1 00:00:10,320 --> 00:00:14,080 Nella terra Dove gli uomini sono duri come cactus 2 00:00:14,160 --> 00:00:18,320 Nella terra Dove fu vinto il selvaggio West 3 00:00:18,440 --> 00:00:23,120 Nella terra del desperado Se sei morbido come un avocado 4 00:00:23,200 --> 00:00:25,120 Sei un guacamole, figliolo! 5 00:00:25,160 --> 00:00:28,400 Non è questa la casa nella prateria 6 00:00:28,520 --> 00:00:32,120 Meglio che te ne vada, amico Non sei a casa nella prateria 7 00:00:32,160 --> 00:00:35,840 Lì dove i deboli Diventano un bersaglio 8 00:00:35,960 --> 00:00:40,200 Lì dove sparano Ai miti e ai docili 9 00:00:40,280 --> 00:00:42,320 Lì dove i cattivi Sono anche più cattivi 10 00:00:42,440 --> 00:00:45,120 Se sei un tipo Con la vescica debole 11 00:00:45,200 --> 00:00:47,360 La tua sella puzzerà! 12 00:00:47,480 --> 00:00:49,960 Perché non sei a casa nella prateria 13 00:00:50,040 --> 00:00:51,640 MUCCHE ALLA RISCOSSA 14 00:00:51,680 --> 00:00:54,320 Cowboy, sei nei guai 15 00:00:55,320 --> 00:00:57,120 Su, bella! 16 00:00:58,400 --> 00:01:00,240 Salve, sceriffo! 17 00:01:02,880 --> 00:01:04,600 750$ PER LA CATTURA DI ALAMEDA SLIM 18 00:01:09,560 --> 00:01:11,960 Una casa nella prateria. 19 00:01:12,040 --> 00:01:15,480 Un tempo, ce l'avevo una casa nella prateria. 20 00:01:15,600 --> 00:01:17,680 Ma ora non più. 21 00:01:18,840 --> 00:01:22,360 È inutile piangere sul latte versato. 22 00:01:22,440 --> 00:01:25,000 A proposito di latte, questa sono io. 23 00:01:25,080 --> 00:01:26,360 La mucca. 24 00:01:27,120 --> 00:01:29,040 No, non sono rifatte. 25 00:01:29,120 --> 00:01:31,360 La smettiamo di guardare? 26 00:01:31,440 --> 00:01:33,520 Al momento, sono in fase di trasloco. 27 00:01:33,640 --> 00:01:35,360 Ho perso la casa 28 00:01:35,440 --> 00:01:39,200 per colpa dei peggiori ladri di bestiame della zona: 29 00:01:39,280 --> 00:01:43,040 la banda di Alameda Slim e dei fratelli Willie. 30 00:01:48,880 --> 00:01:54,000 Non so come, ci rubarono sotto il naso tutta la mandria 31 00:01:54,120 --> 00:01:57,160 e poi sparirono senza lasciare traccia. 32 00:02:01,720 --> 00:02:06,200 Dopo quella disgrazia il vecchio Abner dovette cedere la fattoria 33 00:02:07,000 --> 00:02:09,040 e la sottoscritta, per l'appunto. 34 00:02:13,800 --> 00:02:16,240 Ma per quanto male vadano le cose, 35 00:02:16,360 --> 00:02:18,880 c'è sempre qualcuno che se la passa peggio. 36 00:02:22,240 --> 00:02:24,080 Lui, ad esempio. 37 00:02:24,160 --> 00:02:27,520 Maggie, ecco laggiù la tua nuova casa. 38 00:02:29,200 --> 00:02:31,080 Lì producono latte e formaggio! 39 00:02:31,200 --> 00:02:33,400 Ora sì che ragioniamo. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,000 Saranno fissati col colesterolo? 41 00:02:36,120 --> 00:02:38,160 ANGOLO DI PARADISO 42 00:02:38,960 --> 00:02:43,520 Conosco un posto Bello come il sole 43 00:02:43,600 --> 00:02:48,040 Dove il fiume tocca La fine del cielo 44 00:02:48,160 --> 00:02:52,880 A sinistra del Nebraska Oltre la montagna 45 00:02:53,000 --> 00:02:56,960 In un piccolo angolo di paradiso Nel West 46 00:02:57,040 --> 00:02:59,400 È tutto verde 47 00:02:59,480 --> 00:03:01,760 Sai cosa intendo? 48 00:03:01,840 --> 00:03:06,440 Tesoro, è il paesaggio più dolce Che tu abbia mai visto 49 00:03:06,560 --> 00:03:11,440 Non c'è molto, laggiù Solo il meglio della vita 50 00:03:11,520 --> 00:03:16,280 In un piccolo angolo di paradiso Laggiù nel West 51 00:03:16,400 --> 00:03:21,240 Api a dozzine Ronzano in pace 52 00:03:21,360 --> 00:03:25,600 E i fiordalisi Hanno un soave profumo 53 00:03:25,680 --> 00:03:30,000 Anche il tempo rallenta Per adattarsi alla tua velocità 54 00:03:30,120 --> 00:03:33,560 Nel mio piccolo acro di paradiso 55 00:03:33,680 --> 00:03:38,520 Tesoro, ti giuro Che quando sarai là 56 00:03:38,640 --> 00:03:43,200 Non c'è paesaggio sotto il cielo Che lo possa eguagliare 57 00:03:43,280 --> 00:03:48,280 La sola cosa che manca Sei tu come mia ospite 58 00:03:48,360 --> 00:03:52,640 In un piccolo angolo di paradiso Laggiù nel West 59 00:03:52,760 --> 00:03:59,080 Perché non vieni a trovarmi? C'è spazio nel nido 60 00:03:59,920 --> 00:04:05,080 In quel piccolo angolo di paradiso Laggiù nel West 61 00:04:18,320 --> 00:04:20,160 È come il padre. 62 00:04:21,360 --> 00:04:22,880 - Caprone! - Non urlate così! 63 00:04:22,960 --> 00:04:27,200 Il dovere ci chiama. Pensaci tu, Grace. 64 00:04:27,280 --> 00:04:30,240 Devi assumerti delle responsabilità in questa fattoria. 65 00:04:30,760 --> 00:04:32,160 Davvero? 66 00:04:32,240 --> 00:04:35,320 Grazie, Mrs. Caloway, non ti deluderò. 67 00:04:35,440 --> 00:04:38,440 Piantatela, insipidi salsicciotti! 68 00:04:39,360 --> 00:04:42,080 Avverto una forte energia negativa. 69 00:04:42,200 --> 00:04:44,360 Quel barattolo è nostro e se l'è preso Jeb. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,760 E adesso dice che è il suo. 71 00:04:46,880 --> 00:04:49,600 Non dovete giocare a scarica barile. 72 00:04:49,720 --> 00:04:54,160 Il vostro è un problema organico e richiede una soluzione olistica. 73 00:04:54,280 --> 00:04:58,880 Tu non hai capito il concetto di fattoria, vero? 74 00:04:58,960 --> 00:05:00,520 A morte il caprone! 75 00:05:04,360 --> 00:05:07,240 - Dammi il barattolo! - Vieni qui, piccolo... 76 00:05:08,440 --> 00:05:10,640 Scusa, signora Caloway. 77 00:05:10,760 --> 00:05:13,720 Perché non lasciate in pace Jeb? 78 00:05:13,840 --> 00:05:14,960 Già, perché? 79 00:05:15,120 --> 00:05:17,800 Questo caprone ha bisogno di pace. 80 00:05:17,920 --> 00:05:20,400 - Proprio così. Ne ho bisogno. - Andate via. 81 00:05:20,520 --> 00:05:22,040 Portatevi il barattolo. 82 00:05:22,120 --> 00:05:24,040 Ma sì, prendetelo e... Ehi! 83 00:05:24,120 --> 00:05:26,240 - Fermi, salsicciotti! - Jeb! 84 00:05:26,320 --> 00:05:29,080 Non ti bastano i barattoli che hai? 85 00:05:29,200 --> 00:05:31,600 No, non direi proprio. 86 00:05:31,880 --> 00:05:34,560 La prendo volentieri, Abner. 87 00:05:34,640 --> 00:05:37,520 Qui c'è sempre spazio per una mucca in più. 88 00:05:37,600 --> 00:05:40,560 Grazie, Pearl. Ti devo avvertire, però. 89 00:05:40,640 --> 00:05:43,200 Maggie è un po' testarda. 90 00:05:43,280 --> 00:05:45,480 Oh, non darti pensiero. 91 00:05:45,600 --> 00:05:47,760 Sono certa che si ambienterà subito. 92 00:05:47,880 --> 00:05:50,440 Grazie di nuovo e buona fortuna. 93 00:05:51,000 --> 00:05:54,560 Signora Caloway, signora Caloway! 94 00:05:56,880 --> 00:05:59,040 C'è un'estranea al cancello! 95 00:05:59,160 --> 00:06:00,120 Contegno, Audrey! 96 00:06:00,240 --> 00:06:04,040 - Ma è un'enorme... - Ragazzi? Ecco a voi Maggie. 97 00:06:09,440 --> 00:06:12,280 Ha vinto il premio Poppa d'Oro. 98 00:06:12,360 --> 00:06:15,280 E il concorso Miss Giovenca Giuliva. 99 00:06:16,040 --> 00:06:17,920 Una mucca da esposizione? 100 00:06:18,040 --> 00:06:19,760 Ad Angolo di Paradiso? 101 00:06:33,200 --> 00:06:36,080 E ora datele un caloroso benvenuto. 102 00:06:36,160 --> 00:06:37,880 Mi raccomando. 103 00:06:38,000 --> 00:06:40,080 Ehi, grazie mille! 104 00:06:40,200 --> 00:06:43,240 È bello essere qui ad Angolo di Paradiso. 105 00:06:43,360 --> 00:06:45,400 Non parlate tutti insieme. 106 00:06:45,520 --> 00:06:47,600 Ma cos'è, il reparto surgelati? 107 00:06:49,840 --> 00:06:51,840 Funziona l'apparecchio? 108 00:06:52,880 --> 00:06:54,880 Buongiorno, Margaret. 109 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Che piacere che un'altra bovina si aggiunga alla famiglia. 110 00:06:59,080 --> 00:07:00,920 Falsa! 111 00:07:01,440 --> 00:07:03,160 - Io sono Mrs. Caloway. - Ciao. 112 00:07:03,280 --> 00:07:05,640 - E questa è Grace. - Ciao. 113 00:07:05,720 --> 00:07:08,840 Qui non troverai applausi e trofei. 114 00:07:08,920 --> 00:07:12,800 Solo il frutto del nostro serio ed onesto lavoro. 115 00:07:12,920 --> 00:07:17,320 Sudore e lacrime, eh? Ci sono passata anch'io. 116 00:07:17,400 --> 00:07:21,520 Sei la mucca più "grossissima" di tutto il mondo intero! 117 00:07:21,640 --> 00:07:24,360 Se sei il capo, lo considero un complimento. 118 00:07:24,480 --> 00:07:27,040 Se no, dovrò sedermi su di te. 119 00:07:27,160 --> 00:07:28,120 Mamma! 120 00:07:28,880 --> 00:07:30,640 Stavo scherzando! 121 00:07:30,720 --> 00:07:34,640 Dì un po', che cosa hai nell'orecchio? 122 00:07:36,160 --> 00:07:38,320 Ecco per te una bella mela. 123 00:07:38,400 --> 00:07:40,640 Occhio, però, stai lontano dal forno. 124 00:07:41,200 --> 00:07:44,760 Aspetta, anch'io ho una cosa dentro l'orecchio. 125 00:07:46,400 --> 00:07:48,400 Questa è per me. 126 00:07:50,000 --> 00:07:51,520 Che bontà! 127 00:07:51,600 --> 00:07:54,960 Troppo forte! Fallo ancora. 128 00:07:55,120 --> 00:07:56,480 Sei un mito! Fallo ancora! 129 00:07:59,560 --> 00:08:02,880 - Che forza! - Che mucca divertente, vero? 130 00:08:02,960 --> 00:08:07,360 Insegnare ai piccoli certe cose! Sono già così maleducati! 131 00:08:08,000 --> 00:08:10,040 Passaggio lungo! 132 00:08:27,160 --> 00:08:29,800 Dannazione, Buck, rallenta! 133 00:08:29,920 --> 00:08:32,920 Chi si fa una partita a ruba-barattolo? 134 00:08:33,000 --> 00:08:35,280 Quello è un cimelio! 135 00:08:35,400 --> 00:08:38,080 Chi vince si prende una antitetano gratis. 136 00:08:38,760 --> 00:08:40,360 Largo al campione! 137 00:08:42,080 --> 00:08:43,160 Troppo forte! 138 00:08:43,280 --> 00:08:47,080 - Niente autografi. - Chi lo vuole, il tuo autografo! 139 00:08:47,160 --> 00:08:48,480 E quello chi sarebbe? 140 00:08:48,560 --> 00:08:50,120 È Buck. 141 00:08:50,240 --> 00:08:51,520 Un damerino. 142 00:08:53,800 --> 00:08:57,240 Dannazione, Buck. Vacci piano. Non siamo mica al rodeo! 143 00:08:57,320 --> 00:08:59,440 Buongiorno, Sam. 144 00:09:00,320 --> 00:09:02,960 Quel cavallo non ti dà mai retta, eh? 145 00:09:03,080 --> 00:09:05,240 Buongiorno a te, Pearl. 146 00:09:05,320 --> 00:09:07,960 Ti ho portato un altro sollecito della banca. 147 00:09:08,080 --> 00:09:09,600 Ed è l'ultimo. 148 00:09:09,680 --> 00:09:13,000 Lo mandano ogni volta che il raccolto è misero. 149 00:09:13,080 --> 00:09:15,080 Avranno i loro soldi. 150 00:09:15,200 --> 00:09:20,560 Ora hanno cambiato sistema. Vogliono il saldo dei conti in sospeso. 151 00:09:20,680 --> 00:09:24,600 Perdono troppi soldi con gli allevatori che falliscono. 152 00:09:24,720 --> 00:09:27,000 Se non paghi entro tre giorni, 153 00:09:27,080 --> 00:09:29,120 mettono all'asta la fattoria. 154 00:09:29,200 --> 00:09:30,760 Come? 155 00:09:30,880 --> 00:09:32,360 No. 156 00:09:32,480 --> 00:09:34,960 Non possono togliermi la fattoria. 157 00:09:35,040 --> 00:09:38,200 Ho superato la siccità, il gelo... 158 00:09:40,280 --> 00:09:43,160 Sam, questa è casa mia. 159 00:09:45,360 --> 00:09:48,400 Mi dispiace, Pearl, mi dispiace davvero. 160 00:09:51,920 --> 00:09:55,560 Grazie, ma questo non salverà la mia fattoria. 161 00:09:59,560 --> 00:10:02,560 Bravo, Buck, sarai fiero di te stesso. 162 00:10:02,640 --> 00:10:06,000 Sì, lo ammetto, modestia a parte. 163 00:10:08,800 --> 00:10:12,440 Sai, Pearl, una soluzione ci sarebbe. 164 00:10:12,560 --> 00:10:15,240 Hai le bestie migliori della contea. 165 00:10:15,360 --> 00:10:18,920 Se ti decidessi a vendere qualcuno dei tuoi animali... 166 00:10:19,040 --> 00:10:23,400 Non dire altro. Sono la mia famiglia e non si vende la famiglia. 167 00:10:23,520 --> 00:10:24,760 Calmati, Pearl. 168 00:10:24,880 --> 00:10:29,280 Vattene, o sentirai parole che una signora non dovrebbe usare. 169 00:10:29,360 --> 00:10:31,800 - Spegni la miccia! - Fuori di qui, Sam. 170 00:10:31,880 --> 00:10:35,160 Questa è ancora casa mia! Sparisci! 171 00:10:35,280 --> 00:10:36,880 E non farti rivedere! 172 00:10:36,960 --> 00:10:39,480 Era un consiglio d'amico! 173 00:10:48,400 --> 00:10:51,840 Non ho più la forza di reggermi in piedi. 174 00:11:01,680 --> 00:11:03,440 Mi dispiace, ragazze. 175 00:11:04,400 --> 00:11:07,600 Non so proprio come venirne fuori. 176 00:11:19,040 --> 00:11:21,640 Ora sappiamo quale sarà il nostro destino. 177 00:11:21,760 --> 00:11:24,280 - Non ricominciare. - Finiamo arrosto! 178 00:11:25,240 --> 00:11:28,000 Non sapete che la gente in città si mangia gli animali? 179 00:11:28,120 --> 00:11:30,680 Ma chi mangerebbe mai un pollo? 180 00:11:30,760 --> 00:11:33,480 Coraggio, ci sarà pure una soluzione. 181 00:11:33,600 --> 00:11:35,520 Io non ne vedo nessuna. 182 00:11:37,400 --> 00:11:39,360 Non vale, fine della fiera! 183 00:11:39,440 --> 00:11:43,320 - La fiera! - Ottima idea, cavatappi. 184 00:11:43,400 --> 00:11:45,480 - Ollie. - E sarebbe? 185 00:11:45,600 --> 00:11:51,320 Questa. Che pensereste se vi dicessi che potreste vincere dei soldi 186 00:11:51,440 --> 00:11:56,440 e vivere l'emozione della città partecipando alla fiera della contea? 187 00:11:58,040 --> 00:12:02,000 - Grazie del consiglio, ma... - Che parli la nuova mucca! 188 00:12:02,080 --> 00:12:04,000 La nuova mucca! La nuova mucca! 189 00:12:05,120 --> 00:12:09,040 Via, Mrs. Caloway. Guarda che bestie sode e grasse abbiamo qui. 190 00:12:09,160 --> 00:12:11,080 È un potenziale da sfruttare. 191 00:12:11,160 --> 00:12:12,360 Ah, ma dai! 192 00:12:12,480 --> 00:12:15,480 Manca poco alla fiera. Andiamo in città 193 00:12:15,600 --> 00:12:19,400 e convinciamo Buck a darci più tempo. 194 00:12:19,480 --> 00:12:22,640 - Che cosa aspettiamo? Andiamo. - Giusto. 195 00:12:22,800 --> 00:12:24,160 Che ne dici, Caloway? 196 00:12:24,280 --> 00:12:26,920 No, nel modo più assoluto. 197 00:12:27,000 --> 00:12:30,960 Non voglio abbandonare Pearl per un piano così ridicolo. 198 00:12:31,080 --> 00:12:33,880 La nostra partenza l'annienterebbe. 199 00:12:33,960 --> 00:12:36,400 Quindi il discorso è chiuso. 200 00:12:36,520 --> 00:12:39,600 E va bene, fa' come ti pare. 201 00:12:39,720 --> 00:12:42,600 Andiamo, Grace, abbiamo una fattoria da salvare. 202 00:12:45,760 --> 00:12:48,680 Devi perdonarla, è un po' nervosa. 203 00:12:48,800 --> 00:12:52,440 Nervosa? Che produce, quella là? Panna acida? 204 00:12:55,040 --> 00:12:59,840 Andare in città! Di tutte le idee che ho sentito... 205 00:13:02,640 --> 00:13:06,960 Che avete da guardarmi così? So cosa pensate. 206 00:13:07,080 --> 00:13:10,400 Maggie e Grace hanno bisogno della mia presenza, 207 00:13:10,480 --> 00:13:12,920 perché non perdano la retta via. 208 00:13:14,560 --> 00:13:17,360 Non dite altro, vado anch'io. 209 00:13:17,520 --> 00:13:20,240 Ma niente lacrime, piccini miei. 210 00:13:20,400 --> 00:13:24,000 Mi commuovo davanti a certe manifestazioni emotive. 211 00:13:24,840 --> 00:13:25,840 Signore? 212 00:13:28,480 --> 00:13:32,680 Perché avete cambiato idea, Vostra Grazia? 213 00:13:32,760 --> 00:13:35,400 - Non ne parliamo. - Sono stati i piccini. 214 00:13:38,760 --> 00:13:41,880 - Buona fortuna! - A presto! 215 00:13:41,960 --> 00:13:43,480 - Ciao! - Sono carne da brodo. 216 00:13:43,560 --> 00:13:45,480 Tornate presto! 217 00:13:59,000 --> 00:14:03,640 Verrà dalla montagna Verrà dalla montagna 218 00:14:03,720 --> 00:14:05,520 Verrà dalla montagna... 219 00:14:05,640 --> 00:14:09,080 Che si sbrighi a venire, io non la sopporto più. 220 00:14:09,240 --> 00:14:11,520 Maggie, posso essere franca? 221 00:14:11,640 --> 00:14:14,440 Solo se mi presti il tuo cappellino. 222 00:14:15,600 --> 00:14:18,240 Certe volgarità andranno bene per te, 223 00:14:18,320 --> 00:14:21,680 ma noi preferiamo un approccio più delicato. 224 00:14:21,760 --> 00:14:24,200 Sarà, ma deve mettersi un tappo in bocca. 225 00:14:24,320 --> 00:14:27,120 Arrivano gli avvoltoi. 226 00:14:28,560 --> 00:14:30,640 Ehi, non è in fin di vita! 227 00:14:30,800 --> 00:14:33,920 Sei sicura? Noi possiamo aspettare! 228 00:14:34,040 --> 00:14:36,600 Niente quando vedrà la nonna 229 00:14:36,680 --> 00:14:38,680 Niente cibo per lei 230 00:14:38,800 --> 00:14:40,520 Ti tengo informato. 231 00:14:40,640 --> 00:14:43,640 - Falso allarme, Clem. - Ricevuto. 232 00:14:43,720 --> 00:14:48,480 Come facciamo a trovare l'ufficio dello sceriffo, in città? 233 00:14:48,600 --> 00:14:52,320 Elementare, Grace. Se troviamo Buck, troviamo lo sceriffo. 234 00:14:52,400 --> 00:14:55,840 Quel cavallo galoppa solo con la fantasia. 235 00:15:12,520 --> 00:15:14,840 Così pensavate di avermi giocato. 236 00:15:14,960 --> 00:15:16,160 Ripensateci! 237 00:15:36,200 --> 00:15:38,200 Quanto sei bravo, Buck! 238 00:15:39,400 --> 00:15:41,840 Buck, qui Houston, rispondi! 239 00:15:43,440 --> 00:15:45,240 Tocca a te. 240 00:15:51,960 --> 00:15:53,960 Che peccato! 241 00:15:54,880 --> 00:15:57,680 Stavi sognando. Hai quasi perso un ferro. 242 00:15:57,760 --> 00:15:59,320 Scusa. 243 00:15:59,400 --> 00:16:05,120 Gli altri cavalli vanno a combattere contro i malvagi a brutto muso! 244 00:16:05,880 --> 00:16:09,440 Giù la testa! Chi ce l'ha messo? 245 00:16:09,560 --> 00:16:13,840 Qui non siamo a Forte Alamo, però il divertimento non manca. 246 00:16:13,920 --> 00:16:15,440 Sceriffo! 247 00:16:15,520 --> 00:16:18,800 Non vedevo l'ora di consegnarti questo. 248 00:16:18,880 --> 00:16:20,600 Telegramma! 249 00:16:20,720 --> 00:16:23,520 Come stai, Morse? Cosa dice di bello? 250 00:16:23,600 --> 00:16:27,480 "Ho preso Malocchio Joe. Stop. Lo porto oggi. Stop. 251 00:16:27,560 --> 00:16:30,680 Prepara i miei soldi. Firmato, Rico." 252 00:16:33,200 --> 00:16:35,280 Rico ha preso un altro furfante! 253 00:16:35,360 --> 00:16:37,520 Gli dovrò dare le chiavi della cassaforte. 254 00:16:37,600 --> 00:16:40,320 Hai sentito? Sta arrivando Rico. 255 00:16:40,400 --> 00:16:43,080 Ho capito. Sono vecchio, non sordo. 256 00:16:43,200 --> 00:16:47,040 Quella sarebbe vita! Cavalcare con Rico, ripulire il Far West! 257 00:16:47,120 --> 00:16:49,120 Prendere a calci i banditi! 258 00:16:50,120 --> 00:16:52,240 Mezzogiorno di fuoco! 259 00:16:59,040 --> 00:17:01,720 Ci siamo, ragazze, tenetevi pronte. 260 00:17:03,120 --> 00:17:05,840 Qui non c'è neanche lo steccato. 261 00:17:05,920 --> 00:17:08,120 Ma così la gente non si disperde? 262 00:17:08,240 --> 00:17:10,000 Saranno addomesticati. 263 00:17:10,120 --> 00:17:12,440 La situazione mi pare tranquilla. 264 00:17:12,520 --> 00:17:15,840 Qui non c'è pericolo. Siamo in un ventre di vacca. 265 00:17:16,520 --> 00:17:18,560 - Cos'è stato? - Una sparatoria! 266 00:17:25,440 --> 00:17:27,480 - Giù! - Come si fa a vivere così? 267 00:17:27,680 --> 00:17:30,800 - Che facciamo? - C'è una stella su quella porta! 268 00:17:30,920 --> 00:17:33,560 Dev'essere l'ufficio dello sceriffo. Forza. 269 00:17:33,640 --> 00:17:34,840 AL PALCO 270 00:17:34,960 --> 00:17:37,600 Scuoti i fianchi Falli ruotare 271 00:17:37,720 --> 00:17:41,160 Una scossa, una mossa E ti lasci dietro i guai 272 00:17:46,560 --> 00:17:48,880 Togliete quelle vacche dal palco! 273 00:17:50,320 --> 00:17:52,920 - È un momentaccio? - Carica! 274 00:18:00,960 --> 00:18:03,120 Come ti permetti? 275 00:18:10,080 --> 00:18:11,640 - Papà! - Figliolo! 276 00:18:18,280 --> 00:18:19,640 Ma dico! 277 00:18:21,960 --> 00:18:23,120 Ma che ho fatto? 278 00:18:27,720 --> 00:18:29,280 Adesso basta! 279 00:18:29,400 --> 00:18:32,440 Fuori di qui, signorine, fuori! 280 00:18:32,560 --> 00:18:36,400 Peccato! Non s'era mai visto uno spettacolo così! 281 00:18:36,480 --> 00:18:38,920 Stai troppo coi buoi, cafone! 282 00:18:39,560 --> 00:18:42,040 E quello è l'ufficio dello sceriffo? 283 00:18:42,120 --> 00:18:45,920 Ballerine, giocatori d'azzardo... Come fa a lavorare? 284 00:18:46,040 --> 00:18:50,400 Se l'ufficio dello sceriffo è così, questa città è uno sballo. 285 00:18:51,720 --> 00:18:55,000 Guarda chi c'è, la latteria ambulante. 286 00:18:55,080 --> 00:18:58,680 Non siete un po' lontane da casa, belle gioie? 287 00:18:58,800 --> 00:19:01,120 Ecco quel brocco di Buck. 288 00:19:01,240 --> 00:19:03,880 Dobbiamo parlare con te di questo. 289 00:19:05,640 --> 00:19:07,360 - Che cos'è? - Che cos'è? 290 00:19:07,480 --> 00:19:10,400 L'avete lasciato alla fattoria. 291 00:19:10,520 --> 00:19:13,000 Aspetta un minuto... 292 00:19:13,120 --> 00:19:15,200 Quella fattoria ha fallito. 293 00:19:15,320 --> 00:19:19,080 - Ormai è morta e sepolta. - Siete dure di comprendonio? 294 00:19:19,200 --> 00:19:20,840 Un momento, voi due. 295 00:19:20,960 --> 00:19:24,760 Dateci due settimane e avremo 60 bigliettoni... 296 00:19:24,840 --> 00:19:27,280 Tre giorni per pagare o sloggiare. 297 00:19:27,360 --> 00:19:29,320 60 non bastano. 298 00:19:29,400 --> 00:19:31,440 Ve ne occorrono... 299 00:19:32,240 --> 00:19:33,960 Mi sembra... 300 00:19:34,040 --> 00:19:36,680 750. 301 00:19:36,800 --> 00:19:39,120 Dove li prendiamo tutti quei soldi? 302 00:19:39,200 --> 00:19:42,840 Forse Maggie li tirerà fuori da un orecchio. 303 00:19:42,920 --> 00:19:45,280 Attenta a te, Caloway. 304 00:19:51,200 --> 00:19:52,080 Rico! 305 00:20:13,440 --> 00:20:15,280 E quello chi è? 306 00:20:18,240 --> 00:20:20,000 Pardon. 307 00:20:22,120 --> 00:20:25,120 Non lo riconosci un eroe a prima vista? 308 00:20:26,080 --> 00:20:27,240 Quello è Rico! 309 00:20:27,360 --> 00:20:30,280 Il più famoso cacciatore di taglie della zona. 310 00:20:30,360 --> 00:20:34,880 Che mi venga un colpo se riesco a capire come fai, Rico. 311 00:20:36,000 --> 00:20:38,440 Dove sono i soldi? 312 00:20:38,560 --> 00:20:40,720 Sono qui, tutti per te. 313 00:20:40,840 --> 00:20:44,200 - Lo sceriffo regala i soldi! - Maggie! 314 00:20:44,520 --> 00:20:46,480 Chi altro c'è da prendere? 315 00:20:46,640 --> 00:20:51,000 L'ultimo balordo rimasto è quel mascalzone di Alameda Slim. 316 00:20:51,120 --> 00:20:52,760 Ladro di bestiame. 317 00:20:52,880 --> 00:20:56,320 - E la taglia? - 750 dollari. 318 00:20:57,520 --> 00:20:58,920 Ho trovato! 319 00:20:59,040 --> 00:21:01,440 Acciuffiamo Alameda Slim 320 00:21:01,560 --> 00:21:04,080 e coi soldi della taglia salviamo la fattoria! 321 00:21:04,160 --> 00:21:06,840 Questa sì che è un'idea sensata. 322 00:21:06,960 --> 00:21:08,840 No, è geniale! 323 00:21:10,000 --> 00:21:12,560 Non sai cos'è il sarcasmo? 324 00:21:12,680 --> 00:21:16,040 Tu dormi sempre in piedi. È perfetto! 325 00:21:16,160 --> 00:21:18,800 Mi serve un cavallo fresco. 326 00:21:18,920 --> 00:21:20,120 SCUDERIA 327 00:21:20,200 --> 00:21:23,840 Un cavallo? Fammi pensare... 328 00:21:23,920 --> 00:21:27,560 Dev'essere un cavallo veloce come il vento. 329 00:21:27,720 --> 00:21:33,040 E in grado di viaggiare giorni interi senza cibo né acqua. 330 00:21:33,120 --> 00:21:36,400 Furtivo. Passo sicuro su ogni terreno. 331 00:21:37,480 --> 00:21:38,960 SCERIFFO 332 00:21:40,160 --> 00:21:41,560 E quello là? 333 00:21:41,680 --> 00:21:43,880 Vuoi dire il nostro Buck? 334 00:21:43,960 --> 00:21:49,600 Non saprei. Per essere veloce è veloce, però è mezzo matto. 335 00:21:49,720 --> 00:21:50,680 Mi sta bene. 336 00:21:51,800 --> 00:21:53,680 Contento tu... 337 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 Ehi, Rusty! 338 00:21:55,760 --> 00:22:00,040 Porterò la sella di Rico. La sella di Rico! 339 00:22:00,120 --> 00:22:02,400 Allora vi lascio soli. 340 00:22:02,520 --> 00:22:04,320 Oh, no, no! 341 00:22:04,440 --> 00:22:08,120 Non esiste che delle mucche prendano un fuorilegge. 342 00:22:08,240 --> 00:22:12,880 Dobbiamo solo seguire questo carro che porta le mandrie al pascolo. 343 00:22:14,320 --> 00:22:18,400 E poi aspettiamo che i balordi vengano a rubarci. 344 00:22:19,160 --> 00:22:23,200 Non è detto che questo carro stia andando al pascolo. 345 00:22:23,280 --> 00:22:26,440 Ehi, Tommy, divertitevi al pascolo! 346 00:22:26,560 --> 00:22:28,480 Sì, grazie. 347 00:22:29,480 --> 00:22:32,640 Qualcosa mi dice che si sta dirigendo al pascolo... 348 00:22:32,760 --> 00:22:35,640 Non seguiamo il carro, chiuso l'argomento. 349 00:22:35,720 --> 00:22:38,600 Dai che ci divertiamo, Caloway! 350 00:22:39,520 --> 00:22:41,840 - Che fai, mi tocchi? - Direi. 351 00:22:41,960 --> 00:22:44,080 - Allora smettila! - Perché? 352 00:22:44,160 --> 00:22:45,960 Perché mi dà fastidio. 353 00:22:56,640 --> 00:22:58,600 Oh, no, il cappello no! 354 00:22:58,680 --> 00:23:00,600 Perché il cappello? 355 00:23:06,880 --> 00:23:10,560 Buone, con la violenza non si risolve nulla. 356 00:23:10,640 --> 00:23:13,920 Ora facciamo tutte un bel respiro profondo e... 357 00:23:17,920 --> 00:23:20,000 Bello, mucche nel fango! 358 00:23:21,400 --> 00:23:22,880 Attente alla sella! 359 00:23:27,440 --> 00:23:29,840 Per mille barili di whisky... 360 00:23:29,960 --> 00:23:33,600 Maggie, il tuo piano è un cappio al collo! 361 00:23:34,400 --> 00:23:37,760 Smettetela, stupide ruminanti! 362 00:23:37,880 --> 00:23:39,720 Basta, dannazione! 363 00:23:39,840 --> 00:23:42,920 Ehi, mandriano, controlla le tue bestie! 364 00:23:43,040 --> 00:23:44,520 Qui vogliamo la pace. 365 00:23:44,600 --> 00:23:47,960 Evviva! Mucche gratis! Grande Paese! 366 00:23:49,080 --> 00:23:52,280 Non pensavo a questo, ma va bene lo stesso. 367 00:23:52,360 --> 00:23:54,760 Andrà bene per te, ma non per me. 368 00:23:54,840 --> 00:23:57,160 Adiós, Buck. Prenditi cura di Rico! 369 00:24:00,000 --> 00:24:02,040 Hasta la vista, bovine! 370 00:24:07,280 --> 00:24:10,240 Oh, dammi una casa 371 00:24:10,320 --> 00:24:13,360 Dove scorrazza il bufalo 372 00:24:15,320 --> 00:24:19,720 E giocano il cervo e l'antilope 373 00:24:19,800 --> 00:24:22,680 Dove di rado si sente 374 00:24:22,760 --> 00:24:25,680 Una parola di sconforto 375 00:24:25,760 --> 00:24:30,600 E il cielo non è nuvoloso Tutto il giorno 376 00:24:30,680 --> 00:24:33,600 Ecco perché erano gratis! 377 00:24:33,720 --> 00:24:35,880 Casa, casa nella pra... 378 00:24:35,960 --> 00:24:37,000 Venduta! 379 00:24:37,120 --> 00:24:38,400 Che cos'era? 380 00:24:38,520 --> 00:24:41,080 Mettono all'asta le fattorie. 381 00:24:41,200 --> 00:24:44,440 L'ultimo pezzo offerto 382 00:24:44,520 --> 00:24:48,880 è questo immobile conosciuto fino ad oggi come Fattoria Dixon. 383 00:24:48,960 --> 00:24:50,680 Ho sentito... 384 00:24:52,920 --> 00:24:55,800 Che ne sarà della mucca che viveva lì? 385 00:24:55,920 --> 00:24:58,400 - Se la caverà. - Come lo sai? 386 00:24:58,560 --> 00:24:59,720 Ce l'hai davanti. 387 00:24:59,840 --> 00:25:01,520 Era la tua fattoria? 388 00:25:03,360 --> 00:25:06,960 E anche noi eravamo una famiglia, cosa credi? 389 00:25:07,080 --> 00:25:10,440 - Che è successo? - È arrivato Alameda Slim. 390 00:25:17,880 --> 00:25:20,400 Aggiudicato al signor Jodel. 391 00:25:20,520 --> 00:25:22,680 È un piacere trattare con voi. 392 00:25:27,840 --> 00:25:30,720 VENDUTO AL SIGNOR JODEL 393 00:25:37,840 --> 00:25:39,280 Il pascolo! L'avevo detto. 394 00:25:39,360 --> 00:25:41,920 - Voi due mi dovete un dollaro. - Cautela. 395 00:25:42,040 --> 00:25:45,800 I maschi della specie possono essere molto ostili. 396 00:25:45,920 --> 00:25:50,080 Oh, andiamo! Non sarà mica la prima volta che vedono una mucca. 397 00:25:52,240 --> 00:25:54,080 Ehi, Barry. 398 00:25:55,840 --> 00:25:58,320 Da' un'occhiata. 399 00:25:58,440 --> 00:26:00,360 Mucche da latte! 400 00:26:01,760 --> 00:26:03,440 Ciao, ragazzi, come va? 401 00:26:04,360 --> 00:26:07,440 Vediamo se indovino, tu sei del Toro. 402 00:26:07,560 --> 00:26:11,200 Continuate a camminare e tenete gli occhi bassi. 403 00:26:12,560 --> 00:26:16,160 Che ci fanno tre fiorellini come voi... 404 00:26:16,240 --> 00:26:18,520 In un pascolaccio come questo? 405 00:26:18,640 --> 00:26:21,160 Ignorateli e andranno via. 406 00:26:21,280 --> 00:26:24,440 Sembrano a posto. Ci potrebbero aiutare. 407 00:26:24,560 --> 00:26:26,480 Sì, vi possiamo aiutare. 408 00:26:26,560 --> 00:26:29,120 Forse ci possiamo aiutare a vicenda? 409 00:26:31,080 --> 00:26:34,760 Datti una calmata, farfallone, siamo qui per lavoro. 410 00:26:34,880 --> 00:26:38,360 Interessante. E di che lavoro si tratta? 411 00:26:38,480 --> 00:26:42,720 Cerchiamo Alameda Slim, un ladro di bestiame. 412 00:26:42,800 --> 00:26:44,760 Ma che ho detto! 413 00:26:44,840 --> 00:26:46,520 Slim? 414 00:26:46,640 --> 00:26:51,280 Slim non esiste. Serve a spaventare i vitellini che fanno i capricci. 415 00:26:56,600 --> 00:26:59,280 - Cosa è stato? - Saranno Slim e i Willie. 416 00:26:59,400 --> 00:27:00,840 Slim e i Willie? 417 00:27:00,920 --> 00:27:03,840 Niente paura, dolcezza, ti proteggo io. 418 00:27:03,920 --> 00:27:06,640 Hai due secondi per togliere quello zoccolo 419 00:27:06,760 --> 00:27:08,760 prima che te lo stacchi dal ginocchio. 420 00:27:08,840 --> 00:27:11,760 Mi scusi, l'avevo scambiata per la biondina. 421 00:27:16,440 --> 00:27:19,120 Coraggio, ragazze. Tagliamo la corda. 422 00:27:21,640 --> 00:27:24,200 - Io non ci riesco! - Attente! 423 00:27:32,160 --> 00:27:35,480 La resa dei conti! Copritemi. 424 00:27:35,560 --> 00:27:37,600 - Con che cosa? - Salve, Slim. 425 00:27:37,920 --> 00:27:40,400 Silenzio, imbecilli, dobbiamo lavorare. 426 00:27:40,520 --> 00:27:42,360 Statemi a sentire. 427 00:27:42,480 --> 00:27:46,720 Ci sono furfanti nella zona che dicono di essere i migliori 428 00:27:46,800 --> 00:27:49,760 e di saperla lunga sui furti di bestiame. 429 00:27:50,920 --> 00:27:54,400 Saranno pure bravi, ma nessuno è bravo come me. 430 00:27:54,480 --> 00:27:57,920 Devo a malapena muovere Un singolo muscolo 431 00:27:58,000 --> 00:28:02,600 Mi chiamano meschino Depravato e cattivo 432 00:28:02,680 --> 00:28:07,520 E non hanno visto La cosa più crudele che faccio 433 00:28:07,600 --> 00:28:08,960 Perché io so fare lo jodel 434 00:28:12,880 --> 00:28:16,120 Il modo di rubare Più dolce mai inventato 435 00:28:16,240 --> 00:28:17,360 Perché se canto... 436 00:28:20,800 --> 00:28:24,520 Guarda come ipnotizzo Quelle mucche 437 00:28:24,640 --> 00:28:26,400 - Lui non incita - Non urla 438 00:28:26,480 --> 00:28:28,200 Ma guida le mandrie 439 00:28:28,280 --> 00:28:32,760 Anche se ha i pantaloni Della taglia XXXXL 440 00:28:32,840 --> 00:28:35,920 Se guardi Da un punto di vista bovino 441 00:28:36,000 --> 00:28:37,240 Io posso fare lo jodel 442 00:28:45,480 --> 00:28:50,160 Pronti? 5.000 capi di bestiame nella buca d'angolo. 443 00:29:18,000 --> 00:29:21,960 Maggie, Mrs. Caloway! Svegliatevi! 444 00:29:22,400 --> 00:29:25,600 Un suono Che quelle mandrie adorano 445 00:29:25,720 --> 00:29:27,200 Sì, so fare lo jodel 446 00:29:30,240 --> 00:29:33,400 E mi venga un colpo Se questa non è arte 447 00:29:33,520 --> 00:29:35,920 - Lui non incita - Niente affatto 448 00:29:36,040 --> 00:29:37,920 Le manda in trance 449 00:29:38,040 --> 00:29:42,200 È come un pifferaio magico Con le brache da dieci galloni 450 00:29:42,320 --> 00:29:45,160 Sono spietato Con quelli che muggiscono 451 00:29:45,280 --> 00:29:47,000 Grazie al mio jodel 452 00:29:50,400 --> 00:29:53,160 Ho mandrie fin sopra i capelli 453 00:29:53,280 --> 00:29:54,960 Perché so fare lo jodel 454 00:30:18,680 --> 00:30:19,640 Rico. 455 00:30:19,760 --> 00:30:23,760 Se fossi arrivato prima, avresti preso quel ladro in flagrante. 456 00:30:23,840 --> 00:30:26,000 Siete riusciti a vedere qualcosa? 457 00:30:26,120 --> 00:30:29,400 Purtroppo no. Ci eravamo seduti per cenare 458 00:30:29,520 --> 00:30:32,440 e di colpo abbiamo perso i sensi. 459 00:30:32,560 --> 00:30:37,080 Quando ho detto "copritemi", qual è il punto che non era chiaro? 460 00:30:37,200 --> 00:30:39,120 - Come state? - Non lo so. 461 00:30:39,200 --> 00:30:41,640 Io ho l'impressione d'aver sognato. 462 00:30:41,720 --> 00:30:45,840 Già, Slim ha iniziato a cantare e di colpo non ho capito più niente. 463 00:30:45,960 --> 00:30:48,480 Cantare? Quello non era un canto. 464 00:30:48,560 --> 00:30:50,640 Sapete che ho orecchio per la musica. 465 00:30:50,760 --> 00:30:53,840 Sì. Grace, a proposito di orecchio per la musica... 466 00:30:53,920 --> 00:30:56,560 - Non ora, Maggie. - Circolare! 467 00:30:57,800 --> 00:31:01,000 Così ostacolate le indagini. 468 00:31:01,120 --> 00:31:03,760 Ecco, Rico, sto arrivando. 469 00:31:03,880 --> 00:31:06,840 Mi hanno affidato il caso, che forza! 470 00:31:06,960 --> 00:31:10,480 Non mettetemi in imbarazzo davanti al mio collega. Vi prego. 471 00:31:10,560 --> 00:31:12,960 Tu e Rico sareste colleghi? 472 00:31:14,240 --> 00:31:16,160 Come funziona, esattamente? 473 00:31:16,240 --> 00:31:19,880 Tu lo cavalchi di giorno o di notte? 474 00:31:20,000 --> 00:31:22,760 Mi ha scelto perché ho le doti 475 00:31:22,880 --> 00:31:25,640 essenziali per catturare la preda. 476 00:31:38,000 --> 00:31:40,040 Voi ragazzi tornate in città? 477 00:31:40,120 --> 00:31:42,880 Sì, per fare rapporto allo sceriffo. 478 00:31:43,000 --> 00:31:47,120 Riportategli il cavallo. Scherza troppo con le mandrie. 479 00:31:47,240 --> 00:31:50,840 È questo che rende me e Rico 480 00:31:50,960 --> 00:31:55,160 due parti identiche della formidabile macchina... 481 00:31:59,120 --> 00:32:00,520 ...anticrimine. 482 00:32:03,000 --> 00:32:05,360 Certo, è come dici tu. 483 00:32:06,080 --> 00:32:09,680 Bene, stallone... 484 00:32:09,800 --> 00:32:11,080 Non sono del mestiere, 485 00:32:11,200 --> 00:32:16,520 ma dico che la tua unica lotta contro il crimine sarà quando dormi. 486 00:32:16,640 --> 00:32:19,880 Attento, Buck. Ti vogliono colpire al fianco! 487 00:32:21,920 --> 00:32:23,920 Lascia stare quel povero animale! 488 00:32:27,080 --> 00:32:29,240 Mi rendo conto che per te è stato un trauma 489 00:32:29,360 --> 00:32:32,640 e se vuoi unirti a noi per catturare Slim 490 00:32:32,760 --> 00:32:34,720 ne saremo più che felici. 491 00:32:34,840 --> 00:32:38,840 Ma è necessario fare prima un discorsetto su come va gestita 492 00:32:38,920 --> 00:32:40,640 la tua aggressività. 493 00:32:40,760 --> 00:32:45,040 Non aiuterei delle bullette come voi neanche sotto tortura! 494 00:32:45,120 --> 00:32:48,080 È di questo che parlavo. 495 00:32:48,160 --> 00:32:49,760 Ciao. 496 00:32:49,880 --> 00:32:52,360 Coraggio, andiamo a prendere Slim. 497 00:32:52,440 --> 00:32:54,960 "Coraggio, andiamo a prendere Slim." 498 00:32:55,040 --> 00:32:57,160 Povere illuse! 499 00:32:57,240 --> 00:33:01,200 Io potrei catturarlo anche con una zampa sola. 500 00:33:01,280 --> 00:33:03,800 Ehi, perché non lo faccio? 501 00:33:04,720 --> 00:33:08,160 Sì, lo farò, con o senza collega! 502 00:33:14,160 --> 00:33:15,800 È scappato! 503 00:33:15,920 --> 00:33:17,680 Buck è paranoico. 504 00:33:17,760 --> 00:33:20,040 Largo, passa il campione! 505 00:33:20,160 --> 00:33:23,000 - Attento! - Dove vai, ronzino? 506 00:33:23,080 --> 00:33:26,880 Acchiapperò Slim, così Rico vedrà quello che valgo. 507 00:33:26,960 --> 00:33:30,360 Perciò dite addio alla fattoria, perché Slim è mio! 508 00:33:30,440 --> 00:33:32,840 Fate largo agli eroi! 509 00:33:32,960 --> 00:33:35,880 Prendi questo! Quanto sono bravo! 510 00:33:37,400 --> 00:33:39,760 Che seccatura! 511 00:33:39,840 --> 00:33:41,880 Come si fa a competere con quello? 512 00:33:42,000 --> 00:33:43,880 Guarda l'aspetto positivo. 513 00:33:43,920 --> 00:33:46,560 Abbiamo sempre la nostra arma segreta. 514 00:33:46,680 --> 00:33:48,040 L'arma segreta? 515 00:33:48,160 --> 00:33:50,560 Chi meglio di noi può acciuffare Slim? 516 00:33:50,640 --> 00:33:54,400 Una logica inattaccabile, anche da te. 517 00:33:54,480 --> 00:33:56,120 Va bene, come non detto. 518 00:33:56,240 --> 00:34:00,720 Sai, Grace, Maggie adora sentirti cantare. 519 00:34:00,840 --> 00:34:03,520 - Cantale una canzone. - Questa me la pagherai. 520 00:34:10,000 --> 00:34:14,360 5.000 tori del Texas. Niente male, per una notte di lavoro. 521 00:34:15,120 --> 00:34:17,080 Scegli un colore. 522 00:34:17,200 --> 00:34:20,200 Ripeto: niente male per una notte di lavoro. 523 00:34:21,640 --> 00:34:22,920 Grazie. 524 00:34:23,040 --> 00:34:25,440 A giudicare dal loro marchio, 525 00:34:25,560 --> 00:34:29,080 queste sono le ultime bestie del vecchio Tobia. 526 00:34:29,200 --> 00:34:31,400 Del vecchio Tobia? 527 00:34:35,040 --> 00:34:37,480 Sì, ne aveva tante di bestie. 528 00:34:37,600 --> 00:34:40,360 Ma ora che non può mungere più niente, 529 00:34:40,440 --> 00:34:42,560 finirà sul lastrico. 530 00:34:42,680 --> 00:34:45,240 E al momento giusto comparirà un ricco possidente 531 00:34:45,320 --> 00:34:48,280 a comprarsi la terra. 532 00:34:48,400 --> 00:34:51,840 - E tu chi sei? - Che hai fatto allo zio Slim? 533 00:34:51,920 --> 00:34:54,560 Te ne pentirai, signorino Bellebrache! 534 00:34:55,960 --> 00:34:57,800 Sono io. Pronto? 535 00:34:57,880 --> 00:35:02,800 Mi travesto così quando vado alle aste e mi compro tutto. 536 00:35:02,880 --> 00:35:04,920 Scimmie senza cervello! 537 00:35:05,040 --> 00:35:08,200 Un applauso all'uomo più ricco del Far West. 538 00:35:09,120 --> 00:35:12,120 Sì, ma ciò che veramente mi scalda il cuore 539 00:35:12,240 --> 00:35:15,640 è vedere quei bifolchi che soffrono. 540 00:35:17,400 --> 00:35:21,400 Un tempo, lavoravo nelle fattorie più belle del paese. 541 00:35:21,520 --> 00:35:25,800 Ma quegli zoticoni non sapevano apprezzare il mio talento. 542 00:35:25,920 --> 00:35:28,080 Forse non amavano il tuo canto. 543 00:35:29,960 --> 00:35:31,920 Il mio canto? 544 00:35:33,080 --> 00:35:35,560 I canarini cantano. 545 00:35:35,640 --> 00:35:38,160 Le ballerine cantano. 546 00:35:38,240 --> 00:35:42,480 I mocciosi cantano. 547 00:35:42,560 --> 00:35:46,520 Io faccio lo jodel e lo jodel è un'arte! 548 00:35:46,640 --> 00:35:49,560 Forse non gradivano il tuo jodel. 549 00:35:52,760 --> 00:35:55,040 Non starli a sentire, zio Slim. 550 00:35:55,120 --> 00:35:58,440 Tutti amano lo jodel. 551 00:35:58,520 --> 00:36:04,080 È il canto più allegro, più buffo, più ridicolo e più demenziale 552 00:36:04,160 --> 00:36:06,160 di tutto il Far West! 553 00:36:07,240 --> 00:36:09,600 ANGOLO DI PARADISO 554 00:36:14,200 --> 00:36:17,440 Correggimi se sbaglio, ma ogni volta 555 00:36:17,520 --> 00:36:20,320 che portiamo qui una mandria, 556 00:36:20,400 --> 00:36:23,800 ti siedi sempre nello stesso posto 557 00:36:23,880 --> 00:36:27,680 e mi impedisci di vedere quella terra che non è ancora mia! 558 00:36:27,800 --> 00:36:30,720 Ma qui sto tanto comodo! 559 00:36:31,920 --> 00:36:33,480 Che c'è? 560 00:36:34,640 --> 00:36:36,600 Si chiama Angolo di Paradiso. 561 00:36:36,720 --> 00:36:39,280 Lo mettono all'asta giovedì mattina. 562 00:36:39,400 --> 00:36:41,480 Giovedì. Prendi nota. 563 00:36:41,560 --> 00:36:44,520 Giovedì mattina, dopo aver venduto questa mandria. 564 00:36:44,640 --> 00:36:47,120 Ma è solo una vecchia fattoria. 565 00:36:47,240 --> 00:36:48,840 Per me non ha importanza. 566 00:36:48,920 --> 00:36:51,160 Se mi devo vendicare, 567 00:36:51,240 --> 00:36:55,480 conta anche il singolo acro. 568 00:36:56,800 --> 00:36:57,920 GIOVEDÌ 24 SETTEMBRE 569 00:36:58,040 --> 00:37:00,360 FATTORIA ASTA PUBBLICA 570 00:37:11,520 --> 00:37:15,040 Le mucche non dovevano tornare alla fattoria? 571 00:37:15,120 --> 00:37:18,320 Papà, che succederà se non tornano? 572 00:37:18,440 --> 00:37:20,520 Torneranno, torneranno. 573 00:37:20,600 --> 00:37:23,320 Col cavolo! Sappiamo tutti che non torneranno mai! 574 00:37:23,440 --> 00:37:24,920 Come? 575 00:37:26,320 --> 00:37:28,880 Questo non puoi dirlo, Jeb. 576 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Tutti sanno che i bovini 577 00:37:31,080 --> 00:37:34,600 sono gli animali più intelligenti del Far West. 578 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Sì, ha ragione lui. 579 00:37:36,320 --> 00:37:40,320 Quelle hanno visto la mal parata 580 00:37:40,400 --> 00:37:42,960 e hanno pensato di defilarsi finché c'era tempo. 581 00:37:43,040 --> 00:37:44,040 Che cosa? 582 00:37:44,160 --> 00:37:47,120 Oh, no! Ci hanno ingannati! E abbandonati! 583 00:37:47,240 --> 00:37:49,440 Si salvi chi può! 584 00:37:49,560 --> 00:37:52,680 Scusate. 585 00:37:52,760 --> 00:37:54,440 Scusate. 586 00:38:00,320 --> 00:38:03,080 Stiamo parlando di tre carissime amiche. 587 00:38:04,160 --> 00:38:08,320 Ricordi quando Grace ti ha spiegato perché attraversavi la strada? 588 00:38:09,600 --> 00:38:13,920 Fu Caloway a liberarti quando la testa ti rimase dentro la sputacchiera. 589 00:38:14,000 --> 00:38:15,280 Smettila! 590 00:38:15,360 --> 00:38:18,480 E con Maggie avremmo vinto alla fiera! 591 00:38:18,560 --> 00:38:23,600 Sono convinto che possano ottenere qualsiasi cosa, quelle tre mucche! 592 00:38:29,280 --> 00:38:30,920 QUATTRO PER UNO 593 00:38:32,720 --> 00:38:36,080 Se devono fare qualcosa, che la facciano in fretta! 594 00:38:36,680 --> 00:38:39,480 Sapessi quanto mi dispiace, Pearl. 595 00:38:40,920 --> 00:38:43,840 È una vergogna, davvero. 596 00:38:50,360 --> 00:38:55,160 Ollie, non so cos'è peggio: cedere la fattoria al miglior offerente, 597 00:38:55,280 --> 00:39:00,720 o pensare che le mie ragazze sono chissà dove, sole e impaurite. 598 00:39:05,880 --> 00:39:07,080 Venite, ragazze! 599 00:39:07,200 --> 00:39:11,240 Il suo odore si fa sempre più forte. 600 00:39:11,320 --> 00:39:12,480 Lo prenderemo. 601 00:39:12,600 --> 00:39:15,360 - Non ci sfuggirai, Slim! - No! Non può essere! 602 00:39:15,480 --> 00:39:16,960 Ti stiamo alle calcagna. 603 00:39:39,280 --> 00:39:41,920 Questa è opera di Buck. 604 00:39:42,040 --> 00:39:44,960 Non sarà questo trucchetto a fermarci. 605 00:39:45,080 --> 00:39:48,680 Prima o poi, le tracce si ricongiungeranno e allora... 606 00:39:49,920 --> 00:39:51,720 Oh, no, scompaiono! 607 00:39:51,800 --> 00:39:53,920 Non perdiamo la traccia! 608 00:39:54,000 --> 00:39:57,280 Quale traccia? Io non vedo niente. 609 00:39:58,960 --> 00:40:00,880 Attente! 610 00:40:04,240 --> 00:40:07,600 Un'alluvione! Presto, sulla collina! 611 00:41:02,640 --> 00:41:04,880 Coraggio, non ci possiamo arrendere! 612 00:41:05,000 --> 00:41:06,720 Maggie, basta! 613 00:41:06,800 --> 00:41:08,440 Appena termina questo diluvio, 614 00:41:08,560 --> 00:41:11,520 torniamo subito a casa. 615 00:41:11,600 --> 00:41:14,440 Ma come, e Slim? E la ricompensa? 616 00:41:14,560 --> 00:41:17,280 Non c'è alcuna speranza di prenderlo. 617 00:41:17,400 --> 00:41:18,920 Questo ridicolo piano 618 00:41:19,040 --> 00:41:23,160 nasce solo perché tu possa vendicarti di quei furfanti. 619 00:41:23,280 --> 00:41:26,440 Per tua informazione, madama la marchesa, 620 00:41:26,560 --> 00:41:29,840 questo piano è per salvare la nostra fattoria! 621 00:41:29,920 --> 00:41:33,560 Potevamo cavarcela, se non fossi arrivata tu. 622 00:41:33,680 --> 00:41:35,320 Che vuoi dire? 623 00:41:35,440 --> 00:41:38,880 Coi tuoi modi volgari e l'arroganza di una prima donna. 624 00:41:38,960 --> 00:41:40,120 Io stavo solo... 625 00:41:40,200 --> 00:41:42,720 Farci perdere tempo con piani assurdi. 626 00:41:42,800 --> 00:41:47,040 In tanti anni, abbiamo superato ogni difficoltà della natura. 627 00:41:47,120 --> 00:41:52,160 Ma tu sei la peggiore catastrofe che abbia mai colpito la fattoria. 628 00:41:52,240 --> 00:41:54,360 Se è così che la pensi, 629 00:41:54,480 --> 00:41:56,680 che ognuno vada per la sua strada! 630 00:41:56,800 --> 00:41:58,800 Ecco un'idea che condivido. 631 00:41:58,880 --> 00:42:00,080 Bene! 632 00:42:13,240 --> 00:42:14,400 Bene! 633 00:42:14,480 --> 00:42:19,000 Tanto la vostra fattoria non sarebbe mai diventata la mia vera casa. 634 00:42:36,320 --> 00:42:41,280 La pioggia cade giù Come se il cielo soffrisse 635 00:42:41,360 --> 00:42:47,080 Pare come se sia stato buio Da quando Dio solo lo sa 636 00:42:47,200 --> 00:42:52,920 Come si fa a vivere Non sapendo mai di sicuro 637 00:42:53,000 --> 00:42:56,960 Se il sole tornerà a splendere 638 00:42:57,760 --> 00:43:03,200 Sembrano passati anni Da quando è iniziato a tuonare 639 00:43:03,280 --> 00:43:08,520 Le nubi si sono accampate Nella valle e nella gola 640 00:43:08,600 --> 00:43:14,440 Come si fa ad andare avanti Se non fai che chiederti 641 00:43:14,560 --> 00:43:19,480 Se il sole tornerà mai a splendere 642 00:43:19,560 --> 00:43:24,960 Che succede se la pioggia Continua a cadere 643 00:43:25,040 --> 00:43:30,280 Che succede se il cielo resta grigio 644 00:43:30,360 --> 00:43:35,360 Se i venti continuano a urlare 645 00:43:36,640 --> 00:43:41,240 E non se ne vanno mai 646 00:43:41,320 --> 00:43:46,480 Forse la tempesta Si stancherà presto di soffiare 647 00:43:46,600 --> 00:43:51,480 Forse presto finirà tutto Amen 648 00:43:51,560 --> 00:43:57,440 Come si fa a vivere Se non c'è modo di sapere 649 00:43:57,560 --> 00:44:00,440 Se il sole tornerà mai a splendere 650 00:44:00,560 --> 00:44:04,080 Magari potessi dire 651 00:44:04,240 --> 00:44:09,640 Mandami un segno Un piccolo raggio 652 00:44:09,720 --> 00:44:16,000 Signore, se mi stai ascoltando Quanto ci vorrà fino ad allora 653 00:44:18,600 --> 00:44:24,040 Tornerà mai a splendere il sole 654 00:45:00,560 --> 00:45:02,480 - Svegliati. - Il conto, prego! 655 00:45:12,720 --> 00:45:14,680 Era più saporito, nel sogno. 656 00:45:15,920 --> 00:45:17,840 Immagino che sarai di partenza. 657 00:45:19,080 --> 00:45:20,680 Dove andrai? 658 00:45:20,800 --> 00:45:23,360 Farò un salto al Gran Canyon. 659 00:45:23,440 --> 00:45:25,560 Dicono: "Vedi lo Utah e poi muori." 660 00:45:25,640 --> 00:45:27,640 Un momento, dov'è Grace? 661 00:45:27,760 --> 00:45:30,480 Salve. Meno male che siete sveglie. 662 00:45:30,560 --> 00:45:31,920 Venite a vedere qui. 663 00:45:32,040 --> 00:45:35,200 Oh, cielo! Da dove viene questa roba? 664 00:45:35,320 --> 00:45:39,440 Ehi, è verde, saporito e anche gratis. Zitta e mangia. 665 00:45:39,560 --> 00:45:42,520 Buongiorno, signore! Buono l'antipasto? 666 00:45:42,600 --> 00:45:45,080 Le belle donne amano sempre il cibo. 667 00:45:45,200 --> 00:45:47,120 Ascolta, furfante... 668 00:45:47,240 --> 00:45:49,600 Non è un furfante, Mrs. Caloway. 669 00:45:49,680 --> 00:45:54,040 È un autentico sciamano del deserto. La nostra guida spirituale. 670 00:45:54,120 --> 00:45:56,720 Sciamano, cuoco, cameriere. 671 00:45:56,800 --> 00:45:59,520 Il coniglio tuttofare al vostro servizio. 672 00:45:59,640 --> 00:46:02,360 I locali mi chiamano Lucky Jack. 673 00:46:03,000 --> 00:46:07,400 Già, ci venivano da lontano per toccare la mia zampa fortunata. 674 00:46:08,080 --> 00:46:09,600 Dannazione! 675 00:46:13,520 --> 00:46:15,920 Succede sempre così. Che dicevo? 676 00:46:17,120 --> 00:46:18,480 Voilà! 677 00:46:18,600 --> 00:46:22,640 Ora lo metto sul fuoco e sarà pronto in un baleno. 678 00:46:25,680 --> 00:46:29,600 Noi non mangiamo carne di nessun tipo. Siamo vegetariane. 679 00:46:29,720 --> 00:46:32,120 Ceneremo con te un'altra volta. 680 00:46:32,200 --> 00:46:36,400 Io e Grace torniamo alla fattoria per l'ultimo addio. 681 00:46:37,440 --> 00:46:39,280 La separazione è sempre un dramma. 682 00:46:39,360 --> 00:46:41,840 Come vi capisco, amiche mie. 683 00:46:41,920 --> 00:46:45,480 Anch'io avevo una casa, nella vecchia miniera. 684 00:46:45,600 --> 00:46:50,000 Noi conigli eravamo lì da intere generazioni. 685 00:46:50,840 --> 00:46:54,240 Poi arriva un furfante, si piazza in casa nostra 686 00:46:54,320 --> 00:46:57,920 e ci butta via come il purè avanzato. 687 00:46:59,680 --> 00:47:02,320 Perdonaci, ma ora dobbiamo andare... 688 00:47:02,400 --> 00:47:04,160 Aspetta! Eccolo, è lui! 689 00:47:10,360 --> 00:47:11,600 Slim! 690 00:47:11,680 --> 00:47:16,280 Vuoi dire che quel verme schifoso si nasconde nella miniera? 691 00:47:16,360 --> 00:47:19,080 - Senza dubbio. - Maggie, cosa stai pensando? 692 00:47:19,200 --> 00:47:24,120 Io ho un conto in sospeso con quella carogna e non ho niente da perdere. 693 00:47:24,200 --> 00:47:27,040 Ma è pericoloso cercare Slim da sola. 694 00:47:27,120 --> 00:47:29,680 Ti sbagli, ho sempre il coniglio. 695 00:47:30,560 --> 00:47:33,640 No, non hai solo quello. Ci siamo anche noi. 696 00:47:33,760 --> 00:47:35,720 No. 697 00:47:35,800 --> 00:47:39,520 Noi ci atteniamo al programma e torniamo subito a casa. 698 00:47:39,600 --> 00:47:41,360 Un momento, voi due. 699 00:47:41,440 --> 00:47:45,480 Sembra assurdo, ma Grace ha detto una cosa giusta. 700 00:47:45,560 --> 00:47:47,480 - Grazie. - Voi volete i soldi. 701 00:47:47,560 --> 00:47:51,800 E io la vendetta. Se uniamo le forze, Slim non ha scampo. 702 00:47:51,920 --> 00:47:53,640 Voi intascate la taglia, 703 00:47:53,760 --> 00:47:57,720 io sloggio dalla fattoria e non mi rivedrete mai più. 704 00:47:57,840 --> 00:47:59,000 Ci stai? 705 00:48:00,480 --> 00:48:04,040 La tua capacità di persuasione è a dir poco inquietante. 706 00:48:04,120 --> 00:48:05,360 Ci sto. 707 00:48:05,480 --> 00:48:08,800 Mucche alla riscossa! Ora le ho viste tutte! 708 00:48:09,120 --> 00:48:10,800 Muoviamoci, belle signore. 709 00:48:10,920 --> 00:48:13,320 Qualcuno aspetta una bella batosta! 710 00:48:16,400 --> 00:48:20,240 Lì nella prateria Dove gli eroi vanno a morire 711 00:48:20,320 --> 00:48:24,000 Lì dove cadono I forti e gli impavidi 712 00:48:24,080 --> 00:48:26,240 Lì dove i temerari Tremano 713 00:48:26,320 --> 00:48:29,200 La giustizia è lì E ha le mammelle 714 00:48:29,280 --> 00:48:31,400 Le mucche camminano fiere 715 00:48:31,480 --> 00:48:34,120 Non è questa la casa nella prateria 716 00:48:34,200 --> 00:48:36,240 Casa, casa Meglio affrettarsi, amico 717 00:48:36,320 --> 00:48:39,160 Casa, casa nella prateria 718 00:48:39,520 --> 00:48:43,200 Avanti, citrulli, rivediamo il piano per l'ultima volta. 719 00:48:43,280 --> 00:48:44,520 Chi sono io? 720 00:48:44,640 --> 00:48:46,040 Lo zio Slim? 721 00:48:46,120 --> 00:48:48,040 Esatto! 722 00:48:48,120 --> 00:48:51,600 Ma adesso mi metto il cappello 723 00:48:51,680 --> 00:48:53,960 e poi aggiungo gli occhiali da vista. 724 00:48:54,040 --> 00:48:56,680 - Ehi, ma tu chi sei? - Dov'è lo zio Slim? 725 00:48:58,120 --> 00:48:59,800 Sono sempre io! 726 00:48:59,880 --> 00:49:02,800 Possibile che non riusciate a capire? 727 00:49:03,800 --> 00:49:06,240 Oh, puntuale, il signor Wesley! 728 00:49:07,080 --> 00:49:11,960 Fate largo all'uomo più importante del mercato nero del bestiame. 729 00:49:21,440 --> 00:49:22,880 E tu chi sei? 730 00:49:24,000 --> 00:49:27,360 Su, muovetevi, se no vi concio per le feste. 731 00:49:28,160 --> 00:49:30,240 Ehi, piano, attento al vestito! 732 00:49:30,360 --> 00:49:31,720 Rifatevi gli occhi. 733 00:49:31,800 --> 00:49:35,880 Solo per voi, 5.000 capi su un vassoio d'argento. 734 00:49:36,000 --> 00:49:37,960 Mi chiamo Wesley. 735 00:49:38,080 --> 00:49:40,120 Ora basta con le cerimonie, 736 00:49:40,200 --> 00:49:43,440 carichiamo subito le mucche sul treno, intesi? 737 00:49:43,520 --> 00:49:45,600 - Andiamo. - Sì, sì, certamente. 738 00:49:45,680 --> 00:49:48,360 Appena finisco di contare. 739 00:49:54,360 --> 00:49:56,440 Bravo, Lucky Jack, ci siamo! 740 00:49:56,520 --> 00:49:59,080 Bene, giovanotto. 741 00:49:59,200 --> 00:50:02,480 - Ci hai portato qui tutte intere. - Vedere per credere! 742 00:50:02,600 --> 00:50:04,600 E io non credo ai miei occhi. 743 00:50:04,720 --> 00:50:07,280 - È Buck! - Già, riecco il brocco. 744 00:50:07,440 --> 00:50:10,000 Io sostituisco un cavallo. 745 00:50:10,080 --> 00:50:11,880 Solo le mucche. 746 00:50:12,000 --> 00:50:14,640 Amico, forse non capisci la mia situazione. 747 00:50:14,760 --> 00:50:17,840 No, sei tu che non capisci. 748 00:50:17,920 --> 00:50:19,960 Perciò te lo dico un'altra volta. 749 00:50:20,080 --> 00:50:23,440 I soli quadrupedi che entrano qui sono le mucche 750 00:50:23,520 --> 00:50:25,920 e soltanto le mucche. 751 00:50:26,000 --> 00:50:29,160 Andiamo, non essere così fiscale. 752 00:50:29,240 --> 00:50:32,320 E ora che c'è? Oh, tu che ci fai qui? 753 00:50:32,440 --> 00:50:35,480 Scusa il ritardo, ci siamo perse. 754 00:50:35,560 --> 00:50:39,200 Prego, bellezza. Di' che ti manda Junior. 755 00:50:41,160 --> 00:50:42,200 Salve, collega. 756 00:50:42,320 --> 00:50:43,720 Che bel cappello. 757 00:50:43,840 --> 00:50:45,720 Impertinente! 758 00:50:45,840 --> 00:50:48,880 Permetti, ronzino? Io dovrei passare. 759 00:50:49,920 --> 00:50:51,560 Ehi, ma come? 760 00:50:51,680 --> 00:50:54,840 - Perché loro possono entrare? - Sono mucche. 761 00:50:54,920 --> 00:50:56,800 E che c'entra il coniglio? 762 00:50:56,920 --> 00:50:59,720 È evidente che lui sta con le mucche. 763 00:50:59,840 --> 00:51:02,680 Ma anch'io sto con le mucche. Sì. 764 00:51:02,760 --> 00:51:05,240 Ehi, bovine, ferme, aspettate! 765 00:51:05,360 --> 00:51:08,720 Ditegli che mi conoscete, che siamo vecchi amici! 766 00:51:08,800 --> 00:51:11,120 Dai, Margie! Gretchen? 767 00:51:11,200 --> 00:51:13,960 Signora... dal cappellino? 768 00:51:14,040 --> 00:51:15,560 Sono il vostro amico Buck. 769 00:51:19,480 --> 00:51:21,240 Mai sentito nominare. 770 00:51:21,360 --> 00:51:23,960 No, ferme, tornate indietro! 771 00:51:24,080 --> 00:51:26,200 Aspettate un secondo! 772 00:51:26,280 --> 00:51:28,760 Stanno scherzando. Vedi, se potessi... 773 00:51:30,160 --> 00:51:32,520 Ehi, bovine, bovine! 774 00:51:32,640 --> 00:51:34,560 Non vorrei farti male. 775 00:51:40,960 --> 00:51:44,880 Devo andare, ma ci facciamo un paglia e fieno quando capita. 776 00:51:44,960 --> 00:51:46,120 Ti saluto. 777 00:51:47,240 --> 00:51:48,360 Largo agli eroi. 778 00:51:51,280 --> 00:51:53,400 - Qual è il piano? - Fammi pensare. 779 00:51:54,520 --> 00:51:58,400 Voi lo distraete, io lo catturo e lo sbatto nel carrello. 780 00:51:58,480 --> 00:52:00,960 E lo consegniamo alla giustizia. 781 00:52:01,080 --> 00:52:05,000 E per sicurezza, gli diamo una botta in testa con questo. 782 00:52:05,120 --> 00:52:07,240 E vai, Caloway! 783 00:52:07,320 --> 00:52:09,600 Io non ho capito niente. 784 00:52:09,680 --> 00:52:11,840 Oh, Jack, è semplice. 785 00:52:11,960 --> 00:52:15,640 Carrello, botta, cattura, giustizia. Concentrati. 786 00:52:15,760 --> 00:52:19,120 Non è il momento delle divagazioni filosofiche. 787 00:52:24,640 --> 00:52:26,440 Molto bene, sono ancora in tempo. 788 00:52:26,520 --> 00:52:29,080 Ehi, a guardia del forte? 789 00:52:29,200 --> 00:52:30,560 Sì, infatti, perché? 790 00:52:30,680 --> 00:52:34,560 Voglio avvisarti, da cavallo a cavallo, su Rico. 791 00:52:34,680 --> 00:52:38,440 Appena prende Slim, corre ad intascare i soldi. 792 00:52:38,520 --> 00:52:40,080 - Allora? - Allora? 793 00:52:40,160 --> 00:52:42,800 Gli darà giù di frustino. 794 00:52:42,880 --> 00:52:45,960 - E non si vergogna ad usarlo. - Il frustino? 795 00:52:46,080 --> 00:52:49,400 E non porterai solo Rico, ma anche Slim. 796 00:52:49,520 --> 00:52:51,120 Hai visto quant'è grosso? 797 00:52:51,200 --> 00:52:52,920 - E allora che faccio? - Scappa! 798 00:52:53,000 --> 00:52:54,960 - Okay. - Corri come il vento. 799 00:52:55,080 --> 00:52:58,040 Salvati la vita! Coraggio! Va' via, sparisci! 800 00:52:58,120 --> 00:53:00,600 - Corri verso la libertà! - Io scappo. 801 00:53:00,680 --> 00:53:03,320 - Fila. - Grazie, ti devo un favore! 802 00:53:03,440 --> 00:53:06,680 Stammi bene, amico, e fai buon viaggio! 803 00:53:07,400 --> 00:53:10,880 Ha preso lezioni da quel babbeo di un bufalo. 804 00:53:12,320 --> 00:53:15,280 1.420. 805 00:53:15,400 --> 00:53:17,840 1.440. 806 00:53:17,960 --> 00:53:21,040 1.435. 807 00:53:21,160 --> 00:53:25,400 4.336... 808 00:53:25,920 --> 00:53:29,720 - Non puoi contare a bassa voce? - Finitela. 809 00:53:29,840 --> 00:53:31,560 Devo ricominciare! 810 00:53:31,640 --> 00:53:33,720 - Eccolo là. - Forza, muoviamoci. 811 00:53:33,840 --> 00:53:37,240 Fermi! Dimenticate il potere ipnotico di Slim 812 00:53:37,360 --> 00:53:41,520 su chi non ha orecchio per la musica. Jack, perdonami. 813 00:53:41,640 --> 00:53:42,800 Per che cosa? 814 00:53:42,920 --> 00:53:44,920 - Per questo. - Attenta, carina! 815 00:53:46,640 --> 00:53:49,240 Grace! Che idea geniale! 816 00:53:49,360 --> 00:53:52,080 - Li ho contati. - Quanti capi abbiamo? 817 00:53:52,160 --> 00:53:54,760 Sono 4.997. 818 00:53:54,880 --> 00:53:56,520 Cosa? Aspetta. 819 00:53:56,600 --> 00:53:58,800 Non avevi detto 5.000 capi tondi? 820 00:53:58,960 --> 00:54:02,120 E sono 5.000. Si è sbagliato a contare. 821 00:54:03,440 --> 00:54:05,920 Eccone una! È lassù! 822 00:54:06,040 --> 00:54:08,000 Le altre non saranno lontane. 823 00:54:08,120 --> 00:54:09,720 Ci penso io. 824 00:54:09,840 --> 00:54:13,200 Vedrai che spettacolo. Lo jodel è un'arte. 825 00:54:33,320 --> 00:54:34,960 Allora, che succede? 826 00:54:35,040 --> 00:54:37,480 È una mucca che non ama l'arte. 827 00:54:37,560 --> 00:54:38,720 Svergognata! 828 00:54:38,800 --> 00:54:41,200 Silenzio, zoticoni! 829 00:54:41,280 --> 00:54:44,800 Non esiste un bovino che resiste al mio fascino. 830 00:54:55,120 --> 00:54:57,280 Attento alle spalle, zio Slim! 831 00:54:57,360 --> 00:54:58,400 Presa! 832 00:54:58,560 --> 00:55:01,160 E tu dove penseresti di andare? 833 00:55:04,800 --> 00:55:05,800 Vai, Jack! 834 00:55:05,920 --> 00:55:08,840 Ehi, si può sapere che diavolo succede? 835 00:55:14,480 --> 00:55:16,080 Filiamo via di qui! 836 00:55:17,520 --> 00:55:19,200 Fermati, impiastro. 837 00:55:19,280 --> 00:55:20,920 - Evviva! - L'abbiamo preso. 838 00:55:21,040 --> 00:55:22,960 - Ottimo lavoro. - Attenzione! 839 00:55:23,040 --> 00:55:25,200 È Buck! 840 00:55:25,320 --> 00:55:26,440 Macchinista. 841 00:55:26,520 --> 00:55:29,000 Acchiappa la grana e accendi i motori. 842 00:55:35,560 --> 00:55:37,880 Ma dove sono finito? Al circo? 843 00:55:41,080 --> 00:55:43,120 Ho preso Slim. 844 00:55:43,200 --> 00:55:45,200 Rico sarà fiero di me. 845 00:55:46,640 --> 00:55:48,240 Grazie. 846 00:55:49,480 --> 00:55:51,120 Finiscila, bestione. 847 00:56:01,480 --> 00:56:02,520 Scusate. 848 00:56:02,600 --> 00:56:04,200 Zio Slim! 849 00:56:04,320 --> 00:56:06,040 Svelte, qui dentro! 850 00:56:16,480 --> 00:56:18,480 Quello era Rico! 851 00:56:20,840 --> 00:56:22,960 Ma che diavolo succede? 852 00:56:28,720 --> 00:56:31,360 Ti spedisco all'altro mondo! Vieni qui! 853 00:56:33,040 --> 00:56:35,160 - Ora soffrirai. - Junior! Junior! 854 00:56:40,760 --> 00:56:42,640 Toglietemi questo coso! 855 00:56:45,760 --> 00:56:49,120 La sella di Rico. Porto la sella di Rico. 856 00:57:00,520 --> 00:57:01,920 Sorpresa! 857 00:57:27,480 --> 00:57:29,680 Ce l'abbiamo fatta, ragazze! 858 00:57:32,480 --> 00:57:34,240 Abbiamo visite! 859 00:57:41,600 --> 00:57:43,600 Frena! Frena! 860 00:57:43,720 --> 00:57:45,200 Attenti! 861 00:58:02,960 --> 00:58:04,080 Dannazione! 862 00:58:04,200 --> 00:58:07,920 Devo sempre fare tutto da solo, accidenti! 863 00:58:12,520 --> 00:58:16,640 Ho l'impressione che queste mucche ce l'abbiano con me. 864 00:58:16,760 --> 00:58:19,000 Forse non gradiscono il tuo canto. 865 00:58:19,120 --> 00:58:20,320 Silenzio! 866 00:58:21,000 --> 00:58:22,280 Signor Wesley... 867 00:58:22,360 --> 00:58:24,600 i miei soldi, grazie. 868 00:58:25,360 --> 00:58:27,200 Io li tenevo al sicuro per te. 869 00:58:27,280 --> 00:58:28,440 Come no! 870 00:58:28,560 --> 00:58:32,000 Ma pago già una persona che protegge i miei averi. 871 00:58:32,080 --> 00:58:36,800 Signor Wesley, vi presento il pistolero mercenario più spietato 872 00:58:36,880 --> 00:58:40,200 che abbia mai avuto il piacere di chiamare socio. Rico. 873 00:58:41,640 --> 00:58:43,920 Troppo gentile, capo. 874 00:58:44,040 --> 00:58:45,840 No. Non può essere. 875 00:58:45,920 --> 00:58:48,680 La sua professione è il cacciatore di taglie, 876 00:58:48,760 --> 00:58:52,920 ma lavora anche per coprire le mie malefatte. 877 00:58:53,000 --> 00:58:56,480 Rico vi accompagnerà 878 00:58:56,560 --> 00:58:59,400 per assicurarsi che nient'altro vada storto. 879 00:59:01,960 --> 00:59:04,840 E ora vi prego di scusarmi, 880 00:59:04,960 --> 00:59:09,120 fra poco mettono all'asta un angolo di paradiso. 881 00:59:09,240 --> 00:59:12,800 Vuole comprarsi la fattoria! 882 00:59:12,920 --> 00:59:14,160 Adiós! 883 00:59:17,320 --> 00:59:19,440 Non so come sei arrivato qui, 884 00:59:19,520 --> 00:59:23,160 ma con me vedrai quant'è bello il lato oscuro della legge. 885 00:59:26,080 --> 00:59:29,840 Dai, salta su. Muoviti, bestiaccia! 886 00:59:29,960 --> 00:59:33,160 E sbrigati, non voglio arrivare tardi per la macellazione. 887 00:59:41,600 --> 00:59:43,240 Dentro. 888 00:59:43,360 --> 00:59:45,960 Avanti, stupide bovine, entrate. 889 00:59:49,120 --> 00:59:53,000 Adesso spolveriamo queste rotaie e filiamo via di qui. 890 00:59:56,440 --> 00:59:59,000 Zampe in spalle, ragazze! Scappate! 891 01:00:01,720 --> 01:00:03,720 Buck, sei impazzito? 892 01:00:03,840 --> 01:00:06,600 È possibile anche quello. 893 01:00:06,680 --> 01:00:10,680 Ma forse ho solo capito chi sono i veri eroi di questa storia. 894 01:00:11,400 --> 01:00:13,960 E se fosse un trucco? 895 01:00:16,560 --> 01:00:18,240 No, non è un trucco. 896 01:00:18,320 --> 01:00:20,640 È un miracolo! Andiamo. 897 01:00:22,280 --> 01:00:24,560 Pensavate di aver vinto voi, eh? 898 01:00:24,720 --> 01:00:25,840 Ripensateci. 899 01:00:36,240 --> 01:00:37,800 È inutile. 900 01:00:37,880 --> 01:00:41,080 Uniamo le nostre menti. Più cervello e meno muscoli. 901 01:00:41,240 --> 01:00:42,920 D'accordo. 902 01:00:49,520 --> 01:00:52,680 Forza, Caloway, il cappello! 903 01:01:09,320 --> 01:01:10,760 Che fortuna! 904 01:01:11,520 --> 01:01:14,120 Oh, no! È questa la fine di Rico? 905 01:01:19,080 --> 01:01:20,920 Brava. Brava. 906 01:01:21,040 --> 01:01:22,840 L'hai sistemato a dovere. 907 01:01:22,960 --> 01:01:25,240 Ah, figurati! Una sciocchezza. 908 01:01:25,320 --> 01:01:27,720 Sì, ma ci facciamo il brodo. 909 01:01:27,800 --> 01:01:30,800 Alameda Slim ha già spiccato il volo. 910 01:01:30,880 --> 01:01:35,680 Se non ci spuntano le ali, non faremo mai in tempo a tornare a casa. 911 01:01:35,760 --> 01:01:37,840 Non ci occorrono le ali. 912 01:01:37,960 --> 01:01:40,720 Il treno passa accanto alla nostra fattoria. 913 01:01:40,840 --> 01:01:43,080 Ti sei ruminata il cervello? 914 01:01:43,200 --> 01:01:45,920 Come si fa a guidare questo trabiccolo? 915 01:01:46,000 --> 01:01:47,400 Come? 916 01:01:47,480 --> 01:01:49,520 Ti dico io come si fa. 917 01:01:49,640 --> 01:01:52,640 Come quando abbiamo lasciato la fattoria per l'ignoto, 918 01:01:52,720 --> 01:01:56,560 e ci siamo scontrate con quei mostri che ballavano. 919 01:01:56,680 --> 01:02:00,400 E come quando abbiamo affrontato l'immensità della prateria, 920 01:02:00,520 --> 01:02:03,720 senza cibo né acqua. 921 01:02:03,800 --> 01:02:08,320 Abbiamo preso Slim una volta, e lo prenderemo un'altra volta! 922 01:02:08,400 --> 01:02:10,000 Chi è dalla mia parte? 923 01:02:12,480 --> 01:02:15,800 Coraggio, uscite di qui. Siete liberi. 924 01:02:26,720 --> 01:02:28,880 - Evviva! - Mucche alla riscossa! 925 01:02:29,000 --> 01:02:31,200 - Ciao, bellezze. - Siamo qui. 926 01:02:31,320 --> 01:02:33,520 Ehilà, salve. 927 01:02:35,200 --> 01:02:37,520 Ho un bel consiglio per voi, ragazzi. 928 01:02:37,600 --> 01:02:39,920 Fatevi una doccia fredda! 929 01:02:40,040 --> 01:02:43,480 Non abbiamo tempo, dobbiamo salvare la fattoria! 930 01:02:43,560 --> 01:02:46,360 - Forse possiamo aiutarvi. - Possiamo aiutarci... 931 01:02:49,720 --> 01:02:52,480 Ciao. E fate un salto da noi, qualche volta. 932 01:02:53,320 --> 01:02:55,720 CHUGWATER 5 MIGLIA 933 01:03:02,920 --> 01:03:06,320 Oh, no! È l'espresso del mattino. 934 01:03:06,440 --> 01:03:07,840 Lo scambio è laggiù. 935 01:03:08,760 --> 01:03:10,440 Ti ho capito. Salta su. 936 01:03:10,560 --> 01:03:12,960 - Corri, somaro. - Al galoppo. 937 01:03:35,360 --> 01:03:37,280 Pirati della prateria! 938 01:03:40,520 --> 01:03:42,320 Ci vediamo alla fattoria. 939 01:03:42,440 --> 01:03:43,640 Buona fortuna! 940 01:03:43,760 --> 01:03:45,400 Succede sempre così. 941 01:03:46,200 --> 01:03:48,840 Aggiudicata. La fattoria 942 01:03:48,960 --> 01:03:51,600 conosciuta come Angolo di Paradiso, 943 01:03:51,760 --> 01:03:55,560 da oggi diventa proprietà esclusiva del signor Jodel. 944 01:03:55,640 --> 01:03:58,200 È un piacere trattare affari con voi. 945 01:03:59,680 --> 01:04:02,800 Mi chiamano anche Jack lo sfrattatore. 946 01:04:02,920 --> 01:04:05,800 C'è una formalità da sbrigare. 947 01:04:05,880 --> 01:04:09,880 Ecco, una firma sul contratto e la fattoria è tutta sua. 948 01:04:09,960 --> 01:04:11,640 E anche il piacere. 949 01:04:18,360 --> 01:04:19,760 La fattoria! 950 01:04:19,920 --> 01:04:21,200 Casa, dolce casa. 951 01:04:21,320 --> 01:04:24,480 Macché. Curva, terribile curva. 952 01:04:24,600 --> 01:04:26,480 - Presto, frena. - Troppo tardi. 953 01:04:26,560 --> 01:04:29,480 - Ma così usciamo dai binari! - Come al solito. 954 01:04:29,560 --> 01:04:30,960 Sarà una catastrofe. 955 01:04:38,520 --> 01:04:39,520 ATTO DI CESSIONE 956 01:04:39,600 --> 01:04:41,960 Adesso tutta la terra appartiene a me! 957 01:04:42,920 --> 01:04:44,560 Cinque centesimi per i pulcini. 958 01:04:44,680 --> 01:04:47,560 E va bene, chi ne offre due? 959 01:04:48,960 --> 01:04:52,200 Ehi, calma. Non si fanno così le offerte. 960 01:04:52,960 --> 01:04:54,200 Si salvi chi può! 961 01:04:57,640 --> 01:04:58,600 Attenzione! 962 01:05:03,840 --> 01:05:07,640 Come osate piombare con un treno sulla mia proprietà? 963 01:05:10,120 --> 01:05:11,680 Non è possibile. 964 01:05:26,120 --> 01:05:28,720 Ferme dove siete. 965 01:05:28,840 --> 01:05:31,960 Ragazzi, è ora di passare all'artiglieria. 966 01:05:33,040 --> 01:05:34,480 Chi... 967 01:05:39,160 --> 01:05:40,680 Via, via. 968 01:05:49,320 --> 01:05:53,080 Ti piace la cattiveria? Eccoti servito! 969 01:06:06,680 --> 01:06:08,320 È Alameda Slim! 970 01:06:08,400 --> 01:06:10,400 Pensate di aver vinto voi? 971 01:06:10,520 --> 01:06:13,840 Ma non ho ancora cantato l'ultimo jodel. 972 01:06:28,520 --> 01:06:31,560 Alameda Slim, ti dichiaro in arresto. 973 01:06:33,080 --> 01:06:36,280 Non si scherza con le mucche di Pearl. 974 01:06:36,360 --> 01:06:38,440 - Bovine? È pronto il lattuccio? - Buck! 975 01:06:38,560 --> 01:06:39,720 Scherzavo. 976 01:06:40,600 --> 01:06:44,120 E fra poco indosserai un bel completino a righe. 977 01:06:44,200 --> 01:06:45,440 GALERA 978 01:06:45,520 --> 01:06:49,040 Pearl, alle tue mucche non servono i soldi della taglia. 979 01:06:49,160 --> 01:06:51,800 Perché non li adoperi tu? 980 01:06:51,880 --> 01:06:54,040 La fattoria è salva! 981 01:07:02,880 --> 01:07:04,800 Dov'è Maggie? 982 01:07:13,520 --> 01:07:16,640 Ma come, è andata via così? 983 01:07:16,760 --> 01:07:18,920 Mi mancherà tanto. 984 01:07:19,000 --> 01:07:20,760 Anche a me. 985 01:07:20,840 --> 01:07:25,160 Con i suoi modi, la sua testardaggine. Ha rischiato la vita per noi. 986 01:07:25,240 --> 01:07:27,360 E non siamo che degli estranei. 987 01:07:27,480 --> 01:07:32,160 È stato un privilegio conoscerla. Era una mucca come poche. 988 01:07:32,240 --> 01:07:36,240 Malgrado quelle sue raccapriccianti emissioni corporee. 989 01:07:37,000 --> 01:07:38,720 Ah, era squisito! 990 01:07:39,800 --> 01:07:41,880 Facevo uno spuntino prima di partire 991 01:07:41,960 --> 01:07:45,920 quando ho sentito le cose belle che dicevate di me. 992 01:07:46,040 --> 01:07:48,640 Mi sa che mi trattengo per un po'. 993 01:07:48,760 --> 01:07:50,640 Perché non resti per sempre? 994 01:07:51,760 --> 01:07:53,760 Dipende da te, Caloway. 995 01:07:53,880 --> 01:07:56,440 La stalla è sufficiente per tutte e due? 996 01:07:56,520 --> 01:08:00,000 Solo se sarò io a portare il cappello. 997 01:08:01,920 --> 01:08:04,280 Datevi una mossa, ragazze. 998 01:08:04,360 --> 01:08:06,920 L'ultima che arriva alla stalla dorme in piedi. 999 01:08:09,480 --> 01:08:11,480 Coraggio, un bel sorriso! 1000 01:08:12,320 --> 01:08:14,800 "E fu così che Alameda Slim, 1001 01:08:14,880 --> 01:08:17,480 il più spietato e temuto ladro di bestiame, 1002 01:08:17,560 --> 01:08:22,080 venne catturato e smascherato da tre insolite mucche da latte." 1003 01:08:22,200 --> 01:08:25,600 Caspita, Jeb. Perché non aspetti il tuo turno? 1004 01:08:25,680 --> 01:08:29,440 E tu perché non esci dal mio barile, lepraccio buono solo per gli avvoltoi? 1005 01:08:31,640 --> 01:08:35,400 Che meraviglia, finalmente Jeb ha trovato un amico. 1006 01:08:35,520 --> 01:08:36,920 Eccole, sono loro! 1007 01:08:39,360 --> 01:08:40,960 FIERA STATALE 1008 01:08:48,400 --> 01:08:50,320 Ottimo lavoro. 1009 01:08:51,080 --> 01:08:53,200 Ehilà, salve, bellezze. 1010 01:08:53,360 --> 01:08:56,600 Ehi, Barry. Tre regine e due re. 1011 01:08:56,680 --> 01:08:58,800 Abbiamo fatto full. 1012 01:08:58,920 --> 01:09:02,160 E c'è pure il jolly pronto a giocarsi qualunque partita. 1013 01:09:07,560 --> 01:09:12,600 Tesoro, Ti giuro che quando arrivi lì 1014 01:09:12,680 --> 01:09:16,800 Non c'è paesaggio sotto il sole Che regga al confronto 1015 01:09:16,920 --> 01:09:21,840 La sola cosa che manca Sei tu come mia ospite 1016 01:09:21,960 --> 01:09:26,360 In un piccolo angolo di paradiso Laggiù nel west 1017 01:09:26,440 --> 01:09:28,920 Perché non vieni a trovarmi? 1018 01:09:29,000 --> 01:09:33,160 C'è spazio nel nido 1019 01:09:33,240 --> 01:09:39,120 In quel piccolo angolo di paradiso Laggiù nel west