1 00:00:53,900 --> 00:00:57,300 Некада давно, у веома, веома удаљеном краљевству... 2 00:00:58,400 --> 00:01:01,400 краљу и краљици роди се предивна девојчица. 3 00:01:02,700 --> 00:01:04,900 И цела земља беше пресрећна због тога. 4 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 А онда сунце зађе. Они увидеше да је њихова девојчица... 5 00:01:09,800 --> 00:01:15,000 уклета грозном клетвом која се понављала сваке ноћи. 6 00:01:17,600 --> 00:01:23,400 Очајни, потражише помоћ старе добре виле. Она им рече да затворе принцезу у торањ и... 7 00:01:23,400 --> 00:01:27,600 ...да чека на пољубац... ..."ПРИНЦА ОЧАРАВАЈУЋЕГ"! 8 00:01:31,300 --> 00:01:34,400 Он је био тај који ће разбити клетву... путујући 9 00:01:34,400 --> 00:01:38,600 преко ледених кланаца и усијаних пустиња. Дању и ноћу... 10 00:01:38,600 --> 00:01:44,400 Излажући се опасности... да би дошао до Змајевог дворца. 11 00:01:49,200 --> 00:01:54,100 Јер он је био најхрабрији...и...хм... - "Најлепши".. 12 00:01:57,700 --> 00:02:01,200 ..у целој земљи. А судбина је одредила... 13 00:02:01,400 --> 00:02:06,400 да његов пољубац разбије црну клетву. 14 00:02:07,600 --> 00:02:11,900 Он ће се попети до највише собе на највећем торњу. 15 00:02:11,900 --> 00:02:16,900 Да би ушао у одаје принцезе, прешао собом до њене успаване силуете, 16 00:02:16,900 --> 00:02:19,700 макнуо дебеле завесе... да би ту затекао... 17 00:02:21,400 --> 00:02:24,900 - Шта хоћеш? - Принцеза Фиона? 18 00:02:24,900 --> 00:02:27,300 - Не. - Добро је, хвала богу. 19 00:02:28,200 --> 00:02:29,900 - Где је она? - Она је на меденом месецу. 20 00:02:30,800 --> 00:02:32,400 Меденом месецу...? С ким? 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,100 Ш Р Е К -2- 22 00:03:07,200 --> 00:03:09,700 "Љубавно уточиште Ивице и Марице" 23 00:03:09,800 --> 00:03:12,700 НЕ ЗНАМ НИШТА О ЉУБАВИ. 24 00:03:13,500 --> 00:03:15,800 ХАЈДЕ ХАЈДЕ 'АЈ'МО МАЛО БРЖЕ 25 00:03:16,000 --> 00:03:19,400 ХАЈДЕ ХАЈДЕ СВЕТ ЋЕ ДОЋИ ЗА НАМА 26 00:03:19,400 --> 00:03:28,200 ХАЈДЕ ХАЈДЕ СВИ СУ ЗА ЉУБАААААВ. 27 00:03:29,900 --> 00:03:33,200 ЗАТО КАЖЕМ ДА САМ ПАХУЉА. 28 00:03:33,300 --> 00:03:36,800 КАО ПАХУЉА КОЈА НЕ ЗНА ГДЕ ЋЕ ЗАВРШИТИ. 29 00:03:36,800 --> 00:03:40,000 СВЕ ЈЕ ТО ЉУБАВ. КОЈА СЕ ТОПИ ОКО НАС 30 00:03:40,300 --> 00:03:43,100 САЗДАНА ОД СУНЦА КРХКА ЉУБАВ 31 00:03:44,100 --> 00:03:47,100 . 32 00:03:47,200 --> 00:03:50,900 . 33 00:03:51,000 --> 00:03:56,300 . 34 00:03:57,100 --> 00:04:00,500 . 35 00:04:00,700 --> 00:04:03,800 . 36 00:04:03,900 --> 00:04:06,500 . 37 00:04:06,600 --> 00:04:09,900 . 38 00:04:10,000 --> 00:04:13,700 . 39 00:04:13,800 --> 00:04:18,900 ЗАЉУБЉЕНИ СЛУЧАЈНОШЋУ 40 00:04:27,100 --> 00:04:30,000 СПОЈЕНИ СЛУЧАЈНОШЋУ! 41 00:04:30,100 --> 00:04:31,100 Те амо. 42 00:04:57,600 --> 00:04:59,400 Лепо је бити код куће. -ЧУВАЈ СЕ ОПАСАН МОНСТРУМ- 43 00:05:02,100 --> 00:05:03,900 Само ти, и ја... 44 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Магаре? 45 00:05:12,000 --> 00:05:13,500 Шрек, Фиона! 46 00:05:13,500 --> 00:05:15,400 Лепо вас је видети. 47 00:05:15,400 --> 00:05:18,100 Дај пољубац, Шрек! Ти стари заводниче. 48 00:05:18,100 --> 00:05:20,500 А види њу...Госпођа Шрек... 'ајд' ме почешкај са стране...а... 49 00:05:23,000 --> 00:05:26,200 - Шта радиш ти овде? - Чувао сам вам љубавно гнездо. 50 00:05:27,200 --> 00:05:31,400 Ааха, капирам, као узимао си пошту, заливао биљке. 51 00:05:31,400 --> 00:05:33,100 Да, и рибу сам хранио. 52 00:05:33,100 --> 00:05:34,500 Ја немам рибе. 53 00:05:34,500 --> 00:05:37,200 Сада имаш. Зовем их Шрек и Фиона. Види како... 54 00:05:41,200 --> 00:05:43,400 О боже види колико је сати, па добро Онда, видимо се касније. 55 00:05:43,400 --> 00:05:46,200 Хеј, нећеш да ми причаш о путовању. А шта кажете да играмо карте... 56 00:05:48,200 --> 00:05:51,200 Зар не треба да идеш кући до Драгоне? 57 00:05:52,400 --> 00:05:56,300 А, то. Знате некако је зле воље у последње време. 58 00:05:57,700 --> 00:05:58,900 Па сам помислио да би било лепо да нас троје живимо заједно! 59 00:05:59,700 --> 00:06:04,600 -Знаш да си увек добродошао. - Али сада смо Фиона и ја венчани. 60 00:06:04,600 --> 00:06:08,000 Знаш, сада морамо да будемо више ... заједно. 61 00:06:10,700 --> 00:06:11,700 Једно с другим. 62 00:06:14,200 --> 00:06:15,000 Сами. 63 00:06:15,000 --> 00:06:17,600 Ни речи више. У реду. Ништа ви не морате да бринете. 64 00:06:17,600 --> 00:06:20,900 Нико вам неће сметати јер ја ћу бити овде да вам то обезбедим. 65 00:06:20,900 --> 00:06:22,500 - Магаре! - Да, цимеру. 66 00:06:22,500 --> 00:06:24,900 Идеш ми на живце. 67 00:06:25,000 --> 00:06:30,400 Ах... доброоо, у реду...онда,... ја и Пинокио смо иначе хтели на турнир.. 68 00:06:30,500 --> 00:06:34,800 ...а ми ћемо се већ видети.. можда у недељу...не знам... 69 00:06:39,100 --> 00:06:42,500 Биће он добро. Него, где смо оно стали? 70 00:06:43,500 --> 00:06:46,200 О-хо-хо, мислим да сам се сетио. 71 00:06:49,500 --> 00:06:52,100 - МАГАРЕ! - Знам, знам, сами. Одлазим, идем.. 72 00:06:54,100 --> 00:06:55,500 Хеј. Али шта да кажем њима? 73 00:07:07,700 --> 00:07:08,500 Доста, Реџи. 74 00:07:12,800 --> 00:07:14,800 Најдража принцезо, Фиона. 75 00:07:15,500 --> 00:07:19,400 Овим дописом позивам Вас у "Далеко краљевство" на... 76 00:07:19,400 --> 00:07:26,600 Краљевски бал поводом прославе вашег брака. На том балу краљ ће уделити... 77 00:07:28,500 --> 00:07:33,000 свој благослов Вама и... Вашем...хм... принцу...Очаравајућем. 78 00:07:33,800 --> 00:07:37,900 С љубављу,... краљ и краљица "Далеког краљевства". 79 00:07:37,900 --> 00:07:40,600 Познатији као... мама и тата. 80 00:07:40,700 --> 00:07:43,300 - Мама и тата? - Принц Очаравајући? 81 00:07:43,300 --> 00:07:45,500 Краљевски бал? Могу ли и ја да идем? 82 00:07:45,500 --> 00:07:46,700 Ми нигде не идемо. 83 00:07:46,700 --> 00:07:47,700 Молим? 84 00:07:47,700 --> 00:07:53,100 Не мислиш ли да би могли да се шокирају кад те виде овакву? 85 00:07:53,100 --> 00:07:58,500 Па...могли би мало да се изненаде. Али ипак су ми родитељи. Воле ме. 86 00:07:59,700 --> 00:08:01,700 И не брини се, заволеће и тебе. 87 00:08:01,700 --> 00:08:05,700 Да, сигурно. Мада сумњам да ћу бити добродошао у кантри клуб. 88 00:08:05,700 --> 00:08:07,300 Престани. Они уопште нису такви. 89 00:08:07,300 --> 00:08:11,300 Нису?...А како би објаснила Наредника Помпезног и његов Шаренгаћи клупски оркестар 90 00:08:11,300 --> 00:08:14,500 Ма хајде, дај им барем прилику. 91 00:08:14,500 --> 00:08:17,100 Прилику за шта? Да наоштре виле. 92 00:08:17,100 --> 00:08:19,700 Не. Само ти желе да ти дају свој благослов. 93 00:08:19,700 --> 00:08:23,500 Супер! Сад ми треба њихов благослов? 94 00:08:23,500 --> 00:08:26,200 Па слушај, ако хоћеш да будеш члан ове породице... 95 00:08:26,200 --> 00:08:28,700 А ко је рекао хоћу да будем члан те породице? 96 00:08:28,700 --> 00:08:31,700 Ти си! Кад смо се венчали, сећаш се? 97 00:08:31,700 --> 00:08:34,500 Па да, ситни текст... 98 00:08:34,500 --> 00:08:36,800 Значи то је то? Нећеш да идеш. 99 00:08:36,800 --> 00:08:39,000 Веруј ми. То је лоша идеја. 100 00:08:39,000 --> 00:08:41,500 Не идемо, и то је то! 101 00:08:45,200 --> 00:08:47,100 Хајде, да не упаднемо у гужву. 102 00:08:49,800 --> 00:08:52,100 Не брините! Ми ћемо чувати кућу! 103 00:09:07,100 --> 00:09:11,500 Идемо, кренимо, хајдемо... 104 00:09:29,200 --> 00:09:30,500 - Јесмо ли стигли? - Не. 105 00:09:35,000 --> 00:09:36,300 - Јесмо ли стигли? - Не још. 106 00:09:41,200 --> 00:09:42,500 - Јесмо ли стигли? - Не. 107 00:09:44,100 --> 00:09:44,900 - Јесмо ли стигли? - Не. 108 00:09:46,500 --> 00:09:47,500 - Јесмо ли стигли? - Да. 109 00:09:47,500 --> 00:09:48,700 - Стварно? - Не. 110 00:09:49,600 --> 00:09:51,800 - Јесмо ли стигли? - Не. 111 00:09:51,800 --> 00:09:53,100 - Јесмо ли стигли? - НЕЕЕ. 112 00:09:56,800 --> 00:09:57,600 - Јесмо ли стигли? 113 00:09:58,400 --> 00:09:59,200 Уопште није смешно. 114 00:09:59,900 --> 00:10:01,300 То је стварно незрело. 115 00:10:03,000 --> 00:10:04,600 Видиш, зато нико не воли Монструме... 116 00:10:04,600 --> 00:10:06,100 Твој губитак. - Ја престајем да причам! 117 00:10:06,100 --> 00:10:08,800 Коначно! 118 00:10:10,200 --> 00:10:13,200 Ово траје бескрајно. Нема биоскопа или слично... 119 00:10:13,200 --> 00:10:18,700 "Далеко далеко Краљевство"...Магаре - Тамо идемо... 120 00:10:18,700 --> 00:10:23,000 Јако, јако...д а л е к о 121 00:10:23,000 --> 00:10:24,500 Ок, ок, схватио сам! 122 00:10:24,500 --> 00:10:26,900 Само ми је страшно досадно. 123 00:10:26,900 --> 00:10:29,300 Пронађи нешто да се забавиш. 124 00:10:42,900 --> 00:10:43,900 . 125 00:10:52,300 --> 00:10:56,700 Можеш ли 5 минута да не будеш оно што јеси... 126 00:10:56,700 --> 00:10:59,100 Само на 5 минута! 127 00:11:07,000 --> 00:11:07,800 Јесмо ли стигли! 128 00:11:07,800 --> 00:11:10,600 - Јесмо. - О, коначно. 129 00:11:17,800 --> 00:11:19,900 ДОБРОДОШЛИ У "ВЕОМА ВЕОМА ДАЛЕКО" 130 00:11:26,500 --> 00:11:29,800 За мене од сада само шампањац и кавијар. 131 00:11:31,000 --> 00:11:32,500 Хеј лепотице... Долазимо касније по вас. 132 00:11:42,600 --> 00:11:44,900 Дефинитвно нисмо више у Мочвари. 133 00:12:10,000 --> 00:12:11,700 Ћао цуре. Леп дан за шетњу. 134 00:12:11,700 --> 00:12:13,800 Свиђа ми се твој шешир. 135 00:13:00,300 --> 00:13:05,300 Објављујемо дуго очекивани повратак лепе принцезе Фионе и њеног новог мужа. 136 00:13:09,300 --> 00:13:13,800 - Е, па то је то. - Е, па то је то. 137 00:13:37,500 --> 00:13:39,400 Слушај, идите ви напред, ја ћу да паркирам кола. 138 00:13:43,500 --> 00:13:47,700 Још увек сматраш ово добром идејом? 139 00:13:49,000 --> 00:13:52,900 Наравно. Мама и тата се радују што нас виде. 140 00:13:53,600 --> 00:13:57,200 - Ко је ово, забога? - Мислим да је то наша мала девојчица. 141 00:13:57,200 --> 00:14:00,300 То.., то није мало. То је вееелики проблем. 142 00:14:01,100 --> 00:14:03,900 Није ли само требала пољубити принца Очаравајућег и разбити клетву? 143 00:14:03,900 --> 00:14:07,600 Па овај није очаравајући, али зар не изгледају... 144 00:14:07,600 --> 00:14:13,300 Јеси ли сад срећна? Дошли смо, видели их. Бежимо одавде пре него упале бакље. 145 00:14:14,400 --> 00:14:15,200 То су моји родитељи. 146 00:14:15,200 --> 00:14:17,600 'Ало..., па закључали су те у торањ. 147 00:14:17,600 --> 00:14:19,100 То је било за моје добро... 148 00:14:19,100 --> 00:14:22,300 Слушај, хајд'мо ми назад у дворац и да се правимо нисмо код куће. 149 00:14:22,300 --> 00:14:24,300 Харолде, морамо да будемо... 150 00:14:24,500 --> 00:14:27,400 Брзо...сад не гледају, можемо да збришемо... 151 00:14:27,700 --> 00:14:29,500 - Шрек прекини. - Све ће бити...-Катастрофа 152 00:14:32,100 --> 00:14:33,400 - Ти то можеш... - Ја стварно... 153 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 не... 154 00:14:34,400 --> 00:14:36,400 желим... 155 00:14:37,400 --> 00:14:38,600 да...будем ...овде... 156 00:14:40,500 --> 00:14:42,100 Мама, тата. 157 00:14:45,000 --> 00:14:48,100 Упознајте мог мужа, Шрека. 158 00:14:52,900 --> 00:14:56,100 Па...ето... ех... одмах се види на кога је Фиона лепа. 159 00:15:34,400 --> 00:15:35,200 Извините. 160 00:15:36,700 --> 00:15:38,600 Боље напоље него унутра. Кажем ја увек. Зар не, Фиона? 161 00:15:47,800 --> 00:15:49,200 Како мислиш "није на списку" Немој рећи да не знаш ко сам... 162 00:15:49,200 --> 00:15:51,600 Хеј, шта се збива, друштво! 163 00:15:51,600 --> 00:15:53,000 Хвала што сте чекали. 164 00:15:53,000 --> 00:15:55,100 Имао сам муке да нађем ово место... 165 00:15:55,100 --> 00:15:57,200 Не, неваљало магаре, неваљало. Доле. 166 00:15:57,200 --> 00:15:58,200 Не, не. У реду је. 167 00:15:58,200 --> 00:16:00,100 У реду је тата. Он је са нама. 168 00:16:00,100 --> 00:16:02,500 Он ми је помогао да се спасим од змаја. 169 00:16:02,500 --> 00:16:04,200 То сам ја, да. Племенити парип. 170 00:16:04,200 --> 00:16:06,000 Хеј келнеру! Дај чинију за парипа. 171 00:16:11,000 --> 00:16:13,600 - Шрек! - Да... ох, извини. 172 00:16:13,600 --> 00:16:15,500 Сјајна супа, госпођо К. 173 00:16:24,600 --> 00:16:26,800 Фиона, причај нам о где живиш. 174 00:16:29,000 --> 00:16:30,500 Па, Шрек поседује своју земљу. 175 00:16:32,200 --> 00:16:35,500 - Зар не, драги? - О, да. 176 00:16:35,500 --> 00:16:40,900 Налази се у зачараној шуми. Има слатких паткица и... 177 00:16:43,200 --> 00:16:46,200 - Молим? Да ли ти то причаш о Мочвари. - Магаре! 178 00:16:46,200 --> 00:16:49,200 Монструм из мочваре, баш оригинално. 179 00:16:50,800 --> 00:16:53,300 Звучи као дивно место за гајење деце. 180 00:17:03,900 --> 00:17:06,600 Мало је рано да се о томе мисли. 181 00:17:06,600 --> 00:17:09,600 - Стварно. Таман сам почео с јелом. - Харолде! 182 00:17:09,600 --> 00:17:11,500 - Шта би то требало да значи? - Тата, у реду је. 183 00:17:12,900 --> 00:17:14,300 - За његов тип, да... - Мој тип? 184 00:17:14,300 --> 00:17:17,000 Морам до купатила. 185 00:17:17,000 --> 00:17:18,800 Вечера је спремна. 186 00:17:18,800 --> 00:17:20,700 Нема везе, могу да потрпим. 187 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Пријатно. 188 00:17:28,000 --> 00:17:30,200 О, мексичка храна. Моја омиљена. 189 00:17:30,200 --> 00:17:32,800 Е па, немојте да нам крче црева, навалите сви. 190 00:17:32,800 --> 00:17:34,700 Немам ништа против, Лилиан. 191 00:17:34,700 --> 00:17:38,800 Значи та унучад коју могу, да очекујем од вас ће...бити... 192 00:17:38,800 --> 00:17:40,300 Монструми, да. 193 00:17:40,300 --> 00:17:44,200 - Нема ничег лошег у томе. - Је ли тако, Харолде? 194 00:17:44,200 --> 00:17:48,600 Не, наравно нема. Под условом да не једеш своје младунце. 195 00:17:51,200 --> 00:17:54,400 Не, не, наравно ми више волимо оне закључане у торањ. 196 00:17:55,800 --> 00:17:58,600 - Шрек, молим те. - То сам учинио из љубави према њој. 197 00:17:58,600 --> 00:18:01,500 Ма да, вртић у торњу са змајем. 198 00:18:01,500 --> 00:18:03,500 Ти то не разумеш, ниси јој отац. 199 00:18:10,000 --> 00:18:12,100 Дивно је кад је цела породица за столом. 200 00:18:17,100 --> 00:18:17,900 - Харолде! - Шрек! 201 00:18:17,900 --> 00:18:19,300 - Фиона! - Фиона! 202 00:18:19,300 --> 00:18:21,300 - Мама! - Харолде! - Магаре 203 00:19:46,900 --> 00:19:47,800 О, боже. Види њу. 204 00:19:48,400 --> 00:19:51,000 Сва си... порасла. 205 00:19:53,000 --> 00:19:57,300 - Ко сте Ви? - Ја сам твоја добра вила. 206 00:19:58,100 --> 00:19:58,900 Ја имам добру вилу...? 207 00:20:01,100 --> 00:20:04,800 Не брини, ја сам ту да све поправим. 208 00:20:07,700 --> 00:20:10,100 Само...једним.. потезом чаробног штапића 209 00:20:10,800 --> 00:20:11,900 твоје ће бриге ускоро нестати 210 00:20:13,000 --> 00:20:16,400 Бићеш богата бриге ће нестати. 211 00:20:29,300 --> 00:20:30,700 Бићеш лепа, величанствена. 212 00:20:38,400 --> 00:20:39,500 Добићеш спортску кочију за вожње 213 00:20:42,000 --> 00:20:45,300 нестаће каријес и целулит не бутинама 214 00:20:45,300 --> 00:20:47,900 потезом штапића добићеш псића 215 00:20:52,200 --> 00:20:54,100 Али, уф...хеј...! 216 00:21:14,200 --> 00:21:19,200 Много ти хвала, добра вило, али мени све то не треба. 217 00:21:26,200 --> 00:21:26,900 Фиона? 218 00:21:32,000 --> 00:21:32,700 Имаш псића? У мојој соби је био само шампон 219 00:21:37,000 --> 00:21:40,800 Добра вило, хм..намештају... упознајте мог мужа, Шрека. 220 00:21:42,500 --> 00:21:45,800 Твој мужа...? Шта? Шта кажеш? Кад се то десило? 221 00:21:45,800 --> 00:21:47,700 Шрек ме је спасао. 222 00:21:47,700 --> 00:21:49,200 Али то не може бити тачно. 223 00:21:49,200 --> 00:21:51,300 Супер, још родбине. 224 00:21:52,100 --> 00:21:53,200 Она само покушава да помогне. 225 00:21:53,200 --> 00:21:56,500 Одлично, може нам помоћи да се спакујемо..узми капут..идемо 226 00:21:56,800 --> 00:21:58,200 - Молим? - Ја нећу да идем. 227 00:21:58,200 --> 00:21:59,700 Кад си то одлучио? 228 00:21:59,700 --> 00:22:01,200 Чим смо стигли. 229 00:22:01,200 --> 00:22:02,800 Заиста ми је жао. 230 00:22:02,800 --> 00:22:04,400 Не, не, у реду је. 231 00:22:04,400 --> 00:22:06,000 Ја ионако морам да идем. 232 00:22:06,000 --> 00:22:11,100 Али запамти, затребам ли ти икад, Срећа је на само сузу растојања. 233 00:22:12,300 --> 00:22:15,400 Хвала, али ми смо већ срећни и пресрећни. 234 00:22:15,500 --> 00:22:17,000 Срећан, срећан, срећан. 235 00:22:17,000 --> 00:22:18,300 Ах тако. Видим. 236 00:22:19,900 --> 00:22:21,000 Хајдемо Кајле. 237 00:22:24,500 --> 00:22:26,100 Дивно, Шрек. 238 00:22:26,200 --> 00:22:28,800 Шта? Рекао сам ти да је долазак овамо лоша идеја. 239 00:22:28,900 --> 00:22:30,900 Могао си бар да покушаш да се сложиш с мојим оцем. 240 00:22:30,900 --> 00:22:35,500 Знаш, и да сам хтео благослов твог оца, сумњам да бих га добио.. 241 00:22:35,500 --> 00:22:39,200 Не мислиш ли да би било лепо да и мене неко пита шта желим? 242 00:22:39,200 --> 00:22:42,100 Наравно. Да ли желиш да ти ја спакујем ствари? 243 00:22:42,100 --> 00:22:45,500 Невероватан си. Понашаш се као... 244 00:22:47,500 --> 00:22:50,500 - Хајде, кажи... - Као чудовиште... 245 00:22:50,500 --> 00:22:55,500 Ево једна новост! Свиђало се твојим родитељима или не ја сам чудовиште. 246 00:23:01,900 --> 00:23:05,200 И још нешто, погоди. То се неће променити. 247 00:23:11,600 --> 00:23:15,000 Ја сам се због тебе променила, размисли о томе. 248 00:23:17,700 --> 00:23:21,400 Ово ти је било генијално! ..."Ја сам чудовиште" 249 00:23:48,900 --> 00:23:51,000 - Знао сам да ће се то десити. - Наравно, ти си га започео. 250 00:23:51,000 --> 00:23:54,800 Не могу да верује, Лилиан. Он је чудовиште, а не ја! 251 00:23:54,800 --> 00:23:57,800 Мислим да све прихваташ исувише лично. 252 00:23:57,800 --> 00:24:00,300 То је Фионин избор. 253 00:24:00,300 --> 00:24:03,300 Да, али требало је да изабере принца кога смо ми одабрали. 254 00:24:03,300 --> 00:24:07,700 Зар ти очекујеш да дам благослов том...тој...ствари... 255 00:24:07,700 --> 00:24:11,600 Фиона очекује. И никад ти неће опростити ако то не учиниш. 256 00:24:11,500 --> 00:24:15,200 Не желим поново да је изгубим, Харолде. 257 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Понашаш се као да је љубав предвидљива. 258 00:24:19,600 --> 00:24:22,500 Сети се наше младости. 259 00:24:22,500 --> 00:24:25,500 Како смо шетали поред језера. Љиљани су процветали... 260 00:24:27,200 --> 00:24:28,200 Наш први пољубац. 261 00:24:29,000 --> 00:24:29,800 То није исто! 262 00:24:30,800 --> 00:24:34,400 Ти никако да схватиш да се наша кћи удала за чудовиште. 263 00:24:34,400 --> 00:24:36,800 Не драматизуј... 264 00:24:36,800 --> 00:24:39,100 Добро, прави се да је све у реду. Тра-ла-ла, све је дивно. 265 00:24:42,700 --> 00:24:44,300 Као да може да буде горе. 266 00:24:45,900 --> 00:24:49,700 - Здраво, Харолде. - Шта се десило? - Ништа, драга. Стара рана се јавља. 267 00:24:52,700 --> 00:24:54,100 Мало ћу се протегнути напољу. 268 00:24:56,300 --> 00:24:57,600 Уђи, морамо да разговарамо. 269 00:24:57,600 --> 00:25:00,300 Знате, добра вило, идем у кревет... 270 00:25:01,200 --> 00:25:04,300 ...попио сам пилуле и мало сам поспан... 271 00:25:05,500 --> 00:25:06,900 А да урадимо то на брзину? А? 272 00:25:08,400 --> 00:25:10,800 О, здраво! Ха-ха-ха! 273 00:25:13,100 --> 00:25:14,300 Па, шта има ново? 274 00:25:14,300 --> 00:25:17,900 Сећаш ли се мога сина, Принца Очаравајућег? 275 00:25:17,900 --> 00:25:22,100 Ма, јеси ли то ти... Прошле су толике године... 276 00:25:23,600 --> 00:25:25,900 - Када си се вратио? - Пре 5 минута. 277 00:25:25,900 --> 00:25:29,700 Након што сам издржао ледене ветрове, ужарене пустиње... 278 00:25:29,700 --> 00:25:32,700 попео се у највишу собу, највећег торња... 279 00:25:32,700 --> 00:25:35,300 Мама ће то да реши. 280 00:25:36,700 --> 00:25:39,500 Мој је син прошао ледене ветрове, ужарене пустиње, 281 00:25:40,900 --> 00:25:45,400 ...пењао се по кулама.. Све то...И шта је на крају пронашао? 282 00:25:46,300 --> 00:25:50,100 Збуњеног, полно дезоријентисаног вука који му каже да је принцеза... 283 00:25:50,100 --> 00:25:52,100 Већ удата и отишла. 284 00:25:52,100 --> 00:25:54,200 Није моја грешка. Није стигао на време. 285 00:25:54,200 --> 00:25:55,900 Зауставите кола! 286 00:25:58,300 --> 00:26:00,700 Харолде, 287 00:26:00,700 --> 00:26:05,400 Присиљаваш ме да чиним ствари које не желим. 288 00:26:06,100 --> 00:26:07,700 Где смо? 289 00:26:08,200 --> 00:26:09,800 Добродошли до Фратровог Дебељка, Желите ли да наручите? 290 00:26:10,500 --> 00:26:13,700 Моја дијета ће пропасти! Јеси ли сада срећан? 291 00:26:14,300 --> 00:26:16,600 Две Ренесансне пирошке, без мајонеза, колутићи папричице... 292 00:26:16,600 --> 00:26:19,900 - Ја ћу средњовековни мени. - Један средњовековни мени. 293 00:26:19,900 --> 00:26:22,700 Харолде, шта ћеш ти? 294 00:26:24,500 --> 00:26:27,400 - Ништа хвала, стварно нећу. - Ваша наруџбина Вило... 295 00:26:27,400 --> 00:26:29,600 Ово иде заједно са средњовековним менијем. 296 00:26:29,600 --> 00:26:31,100 Ево твоје, душо. 297 00:26:34,300 --> 00:26:37,600 Харолде, ми смо имали договор. Сигурно не желиш да га ја прекршим. 298 00:26:38,900 --> 00:26:40,000 Наравно да не желим... 299 00:26:40,000 --> 00:26:43,500 Дакле, Фиона и Очаравајући... ...ће бити заједно. 300 00:26:44,400 --> 00:26:47,200 - Да. - Тако је најбоље, веруј ми. 301 00:26:48,200 --> 00:26:49,200 Не само за твоју кћер, 302 00:26:51,800 --> 00:26:53,400 ...већ и за твоје краљевство. 303 00:26:58,600 --> 00:27:00,100 И шта сад ја да радим? 304 00:27:01,800 --> 00:27:03,100 Употреби машту. 305 00:27:42,700 --> 00:27:43,600 Уђите, Ваше Величанство. 306 00:28:04,300 --> 00:28:05,100 Извините... 307 00:28:06,200 --> 00:28:07,900 Познајемо ли се ми...? 308 00:28:07,900 --> 00:28:10,500 Не, сигурно сте ме с неким заменили. 309 00:28:11,500 --> 00:28:14,900 Опростите, ја тражим ружну посестриму. 310 00:28:16,200 --> 00:28:18,400 А...па то си ти. 311 00:28:20,300 --> 00:28:24,500 Слушај, требало би некога средити... 312 00:28:25,500 --> 00:28:26,300 Ко је тај фрајер? 313 00:28:29,300 --> 00:28:31,100 Не ради се о фрајеру... већ... 314 00:28:31,100 --> 00:28:32,600 Знаш, он је монструм. 315 00:28:34,000 --> 00:28:37,900 Да ти кажем, само један тип може да реши твој проблем... 316 00:28:37,900 --> 00:28:41,600 ...али он не жели да га ометају. 317 00:28:41,600 --> 00:28:43,400 Где могу да га пронађем? 318 00:28:47,500 --> 00:28:48,300 Има ли кога! 319 00:28:50,600 --> 00:28:52,000 Ко се то усуђује да уђе у моје просторије? 320 00:28:52,700 --> 00:28:56,400 Извините, не бих да сметам, али рекли су ми да ви... 321 00:28:56,400 --> 00:28:58,400 ...можете да средите моје проблеме с монструмом. 322 00:28:58,400 --> 00:29:00,000 Добро су ти рекли. 323 00:29:01,200 --> 00:29:03,600 Али то ће те скупо коштати. 324 00:29:04,800 --> 00:29:06,800 Хоће...ли ово бити довољно? 325 00:29:13,900 --> 00:29:16,400 На служби, Ваше величанство. 326 00:29:17,400 --> 00:29:18,300 Само ми реците где 327 00:29:19,400 --> 00:29:21,700 да нађем тог монструма. 328 00:30:30,200 --> 00:30:34,000 "Драги витеже, прими овај поклон у знак моје захвалности" 329 00:30:57,200 --> 00:31:01,700 Драги дневниче: Успавана лепотица сутра има пижама забаву, али тата ми каже... 330 00:31:01,700 --> 00:31:04,900 да ја не могу. Он ме никада не пушта напоље дању. 331 00:31:06,000 --> 00:31:09,900 Тата каже да ћу отићи на неко време. Сигурно ме шаље напоље у неку добру школу. 332 00:31:12,200 --> 00:31:14,700 Мама каже да ће, кад одрастем, 333 00:31:14,900 --> 00:31:17,600 по мене доћи Принц Очаравајући и спасити ме из торња и 334 00:31:17,700 --> 00:31:20,200 вратити ме мојој породици. 335 00:31:20,500 --> 00:31:22,100 И сви ћемо живети срећно на векове векова. 336 00:31:24,100 --> 00:31:26,000 Гђа Фиона Очаравајућа. 337 00:31:27,500 --> 00:31:28,900 Гђа Фиона Очаравајућа. 338 00:31:30,200 --> 00:31:32,000 Гђа Фиона Очаравајућа. 339 00:31:33,500 --> 00:31:34,200 Гђа Фиона Очаравајућа. 340 00:31:43,800 --> 00:31:46,000 Извини, надам се да те не прекидам. 341 00:31:48,200 --> 00:31:49,000 Не, не само читам... 342 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 ... страшну књигу. 343 00:31:53,900 --> 00:31:56,500 Надао сам се да ћете извинити моје раније понашање. 344 00:31:57,700 --> 00:32:02,700 У реду је. -Не знам шта ме спопало. -Можемо ли све то да заборавимо? 345 00:32:02,800 --> 00:32:05,700 - Ваше Величанство... - Молим т, зови ме...тата.. 346 00:32:06,700 --> 00:32:10,100 Тата...обојица смо се понашали као монструми. 347 00:32:10,100 --> 00:32:13,300 Можда нам треба неко време да се боље упознамо. 348 00:32:13,300 --> 00:32:17,500 Одлично. Надам се да ћеш ми се придружити у сутрашњем лову... 349 00:32:22,900 --> 00:32:24,600 Знам да би то Фиони пуно значило. 350 00:32:34,500 --> 00:32:37,500 Рецимо... у 7:30х, код старог храста. 351 00:32:44,500 --> 00:32:45,500 Признај Магаре, изгубили смо се... 352 00:32:45,500 --> 00:32:48,200 Немогуће, пратили смо краљева упутства... 353 00:32:48,200 --> 00:32:49,400 од речи до речи. Каже...иди у најдаљи и 354 00:32:49,400 --> 00:32:51,200 најтамнији дио шуме. - Добро. 355 00:32:51,200 --> 00:32:53,800 Прођи поред застрашујућих стабала са злокобним грањем. 356 00:32:53,800 --> 00:32:55,900 Добро. -Жбун који личи на Ширли Беси. 357 00:32:55,900 --> 00:32:58,600 Поред њега смо прошли већ три пута. 358 00:32:59,900 --> 00:33:02,000 Ти си рекао да не стајемо да питамо за правац. 359 00:33:02,000 --> 00:33:06,400 Супер...моја једина прилика да покушам да изгладим ствари... 360 00:33:06,500 --> 00:33:08,800 с Фиониним оцем, а ја се изгубим у шуми с тобом. 361 00:33:08,900 --> 00:33:10,300 - Не мораш да се љутиш на мене, 362 00:33:10,300 --> 00:33:11,400 ...ја само покушавам да помогнем. 363 00:33:11,400 --> 00:33:13,200 Знам. Знам. 364 00:33:15,800 --> 00:33:16,700 Извини, ок. 365 00:33:17,600 --> 00:33:18,600 У реду је, не брини. 366 00:33:18,700 --> 00:33:22,300 Стварно ми је важно да изгладим ствари с њеним оцем. 367 00:33:22,400 --> 00:33:25,000 Наравно. Хајдемо сада да се пајтамо с татом. 368 00:33:33,500 --> 00:33:36,800 Добро, Магаре знам да је нежан Тренутак, али да предеш... 369 00:33:36,800 --> 00:33:39,000 Шта, не предем ја. 370 00:33:39,000 --> 00:33:41,900 Наравно, шта следи? Загрљај? 371 00:33:41,900 --> 00:33:44,300 - Хеј, Шрек, магарци не преду. 372 00:33:44,300 --> 00:33:45,600 На шта ти ја личим. 373 00:33:48,800 --> 00:33:49,700 Ха-ха...Бојте ме се... ако се усуђујете... 374 00:33:50,600 --> 00:33:52,800 - Јао, погледај цица-маца. - Пази Шрек, наоружан је. 375 00:33:52,900 --> 00:33:54,700 Магаре, то је само мачка. 376 00:33:54,700 --> 00:33:56,200 Дођи овамо...мацо... мац, мац, мац... 377 00:33:57,500 --> 00:33:59,800 Хајде...дођи мацо. 378 00:34:15,900 --> 00:34:19,200 - Држи се Шрек, долазим! - Мичи то с мене! 379 00:34:19,400 --> 00:34:21,000 - Не мрдај се Шрек.. - Скидај то! 380 00:34:21,500 --> 00:34:24,900 Јесам ли промашио? 381 00:34:25,200 --> 00:34:26,700 Не, погодио си их... 382 00:34:29,100 --> 00:34:32,100 А сада, Монструме, моли за милост мене... 383 00:34:34,200 --> 00:34:35,000 ...Мачка у Чизмама! 384 00:34:37,400 --> 00:34:38,700 Убићу ту мачку! Ах-ха-ха! 385 00:34:59,300 --> 00:35:00,300 ...длака у грлу. 386 00:35:00,300 --> 00:35:01,800 Уф...то је страшно. 387 00:35:03,200 --> 00:35:04,700 Шта предлажеш да радимо с њим? 388 00:35:04,700 --> 00:35:08,100 Да узмемо мач и уштројимо га. 389 00:35:08,100 --> 00:35:11,100 О, не! Por favor, молим вас. 390 00:35:11,100 --> 00:35:14,500 Није било ништа лично, сењор, све то радим за породицу. 391 00:35:14,500 --> 00:35:17,500 Моја мајка, она је болесна. А отац,...он копа по ђубрету. 392 00:35:17,500 --> 00:35:21,200 Краљ ми је понудио гомилу златника, а имам легло браће... 393 00:35:21,200 --> 00:35:22,900 Чекај мало, чекај... 394 00:35:22,900 --> 00:35:25,600 Фионин отац ти је платио за ово? 395 00:35:25,600 --> 00:35:27,300 Богати краљ? -Си. 396 00:35:31,300 --> 00:35:34,600 Е, толико о татином краљевском благослову. 397 00:35:34,600 --> 00:35:38,000 Шрек, не претеруј... Скоро свако ко те упозна 398 00:35:38,000 --> 00:35:39,500 жели да те убије. 399 00:35:39,500 --> 00:35:40,700 Е, баш ти хвала. 400 00:35:43,000 --> 00:35:46,500 Можда би било боље за Фиону да сам неки Принц Очаравајући. 401 00:35:46,600 --> 00:35:48,900 То исто каже краљ. 402 00:35:50,500 --> 00:35:54,100 Упс...Извињавам се...мислио сам да је питање упућено мени. 403 00:35:55,100 --> 00:35:57,200 Шрек, Фиона зна да би ти учинио све за њу. 404 00:35:57,200 --> 00:35:59,700 Па није да се ја не бих изменио, кад бих могао. 405 00:36:01,700 --> 00:36:04,200 Само бих њу хтео да усрећим. 406 00:36:07,300 --> 00:36:08,300 Хеј, чекај мало. 407 00:36:10,700 --> 00:36:11,500 "Срећа". 408 00:36:12,500 --> 00:36:14,500 "на сузу удаљености". 409 00:36:15,700 --> 00:36:18,800 Магаре, мисли на најтужнију ствар која ти се икад десила. 410 00:36:19,700 --> 00:36:21,200 У, човече, где да почнем? 411 00:36:22,200 --> 00:36:24,800 Прво кад је сељак хтео Да ме прода за чаробни пасуљ... 412 00:36:26,500 --> 00:36:29,900 Па на журки, кад су гости пробали да ми прикаче реп. 413 00:36:29,900 --> 00:36:33,600 Па су се напили и почели да ме ударају штаповима и вичу "пињата". 414 00:36:35,700 --> 00:36:37,500 Шта је уопште пињата? Не, Магаре, треба да плачеш. 415 00:36:38,400 --> 00:36:41,300 Немој на мене да пројектујеш. Знам да ти је тешко али... 416 00:36:45,200 --> 00:36:47,400 Ти... мала...длакава... ђубролизна врећо... 417 00:36:55,200 --> 00:36:56,400 Хало..., чујемо се? 418 00:36:58,200 --> 00:37:01,500 Овде Добра Вила. Или нисам код куће, 419 00:37:01,500 --> 00:37:03,800 или сам код странке. Али ако свратите до канцеларије, 420 00:37:03,800 --> 00:37:06,800 биће нам драго да Вам уговоримо састанак. 421 00:37:06,800 --> 00:37:08,400 Уживајте "на векове векова". 422 00:37:13,300 --> 00:37:17,100 - Јеси ли за малу авантуру, Магаре? - Е то је већ нешто, Шрек и Магаре... 423 00:37:17,100 --> 00:37:18,800 ...у још једној вртоглавој авантури. 424 00:37:22,800 --> 00:37:27,100 - Стани Монструме, лоше сам те проценио. - Приступи клубу, имамо јакне. 425 00:37:27,100 --> 00:37:31,100 Заклињем се чашћу да ћу ти пратити док ти не спасим живот. 426 00:37:31,100 --> 00:37:33,300 Као што си ти поштедео мој. 427 00:37:33,300 --> 00:37:36,300 Улога иритирајуће животиње која говори је већ заузета. 428 00:37:36,300 --> 00:37:37,700 Кренимо, Шрек. 429 00:37:38,800 --> 00:37:39,600 Шрек? 430 00:37:48,500 --> 00:37:51,000 - Шрек? - Ма хајде, Магаре, погледај га. 431 00:37:52,000 --> 00:37:55,700 У тим цаканим чизмицама... Знаш ли неку мачку која носи чизме? 432 00:37:57,400 --> 00:37:58,500 - Хајде да га задржимо. - Шта кажеш? 433 00:38:03,400 --> 00:38:04,900 Слушај га, он преде. 434 00:38:04,900 --> 00:38:06,600 Аха, сад је то цакано. - Хајде, Магаре, о'лади мало. 435 00:38:06,600 --> 00:38:09,400 - Сад треба и да о'ладим? Нашао ко ће да ми каже! 436 00:38:21,600 --> 00:38:22,400 Шрек? 437 00:38:33,500 --> 00:38:35,400 Обе су свечане. Зар не? 438 00:38:35,400 --> 00:38:36,600 Шта ти мислиш, Харолде? 439 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Да, добро је, добро. 440 00:38:42,100 --> 00:38:45,200 Покушај бар да глумиш да те интересује свадбени бал твоје кћери. 441 00:38:46,400 --> 00:38:49,300 Искрено, Лилиан, мислим да је то небитно. 442 00:38:49,400 --> 00:38:51,300 Откуда уопште знамо да ће бити бала? 443 00:38:51,400 --> 00:38:54,000 - Мама, тата! - Здраво драга. 444 00:38:55,100 --> 00:38:56,200 Шта рече Седриче? Ево ме, стижем. 445 00:38:57,000 --> 00:38:58,500 Мама. Јеси ли видела Шрека? 446 00:38:59,400 --> 00:39:01,200 Нисам. Треба да питаш оца. 447 00:39:02,300 --> 00:39:06,000 Користи једноставне речи, мало је успорен од јутрос. 448 00:39:06,700 --> 00:39:09,200 - Могу ли да помогнем, Величанство? - Ах да... 449 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Изврсно. Које је ово јело? 450 00:39:13,000 --> 00:39:16,300 То Вам је доручак за псе. 451 00:39:16,300 --> 00:39:19,300 А да, наравно, само тако настави, Седриче. 452 00:39:19,300 --> 00:39:22,100 Тата. Јеси ли ти видео Шрека? 453 00:39:22,200 --> 00:39:23,400 Не, нисам драга моја. 454 00:39:23,400 --> 00:39:26,600 Сигурно је отишао да нађе каљугу да се мало опусти и окупа. 455 00:39:28,600 --> 00:39:30,500 То му је потребно након ваше синоћне свађе. 456 00:39:30,500 --> 00:39:31,900 О, значи чуо си све. 457 00:39:31,900 --> 00:39:34,100 Драга, чуло је цело краљевство. 458 00:39:34,100 --> 00:39:38,800 Мислим да му је нарав таква, знаш мало је сиров. 459 00:39:38,800 --> 00:39:42,700 Он, сиров. Па ни ти се ниси показао бољим. 460 00:39:42,700 --> 00:39:44,200 Па шта си очекивала? 461 00:39:44,200 --> 00:39:46,200 Погледај шта ти је урадио. 462 00:39:46,200 --> 00:39:49,200 Шрек ме воли онакву каква сам. 463 00:39:49,200 --> 00:39:52,400 Мислила сам да ћеш бити срећан због мене.. 464 00:39:52,400 --> 00:39:55,500 Ја само мислим најбоље за тебе. 465 00:39:55,500 --> 00:39:58,900 Можда, би требала и ти да урадиш исто. 466 00:40:13,600 --> 00:40:14,600 Не, стварно? 467 00:40:27,400 --> 00:40:30,300 О, не, То је место старог Киблера. Повуцимо се лагано. 468 00:40:30,300 --> 00:40:31,900 То је кућица Добре Виле. 469 00:40:31,900 --> 00:40:35,500 Она је највећи произвођач чаролија и напитака у целом краљевству.. 470 00:40:35,500 --> 00:40:38,100 Зашто да не навратимо до ње по коју реч. 471 00:40:38,100 --> 00:40:40,000 хе... чаробну реч...хехе. - хуха ху ху... 472 00:40:53,200 --> 00:40:55,200 - Здраво, дошао сам код... -...Добре Виле, знам. 473 00:40:55,200 --> 00:40:57,000 Жао ми је, али ње нема. 474 00:40:57,700 --> 00:40:59,900 Џероме, кафу и Монте Криста, одмах. 475 00:41:01,900 --> 00:41:04,500 Да, Добра Вило. ...Одмах. 476 00:41:04,500 --> 00:41:08,100 Она данас не прима клијенте. 477 00:41:08,100 --> 00:41:09,800 У реду је, ми смо из Синдиката. 478 00:41:09,800 --> 00:41:11,000 Синдиката? 479 00:41:11,000 --> 00:41:13,200 Ми представљамо све раднике... 480 00:41:13,300 --> 00:41:15,100 запослене у индустрији магије. Заступамо... ...и добре и зле 481 00:41:15,200 --> 00:41:16,500 О, да, да. 482 00:41:16,600 --> 00:41:20,100 -Мислиш ли да си понижен или тлачен? 483 00:41:21,900 --> 00:41:24,700 Па...помало, немамо ни зубно осигурање. 484 00:41:24,700 --> 00:41:28,200 Немају ни зубно? Добро мало ћемо да разгледамо. 485 00:41:29,600 --> 00:41:34,900 Чуј мислим да би било боље да Добра Вила не зна да смо овде. 486 00:41:37,400 --> 00:41:39,400 - Дај престани. - Јасно, уђите унутра. 487 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 Капљица пожуде... 488 00:42:13,100 --> 00:42:15,700 ...прстохват страсти... 489 00:42:20,700 --> 00:42:24,600 И само мало похоте. 490 00:42:30,400 --> 00:42:32,000 Извините што овако упадамо, али... 491 00:42:32,900 --> 00:42:34,800 Шта ви тражите, за име Грима, тражите овде? 492 00:42:36,100 --> 00:42:40,900 Па изгледа да Фиона није баш пресрећна. 493 00:42:41,800 --> 00:42:45,000 Баш се питам који би могао бити разлог? 494 00:42:46,100 --> 00:42:47,700 Хајде да то размотримо? 495 00:42:51,800 --> 00:42:53,100 П...п... ево принцеза Пепељуга, да видимо шта каже... 496 00:42:53,200 --> 00:42:55,500 ...и живела је срећно на векове векова... 497 00:42:55,600 --> 00:42:57,400 Хм...нема Монструма нигде у причи. 498 00:42:57,500 --> 00:43:03,500 Да видимо даље, Снежана...да... згодни принц... Монструма нема 499 00:43:03,600 --> 00:43:04,900 Трнова ружица...ни овде нема Монструма. 500 00:43:06,400 --> 00:43:08,500 Ивица и Марица...ни овде их нема. 501 00:43:08,600 --> 00:43:10,300 Палчица...нема ни ту. 502 00:43:10,700 --> 00:43:12,500 Златна птица,.. 503 00:43:12,700 --> 00:43:13,800 Мала Сирена...не. 504 00:43:13,900 --> 00:43:15,800 Прити Вумен...не, не, не... 505 00:43:16,100 --> 00:43:19,500 Видите? Монструми не живи "срећно на векове векова"... 506 00:43:19,600 --> 00:43:21,200 Добро! Слушајте, госпођо! 507 00:43:21,300 --> 00:43:25,300 Не упири ту дебелу, зелену кобасицу у мене! 508 00:43:26,400 --> 00:43:28,900 Монте Кристо и кафа? 509 00:43:29,200 --> 00:43:30,400 О, извините. 510 00:43:30,600 --> 00:43:33,900 Ништа, у реду је. Баш одлазимо. 511 00:43:34,000 --> 00:43:37,400 Жао нам је ако смо вам одузели времена г-ђо Добра Вило. 512 00:43:37,500 --> 00:43:39,500 Само идите одавде. 513 00:43:39,700 --> 00:43:41,100 Хајдемо момци. 514 00:43:56,400 --> 00:43:58,200 Хвала богу, заврши се, а пријатељу... 515 00:44:00,100 --> 00:44:02,900 Тежак рад Или ти тешко да радиш? А, другар. 516 00:44:06,000 --> 00:44:07,800 -СОБА НАПИТАКА- 517 00:44:12,900 --> 00:44:16,500 Мичи своју фину Коринтску обућу и твоје мачеће образе из моје фаце. 518 00:44:17,100 --> 00:44:21,100 Па не миришеш ни ти на руже. 519 00:44:23,700 --> 00:44:26,300 Један од ових нам мора помоћи. 520 00:44:26,400 --> 00:44:29,300 Баш сам и ја хтео да предложим тако нешто. 521 00:44:29,400 --> 00:44:32,100 Већ нам умови раде као један. 522 00:44:34,000 --> 00:44:36,200 Чуј, ако нам затреба експерт за самолизање, позваћемо те. 523 00:44:36,600 --> 00:44:38,400 Шрек, ово је лоша замисао. 524 00:44:38,900 --> 00:44:41,900 Слушај, буди нам користан и чувај стражу. 525 00:44:42,300 --> 00:44:45,400 Мачак, јел можеш да дохватиш оне на врху? 526 00:44:45,600 --> 00:44:48,900 "No problemos" шефе. У једном од својих девет живота. 527 00:44:49,000 --> 00:44:51,100 био сам велики лопов Сантјага Де Компостела. 528 00:44:52,100 --> 00:44:53,600 Шрек, јеси ли ти полудео? 529 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 Магаре, само чувај стражу. 530 00:44:55,500 --> 00:44:59,100 "Чувај стражу", дааа, наравно. Ако неко наиђе ја ћу први да надрљам. 531 00:44:59,300 --> 00:45:04,300 Најлакше је мене изложити опасности, али вратићу вам ја то. 532 00:45:04,400 --> 00:45:05,400 Шта видиш горе? 533 00:45:05,400 --> 00:45:06,900 Омекшивач жабље каке... 534 00:45:07,000 --> 00:45:10,800 О да, свакако, перисталтика ће решити све брачне проблеме. 535 00:45:11,200 --> 00:45:12,700 Елфа Селцер? - Неее. 536 00:45:12,800 --> 00:45:15,100 Чаролакс? 537 00:45:15,100 --> 00:45:16,900 Не, тражи под "згодан". 538 00:45:17,000 --> 00:45:19,500 Жао ми је ништа са "згодан ". 539 00:45:21,600 --> 00:45:23,800 А... може ли... "...срећно на векове векова"? 540 00:45:23,900 --> 00:45:26,200 Па...какав има учинак? 541 00:45:27,800 --> 00:45:29,400 Каже овако... "Лепота Божанска" 542 00:45:29,400 --> 00:45:32,700 У неким култура сматрају магарци се поштују као најпаметнија створења. 543 00:45:32,800 --> 00:45:34,400 Посебно они који говоре. 544 00:45:35,200 --> 00:45:36,500 Магаре! 545 00:45:38,400 --> 00:45:41,000 Ово ће морати да врши посао. Имамо друштво. 546 00:45:47,000 --> 00:45:48,800 Овај се разуме у све. 547 00:45:51,500 --> 00:45:52,700 Брже! 548 00:46:02,600 --> 00:46:03,600 Добро примање, Магаре. 549 00:46:04,200 --> 00:46:06,400 Напокон корист од твојих уста. 550 00:46:10,900 --> 00:46:12,200 Хајдемо! 551 00:47:06,000 --> 00:47:07,500 -Заљубљениии- 552 00:47:08,400 --> 00:47:12,500 кад си заљубљен 553 00:47:13,600 --> 00:47:16,000 Не занима ме ко је крив. 554 00:47:16,200 --> 00:47:18,600 - Само почистите све ово! - Да Добра Вило. 555 00:47:18,700 --> 00:47:22,800 И нека ми неко донесе нешто пржено и преливено чоколадом. 556 00:47:22,800 --> 00:47:25,900 - Мајко. - Очаравајући..., душо. 557 00:47:28,300 --> 00:47:31,300 Није баш најбоље време знаш. Мама ради. 558 00:47:31,200 --> 00:47:33,000 Еј. Шта се овде десило? 559 00:47:33,100 --> 00:47:35,000 Чудовиште се десило, ето то.. 560 00:47:35,100 --> 00:47:36,900 Шта? Где је он мајко? 561 00:47:37,100 --> 00:47:39,500 Одвојићу му главу од рамена. 562 00:47:39,600 --> 00:47:42,000 Преполовићу га да се не омакне. 563 00:47:42,100 --> 00:47:45,600 Проклињаће дан кад је мени отео краљевство. 564 00:47:47,300 --> 00:47:50,300 Ма смири се, јуниоре, постаћеш краљ свеједно. 565 00:47:50,800 --> 00:47:53,700 Само да смислимо нешто паметније, то је све. 566 00:47:53,900 --> 00:47:55,500 Извињавам се... 567 00:47:55,600 --> 00:47:57,800 Све боце су на броју, Добра Вило... 568 00:47:57,900 --> 00:47:59,900 ...осим једног напитка. - О! 569 00:48:03,800 --> 00:48:06,600 Мислим да ову ситуацију можемо да преокренемо у своју корист. 570 00:48:08,000 --> 00:48:09,800 Напитак: "срећно на векове векова". Јак концентрат. 571 00:48:10,400 --> 00:48:13,500 "За Вас и Вашу изабраницу". 572 00:48:13,500 --> 00:48:16,600 Ако иједно од вас попије ово, обоје ћете бити задовољни, 573 00:48:16,700 --> 00:48:19,500 срећни и божански лепи. 574 00:48:19,700 --> 00:48:20,900 "Обоје ћете бити задовољни"? 575 00:48:21,000 --> 00:48:23,900 Мислим да то значи да ће деловати и на Фиону. 576 00:48:24,500 --> 00:48:26,300 Еј, човече, мало ми то смрди. 577 00:48:26,400 --> 00:48:28,200 Моји магарећи осећаји све трепере. 578 00:48:28,300 --> 00:48:30,900 Бацимо тај бокал Вуду водице и бежимо! 579 00:48:31,000 --> 00:48:32,900 Пише: " Божански Лепо ", 580 00:48:33,000 --> 00:48:34,300 Шта ту може бити лоше? 581 00:48:37,000 --> 00:48:38,700 Аха, видиш! Алергичан си. 582 00:48:38,800 --> 00:48:40,000 Имаћеш реакцију. 583 00:48:40,000 --> 00:48:45,000 И немој мислити да ћу ти ја кувати чај кад се разболиш. 584 00:48:45,100 --> 00:48:47,300 Ја предлажем да, ако случајно нешто не ваља с напитком... 585 00:48:47,400 --> 00:48:49,900 ...допустите да пробам први. 586 00:48:50,100 --> 00:48:53,000 Била би ми част да положим свој живот за Вас. 587 00:48:53,100 --> 00:48:55,300 А не, мислим да то неће ићи. 588 00:48:55,400 --> 00:48:57,700 Ако ће овде бити испитивања на животињама, ја ћу. 589 00:48:58,500 --> 00:49:00,700 то је посао за најбољег пријатеља. 590 00:49:00,800 --> 00:49:02,700 Дај ми ту бочицу! 591 00:49:06,500 --> 00:49:08,400 Како се осећаш? 592 00:49:08,500 --> 00:49:10,900 Не осећам никакву промену, 593 00:49:11,000 --> 00:49:12,400 ...изгледам ли другачије? 594 00:49:12,500 --> 00:49:14,200 Мени изгледаш нормално. 595 00:49:15,300 --> 00:49:17,600 Можда не делује на магарцима. 596 00:49:18,300 --> 00:49:22,800 Е па...пијем за Нас, Фиона. 597 00:49:23,000 --> 00:49:25,200 Кад то попијеш, повратка нема. 598 00:49:25,400 --> 00:49:27,400 - Знам то. - Нема више ваљања у блату... 599 00:49:27,500 --> 00:49:28,300 Знам. 600 00:49:28,400 --> 00:49:30,500 - Нема више чешања гузице? - Знам. 601 00:49:30,700 --> 00:49:32,000 Али ти то све волиш... 602 00:49:32,100 --> 00:49:33,700 Знам! 603 00:49:36,000 --> 00:49:38,300 Али Фиону волим више. 604 00:49:40,100 --> 00:49:41,300 Шрек, не чекај! 605 00:49:54,600 --> 00:49:58,900 О боже, мислим да је успело. 606 00:49:59,000 --> 00:50:00,300 Можда је истекао рок бочици. 607 00:50:01,100 --> 00:50:03,800 А можда једноставно мени и Фиони није суђено. 608 00:50:08,200 --> 00:50:12,300 Што сам ти рекао, нешто стиже. Не желим да умрем. 609 00:50:13,700 --> 00:50:16,800 Не желим умрети! 610 00:50:16,900 --> 00:50:20,000 Ја се топим! Јааа сеее тооопииимм!!! 611 00:50:20,000 --> 00:50:21,900 То је само киша, Магаре. 612 00:51:07,000 --> 00:51:10,900 Шрек не брини се, све изгледа црно јер пада киша, облачно је... 613 00:51:11,000 --> 00:51:13,600 ...а и Фионин тата је унајмио љигавог убицу да те скења. 614 00:51:13,700 --> 00:51:15,000 Биће боље ујутро. 615 00:51:15,200 --> 00:51:16,900 Видећеш. 616 00:51:17,000 --> 00:51:19,800 - Кад изађеее сунцеее- 617 00:51:23,000 --> 00:51:25,800 Ја ти угледам дупеее... 618 00:51:25,900 --> 00:51:27,400 Угледаш дупе? Каква је то песма... 619 00:51:27,500 --> 00:51:29,500 - Долазим, Елизабет Магаре? 620 00:51:29,700 --> 00:51:32,200 Јеси ли добро? 621 00:51:32,300 --> 00:51:34,800 Хеј шефе, хајде да га обријемо. 622 00:51:34,900 --> 00:51:39,400 Ееее, Магареее! 623 00:51:45,500 --> 00:51:48,000 Ту си ти. Фалила си нам за вечером. 624 00:51:48,700 --> 00:51:50,600 Шта те мучи, драга? 625 00:51:50,800 --> 00:51:54,100 Тата, размишљала сам о ономе што си рекао. 626 00:51:55,700 --> 00:51:57,400 Мислим да си био у праву. 627 00:51:58,200 --> 00:51:59,900 Браво, то је моја ћера. 628 00:52:00,000 --> 00:52:01,800 Погрешила сам довевши Шрека овамо. 629 00:52:02,700 --> 00:52:05,000 Идем напоље да га пронађем. 630 00:52:05,600 --> 00:52:08,700 А онда ћемо се вратити у мочвару, куда и припадамо. 631 00:52:12,200 --> 00:52:15,700 - Фиона, молим те. - Не можеш сада никуда... 632 00:52:15,800 --> 00:52:17,600 ...све се може договорити. 633 00:53:03,600 --> 00:53:05,200 Тихо. 634 00:53:07,600 --> 00:53:09,900 Добро јутро, спавалице. 635 00:53:11,100 --> 00:53:13,900 - Добро јутро. - Имате дивну мачку. 636 00:53:14,900 --> 00:53:16,700 - Оооо, моја глава. - Ево, донела сам то ведро воде. 637 00:53:16,700 --> 00:53:18,300 Хвала. 638 00:53:27,300 --> 00:53:29,600 Леп носић као дугме. 639 00:53:30,200 --> 00:53:32,200 Густе, таласасте локне... 640 00:53:32,900 --> 00:53:35,600 Чврста, округла гуза... 641 00:53:36,200 --> 00:53:37,200 Ја сам...ја сам... 642 00:53:37,300 --> 00:53:39,200 Диван. 643 00:53:39,400 --> 00:53:40,600 - Бога ми. - Ја сам Џил. Како се ти зовеш? 644 00:53:40,700 --> 00:53:43,500 Ја сам Шрек. 645 00:53:43,700 --> 00:53:44,700 Шрек? Ти си из Европе? 646 00:53:45,500 --> 00:53:47,300 Тако си напет. Да те измасирам. 647 00:53:47,400 --> 00:53:49,600 - Већ сам ја ту. - А шта да му ја понудим? 648 00:53:49,700 --> 00:53:51,200 Само по реду цуре. 649 00:53:51,300 --> 00:53:53,400 Јесте ли, даме моје, можда виделе мог магарца? 650 00:53:53,500 --> 00:53:56,300 Кога ви зовете магарцем? 651 00:53:56,300 --> 00:54:00,900 Магаре? 652 00:54:01,000 --> 00:54:02,700 Ја сам ждребац, душо! 653 00:54:02,800 --> 00:54:05,500 Могу да њиштим. Могу да бројим. 654 00:54:05,600 --> 00:54:07,400 Погледај ме само. Ја касам. 655 00:54:07,700 --> 00:54:09,400 То је квалитетан напитак. 656 00:54:09,500 --> 00:54:10,700 Шта је у њему? 657 00:54:10,800 --> 00:54:13,400 Ко је оно рекао: "мислим да ту нешто смрди"... 658 00:54:14,200 --> 00:54:17,100 Упозорење: "Нежељена дејства попут пецкања,чешкања, цурења, сузења. 659 00:54:17,200 --> 00:54:19,000 "не препоручује се болеснима са срчаним и нервним поремећајима... " 660 00:54:27,900 --> 00:54:28,900 Шта је? 661 00:54:29,000 --> 00:54:32,900 Сењор, да би учинак овог напитка био трајан 662 00:54:33,100 --> 00:54:36,500 мора се добити пољубац од своје драге до поноћи. 663 00:54:36,600 --> 00:54:39,900 Поноћ! Зашто увек мора да бити поноћ? 664 00:54:40,100 --> 00:54:42,500 - Узми мене, ја ћу ти бити драга. - И ја ћу ти бити драга. 665 00:54:42,700 --> 00:54:44,800 Мене одабери, ја ћу ти бити верна,... углавном. 666 00:54:44,900 --> 00:54:48,200 Даме моје, ја већ имам своју верну драгу. 667 00:54:49,000 --> 00:54:53,800 Верујте ми шефе, мислим да ће принцеза бити задовољна. 668 00:54:54,100 --> 00:54:56,800 Хеј, будимо искрени. Много си подношљивији за очи. 669 00:54:56,900 --> 00:54:59,900 Али у себи си и даље онај исти опаки, смрдљиви, непристојни... 670 00:55:00,000 --> 00:55:03,100 - Добро, доста је. -...гунђави монструм какав си и био. 671 00:55:03,700 --> 00:55:06,300 А ти си још увек онај исти досадни магарац. 672 00:55:06,400 --> 00:55:08,400 Јесам. 673 00:55:08,500 --> 00:55:14,100 Е па онда...чувај се Принцезо, долазим ти...нови Ја. 674 00:55:14,800 --> 00:55:19,200 Прво да решимо неке ситнице. Треба да те избавимо из ове одеће. 675 00:55:22,400 --> 00:55:25,600 - Спремни? - Спремни. 676 00:55:28,800 --> 00:55:31,300 - Возачу, заустави! - О Боже, помози ми! 677 00:55:33,800 --> 00:55:36,500 Ааа, ја сам слеп... моји тркачки дани су одбројани. 678 00:55:36,600 --> 00:55:38,700 Јадно створење. 679 00:55:38,700 --> 00:55:41,500 Могу ли ишта учинити за тебе? 680 00:55:41,600 --> 00:55:43,500 Па кад питаш, има једна ствар. 681 00:55:43,600 --> 00:55:46,300 Скини ту напудрану перику. и искорачи из тих килота. 682 00:55:51,000 --> 00:55:53,200 - Није лоше, а? - Уопште није лоше. 683 00:56:01,300 --> 00:56:03,900 Оче, је ли све у реду, оче? 684 00:56:09,600 --> 00:56:11,000 Захваљујем се господо. 685 00:56:11,600 --> 00:56:15,800 Једног ћу вам се дана одужити, осим ако не заборавим или вас не нађем. 686 00:56:34,500 --> 00:56:39,900 ПРОМЕНЕЕЕЕ 687 00:56:40,000 --> 00:56:43,800 ПРОМЕНЕЕЕЕ 688 00:56:44,600 --> 00:56:48,300 ПРОМЕНЕЕЕЕ 689 00:56:48,400 --> 00:56:55,400 ПРОМЕНЕЕЕЕ 690 00:57:01,800 --> 00:57:05,200 Реците принцези Фиони да је њен муж, сер Шрек, овде. 691 00:57:10,500 --> 00:57:13,900 ПРОМЕНЕЕЕЕ 692 00:57:14,100 --> 00:57:18,300 ПРОМЕНЕЕЕЕ 693 00:57:18,500 --> 00:57:22,500 ПРОМЕНЕЕЕЕ 694 00:57:22,600 --> 00:57:26,300 ПРОМЕНЕЕЕЕ 695 00:57:27,100 --> 00:57:30,900 ПРОМЕНЕЕЕЕ 696 00:57:31,000 --> 00:57:34,200 ПРОМЕНЕЕЕЕ 697 00:57:34,400 --> 00:57:37,000 ПРОМЕНЕЕЕЕ 698 00:57:37,100 --> 00:57:40,200 ПРОМЕНЕЕЕЕ 699 00:57:44,800 --> 00:57:46,200 Здраво лепотане. 700 00:57:48,100 --> 00:57:52,100 - Принцезо. - Магаре? 701 00:57:52,200 --> 00:57:54,700 Тај напитак је деловао и на тебе. 702 00:57:54,800 --> 00:57:56,100 Какав напитак? 703 00:57:56,200 --> 00:57:58,300 Дуга је то прича...али Шрек и ја смо попили чаробни напитак и... 704 00:57:58,400 --> 00:58:02,500 ...сад смо секси. 705 00:58:08,300 --> 00:58:12,100 - За тебе душо, и то ако треба. - То можеш да сањаш. 706 00:58:12,200 --> 00:58:13,400 Магаре, где је Шрек? 707 00:58:13,400 --> 00:58:15,100 Ушао је унутра, тебе тражи. 708 00:58:24,100 --> 00:58:25,700 Јеси ли за плес, лепотане? 709 00:58:28,400 --> 00:58:32,100 Већ одлазиш? Не желиш да видиш своју жену? 710 00:58:39,900 --> 00:58:41,500 Да Фиона, то сам ја. 711 00:58:41,500 --> 00:58:43,300 Шта ти се десило с гласом? 712 00:58:43,400 --> 00:58:46,800 Напитак је много тога променио. 713 00:58:48,000 --> 00:58:49,900 Али не и моје осећање према теби. 714 00:58:50,500 --> 00:58:51,900 Фиона? 715 00:58:52,600 --> 00:58:54,100 Очаравајући? 716 00:58:54,300 --> 00:58:56,200 Стварно тако мислите...хе...тата? 717 00:58:56,700 --> 00:58:59,400 Надао сам се да ће Вам се свиђати. 718 00:58:59,500 --> 00:59:01,400 Ко сте Ви? 719 00:59:01,500 --> 00:59:03,100 Мама...то сам ја, Шрек. 720 00:59:03,300 --> 00:59:07,100 Знам да је тешко заборавити прве утиске, али ипак... 721 00:59:07,200 --> 00:59:09,200 Шта сад мислите? 722 00:59:23,800 --> 00:59:26,900 Мислим да нас не чују, голупчићу. 723 00:59:29,900 --> 00:59:33,000 Не мислиш ли да си јој већ довољно отежао живот. 724 00:59:33,900 --> 00:59:35,900 Само сам хтео да буде срећна. 725 00:59:36,600 --> 00:59:38,100 Сад може да буде. 726 00:59:39,100 --> 00:59:40,900 Ох, срце моје, 727 00:59:41,000 --> 00:59:44,500 Напокон је пронашла принца својих снова. 728 00:59:44,600 --> 00:59:47,000 Али погледај мене, 729 00:59:47,100 --> 00:59:48,400 погледај шта сам урадио због ње. 730 00:59:48,500 --> 00:59:51,800 Време је да престанеш да верујеш у бајке. 731 00:59:52,200 --> 00:59:54,000 Она је принцеза. 732 00:59:54,500 --> 00:59:56,200 А ти си чудовиште. 733 00:59:57,000 --> 01:00:00,300 То су ствари које ниједан напитак не мења. 734 01:00:08,500 --> 01:00:09,600 али... 735 01:00:10,100 --> 01:00:12,000 Волим је. 736 01:00:12,100 --> 01:00:14,200 Ако је заиста волиш... 737 01:00:14,300 --> 01:00:16,400 пустићеш је да оде. 738 01:00:21,200 --> 01:00:22,700 - Шрек? - Сењор. 739 01:00:24,000 --> 01:00:24,800 Шта се десило? 740 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Куда ћеш? 741 01:00:33,100 --> 01:00:35,300 Ти немаш ништа с овим, 742 01:00:35,500 --> 01:00:37,200 је ли, Харолде? 743 01:00:52,200 --> 01:00:53,000 Ето тако момци. 744 01:00:53,100 --> 01:00:55,100 Остави флашу, Дорис. 745 01:00:57,700 --> 01:00:59,100 Зашто тугујете? 746 01:00:59,200 --> 01:01:00,700 Све је то једна глупа грешка. 747 01:01:03,100 --> 01:01:05,800 Није требало ни да је спасавам из оног торња, као прво. 748 01:01:08,900 --> 01:01:10,200 Мрзим понедељке. 749 01:01:10,400 --> 01:01:13,800 Не могу веровати да ћеш отићи од најбоље ствари која ти се десила. 750 01:01:14,100 --> 01:01:15,900 Који ми је избор? 751 01:01:15,900 --> 01:01:18,000 Она воли тог...лепотана. 752 01:01:18,100 --> 01:01:19,700 Принца Очаравајућег. 753 01:01:19,800 --> 01:01:21,800 Ма хајде. Је ли стварно тако леп? 754 01:01:21,900 --> 01:01:24,200 Шалиш се, он је прелеп. 755 01:01:24,300 --> 01:01:26,900 Има лице као да су га вајали анђели. 756 01:01:27,000 --> 01:01:29,500 Звучи као из снова. 757 01:01:29,600 --> 01:01:33,200 Знате, то ме нимало не теши. 758 01:01:36,400 --> 01:01:38,100 Слушајте, момци, 759 01:01:38,200 --> 01:01:39,700 можда је овако најбоље. 760 01:01:39,900 --> 01:01:44,100 Мама и тата се слажу и Фиона добија онога о коме је сањала, 761 01:01:44,600 --> 01:01:46,700 Сви су на добитку. 762 01:01:47,500 --> 01:01:49,400 Осим тебе. 763 01:01:50,300 --> 01:01:52,700 Не разумем Шрек. Ти волиш Фиону. 764 01:01:52,800 --> 01:01:57,200 Тако је, и баш зато морам да је пустим да оде. 765 01:01:57,700 --> 01:02:01,200 Извините, је ли она ту...? 766 01:02:01,600 --> 01:02:03,800 Она је позади. 767 01:02:05,600 --> 01:02:07,000 Ох, здраво поново. 768 01:02:11,000 --> 01:02:12,600 Добра Вило. 769 01:02:12,700 --> 01:02:13,700 Очаравајући. 770 01:02:13,800 --> 01:02:17,100 Боље ти је да имаш добар разлог што си нас довукао овамо, Харолде 771 01:02:17,200 --> 01:02:19,500 Некако ми се чини, 772 01:02:19,600 --> 01:02:23,100 да се Фиона баш не интересује за Принца Очаравајућег.. 773 01:02:23,200 --> 01:02:25,600 То није моја грешка. 774 01:02:25,700 --> 01:02:28,200 Наравно да није. 775 01:02:28,200 --> 01:02:31,200 Колико могу да будем очаравајући ако се претварам да сам страшни монструм? 776 01:02:31,200 --> 01:02:33,600 Не, није ничија грешка. 777 01:02:33,700 --> 01:02:36,100 Мислио сам да откажемо целу ствар. 778 01:02:36,600 --> 01:02:37,600 - Како? - Шта? 779 01:02:37,600 --> 01:02:40,600 Не можете некога натерати да се заљуби.. 780 01:02:40,700 --> 01:02:43,800 Не слажем се, ја то радим све време. 781 01:02:44,000 --> 01:02:49,500 Дај Фиони да попије ОВО и заљубиће се у првог кога пољуби. 782 01:02:49,600 --> 01:02:51,900 а то ће бити Очаравајући. 783 01:02:52,900 --> 01:02:54,300 Не. 784 01:02:54,300 --> 01:02:55,800 Шта си рекао? 785 01:02:55,900 --> 01:02:58,100 Не могу, не желим то урадити. 786 01:02:58,200 --> 01:03:01,600 О да хоћеш, ако се сећаш како сам помогла теби 787 01:03:01,700 --> 01:03:06,400 с "на векове векова" тако то могу и да ти одузмем. 788 01:03:06,500 --> 01:03:08,400 Је ли то хоћеш? 789 01:03:08,500 --> 01:03:10,000 Хоћеш ли? 790 01:03:10,100 --> 01:03:12,400 Не. 791 01:03:12,500 --> 01:03:14,500 Добар дечко. 792 01:03:14,600 --> 01:03:15,900 А сад, морамо да идемо. 793 01:03:16,100 --> 01:03:18,100 Морам да средим фризуру Очаравајућем пре бала. 794 01:03:18,100 --> 01:03:21,400 Добар је за спреда, али отпозади никако. 795 01:03:21,500 --> 01:03:23,200 Али ја ћу му је средити? Треба ти неко за отпозади. 796 01:03:23,400 --> 01:03:25,100 Хвала мајко. 797 01:03:25,100 --> 01:03:27,100 Мајко?! 798 01:03:27,200 --> 01:03:29,600 Мери, мој коњ који говори. 799 01:03:29,700 --> 01:03:31,200 То је Монструм! 800 01:03:32,100 --> 01:03:35,200 Зауставите их, лопови! 801 01:03:40,400 --> 01:03:45,500 Добродошли на најбољу журку у краљевству. 802 01:03:45,500 --> 01:03:50,400 Ту су кочије, сам крем се окупио. 803 01:03:50,600 --> 01:03:57,700 Сви су се окупили да одају почаст Принцези Фиони и Принцу Шреку. 804 01:03:57,800 --> 01:04:01,100 Ивица и Марица! А чему мрвице? 805 01:04:03,400 --> 01:04:05,700 Одмах иза њих, Палчић и Палчица. 806 01:04:05,900 --> 01:04:10,500 Нису ли дивни. А ево стиже нам и Трнова ружица. 807 01:04:10,600 --> 01:04:12,600 Јао, да јој се није нешто десило. 808 01:04:13,600 --> 01:04:16,900 Ко је ово? Ко то долази? 809 01:04:17,500 --> 01:04:20,900 Једна и једина... 810 01:04:21,100 --> 01:04:23,900 Добра Вила. 811 01:04:24,000 --> 01:04:30,000 Поздрав свима, како сте. 812 01:04:30,000 --> 01:04:36,200 Хвала, хвала. 813 01:04:37,300 --> 01:04:38,400 СРЕДЊЕВЕКОВНИ ЗАБАВНИ ПРОГРАМ 814 01:04:38,400 --> 01:04:41,900 Враћамо се краљевском балу после пар реклама. 815 01:04:42,000 --> 01:04:44,300 Мрзим ове "Гранд" балове. 816 01:04:44,400 --> 01:04:46,300 Досадни су до суза. Пребаци на Точак Мучења! 817 01:04:47,900 --> 01:04:51,200 Ја ћу пре одрвенети него отићи а да не видим Шрека и Фиону.. 818 01:04:51,300 --> 01:04:53,700 Не пребацујем ни на шта, док не видим Шрека и Фиону. 819 01:04:53,800 --> 01:04:56,100 Мишу, баци ми крилце од бизона. Лево сам...лево... 820 01:04:56,200 --> 01:04:58,400 Лево од тебе! 821 01:05:01,600 --> 01:05:02,900 Вечерас гледате "ВИТЕЗОВЕ"... 822 01:05:03,000 --> 01:05:04,900 Е, то је добар програм. 823 01:05:05,000 --> 01:05:09,100 Овде имамо коњаника који јаше на исток шуме... 824 01:05:09,200 --> 01:05:11,300 Хоће ли ухватити овог човјека? Ко је он? 825 01:05:19,900 --> 01:05:23,700 Морам да говорим с принцезом Фионом! ...упозоравам те. 826 01:05:23,800 --> 01:05:26,100 Да ли је неко пустио мачка из вреће. 827 01:05:33,500 --> 01:05:35,400 Ви капиталистичке псеће свиње. 828 01:05:37,100 --> 01:05:38,800 Ја сам Фионин муж!! 829 01:05:38,900 --> 01:05:40,500 Ја сам невин. 830 01:05:40,600 --> 01:05:42,800 Зовем се Шрек. 831 01:05:43,700 --> 01:05:44,400 "ВИТЕЗОВИ" 832 01:05:44,600 --> 01:05:45,700 Премотај ми то. 833 01:06:19,300 --> 01:06:21,500 Драга, мислио сам да си овде. 834 01:06:21,600 --> 01:06:24,700 Јеси ли за шољицу топлог чаја пре бала? 835 01:06:24,800 --> 01:06:27,200 Ја не идем. 836 01:06:27,300 --> 01:06:30,900 Али цело краљевство се окупило да прослави твоје венчање. 837 01:06:31,000 --> 01:06:35,900 Има један проблем. То није мој муж. 838 01:06:36,000 --> 01:06:37,600 Погледај га. 839 01:06:39,900 --> 01:06:42,700 Па...мало је другачији, људи се мењају. 840 01:06:42,900 --> 01:06:44,200 Због оних које воле. 841 01:06:44,300 --> 01:06:47,100 Кад би само знала колико сам се ја променио за твоју мајку. 842 01:06:47,700 --> 01:06:49,100 Мењају? 843 01:06:49,300 --> 01:06:51,700 Он је остао без ума. 844 01:06:51,900 --> 01:06:54,600 Хајдемо доле на бал да му пружим још једну прилику. 845 01:06:54,700 --> 01:06:58,000 Можда ће ти се свидети тај нови Шрек. 846 01:06:58,300 --> 01:07:00,900 Али ја сам се заљубила у старог Шрека, тата. 847 01:07:02,900 --> 01:07:05,000 Све бих дала да ми се врати. 848 01:07:08,200 --> 01:07:09,700 Ех, драга. То је моја шољица. 849 01:07:10,300 --> 01:07:12,800 Без кофеина је...да ми очи не светле по мраку. 850 01:07:20,600 --> 01:07:22,400 Хвала. 851 01:07:29,700 --> 01:07:32,500 ...нико ми није рекао "Имате право да ћутите", 852 01:07:32,600 --> 01:07:34,400 нико ми није рекао да је моје право да ћутим и не говорим. 853 01:07:34,500 --> 01:07:37,300 Магаре, имаш право да ћутиш, 854 01:07:37,900 --> 01:07:39,600 али очито немаш жеље ћутиш. 855 01:07:40,000 --> 01:07:43,700 Морам да издржим да не полудим. 856 01:07:43,800 --> 01:07:46,100 Шрек, Магаре? 857 01:07:46,300 --> 01:07:48,500 Прекасно је за мене. 858 01:07:48,600 --> 01:07:50,100 Џинџи, Пинокио! 859 01:07:50,300 --> 01:07:52,900 Вадите нас одавде. 860 01:07:58,000 --> 01:08:00,500 Ватра у рупииии. 861 01:08:18,900 --> 01:08:20,400 Пази доле. 862 01:08:22,900 --> 01:08:24,200 Брзо. Реци неку лаж!! 863 01:08:24,800 --> 01:08:26,300 - Шта да кажем? - Било шта, само брзо. 864 01:08:26,400 --> 01:08:29,700 Реци нешто као "носим женски веш". 865 01:08:30,400 --> 01:08:32,700 Хм...Ја носим женски веш. 866 01:08:35,700 --> 01:08:37,900 Стварно? 867 01:08:38,000 --> 01:08:40,500 Наравно да не. 868 01:08:40,600 --> 01:08:44,100 По изгледу се баш и не би рекло. 869 01:08:44,300 --> 01:08:46,200 Лагао је. 870 01:08:46,400 --> 01:08:48,000 Једна од већих лажи. 871 01:08:48,000 --> 01:08:49,700 Стижем. 872 01:08:49,800 --> 01:08:51,600 Ево га. 873 01:08:57,000 --> 01:08:58,200 Полако. 874 01:09:02,700 --> 01:09:04,000 Шта је? 875 01:09:04,100 --> 01:09:06,200 Ја нисам ништа рекао! ... опростите шефе... 876 01:09:06,300 --> 01:09:08,100 Престани да жваћеш пријатеље, 877 01:09:08,200 --> 01:09:10,500 Морамо да спречимо тај пољубац. 878 01:09:10,600 --> 01:09:12,200 Зар ниси рекао да је пушташ да иде. 879 01:09:12,300 --> 01:09:14,600 Јесам, али не желим да то ураде Фиони. 880 01:09:14,700 --> 01:09:17,700 То волим да чујем! 881 01:09:17,800 --> 01:09:19,700 Али то је немогуће, 882 01:09:19,800 --> 01:09:22,200 нема шансе да уђемо у тај дворац, има стражу, оклоп, све. 883 01:09:23,900 --> 01:09:28,800 Момци, изгледа да смо у чоколади без лизалица и... -Шта је сад? 884 01:09:34,900 --> 01:09:37,200 Је си ли још добар с Колачићем? 885 01:09:37,300 --> 01:09:39,600 Наравно, висимо заједно нон-стоп. 886 01:09:39,700 --> 01:09:41,400 Зашто? 887 01:09:41,500 --> 01:09:43,700 Требаће нам брашно. 888 01:09:43,800 --> 01:09:46,100 Много брашна. 889 01:09:49,200 --> 01:09:50,300 Џинџи. 890 01:09:50,700 --> 01:09:55,400 Потпали рерне, Колачићу имамо велику поруџбину. 891 01:09:59,700 --> 01:10:01,900 Живо је! 892 01:10:19,700 --> 01:10:22,700 Идемо, само напред. 893 01:10:23,400 --> 01:10:27,500 Ево га Монго, према дворцу. 894 01:10:27,600 --> 01:10:31,600 Не, не, ти глупаво тесто, овамо. 895 01:10:40,300 --> 01:10:42,100 Погледај, пони је ту. 896 01:10:42,200 --> 01:10:46,100 Само тако. Иди за коњићем. 897 01:10:46,300 --> 01:10:48,600 Пони ће те одвести до дворца.. 898 01:10:52,800 --> 01:10:57,600 Даме и господо. Представљамо Вам Принцезу Фиону и новог јој мужа. 899 01:10:57,700 --> 01:11:00,200 Принца Шрека. 900 01:11:00,400 --> 01:11:06,100 - Шрек, шта то радиш? - Мало глуматам, Фиона. 901 01:11:06,200 --> 01:11:09,300 Је л' ти то имаш сјај за усне? 902 01:11:09,400 --> 01:11:12,600 Аха... укус вишње. Да пробаш? 903 01:11:12,800 --> 01:11:18,400 - Шта се десило с тобом? - Ништа. 904 01:11:18,400 --> 01:11:20,400 Ц мол.Пребаци у Ц мол. 905 01:11:21,900 --> 01:11:23,500 Даме и господо. 906 01:11:25,800 --> 01:11:28,700 Ову бих песму посветила... 907 01:11:28,900 --> 01:11:33,500 Принцези Фиони и Принцу Шреку. 908 01:11:33,600 --> 01:11:35,700 Фиона, моја принцезо, 909 01:11:35,700 --> 01:11:38,300 подари ми један плес. 910 01:11:59,100 --> 01:12:00,900 Откад ти то плешеш? 911 01:12:01,000 --> 01:12:05,600 Фиона драга...у једно сам сигуран. Љубав је пуна изненађења. 912 01:12:23,400 --> 01:12:26,000 Хајде сад велики пријатељу. Растуримо ову журку. 913 01:12:26,900 --> 01:12:28,300 Припреми катапулте. 914 01:12:32,800 --> 01:12:33,600 Ватрени дочек... 915 01:12:33,600 --> 01:12:35,400 ТРЕБА МИ ХЕРОЈ 916 01:12:55,800 --> 01:12:57,600 Јако добро. 917 01:13:05,600 --> 01:13:06,700 Иди Монго, само иди. 918 01:13:17,800 --> 01:13:19,800 После тебе, Монго. 919 01:13:26,500 --> 01:13:27,300 Чувај. 920 01:13:34,400 --> 01:13:36,400 Припреми казане! 921 01:14:29,100 --> 01:14:31,100 - Идемо. - Јупи. 922 01:14:32,200 --> 01:14:35,500 Буди добар. 923 01:14:42,200 --> 01:14:44,600 Магаре. 924 01:14:53,200 --> 01:14:54,900 Мачак! 925 01:14:58,500 --> 01:14:59,800 Иди. Иди. Твојој дами си потребан. 926 01:15:00,200 --> 01:15:01,000 Идите! 927 01:15:03,900 --> 01:15:05,900 Данас враћам свој дуг. 928 01:15:14,800 --> 01:15:16,100 Брани се! 929 01:15:27,100 --> 01:15:28,600 ТРЕБА МИ ХЕРОЈ 930 01:15:28,900 --> 01:15:29,200 Станите! 931 01:15:34,300 --> 01:15:37,500 - Хеј ти, мичи се од моје жене! - Шрек? 932 01:15:39,700 --> 01:15:44,000 Ниси могао да се вратиш у своју мочвару и пустиш их да уживају? 933 01:15:44,300 --> 01:15:46,000 - Сада! - Прасад на ћебету! 934 01:15:47,100 --> 01:15:48,600 Ооо Боже! 935 01:15:49,700 --> 01:15:51,300 Пинокио, узми чаробни штапић! 936 01:15:51,300 --> 01:15:53,400 - Ова је луда. - Пусти ме! 937 01:15:56,500 --> 01:15:57,500 Ја сам прави дечак! 938 01:16:15,700 --> 01:16:16,900 Ја сам прав...! Ох... 939 01:16:22,100 --> 01:16:23,100 Мој је, мој је! 940 01:16:27,400 --> 01:16:30,000 - Победници су Мачак... - И Магаре. 941 01:16:31,200 --> 01:16:33,300 Попила је напитак. Пољуби је брзо. 942 01:16:37,500 --> 01:16:39,700 Не! 943 01:17:00,700 --> 01:17:02,500 - Фиона. - Шрек. 944 01:17:03,100 --> 01:17:06,300 Харолде, требало је да јој даш тај напитак! 945 01:17:07,000 --> 01:17:10,400 Изгледа да сам помешао шољице. 946 01:17:10,800 --> 01:17:12,600 - Мама! - Мама? 947 01:17:14,800 --> 01:17:20,600 Упозорила сам Вас да Монструми не живе "на векове векова"! 948 01:17:22,700 --> 01:17:23,600 Харолде, чекај! 949 01:17:43,800 --> 01:17:45,200 Тата... 950 01:17:49,400 --> 01:17:54,900 - Је ли...? - Не он... ожабљен је. 951 01:17:57,100 --> 01:17:59,000 - Харолде? - Тата? 952 01:18:00,600 --> 01:18:02,500 Мислио сам да ме никада нећеш видети оваквог. 953 01:18:02,700 --> 01:18:04,500 Сад ћеш видети како је нама тешко. 954 01:18:05,000 --> 01:18:07,100 - Магаре! - Не, он има право. Жао ми је. 955 01:18:08,900 --> 01:18:12,100 Због обоје. само сам желео најбоље Фиони. 956 01:18:13,400 --> 01:18:14,800 Али сада видим. 957 01:18:16,000 --> 01:18:17,300 Она је то већ имала. 958 01:18:18,900 --> 01:18:24,800 Шрек, Фиона, прихватате ли извињење једне старе жабе? 959 01:18:25,400 --> 01:18:26,800 И мој благослов... 960 01:18:28,800 --> 01:18:31,200 - Харолде? - Жао ми је Лилиан. 961 01:18:31,600 --> 01:18:33,800 Кад бих барем могао да будем човек каквог заслужујеш. 962 01:18:36,000 --> 01:18:39,300 Данас си бољи човек него што си икад био... 963 01:18:39,700 --> 01:18:40,800 ...све у свему. 964 01:18:45,100 --> 01:18:47,300 Шефе!! Напитак за "на векове векова"! 965 01:18:47,900 --> 01:18:49,800 Поноћ је...Фиона... 966 01:18:51,400 --> 01:18:55,300 Желиш ли ово? Да овако буде заувек? 967 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 - Молим? - Ако ме сада пољубиш... 968 01:18:59,700 --> 01:19:04,300 ...Остаћемо овакви. - Ти си то урадио? За мене? 969 01:19:05,000 --> 01:19:05,800 Да. 970 01:19:14,400 --> 01:19:17,300 Желим што и свака друга Принцеза жели... 971 01:19:17,800 --> 01:19:19,700 Да живим срећно на векове векова. 972 01:19:24,800 --> 01:19:27,000 Са Монструмом за кога сам се удала. 973 01:19:30,000 --> 01:19:32,800 Шта год се деси...не смем да заплачем. 974 01:19:33,000 --> 01:19:35,400 Не смете да ме видите уплаканог! 975 01:19:37,300 --> 01:19:39,000 СРЕЋАН БРАЧНИ ЖИВОТ 976 01:20:01,100 --> 01:20:03,600 Не, не! 977 01:20:27,500 --> 01:20:29,100 Хеј, мени и даље изгледаш племенити ждребац. 978 01:20:34,600 --> 01:20:36,600 Онда...где смо оно стали? 979 01:20:37,300 --> 01:20:38,800 О...сећам се. 980 01:20:46,500 --> 01:20:49,900 Је ли ово журка или шта?! 981 01:20:50,200 --> 01:20:51,300 1, 2, 4... Идемо, момци! 982 01:20:59,400 --> 01:21:00,400 Мачак и Магаре соло... 983 01:21:05,400 --> 01:21:06,100 Удри Мачак! 984 01:21:12,800 --> 01:21:14,100 Идемо сви! 985 01:21:46,900 --> 01:21:48,800 ВОДИ ЖИВОТ ЛУДИ 986 01:21:59,400 --> 01:22:00,100 Ко је овде луд! 987 01:22:01,400 --> 01:22:02,300 Покажи им сад! 988 01:22:11,000 --> 01:22:13,300 Еј Магаре, ово је добро! Супер! 989 01:22:46,700 --> 01:22:48,400 Идемо још једном! 990 01:22:52,279 --> 01:22:58,400 Превод и адаптација: др Владимир Тадић 991 01:24:16,701 --> 01:24:19,261 Амиго, одосмо ми у Кит-Кет-Клуб. 992 01:24:19,337 --> 01:24:20,668 Хајде с нама. 993 01:24:20,739 --> 01:24:24,835 Хвала, compadre. нисам нешто у фазону. 994 01:24:24,909 --> 01:24:28,310 Ми ћемо те развеселити! Наћи ћемо ти фину буриту! 995 01:24:29,981 --> 01:24:31,039 Хеј, душо! 996 01:24:33,184 --> 01:24:36,620 Хеј, то је моја цураl! Да! У редуt! 997 01:24:37,589 --> 01:24:38,851 Душо, где си била? 998 01:24:38,923 --> 01:24:41,187 - И мени је жао. 999 01:24:41,259 --> 01:24:43,989 Требало је да останем. Али Шрек је имао посла. 1000 01:24:44,062 --> 01:24:45,620 Шта? Кажи ми још једном. 1001 01:24:45,697 --> 01:24:48,325 Ма о чему ти то? Је л' озбиљно? 1002 01:24:50,869 --> 01:24:52,700 - Тата! 1003 01:24:59,344 --> 01:25:01,710 Види наше бебе мутанте! 1004 01:25:04,349 --> 01:25:05,350 Морам да нађем посао. 1005 01:25:05,350 --> 01:25:06,339 Морам да нађем посао.