1 00:00:11,763 --> 00:00:15,563 En la pradera Los hombres son más fuertes 2 00:00:15,634 --> 00:00:19,764 En la pradera El Oeste se ganó 3 00:00:19,838 --> 00:00:24,570 En la pradera del forajido Si no eres fuerte como bandido 4 00:00:24,642 --> 00:00:26,542 Te van a destrozar 5 00:00:26,610 --> 00:00:29,875 Ésta es nuestra casa Éste es nuestro hogar 6 00:00:29,947 --> 00:00:33,508 Vives en la pradera O no vives jamás 7 00:00:33,584 --> 00:00:37,314 En la pradera El débil rompe en llanto 8 00:00:37,387 --> 00:00:41,619 En la pradera El débil sufrirá 9 00:00:41,691 --> 00:00:43,818 Éste es nuestro hogar Donde los hombres son muy malos 10 00:00:43,893 --> 00:00:46,623 Si tu vejiga No aguanta tanto 11 00:00:46,696 --> 00:00:48,823 Tu silla va a apestar 12 00:00:48,898 --> 00:00:51,422 Vaquero, es nuestro hogar 13 00:00:51,500 --> 00:00:53,058 VACAS VAQUERAS 14 00:00:53,135 --> 00:00:55,763 Estás en problemas, vaquero. 15 00:00:56,738 --> 00:00:58,603 ¡Vamos, muchacha! 16 00:00:59,808 --> 00:01:01,639 ¿Cómo le va alguacil? 17 00:01:04,312 --> 00:01:06,041 SE BUSCA. RECOMPENSA. 18 00:01:11,018 --> 00:01:13,418 Vacas vaqueras. 19 00:01:13,487 --> 00:01:16,945 Una vez tuve una casa en la pradera. 20 00:01:17,024 --> 00:01:19,116 Ya no. 21 00:01:20,226 --> 00:01:23,855 Pero para qué llorar por la leche derramada. 22 00:01:23,930 --> 00:01:26,455 Por cierto, ésa soy yo. 23 00:01:26,533 --> 00:01:27,864 La vaca. 24 00:01:28,535 --> 00:01:30,526 Sí, son de verdad. 25 00:01:30,604 --> 00:01:32,798 Deja de mirar. 26 00:01:32,871 --> 00:01:34,998 En este momento estoy entre dos casas. 27 00:01:35,074 --> 00:01:36,803 Perdí mi viejo hogar, 28 00:01:36,875 --> 00:01:40,641 por la caterva de cuatreros más malvada del Oeste. 29 00:01:40,713 --> 00:01:44,547 Alameda Slim y la banda de los hermanos Willie. 30 00:01:45,984 --> 00:01:48,282 RANCHO DIXON 31 00:01:50,355 --> 00:01:55,452 De alguna manera se robaron todo el hato en nuestras narices. 32 00:01:55,526 --> 00:01:58,461 Desaparecieron sin dejar huella. 33 00:02:03,166 --> 00:02:07,660 Después, el pobre Abner no pudo mantener el rancho. 34 00:02:08,438 --> 00:02:10,497 Ni a mí, en realidad. 35 00:02:10,574 --> 00:02:12,541 CALIFORNIA O MUERTE 36 00:02:15,244 --> 00:02:17,712 Bueno, no importa qué tan mal vayan las cosas 37 00:02:17,780 --> 00:02:20,340 probablemente hay alguien al que le vaya peor. 38 00:02:23,653 --> 00:02:25,518 Ese tipo, por ejemplo. 39 00:02:25,588 --> 00:02:29,250 Maggie, mira tu nueva casa. 40 00:02:30,625 --> 00:02:32,559 ¡Una granja lechera! 41 00:02:32,627 --> 00:02:34,891 Eso sí me gusta. 42 00:02:34,963 --> 00:02:37,431 Espero que no sea uno de esos lugares sin grasa. 43 00:02:37,499 --> 00:02:39,591 AL OESTE DEL PARAÍSO 44 00:02:40,367 --> 00:02:44,997 Hay un lugar Lindo en verdad 45 00:02:45,072 --> 00:02:49,509 Donde el río y El cielo se van a juntar 46 00:02:49,576 --> 00:02:54,308 Está por Nebraska Rincón celestial 47 00:02:54,380 --> 00:02:58,441 Al oeste el Paraíso Encontrarás 48 00:02:58,518 --> 00:03:00,850 Verde verás 49 00:03:00,920 --> 00:03:03,218 Comprenderás 50 00:03:03,289 --> 00:03:07,918 Que no hay lugar que se compare Con lo que hallarás 51 00:03:07,993 --> 00:03:12,896 Es simple y sencillo Y sólo hay paz 52 00:03:12,964 --> 00:03:17,765 Al oeste del Paraíso Encontrarás 53 00:03:17,836 --> 00:03:22,704 Vuelan abejas Zumbando tranquilas 54 00:03:22,773 --> 00:03:27,039 Flores perfuman la vida Allá 55 00:03:27,111 --> 00:03:31,480 Los Animales que hay por aquí Caminan junto a ti 56 00:03:31,549 --> 00:03:35,006 Sólo en media hectárea Paraíso está 57 00:03:35,085 --> 00:03:39,988 Va a suceder Lo vas a ver 58 00:03:40,056 --> 00:03:44,618 Este paraíso en verdad Te va a sorprender 59 00:03:44,694 --> 00:03:49,721 Ya tan sólo falta Que quieras venir 60 00:03:49,798 --> 00:03:54,132 A este Paraíso A vivir 61 00:03:54,203 --> 00:04:01,233 Ven a visitarme Mi nido es tu hogar 62 00:04:01,309 --> 00:04:06,576 Al oeste del paraíso Encontrarás 63 00:04:19,793 --> 00:04:21,624 Ése es mi hijo. 64 00:04:22,763 --> 00:04:24,355 - Lata, lata. - No me griten. 65 00:04:24,431 --> 00:04:28,628 El llamado del deber. ¿Por qué no te encargas, Grace? 66 00:04:28,701 --> 00:04:31,670 Es hora de que tengas más responsabilidades en la granja. 67 00:04:32,238 --> 00:04:33,603 ¿De verdad? 68 00:04:33,672 --> 00:04:36,766 Gracias, señora C. No la voy a decepcionar. 69 00:04:36,842 --> 00:04:39,834 ¡Fuera de mi caja, salchichitas vienesas! 70 00:04:40,780 --> 00:04:43,543 Siento mucha mala vibra aquí. 71 00:04:43,615 --> 00:04:45,810 Es nuestra lata. Y Jeb la tomó. 72 00:04:45,884 --> 00:04:48,216 Y ahora dice que es su lata. 73 00:04:48,286 --> 00:04:51,050 No empecemos con acusaciones. 74 00:04:51,122 --> 00:04:55,615 Éste es un problema orgánico y tiene una solución holística. 75 00:04:55,692 --> 00:05:00,322 No entiendes este asunto de la granja ¿o sí, hermanita? 76 00:05:00,397 --> 00:05:01,989 ¡Matemos a la cabra! 77 00:05:05,769 --> 00:05:08,601 - ¡Dame la lata! - Ven aquí, pedazo de... 78 00:05:09,839 --> 00:05:12,103 Perdón, señora Caloway. 79 00:05:12,175 --> 00:05:15,167 Puercos, ¿por qué no dejan a Jeben en paz? 80 00:05:15,244 --> 00:05:16,438 ¿Por qué? 81 00:05:16,512 --> 00:05:19,276 ¡La pobre cabra necesita paz y tranquilidad! 82 00:05:19,348 --> 00:05:21,873 - ¡Es verdad! ¡Así es! - Así que fuera. 83 00:05:21,950 --> 00:05:23,474 Y llévense su lata. 84 00:05:23,552 --> 00:05:25,486 Se llevan su lata y... ¡oigan! 85 00:05:25,554 --> 00:05:27,681 ¡Regresen aquí, pedazos de tocino! 86 00:05:27,756 --> 00:05:30,554 ¿No tienes suficientes latas? 87 00:05:30,625 --> 00:05:33,219 No, de hecho, no. 88 00:05:33,295 --> 00:05:35,990 Me encantará adoptarla, Abner. 89 00:05:36,063 --> 00:05:38,964 Siempre hay espacio para una más. 90 00:05:39,033 --> 00:05:41,968 Gracias, Pearl. Pero tengo que advertirte: 91 00:05:42,036 --> 00:05:44,664 Tiene su carácter. 92 00:05:44,738 --> 00:05:46,933 No te preocupes, Abner. 93 00:05:47,007 --> 00:05:49,236 Estoy segura de que se va a adaptar. 94 00:05:49,309 --> 00:05:51,937 Hasta luego, Pearl. Cuídate. 95 00:05:58,284 --> 00:06:00,479 ¡Hay una nueva en la puerta! 96 00:06:00,553 --> 00:06:01,577 Ahora no, Audrey. 97 00:06:01,654 --> 00:06:05,521 - Pero si es una gran... - Escuchen, todas: ella es Maggie. 98 00:06:10,863 --> 00:06:13,696 Ha ganado tres veces el premio de la Ubre de Oro. 99 00:06:13,765 --> 00:06:16,733 Y fue la primera señorita res feliz. 100 00:06:17,435 --> 00:06:19,335 ¿Una vaca de concurso? 101 00:06:19,403 --> 00:06:21,234 ¿En Al Oeste del Paraíso? 102 00:06:34,618 --> 00:06:37,519 Ahora, quiero que todos la hagan sentir bienvenida. 103 00:06:37,587 --> 00:06:39,350 ¿Me entienden? 104 00:06:39,422 --> 00:06:41,515 Gracias a todos. 105 00:06:41,591 --> 00:06:44,684 Me encanta estar aquí, en Al Oeste del Paraíso. 106 00:06:44,760 --> 00:06:46,853 No hablen todos al mismo tiempo. 107 00:06:46,929 --> 00:06:49,090 ¿Qué es esto, la sección de congelados? 108 00:06:51,267 --> 00:06:53,235 ¿Esto está prendido? 109 00:06:54,303 --> 00:06:56,328 Buenos días, Margaret. 110 00:06:56,405 --> 00:07:00,431 Qué maravillosa sorpresa encontrar otro bovino entre las filas. 111 00:07:00,508 --> 00:07:02,305 Hipócrita. 112 00:07:02,877 --> 00:07:04,606 - Soy la Sra. Caloway... - ¡Hola! 113 00:07:04,679 --> 00:07:07,079 Y ella es Grace. 114 00:07:07,148 --> 00:07:10,276 Me temo que aquí no habrá aplausos ni trofeos. 115 00:07:10,351 --> 00:07:14,252 Sólo los frutos de nuestro trabajo bueno y honesto. 116 00:07:14,321 --> 00:07:18,758 ¿Obsesivos del trabajo? Me acuerdo de esos días. 117 00:07:18,825 --> 00:07:22,921 ¡Vaya! Eres la vaca más grande que haya visto. 118 00:07:22,996 --> 00:07:25,828 Si estás a cargo, lo tomaré como un piropo. 119 00:07:25,898 --> 00:07:28,492 Si no, supongo que tendré que aplastarte. 120 00:07:28,567 --> 00:07:29,591 ¡Mamá! 121 00:07:30,269 --> 00:07:32,100 ¡Era broma! 122 00:07:32,171 --> 00:07:36,039 ¿Y qué es esto que tienes atorado en la oreja? 123 00:07:37,576 --> 00:07:39,770 Toma una manzana, niño. 124 00:07:39,844 --> 00:07:42,108 Pero no te acerques a un banquete. 125 00:07:42,647 --> 00:07:46,242 Espera un segundo. Tengo algo atorado en mi oreja. 126 00:07:47,786 --> 00:07:49,777 Éste es para mí. 127 00:07:51,455 --> 00:07:52,945 Qué bueno estaba. 128 00:07:53,023 --> 00:07:54,183 Magnífico. 129 00:07:54,692 --> 00:07:56,421 ¡Otra vez! ¡Otra vez! 130 00:07:56,493 --> 00:07:57,960 ¡Anda! 131 00:08:00,965 --> 00:08:04,332 - ¡Estuvo increíble! - Maggie es divertida, ¿no? 132 00:08:04,401 --> 00:08:06,868 ¡Enseñarle a los puercos a tirar la comida! 133 00:08:06,936 --> 00:08:08,904 Como si no fueran cochinos. 134 00:08:09,405 --> 00:08:11,430 ¡Pase largo! 135 00:08:28,557 --> 00:08:31,253 Espera, Buck. Tranquilo. 136 00:08:31,326 --> 00:08:34,385 ¿Quién juega un tochito con lata? 137 00:08:34,462 --> 00:08:36,726 Esa lata es herencia familiar. 138 00:08:36,797 --> 00:08:39,561 Al que gane le toca una vacuna antitetánica gratis. 139 00:08:40,167 --> 00:08:41,828 ¡Aquí viene la superestrella! 140 00:08:43,471 --> 00:08:44,597 ¡Espectacular! 141 00:08:44,672 --> 00:08:48,505 - No firmo autógrafos. - Tengo tu autógrafo, amigo. 142 00:08:48,575 --> 00:08:49,940 ¿Quién es el presumido? 143 00:08:50,010 --> 00:08:51,568 Buck. 144 00:08:51,644 --> 00:08:53,009 Es de la ciudad. 145 00:08:55,181 --> 00:08:58,639 Tranquilo, Buck. Cálmate. Ni que fuera un rodeo. 146 00:08:58,718 --> 00:09:00,878 Buenos días, Sam. 147 00:09:01,754 --> 00:09:04,416 ¿Otra vez se te desbocó ese caballo malcriado? 148 00:09:04,490 --> 00:09:06,685 ¿Cómo andas, Pearl? 149 00:09:06,759 --> 00:09:09,421 Vine a traerte otra cuenta del banco. 150 00:09:09,495 --> 00:09:10,985 Ésta dice que es la última. 151 00:09:11,063 --> 00:09:14,463 Cada vez que tengo una mala cosecha me mandan una. 152 00:09:14,532 --> 00:09:16,523 Les pagaré muy pronto. 153 00:09:16,601 --> 00:09:22,005 Es otro asunto: el banco está cobrándole las deudas a todos. 154 00:09:22,073 --> 00:09:26,032 Están perdiendo mucho dinero con todos los rancheros que han quebrado. 155 00:09:26,109 --> 00:09:28,407 Si no les pagas en tres días, 156 00:09:28,478 --> 00:09:30,503 van a rematar Al Oeste del Paraíso. 157 00:09:30,580 --> 00:09:32,207 ¿Qué? 158 00:09:32,282 --> 00:09:33,806 No. 159 00:09:33,884 --> 00:09:36,375 Pero no se pueden quedar con mi granja. 160 00:09:36,453 --> 00:09:39,649 Si he pasado tornados y tormentas aquí... 161 00:09:41,624 --> 00:09:44,650 Sam, ésta es mi casa. 162 00:09:46,729 --> 00:09:49,789 Lo siento. De verdad, mucho. 163 00:09:53,334 --> 00:09:57,031 Sentirlo no va a salvar la granja. 164 00:10:00,942 --> 00:10:03,968 Espero que te sientas orgulloso, Buck. 165 00:10:04,045 --> 00:10:07,343 De hecho, así es. Gracias por preguntar. 166 00:10:10,184 --> 00:10:13,881 Sabes, Pearl, no tiene por qué ser así. 167 00:10:13,954 --> 00:10:16,684 Tienes el mejor ganado del condado. 168 00:10:16,757 --> 00:10:20,351 Sólo tienes que vender algunas criaturas... 169 00:10:20,426 --> 00:10:24,863 Un momento, Sam. Son mi familia. ¡Uno no vende a la familia! 170 00:10:24,931 --> 00:10:26,193 Para los caballos. 171 00:10:26,265 --> 00:10:30,725 Sal antes de que empiece a usar palabras que las damas no deben usar. 172 00:10:30,803 --> 00:10:33,203 - ¡No revientes el parche, mujer! - Adiós, Sam. 173 00:10:33,272 --> 00:10:36,604 Aún es mi propiedad. ¡Fuera! 174 00:10:36,675 --> 00:10:38,336 Dije: ¡fuera! 175 00:10:38,410 --> 00:10:40,935 Sólo trataba de ayudar. 176 00:10:49,787 --> 00:10:53,223 Eso sí que me desalmidonó el alma. 177 00:11:03,066 --> 00:11:04,897 Lo siento, chicas. 178 00:11:05,835 --> 00:11:08,998 De plano ya no se me ocurre nada. 179 00:11:19,449 --> 00:11:20,449 Creo que todos sabemos qué sigue. 180 00:11:20,450 --> 00:11:23,077 Creo que todos sabemos qué sigue. 181 00:11:23,152 --> 00:11:25,712 - ¡Jeb, no empieces! - Ahora nos van a comer. 182 00:11:26,622 --> 00:11:29,454 ¿Qué? ¿No crees que en el pueblo la gente come animales? 183 00:11:29,524 --> 00:11:32,118 ¿Pero quién se comería un pollo? 184 00:11:32,193 --> 00:11:34,923 Vamos, gente. Debe haber algo que podamos hacer. 185 00:11:34,996 --> 00:11:36,987 ¿Qué podríamos hacer? 186 00:11:38,799 --> 00:11:40,790 ¡Es que no va ir como en feria! 187 00:11:40,868 --> 00:11:44,769 - ¡Feria! ¡Buena idea, Curly! - Ollie. 188 00:11:44,838 --> 00:11:46,931 - Ollie. - ¿Qué pasa? 189 00:11:47,007 --> 00:11:52,775 Oigan, ¿qué me dirían si les digo que pueden ganar mucho dinero 190 00:11:52,846 --> 00:11:57,873 y ver el lindo centro de Chugwater si van a la feria del condado? 191 00:11:59,418 --> 00:12:03,411 - Gracias por su sugerencia... - Ya, ¡deja que hable la nueva vaca! 192 00:12:03,489 --> 00:12:05,423 ¡Nueva vaca! 193 00:12:06,525 --> 00:12:10,426 Vamos, señora. C. Tiene un grupo muy atractivo aquí. 194 00:12:10,495 --> 00:12:12,486 ¡Veo mucho potencial! 195 00:12:12,564 --> 00:12:13,792 ¡Pamplinas! 196 00:12:13,865 --> 00:12:16,925 La feria es en dos semanas. Yo digo que vayamos al pueblo, 197 00:12:17,001 --> 00:12:20,835 hablemos con el caballo del comisario, y lo forcemos a darnos más tiempo. 198 00:12:20,905 --> 00:12:24,101 - ¿Qué esperamos? Vamos ya. - Así es. 199 00:12:24,174 --> 00:12:25,607 ¿Qué dice, Caloway? 200 00:12:25,676 --> 00:12:28,304 De ninguna manera. 201 00:12:28,378 --> 00:12:32,371 No voy a dejar a Pearl en su peor momento por un plan así de ridículo. 202 00:12:32,449 --> 00:12:35,282 Quedaría devastada si desaparecemos. 203 00:12:35,352 --> 00:12:37,842 En lo que a mí concierne, no es una opción viable. 204 00:12:37,920 --> 00:12:40,980 Muy bien, como prefieras. 205 00:12:41,057 --> 00:12:43,992 Vamos, Grace, tenemos una granja que salvar. 206 00:12:47,129 --> 00:12:50,063 Tienes que perdonarla. Está un poco tensa. 207 00:12:50,131 --> 00:12:53,828 ¡Tensa! ¿Cuál es su especialidad? ¿Crema ácida? 208 00:12:56,438 --> 00:13:01,205 ¡lr al pueblo! De todas las malas ideas... 209 00:13:04,044 --> 00:13:08,310 No me vean así. Ya sé lo que van a decir. 210 00:13:08,382 --> 00:13:11,840 Pero Maggie y Grace necesitarán a alguien con mi ojo para el detalle 211 00:13:11,919 --> 00:13:14,319 para que no se desbarranquen. 212 00:13:15,923 --> 00:13:18,823 Ni una palabra más: iré. 213 00:13:18,891 --> 00:13:21,655 Ahora, nada de despedidas cursis, chiquillos. 214 00:13:21,728 --> 00:13:25,494 Ya saben cómo me pongo con las cosas demasiado sentimentales. 215 00:13:26,232 --> 00:13:27,290 ¡Señoras! 216 00:13:29,836 --> 00:13:34,067 ¿Qué le hizo cambiar de opinión? 217 00:13:34,139 --> 00:13:36,869 - Prefiero no discutirlo. - Chismes de gallinero. 218 00:13:40,178 --> 00:13:43,272 - ¡Buena suerte muchachas! - ¡Nos vemos! 219 00:13:43,348 --> 00:13:45,144 - ¡Adiós! - Son carne de guisado. 220 00:13:45,216 --> 00:13:46,843 Regresen pronto. 221 00:14:00,330 --> 00:14:05,029 Y rodeando la montaña Y rodeando la montaña 222 00:14:05,101 --> 00:14:06,932 Y rodeando la montaña... 223 00:14:07,003 --> 00:14:10,530 Más vale que se apure con esa montaña. Ya no puedo ni con mi alma. 224 00:14:10,607 --> 00:14:12,938 ¿Maggie, puedo serte franca? 225 00:14:13,008 --> 00:14:15,875 Sólo si me prestas el sombrero. 226 00:14:16,979 --> 00:14:19,641 Los comentarios vulgares te pueden funcionar, 227 00:14:19,715 --> 00:14:23,116 pero nosotras preferimos la elegancia. 228 00:14:23,185 --> 00:14:25,618 Bien, más vale que se calle pronto. 229 00:14:25,687 --> 00:14:28,588 Los buitres están planeándole encima. 230 00:14:29,957 --> 00:14:32,084 ¡No se está muriendo! 231 00:14:32,160 --> 00:14:35,323 ¿Estás segura? Podríamos esperar. 232 00:14:35,396 --> 00:14:37,990 No, nada Cuando vea a la abuela 233 00:14:38,065 --> 00:14:40,124 No le des más comida 234 00:14:40,200 --> 00:14:41,963 Te mantendremos informado. 235 00:14:42,035 --> 00:14:45,027 - Falsa alarma, Clem. - Entendido y anotado. 236 00:14:45,105 --> 00:14:49,940 ¿Cómo encontramos la oficina del comisario en el pueblo? 237 00:14:50,010 --> 00:14:53,706 Elemental, Grace: donde esté Buck, encontraremos al comisario. 238 00:14:53,779 --> 00:14:57,237 Ese caballo se cree una leyenda. 239 00:15:13,898 --> 00:15:16,298 ¿Así que creen que me tienen? 240 00:15:16,368 --> 00:15:17,630 ¡Reconsideren! 241 00:15:37,520 --> 00:15:39,579 Salta para atrás. ¡Besito para mí! 242 00:15:40,723 --> 00:15:43,248 ¡La Tierra llamando a Buck! 243 00:15:44,794 --> 00:15:46,556 Te toca. 244 00:15:53,335 --> 00:15:55,326 Muy bien. 245 00:15:56,238 --> 00:15:59,071 Otra vez peleabas dormido. Casi tiras una herradura. 246 00:15:59,141 --> 00:16:00,732 Lo siento. 247 00:16:00,808 --> 00:16:06,508 Es que los demás caballos pelean contra los malos y son famosos. 248 00:16:07,248 --> 00:16:10,843 ¡Cuidado, tonto! ¿Quién puso esto aquí? 249 00:16:10,918 --> 00:16:15,251 Buck, esto no es Dodge City, pero no nos aburrimos. 250 00:16:15,321 --> 00:16:16,811 ¡Oiga, comisario! 251 00:16:16,890 --> 00:16:20,223 Llevo un rato esperando darle esto. 252 00:16:20,293 --> 00:16:22,022 Telegrama. 253 00:16:22,095 --> 00:16:24,893 Hola, Morris. ¿Qué te trae por aquí? 254 00:16:24,964 --> 00:16:28,865 "Joe Mal de Ojo capturado. Punto. Lo traigo hoy. Punto. 255 00:16:28,934 --> 00:16:32,097 Tenga el dinero. Firma: Rico." 256 00:16:34,573 --> 00:16:36,666 Rico ya capturó a otro. 257 00:16:36,742 --> 00:16:38,937 Ya le podría dar la llave de mi caja fuerte. 258 00:16:39,011 --> 00:16:41,740 ¿Ya oíste, Rusty? Rico viene. 259 00:16:41,813 --> 00:16:44,509 Sí. Soy viejo, no sordo. 260 00:16:44,582 --> 00:16:48,450 Eso estaría bueno. Cabalgar con Rico limpiando el Oeste. 261 00:16:48,519 --> 00:16:50,510 ¡Apaleando a los malos! 262 00:16:51,489 --> 00:16:53,548 ¡Cuidado, tonto! 263 00:17:00,397 --> 00:17:03,025 Muy bien, chicas. Aquí vamos. 264 00:17:04,468 --> 00:17:07,265 Mira, no hay bardas. 265 00:17:07,336 --> 00:17:09,531 ¿Y cómo tienen a la gente en el corral? 266 00:17:09,605 --> 00:17:11,402 Parecen estar domesticados. 267 00:17:11,474 --> 00:17:13,874 No me parece nada peligroso. 268 00:17:13,943 --> 00:17:17,276 Es perfectamente seguro. Tranquilo como la hora de la ordeña. 269 00:17:17,880 --> 00:17:20,075 - ¿Qué fue eso? - Es un tiroteo. 270 00:17:26,788 --> 00:17:28,915 - AI suelo. - ¿Quién vive así? 271 00:17:28,990 --> 00:17:32,221 - ¿Qué hacemos? - Hay una estrella en esa puerta. 272 00:17:32,293 --> 00:17:34,920 ¡Es la oficina del comisario! ¡Muévete, damita! 273 00:17:34,995 --> 00:17:36,257 ENTRADA DE ARTISTAS 274 00:17:36,330 --> 00:17:38,958 Ven a bailar ¡Muévete ya! 275 00:17:39,032 --> 00:17:42,524 Ponte a gozar La vida deja pasar 276 00:17:47,908 --> 00:17:50,307 ¡Saquen esas vacas del escenario! 277 00:17:51,677 --> 00:17:54,339 - A lo mejor llegamos a mala hora. - ¡Embistan! 278 00:18:02,320 --> 00:18:04,481 ¡Cómo te atreves! 279 00:18:11,429 --> 00:18:13,021 - ¡Papi! - ¡Hijo! 280 00:18:19,603 --> 00:18:21,002 ¡Digo! 281 00:18:23,374 --> 00:18:24,534 ¿Qué hice? 282 00:18:29,078 --> 00:18:30,670 ¡Ya me harté! 283 00:18:30,747 --> 00:18:33,841 Vámonos de aquí, señoras. Vamos. 284 00:18:33,917 --> 00:18:37,648 ¡Regresen! Fue el mejor espectáculo que hemos tenido en la vida. 285 00:18:37,720 --> 00:18:40,348 Llevas demasiado tiempo en la ruta, viejo bobales. 286 00:18:40,957 --> 00:18:43,424 ¿Qué clase de oficina del comisario es ésa? 287 00:18:43,492 --> 00:18:47,326 Bailarinas, apuestas... No entiendo cómo trabaja. 288 00:18:47,396 --> 00:18:51,856 Si ésa es lo oficina del comisario ¡este pueblo es lo máximo! 289 00:18:53,068 --> 00:18:56,400 ¡Si son las chicas de la ordeña! 290 00:18:56,470 --> 00:19:00,065 ¿No están medio lejos de casa? 291 00:19:00,141 --> 00:19:02,541 Claro, el caballo insoportable. 292 00:19:02,610 --> 00:19:05,340 Queremos hablar contigo. 293 00:19:06,981 --> 00:19:08,744 - ¿De qué? - ¿Qué es eso? 294 00:19:08,816 --> 00:19:11,807 Creo que se te olvidó esto en la granja. 295 00:19:11,885 --> 00:19:14,376 Esperen un minuto... 296 00:19:14,454 --> 00:19:16,581 Están en bancarrota. 297 00:19:16,656 --> 00:19:20,490 - Su granja se acabó. - ¿No lo entienden, reses? 298 00:19:20,560 --> 00:19:22,221 ¡Paren, par! 299 00:19:22,295 --> 00:19:26,128 Dennos dos semanas más, y tendremos por lo menos 60 dólares... 300 00:19:26,198 --> 00:19:28,666 Tienen tres días para pagar o largarse. 301 00:19:28,734 --> 00:19:30,725 Y con 60 dólares no bastan. 302 00:19:30,803 --> 00:19:32,794 A mí me parece que necesitan... 303 00:19:33,639 --> 00:19:35,334 como... 304 00:19:35,407 --> 00:19:38,068 750. 305 00:19:38,142 --> 00:19:40,542 ¿Y de dónde vamos a sacar tanto dinero? 306 00:19:40,612 --> 00:19:44,241 A lo mejor Maggie se lo saca de la oreja. 307 00:19:44,315 --> 00:19:46,647 Cuidadito, Caloway. 308 00:19:52,522 --> 00:19:53,522 ¡Rico! 309 00:20:14,777 --> 00:20:16,745 ¿Quién es ése? 310 00:20:19,614 --> 00:20:20,614 Lo siento. 311 00:20:23,485 --> 00:20:26,477 ¿No reconoces a un héroe cuando lo ves? 312 00:20:27,422 --> 00:20:28,582 ¡Es Rico! 313 00:20:28,657 --> 00:20:31,648 El mejor cazarrecompensas de este lado del Pecos. 314 00:20:31,725 --> 00:20:36,253 Podría intentar adivinar hasta mañana, pero no sé cómo lo haces. 315 00:20:37,297 --> 00:20:39,822 ¿Y mi dinero? 316 00:20:39,900 --> 00:20:42,130 Aquí lo tengo. 317 00:20:42,202 --> 00:20:44,829 Están regalando dinero. 318 00:20:45,872 --> 00:20:47,897 ¿Quién más anda suelto? 319 00:20:47,974 --> 00:20:52,411 La única alimaña que queda es ese bueno para nada del mal: Alameda Slim. 320 00:20:52,478 --> 00:20:54,139 Cuatrero. 321 00:20:54,213 --> 00:20:57,705 - ¿Cuál es la recompensa? - $ 750. 322 00:20:58,817 --> 00:21:00,307 ¡Lo tengo! 323 00:21:00,385 --> 00:21:02,785 ¿Por qué no atrapamos a Alameda Slim 324 00:21:02,854 --> 00:21:05,482 y usamos la recompensa para salvar la granja? 325 00:21:05,557 --> 00:21:08,253 Eso me suena sensato. 326 00:21:08,326 --> 00:21:10,294 Sabía que les encantaría. 327 00:21:11,395 --> 00:21:13,955 ¿En tu pueblo no existe la palabra sarcasmo? 328 00:21:14,031 --> 00:21:17,432 ¡Despierta y huele la alfalfa! Perfecto. 329 00:21:17,501 --> 00:21:20,197 Voy a necesitar un caballo fresco. 330 00:21:20,271 --> 00:21:21,465 POSTA 331 00:21:21,539 --> 00:21:25,201 ¿Un caballo? Déjeme pensar... 332 00:21:25,275 --> 00:21:28,938 Supongo que quiere uno rápido. ¿Rapidísimo? 333 00:21:29,012 --> 00:21:34,416 También tiene que estar acostumbrado a no comer ni beber por días. 334 00:21:34,484 --> 00:21:37,851 Silencioso. Firme en cualquier terreno. 335 00:21:38,854 --> 00:21:40,378 COMISARIO 336 00:21:41,523 --> 00:21:42,956 ¿Ése por ejemplo? 337 00:21:43,025 --> 00:21:45,255 ¿Buck? 338 00:21:45,327 --> 00:21:50,993 No lo sé. Buck es veloz, sin duda. Pero su carácter... 339 00:21:51,066 --> 00:21:52,157 Está bien. 340 00:21:53,167 --> 00:21:54,998 Todo suyo. 341 00:21:56,003 --> 00:21:57,027 ¡Oye, Rusty! 342 00:21:57,105 --> 00:22:01,405 Traigo la silla de Rico. ¡Traigo la silla de Rico! 343 00:22:01,476 --> 00:22:03,808 Magnífico, los dejo solos. 344 00:22:03,878 --> 00:22:05,708 No. 345 00:22:05,779 --> 00:22:09,510 No hay forma alguna de que las vacas atrapen a un forajido. 346 00:22:09,583 --> 00:22:14,213 Miren, lo que tenemos que hacer es seguir esta diligencia a un arreo. 347 00:22:15,655 --> 00:22:19,852 Dejar que los malos se acerquen. 348 00:22:20,493 --> 00:22:24,589 No hay ninguna razón para creer que esta diligencia va a un arreo. 349 00:22:24,663 --> 00:22:27,826 Tommy, ¡diviértete en ese arreo! 350 00:22:27,900 --> 00:22:29,868 Muy bien, Dan. 351 00:22:30,770 --> 00:22:34,034 Creo que va hacia un arreo... 352 00:22:34,105 --> 00:22:37,040 No vamos a seguir esta carreta y punto. 353 00:22:37,108 --> 00:22:39,941 Vamos. ¡Nos divertiremos! 354 00:22:40,879 --> 00:22:43,211 - ¿Me acabas de pegar? - Más o menos. 355 00:22:43,281 --> 00:22:45,442 - ¡Para! - ¿Por qué? 356 00:22:45,517 --> 00:22:47,313 Porque no me gusta. 357 00:22:57,961 --> 00:22:59,951 No, el sombrero no. 358 00:23:00,029 --> 00:23:01,929 ¿Qué con el sombrero? 359 00:23:08,204 --> 00:23:11,901 Muy bien, la violencia no va a resolver nada. 360 00:23:11,974 --> 00:23:15,238 Por qué no respiramos hondo... 361 00:23:19,281 --> 00:23:21,340 Oigan, luchas en lodo. 362 00:23:22,717 --> 00:23:24,309 Cuidado con la silla. 363 00:23:28,789 --> 00:23:31,223 Qué demonios... 364 00:23:31,292 --> 00:23:35,023 Maggie, por última vez, no participaré en este plan. 365 00:23:35,729 --> 00:23:39,130 Vamos, reses locas. 366 00:23:39,200 --> 00:23:41,099 Maldición. 367 00:23:41,167 --> 00:23:44,295 Oye, socio, controla tu ganado. 368 00:23:44,370 --> 00:23:45,894 Este pueblo está limpio. 369 00:23:45,972 --> 00:23:49,373 ¡Vaya! ¡Vacas gratis! ¡Qué lugar! 370 00:23:50,410 --> 00:23:53,641 No era exactamente lo que pensaba, pero funcionará. 371 00:23:53,713 --> 00:23:56,146 Para mí, no. 372 00:23:56,215 --> 00:23:58,547 Adiós. ¡Cuida a Rico! 373 00:24:01,353 --> 00:24:03,321 ¡Hasta la vista, reses! 374 00:24:08,026 --> 00:24:09,026 Yo quiero un lugar 375 00:24:09,027 --> 00:24:11,586 Yo quiero un lugar 376 00:24:11,662 --> 00:24:14,688 Donde búfalos hay 377 00:24:16,667 --> 00:24:21,070 Y los ciervos y antílopes van 378 00:24:21,138 --> 00:24:24,038 Donde muy rara vez 379 00:24:24,107 --> 00:24:27,008 La palabra es mordaz 380 00:24:27,077 --> 00:24:31,980 Y los cielos sin nubes Están 381 00:24:32,048 --> 00:24:34,982 ¡No me sorprende que fueran gratis! 382 00:24:35,050 --> 00:24:38,383 - Éste es mi hogar... - ¡Vendida! 383 00:24:38,454 --> 00:24:39,785 ¿Qué es eso? 384 00:24:39,855 --> 00:24:42,449 El remate de una granja, señoras. 385 00:24:42,524 --> 00:24:45,789 Lo que queda de los muebles. Último lote en la subasta: 386 00:24:45,861 --> 00:24:50,229 es esta propiedad que desde ahora se denominará Granja Dixon. 387 00:24:50,298 --> 00:24:52,095 Oigo... 388 00:24:54,235 --> 00:24:57,170 ¿Qué pasará con la vaca que vivía ahí? 389 00:24:57,238 --> 00:24:59,763 - Estará bien. - ¿Cómo sabes? 390 00:24:59,841 --> 00:25:01,103 La estás viendo. 391 00:25:01,175 --> 00:25:02,937 ¿Ésa era tu granja? 392 00:25:04,745 --> 00:25:08,340 También éramos como una familia. 393 00:25:08,415 --> 00:25:11,714 - ¿Qué pasó? - Pasó Alameda Slim. 394 00:25:19,258 --> 00:25:21,726 Vendida al señor Yancy O'Del. 395 00:25:21,794 --> 00:25:24,092 Un placer hacer negocios con usted. 396 00:25:29,200 --> 00:25:32,067 VENDIDA AL SEÑOR Y. O'DEL. 397 00:25:39,177 --> 00:25:40,610 Un arreo. Te dije. 398 00:25:40,679 --> 00:25:43,272 - Me deben un dólar. - No hagan ruido, chicas. 399 00:25:43,347 --> 00:25:47,181 El macho puede ser extremadamente hostil. 400 00:25:47,251 --> 00:25:51,381 Vamos, Caloway. No es como si nunca hubieran visto una vaca. 401 00:25:53,624 --> 00:25:55,387 ¡Oye, Barry! 402 00:25:57,160 --> 00:25:59,685 Ve nomás. 403 00:25:59,762 --> 00:26:01,627 ¡Vacas de ordeña! 404 00:26:03,099 --> 00:26:04,828 ¿Cómo les va? 405 00:26:05,702 --> 00:26:08,796 Hola. Déjame adivinar. Eres tauro. 406 00:26:08,871 --> 00:26:12,533 No se detengan y no los miren a los ojos. 407 00:26:13,909 --> 00:26:17,504 Perdón, pero ¿qué hacen tres damas tan atractivas como ustedes...? 408 00:26:17,579 --> 00:26:19,911 ¿en un arreo como éste? 409 00:26:19,982 --> 00:26:22,542 Ignórenlos y quizá se vayan. 410 00:26:22,617 --> 00:26:25,813 A mí me parecen lindos. A lo mejor nos pueden ayudar. 411 00:26:25,886 --> 00:26:27,820 Claro que podemos ayudarlas. 412 00:26:27,888 --> 00:26:30,413 ¿Quizá nos podamos ayudar mutuamente? 413 00:26:32,426 --> 00:26:36,123 Mira, torito del amor, aquí estamos hablando de negocios. 414 00:26:36,197 --> 00:26:39,723 Qué emocionante. ¿Qué negocios? 415 00:26:39,799 --> 00:26:44,065 Estamos buscando a un cuatrero llamado Alameda Slim. 416 00:26:44,137 --> 00:26:46,128 No perdemos nada preguntando. 417 00:26:46,206 --> 00:26:47,901 ¿Slim? 418 00:26:47,974 --> 00:26:52,672 Si Slim nada más es un cuento para asustar a los becerros. 419 00:26:57,916 --> 00:27:00,646 - ¿Qué fue eso? - Debe ser Slim y los Willie. 420 00:27:00,719 --> 00:27:02,186 ¡Slim y los Willie! 421 00:27:02,254 --> 00:27:05,188 No te preocupes, querida: te protegeré. 422 00:27:05,256 --> 00:27:07,952 Tienes exactamente dos segundos para quitar tu pata 423 00:27:08,026 --> 00:27:10,085 antes de que te quiebre la rodilla. 424 00:27:10,161 --> 00:27:13,028 Lo siento, señora, creí que era la rubia. 425 00:27:17,734 --> 00:27:20,532 Vamos, chicas. Es hora de aflojar las cuerdas. 426 00:27:22,939 --> 00:27:25,567 - Maggie, estoy atorada. - ¡Cuidado! 427 00:27:33,516 --> 00:27:35,746 Es hora de vengarnos. 428 00:27:35,818 --> 00:27:36,842 ¡Cúbranme! 429 00:27:36,919 --> 00:27:37,919 ¿Con qué? 430 00:27:37,953 --> 00:27:39,045 Cómo estás, Slim. 431 00:27:39,188 --> 00:27:41,782 Silencio, tontos. Tenemos trabajo que hacer. 432 00:27:41,857 --> 00:27:43,757 Escuchen. 433 00:27:43,826 --> 00:27:48,023 Hay maleantes en el Oeste, que se creen los mejores 434 00:27:48,096 --> 00:27:51,156 y creen que escribieron la biblia del cuatrero. 435 00:27:52,233 --> 00:27:55,725 No importa qué tan buenos sean, nadie me llega. 436 00:27:55,804 --> 00:27:59,295 Y apenas tengo que Mover los codos 437 00:27:59,373 --> 00:28:03,935 Malvado yo soy De muy mala intención 438 00:28:04,011 --> 00:28:08,846 No han visto aún, no Lo cruel que puedo ser 439 00:28:08,916 --> 00:28:10,406 Con sólo un 440 00:28:14,187 --> 00:28:17,486 Yo robo de una forma Original 441 00:28:17,557 --> 00:28:18,615 Y con un 442 00:28:22,095 --> 00:28:25,894 A muchas vacas puedo Hipnotizar 443 00:28:25,964 --> 00:28:27,761 Sin picar Sin gritar 444 00:28:27,833 --> 00:28:29,562 A la vacas llevará 445 00:28:29,634 --> 00:28:34,094 No es sencillo si tu Pantalón está por reventar 446 00:28:34,172 --> 00:28:37,232 Si muy bovino Eres y me miras tú 447 00:28:37,309 --> 00:28:38,606 Yo puedo 448 00:28:46,784 --> 00:28:51,448 ¡Aquí vamos, muchachos! 5,000 cabezas en el bolsillo. 449 00:29:19,314 --> 00:29:23,340 Maggie, señora Caloway. ¡Despierten! 450 00:29:23,718 --> 00:29:26,949 Sonido que al Ganado va a encantar 451 00:29:27,021 --> 00:29:28,488 Yo puedo 452 00:29:31,492 --> 00:29:34,756 Si no te gusta puedes Protestar 453 00:29:34,828 --> 00:29:37,262 Soga no hay que usar 454 00:29:37,330 --> 00:29:39,264 ÉI las puede hipnotizar 455 00:29:39,332 --> 00:29:43,564 Es un gran artista Con calzones grandes de verdad 456 00:29:43,637 --> 00:29:46,504 Una amenaza para ti ¡Si haces mú! 457 00:29:46,573 --> 00:29:48,301 Cantando 458 00:29:51,710 --> 00:29:54,508 El ganado me lo llevo yo 459 00:29:55,181 --> 00:29:56,341 Pues puedo... 460 00:30:21,071 --> 00:30:25,064 Un segundo antes, y hubieras tenido al cuatrero justo enfrente. 461 00:30:25,142 --> 00:30:27,337 ¿Vieron algo antes de que llegara? 462 00:30:27,411 --> 00:30:30,743 Claro. Nos estábamos instalando para cenar, 463 00:30:30,813 --> 00:30:33,805 cuando de pronto se fue la luz. 464 00:30:33,883 --> 00:30:38,445 ¿Muy bien, qué parte de "cúbranme" no entendieron? 465 00:30:38,521 --> 00:30:40,489 - ¿Están bien? - No sé. 466 00:30:40,556 --> 00:30:42,955 Me siento como si hubiera estado soñando. 467 00:30:43,024 --> 00:30:47,188 Slim empezó a cantar y de pronto perdí el control. 468 00:30:47,262 --> 00:30:49,787 ¿Cantar? Eso no me sonó a canción. 469 00:30:49,864 --> 00:30:53,095 Y sabes que mi entonación es perfecta. 470 00:30:53,168 --> 00:30:55,192 Grace, sobre tu entonación... 471 00:30:55,269 --> 00:30:57,931 - Ahora no. - ¡Muy bien, se acabó la fiesta! 472 00:30:59,206 --> 00:31:02,334 Están interfiriendo con actividades de la policía. 473 00:31:02,409 --> 00:31:05,105 ¡Ya te atiendo, muchachón! 474 00:31:05,179 --> 00:31:08,171 Buck está en el caso, saben. 475 00:31:08,248 --> 00:31:11,843 ¡No me avergüencen frente a mi compañero por favor! 476 00:31:11,918 --> 00:31:14,352 ¿Son compañeros ustedes dos? 477 00:31:15,555 --> 00:31:17,489 ¿Y cómo funciona eso precisamente? 478 00:31:17,557 --> 00:31:21,220 ¿Digo, lo montas en los días impares o en los pares? 479 00:31:21,294 --> 00:31:24,057 Me eligió específicamente porque tengo habilidades 480 00:31:24,129 --> 00:31:27,030 que son esenciales para la captura de nuestra presa. 481 00:31:39,277 --> 00:31:41,336 ¿Van de vuelta al pueblo, chicos? 482 00:31:41,412 --> 00:31:44,210 Sí. Tenemos que llenar un reporte con el comisario. 483 00:31:44,282 --> 00:31:48,446 Regrésenle su caballo. Se excita demasiado entre las vacas. 484 00:31:48,519 --> 00:31:52,181 Y eso, muchachas, es lo que nos hace a mí y a Rico 485 00:31:52,255 --> 00:31:56,521 partes iguales en este infalible, vigilante... 486 00:32:00,430 --> 00:32:01,829 ¿equipo? 487 00:32:04,300 --> 00:32:06,666 Ahí está, entonces. 488 00:32:07,369 --> 00:32:11,032 Bueno, garañón... 489 00:32:11,106 --> 00:32:12,437 No soy profesional, 490 00:32:12,508 --> 00:32:17,877 pero diría que el único mano a mano de tu vida será en tus sueños. 491 00:32:17,945 --> 00:32:21,278 ¡Cuidado, Buck! Va a intentarlo por tu izquierda. 492 00:32:23,251 --> 00:32:25,276 Deje al pobre animal en paz. 493 00:32:28,389 --> 00:32:30,583 Me doy cuenta de que estás enojado, 494 00:32:30,657 --> 00:32:33,990 pero si quieres unirte a nosotras y ayudarnos a capturar a Slim, 495 00:32:34,061 --> 00:32:36,052 bienvenido. 496 00:32:36,129 --> 00:32:40,156 Aunque desde luego, hay algunos temas de autocontrol 497 00:32:40,233 --> 00:32:41,962 que debemos tratar ya mismo. 498 00:32:42,035 --> 00:32:46,334 Ni que mi vida fuera en ello las ayudaría, vacas mandonas. 499 00:32:46,405 --> 00:32:49,374 Ves, justo de eso hablaba. 500 00:32:49,442 --> 00:32:51,103 Adiós. 501 00:32:51,177 --> 00:32:53,668 Vamos, chicas. ¡Capturemos a Slim! 502 00:32:53,746 --> 00:32:56,306 " Vamos, chicas. ¡Capturemos a Slim!" 503 00:32:56,382 --> 00:32:58,440 ¡Reses rumiantes! 504 00:32:58,516 --> 00:33:02,509 Puedo atrapar al tal Slim con un casco atado a la espalda. 505 00:33:02,587 --> 00:33:05,112 Espera un minuto. ¿Y por qué no? 506 00:33:06,057 --> 00:33:09,458 Con compañero o sin él, eso haré. 507 00:33:15,432 --> 00:33:17,127 ¡Olvídalo! 508 00:33:17,201 --> 00:33:18,998 Definitivamente bipolar. 509 00:33:19,069 --> 00:33:21,367 Muévete, hermana, ¡héroe por la izquierda! 510 00:33:21,438 --> 00:33:24,304 - ¡Cuidado! - ¿Adónde vas, pata ardiente? 511 00:33:24,374 --> 00:33:28,174 Voy a atrapar al cuatrero y a demostrarle a Rico que tengo agallas. 512 00:33:28,244 --> 00:33:31,680 Díganle adiós a su granja, chicas, porque Slim es mío. 513 00:33:31,748 --> 00:33:34,182 Hora del héroe. ¡Con cuidado! 514 00:33:34,250 --> 00:33:37,117 Regresa. ¡Brinco para atrás, besitos a mí! 515 00:33:38,687 --> 00:33:41,121 Esto es una locura. 516 00:33:41,189 --> 00:33:43,214 ¿Cómo vamos a competir con eso? 517 00:33:43,291 --> 00:33:47,887 No se amargue, señora C. No se olvide de nuestra arma secreta. 518 00:33:47,963 --> 00:33:49,362 ¿Arma secreta? 519 00:33:49,431 --> 00:33:52,126 ¿Quién mejor que una vaca para atrapar a un cuatrero? 520 00:33:52,199 --> 00:33:55,726 Ni tú puedes discutirle a un argumento como ése. 521 00:33:55,803 --> 00:33:57,464 Bueno, quizá tú sí. 522 00:33:57,538 --> 00:34:01,998 Sabes, Grace, a Maggie le encanta como cantas. 523 00:34:02,076 --> 00:34:04,805 - ¿Por qué no nos deleitas? - Ya verás. 524 00:34:11,284 --> 00:34:15,653 ¡5,000 cuernoslargos texanos! Nada mal para una noche de trabajo. 525 00:34:16,423 --> 00:34:18,413 Escoge un color. 526 00:34:18,490 --> 00:34:21,516 Dije: "Nada mal para una noche de trabajo". 527 00:34:22,928 --> 00:34:24,259 Gracias. 528 00:34:24,329 --> 00:34:26,729 Y a juzgar por la marca, 529 00:34:26,799 --> 00:34:30,360 diría que esto es lo que queda del hato del gran Mike Donald. 530 00:34:30,436 --> 00:34:32,733 ¿El gran Mike Donald tuvo un rancho? 531 00:34:36,307 --> 00:34:38,832 Así es. 532 00:34:38,910 --> 00:34:41,674 Ahora que se quedó sin ganado 533 00:34:41,746 --> 00:34:43,805 el pobre tonto estará quebrado. 534 00:34:43,881 --> 00:34:46,576 El momento ideal para que cierto terrateniente 535 00:34:46,650 --> 00:34:49,619 intervenga y se quede con la tierra. 536 00:34:49,686 --> 00:34:53,144 - ¿Quién eres? - ¿Qué le hiciste al tío Slim? 537 00:34:53,223 --> 00:34:55,919 En guardia, catrín. 538 00:34:57,260 --> 00:34:59,090 Soy yo. Hola. 539 00:34:59,161 --> 00:35:04,121 Éste es el disfraz que usé para entrar a las subastas y comprar la tierra. 540 00:35:04,200 --> 00:35:06,259 Monos monótonos descerebrados. 541 00:35:06,335 --> 00:35:09,566 Seguro eres el terrateniente más rico del Oeste. 542 00:35:10,372 --> 00:35:13,431 Sí, pero lo que de verdad me conmueve 543 00:35:13,508 --> 00:35:16,909 es ver a esos colonizadores sufrir. 544 00:35:18,680 --> 00:35:22,741 En mis tiempos, trabajé en los ranchos más pretenciosos del país. 545 00:35:22,817 --> 00:35:27,116 Pero esos jefes insoportables no agradecieron mis talentos. 546 00:35:27,187 --> 00:35:29,451 A lo mejor no les gustaba cómo cantas. 547 00:35:31,225 --> 00:35:33,193 ¿Cómo canto? 548 00:35:34,361 --> 00:35:36,852 Los pajaritos cantan. 549 00:35:36,930 --> 00:35:39,489 Las chicas del coro cantan. 550 00:35:39,565 --> 00:35:43,763 ¡Los mocosos cantan! 551 00:35:43,836 --> 00:35:47,829 Lo mío es el arte del canto tirolés. 552 00:35:47,907 --> 00:35:50,842 A lo mejor no les gustaba tu canto tirolés. 553 00:35:54,079 --> 00:35:56,343 No quiso decir eso, tío Slim. 554 00:35:56,414 --> 00:35:59,781 A todo el mundo le gusta el canto tirolés. 555 00:35:59,851 --> 00:36:05,380 Si es uno de los sonidos más divertidos, bobos, tontos y locos 556 00:36:05,457 --> 00:36:07,390 de todo el Oeste. 557 00:36:08,425 --> 00:36:10,950 AL OESTE DEL PARAÍSO 558 00:36:15,533 --> 00:36:18,730 ¿Tengo razón al asumir que cada vez 559 00:36:18,802 --> 00:36:21,599 que traemos un hato a este paraje secreto, 560 00:36:21,671 --> 00:36:25,072 te has sentado precisamente en el mismo lugar, 561 00:36:25,141 --> 00:36:29,009 bloqueándome esa hermosa propiedad? 562 00:36:29,078 --> 00:36:32,013 Me gusta sentarme aquí. 563 00:36:33,249 --> 00:36:34,738 ¿Qué? 564 00:36:35,918 --> 00:36:37,943 Se llama Al Oeste del Paraíso. 565 00:36:38,020 --> 00:36:40,614 Sale a subasta el jueves en la mañana. 566 00:36:40,689 --> 00:36:42,782 Perfecto. Márcalo. 567 00:36:42,858 --> 00:36:45,850 Jueves en la mañana. Justo después de vender este hato. 568 00:36:45,928 --> 00:36:48,452 Pero si es una granjita cualquiera. 569 00:36:48,529 --> 00:36:50,121 ¿Qué importa? 570 00:36:50,197 --> 00:36:52,461 Cuando hablas de venganza, 571 00:36:52,533 --> 00:36:56,697 hasta la última hectárea cuenta. 572 00:36:58,072 --> 00:36:59,300 JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE 573 00:36:59,373 --> 00:37:02,102 TODA LA TIERRA, LA PROPIEDAD Y EL GANADO EN SUBASTA 574 00:37:12,786 --> 00:37:16,312 No entiendo. ¿No se suponía que las vacas volvían? 575 00:37:16,388 --> 00:37:19,653 Papi, ¿qué pasará si no regresan? 576 00:37:19,725 --> 00:37:21,784 Pero sí van a regresar. 577 00:37:21,860 --> 00:37:24,658 Pamplinas. Todos sabemos que no van a volver. 578 00:37:24,730 --> 00:37:26,254 ¿Qué? 579 00:37:27,600 --> 00:37:30,193 No puedes saberlo. 580 00:37:30,268 --> 00:37:32,293 Todo el mundo sabe que los bovinos 581 00:37:32,370 --> 00:37:35,897 son los animales más inteligentes y mañosos del Oeste. 582 00:37:35,974 --> 00:37:37,566 Tiene razón, sabes. 583 00:37:37,642 --> 00:37:40,873 No se necesita ser vaca para saber que vieron las señales, 584 00:37:40,945 --> 00:37:44,311 y se escaparon del gallinero mientras pudieron. 585 00:37:44,381 --> 00:37:45,381 ¿Qué? 586 00:37:45,449 --> 00:37:48,441 ¡No! Nos engañaron. ¡Y nos dejaron en la estacada! 587 00:37:48,518 --> 00:37:50,884 ¡Sálvense quien pueda! 588 00:37:50,954 --> 00:37:54,014 ¡Perdón! 589 00:37:54,091 --> 00:37:55,785 ¡Perdón! 590 00:38:01,597 --> 00:38:04,361 No olvidemos de quién hablamos. 591 00:38:05,434 --> 00:38:09,631 ¿Recuerdas cuando Grace te ayudó a entender porqué cruzaste el camino? 592 00:38:10,905 --> 00:38:15,205 La señora Caloway supo cómo zafarte la cabeza de la escupidera. 593 00:38:15,276 --> 00:38:16,607 ¡No me molestes! 594 00:38:16,678 --> 00:38:19,738 Maggie nos iba a hacer ganadores. 595 00:38:19,814 --> 00:38:24,944 La verdad no creo que haya algo que esas tres vacas no puedan hacer. 596 00:38:30,557 --> 00:38:32,286 COMPRE UNO LLÉVESE TRES GRATIS 597 00:38:33,994 --> 00:38:37,429 Pues lo que vayan a hacer, más vale que sea pronto. 598 00:38:37,964 --> 00:38:40,762 Lo siento tanto, Pearl. 599 00:38:42,168 --> 00:38:45,160 Es una pena. De verdad. 600 00:38:51,643 --> 00:38:56,478 No sé que sea peor, si perder la granja al mejor postor 601 00:38:56,548 --> 00:39:01,986 o saber que mis niñas están perdidas y solas por ahí. 602 00:39:07,425 --> 00:39:08,425 Vamos, chicas. 603 00:39:08,492 --> 00:39:12,519 O estoy mejorando en esto o este rastro está volviéndose más fuerte. 604 00:39:12,596 --> 00:39:13,790 Ve por él. 605 00:39:13,864 --> 00:39:16,661 - Cuídate, Slim. - No, no puede ser. 606 00:39:16,733 --> 00:39:18,223 Estamos tras tus huellas. 607 00:39:40,589 --> 00:39:43,217 Esto dice "Buck" por todas partes. 608 00:39:43,292 --> 00:39:46,226 No dejaremos que este viejo truco tan tonto nos detenga. 609 00:39:46,294 --> 00:39:50,025 Antes o después, todos estos senderos se van a unir y entonces... 610 00:39:51,165 --> 00:39:52,996 ¡No, las huellas! 611 00:39:53,067 --> 00:39:55,228 Apúrense, chicas. No pierdan el camino. 612 00:39:55,303 --> 00:39:58,533 ¿Qué camino? No veo nada. 613 00:40:00,273 --> 00:40:02,173 ¡Cuidado! 614 00:40:05,479 --> 00:40:08,937 ¡Una inundación! Al lugar más alto que encuentren. 615 00:41:03,933 --> 00:41:06,196 Vamos, chicas, no podemos rendirnos. 616 00:41:06,268 --> 00:41:07,997 Basta. 617 00:41:08,069 --> 00:41:09,730 En el momento que esto ceda, 618 00:41:09,805 --> 00:41:12,797 nos vamos derechito a casa Al Oeste del Paraíso. 619 00:41:12,874 --> 00:41:15,741 ¿Y eso de atrapar a Slim y recibir la recompensa? 620 00:41:15,811 --> 00:41:18,574 Nunca tuvimos la menor oportunidad de atrapar a Slim. 621 00:41:18,646 --> 00:41:20,238 Todo este plan ridículo 622 00:41:20,314 --> 00:41:24,444 es sólo para que te pudieras vengar de esos cuatreros. 623 00:41:24,518 --> 00:41:27,749 Para su información, duquesa, 624 00:41:27,822 --> 00:41:31,087 todo este plan se trata de salvar nuestra granja. 625 00:41:31,158 --> 00:41:34,888 Hasta que llegaste, nos quedaba una oportunidad. 626 00:41:34,961 --> 00:41:36,622 ¿Qué quieres insinuar? 627 00:41:36,696 --> 00:41:40,154 Te comportabas vulgarmente con tu pavoneo de vaca de concurso. 628 00:41:40,233 --> 00:41:41,393 Pero sólo estaba... 629 00:41:41,467 --> 00:41:43,992 Perdiendo nuestro tiempo con tus planes tontos. 630 00:41:44,070 --> 00:41:48,301 Al Oeste del Paraíso ha sobrevivido todas las pruebas de la naturaleza. 631 00:41:48,373 --> 00:41:53,470 Pero tú eres la mayor catástrofe qué asoló a la granja. 632 00:41:53,545 --> 00:41:55,638 Si así lo crees, 633 00:41:55,714 --> 00:41:57,978 quizá deberíamos separarnos. 634 00:41:58,050 --> 00:42:00,108 Es la primera idea sensata que tienes. 635 00:42:00,184 --> 00:42:01,378 ¡Bien! 636 00:42:14,497 --> 00:42:15,691 Bien. 637 00:42:15,765 --> 00:42:20,259 No es como si alguna vez me hubiera sentido en casa en su granja. 638 00:42:37,553 --> 00:42:42,512 Llueve sin parar Y el cielo está oscuro 639 00:42:42,590 --> 00:42:48,358 Algo en el firmamento Parece doler 640 00:42:48,429 --> 00:42:54,162 Cómo continuar Si no hay nada seguro 641 00:42:54,234 --> 00:42:58,193 ¿Brillará el sol otra vez? 642 00:42:59,006 --> 00:43:04,467 Hace mucho tiempo Que hay rayos y truenos 643 00:43:04,544 --> 00:43:09,776 Y las negras nubes No quieren ceder 644 00:43:09,849 --> 00:43:15,719 Cómo continuar Cuando todo es incierto 645 00:43:15,788 --> 00:43:20,747 ¿Brillará el sol otra vez? 646 00:43:20,825 --> 00:43:26,263 ¿Y si la lluvia sigue? 647 00:43:26,331 --> 00:43:31,530 ¿Y si el cielo es gris? 648 00:43:31,603 --> 00:43:36,596 ¿Si el viento nos persigue? 649 00:43:37,875 --> 00:43:42,505 Y nada cambia aquí 650 00:43:42,579 --> 00:43:47,777 Tal vez la tormenta Muy pronto se canse 651 00:43:47,850 --> 00:43:52,719 ¡Tal vez pronto todo termine Por fin! 652 00:43:52,789 --> 00:43:58,728 Cómo continuar Si ya nada me dice 653 00:43:58,795 --> 00:44:01,729 Si el sol brillará 654 00:44:01,797 --> 00:44:05,358 Quisiera yo 655 00:44:05,434 --> 00:44:10,895 Una señal Rayos de sol 656 00:44:10,973 --> 00:44:17,673 Di si me escuchas ¿Habrá solución? 657 00:44:19,880 --> 00:44:25,284 ¿Brillará el sol otra vez? 658 00:45:01,819 --> 00:45:03,810 - Despierta. - La cuenta, por favor. 659 00:45:13,964 --> 00:45:15,955 Sabía mucho mejor cuando dormía. 660 00:45:17,167 --> 00:45:19,158 Supongo que te irás. 661 00:45:20,337 --> 00:45:21,964 ¿Adónde vas a ir? 662 00:45:22,039 --> 00:45:24,598 Probablemente a conocer el Gran Cañón. 663 00:45:24,673 --> 00:45:26,800 Ver Utah antes de morir. 664 00:45:26,876 --> 00:45:28,867 Espera, ¿y Grace? 665 00:45:28,944 --> 00:45:31,742 Hola. Me alegro de encontrarlas despiertas. 666 00:45:31,814 --> 00:45:33,213 Vengan a ver esto. 667 00:45:33,282 --> 00:45:36,478 ¿Qué rayos? ¿De dónde salió esto? 668 00:45:36,551 --> 00:45:40,715 Es verde, tiene hojas y es gratis. Come y calla. 669 00:45:40,789 --> 00:45:43,815 Buenos días. Las veo entrándole con fe al entremés. 670 00:45:43,892 --> 00:45:46,360 Nunca conocí a una dama bella sin buen apetito. 671 00:45:46,428 --> 00:45:48,396 Mira, rufián... 672 00:45:48,463 --> 00:45:50,862 No es un rufián. 673 00:45:50,931 --> 00:45:55,265 Es un genuino chamán del desierto. Nuestro gran sabio. 674 00:45:55,335 --> 00:45:57,963 Chamán, chef, cocinero y lavaloza. 675 00:45:58,038 --> 00:46:00,802 Soy un conejo bueno para todo a su servicio. 676 00:46:00,874 --> 00:46:03,535 La gente de por aquí me dice "Jack el suertudo". 677 00:46:04,277 --> 00:46:08,714 Solían venir de millas a la redonda para que los sobara con mi patita. 678 00:46:09,348 --> 00:46:10,781 ¡Maldición! 679 00:46:14,754 --> 00:46:17,221 Me pasa a cada rato. ¿En qué iba? 680 00:46:18,323 --> 00:46:19,756 Voilà. 681 00:46:19,825 --> 00:46:23,852 Ahora déjenme poner esto al fuego y estará listo en un momento. 682 00:46:26,932 --> 00:46:30,890 Oiga, no comemos carne. Es una especie de cortesía profesional. 683 00:46:30,968 --> 00:46:33,368 Quizá cenemos con usted otro día. 684 00:46:33,437 --> 00:46:37,669 Mire, Grace y yo estamos volviendo a nuestra granja a despedirnos. 685 00:46:38,676 --> 00:46:40,576 Hay que cerrar las cosas. 686 00:46:40,644 --> 00:46:43,078 Te entiendo, hermana, te entiendo bien. 687 00:46:43,147 --> 00:46:46,741 Hasta hace poco, también tenía un hogar: la Mina del Eco. 688 00:46:46,816 --> 00:46:51,276 Los conejos vivimos ahí por generaciones. 689 00:46:52,055 --> 00:46:55,491 Hasta que un acaparador se mudó, 690 00:46:55,558 --> 00:46:59,220 y nos echó como si fuéramos avena vieja. 691 00:47:00,929 --> 00:47:03,557 Perdone, buen amigo. Debemos seguir... 692 00:47:03,632 --> 00:47:05,463 ¡Esperen! ¡Ahí está! 693 00:47:11,606 --> 00:47:12,834 ¡Slim! 694 00:47:12,907 --> 00:47:17,571 ¿Esa alimaña está ahora mismo escondida en la Mina del Eco? 695 00:47:17,645 --> 00:47:20,375 - Sin duda. - ¿Qué piensas? 696 00:47:20,448 --> 00:47:25,407 Tengo una cuenta por saldar con ese gordo falsario, y nada que perder. 697 00:47:25,485 --> 00:47:28,318 Sería peligroso ir contra Slim tú sola. 698 00:47:28,388 --> 00:47:30,982 Oigan, tengo al conejo. 699 00:47:31,791 --> 00:47:34,919 No sólo eso. También nos tienes a nosotras. 700 00:47:34,995 --> 00:47:36,963 No. 701 00:47:37,030 --> 00:47:40,760 Vamos a seguir el plan y regresar a casa. 702 00:47:40,833 --> 00:47:42,596 Esperen, par. 703 00:47:42,668 --> 00:47:46,764 Tan raro como suena, Grace tiene razón. 704 00:47:46,839 --> 00:47:48,739 - Gracias. - Quieren el dinero. 705 00:47:48,807 --> 00:47:53,072 Yo quiero vengarme. Las tres vamos y nos aseguramos de atrapar a Slim. 706 00:47:53,144 --> 00:47:54,907 Una vez que tengas la recompensa, 707 00:47:54,979 --> 00:47:58,972 me iré para no volver. 708 00:47:59,050 --> 00:48:00,347 ¿Trato hecho? 709 00:48:01,686 --> 00:48:05,553 Qué extraordinario poder de persuasión. 710 00:48:05,622 --> 00:48:06,622 Hecho. 711 00:48:06,690 --> 00:48:10,182 Cazarrecompensas bovinos. Ahora sí lo he visto todo. 712 00:48:10,260 --> 00:48:10,327 Muévanse, señoras. 713 00:48:10,328 --> 00:48:12,022 Muévanse, señoras. 714 00:48:12,095 --> 00:48:14,529 Hora del ataque subterráneo. 715 00:48:17,634 --> 00:48:21,467 En la pradera Los héroes se confrontan 716 00:48:21,537 --> 00:48:25,234 Ni tu salud Ni tu fuerza ayudarán 717 00:48:25,308 --> 00:48:27,469 Hasta el valiente Se estremece 718 00:48:27,543 --> 00:48:30,444 Pues la justicia Con ubres crece 719 00:48:30,513 --> 00:48:32,673 Las vacas reinarán Ésta es nuestra casa 720 00:48:32,747 --> 00:48:35,341 Éste es nuestro hogar Éste es nuestro hogar 721 00:48:35,417 --> 00:48:37,476 Vives en la pradera Éste es nuestro hogar 722 00:48:37,552 --> 00:48:40,754 Éste es nuestro hogar 723 00:48:40,755 --> 00:48:44,714 Muy bien, chicos, repasémoslo por última vez. 724 00:48:44,793 --> 00:48:45,793 ¿Quién soy? 725 00:48:45,860 --> 00:48:47,326 ¿El tío Slim? 726 00:48:47,394 --> 00:48:49,328 ¡Correcto! 727 00:48:49,396 --> 00:48:52,388 Ahora, me pongo el sombrero, 728 00:48:52,466 --> 00:48:55,230 y me pongo los lentes. 729 00:48:55,302 --> 00:48:57,964 - ¿Quién eres? - ¿Dónde está el tío Slim? 730 00:48:59,340 --> 00:49:01,068 ¡Sigo siendo yo! 731 00:49:01,140 --> 00:49:04,075 ¿No puedes entenderlo, tontos de capirote? 732 00:49:05,044 --> 00:49:07,512 El siempre puntual señor Weasely. 733 00:49:08,248 --> 00:49:13,185 Muy bien, abran paso para el gran hombre del mercado negro de ganado. 734 00:49:22,628 --> 00:49:24,186 ¿Quién eres? 735 00:49:25,230 --> 00:49:28,630 Muy bien, muévete, Bessie, o te quemo las ancas aquí mismo. 736 00:49:29,400 --> 00:49:31,493 ¡Cuidado con el traje! 737 00:49:31,569 --> 00:49:32,934 Regocije sus ojos. 738 00:49:33,004 --> 00:49:37,168 5,000 vacas listas, como le prometí. 739 00:49:37,241 --> 00:49:39,232 Me llamo Wesley. 740 00:49:39,310 --> 00:49:41,334 ¿Y si nos apuramos 741 00:49:41,411 --> 00:49:44,676 y cargamos estas cabezas en el tren ya mismo? 742 00:49:44,748 --> 00:49:46,875 - Vamos. - Sí, claro. 743 00:49:46,950 --> 00:49:49,578 En cuanto termine de contar. 744 00:49:55,591 --> 00:49:57,650 Jack, lo hiciste. ¡Aquí estamos! 745 00:49:57,726 --> 00:50:00,354 Me quito el sombrero. 746 00:50:00,429 --> 00:50:03,762 - Nos trajiste en una pieza. - Ver para creer. 747 00:50:03,832 --> 00:50:05,857 No puedo creer lo que veo. 748 00:50:05,934 --> 00:50:08,527 - ¡Es Buck! - ¡Caballo del Slim-ulador! 749 00:50:08,603 --> 00:50:11,231 Se supone que estoy aquí por si se cansa un caballo. 750 00:50:11,306 --> 00:50:13,137 Sólo vacas. 751 00:50:13,207 --> 00:50:15,903 Mira, amigo, no entiendes mi situación. 752 00:50:15,977 --> 00:50:19,105 No, tú no entiendes. 753 00:50:19,180 --> 00:50:21,238 Así que te lo voy a repetir. 754 00:50:21,315 --> 00:50:24,648 Las únicas criaturas que pasan son las vacas. 755 00:50:24,718 --> 00:50:27,152 Sólo vacas. 756 00:50:27,220 --> 00:50:30,383 Mira, ve. Aliviáname. 757 00:50:30,457 --> 00:50:33,585 ¿Ahora qué? ¿Qué haces aquí? 758 00:50:33,660 --> 00:50:36,753 Perdón por llegar tarde. Pero nos separamos del hato. 759 00:50:36,829 --> 00:50:40,458 Por aquí, damita. Dígales que Junior las mandó. 760 00:50:42,368 --> 00:50:43,460 Hola, compañero. 761 00:50:43,536 --> 00:50:44,969 Lindo sombrero, señora. 762 00:50:45,037 --> 00:50:46,971 Diablo descarado. 763 00:50:47,039 --> 00:50:50,064 Perdone, cabeza rechazada. Abran paso. 764 00:50:51,142 --> 00:50:52,803 ¿Y entonces? 765 00:50:52,877 --> 00:50:56,074 - ¿Y ellas por qué pasaron? - Son vacas. 766 00:50:56,147 --> 00:50:58,081 ¿Qué? ¿Y el conejo? 767 00:50:58,149 --> 00:51:00,982 Obviamente venía con la vacas. 768 00:51:01,052 --> 00:51:03,918 Yo también vengo con las vacas. 769 00:51:03,987 --> 00:51:06,478 ¡Oigan, vacas! Esperen. 770 00:51:06,557 --> 00:51:09,993 Díganle a este tipo que me conocen. Somos viejos amigos. 771 00:51:10,060 --> 00:51:12,324 ¡Margie! ¡Gretchen! 772 00:51:12,396 --> 00:51:15,194 Señorita... sombrero, vaca, vamos. 773 00:51:15,265 --> 00:51:16,856 Es su viejo amigo, Buck, ¿ven? 774 00:51:20,737 --> 00:51:22,500 No me suena. 775 00:51:22,572 --> 00:51:25,200 No, esperen. ¡Regresen! 776 00:51:25,274 --> 00:51:27,469 Espera un segundo. 777 00:51:27,543 --> 00:51:30,033 Están bromeando. Ves, si pudieras... 778 00:51:31,413 --> 00:51:33,779 ¡Vacas! 779 00:51:33,849 --> 00:51:35,840 No me obligues a lastimarte. 780 00:51:42,157 --> 00:51:46,149 Debo irme, pero alguna vez comamos juntos. 781 00:51:46,227 --> 00:51:47,387 Tranquilo. 782 00:51:48,396 --> 00:51:49,795 Hora del héroe. 783 00:51:52,500 --> 00:51:54,661 - ¿Cuál es el plan? - Veamos. 784 00:51:55,736 --> 00:51:59,671 Ustedes dos lo distraen mientras yo me escurro y lo empujo al vagón. 785 00:51:59,739 --> 00:52:02,207 Entonces lo atamos y lo llevamos ante el juez. 786 00:52:02,275 --> 00:52:06,234 Y por no dejar nada al azar ¿le damos en la cabezota con esto? 787 00:52:06,312 --> 00:52:08,507 Muy bien, vaquita, eso es usar el sombrero. 788 00:52:08,581 --> 00:52:10,810 Ya no entendí, señorita. 789 00:52:10,883 --> 00:52:13,078 Mira, Jack, es muy sencillo. 790 00:52:13,152 --> 00:52:16,883 Vagón, golpe, cuerda, vuelta, juez. Vamos, Jack, concéntrate. 791 00:52:16,955 --> 00:52:20,356 No es el momento de desubicarte y distraerte. 792 00:52:25,797 --> 00:52:27,662 Bien, no llego tarde. 793 00:52:27,732 --> 00:52:30,326 Lo siento. ¿Sigues acechando tu presa? 794 00:52:30,401 --> 00:52:31,834 Más o menos. ¿Por qué? 795 00:52:31,903 --> 00:52:35,839 Escucha, vine a advertirte, de equino a equino acerca de Rico. 796 00:52:35,907 --> 00:52:39,637 En cuando atrape al cuatrero, tendrá prisa por cobrar la recompensa. 797 00:52:39,709 --> 00:52:41,301 - ¿Y? - ¡Y! 798 00:52:41,378 --> 00:52:44,006 Una vez que atrape a su hombre, va a sacar el fuete. 799 00:52:44,080 --> 00:52:47,208 - Y no la piensa para usarlo. - ¿Fuete? 800 00:52:47,284 --> 00:52:50,650 No sólo vas a ir cargando a Rico, sino también al cuatrero. 801 00:52:50,719 --> 00:52:52,346 ¿No lo has visto? ¡Es enorme! 802 00:52:52,421 --> 00:52:54,150 - ¿Qué debo hacer? - ¡Corre! 803 00:52:54,223 --> 00:52:56,214 - Muy bien. - ¡Corre como el viento! 804 00:52:56,292 --> 00:52:59,284 Sálvate. Vamos, arranca. ¡Bórrate! 805 00:52:59,361 --> 00:53:01,795 - Galopa hacia el crepúsculo. - Me voy. 806 00:53:01,864 --> 00:53:04,559 - Largo. - Gracias, amigo. ¡Te debo una! 807 00:53:04,632 --> 00:53:07,829 Que Dios te cuide, amigo. Adiós, tonto. 808 00:53:08,603 --> 00:53:12,095 Debe haber tomando lecciones de idiotez del búfalo. 809 00:53:13,508 --> 00:53:16,534 1,420. 810 00:53:16,611 --> 00:53:19,044 1,440. 811 00:53:19,112 --> 00:53:22,275 1,435. 812 00:53:22,349 --> 00:53:26,547 4,336... 813 00:53:27,120 --> 00:53:30,954 - ¿No pueden contar en voz baja? - Vamos. 814 00:53:31,023 --> 00:53:32,752 Tengo que volver a empezar. 815 00:53:32,825 --> 00:53:34,952 - Ahí está. - Vamos, adelante. 816 00:53:35,027 --> 00:53:38,485 Esperen. Están olvidándose del control hipnótico de Slim 817 00:53:38,564 --> 00:53:42,762 sobre los que no tienen entonación perfecta. Espero me perdones, Jack. 818 00:53:42,835 --> 00:53:44,063 ¿Por qué, damita? 819 00:53:44,136 --> 00:53:46,194 - Por eso. - Cuidado, corazón. 820 00:53:47,839 --> 00:53:50,467 Qué práctico. 821 00:53:50,542 --> 00:53:53,306 - Acabaste de contar. - ¿Qué te dio? 822 00:53:53,378 --> 00:53:56,006 4,997. 823 00:53:56,081 --> 00:53:57,708 ¿Qué? Espera. 824 00:53:57,782 --> 00:54:00,079 Creí que habías dicho 5,000 cerradas. 825 00:54:00,150 --> 00:54:03,381 Eso dije. Gil debe haber contado mal, eso es. 826 00:54:04,655 --> 00:54:07,146 Hay una allá arriba. 827 00:54:07,224 --> 00:54:09,249 Las otras no deben estar lejos. 828 00:54:09,326 --> 00:54:10,953 Fíjate. 829 00:54:11,028 --> 00:54:14,485 Te va a gustar esto. El canto tirolés es un arte. 830 00:54:34,516 --> 00:54:36,177 ¿Qué pasa, Slimbo? 831 00:54:36,251 --> 00:54:38,685 A lo mejor no le gusta el arte. 832 00:54:38,754 --> 00:54:39,981 ¡Filistea! 833 00:54:40,054 --> 00:54:42,386 Cállate, novato. 834 00:54:42,456 --> 00:54:46,051 Todavía no nace el bovino que resista mis encantos. 835 00:54:56,303 --> 00:54:58,533 ¡Cuidado, tío Slim! 836 00:54:58,605 --> 00:54:59,663 Te tengo. 837 00:54:59,739 --> 00:55:02,435 ¿Adónde crees que vas? 838 00:55:05,978 --> 00:55:07,036 - Ahora. - Bien. 839 00:55:07,112 --> 00:55:10,047 ¿Qué rayos y centellas está pasando? 840 00:55:15,554 --> 00:55:17,283 Vámonos de aquí. 841 00:55:18,724 --> 00:55:20,418 Regresa, carne de perro. 842 00:55:20,491 --> 00:55:22,152 - Ya cayó. - Lo tenemos. 843 00:55:22,226 --> 00:55:24,160 - Bien hecho. - Cuidado. 844 00:55:24,228 --> 00:55:26,423 Es Buck. 845 00:55:26,497 --> 00:55:27,657 Oye, Casey Jones. 846 00:55:27,732 --> 00:55:30,223 Toma los billetes y el expreso de la huida. 847 00:55:36,740 --> 00:55:39,140 ¿Dejé el colegio de payasos para esto? 848 00:55:42,279 --> 00:55:44,372 Es Slim. ¡Tengo a Slim! 849 00:55:44,448 --> 00:55:46,439 Rico va a estar tan orgulloso de mí. 850 00:55:47,817 --> 00:55:49,478 Gracias. 851 00:55:50,653 --> 00:55:52,314 Déjame en paz. 852 00:56:02,664 --> 00:56:04,291 Lo siento. 853 00:56:05,500 --> 00:56:07,229 Rápido, chicas. Aquí. 854 00:56:17,645 --> 00:56:19,738 Ése era Rico. 855 00:56:22,016 --> 00:56:24,246 ¿Pero qué tenemos aquí? 856 00:56:29,922 --> 00:56:32,618 Te voy a dar una inolvidable. Vuelve aquí. 857 00:56:34,227 --> 00:56:36,286 - Vas a ver. - ¡Junior! 858 00:56:41,967 --> 00:56:43,832 Quítenme esto de encima. 859 00:56:46,938 --> 00:56:50,339 La silla de Rico. Llevo la silla de Rico. 860 00:57:01,686 --> 00:57:03,051 ¡Sorpresa! 861 00:57:28,677 --> 00:57:30,975 Lo logramos, chicas. 862 00:57:33,682 --> 00:57:35,512 Señoras, tenemos compañía. 863 00:57:42,757 --> 00:57:44,816 Paren. Metan los frenos. 864 00:57:44,892 --> 00:57:46,382 ¡Cuidado! 865 00:58:04,110 --> 00:58:05,304 Maldición. 866 00:58:05,377 --> 00:58:09,074 Supongo que todo lo tengo que hacer yo. 867 00:58:13,686 --> 00:58:17,849 Digan que estoy loco, pero creo que estas vacas me odian. 868 00:58:17,922 --> 00:58:20,220 Quizá no les gusta cómo cantas. 869 00:58:20,291 --> 00:58:21,485 Silencio. 870 00:58:22,160 --> 00:58:23,525 Señor Weasely... 871 00:58:23,595 --> 00:58:25,790 mi dinero, por favor. 872 00:58:26,598 --> 00:58:28,429 Sólo se lo estaba cuidando. 873 00:58:28,500 --> 00:58:29,659 Seguro que sí. 874 00:58:29,733 --> 00:58:33,225 Por proteger mis inversiones es por lo que le pago a este tipo. 875 00:58:33,303 --> 00:58:38,002 Dejen presentarles al más traidor de todas los pistoleros mercenarios 876 00:58:38,075 --> 00:58:41,374 que he tenido el placer de llamar socio. 877 00:58:42,813 --> 00:58:45,144 Es demasiado amable, jefe. 878 00:58:45,214 --> 00:58:47,079 No puede ser. 879 00:58:47,150 --> 00:58:49,914 Su reputación como cazarrecompensas es conocida, 880 00:58:49,986 --> 00:58:54,116 pero a últimas fechas se ha puesto a estafar y a cubrir mis huellas. 881 00:58:54,190 --> 00:58:57,716 Rico lo llevará a la frontera, 882 00:58:57,793 --> 00:59:00,557 para que nada más pase. 883 00:59:03,131 --> 00:59:06,066 Ahora, si todos me perdonan, 884 00:59:06,134 --> 00:59:10,365 hay algo Al Oeste del Paraíso que subastan esta mañana. 885 00:59:10,437 --> 00:59:14,032 Va a comprar nuestra granja. 886 00:59:14,108 --> 00:59:15,370 ¡Adiós! 887 00:59:18,479 --> 00:59:20,640 No sé cuánto tengas aquí, Skittish, 888 00:59:20,714 --> 00:59:24,342 pero si te quedas conmigo, te va a gustar el otro lado de la ley. 889 00:59:27,220 --> 00:59:31,054 Muy bien, muévete, Bessie. Entra. 890 00:59:31,124 --> 00:59:34,423 No queremos llegar tarde a arreo en el cielo. 891 00:59:42,801 --> 00:59:44,462 Entra. 892 00:59:44,536 --> 00:59:47,130 Vamos, estúpidas vacas. 893 00:59:50,275 --> 00:59:54,267 Muy lindo. Ahora enciendan la caldera y vámonos. 894 00:59:57,615 --> 01:00:00,277 Ahora, señoras. ¡Corran! 895 01:00:02,887 --> 01:00:04,945 Buck ¿te has vuelto loco? 896 01:00:05,021 --> 01:00:07,785 Es completamente posible. 897 01:00:07,858 --> 01:00:11,851 O a lo mejor me di cuenta de quiénes son los héroes. 898 01:00:12,562 --> 01:00:15,190 Un momento, ¿qué si esto es un truco? 899 01:00:17,734 --> 01:00:19,428 No es ningún truco. 900 01:00:19,501 --> 01:00:21,901 Es un milagro. ¡Vamos! 901 01:00:23,439 --> 01:00:25,805 ¿Así que creen que me tienen? 902 01:00:25,875 --> 01:00:27,137 ¡Reconsideren! 903 01:00:37,418 --> 01:00:38,976 No tiene sentido. 904 01:00:39,053 --> 01:00:42,318 Pensemos juntas. Más sesos, menos fibra. 905 01:00:42,390 --> 01:00:44,119 Muy bien. 906 01:00:50,697 --> 01:00:53,928 Muy bien, Caloway. Embiste. 907 01:01:10,483 --> 01:01:12,007 Qué suerte. 908 01:01:12,651 --> 01:01:15,347 Madre santísima. ¿Es el fin de Rico? 909 01:01:20,258 --> 01:01:22,158 ¡Bravo! 910 01:01:22,227 --> 01:01:24,058 Detuviste en seco a Rico. 911 01:01:24,129 --> 01:01:26,426 Pamplinas, no fue nada. 912 01:01:26,497 --> 01:01:28,897 Nos hizo mucho bien. 913 01:01:28,966 --> 01:01:32,026 Alameda Slim ya se nos escapó. 914 01:01:32,102 --> 01:01:36,903 Tiene razón. A menos que nos salgan alas, nunca llegaremos a tiempo. 915 01:01:36,974 --> 01:01:38,999 No puedo creer lo que oigo. 916 01:01:39,076 --> 01:01:41,942 Este tren va directo Al Oeste del Paraíso. 917 01:01:42,011 --> 01:01:44,241 ¿Qué trae el bolo que mascas? 918 01:01:44,314 --> 01:01:47,112 ¿Cómo vamos a manejar esta cosa? 919 01:01:47,183 --> 01:01:48,616 ¿Cómo? 920 01:01:48,685 --> 01:01:50,744 Te diré cómo. 921 01:01:50,820 --> 01:01:53,811 Igual que salimos de la granja hacia lo desconocido. 922 01:01:53,889 --> 01:01:57,757 Igual que nos peleamos con esas meseras desalmadas. 923 01:01:57,826 --> 01:02:01,557 Y de la misma manera que nos enfrentamos al salvaje Oeste 924 01:02:01,630 --> 01:02:04,895 sin comida ni agua. 925 01:02:04,967 --> 01:02:09,494 Ya atrapamos a Slim una vez y lo vamos a hacer de nuevo. 926 01:02:09,570 --> 01:02:11,231 ¿Quién está conmigo? 927 01:02:13,641 --> 01:02:17,077 Fuera de aquí, toritos. Al cerro. 928 01:02:27,854 --> 01:02:30,084 - Vámonos. - Las vacas son la ley. 929 01:02:30,156 --> 01:02:32,420 - Hola encanto. - Aquí abajo. 930 01:02:32,492 --> 01:02:34,755 Abajo. Hola. 931 01:02:36,362 --> 01:02:38,694 Un consejito en dos palabras: 932 01:02:38,764 --> 01:02:41,130 ¡Ducha fría! 933 01:02:41,200 --> 01:02:44,658 No tenemos tiempo para tonteras. Tenemos una granja que salvar. 934 01:02:44,737 --> 01:02:47,534 - Quizá podamos ayudarla. - Quizá podamos ayudar... 935 01:02:50,875 --> 01:02:53,639 ¡Adiós! Vengan a vernos algún día. 936 01:02:54,479 --> 01:02:56,879 CHUGWATER 8 KILÓMETROS 937 01:03:04,054 --> 01:03:07,512 ¡No! Es el rápido de la mañana. 938 01:03:07,591 --> 01:03:09,058 Hay una aguja más adelante. 939 01:03:09,926 --> 01:03:11,655 Adelante de ti, abuelo. Vamos. 940 01:03:11,728 --> 01:03:14,128 - Vamos, mula. - Cabalguemos. 941 01:03:36,518 --> 01:03:38,383 ¡Cerdos del camino! 942 01:03:41,622 --> 01:03:43,522 Nos vemos en la granja, chicas. 943 01:03:43,590 --> 01:03:44,852 ¡Buena suerte! 944 01:03:44,925 --> 01:03:46,893 Esto pasa todo el tiempo. 945 01:03:47,361 --> 01:03:49,989 ¡Vendida! Toda la propiedad y el ganado 946 01:03:50,064 --> 01:03:52,828 antes conocida como Al Oeste del Paraíso 947 01:03:52,900 --> 01:03:56,733 queda a nombre de Yancy O'Del. 948 01:03:56,803 --> 01:03:59,363 Un placer hacer negocios con usted. 949 01:04:00,840 --> 01:04:04,003 Me llamo O'Del, y me gusta ganar hipotecas. 950 01:04:04,077 --> 01:04:06,978 Póngase por allá. 951 01:04:07,046 --> 01:04:11,072 Firme esta escritura, y la propiedad es suya. 952 01:04:11,149 --> 01:04:12,878 Muy agradecido, comisario. 953 01:04:19,524 --> 01:04:20,991 ¡Ahí está! 954 01:04:21,059 --> 01:04:22,389 Casa y hogar. 955 01:04:22,460 --> 01:04:25,691 Y una curva que es una bendición. 956 01:04:25,763 --> 01:04:27,697 - Los frenos. - No hay tiempo. 957 01:04:27,765 --> 01:04:30,700 - ¿No vamos a saltar las vías? - Hacemos nuestras vías. 958 01:04:30,768 --> 01:04:32,201 Esto va a estar tremendo. 959 01:04:39,642 --> 01:04:40,642 ESCRITURA 960 01:04:40,710 --> 01:04:43,178 Todo el territorio me pertenece. 961 01:04:44,080 --> 01:04:45,741 Cinco centavos por esos pollos. 962 01:04:45,815 --> 01:04:48,784 Vamos. ¿Oigo dos centavos? 963 01:04:50,119 --> 01:04:53,418 No tan rápido. Uno a la vez. 964 01:04:54,123 --> 01:04:55,420 ¡Corran por su vidas! 965 01:04:58,794 --> 01:04:59,818 ¡Cuidado! 966 01:05:04,999 --> 01:05:08,901 ¿Cuál es la idea: estrellar su tren contra mi propiedad? 967 01:05:11,272 --> 01:05:12,864 No puede ser. 968 01:05:27,254 --> 01:05:29,915 Deténganse ahí mismo. 969 01:05:29,989 --> 01:05:33,186 Puerquitos es hora de abrir una lata de paliza. 970 01:05:34,193 --> 01:05:35,626 Quién... 971 01:05:40,299 --> 01:05:41,926 Aléjense. 972 01:05:50,475 --> 01:05:54,172 ¿Quieres jugar rudo? ¡Vamos a jugar rudo! 973 01:06:07,824 --> 01:06:09,485 Es Alameda Slim. 974 01:06:09,560 --> 01:06:11,584 ¿Cree haber ganado? 975 01:06:11,661 --> 01:06:15,062 No hasta que cante el gordo. 976 01:06:29,678 --> 01:06:32,806 Alameda Slim, estás bajo arresto. 977 01:06:34,216 --> 01:06:37,413 Nadie se mete con las chicas de Pearl. 978 01:06:37,485 --> 01:06:39,645 - ¿Tienen leche, chicas? - ¡Buck! 979 01:06:39,720 --> 01:06:40,914 Era broma. 980 01:06:41,722 --> 01:06:45,283 Llévenselo, muchachos. Espero que te gusten las rayas. 981 01:06:45,359 --> 01:06:46,587 CÁRCEL 982 01:06:46,660 --> 01:06:50,221 Sus vacas no pueden hacer mucho con la recompensa. 983 01:06:50,297 --> 01:06:52,958 ¿Cree que usted puede usarla? 984 01:06:53,032 --> 01:06:55,159 Mi granja está salvada. 985 01:07:04,010 --> 01:07:05,977 ¿Y Maggie? 986 01:07:14,653 --> 01:07:17,816 No puedo creer que se haya ido. 987 01:07:17,889 --> 01:07:20,083 La voy a extrañar. 988 01:07:20,157 --> 01:07:21,886 Y yo. 989 01:07:21,959 --> 01:07:26,293 Sus modales bruscos, su necedad. Arriesgó su vida por nosotros. 990 01:07:26,364 --> 01:07:28,559 ¿Y quiénes somos sino extraños? 991 01:07:28,633 --> 01:07:33,365 Tuvimos el privilegio de conocerla. Fue una vaca impar. 992 01:07:33,436 --> 01:07:37,372 Incluyendo sus impresionantes erupciones corporales. 993 01:07:38,141 --> 01:07:39,938 Qué rico. 994 01:07:40,944 --> 01:07:43,071 Me estaba echando la del estribo 995 01:07:43,146 --> 01:07:47,104 cuando oí todas esas cosas lindas que decían sobre mí. 996 01:07:47,182 --> 01:07:49,844 Quizás me podría quedar un rato. 997 01:07:49,918 --> 01:07:51,886 ¿Para siempre? 998 01:07:52,921 --> 01:07:54,946 Tú dirás, Caloway. 999 01:07:55,024 --> 01:07:57,584 ¿Cabemos las dos en este patio? 1000 01:07:57,660 --> 01:08:01,220 Sólo si me dejas usar el sombrero. 1001 01:08:03,064 --> 01:08:05,430 ¡Vamos, muevan las ancas, chicas! 1002 01:08:05,500 --> 01:08:08,094 La última en llegar al establo duerme parada. 1003 01:08:10,505 --> 01:08:12,631 ¡Muy bien, sonrían todas! 1004 01:08:13,473 --> 01:08:15,941 "Así fue que ese Alameda Slim, 1005 01:08:16,009 --> 01:08:18,637 el más célebre y temido cuatrero, 1006 01:08:18,712 --> 01:08:23,274 fue aprehendido y desenmascarado por tres notables vacas lecheras." 1007 01:08:23,350 --> 01:08:26,750 Maldita sea. ¿Cuántas veces debo decirte que esperes tu turno? 1008 01:08:26,819 --> 01:08:30,152 ¿Cuántas veces debo decirte que salgas de mi barril? 1009 01:08:32,792 --> 01:08:36,592 Es tan lindo que Jeb haya encontrado un amigo. 1010 01:08:36,662 --> 01:08:38,129 Aquí vienen. 1011 01:08:40,532 --> 01:08:42,159 FERIA ESTATAL 1012 01:08:49,541 --> 01:08:51,441 ¡Bien hecho! 1013 01:08:52,210 --> 01:08:54,404 Hola, señoras. 1014 01:08:54,478 --> 01:08:57,743 Oye, Barry, tres reinas, dos reyes. 1015 01:08:57,815 --> 01:08:59,976 Full house. 1016 01:09:00,050 --> 01:09:03,281 Y el comodín anda suelto. 1017 01:09:08,691 --> 01:09:13,754 Va a suceder Lo vas a ver 1018 01:09:13,830 --> 01:09:17,926 Este paraíso en verdad Te va a sorprender 1019 01:09:18,000 --> 01:09:22,959 Ya tan sólo falta Que quieras venir 1020 01:09:23,038 --> 01:09:27,532 A este Paraíso A vivir 1021 01:09:27,609 --> 01:09:30,043 Ven a visitarme 1022 01:09:30,112 --> 01:09:34,309 Mi nido es tu hogar 1023 01:09:34,382 --> 01:09:40,343 Al Oeste el Paraíso Encontrarás