1 00:01:13,554 --> 00:01:15,556 ‫لا يمكنني إخراجك، (هادويغ)‬ 2 00:01:15,650 --> 00:01:19,111 ‫لا يُسمح لي باستعمال‬ ‫السحر خارج المدرسة‬ 3 00:01:19,562 --> 00:01:23,441 ‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ (فيرنون)...‬ ‫- "(هاري بوتر)!"‬ 4 00:01:25,276 --> 00:01:26,903 ‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن‬ 5 00:01:31,741 --> 00:01:34,410 ‫إنّه هناك‬ ‫(فيرنون)؟‬ 6 00:01:36,746 --> 00:01:40,542 ‫أحذّرك، إن لم تسيطر‬ ‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل‬ 7 00:01:41,084 --> 00:01:42,502 ‫لكنّها تشعر بالملل‬ 8 00:01:42,669 --> 00:01:47,173 ‫لو يمكنني إخراجها‬ ‫لساعة أو اثنتين فقط‬ 9 00:01:47,340 --> 00:01:51,302 ‫كي تبعث برسائل سرّية‬ ‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي‬ 10 00:01:51,469 --> 00:01:56,599 ‫لكن لم تصلني رسائل‬ ‫من أيّ من أصدقائي‬ 11 00:01:56,766 --> 00:01:58,434 ‫ولا أيّة رسالة...‬ 12 00:01:58,852 --> 00:02:00,311 ‫طوال الصيف‬ 13 00:02:00,478 --> 00:02:03,731 ‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟‬ 14 00:02:05,984 --> 00:02:08,444 ‫اعتقدتُ أنّك ستكون‬ ‫ممتنّاً أكثر بقليل‬ 15 00:02:08,611 --> 00:02:12,115 ‫ربّيناك مُذ كنتَ طفلاً،‬ ‫أطعمناك مِن على مائدتنا...‬ 16 00:02:12,282 --> 00:02:14,409 ‫وسمحنا لك حتّى‬ ‫بأخذ غرفة نوم (ددلي) الثانية‬ 17 00:02:14,576 --> 00:02:17,120 ‫وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب‬ 18 00:02:17,537 --> 00:02:23,293 ‫- ليس الآن، انتظر حتّى وصول آل (مايسون)‬ ‫- وسيصلون في أيّة دقيقة الآن‬ 19 00:02:23,960 --> 00:02:26,796 ‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟‬ 20 00:02:26,963 --> 00:02:28,882 ‫(بتونيا)، عندما يصل آل (مايسون)‬ ‫ستكونين...؟‬ 21 00:02:29,048 --> 00:02:32,760 ‫في غرفة الجلوس، أنتظر‬ ‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا‬ 22 00:02:32,927 --> 00:02:36,848 ‫- جيّد، و(ددلي)، ستكون...؟‬ ‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب‬ 23 00:02:37,015 --> 00:02:38,933 ‫ممتاز‬ 24 00:02:43,479 --> 00:02:45,315 ‫وأنت؟‬ 25 00:02:45,899 --> 00:02:50,278 ‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة‬ ‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً‬ 26 00:02:50,445 --> 00:02:52,155 ‫صحيح، ستفعل‬ 27 00:02:52,322 --> 00:02:55,825 ‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم‬ ‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...‬ 28 00:02:55,992 --> 00:02:59,537 ‫ولن تفسد ذلك‬ 29 00:03:10,673 --> 00:03:15,511 ‫(هاري بوتر)، يا له مِن شرف‬ 30 00:03:18,389 --> 00:03:23,311 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- (دوبي) سيّدي، (دوبي) قزم المنزل السحريّ‬ 31 00:03:24,062 --> 00:03:25,438 ‫لا أتعمّد الفظاظة...‬ 32 00:03:25,563 --> 00:03:29,525 ‫لكن الوقت غير مناسب‬ ‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي‬ 33 00:03:29,692 --> 00:03:32,195 ‫نعم، سيّدي‬ ‫(دوبي) يتفهّم‬ 34 00:03:32,362 --> 00:03:35,490 ‫لكن جاء (دوبي) ليخبرك...‬ 35 00:03:35,657 --> 00:03:40,495 ‫هذا صعب، سيّدي‬ ‫يتساءل (دوبي) كيف يبدأ بإخبارك‬ 36 00:03:40,662 --> 00:03:46,459 ‫- لِمَ لا تجلس؟‬ ‫- أجلس؟ أجلس؟‬ 37 00:03:49,712 --> 00:03:54,217 ‫(دوبي)، آسف‬ ‫لم أشأ إهانتك أو ما شابه‬ 38 00:03:54,384 --> 00:03:56,552 ‫تهين (دوبي)؟‬ 39 00:03:56,719 --> 00:03:59,055 ‫سمع (دوبي) عن عظمتك، سيّدي...‬ 40 00:03:59,222 --> 00:04:05,019 ‫لكن لم يطلب منه ساحر قطّ‬ ‫الجلوس كما لو كان مساوياً له‬ 41 00:04:05,937 --> 00:04:08,564 ‫لم تلتقِ الكثير من السحرة‬ ‫اللائقين إذاً‬ 42 00:04:08,731 --> 00:04:11,150 ‫لا، لم أفعل‬ 43 00:04:11,317 --> 00:04:14,070 ‫ما قلته كان فظيعاً‬ 44 00:04:14,737 --> 00:04:18,199 ‫- (دوبي) سيّئ! (دوبي) سيّئ!‬ ‫- كفى، (دوبي)، كفى، اصمت‬ 45 00:04:18,366 --> 00:04:19,742 ‫دوبي، أرجوك، توقّف‬ 46 00:04:24,247 --> 00:04:26,874 ‫لا تأبها لهذا‬ ‫إنّه الهرّ وحسب‬ 47 00:04:28,793 --> 00:04:33,339 ‫- (دوبي) سيّئ‬ ‫- توقّف! كفى، (دوبي)، أرجوك، اهدأ‬ 48 00:04:33,506 --> 00:04:35,800 ‫هل أنت بخير؟‬ 49 00:04:36,551 --> 00:04:39,429 ‫وجب أن يُعاقب (دوبي) نفسه، سيّدي‬ 50 00:04:39,595 --> 00:04:42,807 ‫كاد (دوبي) يتكلّم بالسوء‬ ‫عن عائلته، سيّدي‬ 51 00:04:42,974 --> 00:04:46,936 ‫- عائلتك؟‬ ‫- عائلة السحرة التي يخدمها (دوبي)، سيّدي‬ 52 00:04:47,103 --> 00:04:50,106 ‫قدر (دوبي) أن يخدم‬ ‫عائلة واحدة إلى الأبد‬ 53 00:04:50,273 --> 00:04:52,817 ‫إن عرفوا أنّ (دوبي) كان هنا...‬ 54 00:04:54,444 --> 00:05:00,241 ‫لكن وجب على (دوبي) أن يأتي‬ ‫على (دوبي) حماية (هاري بوتر)، عليه تحذيره‬ 55 00:05:00,408 --> 00:05:02,702 ‫يجبّ ألاّ يعود (هاري بوتر)...‬ 56 00:05:02,869 --> 00:05:07,582 ‫إلى مدرسة (هوغوورتس) لفنون‬ ‫السحر هذا العام‬ 57 00:05:07,749 --> 00:05:12,920 ‫هنالك مؤامرة، مؤامرة‬ ‫للقيام بأفظع الأمور‬ 58 00:05:13,087 --> 00:05:16,424 ‫أيّة أمور فظيعة؟‬ ‫من يتآمر لفعلها؟‬ 59 00:05:17,300 --> 00:05:19,761 ‫لا يمكنني البوح‬ 60 00:05:20,219 --> 00:05:25,933 ‫- حسناً، فهمت، لا يمكنك البوح‬ ‫- لا ترغمني على الكلام ،أنا...‬ 61 00:05:27,352 --> 00:05:30,646 ‫- (دوبي)، (دوبي)، أترك المصباح‬ ‫- (دوبي) سيّئ‬ 62 00:05:30,813 --> 00:05:34,859 ‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...‬ 63 00:05:37,320 --> 00:05:40,031 ‫أعطني المصباح‬ 64 00:05:41,741 --> 00:05:44,160 ‫(دوبي)، توقّف!‬ 65 00:05:46,329 --> 00:05:49,332 ‫- اتركني‬ ‫- ادخل إلى هنا والزم الصمت‬ 66 00:05:49,499 --> 00:05:53,544 ‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬ ‫- كنت...‬ 67 00:05:53,711 --> 00:05:56,464 ‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي‬ ‫عن لاعب الغولف الياباني‬ 68 00:05:57,048 --> 00:05:58,466 ‫آسف‬ 69 00:06:00,009 --> 00:06:04,097 ‫صوت واحد بعد وستتمنّى‬ ‫لو أنّك لم تولد، يا فتى‬ 70 00:06:04,263 --> 00:06:08,059 ‫- وصلّح هذا الباب‬ ‫- حاضر، سيّدي‬ 71 00:06:10,353 --> 00:06:11,979 ‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟‬ 72 00:06:12,146 --> 00:06:15,900 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان‬ ‫أنتمي إلى عالمك، (هوغوورتس)‬ 73 00:06:16,067 --> 00:06:20,696 ‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء‬ ‫- أصدقاء لا يراسلون (هاري بوتر)؟‬ 74 00:06:20,863 --> 00:06:23,783 ‫حسناً، توقّعت أنّهم...‬ 75 00:06:23,950 --> 00:06:28,621 ‫انتظر، كيف عرفتَ‬ ‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟‬ 76 00:06:29,038 --> 00:06:32,166 ‫يجب ألاّ يغضب (هاري بوتر) من (دوبي)‬ 77 00:06:32,333 --> 00:06:36,546 ‫أمِل (دوبي) أنّه إن اعتقد‬ ‫(هاري بوتر) أنّ أصدقاءه نسوه...‬ 78 00:06:36,712 --> 00:06:40,383 ‫قد لا يرغب (هاري بوتر)‬ ‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي‬ 79 00:06:41,217 --> 00:06:45,972 ‫- أعطني هذه... الآن‬ ‫- لا!‬ 80 00:06:58,276 --> 00:07:01,571 ‫(دوبي)، عُد إلى هنا‬ 81 00:07:04,740 --> 00:07:08,077 ‫(دوبي)، أرجوك، لا‬ 82 00:07:08,244 --> 00:07:12,415 ‫على (هاري بوتر) القول‬ ‫إنّه لن يعود إلى المدرسة‬ 83 00:07:12,748 --> 00:07:15,209 ‫لا يمكنني، (هوغوورتس) هي دياري‬ 84 00:07:15,877 --> 00:07:21,466 ‫إذاً على (دوبي) فعل ذلك، سيّدي‬ ‫لصالح (هاري بوتر)‬ 85 00:07:21,632 --> 00:07:26,637 ‫"انتشرت على مدى الأنظار،‬ ‫على أرضيّة المبنى"‬ 86 00:07:26,804 --> 00:07:28,764 ‫قال أحد السبّاكين،‬ ‫"انظروا إلى المياه"‬ 87 00:07:28,931 --> 00:07:31,934 ‫قال السبّاك الثاني،‬ ‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب"‬ 88 00:07:43,696 --> 00:07:47,783 ‫آسف، إنّه نسيبي‬ ‫إنّه مضطرب عقلياً‬ 89 00:07:47,950 --> 00:07:52,288 ‫لقاء الغرباء يزعجه‬ ‫لذا أبقيته في الأعلى‬ 90 00:08:04,008 --> 00:08:06,469 ‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة‬ 91 00:08:06,636 --> 00:08:11,682 ‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن‬ ‫أبداً!‬ 92 00:08:58,062 --> 00:08:59,438 ‫مرحباً، (هاري)‬ 93 00:09:00,064 --> 00:09:04,527 ‫(رون)، (فريد)، (جورج)‬ ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 94 00:09:04,694 --> 00:09:08,573 ‫ننقذك، بالطبع‬ ‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك‬ 95 00:09:14,787 --> 00:09:16,998 ‫الأفضل أن تقف بعيداً‬ 96 00:09:17,415 --> 00:09:19,542 ‫هيّا بنا‬ 97 00:09:24,297 --> 00:09:26,215 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 98 00:09:28,509 --> 00:09:30,720 ‫"(بوتر)!"‬ 99 00:09:30,886 --> 00:09:32,555 ‫أبي، ماذا يحدث؟‬ 100 00:09:35,808 --> 00:09:37,184 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 101 00:09:37,310 --> 00:09:38,686 ‫أبي، أسرع‬ 102 00:09:39,895 --> 00:09:42,106 ‫- هيّا‬ ‫- هيّا، (هاري)، أسرع‬ 103 00:09:44,066 --> 00:09:45,901 ‫(بتونيا)، إنّه يهرب!‬ 104 00:09:48,112 --> 00:09:49,614 ‫- أمسكت بك، (هاري)!‬ ‫- تعالَ إلى هنا!‬ 105 00:09:50,072 --> 00:09:51,907 ‫- دعني!‬ ‫- لا، أيّها الفتى!‬ 106 00:09:52,074 --> 00:09:55,077 ‫أنت وتلك الحمامة اللعينة‬ ‫لن تبرحا مكانَيكما‬ 107 00:09:55,244 --> 00:09:56,871 ‫- إليك عنّي!‬ ‫- انطلق!‬ 108 00:09:57,038 --> 00:09:58,914 ‫- إلى اليمين‬ ‫- اليمين!‬ 109 00:09:59,081 --> 00:10:00,750 ‫لا! لا! لا! لا!‬ 110 00:10:05,129 --> 00:10:06,922 ‫أبي!‬ 111 00:10:16,057 --> 00:10:17,558 ‫تباً‬ 112 00:10:21,771 --> 00:10:25,566 ‫بالمناسبة، (هاري)، عيد ميلاد سعيداً‬ 113 00:10:51,884 --> 00:10:53,678 ‫هيّا‬ 114 00:10:56,389 --> 00:10:58,307 ‫حسناً، هيّا‬ 115 00:10:59,141 --> 00:11:01,352 ‫حسناً، هيّا‬ 116 00:11:09,568 --> 00:11:13,656 ‫- أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟‬ ‫- نعم، لن تعرف أمّي أبداً‬ 117 00:11:18,160 --> 00:11:20,329 ‫"المنزل"‬ 118 00:11:30,339 --> 00:11:33,551 ‫ليس بالكثير، لكنّه المنزل‬ 119 00:11:33,718 --> 00:11:36,011 ‫أعتقد أنّ هذا ممتاز‬ 120 00:11:36,762 --> 00:11:40,516 ‫أين كنتم؟‬ 121 00:11:40,933 --> 00:11:43,978 ‫(هاري)، تسرّني رؤيتك، عزيزي‬ 122 00:11:44,145 --> 00:11:47,732 ‫الأسرّة فارغة، لا رسالة‬ ‫اختفت السيّارة‬ 123 00:11:47,898 --> 00:11:50,901 ‫أمكن أن تموتوا‬ ‫أمكن أن يراكم أحدهم‬ 124 00:11:51,485 --> 00:11:54,113 ‫بالطبع، لا ألومك،‬ ‫(هاري)، عزيزي‬ 125 00:11:54,280 --> 00:11:57,324 ‫كانوا يجوّعونه، أمّي‬ ‫وضعوا القضبان على نافذته‬ 126 00:11:57,491 --> 00:12:02,246 ‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع‬ ‫القضبان على نافذتك، (رونالد ويزلي)‬ 127 00:12:02,413 --> 00:12:04,540 ‫هيّا، (هاري)‬ ‫حان الوقت لتناول الفطور‬ 128 00:12:05,708 --> 00:12:08,461 ‫إليك (هاري)، الآن، تناول الطعام‬ 129 00:12:08,627 --> 00:12:12,214 ‫أحسنت، جيّد‬ 130 00:12:12,715 --> 00:12:16,218 ‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟‬ ‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها‬ 131 00:12:16,802 --> 00:12:18,471 ‫مرحباً‬ 132 00:12:22,808 --> 00:12:24,185 ‫ماذا فعلت؟‬ 133 00:12:24,351 --> 00:12:28,939 ‫(جيني)، كانت تتكلّم عنك طوال الصيف‬ ‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة‬ 134 00:12:29,106 --> 00:12:31,734 ‫- صباح الخير، آل (ويزلي)‬ ‫- صباح الخير، أبي‬ 135 00:12:32,693 --> 00:12:36,447 ‫- يا لها من ليلة، تسع غارات، تسع!‬ ‫- غارات؟‬ 136 00:12:36,906 --> 00:12:40,576 ‫يعمل والدي في وزارة السحر،‬ ‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة‬ 137 00:12:40,910 --> 00:12:44,079 ‫يحبّ أبي الـ(موغيلز)‬ ‫يعتقد أنّهم مذهلون‬ 138 00:12:44,246 --> 00:12:46,457 ‫حسناً، الآن‬ 139 00:12:48,375 --> 00:12:49,752 ‫مَن أنت؟‬ 140 00:12:50,377 --> 00:12:53,923 ‫آسف، سيّدي، أنا (هاري)، سيّدي‬ ‫(هاري بوتر)‬ 141 00:12:54,340 --> 00:12:57,218 ‫يا إلهي، حقّاً؟‬ 142 00:12:57,760 --> 00:13:02,097 ‫حسناً، أخبرنا (رون) عنك، بالطبع‬ ‫متى أتى إلى هنا؟‬ 143 00:13:02,264 --> 00:13:03,766 ‫هذا الصباح‬ 144 00:13:04,183 --> 00:13:09,146 ‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة‬ ‫حتّى (سوراي) وعادوا الليلة الفائتة‬ 145 00:13:09,396 --> 00:13:12,775 ‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟‬ 146 00:13:12,942 --> 00:13:17,780 ‫أعني... كان هذا سيّئاً‬ ‫جداً، يا فتية، تصرّف سيّئ جداً‬ 147 00:13:19,114 --> 00:13:22,952 ‫الآن، (هاري)، لا شكّ‬ ‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن الـ(موغيلز)‬ 148 00:13:23,077 --> 00:13:27,248 ‫أخبرني، ما وظيفة‬ ‫البطّة المطّاطيّة؟‬ 149 00:13:31,836 --> 00:13:34,588 ‫حسناً، هذا (إيرول)‬ ‫وقد جلب البريد‬ 150 00:13:40,344 --> 00:13:43,138 ‫أحضره (بيرسي) عزيزي؟‬ 151 00:13:43,472 --> 00:13:46,684 ‫- (إيرول)‬ ‫- يفعل هذا دائماً‬ 152 00:13:48,352 --> 00:13:52,314 ‫انظروا، إنّها رسائلنا من (هوغوورتس)‬ ‫بعثوا لنا رسالة (هاري) كذلك‬ 153 00:13:52,481 --> 00:13:55,526 ‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور) عرف أنّك هنا‬ ‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل‬ 154 00:13:55,693 --> 00:13:57,653 ‫- لا‬ ‫- لن يكون هذا زهيداً‬ 155 00:13:57,820 --> 00:14:02,157 ‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن‬ ‫- سنتدبّر أمرنا‬ 156 00:14:02,867 --> 00:14:07,162 ‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه‬ ‫حارة (دياغون)‬ 157 00:14:08,372 --> 00:14:09,748 ‫صحيح‬ 158 00:14:09,915 --> 00:14:12,042 ‫ها نحن، (هاري)‬ ‫اذهب أوّلاً‬ 159 00:14:12,209 --> 00:14:15,170 ‫لكن لم يستعمل (هاري) قطّ‬ ‫مسحوق (فلو) للتنقّل، أمّي‬ 160 00:14:15,337 --> 00:14:16,714 ‫مسحوق (فلو)؟‬ 161 00:14:16,839 --> 00:14:20,843 ‫اذهب أوّلاً (رون)، ليرى (هاري)‬ ‫كيف نقوم بذلك، نعم‬ 162 00:14:21,468 --> 00:14:23,345 ‫ادخل‬ 163 00:14:23,888 --> 00:14:25,389 ‫حسناً‬ 164 00:14:28,893 --> 00:14:30,603 ‫حارة (دياغون)!‬ 165 00:14:36,650 --> 00:14:40,154 ‫أرأيت؟ هذا سهل عزيزي‬ ‫لا تخَف، هيّا‬ 166 00:14:41,906 --> 00:14:43,282 ‫هيّا‬ 167 00:14:43,449 --> 00:14:46,493 ‫ادخل، حسناً‬ ‫انتبه لرأسك‬ 168 00:14:46,660 --> 00:14:50,080 ‫حسناً‬ ‫الآن، خُد مسحوق (فلو)‬ 169 00:14:51,624 --> 00:14:54,084 ‫أحسنت، ممتاز‬ 170 00:14:54,251 --> 00:14:58,589 ‫الآن، لا تنسَ التكلّم‬ ‫بوضوح شديد‬ 171 00:15:00,424 --> 00:15:02,801 ‫"قطري"!‬ 172 00:15:09,266 --> 00:15:11,685 ‫- ماذا قال، عزيزي؟‬ ‫- "قطري"‬ 173 00:15:11,852 --> 00:15:13,228 ‫هذا ما اعتقدته‬ 174 00:16:37,938 --> 00:16:44,236 ‫- هل أنت تائه، عزيزي؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً، كنت...‬ 175 00:16:44,403 --> 00:16:48,907 ‫تعالَ معنا، سنساعدك‬ ‫في العثور على الطريق‬ 176 00:16:49,450 --> 00:16:51,785 ‫- لا، الرجاء...‬ ‫- (هاري)؟‬ 177 00:16:51,952 --> 00:16:53,328 ‫(هاغريد)!‬ 178 00:16:53,454 --> 00:16:56,206 ‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟‬ ‫تعالَ‬ 179 00:17:00,419 --> 00:17:01,837 ‫"حارة (نوكتورن)"‬ 180 00:17:02,004 --> 00:17:07,259 ‫حالتك مزرية، هاري، تتسلّل‬ ‫في حارة (نوكتورن)؟ مكان خطير‬ 181 00:17:07,426 --> 00:17:11,430 ‫يجب ألاّ يراك أحد هنا‬ ‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً‬ 182 00:17:11,597 --> 00:17:13,849 ‫تهتُ، أنا...‬ 183 00:17:14,016 --> 00:17:16,977 ‫لحظة، ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟‬ 184 00:17:17,144 --> 00:17:22,274 ‫أنا؟ كنت..، كنت أبحث‬ ‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم‬ 185 00:17:22,441 --> 00:17:25,360 ‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة‬ 186 00:17:30,783 --> 00:17:32,951 ‫(هاري)، (هاغريد)‬ 187 00:17:33,160 --> 00:17:34,578 ‫مرحباً، (هرميون)‬ 188 00:17:34,953 --> 00:17:37,581 ‫- تسرّني رؤيتك‬ ‫- تسرّني رؤيتك كذلك‬ 189 00:17:38,248 --> 00:17:40,834 ‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟‬ 190 00:17:41,001 --> 00:17:43,879 ‫"أوكولوس ريبارو"‬ 191 00:17:47,341 --> 00:17:50,094 ‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه‬ 192 00:17:50,260 --> 00:17:53,972 ‫ستكون بخير الآن إذاً، (هاري)؟‬ ‫حسناً، سأدعك‬ 193 00:17:54,139 --> 00:17:55,599 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- شكراً، إلى اللقاء‬ 194 00:17:55,891 --> 00:17:57,768 ‫هيّا، كان الجميع قلقاً‬ 195 00:17:58,227 --> 00:18:00,521 ‫"(ماجيكال مي)"‬ 196 00:18:00,687 --> 00:18:02,147 ‫"(غيلدروي لوكهارت)"‬ 197 00:18:08,487 --> 00:18:09,863 ‫(هاري)!‬ 198 00:18:10,072 --> 00:18:12,991 ‫الحمد لله، أمِلنا أنّك‬ ‫لم تبتعد سوى لموقد واحد‬ 199 00:18:13,158 --> 00:18:15,994 ‫سيّداتي سادتي،‬ ‫السيّد (غيلدروي لوكهارت)‬ 200 00:18:16,161 --> 00:18:18,455 ‫ها هو‬ 201 00:18:22,459 --> 00:18:24,086 ‫أمّي معجبة به‬ 202 00:18:24,253 --> 00:18:27,506 ‫تنحّوا، لو سمحتم‬ ‫دعيني أمرّ، سيّدتي، شكراً‬ 203 00:18:27,673 --> 00:18:31,135 ‫عفواً، أيّتها الصغيرة‬ ‫هذه الصورة لـ"صحيفة (بروفيت) اليومية"‬ 204 00:18:35,305 --> 00:18:38,183 ‫غير معقول، (هاري بوتر)؟‬ 205 00:18:39,726 --> 00:18:41,603 ‫(هاري بوتر)!‬ 206 00:18:41,770 --> 00:18:43,147 ‫عفواً، سيّدتي‬ 207 00:18:44,982 --> 00:18:48,819 ‫ابتسامة عريضة جميلة، (هاري)‬ ‫معاً أنا وأنت على الصفحة الأولى‬ 208 00:18:48,986 --> 00:18:52,156 ‫سيّداتي سادتي،‬ ‫يا لها من لحظة رائعة‬ 209 00:18:52,573 --> 00:18:55,742 ‫عندما دخل (هاري بوتر)‬ ‫إلى (فلوريش وبلوتس) هذا الصباح‬ 210 00:18:55,909 --> 00:18:59,997 ‫لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،‬ ‫(ماجيكال مي)‬ 211 00:19:03,500 --> 00:19:06,378 ‫والذي يُصادف حالياً‬ 212 00:19:06,545 --> 00:19:11,383 ‫أنّه يتصدّر للأسبوع الـ ٢٧‬ ‫أفضل مبيعات (بروفيت) اليومية‬ 213 00:19:11,550 --> 00:19:16,054 ‫كان يجهل أنّه،‬ ‫في الواقع، سيغادر...‬ 214 00:19:17,222 --> 00:19:22,144 ‫حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...‬ 215 00:19:22,728 --> 00:19:24,938 ‫مجّاناً‬ 216 00:19:27,107 --> 00:19:29,359 ‫الآن، سيداتي؟‬ 217 00:19:29,568 --> 00:19:32,696 ‫هاري، أعطني هذه،‬ ‫سأجعله يوقّعها‬ 218 00:19:32,863 --> 00:19:36,366 ‫انتظروا جميعاً في الخارج‬ ‫حسناً‬ 219 00:19:45,834 --> 00:19:48,170 ‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا، صحيح، (بوتر)؟‬ 220 00:19:48,337 --> 00:19:52,841 ‫(هاري بوتر) الشهير، لا يمكنه حتّى‬ ‫دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى‬ 221 00:19:53,467 --> 00:19:55,177 ‫دعه وشأنه‬ 222 00:19:55,344 --> 00:19:58,847 ‫انظر، (بوتر)‬ ‫حصلت لنفسك على حبيبة‬ 223 00:19:59,014 --> 00:20:03,060 ‫اهدأ، (دراكو)، تصرّف بلطف‬ 224 00:20:03,477 --> 00:20:04,853 ‫سيّد (بوتر)‬ 225 00:20:07,147 --> 00:20:11,109 ‫(لوسيوس مالفوي)‬ ‫التقينا أخيراً‬ 226 00:20:11,276 --> 00:20:13,487 ‫المعذرة‬ 227 00:20:14,863 --> 00:20:16,907 ‫ندبك أسطوري‬ 228 00:20:17,449 --> 00:20:19,701 ‫بالطبع، على غرار‬ ‫الساحر الذي سبّبه لك‬ 229 00:20:20,035 --> 00:20:22,204 ‫(فولدمورت) قتل والداي‬ 230 00:20:24,289 --> 00:20:27,751 ‫لم يكن سوى مجرم‬ 231 00:20:28,794 --> 00:20:31,713 ‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً‬ ‫لتأتي على ذكر اسمه‬ 232 00:20:32,381 --> 00:20:33,757 ‫أو أنّك غبيّ جداً‬ 233 00:20:34,174 --> 00:20:37,678 ‫خشية الاسم تزيد‬ ‫من خشية الشيء بذاته وحسب‬ 234 00:20:39,263 --> 00:20:42,557 ‫ولا شكّ في أنّك الآنسة (غرينجر)‬ 235 00:20:45,394 --> 00:20:49,690 ‫نعم، (دراكو) أخبرني‬ ‫كلّ شيء عنك، وعن والديك‬ 236 00:20:54,319 --> 00:20:57,781 ‫هما من الـ(موغولز)، صحيح؟‬ 237 00:21:00,742 --> 00:21:05,831 ‫لنرَ‬ ‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...‬ 238 00:21:07,249 --> 00:21:10,585 ‫كتاب مستعمل ورثّ‬ 239 00:21:10,794 --> 00:21:14,131 ‫لا شكّ في أنّكم آل (ويزلي)‬ 240 00:21:14,589 --> 00:21:16,591 ‫المكان مكتظّ بالناس هنا‬ ‫لنخرج‬ 241 00:21:16,758 --> 00:21:20,470 ‫- حسناً، ماذا أرى، (ويزلي) الوالد‬ ‫- (لوسيوس)‬ 242 00:21:20,679 --> 00:21:25,350 ‫العمل كثير في الوزارة يا (آرثر)‬ ‫بوجود الغارات الإضافيّة؟‬ 243 00:21:25,517 --> 00:21:27,853 ‫آمل أنّهم يدفعون لك‬ ‫أجر الساعات الإضافيّة‬ 244 00:21:28,020 --> 00:21:31,189 ‫لكن نظراً إلى ما أراه،‬ ‫لا أعتقد ذلك‬ 245 00:21:32,983 --> 00:21:36,737 ‫ما نفع أن تكون عاراً‬ ‫على اسم ساحر...‬ 246 00:21:36,903 --> 00:21:38,989 ‫إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟‬ 247 00:21:39,281 --> 00:21:44,286 ‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى‬ ‫عار على اسم ساحر (مالفوي)‬ 248 00:21:44,536 --> 00:21:46,330 ‫هذا واضح‬ 249 00:21:48,415 --> 00:21:52,127 ‫العمل مع الـ(موغولز)‬ 250 00:21:56,340 --> 00:22:00,927 ‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه‬ ‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر‬ 251 00:22:04,222 --> 00:22:07,017 ‫أراك في العمل‬ 252 00:22:11,188 --> 00:22:13,523 ‫أراك في المدرسة‬ 253 00:22:21,365 --> 00:22:24,034 ‫- العاشرة و٥٨ دقيقة، هيّا‬ ‫- سيغادر القطار في أيّة لحظة‬ 254 00:22:24,201 --> 00:22:27,496 ‫(فريد)، (جورج)، (بيرسي)، أنتم أوّلاً‬ 255 00:22:33,085 --> 00:22:34,711 ‫حسناً‬ 256 00:22:40,759 --> 00:22:42,511 ‫مِن بعدك، عزيزتي‬ 257 00:22:44,679 --> 00:22:47,891 ‫هيّا، (جيني)،‬ ‫سنؤمّن لك مقعداً، بسرعة‬ 258 00:22:49,184 --> 00:22:51,269 ‫هيّا بنا‬ 259 00:23:05,200 --> 00:23:08,370 ‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟‬ ‫- آسف‬ 260 00:23:08,787 --> 00:23:11,790 ‫فقدت السيطرة على العربة‬ 261 00:23:13,125 --> 00:23:15,460 ‫- لِمَ نعجز عن العبور؟‬ ‫- لا أعلم‬ 262 00:23:15,627 --> 00:23:19,005 ‫أقفلت البوّابة نفسها‬ ‫لسببٍ ما‬ 263 00:23:20,382 --> 00:23:24,302 ‫يغادر القطار الساعة ١١ تماماً‬ ‫فاتنا‬ 264 00:23:24,469 --> 00:23:27,848 ‫(هاري)، إن عجزنا عن العبور...‬ 265 00:23:28,140 --> 00:23:30,809 ‫قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة‬ 266 00:23:31,768 --> 00:23:35,230 ‫ربّما علينا الذهاب‬ ‫والانتظار بالقرب من السيّارة‬ 267 00:23:36,273 --> 00:23:37,649 ‫السيّارة‬ 268 00:23:49,119 --> 00:23:51,288 ‫(رون)، عليّ أن أقول لك...‬ 269 00:23:51,455 --> 00:23:55,250 ‫معظم الـ(موغولز) غير معتادين‬ ‫رؤية سيّارة طائرة‬ 270 00:23:55,417 --> 00:23:56,793 ‫صحيح‬ 271 00:23:57,002 --> 00:23:58,378 ‫حسناً‬ 272 00:24:15,145 --> 00:24:18,565 ‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم‬ ‫بالاختفاء معطّلة‬ 273 00:24:18,899 --> 00:24:22,027 ‫هيّا، إذاً، لننخفض‬ ‫يجب أن نجد القطار‬ 274 00:24:22,194 --> 00:24:23,570 ‫حسناً‬ 275 00:24:34,414 --> 00:24:36,458 ‫كلّ ما علينا فعله‬ ‫هو اللحاق بالقطار‬ 276 00:24:36,625 --> 00:24:38,001 ‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً‬ 277 00:24:40,295 --> 00:24:43,006 ‫- أتسمع هذا؟‬ ‫- لا شكّ في أنّنا نقترب‬ 278 00:24:43,381 --> 00:24:45,550 ‫لحظة‬ 279 00:24:48,553 --> 00:24:49,930 ‫"قطار (هوغوورتس) السريع"‬ 280 00:25:11,868 --> 00:25:14,037 ‫(هاري)!‬ 281 00:25:16,665 --> 00:25:18,500 ‫تشبّث!‬ 282 00:25:21,836 --> 00:25:24,339 ‫امسك بيدي!‬ 283 00:25:28,593 --> 00:25:29,970 ‫تشبّث!‬ 284 00:25:30,136 --> 00:25:33,598 ‫أحاول ذلك، يدك متعرّقة‬ 285 00:25:46,194 --> 00:25:49,489 ‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار‬ ‫- نعم‬ 286 00:26:06,172 --> 00:26:07,549 ‫أهلاً في الديار‬ 287 00:26:23,565 --> 00:26:24,941 ‫ارتفع!‬ ‫ارتفع!‬ 288 00:26:25,734 --> 00:26:27,902 ‫إنّها لا تعمل!‬ 289 00:26:31,823 --> 00:26:34,409 ‫ارتفع! (رون)‬ ‫انتبه لهذه الشجرة!‬ 290 00:26:37,662 --> 00:26:39,789 ‫توقّف! توقّف! توقّف!‬ 291 00:27:02,896 --> 00:27:07,525 ‫- عصاي، انظر إلى عصاي‬ ‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك‬ 292 00:27:09,152 --> 00:27:12,155 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعلم‬ 293 00:27:47,607 --> 00:27:49,734 ‫هيّا، انطلق!‬ ‫بسرعة!‬ 294 00:28:24,102 --> 00:28:26,896 ‫(سكابرز)، أنت بخير‬ 295 00:28:28,189 --> 00:28:30,442 ‫السيّارة!‬ 296 00:28:45,915 --> 00:28:47,751 ‫سيقتلني أبي‬ 297 00:28:56,301 --> 00:28:58,636 ‫إلى اللقاء، (هادويغ)‬ 298 00:28:59,971 --> 00:29:02,307 ‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...‬ 299 00:29:02,474 --> 00:29:05,435 ‫عجزنا عن عبور الحاجز‬ ‫إلى الرصيف ٩ وثلاثة أرباع...‬ 300 00:29:05,602 --> 00:29:08,855 ‫كادت شجرة تقضي علينا‬ 301 00:29:09,022 --> 00:29:12,567 ‫من الواضح أنّ أحدهم‬ ‫لا يريدني هنا هذا العام‬ 302 00:29:16,154 --> 00:29:19,115 ‫حسناً، انظرا جيّداً‬ 303 00:29:19,282 --> 00:29:23,203 ‫قد تكون هذه آخر ليلة‬ ‫تمضيانها في هذا القصر‬ 304 00:29:25,997 --> 00:29:29,501 ‫يا إلهي، نحن في مأزق‬ 305 00:29:29,793 --> 00:29:35,965 ‫رآكما أكثر من ٧ من الـ(موغولز)‬ 306 00:29:36,424 --> 00:29:39,177 ‫أتدركان مدى خطورة هذا؟‬ 307 00:29:39,886 --> 00:29:43,723 ‫خاطرتما بفضح عالمنا‬ 308 00:29:44,599 --> 00:29:47,310 ‫ناهيكما عن الضرر‬ ‫الذي ألحقتماه بصفصافة...‬ 309 00:29:47,477 --> 00:29:50,647 ‫كانت في هذه المنطقة‬ ‫قبل أن تبصرا النور‬ 310 00:29:51,105 --> 00:29:54,651 ‫بصراحة، أستاذ ((سنايب))‬ ‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر‬ 311 00:29:54,818 --> 00:29:56,194 ‫صمت!‬ 312 00:29:57,987 --> 00:30:04,369 ‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في (سليذيرين)‬ ‫ومصيركما بين يديّ...‬ 313 00:30:04,536 --> 00:30:08,331 ‫لكان كلاكما في قطار‬ ‫العودة إلى المنزل الليلة‬ 314 00:30:09,499 --> 00:30:11,751 ‫- كما...‬ ‫- ليسا هناك‬ 315 00:30:13,962 --> 00:30:18,007 ‫أستاذ (دمبلدور)‬ ‫أستاذة (ماكغونغال)‬ 316 00:30:18,383 --> 00:30:19,884 ‫أيّها المدير...‬ 317 00:30:20,051 --> 00:30:24,848 ‫انتهك هذان الفتيان مرسوم‬ ‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ‬ 318 00:30:25,014 --> 00:30:28,935 ‫- بالتالي...‬ ‫- أدرك تماماً قوانيننا، (سيفيروس)‬ 319 00:30:29,102 --> 00:30:31,980 ‫نظراً إلى أنّني صغت‬ ‫بعضها بنفسي‬ 320 00:30:32,355 --> 00:30:35,567 ‫مع ذلك، بصفتها مديرة‬ ‫منزل (غريفندور)‬ 321 00:30:35,733 --> 00:30:40,738 ‫الأستاذة (ماكغونغال)‬ ‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة‬ 322 00:30:41,197 --> 00:30:43,366 ‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً‬ 323 00:30:43,533 --> 00:30:45,994 ‫ماذا تعني، سيّد (ويزلي)؟‬ 324 00:30:46,160 --> 00:30:48,371 ‫ستطرديننا، صحيح؟‬ 325 00:30:49,914 --> 00:30:53,042 ‫ليس اليوم، سيّد(ويزلي)‬ 326 00:30:53,209 --> 00:30:58,214 ‫لكن أشدّد على أن تدركا‬ ‫مدى خطورة ما فعلتماه‬ 327 00:30:58,882 --> 00:31:03,511 ‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،‬ ‫وستحتجزان‬ 328 00:31:27,869 --> 00:31:30,371 ‫عمتم صباحاً، جميعاً‬ 329 00:31:30,914 --> 00:31:33,458 ‫- صباح الخير، جميعاً‬ ‫- صباح الخير، أستاذة (سبراوت)‬ 330 00:31:33,625 --> 00:31:37,921 ‫أهلاً بكم في الدفيئة ٣‬ ‫يا تلامذة السنة الثانية، اجتمعوا‬ 331 00:31:38,087 --> 00:31:40,924 ‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح‬ 332 00:31:41,090 --> 00:31:45,094 ‫مَن بينكم يمكنه إخباري‬ ‫عن خصائص جذر اللفّاح؟‬ 333 00:31:45,261 --> 00:31:47,096 ‫نعم، آنسة (جرينجر)؟‬ 334 00:31:47,263 --> 00:31:49,599 ‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...‬ 335 00:31:49,766 --> 00:31:54,771 ‫يستعمل لإعادة المتحجّرين‬ ‫إلى حالتهم الطبيعيّة‬ 336 00:31:54,938 --> 00:31:59,943 ‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً‬ ‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها‬ 337 00:32:00,109 --> 00:32:02,946 ‫ممتاز، ١٠ نقاط لـ(جريفندور)‬ 338 00:32:03,112 --> 00:32:05,782 ‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال‬ ‫نباتاً صغيراً‬ 339 00:32:05,949 --> 00:32:07,867 ‫صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد‬ 340 00:32:08,034 --> 00:32:11,829 ‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،‬ ‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم‬ 341 00:32:11,996 --> 00:32:13,498 ‫لحماية سمعكم‬ 342 00:32:13,665 --> 00:32:18,127 ‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟‬ ‫بسرعة‬ 343 00:32:18,294 --> 00:32:21,089 ‫ضعوها بإحكام‬ ‫وراقبوني بانتباه‬ 344 00:32:21,255 --> 00:32:24,258 ‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات‬ 345 00:32:24,425 --> 00:32:27,428 ‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء‬ 346 00:32:31,683 --> 00:32:33,601 ‫أفهمتم؟ و...‬ 347 00:32:33,810 --> 00:32:35,937 ‫والآن تضعونها‬ ‫في الوعاء الآخر‬ 348 00:32:36,104 --> 00:32:40,817 ‫وتضعون القليل من التربة‬ ‫للحفاظ على دفئها‬ 349 00:32:44,445 --> 00:32:47,657 ‫أهمل (لونغ بوتم)‬ ‫غطاء الأذنين‬ 350 00:32:48,074 --> 00:32:52,120 ‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب‬ ‫- نعم، حسناً، لندعه هناك‬ 351 00:32:52,495 --> 00:32:56,040 ‫حسناً، هيّا‬ ‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها‬ 352 00:32:56,207 --> 00:32:59,794 ‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها‬ 353 00:33:14,726 --> 00:33:18,521 ‫- هذا (نيك) شبه مقطوع الرأس‬ ‫- مرحباً، (بيرسي)، آنسة (كليرواتر)‬ 354 00:33:18,688 --> 00:33:21,232 ‫مرحباً، سير (نيكولاس)‬ 355 00:33:32,702 --> 00:33:35,997 ‫قُلها، انتهى أمري‬ 356 00:33:36,831 --> 00:33:38,750 ‫- انتهى أمرك‬ ‫- مرحباً، (هاري)‬ 357 00:33:41,002 --> 00:33:43,713 ‫أنا (كولن كريفي)‬ ‫وأنا في (غريفندور) أيضاً‬ 358 00:33:43,963 --> 00:33:45,506 ‫مرحباً، (كولن)‬ ‫تشرّفت‬ 359 00:33:46,132 --> 00:33:47,884 ‫(رون)، هل هذه بومتك؟‬ 360 00:34:02,607 --> 00:34:05,276 ‫الطير اللعين خطير‬ 361 00:34:09,489 --> 00:34:10,990 ‫لا‬ 362 00:34:11,157 --> 00:34:14,619 ‫انظروا، جميعاً‬ ‫حصل (ويزلي) على خطاب صارخ‬ 363 00:34:16,079 --> 00:34:21,334 ‫هيّا، (رون)، تجاهلت خطاباً وردني‬ ‫من جدّتي ذات مرّة، كان ذلك فظيعاً‬ 364 00:34:28,633 --> 00:34:30,384 ‫"(رونالد ويزلي)!"‬ 365 00:34:33,012 --> 00:34:39,102 ‫"كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟‬ ‫أنا أشعر بالاشمئزاز!"‬ 366 00:34:39,393 --> 00:34:41,979 ‫"يواجه والدك الآن‬ ‫تحقيقاً في العمل..."‬ 367 00:34:42,146 --> 00:34:44,524 ‫"وهذه غلطتك!"‬ 368 00:34:44,982 --> 00:34:48,861 ‫"إن ارتكبت غلطة واحدة بعد..."‬ 369 00:34:49,028 --> 00:34:52,281 ‫"سنعيدك إلى المنزل مباشرة!"‬ 370 00:34:52,990 --> 00:34:56,577 ‫"و(جيني) عزيزتي، تهانينا‬ ‫لدخولك (غريفندور)"‬ 371 00:34:56,744 --> 00:35:00,456 ‫"والدك وأنا فخوران جداً بك"‬ 372 00:35:18,891 --> 00:35:25,148 ‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع‬ ‫ضدّ الفنون الشرّيرة الجديد‬ 373 00:35:25,314 --> 00:35:26,858 ‫أنا‬ 374 00:35:27,150 --> 00:35:29,569 ‫(غيلدروي لوكهارت)‬ 375 00:35:29,735 --> 00:35:33,030 ‫منظّمة (ميرلين)، عضو من الدرجة الثالثة‬ 376 00:35:33,197 --> 00:35:36,534 ‫عضو فخري‬ ‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة‬ 377 00:35:36,701 --> 00:35:39,620 ‫وفائز ٥ مرّات‬ 378 00:35:39,954 --> 00:35:45,835 ‫بجائزة أجمل ابتسامة‬ ‫التي تنظّمها مجلة (ويتش ويكلي)‬ 379 00:35:46,210 --> 00:35:47,712 ‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا‬ 380 00:35:47,879 --> 00:35:52,425 ‫لم أتخلّص من نعّاق (باندون)‬ ‫بالابتسام له‬ 381 00:35:56,345 --> 00:35:59,015 ‫الآن، أحذّركم‬ 382 00:35:59,390 --> 00:36:01,350 ‫يملي عليّ عملي مدّكم بالأسلحة‬ 383 00:36:01,517 --> 00:36:06,856 ‫لمحاربة أفظع المخلوقات‬ ‫التي يعرفها السحرة‬ 384 00:36:07,690 --> 00:36:11,277 ‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر‬ ‫ما تخشونه في هذه الغرفة‬ 385 00:36:11,444 --> 00:36:15,489 ‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن‬ ‫يطالكم أيّ أذى طالما أنا هنا‬ 386 00:36:15,656 --> 00:36:18,576 ‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ‬ 387 00:36:18,743 --> 00:36:21,329 ‫فهذا قد يثيرها‬ 388 00:36:24,790 --> 00:36:26,334 ‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟‬ 389 00:36:26,500 --> 00:36:29,545 ‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة‬ 390 00:36:30,338 --> 00:36:32,465 ‫اضحك إن شئت، سيّد (فينيغان)‬ 391 00:36:32,632 --> 00:36:36,802 ‫لكن يمكن أن تكون‬ ‫الجنّيات الصغيرة شرّيرة جداً‬ 392 00:36:36,969 --> 00:36:39,889 ‫سنرى ماذا ستفعلون بها‬ 393 00:36:44,227 --> 00:36:47,480 ‫هيّا، اجمعوها‬ ‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب‬ 394 00:37:03,246 --> 00:37:07,375 ‫- ابقَ هنا!‬ ‫- الرجاء، أريد النزول!‬ 395 00:37:09,710 --> 00:37:12,171 ‫- إليكِ عنّي!‬ ‫- توقّفي، لا تتحرّكي‬ 396 00:37:13,798 --> 00:37:17,009 ‫"بيسكيبيكسي"‬ ‫"بيسترنومي"!‬ 397 00:37:36,988 --> 00:37:41,284 ‫أطلب منكم أنتم الثلاثة‬ ‫إعادة البقيّة إلى القفص‬ 398 00:37:43,035 --> 00:37:45,204 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 399 00:37:46,580 --> 00:37:48,082 ‫"إيموبولوس"!‬ 400 00:37:57,591 --> 00:37:59,844 ‫لِمَ أنا دائماً؟‬ 401 00:38:06,434 --> 00:38:08,894 ‫أمضيت الصيف برمّته‬ ‫بإعداد برنامج (كويدتش) جديد‬ 402 00:38:09,061 --> 00:38:12,732 ‫سنتمرّن مبكراً‬ ‫وبشكل أقسى ولوقت أطول‬ 403 00:38:12,898 --> 00:38:16,193 ‫ماذا...؟‬ ‫لا أصدّق‬ 404 00:38:18,988 --> 00:38:21,699 ‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، (فلينت)؟‬ ‫- إلى تمرين الـ(كويدتش)‬ 405 00:38:21,866 --> 00:38:26,245 ‫- حجزت الحلبة لـ(غريفندور) اليوم‬ ‫- مهلاً (وود)، معي رسالة‬ 406 00:38:27,663 --> 00:38:29,874 ‫أشعر بوقوع مشاكل‬ 407 00:38:30,458 --> 00:38:34,003 ‫"أنا، الأستاذ (سيفيروس سنايب)،‬ ‫أمنح فريق (سليذيرين)"‬ 408 00:38:34,170 --> 00:38:37,673 ‫"الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً‬ ‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد"‬ 409 00:38:37,840 --> 00:38:40,509 ‫لديكم باحث جديد، مَن هو؟‬ 410 00:38:44,472 --> 00:38:47,099 ‫- (مالفوي)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 411 00:38:47,266 --> 00:38:50,061 ‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام‬ 412 00:38:50,895 --> 00:38:54,315 ‫هذه (نمبس) ٢٠٠١‬ ‫أنّى أتيتم بها؟‬ 413 00:38:54,482 --> 00:38:56,567 ‫هديّة من والد (دراكو)‬ 414 00:38:56,734 --> 00:39:00,488 ‫كما ترى، (ويزلي)، بخلاف البعض،‬ ‫يمكن لوالدي شراء الأفضل‬ 415 00:39:00,654 --> 00:39:03,657 ‫أقلّه، لا أحد في (غريفندور)‬ ‫دفع المال ليدخل‬ 416 00:39:03,824 --> 00:39:06,744 ‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة‬ 417 00:39:09,955 --> 00:39:13,834 ‫لم يطلب أحد رأيك،‬ ‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل‬ 418 00:39:16,337 --> 00:39:19,799 ‫ستدفع ثمن هذا، (مالفوي)‬ ‫كُل البزّاق!‬ 419 00:39:27,348 --> 00:39:29,225 ‫هل أنت بخير، (رون)؟‬ 420 00:39:32,353 --> 00:39:34,021 ‫قُل شيئاً‬ 421 00:39:40,277 --> 00:39:44,782 ‫- هل يمكنك أن تقلبه، (هاري)؟‬ ‫- لا (كولن)، تنحّ‬ 422 00:39:45,699 --> 00:39:47,743 ‫لنأخذه عند (هاغريد)‬ 423 00:39:47,910 --> 00:39:50,037 ‫سيعرف ما العمل‬ 424 00:39:58,921 --> 00:40:02,299 ‫يستلزم هذا معدّات اختصاصي‬ 425 00:40:06,053 --> 00:40:09,640 ‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار‬ ‫توقّف هذا، على ما أخشى‬ 426 00:40:10,307 --> 00:40:13,477 ‫- حسناً‬ ‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل‬ 427 00:40:14,061 --> 00:40:19,400 ‫- مَن كان (رون) يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟‬ ‫- (مالفوي)، دعا (هرميون)...‬ 428 00:40:20,609 --> 00:40:24,029 ‫حسناً، لا أعرف‬ ‫معنى ما قاله بالضبط‬ 429 00:40:27,992 --> 00:40:30,202 ‫دعاني "صاحبة الدم الموحل"‬ 430 00:40:30,369 --> 00:40:33,038 ‫- لم يفعل‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 431 00:40:33,414 --> 00:40:37,960 ‫معناه "الدم القذر" هذا اسم سيّئ‬ ‫يطلق على من وُلد من الـ(ماغولز)‬ 432 00:40:38,127 --> 00:40:42,381 ‫شخص والداه ليسا ساحرين‬ ‫شخص مثلي‬ 433 00:40:42,882 --> 00:40:47,011 ‫ليست كلمة نسمعها عادةً‬ ‫في حديث متحضّر‬ 434 00:40:48,179 --> 00:40:52,975 ‫كما ترى يا (هاري)، بعض السحرة،‬ ‫مثل عائلة (مالفوي)...‬ 435 00:40:53,142 --> 00:40:57,813 ‫يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين‬ ‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ‬ 436 00:40:57,980 --> 00:40:59,607 ‫هذا فظيع‬ 437 00:41:02,610 --> 00:41:03,986 ‫هذا مقرف‬ 438 00:41:04,111 --> 00:41:07,615 ‫وهذا هراء‬ ‫دم قذر‬ 439 00:41:07,781 --> 00:41:11,160 ‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم‬ ‫وليس هجيناً‬ 440 00:41:11,535 --> 00:41:15,873 ‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة‬ ‫لا يمكن لـ (هرميون) القيام بها‬ 441 00:41:16,165 --> 00:41:18,250 ‫تعالَي إلى هنا‬ 442 00:41:19,585 --> 00:41:25,841 ‫لا تفكّري في الأمر، (هرميون)‬ ‫لا تفكّري في ذلك البتّة‬ 443 00:41:33,807 --> 00:41:36,644 ‫(هاري، (هاري)، (هاري)‬ 444 00:41:36,810 --> 00:41:39,063 ‫هل يمكنك تصوّر...‬ 445 00:41:39,480 --> 00:41:42,441 ‫طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....‬ 446 00:41:43,234 --> 00:41:45,778 ‫من مساعدتي‬ ‫في الردّ على بريد المعجبين؟‬ 447 00:41:45,945 --> 00:41:47,321 ‫ليس حقّاً‬ 448 00:41:47,530 --> 00:41:53,911 ‫الشهرة صديق خائن، (هاري)‬ ‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة‬ 449 00:41:54,078 --> 00:41:55,996 ‫تذكّر هذا‬ 450 00:41:59,750 --> 00:42:01,919 ‫"تعالَ"‬ 451 00:42:02,086 --> 00:42:04,213 ‫"تعالَ..."‬ 452 00:42:05,464 --> 00:42:08,342 ‫"إليّ"‬ 453 00:42:11,637 --> 00:42:14,181 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 454 00:42:16,642 --> 00:42:18,394 ‫ذلك الصوت‬ 455 00:42:18,811 --> 00:42:20,187 ‫صوت؟‬ 456 00:42:23,816 --> 00:42:28,279 ‫- ألَم تسمعه؟‬ ‫- عمّ تتكلّم، (هاري)‬ 457 00:42:28,904 --> 00:42:32,491 ‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب‬ 458 00:42:32,658 --> 00:42:36,745 ‫ولا عجب من ذلك، انظر إلى الوقت‬ ‫نحن هنا منذ ٤ ساعات تقريباً‬ 459 00:42:37,204 --> 00:42:40,416 ‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة‬ ‫عندما يستمتع المرء‬ 460 00:42:45,379 --> 00:42:47,923 ‫مخيف‬ 461 00:42:50,968 --> 00:42:53,095 ‫"دماء"‬ 462 00:42:53,262 --> 00:42:56,807 ‫"أشمّ رائحة دماء"‬ 463 00:42:56,974 --> 00:43:00,060 ‫"دعني أقطّعك"‬ 464 00:43:00,227 --> 00:43:03,814 ‫"دعني أقتلك"‬ 465 00:43:05,649 --> 00:43:07,109 ‫"قتل!"‬ 466 00:43:08,027 --> 00:43:09,403 ‫"قتل!"‬ 467 00:43:10,070 --> 00:43:11,989 ‫- "قتل!"‬ ‫- (هاري)!‬ 468 00:43:12,156 --> 00:43:14,658 ‫- أسمعتما ذلك؟‬ ‫- سمعنا ماذا؟‬ 469 00:43:14,825 --> 00:43:18,245 ‫- ذلك الصوت‬ ‫- صوت؟ أيّ صوت؟‬ 470 00:43:18,412 --> 00:43:22,374 ‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب (لوكهارت)‬ ‫ثمّ حالما...‬ 471 00:43:22,666 --> 00:43:24,752 ‫"حان الوقت"‬ 472 00:43:24,918 --> 00:43:28,130 ‫إنّه يتحرّك‬ ‫أعتقد أنّه سيقتل‬ 473 00:43:29,089 --> 00:43:33,052 ‫- يقتل؟‬ ‫- (هاري)، انتظر! ليس بهذه السرعة!‬ 474 00:43:58,619 --> 00:44:00,704 ‫غريب‬ 475 00:44:01,205 --> 00:44:05,709 ‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا‬ ‫- لا أحبّ العناكب‬ 476 00:44:09,963 --> 00:44:11,882 ‫ما هذا؟‬ 477 00:44:15,344 --> 00:44:19,890 ‫"فُتحت غرفة الأسرار‬ ‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬ 478 00:44:20,057 --> 00:44:22,309 ‫هذا مكتوب بالدماء‬ 479 00:44:25,229 --> 00:44:27,398 ‫لا‬ 480 00:44:32,111 --> 00:44:34,405 ‫إنّها هرّة (فيلتش)‬ 481 00:44:34,905 --> 00:44:37,199 ‫إنّها السيّدة (نوريس)‬ 482 00:44:53,257 --> 00:44:55,968 ‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬ 483 00:44:57,469 --> 00:44:59,847 ‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل‬ 484 00:45:00,222 --> 00:45:05,185 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ ‫هيّا، أفسحوا الطريق‬ 485 00:45:06,854 --> 00:45:08,480 ‫(بوتر)؟‬ 486 00:45:08,647 --> 00:45:10,774 ‫ماذا...؟‬ 487 00:45:14,111 --> 00:45:16,405 ‫سيّدة (نوريس)؟‬ 488 00:45:17,906 --> 00:45:22,077 ‫- قتلت هرّتي‬ ‫- لا، لا‬ 489 00:45:22,578 --> 00:45:23,954 ‫سأقتلك‬ 490 00:45:26,248 --> 00:45:28,917 ‫- سأقتلك!‬ ‫- (آرغس)‬ 491 00:45:30,294 --> 00:45:32,463 ‫(آرغس)، أنا...‬ 492 00:45:34,590 --> 00:45:39,094 ‫سيذهب الجميع إلى مهجعه‬ ‫في الحال‬ 493 00:45:39,887 --> 00:45:41,805 ‫الجميع باستثنائكم...‬ 494 00:45:42,681 --> 00:45:44,808 ‫أنتم الـ ٣‬ 495 00:45:46,935 --> 00:45:49,688 ‫(رافنكلو)، إتبعوني‬ 496 00:45:51,774 --> 00:45:55,444 ‫لم تمُت، (آرغس)‬ ‫لقد تحجّرت‬ 497 00:45:55,694 --> 00:45:58,447 ‫هذا ما اعتقدته.‬ ‫لسوء الحظّ لم أكن هناك‬ 498 00:45:58,781 --> 00:46:01,825 ‫أعرف التعويذة المضادة‬ ‫التي أمكن أن تنقذها‬ 499 00:46:04,244 --> 00:46:06,789 ‫لكن كيف تحجرّت،‬ ‫لا أدري‬ 500 00:46:07,206 --> 00:46:09,750 ‫اسأله‬ ‫هو مَن فعل ذلك‬ 501 00:46:10,000 --> 00:46:12,628 ‫رأيت ما كتبه على الجدار‬ 502 00:46:12,878 --> 00:46:16,882 ‫هذا غير صحيح، سيّدي، أقسم‬ ‫لم ألمس قطّ السيّدة (نوريس)‬ 503 00:46:17,049 --> 00:46:21,512 ‫- هراء‬ ‫- هل لي، أيّها المدير؟‬ 504 00:46:21,970 --> 00:46:26,767 ‫ربّما (بوتر) وصديقاه كانوا وحسب‬ ‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب‬ 505 00:46:27,476 --> 00:46:29,186 ‫مع ذلك...‬ 506 00:46:29,645 --> 00:46:32,481 ‫الظروف مثيرة للشكوك‬ 507 00:46:32,648 --> 00:46:37,277 ‫أنا، لجهتي،‬ ‫لا أذكر أنّني رأيت (بوتر) على العشاء‬ 508 00:46:37,444 --> 00:46:39,696 ‫هذه غلطتي على ما أخشى، (سيفيروس)‬ 509 00:46:39,863 --> 00:46:43,283 ‫كما ترى، كان (هاري) يساعدني‬ ‫في الردّ على بريد معجبيّ‬ 510 00:46:43,450 --> 00:46:46,745 ‫لهذا ذهبتُ و(رون) للبحث‬ ‫عنه، أيّها الأستاذ‬ 511 00:46:47,246 --> 00:46:49,665 ‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...‬ 512 00:46:52,084 --> 00:46:55,754 ‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬ ‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً‬ 513 00:46:57,130 --> 00:47:01,134 ‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة‬ ‫عندما وجدنا السيّدة (نوريس)‬ 514 00:47:03,470 --> 00:47:09,017 ‫- بريء حتّى يثبت الذنب، (سيفيروس)‬ ‫- تمّ تحجير هرّتي‬ 515 00:47:09,935 --> 00:47:15,691 ‫- أريد أن أرى عقاباً!‬ ‫- سنتمكّن من معالجتها، (آرغس)‬ 516 00:47:16,775 --> 00:47:21,405 ‫كما قيل لي، لدى السيّدة (سبراوت)‬ ‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير‬ 517 00:47:21,572 --> 00:47:25,993 ‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة‬ ‫ستعيد إحياء السيّدة (نوريس)‬ 518 00:47:26,451 --> 00:47:28,036 ‫وفي هذه الأثناء...‬ 519 00:47:28,579 --> 00:47:32,583 ‫أنصح بأن يتوخّى الجميع...‬ 520 00:47:33,250 --> 00:47:35,252 ‫الحذر‬ 521 00:47:46,471 --> 00:47:49,725 ‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟‬ ‫- غريب؟‬ 522 00:47:49,975 --> 00:47:52,644 ‫سمعت صوتاً،‬ ‫صوت وحدك قادر على سماعه...‬ 523 00:47:53,103 --> 00:47:57,524 ‫ثمّ وجدنا السيّدة (نوريس) متحجّرة‬ ‫هذا غريب وحسب‬ 524 00:47:57,941 --> 00:48:00,944 ‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟‬ ‫(دمبلدور) والآخرون، أعني؟‬ 525 00:48:01,111 --> 00:48:02,571 ‫هل أنت مجنون؟‬ 526 00:48:02,738 --> 00:48:08,243 ‫لا (هاري)، حتّى في عالم السحر‬ ‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة‬ 527 00:48:10,454 --> 00:48:12,706 ‫"إنّها محقّة، كما تعلم"‬ 528 00:48:17,127 --> 00:48:19,379 ‫انتباه، لو سمحتم‬ 529 00:48:19,922 --> 00:48:25,427 ‫حسناً، اليوم‬ ‫سنحوّل الحيوانات...‬ 530 00:48:25,594 --> 00:48:27,971 ‫إلى أقداح مياه‬ 531 00:48:28,889 --> 00:48:30,557 ‫كالتالي‬ 532 00:48:30,849 --> 00:48:35,646 ‫١، ٢، ٣.‬ ‫"فيرا فيرتو"!‬ 533 00:48:39,274 --> 00:48:43,111 ‫حان دوركم الآن‬ ‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟‬ 534 00:48:43,862 --> 00:48:48,659 ‫السيّد (ويزلي)‬ ‫"١، ٢، ٣، "فيرا فيرتو"‬ 535 00:48:52,245 --> 00:48:54,331 ‫"فيرا فيرتو"!‬ 536 00:49:00,462 --> 00:49:03,131 ‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد (ويزلي)‬ 537 00:49:04,466 --> 00:49:06,635 ‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬ ‫- أيّتها الأستاذة...‬ 538 00:49:06,802 --> 00:49:11,014 ‫كنت أتساءل إن يمكنك‬ ‫إخبارنا عن غرفة الأسرار‬ 539 00:49:17,187 --> 00:49:18,563 ‫ممتاز‬ 540 00:49:19,940 --> 00:49:21,942 ‫تعرفون كلّكم، بالطبع...‬ 541 00:49:22,109 --> 00:49:25,988 ‫أنّ (هوغوورتس) تأسّست‬ ‫منذ أكثر من ألف عام...‬ 542 00:49:26,154 --> 00:49:30,575 ‫على يد أهمّ ساحرات وسحرة‬ ‫في ذلك العصر‬ 543 00:49:30,742 --> 00:49:34,496 ‫(جودريك غريفندور)،‬ ‫(هيلغا هافلباف)‬ 544 00:49:34,663 --> 00:49:40,293 ‫(روينا رايفنكلو)‬ ‫(وسلازار سليذيرين)‬ 545 00:49:40,961 --> 00:49:46,967 ‫الآن، ٣ من المؤسّسين‬ ‫كانوا يتعايشون بانسجام‬ 546 00:49:47,134 --> 00:49:50,178 ‫- وواحد لا‬ ‫- لنحزر مَن‬ 547 00:49:50,887 --> 00:49:53,348 ‫أراد (سلازار سليذيرين)‬ ‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...‬ 548 00:49:53,515 --> 00:49:56,685 ‫بخصوص التلامذة‬ ‫الذين يتمّ قبولهم في (هوغوورتس)‬ 549 00:49:56,935 --> 00:50:01,440 ‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر‬ ‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة‬ 550 00:50:01,732 --> 00:50:03,734 ‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي‬ 551 00:50:04,276 --> 00:50:09,448 ‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،‬ ‫لذا قرّر مغادرة المدرسة‬ 552 00:50:10,490 --> 00:50:12,534 ‫الآن، وفقاً للأسطورة...‬ 553 00:50:12,868 --> 00:50:16,413 ‫بنى (سليذيرين) غرفة خفيّة‬ ‫في هذا القصر...‬ 554 00:50:16,580 --> 00:50:20,250 ‫عُرفت بـ"غرفة الأسرار"‬ 555 00:50:20,417 --> 00:50:24,838 ‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة‬ ‫أقفلها...‬ 556 00:50:25,005 --> 00:50:29,134 ‫حتّى عاد وريثه الحقّ‬ ‫إلى المدرسة‬ 557 00:50:29,426 --> 00:50:31,678 ‫الوريث وحده...‬ 558 00:50:31,928 --> 00:50:34,514 ‫قادر على فتح الغرفة...‬ 559 00:50:34,681 --> 00:50:39,436 ‫وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،‬ ‫وبالتالي...‬ 560 00:50:39,603 --> 00:50:42,981 ‫تطهير المدرسة‬ ‫من كلّ الذين...‬ 561 00:50:43,148 --> 00:50:48,153 ‫برأي( سليذيرين)‬ ‫ليسوا جديرين بدراسة السحر‬ 562 00:50:48,862 --> 00:50:50,906 ‫المولودون من الـ(موغول)‬ 563 00:50:51,948 --> 00:50:55,577 ‫بالطبع، تمّ تفتيش‬ ‫المدرسة عدّة مرّات‬ 564 00:50:55,827 --> 00:50:59,206 ‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة‬ 565 00:50:59,998 --> 00:51:04,461 ‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط‬ ‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟‬ 566 00:51:05,504 --> 00:51:07,881 ‫يُقال إنّ الغرفة‬ ‫تأوي شيئاً‬ 567 00:51:08,048 --> 00:51:11,635 ‫لا يمكن لأحد سوى وريث‬ ‫(سليذيرين) السيطرة عليه‬ 568 00:51:12,260 --> 00:51:15,889 ‫يُقال إنّها تأوي...‬ 569 00:51:16,139 --> 00:51:17,682 ‫وحشاً‬ 570 00:51:23,438 --> 00:51:27,109 ‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ‬ ‫هنالك غرفة أسرار بالفعل؟‬ 571 00:51:27,275 --> 00:51:31,488 ‫نعم، ألَم تدرك ذلك؟‬ ‫(ماكغونغال) كانت قلقة، كلّ الأساتذة قلقون‬ 572 00:51:31,655 --> 00:51:35,492 ‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار،‬ ‫وتمّ فتحها حقّاً، هذا يعني...‬ 573 00:51:35,659 --> 00:51:39,621 ‫عاد وريث (سليذيرين) إلى (هوغوورتس).‬ ‫السؤال المطروح، مَن هو؟‬ 574 00:51:40,122 --> 00:51:44,167 ‫لنفكّر، مَن مِن بين الذين نعرفهم‬ ‫يعتقد أنّ المولودين من الـ(موغولز) حثالة؟‬ 575 00:51:44,334 --> 00:51:47,003 ‫- إن كنتَ تعني (مالفوي)...‬ ‫- بالطبع، سمعته‬ 576 00:51:47,170 --> 00:51:48,880 ‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل"‬ 577 00:51:49,047 --> 00:51:51,675 ‫سمعته‬ ‫لكن (مالفوي)، وريث (سليذيرين)؟‬ 578 00:51:51,842 --> 00:51:55,011 ‫ربّما (رون) محقّ، (هرميون)‬ ‫أعني، انظري إلى عائلته‬ 579 00:51:55,178 --> 00:51:57,973 ‫كلّهم كانوا في (سليذيرين) لقرون‬ 580 00:51:58,140 --> 00:52:01,560 ‫لا شكّ في أنّ (كراب) و(غويل) يعرفان‬ ‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما‬ 581 00:52:02,018 --> 00:52:06,189 ‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة‬ ‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى‬ 582 00:52:06,356 --> 00:52:08,191 ‫لكن سيكون ذلك صعباً‬ 583 00:52:08,358 --> 00:52:11,403 ‫إضافة إلى أنّنا ننتهك‬ ‫قرابة ٥٠ قانوناً من قوانين المدرسة...‬ 584 00:52:11,570 --> 00:52:16,032 ‫وسيكون ذلك خطيراً‬ ‫خطير جداً‬ 585 00:52:16,616 --> 00:52:18,493 ‫"الجرع الأكثر قوّة"‬ 586 00:52:22,873 --> 00:52:25,333 ‫ها هي‬ ‫جرعة (بوليجوس)‬ 587 00:52:25,500 --> 00:52:28,211 ‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح‬ ‫جرعة (بوليجوس) لشاربها"‬ 588 00:52:28,378 --> 00:52:32,632 ‫"بتحويل نفسه بشكل مؤقّت‬ ‫ليأخذ شكل شخص آخر"‬ 589 00:52:32,799 --> 00:52:36,595 ‫تعنين أنّه إن شربتُ و(هاري) هذا،‬ ‫سنتحوّل إلى (كراب) و(غويل)؟‬ 590 00:52:36,761 --> 00:52:40,140 ‫- يا للذكاء! سيخبرنا (مالفوي) أيّ شيء‬ ‫- بالضبط‬ 591 00:52:40,307 --> 00:52:44,186 ‫لكنّ هذا صعب‬ ‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد‬ 592 00:52:44,352 --> 00:52:47,439 ‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟‬ ‫- شهر‬ 593 00:52:47,814 --> 00:52:49,274 ‫شهر؟‬ 594 00:52:49,441 --> 00:52:53,278 ‫لكن، (هرميون)،‬ ‫إن كان (مالفوي) وريث (سليذيرين)‬ 595 00:52:53,445 --> 00:52:56,656 ‫سيكون قد هاجم نصف المولودين‬ ‫من الـ(موغولز) في هذا الوقت‬ 596 00:52:57,115 --> 00:52:58,742 ‫أعرف‬ 597 00:52:58,909 --> 00:53:01,745 ‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا‬ 598 00:53:51,419 --> 00:53:54,130 ‫هدف آخر لـ(سليذيرين)!‬ 599 00:53:54,297 --> 00:53:55,674 ‫"(جرفيندور) - (سليذيرين)"‬ 600 00:53:55,799 --> 00:53:58,843 ‫يتقدّمون على (غريفندور) بنتيجة ٣٠-٩٠‬ 601 00:54:00,011 --> 00:54:01,596 ‫نعم!‬ 602 00:54:01,846 --> 00:54:03,640 ‫نعم!‬ 603 00:54:28,039 --> 00:54:30,208 ‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟‬ 604 00:54:36,506 --> 00:54:38,842 ‫انتبه، (هاري)!‬ 605 00:54:39,384 --> 00:54:41,011 ‫(وود)، انتبه!‬ 606 00:54:54,691 --> 00:54:57,527 ‫اللعنة! ثمّة (بلادجر)‬ ‫ماكر يلحق بـ(هاري)‬ 607 00:54:57,694 --> 00:54:59,446 ‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل‬ 608 00:55:00,488 --> 00:55:01,865 ‫سأضع حدّاً له‬ 609 00:55:01,990 --> 00:55:06,286 ‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،‬ ‫هذا خطير، قد تؤذي (هاري)‬ 610 00:55:31,478 --> 00:55:33,938 ‫هل تتمرّن على الباليه، (بوتر)؟‬ 611 00:56:05,261 --> 00:56:07,138 ‫لن تمسك بي قطّ، (بوتر)‬ 612 00:57:38,229 --> 00:57:39,606 ‫هيّا بنا‬ 613 00:57:39,731 --> 00:57:44,402 ‫التقط (هاري بوتر) الـ(سنيتش)‬ ‫فاز منزل (غريفندور)!‬ 614 00:57:50,700 --> 00:57:52,744 ‫"فينيتي إنكانتاتم"!‬ 615 00:57:59,834 --> 00:58:01,211 ‫- شكراً‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 616 00:58:01,336 --> 00:58:03,421 ‫لا، أعتقد أنّ ذارعي كسِرت‬ 617 00:58:03,588 --> 00:58:07,383 ‫لا تقلق، (هاري)‬ ‫سأعالج ذراعك على الفور‬ 618 00:58:07,550 --> 00:58:10,512 ‫- ليس أنت‬ ‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول‬ 619 00:58:10,678 --> 00:58:14,224 ‫ن يؤلمك هذا البتّة‬ 620 00:58:20,313 --> 00:58:23,316 ‫"براكيوم إيميندو"!‬ 621 00:58:31,491 --> 00:58:34,452 ‫نعم، حسناً‬ ‫قد يحصل هذا أحياناً...‬ 622 00:58:34,619 --> 00:58:36,871 ‫لكن المهمّ...‬ 623 00:58:38,498 --> 00:58:42,377 ‫هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن‬ ‫ومن الواضح جداً أنّ العظم ليس مكسوراً‬ 624 00:58:42,544 --> 00:58:45,213 ‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم‬ 625 00:58:46,923 --> 00:58:48,883 ‫أصبحت مرنة أكثر بكثير‬ 626 00:58:51,344 --> 00:58:55,265 ‫سيّد (مالفوي)، كفّ عن التذمّر‬ ‫يمكنكم الرحيل، تنحّوا‬ 627 00:58:55,682 --> 00:58:57,392 ‫وجب أن يحضروك إليّ‬ ‫على الفور‬ 628 00:58:57,850 --> 00:59:00,103 ‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،‬ ‫لكن إعادة إنمائها‬ 629 00:59:00,436 --> 00:59:01,813 ‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟‬ 630 00:59:02,063 --> 00:59:05,066 ‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد‬ ‫لكن سيكون الأمر مؤلماً‬ 631 00:59:05,692 --> 00:59:10,363 ‫ستكون ليلتك صعبة، (بوتر)‬ ‫إعادة إنماء العظام عمل صعب‬ 632 00:59:13,283 --> 00:59:16,286 ‫ماذا توقّعت؟‬ ‫عصير القرع؟‬ 633 00:59:22,917 --> 00:59:24,669 ‫"قتل"‬ 634 00:59:25,503 --> 00:59:27,046 ‫"قتل"‬ 635 00:59:32,427 --> 00:59:35,638 ‫"حان وقت القتل"‬ 636 00:59:42,103 --> 00:59:43,479 ‫مرحباً‬ 637 00:59:44,606 --> 00:59:45,982 ‫(دوبي)؟‬ 638 00:59:46,107 --> 00:59:48,151 ‫وجب أن يصغي‬ ‫(هاري بوتر) إلى (دوبي)‬ 639 00:59:48,818 --> 00:59:52,322 ‫كان يجب أن يعود (هاري بوتر)‬ ‫إلى منزله عندما فاته القطار‬ 640 00:59:52,488 --> 00:59:57,118 ‫أنت كنت الفاعل، منعت الحاجز‬ ‫من إدخالي و(رون)‬ 641 00:59:57,410 --> 01:00:00,371 ‫بالفعل‬ ‫نعم، سيّدي‬ 642 01:00:01,539 --> 01:00:06,419 ‫- كدت تتسبّب بطردي و(رون)‬ ‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا‬ 643 01:00:06,586 --> 01:00:09,255 ‫يجب أن يعود (هاري بوتر) إلى منزله‬ 644 01:00:09,422 --> 01:00:13,009 ‫عتقد (دوبي) أنّ الـ(بلادجر) خاصّته‬ ‫سيكون كافياً ليدرك (هاري بوتر)‬ 645 01:00:13,176 --> 01:00:16,554 ‫الـ(بلادجر) خاصّتك؟‬ ‫جعلته يطاردني؟‬ 646 01:00:16,721 --> 01:00:20,308 ‫(دوبي) حزين جداً، سيّدي‬ 647 01:00:20,683 --> 01:00:24,103 ‫وجب على (دوبي) كيّ يديه‬ 648 01:00:26,314 --> 01:00:30,902 ‫الأفضل أن ترحل قبل أن‬ ‫تنمو عظامي أو قد أخنقك‬ 649 01:00:33,529 --> 01:00:38,743 ‫(دوبي) معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي‬ ‫يتلقّاه (دوبي) ٥ مرّات يوميّاً في المنزل‬ 650 01:00:39,202 --> 01:00:41,704 ‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري‬ ‫لِما تحاول قتلي‬ 651 01:00:42,205 --> 01:00:45,875 ‫لا أحاول قتلك، سيّدي‬ ‫ما كنت لأقتلك‬ 652 01:00:46,292 --> 01:00:49,379 ‫يذكر (دوبي) كيف كان الوضع‬ ‫قبل أن ينتصر (هاري بوتر)‬ 653 01:00:49,545 --> 01:00:52,674 ‫على الذي يجب عدم ذكر اسمه‬ 654 01:00:53,132 --> 01:00:56,552 ‫أقزام المنازل السحريّة‬ ‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي‬ 655 01:00:57,053 --> 01:01:02,141 ‫بالطبع، ما زال (دوبي)‬ ‫يُعامل كحشرة‬ 656 01:01:11,734 --> 01:01:14,112 ‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، (دوبي)؟‬ 657 01:01:14,445 --> 01:01:19,409 ‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة‬ ‫استعباد قزم المنزل السحري‬ 658 01:01:19,742 --> 01:01:24,706 ‫لا يمكن تحرير (دوبي)‬ ‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس‬ 659 01:01:26,833 --> 01:01:28,209 ‫اسمع‬ 660 01:01:28,376 --> 01:01:29,919 ‫اسمع!‬ 661 01:01:30,294 --> 01:01:33,798 ‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث‬ ‫في (هوغوورتس)‬ 662 01:01:34,632 --> 01:01:36,884 ‫يجب ألاّ يبقى (هاري بوتر) هنا‬ 663 01:01:37,260 --> 01:01:41,597 ‫الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه‬ 664 01:01:41,764 --> 01:01:45,226 ‫يعيد نفسه؟‬ ‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟‬ 665 01:01:45,685 --> 01:01:47,395 ‫ما وجب أن أقول هذا‬ 666 01:01:51,399 --> 01:01:54,277 ‫- (دوبي) سيّئ! سيّئ!‬ ‫- توقّف!‬ 667 01:01:54,652 --> 01:01:56,112 ‫توقّف، (دوبي)!‬ 668 01:01:58,072 --> 01:02:01,617 ‫قُل لي، متى حدث هذا سابقاً؟‬ ‫مَن يفعله الآن؟‬ 669 01:02:01,951 --> 01:02:06,998 ‫لا يمكن لـ (دوبي) البوح، سيّدي‬ ‫يريد (دوبي) أن يكون (هاري بوتر) بخير فقط‬ 670 01:02:07,331 --> 01:02:10,084 ‫لا، (دوبي)‬ ‫قُل لي، مَن؟‬ 671 01:02:22,138 --> 01:02:23,514 ‫لنضعه هنا‬ 672 01:02:27,769 --> 01:02:30,521 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- حصل هجوم آخر‬ 673 01:02:31,022 --> 01:02:36,486 ‫أعتقد أنّه تحجّر،‬ ‫سيّدة (بومفري)‬ 674 01:02:37,278 --> 01:02:41,991 ‫انظروا، ربّما تمكّن‬ ‫من التقاط صورة المعتدي‬ 675 01:02:50,291 --> 01:02:52,835 ‫ما معنى هذا، (آلباس)؟‬ 676 01:02:53,211 --> 01:02:54,962 ‫معناه...‬ 677 01:02:55,505 --> 01:02:58,090 ‫أنّ تلامذتنا‬ ‫في خطر كبير‬ 678 01:02:58,466 --> 01:03:01,677 ‫- ماذا أخبر الموظّفين؟‬ ‫- الحقيقة‬ 679 01:03:02,178 --> 01:03:05,723 ‫قولي لهم إنّ (هوغوورتس)‬ ‫لم تعُد آمنة‬ 680 01:03:06,307 --> 01:03:09,018 ‫حصل ما خشيناه، (منيرفا)‬ 681 01:03:09,435 --> 01:03:13,815 ‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً‬ 682 01:03:16,818 --> 01:03:20,780 ‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة‬ ‫الأسرار فُتحت سابقاً؟‬ 683 01:03:21,155 --> 01:03:23,699 ‫بالطبع‬ ‫ألا تفهمان؟‬ 684 01:03:24,075 --> 01:03:26,869 ‫لا شكّ في أنّ (لوسيوس مالفوي)‬ ‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا‬ 685 01:03:27,662 --> 01:03:30,081 ‫- الآن علّم (دراكو) كيف يفعل ذلك‬ ‫- ربّما‬ 686 01:03:30,623 --> 01:03:33,417 ‫علينا انتظار جرعة (بوليجوس) للتأكّد‬ 687 01:03:33,709 --> 01:03:37,547 ‫أوضحي لي، لمَ ننقع‬ ‫هذه الجرعة في وضح النهار...‬ 688 01:03:37,839 --> 01:03:41,676 ‫في حمّام الفتيات؟‬ ‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟‬ 689 01:03:42,718 --> 01:03:45,388 ‫لا، لا يأتي أحد إلى هنا أبداً‬ 690 01:03:46,222 --> 01:03:48,766 ‫- لماذا؟‬ ‫- (ميرتيل) الناحبة‬ 691 01:03:48,933 --> 01:03:50,893 ‫مَن؟‬ 692 01:03:51,394 --> 01:03:53,062 ‫(ميرتيل) الناحبة‬ 693 01:03:53,229 --> 01:03:56,649 ‫- مَن هي (ميرتيل) الناحبة؟‬ ‫- أنا (ميرتيل) الناحبة‬ 694 01:04:02,572 --> 01:04:04,949 ‫لم أتوقّع أن تعرفني‬ 695 01:04:05,116 --> 01:04:08,160 ‫مَن قد يتكلّم‬ ‫عن (ميرتيل) الناحبة...‬ 696 01:04:08,327 --> 01:04:11,706 ‫القبيحة والبائسة؟‬ 697 01:04:18,921 --> 01:04:21,048 ‫إنّها حسّاسة بعض الشيء‬ 698 01:04:25,636 --> 01:04:27,513 ‫اجتمعوا!‬ 699 01:04:27,889 --> 01:04:32,852 ‫اجتمعوا‬ ‫هل يراني الجميع؟‬ 700 01:04:33,019 --> 01:04:36,147 ‫هل يسمعني الجميع؟‬ 701 01:04:36,814 --> 01:04:38,190 ‫ممتاز‬ 702 01:04:38,649 --> 01:04:42,361 ‫نظراً إلى الأحداث السيّئة‬ ‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة‬ 703 01:04:42,528 --> 01:04:47,199 ‫سمح لي الأستاذ (دمبلدور)‬ ‫بالبدء بنادي المبارزة هذا‬ 704 01:04:47,366 --> 01:04:52,038 ‫لتمرينكم جميعاً‬ ‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم‬ 705 01:04:52,204 --> 01:04:54,749 ‫كما فعلت بنفسي‬ ‫في عدّة مناسبات‬ 706 01:04:54,957 --> 01:04:58,628 ‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،‬ ‫راجعوا أعمالي المنشورة‬ 707 01:05:03,341 --> 01:05:06,469 ‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...‬ 708 01:05:06,636 --> 01:05:09,263 ‫الأستاذ (سنايب)‬ 709 01:05:12,600 --> 01:05:15,394 ‫وافق برحابة صدر‬ ‫على مساعدتي في عرض قصير‬ 710 01:05:15,561 --> 01:05:17,605 ‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم‬ ‫أيّها الصغار‬ 711 01:05:17,772 --> 01:05:22,735 ‫سيبقى لديكم أستاذ الجرعات‬ ‫عندما أنتهي منه، لا تجزعوا‬ 712 01:05:38,626 --> 01:05:40,002 ‫١‬ 713 01:05:40,419 --> 01:05:41,796 ‫٢‬ 714 01:05:42,129 --> 01:05:45,049 ‫- ٣!‬ ‫- "إكسبيليارموس"!‬ 715 01:05:53,641 --> 01:05:56,310 ‫- أتعتقد أنّه بخير؟‬ ‫- مَن يأبه؟‬ 716 01:05:56,477 --> 01:05:59,438 ‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،‬ ‫أستاذ (سنايب)...‬ 717 01:05:59,605 --> 01:06:04,151 ‫لكن إن لم يكن لديك من مانع،‬ ‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً‬ 718 01:06:04,318 --> 01:06:07,571 ‫لو أردت ردعك،‬ ‫لكان ذلك سهلاً جداً‬ 719 01:06:07,738 --> 01:06:11,200 ‫ربّما الأفضل توخّي الحذر‬ ‫وتعليم التلامذة أوّلاً‬ 720 01:06:11,367 --> 01:06:15,871 ‫صدّ التعويذات غير الودودة،‬ ‫أيّها الأستاذ‬ 721 01:06:17,623 --> 01:06:20,042 ‫اقتراح ممتاز،‬ ‫أستاذ (سنايب)‬ 722 01:06:21,293 --> 01:06:25,548 ‫نريد ثنائياً متطوّعاً‬ ‫(بوتر)، (ويزلي)، ماذا عنكما؟‬ 723 01:06:25,715 --> 01:06:29,218 ‫عصا (ويزلي) تسبّب الدمار‬ ‫مع أبسط التعويذات‬ 724 01:06:29,635 --> 01:06:33,347 ‫سنرسل (بوتر) إلى المستشفى مكسّراً‬ 725 01:06:33,514 --> 01:06:37,601 ‫هل لي أن أقترح شخصاً‬ ‫من منزلي؟‬ 726 01:06:38,853 --> 01:06:41,355 ‫(مالفوي)، ربّما؟‬ 727 01:06:48,863 --> 01:06:51,365 ‫- حظّاً سعيداً، (بوتر)‬ ‫- شكراً، سيّدي‬ 728 01:06:59,331 --> 01:07:01,333 ‫أعدّا عصوَيكما‬ 729 01:07:02,001 --> 01:07:04,920 ‫- هل أنت خائف، (بوتر)؟‬ ‫- تتمنّى ذلك‬ 730 01:07:15,347 --> 01:07:17,058 ‫عند العدّ حتّى ٣...‬ 731 01:07:17,224 --> 01:07:21,562 ‫ألقيا التعويذة لتجريد الخصم من‬ ‫السلاح، التجريد من السلاح وحسب‬ 732 01:07:21,729 --> 01:07:25,274 ‫لا نريد أيّة حوادث هنا‬ ‫واحد‬ 733 01:07:27,068 --> 01:07:29,612 ‫- ٢‬ ‫- "إيفيرتي ستاتوم"!‬ 734 01:07:41,248 --> 01:07:43,501 ‫"ريكتوسيمبرا"!‬ 735 01:07:54,470 --> 01:07:56,263 ‫قلت التجريد من السلاح فقط‬ 736 01:07:56,430 --> 01:07:58,432 ‫"سيربينسورتيا"!‬ 737 01:08:07,108 --> 01:08:09,902 ‫لا تتحرّك، (بوتر)‬ ‫سأتخلّص منه لأجلك‬ 738 01:08:10,069 --> 01:08:15,491 ‫اسمح لي، أيّها الأستاذ (سنايب)‬ ‫"ألارتي أسيندري"!‬ 739 01:08:58,033 --> 01:09:00,703 ‫"فيبيرا إيفانيسكا"!‬ 740 01:09:07,543 --> 01:09:09,795 ‫ما اللعبة التي تمارسها؟‬ 741 01:09:22,558 --> 01:09:25,269 ‫أنت (بارسيل ماوث)؟‬ ‫لِمَ لم تخبرنا؟‬ 742 01:09:25,436 --> 01:09:27,688 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي‬ 743 01:09:27,855 --> 01:09:33,194 ‫أعلم، جعلتُ بالصدفة ثعباناً يهاجم‬ ‫قريبي ددلي في حديقة الحيوانات ذات مرّة‬ 744 01:09:33,360 --> 01:09:37,323 ‫مرّة واحدة، لكن ماذا في ذلك؟‬ ‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك‬ 745 01:09:37,489 --> 01:09:41,243 ‫لا، لا يمكنهم‬ ‫ليست هبة شائعة جدّاً، (هاري)‬ 746 01:09:41,744 --> 01:09:43,454 ‫هذا سيّئ‬ 747 01:09:43,621 --> 01:09:47,374 ‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الأفعى‬ ‫عدم مهاجمة (جستن)...‬ 748 01:09:47,541 --> 01:09:51,003 ‫- هذا ما قلته له‬ ‫- كنت هناك، سمعتني‬ 749 01:09:51,170 --> 01:09:55,049 ‫سمعتك تتكلّم الـ(بارسيل تونغ)‬ ‫لغة الثعابين‬ 750 01:09:55,216 --> 01:09:58,093 ‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟‬ 751 01:09:59,178 --> 01:10:01,555 ‫لكنّني لم أدرك...‬ 752 01:10:01,722 --> 01:10:04,516 ‫كيف يمكنني تكلّم لغة‬ ‫بدون معرفة أنّني أفعل؟‬ 753 01:10:04,683 --> 01:10:08,687 ‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان‬ ‫على فعل شيء أو ما شابه‬ 754 01:10:08,854 --> 01:10:10,564 ‫(هاري)، أصغِ إليّ‬ 755 01:10:10,731 --> 01:10:13,859 ‫ثمّة سبب لكون رمز‬ ‫منزل الـ(سليذيرين) ثعباناً‬ 756 01:10:14,026 --> 01:10:18,530 ‫(سلازار سليذيرين) كان (بارسيل ماوث)‬ ‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك‬ 757 01:10:18,781 --> 01:10:20,157 ‫بالضبط‬ 758 01:10:20,324 --> 01:10:23,369 ‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها‬ ‫أنّك حفيده من جيل ما‬ 759 01:10:23,535 --> 01:10:25,537 ‫لكنّني لستُ كذلك‬ 760 01:10:28,249 --> 01:10:30,209 ‫هذا غير معقول‬ 761 01:10:31,335 --> 01:10:33,379 ‫كان يعيش منذ ألف عام‬ 762 01:10:33,545 --> 01:10:36,757 ‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك‬ 763 01:11:06,870 --> 01:11:09,248 ‫أراكما في الحجرة العامة‬ 764 01:11:25,639 --> 01:11:29,935 ‫"أريد الدماء"‬ 765 01:11:32,813 --> 01:11:37,818 ‫"يجب أن يموتوا جميعاً"‬ 766 01:11:38,402 --> 01:11:40,404 ‫"قتل"‬ 767 01:11:41,071 --> 01:11:43,157 ‫"قتل"‬ 768 01:11:43,949 --> 01:11:46,243 ‫"قتل"‬ 769 01:11:46,577 --> 01:11:50,622 ‫"حان وقت القتل"‬ 770 01:12:24,823 --> 01:12:26,742 ‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود‬ 771 01:12:26,909 --> 01:12:28,869 ‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، (بوتر)‬ 772 01:12:29,370 --> 01:12:31,872 ‫تذكّر كلامي‬ 773 01:12:32,039 --> 01:12:36,293 ‫لا، سيّد (فيلتش)!‬ ‫لا تفهم...‬ 774 01:13:03,028 --> 01:13:04,988 ‫أيّتها الأستاذة...‬ 775 01:13:05,155 --> 01:13:06,532 ‫أقسم إنّني لم أفعل‬ 776 01:13:06,740 --> 01:13:09,952 ‫خرج الأمر عن سيطرتي، (بوتر)‬ 777 01:13:19,586 --> 01:13:22,256 ‫سيكون الأستاذ (دمبلدور) بانتظارك‬ 778 01:13:31,181 --> 01:13:33,767 ‫"شيربت ليمون"!‬ 779 01:14:07,718 --> 01:14:09,845 ‫أستاذ (دمبلدور)؟‬ 780 01:14:26,320 --> 01:14:29,031 ‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، (بوتر)؟‬ 781 01:14:31,909 --> 01:14:36,455 ‫كنت أتساءل إن وضعتني‬ ‫في المنزل الملائم‬ 782 01:14:36,622 --> 01:14:42,085 ‫نعم، كان من الصعب‬ ‫إيجاد مكان لك‬ 783 01:14:42,252 --> 01:14:45,797 ‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة‬ 784 01:14:45,964 --> 01:14:49,343 ‫لأبليت حسناً في (سليذيرين)‬ 785 01:14:49,510 --> 01:14:50,886 ‫أنت مخطئ‬ 786 01:15:20,123 --> 01:15:21,542 ‫(هاري)؟‬ 787 01:15:21,917 --> 01:15:24,169 ‫أستاذ؟‬ 788 01:15:24,336 --> 01:15:28,131 ‫طيرك...‬ ‫ما كان بيدي حيلة‬ 789 01:15:28,715 --> 01:15:32,052 ‫- اشتعل وحسب‬ ‫- وفي الوقت المناسب‬ 790 01:15:32,886 --> 01:15:35,222 ‫كانت حالته مزرية منذ أيّام‬ 791 01:15:35,389 --> 01:15:37,391 ‫يؤسفني أن تراه‬ ‫في يوم الاحتراق‬ 792 01:15:39,309 --> 01:15:42,563 ‫(فوكس) هو فينيق، (هاري)‬ 793 01:15:42,729 --> 01:15:46,066 ‫يشتعل عندما يحين‬ ‫وقت موته...‬ 794 01:15:46,233 --> 01:15:48,360 ‫ثمّ...‬ 795 01:15:48,527 --> 01:15:51,572 ‫ينبعث من جديد من رماده‬ 796 01:15:59,955 --> 01:16:02,583 ‫مخلوق مذهل، الفينيق‬ 797 01:16:03,041 --> 01:16:06,920 ‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً‬ 798 01:16:07,087 --> 01:16:09,923 ‫لدموعه قدرة شفائيّة‬ 799 01:16:12,551 --> 01:16:15,596 ‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي!‬ ‫انتظر! إسمع!‬ 800 01:16:16,597 --> 01:16:18,724 ‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬ ‫لم يكُن (هاري)‬ 801 01:16:19,891 --> 01:16:22,769 ‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك‬ ‫أمام وزارة السحر‬ 802 01:16:24,229 --> 01:16:26,106 ‫اهدأ‬ 803 01:16:26,857 --> 01:16:28,817 ‫لا أصدّق...‬ 804 01:16:28,984 --> 01:16:32,779 ‫- أنّ (هاري)هاجم أحدهم‬ ‫- بالطبع لا‬ 805 01:16:36,241 --> 01:16:38,827 ‫صحيح، سوف...‬ 806 01:16:38,994 --> 01:16:42,122 ‫- سأنتظر في الخارج، إذاً‬ ‫- نعم‬ 807 01:16:45,792 --> 01:16:49,463 ‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟‬ ‫- لا، (هاري)‬ 808 01:16:49,630 --> 01:16:52,132 ‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل‬ 809 01:16:53,175 --> 01:16:54,968 ‫لكن عليّ أن أسألك...‬ 810 01:16:55,552 --> 01:16:59,640 ‫أمِن شيء تودّ إطلاعي عليه؟‬ 811 01:17:06,104 --> 01:17:08,023 ‫لا، سيّدي‬ 812 01:17:08,190 --> 01:17:09,691 ‫لا شيء‬ 813 01:17:12,694 --> 01:17:14,863 ‫حسناً، إذاً‬ 814 01:17:15,030 --> 01:17:16,823 ‫ارحل‬ 815 01:17:54,778 --> 01:17:58,323 ‫كلّ شيء جاهز، نحتاج إلى جزء‬ ‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما‬ 816 01:17:58,490 --> 01:18:00,200 ‫(كراب) و(غويل)‬ 817 01:18:00,492 --> 01:18:03,161 ‫علينا الحرص كذلك على ألاّ‬ ‫يفاجئنا كلّ من (كراب) و(غويل)‬ 818 01:18:03,328 --> 01:18:06,540 ‫الحقيقيان حين نستجوب (مالفوي)‬ 819 01:18:06,873 --> 01:18:09,584 ‫- كيف؟‬ ‫- خطّطت لكلّ شيء‬ 820 01:18:09,751 --> 01:18:12,337 ‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط‬ 821 01:18:12,504 --> 01:18:15,257 ‫بسيط، لكن قويّ‬ 822 01:18:15,465 --> 01:18:17,634 ‫الآن، عندما ينامان...‬ 823 01:18:18,009 --> 01:18:21,012 ‫خبّئاهما في خزانة المكانس‬ ‫وخذا القليل من شعرهما...‬ 824 01:18:21,179 --> 01:18:23,056 ‫وارتديا ملابسهما‬ 825 01:18:23,223 --> 01:18:26,518 ‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟‬ ‫- سبق وحصلت على خصلتي‬ 826 01:18:26,685 --> 01:18:29,855 ‫(ميليسنت بولسترود)‬ ‫(سليذيرين)‬ 827 01:18:30,021 --> 01:18:32,190 ‫أخذت هذه عن فساتينها‬ 828 01:18:32,357 --> 01:18:34,985 ‫سأذهب لتفقّد جرعة الـ(بوليجوس)‬ 829 01:18:35,152 --> 01:18:37,863 ‫احرصا على أن يجد (كراب) و(غويل) هاتين‬ 830 01:18:50,000 --> 01:18:52,377 ‫(رون)، ربّما عليّ أنا فعل ذلك‬ 831 01:18:52,544 --> 01:18:54,588 ‫نعم، صحيح‬ 832 01:18:56,798 --> 01:18:58,633 ‫"وينغارديوم ليفيوزا"!‬ 833 01:19:08,769 --> 01:19:10,395 ‫رائع‬ 834 01:19:33,543 --> 01:19:35,378 ‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟‬ 835 01:19:35,545 --> 01:19:37,506 ‫هيّا، لنحضرهما‬ 836 01:19:40,175 --> 01:19:44,179 ‫لدينا ساعة واحدة بالضبط‬ ‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة‬ 837 01:19:52,354 --> 01:19:54,314 ‫أضيفا الشعر‬ 838 01:19:58,860 --> 01:20:00,612 ‫عطر (كراب)‬ 839 01:20:00,779 --> 01:20:02,656 ‫نخبكما‬ 840 01:20:11,373 --> 01:20:13,792 ‫أعتقد أنّني سأتقيّأ‬ 841 01:20:16,711 --> 01:20:18,547 ‫وأنا كذلك‬ 842 01:21:03,425 --> 01:21:05,176 ‫(هاري)؟‬ 843 01:21:05,635 --> 01:21:07,178 ‫(رون)‬ 844 01:21:07,929 --> 01:21:10,098 ‫اللعنة!‬ 845 01:21:10,891 --> 01:21:13,184 ‫لم يتغيّر صوتانا‬ 846 01:21:13,351 --> 01:21:15,103 ‫يجب أن تتكلّم مثل (كراب)‬ 847 01:21:16,271 --> 01:21:18,565 ‫- اللعنة‬ ‫- ممتاز‬ 848 01:21:18,899 --> 01:21:21,401 ‫- لكن أين (هرميون)؟‬ ‫- "أنا..."‬ 849 01:21:21,568 --> 01:21:24,571 ‫"لا أعتقد أنّني سأذهب‬ ‫اذهبا بدوني"‬ 850 01:21:24,738 --> 01:21:26,448 ‫(هرميون)، هل أنت بخير؟‬ 851 01:21:26,615 --> 01:21:29,451 ‫"اذهبا وحسب، أنتما تهدران الوقت"‬ 852 01:21:31,536 --> 01:21:33,204 ‫هيّا‬ 853 01:21:36,708 --> 01:21:40,045 ‫أعتقد أنّ غرفة (سليذيرين) العامة‬ ‫هي لهذه الناحية‬ 854 01:21:43,048 --> 01:21:45,508 ‫المعذرة‬ 855 01:21:47,302 --> 01:21:49,220 ‫ماذا تفعل...؟‬ 856 01:21:49,387 --> 01:21:51,473 ‫أعني، ماذا تفعل هنا؟‬ 857 01:21:53,391 --> 01:21:56,102 ‫أنا رئيس تلامذة المدرسة‬ 858 01:21:56,269 --> 01:22:00,732 ‫أنتما، من ناحية أخرى‬ ‫يجب ألاّ تجوبا الممرّات ليلاً‬ 859 01:22:01,316 --> 01:22:03,151 ‫ما اسم كلّ منكما؟‬ 860 01:22:03,318 --> 01:22:07,322 ‫- أنا...‬ ‫- (كراب)، (غويل)، أين كنتما؟‬ 861 01:22:07,489 --> 01:22:10,533 ‫تأكلان في الردهة العظيمة‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 862 01:22:12,035 --> 01:22:14,329 ‫لِمَ تضع نظّارتين؟‬ 863 01:22:15,163 --> 01:22:17,999 ‫- للقراءة‬ ‫- القراءة؟‬ 864 01:22:19,167 --> 01:22:21,461 ‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة‬ 865 01:22:24,339 --> 01:22:26,424 ‫وماذا تفعل هنا، (ويزلي)؟‬ 866 01:22:26,591 --> 01:22:28,635 ‫انتبه لتصرّفاتك، (مالفوي)‬ 867 01:22:37,435 --> 01:22:39,437 ‫حسناً، اجلسا‬ 868 01:22:42,232 --> 01:22:46,069 ‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل (ويزلي)‬ ‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم‬ 869 01:22:46,277 --> 01:22:50,115 ‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر‬ ‫كلّهم‬ 870 01:22:50,949 --> 01:22:53,243 ‫ما خطبك، (كراب)؟‬ 871 01:22:55,453 --> 01:22:57,205 ‫ألم في المعدة‬ 872 01:22:59,207 --> 01:23:04,045 ‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة (بروفيت) اليومية‬ ‫لم تورد تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها‬ 873 01:23:04,212 --> 01:23:06,673 ‫أفترض أنّ (دمبلدور) يحاول طمس القصّة‬ 874 01:23:06,965 --> 01:23:09,342 ‫لطالما قال أبي إنّ (دمبلدور)‬ ‫كان أسوأ شيء‬ 875 01:23:09,509 --> 01:23:13,304 ‫- حصل في هذا المكان‬ ‫- أنت مخطئ!‬ 876 01:23:20,812 --> 01:23:22,188 ‫ماذا؟‬ 877 01:23:22,355 --> 01:23:25,817 ‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ‬ ‫مِن (دمبلدور) هنا؟‬ 878 01:23:25,984 --> 01:23:28,403 ‫حسناً؟ مَن؟‬ 879 01:23:28,945 --> 01:23:30,822 ‫(هاري بوتر)؟‬ 880 01:23:37,370 --> 01:23:38,788 ‫أحسنت، (غويل)‬ 881 01:23:38,955 --> 01:23:40,498 ‫أنت محقّ تماماً‬ 882 01:23:41,166 --> 01:23:43,001 ‫(بوتر) القديس‬ 883 01:23:44,002 --> 01:23:46,796 ‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث‬ ‫(سليذيرين)؟‬ 884 01:23:50,550 --> 01:23:53,178 ‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف مَن الفاعل‬ 885 01:23:53,344 --> 01:23:57,015 ‫تعرف أنّني أجهل ذلك، (غويل)‬ ‫أخبرتك البارحة‬ 886 01:23:58,016 --> 01:24:00,518 ‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟‬ 887 01:24:01,519 --> 01:24:03,354 ‫هل هذه لك؟‬ 888 01:24:07,817 --> 01:24:10,195 ‫لكن قال والدي هذا‬ 889 01:24:10,570 --> 01:24:13,490 ‫لم تُفتح الغرفة‬ ‫منذ ٥٠ عاماً‬ 890 01:24:13,656 --> 01:24:18,036 ‫رفض أن يخبرني مَن فتحها‬ ‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب‬ 891 01:24:18,328 --> 01:24:22,999 ‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة‬ ‫مات أحد أصحاب الدم الموحل‬ 892 01:24:23,166 --> 01:24:27,462 ‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة‬ ‫رهن بالوقت وحسب‬ 893 01:24:28,046 --> 01:24:29,881 ‫أمّا بالنسبة إليّ...‬ 894 01:24:30,048 --> 01:24:32,217 ‫فآمل أن تكون (غرينجر)‬ 895 01:24:32,383 --> 01:24:34,594 ‫ما خطبكما؟‬ 896 01:24:34,761 --> 01:24:37,263 ‫تتصرّفان بشكل غريب‬ 897 01:24:37,430 --> 01:24:39,641 ‫السبب هو الألم في معدته‬ 898 01:24:39,808 --> 01:24:41,893 ‫اهدأ‬ 899 01:24:46,064 --> 01:24:48,066 ‫الندب‬ 900 01:24:51,653 --> 01:24:53,071 ‫الشعر‬ 901 01:24:59,494 --> 01:25:01,621 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 902 01:25:04,624 --> 01:25:06,000 ‫كاد يكشف أمرنا‬ 903 01:25:06,167 --> 01:25:08,503 ‫(هرميون)، اخرجي‬ ‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها‬ 904 01:25:08,670 --> 01:25:10,547 ‫"ارحلا"‬ 905 01:25:11,047 --> 01:25:14,926 ‫انتظرا حتّى تريا‬ ‫هذا فظيع‬ 906 01:25:16,886 --> 01:25:18,638 ‫(هرميون)؟‬ 907 01:25:18,805 --> 01:25:20,431 ‫هل أنت بخير؟‬ 908 01:25:22,475 --> 01:25:24,269 ‫"أتذكران أنّني قلت لكما"‬ 909 01:25:24,435 --> 01:25:27,605 ‫"إنّ جرعة (بوليجوس)‬ ‫هي للتحوّل البشري وحسب؟"‬ 910 01:25:27,772 --> 01:25:31,901 ‫أخذت عن فساتين‬ ‫(ميليسينت بولسترود) شعر هرّة‬ 911 01:25:34,279 --> 01:25:35,822 ‫انظرا إلى وجهي‬ 912 01:25:36,948 --> 01:25:39,409 ‫انظري إلى ذيلك‬ 913 01:25:45,957 --> 01:25:47,417 ‫هل تكلّمت مع (هرميون)؟‬ 914 01:25:47,584 --> 01:25:50,128 ‫يجب أن تخرج من المستشفى‬ ‫بعد بضعة أيّام...‬ 915 01:25:50,295 --> 01:25:53,131 ‫عندما تكفّ عن بصق‬ ‫كرات شعر‬ 916 01:25:57,886 --> 01:25:59,637 ‫ما هذا؟‬ 917 01:26:04,225 --> 01:26:05,602 ‫اللعنة!‬ 918 01:26:05,727 --> 01:26:08,271 ‫يبدو أنّ (ميرتيل) الناحبة‬ ‫غمرت الحمّام بالمياه‬ 919 01:26:24,495 --> 01:26:28,625 ‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟‬ ‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟‬ 920 01:26:29,042 --> 01:26:33,129 ‫لا تسلني، ها أنا‬ ‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...‬ 921 01:26:33,296 --> 01:26:36,925 ‫ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك‬ ‫رميي بكتاب‬ 922 01:26:37,133 --> 01:26:40,011 ‫لكن لا ضير من أن يرميك‬ ‫أحد بشيء‬ 923 01:26:40,178 --> 01:26:42,597 ‫أعني، سيعبر من خلالك‬ 924 01:26:43,640 --> 01:26:48,019 ‫بالطبع! لنرمِ (ميرتيل) بالكتب‬ ‫لأنّها لا تشعر بذلك‬ 925 01:26:48,186 --> 01:26:50,813 ‫١٠ نقاط إن مرّرته عبر معدتها!‬ 926 01:26:50,980 --> 01:26:54,484 ‫٥٠ نقطة إن مررته عبر رأسها!‬ 927 01:26:54,984 --> 01:26:59,405 ‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟‬ ‫- لا أعلم، لم أرَهم‬ 928 01:26:59,739 --> 01:27:03,993 ‫كنت جالسة في القوس،‬ ‫أفكّر في الموت...‬ 929 01:27:04,202 --> 01:27:07,872 ‫ووقع من فوق رأسي‬ 930 01:27:38,027 --> 01:27:40,530 ‫"(توم مارفولو ريدل)"‬ 931 01:28:10,393 --> 01:28:12,729 ‫أدعى...‬ 932 01:28:12,895 --> 01:28:15,815 ‫(هاري)...‬ 933 01:28:17,442 --> 01:28:19,569 ‫(بوتر)‬ 934 01:28:23,448 --> 01:28:28,411 ‫"مرحباً (هاري بوتر)،‬ ‫أدعى (توم ريدل)"‬ 935 01:28:32,790 --> 01:28:37,962 ‫أتعرف شيئاً...‬ 936 01:28:38,796 --> 01:28:45,470 ‫عن غرفة الأسرار؟‬ 937 01:28:48,473 --> 01:28:50,058 ‫"نعم"‬ 938 01:28:55,605 --> 01:28:57,523 ‫هل يمكنك...‬ 939 01:28:58,775 --> 01:29:01,069 ‫أن تخبرني؟‬ 940 01:29:02,945 --> 01:29:04,364 ‫"لا"‬ 941 01:29:09,285 --> 01:29:12,789 ‫"لكن يمكنني أن أريك"‬ 942 01:29:15,500 --> 01:29:19,087 ‫"دعني أعيدك ٥٠ سنة إلى الوراء"‬ 943 01:29:23,257 --> 01:29:25,510 ‫"١٣ يونيو"‬ 944 01:30:03,339 --> 01:30:06,759 ‫عفواً، هلاّ‬ ‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟‬ 945 01:30:10,221 --> 01:30:12,557 ‫هل أنت (توم ريدل)؟‬ 946 01:30:12,723 --> 01:30:14,517 ‫مرحباً، هل تسمعني؟‬ 947 01:30:35,079 --> 01:30:36,831 ‫(ريدل)!‬ 948 01:30:37,415 --> 01:30:38,958 ‫تعالَ‬ 949 01:30:39,125 --> 01:30:41,127 ‫أستاذ (دمبلدور)‬ 950 01:30:43,296 --> 01:30:45,465 ‫(دمبلدور)؟‬ 951 01:30:46,757 --> 01:30:50,261 ‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر‬ ‫ليست فكرة حكيمة، (توم)‬ 952 01:30:50,428 --> 01:30:53,764 ‫نعم أستاذ، أعتقد أنّني...‬ 953 01:30:53,931 --> 01:30:56,100 ‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات‬ 954 01:30:56,684 --> 01:30:59,604 ‫إنّها صحيحة على ما أخشى، (توم)‬ ‫إنّها صحيحة‬ 955 01:30:59,770 --> 01:31:02,607 ‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟‬ ‫ليس لديّ منزل أقصده‬ 956 01:31:02,773 --> 01:31:05,610 ‫لن يقفلوا (هوغوورتس)،‬ ‫صحيح، أستاذ؟‬ 957 01:31:05,776 --> 01:31:08,321 ‫أفهم، (توم)، لكن أخشى...‬ 958 01:31:09,113 --> 01:31:12,033 ‫أن لا يكون للمدير (ديبيت) الخيار‬ 959 01:31:12,200 --> 01:31:16,704 ‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،‬ ‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...‬ 960 01:31:18,956 --> 01:31:21,083 ‫هل مِن شيء...‬ 961 01:31:22,001 --> 01:31:24,003 ‫ترغب في إطلاعي عليه؟‬ 962 01:31:25,213 --> 01:31:27,757 ‫لا، سيّدي، لا شيء‬ 963 01:31:34,514 --> 01:31:37,558 ‫حسناً، إذاً‬ ‫ارحل‬ 964 01:31:37,725 --> 01:31:39,602 ‫طابت ليلتك، سيّدي‬ 965 01:32:15,721 --> 01:32:18,641 ‫- لنخرجك من هنا‬ ‫- مساء الخير، (هاغريد)‬ 966 01:32:18,975 --> 01:32:23,312 ‫عليّ الإبلاغ عنك، (هاغريد)‬ ‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...‬ 967 01:32:23,479 --> 01:32:25,773 ‫لا يمكنك، أنت لا تفهم‬ 968 01:32:25,940 --> 01:32:29,068 ‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً‬ ‫أقلّ ما يمكن لـ(هوغوورتس) فعله...‬ 969 01:32:29,235 --> 01:32:32,154 ‫هو الحرص على ذبح الشيء‬ ‫الذي قتل ابنتهما‬ 970 01:32:32,405 --> 01:32:35,533 ‫لم يكُن هو‬ ‫لم يقتُل (أراغوغ) أحداً قطّ، قطّ‬ 971 01:32:35,866 --> 01:32:38,035 ‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، (هاغريد)‬ 972 01:32:38,202 --> 01:32:39,829 ‫- الآن، تنحّ‬ ‫- لا!‬ 973 01:32:39,996 --> 01:32:41,956 ‫- تنحّ، (هاغريد)‬ ‫- لا!‬ 974 01:32:42,123 --> 01:32:43,749 ‫"سيستم أبيريو"!‬ 975 01:32:50,715 --> 01:32:53,050 ‫"أرانيا إيكزومي"!‬ 976 01:32:53,926 --> 01:32:55,386 ‫(أراغوغ)!‬ 977 01:32:55,553 --> 01:32:56,929 ‫(أراغوغ)!‬ 978 01:32:57,346 --> 01:32:58,723 ‫لن أسمح لك بالذهاب‬ 979 01:32:59,265 --> 01:33:02,560 ‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته،‬ ‫(هاغريد)، سيطردونك‬ 980 01:33:05,104 --> 01:33:06,981 ‫(هاغريد)!‬ 981 01:33:37,011 --> 01:33:41,140 ‫كان (هاغريد)، فتح (هاغريد)‬ ‫غرفة الأسرار منذ ٥٠ عاماً‬ 982 01:33:41,307 --> 01:33:44,268 ‫لا يمكن أن يكون (هاغريد)‬ ‫لا يمكن‬ 983 01:33:44,435 --> 01:33:48,522 ‫لا نعرف (توم ريدل) هذا حتّى‬ ‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً‬ 984 01:33:48,689 --> 01:33:52,193 ‫قتل الوحش شخصاً، (رون)‬ ‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟‬ 985 01:33:52,485 --> 01:33:56,447 ‫اسمعا، (هاغريد) صديقنا‬ ‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟‬ 986 01:33:56,656 --> 01:33:59,325 ‫ستكون زيارة سارّة‬ ‫"مرحباً، (هاغريد)"‬ 987 01:33:59,492 --> 01:34:03,329 ‫"أخبرنا، هل أطلقت سراح شيء مجنون‬ ‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"‬ 988 01:34:03,496 --> 01:34:06,707 ‫مجنون ذو شعر؟‬ ‫هل تتكلّمون عنّي؟‬ 989 01:34:06,999 --> 01:34:08,376 ‫لا‬ 990 01:34:12,546 --> 01:34:14,173 ‫ماذا تحمل، (هاغريد)؟‬ 991 01:34:14,632 --> 01:34:18,594 ‫طاردة البزاق الآكل اللحم‬ ‫للّفاح، كما تعلمون‬ 992 01:34:18,928 --> 01:34:23,015 ‫الآن، وفقاً للأستاذة (سبراوت)‬ ‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً‬ 993 01:34:23,182 --> 01:34:26,686 ‫لكن عندما تنضج،‬ ‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...‬ 994 01:34:26,852 --> 01:34:30,147 ‫وسنخلّص مَن هم في المستشفى‬ ‫من التحجّر.‬ 995 01:34:31,607 --> 01:34:34,485 ‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...‬ 996 01:34:34,652 --> 01:34:37,822 ‫الأفضل أن تتوخّوا الحذر‬ ‫حسناً؟‬ 997 01:34:45,705 --> 01:34:47,623 ‫مرحباً، (نيفل)‬ 998 01:34:48,708 --> 01:34:51,210 ‫(هاري)، لا أعرف مَن فعل ذلك‬ ‫لكن الأفضل أن تأتي‬ 999 01:34:51,585 --> 01:34:53,295 ‫هيّا!‬ 1000 01:35:15,860 --> 01:35:19,864 ‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من (غريفندور)‬ ‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا‬ 1001 01:35:20,030 --> 01:35:22,283 ‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً‬ 1002 01:35:22,450 --> 01:35:25,870 ‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم‬ ‫كانوا يبحثون عن شيء‬ 1003 01:35:26,203 --> 01:35:27,580 ‫ووجدوه‬ 1004 01:35:28,205 --> 01:35:30,708 ‫اختفت مذكّرات (توم ريدل)‬ 1005 01:35:32,293 --> 01:35:33,669 ‫حسناً، أصغوا‬ 1006 01:35:33,836 --> 01:35:36,672 ‫سنمارس لعبتنا،‬ ‫ليس أمام (هافلباف) أيّة فرصة‬ 1007 01:35:36,839 --> 01:35:38,716 ‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم‬ 1008 01:35:38,883 --> 01:35:41,886 ‫ناهيكم عن أنّهم خائفون‬ ‫من أن يحجّرهم (هاري)‬ 1009 01:35:42,052 --> 01:35:45,556 ‫- إن حلّقوا بالقرب منه‬ ‫- حسناً، وهذا أيضاً‬ 1010 01:35:46,766 --> 01:35:48,309 ‫أستاذة (ماكغونغال)‬ 1011 01:35:48,476 --> 01:35:51,520 ‫- تمّ إلغاء هذه المباراة‬ ‫- لا يمكن أن نلغي الـ(كويدتش)‬ 1012 01:35:51,687 --> 01:35:56,650 ‫اصمت يا ( وود)، أنت وزملاؤك في الفريق‬ ‫ستذهبون إلى برج (غريفندور)، الآن‬ 1013 01:35:56,817 --> 01:35:59,487 ‫(بوتر)، أنت وأنا سنبحث‬ ‫عن السيّد (ويزلي)‬ 1014 01:35:59,862 --> 01:36:02,406 ‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه‬ 1015 01:36:04,492 --> 01:36:08,078 ‫أحذّركما‬ ‫قد تكون هذه صدمة‬ 1016 01:36:16,462 --> 01:36:17,838 ‫(هرميون)!‬ 1017 01:36:18,005 --> 01:36:19,632 ‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة‬ 1018 01:36:20,883 --> 01:36:22,927 ‫ومعها هذه‬ 1019 01:36:24,386 --> 01:36:27,223 ‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟‬ 1020 01:36:27,389 --> 01:36:28,766 ‫لا‬ 1021 01:36:43,072 --> 01:36:45,407 ‫الرجاء الانتباه‬ 1022 01:36:45,574 --> 01:36:51,205 ‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،‬ ‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً‬ 1023 01:36:51,539 --> 01:36:56,669 ‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة‬ ‫عند السادسة من كلّ مساء"‬ 1024 01:36:56,836 --> 01:37:00,923 ‫"سيرافق أستاذ جميع التلاميذ‬ ‫للذهاب إلى كلّ صفّ"‬ 1025 01:37:01,090 --> 01:37:04,093 ‫"بدون استثناء"‬ 1026 01:37:04,760 --> 01:37:06,804 ‫سأقول لكم هذا:‬ 1027 01:37:06,971 --> 01:37:11,100 ‫ما لم يلقَ القبض‬ ‫على مرتكب هذه الاعتداءات‬ 1028 01:37:11,642 --> 01:37:14,812 ‫من المُحتمل أن تقفل المدرسة‬ 1029 01:37:26,323 --> 01:37:29,285 ‫علينا التكلّم مع (هاغريد)، (رون)‬ ‫لا أصدّق أنّه هو‬ 1030 01:37:29,451 --> 01:37:31,745 ‫لكن إن كان قد أطلق‬ ‫الوحش المرّة الأخيرة‬ 1031 01:37:31,912 --> 01:37:35,082 ‫فلا بدّ من أنّه يعرف كيف يمكن‬ ‫دخول غرفة الأسرار، وهذه بداية‬ 1032 01:37:35,249 --> 01:37:36,625 ‫لكنّك سمعت (ماكغونغال)‬ 1033 01:37:36,750 --> 01:37:39,962 ‫لا يُسمح لنا بمغادرة‬ ‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ‬ 1034 01:37:40,421 --> 01:37:42,882 ‫أعتقد أنّه حان الوقت‬ ‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً‬ 1035 01:37:56,729 --> 01:37:58,230 ‫مَن هنا؟‬ 1036 01:38:02,192 --> 01:38:03,611 ‫مرحباً؟‬ 1037 01:38:04,361 --> 01:38:05,779 ‫مرحباً؟‬ 1038 01:38:06,947 --> 01:38:11,243 ‫- ما الداعي إلى هذا؟‬ ‫- لا شيء، كنت أنتظر‬ 1039 01:38:11,410 --> 01:38:15,289 ‫لا يهمّ، أدخلا‬ ‫أعددت الشاي للتوّ‬ 1040 01:38:18,042 --> 01:38:20,336 ‫(هاغريد)، هل أنت بخير؟‬ 1041 01:38:20,502 --> 01:38:23,380 ‫أنا بخير، أنا بخير‬ 1042 01:38:24,340 --> 01:38:26,050 ‫هل سمعت عمّا حلّ بـ(هرميون)؟‬ 1043 01:38:26,550 --> 01:38:30,220 ‫نعم، سمعت‬ 1044 01:38:30,554 --> 01:38:34,224 ‫اسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً‬ 1045 01:38:35,893 --> 01:38:39,396 ‫أتعرف مَن فتح غرفة الأسرار؟‬ 1046 01:38:41,732 --> 01:38:44,026 ‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو‬ 1047 01:38:45,694 --> 01:38:47,279 ‫بسرعة، تحت العباءة‬ 1048 01:38:47,947 --> 01:38:51,033 ‫لا تنبسا ببنت شفة‬ ‫اصمتا، كلاكما‬ 1049 01:38:57,456 --> 01:39:00,542 ‫- أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬ ‫- مساء الخير، (هاغريد)‬ 1050 01:39:00,709 --> 01:39:03,128 ‫كنت أتساءل، أيمكننا؟‬ 1051 01:39:03,295 --> 01:39:05,798 ‫بالطبع، تفضّلا، تفضّلا‬ 1052 01:39:05,965 --> 01:39:07,341 ‫هذا رئيس والدي‬ 1053 01:39:07,508 --> 01:39:11,095 ‫(كورنيليوس فودج)، وزير السحر‬ 1054 01:39:11,261 --> 01:39:15,641 ‫أعمال سيّئة، (هاغريد)،‬ ‫أعمال سيّئة جداً، وجب أن آتي‬ 1055 01:39:15,808 --> 01:39:19,061 ‫٣ اعتداءات على الـ(موغولز)‬ ‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل‬ 1056 01:39:19,228 --> 01:39:22,439 ‫- على الوزارة التحرّك‬ ‫- لكن أنا لم...‬ 1057 01:39:22,648 --> 01:39:24,441 ‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ‬ 1058 01:39:24,608 --> 01:39:27,695 ‫أريدك أن تفهم، (كورنيليوس)‬ 1059 01:39:27,861 --> 01:39:29,697 ‫أنّ (هاغريد)...‬ 1060 01:39:29,863 --> 01:39:32,157 ‫يتمتّع بثقتي التامّة‬ 1061 01:39:32,324 --> 01:39:36,120 ‫(آلباس)، اسمع‬ ‫ملفّ (هاغريد) يشهد ضده‬ 1062 01:39:36,286 --> 01:39:38,831 ‫- عليّ أن آخذه‬ ‫- تأخذني؟‬ 1063 01:39:38,998 --> 01:39:41,291 ‫تأخذني إلى أين؟‬ ‫ليس إلى سجن (أزكابان)‬ 1064 01:39:41,583 --> 01:39:45,337 ‫"لا خيار لدينا على ما أخشى، (هاغريد)"‬ 1065 01:39:45,963 --> 01:39:47,881 ‫أنت هنا، (فودج)؟‬ 1066 01:39:48,048 --> 01:39:49,425 ‫جيّد‬ 1067 01:39:50,300 --> 01:39:53,053 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫اخرج من منزلي!‬ 1068 01:39:53,721 --> 01:39:55,264 ‫"صدّقني"‬ 1069 01:39:55,556 --> 01:39:59,768 ‫لستُ مسروراً البتّة‬ ‫لكوني داخل‬ 1070 01:40:01,645 --> 01:40:03,856 ‫أتدعو هذا منزلاً؟‬ 1071 01:40:04,940 --> 01:40:06,316 ‫لا‬ 1072 01:40:06,442 --> 01:40:10,029 ‫اتّصلت بالمدرسة‬ ‫وقيل لي إنّ المدير هنا‬ 1073 01:40:10,195 --> 01:40:14,283 ‫حسناً، ماذا تريد منّي‬ ‫بالضبط؟‬ 1074 01:40:14,825 --> 01:40:19,580 ‫قرّرتُ والحكّام الآخرون‬ ‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك‬ 1075 01:40:21,206 --> 01:40:24,126 ‫هذا أمر توقيف عن العمل‬ 1076 01:40:29,673 --> 01:40:33,052 ‫ستجد ١٢ توقيعاً عليه‬ 1077 01:40:36,930 --> 01:40:41,143 ‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك‬ ‫السحريّة على ما أخشى‬ 1078 01:40:41,852 --> 01:40:44,188 ‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات‬ 1079 01:40:44,354 --> 01:40:47,149 ‫لن يبقى هنالك (موغولز)‬ ‫في (هوغوورتس)‬ 1080 01:40:47,316 --> 01:40:51,862 ‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر‬ ‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة‬ 1081 01:40:52,029 --> 01:40:54,239 ‫"لا يمكنك إبعاد الأستاذ (دمبلدور)"‬ 1082 01:40:54,531 --> 01:40:57,076 ‫إن أخذته لن تكون أمام‬ ‫الـ(موغولز) أيّة فرصة‬ 1083 01:40:57,242 --> 01:40:59,703 ‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر‬ ‫جرائم القتل بعد ذلك!‬ 1084 01:40:59,870 --> 01:41:01,538 ‫أتعتقد؟‬ 1085 01:41:01,705 --> 01:41:04,208 ‫اهدأ، (هاغريد)‬ 1086 01:41:05,542 --> 01:41:08,295 ‫إن رغب الحكّام في تنحيتي‬ 1087 01:41:08,462 --> 01:41:12,174 ‫بالطبع سأتنحّى‬ 1088 01:41:13,759 --> 01:41:16,011 ‫لكن...‬ 1089 01:41:16,678 --> 01:41:21,225 ‫ستكتشف أنّ المساعدة‬ ‫ستقدّم دائماً في (هوغوورتس)‬ 1090 01:41:21,391 --> 01:41:23,268 ‫للّذين...‬ 1091 01:41:23,435 --> 01:41:25,771 ‫يطلبونها‬ 1092 01:41:32,569 --> 01:41:34,905 ‫مشاعر مثيرة للإعجاب‬ 1093 01:41:35,072 --> 01:41:36,907 ‫هلاّ نذهب؟‬ 1094 01:41:49,002 --> 01:41:50,546 ‫(فودج)‬ 1095 01:41:52,256 --> 01:41:54,091 ‫تعالَ، (هاغريد)‬ 1096 01:41:55,217 --> 01:41:56,760 ‫"حسناً؟"‬ 1097 01:41:57,427 --> 01:41:58,804 ‫إن...‬ 1098 01:41:58,929 --> 01:42:01,473 ‫إن كان أحد يبحث عن شيء‬ 1099 01:42:01,640 --> 01:42:06,520 ‫كلّ ما عليه فعله‬ ‫هو اللحاق بالعناكب‬ 1100 01:42:06,687 --> 01:42:09,273 ‫نعم، سترشده‬ ‫إلى الطريق الصحيح‬ 1101 01:42:09,439 --> 01:42:11,400 ‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله‬ 1102 01:42:13,110 --> 01:42:16,864 ‫ويجب أن يطعم أحدهم‬ ‫(فانغ) في غيابي‬ 1103 01:42:20,242 --> 01:42:22,244 ‫كلب مطيع‬ 1104 01:42:28,375 --> 01:42:30,502 ‫(هاغريد) محقّ‬ 1105 01:42:30,669 --> 01:42:33,630 ‫مع رحيل (دمبلدور)،‬ ‫سيكون هنالك هجوم يومياً‬ 1106 01:42:33,797 --> 01:42:35,465 ‫انظر‬ 1107 01:42:41,513 --> 01:42:43,307 ‫هيّا‬ 1108 01:42:47,019 --> 01:42:49,062 ‫هيّا، (فانغ)‬ 1109 01:43:07,331 --> 01:43:08,707 ‫هيّا‬ 1110 01:43:08,874 --> 01:43:10,250 ‫ماذا؟‬ 1111 01:43:10,417 --> 01:43:13,587 ‫سمعت ما قاله (هاغريد)‬ ‫"يجب اللحاق بالعناكب"‬ 1112 01:43:13,754 --> 01:43:16,381 ‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة‬ 1113 01:43:18,425 --> 01:43:22,888 ‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل‬ ‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"‬ 1114 01:43:58,632 --> 01:44:01,385 ‫(هاري)، هذا لا يعجبني‬ 1115 01:44:06,682 --> 01:44:09,726 ‫- (هاري)، هذا لا يعجبني البتّة‬ ‫- اصمت!‬ 1116 01:44:21,405 --> 01:44:23,782 ‫هل يمكننا العودة الآن؟‬ 1117 01:44:24,116 --> 01:44:25,701 ‫هيّا‬ 1118 01:45:15,417 --> 01:45:18,170 ‫"مَن هناك؟"‬ 1119 01:45:18,837 --> 01:45:20,213 ‫لا تهلع‬ 1120 01:45:20,422 --> 01:45:21,798 ‫"(هاغريد)؟"‬ 1121 01:45:22,341 --> 01:45:23,800 ‫"هل هذا أنت؟"‬ 1122 01:45:24,384 --> 01:45:26,303 ‫نحن صديقا (هاغريد)‬ 1123 01:45:44,404 --> 01:45:47,616 ‫وأنت؟‬ ‫أنت (آرغوغ)، صحيح؟‬ 1124 01:45:48,241 --> 01:45:49,618 ‫نعم‬ 1125 01:45:49,868 --> 01:45:53,497 ‫لم يرسل (هاغريد) رجالاً‬ ‫إلى حفرتنا قبلاً‬ 1126 01:45:53,830 --> 01:45:56,792 ‫إنّه في مأزق، في المدرسة‬ ‫حدثت اعتداءات‬ 1127 01:45:57,542 --> 01:45:59,252 ‫يعتقدون أنّ (هاغريد) هو الفاعل‬ 1128 01:45:59,544 --> 01:46:03,048 ‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار‬ ‫كما حصل سابقاً‬ 1129 01:46:03,423 --> 01:46:05,592 ‫هذه كذبة‬ 1130 01:46:06,051 --> 01:46:08,970 ‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬ ‫غرفة الأسرار‬ 1131 01:46:09,596 --> 01:46:12,474 ‫- إذاً لستَ الوحش؟‬ ‫- لا‬ 1132 01:46:12,849 --> 01:46:15,685 ‫وُلد الوحش في القصر‬ 1133 01:46:16,103 --> 01:46:21,191 ‫جئت إلى (هاغريد) من أرضٍ بعيدة‬ ‫في جيب مسافر‬ 1134 01:46:21,775 --> 01:46:23,402 ‫(هاري)‬ 1135 01:46:25,570 --> 01:46:29,908 ‫لكن إن لم تكن الوحش‬ ‫ما الذي قتل الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬ 1136 01:46:30,075 --> 01:46:33,078 ‫لا نتكلّم عن الأمر‬ 1137 01:46:33,578 --> 01:46:38,959 ‫إنّه مخلوق قديم‬ ‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء‬ 1138 01:46:39,334 --> 01:46:40,919 ‫لكن هل رأيته؟‬ 1139 01:46:41,795 --> 01:46:47,426 ‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر‬ ‫إلاّ الصندوق الذي كان (هاغريد) يضعني فيه‬ 1140 01:46:47,592 --> 01:46:50,762 ‫وجدوا الفتاة في حمّام‬ 1141 01:46:51,138 --> 01:46:55,434 ‫عندما وجّهوا إليّ التهمة‬ ‫أحضرني (هاغريد) إلى هنا‬ 1142 01:46:55,600 --> 01:46:57,602 ‫- (هاري)!‬ ‫- ماذا؟‬ 1143 01:47:10,657 --> 01:47:13,452 ‫حسناً، شكراً‬ 1144 01:47:14,661 --> 01:47:16,580 ‫سنرحل وحسب‬ 1145 01:47:17,247 --> 01:47:18,790 ‫ترحلان؟‬ 1146 01:47:18,999 --> 01:47:20,792 ‫لا أعتقد ذلك‬ 1147 01:47:21,168 --> 01:47:26,423 ‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي (هاغريد)‬ ‫التزاماً بأوامري‬ 1148 01:47:26,840 --> 01:47:29,176 ‫لكن لا يمكنني‬ ‫حرمانها اللحم الطازج‬ 1149 01:47:29,301 --> 01:47:33,513 ‫عندما يجوب طوعاً منطقتنا‬ 1150 01:47:33,889 --> 01:47:37,476 ‫وداعاً، صديق (هاغريد)‬ 1151 01:47:37,976 --> 01:47:39,478 ‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟‬ 1152 01:47:50,405 --> 01:47:52,115 ‫أتعرف أيّة تعويذة؟‬ 1153 01:47:52,449 --> 01:47:55,452 ‫واحدة، لكنّها ليست‬ ‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها‬ 1154 01:47:55,619 --> 01:47:58,371 ‫أين (هرميون) عندما نحتاج إليها؟‬ 1155 01:48:11,885 --> 01:48:13,261 ‫هيّا بنا!‬ 1156 01:48:18,475 --> 01:48:20,393 ‫"أرانيا إيكزومي"!‬ 1157 01:48:26,024 --> 01:48:27,400 ‫انطلق!‬ 1158 01:48:45,252 --> 01:48:47,087 ‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك‬ 1159 01:48:54,052 --> 01:48:56,388 ‫"أرانيا إيكزومي"!‬ 1160 01:49:02,310 --> 01:49:05,855 ‫- شكراً على هذا‬ ‫- لا داعي إلى الشكر‬ 1161 01:49:16,908 --> 01:49:18,952 ‫أخرجنا من هنا‬ 1162 01:49:19,578 --> 01:49:21,121 ‫الآن!‬ 1163 01:49:23,373 --> 01:49:27,460 ‫هيّا!‬ ‫هيّا، أسرع!‬ 1164 01:49:30,338 --> 01:49:31,715 ‫هيّا! هيّا!‬ 1165 01:49:48,982 --> 01:49:51,026 ‫ارتفع في الهواء‬ 1166 01:49:52,402 --> 01:49:53,778 ‫تروس التحليق عالق!‬ 1167 01:49:57,782 --> 01:50:01,453 ‫- هيّا! اسحب!‬ ‫- أحاول!‬ 1168 01:50:30,857 --> 01:50:33,693 ‫يجب اللحاق بالعناكب‬ ‫يجب اللحاق بالعناكب‬ 1169 01:50:34,110 --> 01:50:38,198 ‫إن خرج (هاغريد) من (أزكابان)‬ ‫سأقتله‬ 1170 01:50:52,337 --> 01:50:55,423 ‫أعني، ما المغزى‬ ‫من إرسالنا إلى هناك؟‬ 1171 01:50:55,799 --> 01:51:00,220 ‫- ماذا وجدنا؟‬ ‫- نعرف أمراً واحداً‬ 1172 01:51:00,637 --> 01:51:03,765 ‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬ ‫غرفة الأسرار‬ 1173 01:51:04,224 --> 01:51:05,975 ‫كان بريئاً‬ 1174 01:51:21,741 --> 01:51:23,910 ‫ليتكِ كنتِ هنا، (هرميون)‬ 1175 01:51:24,619 --> 01:51:26,746 ‫نحتاج إليكِ‬ 1176 01:51:27,914 --> 01:51:29,749 ‫الآن أكثر من أيّ وقت‬ 1177 01:51:46,891 --> 01:51:50,103 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (رون)‬ 1178 01:51:51,146 --> 01:51:55,608 ‫لهذا كانت (هرميون) في المكتبة‬ ‫يوم تعرّضت للهجوم‬ 1179 01:51:56,317 --> 01:51:57,694 ‫هيّا‬ 1180 01:51:58,069 --> 01:52:01,030 ‫"مِن بين المخلوقات المخيفة‬ ‫التي تجوب أرضنا"‬ 1181 01:52:01,197 --> 01:52:05,827 ‫"ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ(بازيليسك)‬ ‫فهو يعيش لمئات السنين"‬ 1182 01:52:05,994 --> 01:52:09,789 ‫"والموت الفوري سيكون قدر‬ ‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق"‬ 1183 01:52:09,956 --> 01:52:12,959 ‫"العناكب تهرب من أمامه"‬ ‫(رون)، هذا هو‬ 1184 01:52:13,126 --> 01:52:15,920 ‫الوحش في غرفة الأسرار‬ ‫هو الـ(بازيليسك)‬ 1185 01:52:16,087 --> 01:52:20,008 ‫لهذا أسمعه يتكلّم‬ ‫إنّه ثعبان‬ 1186 01:52:20,341 --> 01:52:25,638 ‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى‬ ‫الناس في أعينهم، لِمَ لم يمُت أحد؟‬ 1187 01:52:36,274 --> 01:52:39,194 ‫لأنّ ما مِن أحد‬ ‫نظر إليه في عينيه‬ 1188 01:52:41,154 --> 01:52:43,740 ‫ليس مباشرة، على الأقلّ‬ 1189 01:52:44,991 --> 01:52:47,202 ‫رآه (كولن) عبر الكاميرا‬ 1190 01:52:47,368 --> 01:52:51,414 ‫(جستن)... لا شكّ في أنّ (جستن) رأى‬ ‫الـ(بازيليسك) عبر نيك شبه مقطوع الرأس‬ 1191 01:52:51,581 --> 01:52:55,585 ‫نيك رآه‬ ‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً‬ 1192 01:52:55,752 --> 01:52:58,880 ‫وكانت (هرميون) تحمل المرآة‬ 1193 01:52:59,047 --> 01:53:02,425 ‫أراهن على أنّها كانت تستعملها‬ ‫للبحث عند الزوايا في حال جاء‬ 1194 01:53:02,592 --> 01:53:03,968 ‫والسيّدة (نوريس)؟‬ 1195 01:53:04,135 --> 01:53:07,555 ‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا‬ ‫أو مرآة، (هاري)‬ 1196 01:53:09,098 --> 01:53:10,975 ‫الماء‬ 1197 01:53:11,434 --> 01:53:17,023 ‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة‬ ‫رأت انعكاس الـ(بازيليسك) وحسب‬ 1198 01:53:23,154 --> 01:53:25,073 ‫"تهرب العناكب مِن أمامه"‬ 1199 01:53:25,240 --> 01:53:28,993 ‫- كلّ شيء يتطابق‬ ‫- لكن كيف أمكن للـ(بازيليسك) التجوّل؟‬ 1200 01:53:29,160 --> 01:53:31,996 ‫ثعبان قذر وضخم‬ ‫لا بدّ من أن يراه أحد‬ 1201 01:53:32,163 --> 01:53:37,836 ‫- أجابت (هرميون) على ذلك أيضاً‬ ‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه‬ 1202 01:53:38,002 --> 01:53:42,257 ‫أتذكر ما قاله (آرغوغ) عن تلك‬ ‫الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬ 1203 01:53:42,423 --> 01:53:46,678 ‫ماتت في حمّام؟‬ ‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟‬ 1204 01:53:47,345 --> 01:53:48,721 ‫(ميرتيل) الناحبة‬ 1205 01:53:49,639 --> 01:53:53,685 ‫"على كلّ التلاميذ العودة إلى‬ ‫مهاجعهم في المنازل حالاً"‬ 1206 01:53:53,852 --> 01:53:57,272 ‫"ليتّجه كلّ الأساتذة‬ ‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال"‬ 1207 01:54:02,277 --> 01:54:08,116 ‫كما ترون، ترك وريث (سليذيرين)‬ ‫رسالة أخرى‬ 1208 01:54:08,408 --> 01:54:10,493 ‫تحقّق أسوأ مخاوفنا‬ 1209 01:54:10,660 --> 01:54:15,248 ‫أخذ الوحش تلميذاً إلى الغرفة‬ 1210 01:54:16,291 --> 01:54:21,963 ‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم‬ ‫إنّها نهاية (هوغوورتس) على ما أخشى‬ 1211 01:54:24,340 --> 01:54:26,217 ‫آسف، استغرقت في النوم‬ ‫ماذا فاتني؟‬ 1212 01:54:26,676 --> 01:54:31,306 ‫أخذ الوحش فتاة، (لوكهارت)‬ ‫حان وقتك أخيراً‬ 1213 01:54:31,472 --> 01:54:34,434 ‫- وقتي؟‬ ‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة‬ 1214 01:54:34,601 --> 01:54:39,147 ‫إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟‬ 1215 01:54:40,481 --> 01:54:45,987 ‫اتّخذنا القرار، سندعك‬ ‫لتواجه الوحش، (غيلدروي)‬ 1216 01:54:46,154 --> 01:54:51,326 ‫- مهاراتك في النهاية، أسطوريّة‬ ‫- ممتاز‬ 1217 01:54:51,492 --> 01:54:54,704 ‫سأكون في مكتبي...‬ 1218 01:54:55,538 --> 01:54:57,498 ‫لأستعدّ‬ 1219 01:55:00,418 --> 01:55:03,630 ‫مَن أخذ الوحش، (منيرفا)؟‬ 1220 01:55:03,796 --> 01:55:05,632 ‫(جيني ويزلي)‬ 1221 01:55:17,018 --> 01:55:20,104 ‫"سيبقى هيكلها العظمي‬ ‫في الغرفة إلى الأبد"‬ 1222 01:55:24,150 --> 01:55:25,944 ‫(جيني)‬ 1223 01:55:28,029 --> 01:55:31,532 ‫قد يكون (لوكهارت) عديم النفع،‬ ‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة‬ 1224 01:55:31,699 --> 01:55:34,410 ‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف‬ 1225 01:55:35,745 --> 01:55:38,331 ‫أيّها الأستاذ، لدينا‬ ‫بعض المعلومات لك‬ 1226 01:55:40,083 --> 01:55:42,043 ‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬ 1227 01:55:42,210 --> 01:55:45,338 ‫نعم، اتّصال طارئ‬ ‫لا يمكن تفاديه، عليّ الرحيل‬ 1228 01:55:45,505 --> 01:55:48,716 ‫- ماذا عن أختي؟‬ ‫- حسناً‬ 1229 01:55:49,050 --> 01:55:52,553 ‫هذا مؤسف بالفعل‬ ‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي‬ 1230 01:55:52,720 --> 01:55:56,724 ‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود‬ ‫لا يمكنك الرحيل‬ 1231 01:55:56,891 --> 01:55:59,894 ‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،‬ ‫لم يأتوا على ذكر...‬ 1232 01:56:00,061 --> 01:56:01,437 ‫هل تهرب؟‬ 1233 01:56:01,604 --> 01:56:04,190 ‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟‬ ‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة‬ 1234 01:56:04,357 --> 01:56:06,901 ‫- أنت ألّفتها‬ ‫- يا بُنيّ العزيز، الجأ إلى المنطق‬ 1235 01:56:07,068 --> 01:56:11,489 ‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح‬ ‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور‬ 1236 01:56:12,073 --> 01:56:13,658 ‫أنت مُحتال‬ 1237 01:56:13,825 --> 01:56:16,619 ‫عزوت لنفسك فضل‬ ‫ما فعله سحرة آخرون‬ 1238 01:56:16,786 --> 01:56:18,746 ‫أمِن شيء يمكنك فعله؟‬ 1239 01:56:18,913 --> 01:56:23,626 ‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك‬ ‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة‬ 1240 01:56:23,793 --> 01:56:26,295 ‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة‬ ‫جميعاً بالثرثرة‬ 1241 01:56:26,462 --> 01:56:28,840 ‫لما بعت أيّ كتاب آخر‬ 1242 01:56:29,298 --> 01:56:34,220 ‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما‬ 1243 01:56:36,014 --> 01:56:38,766 ‫لا تفكّر في هذا حتّى‬ 1244 01:56:49,610 --> 01:56:51,070 ‫مَن هنا؟‬ 1245 01:56:53,489 --> 01:56:55,533 ‫مرحباً، (هاري)‬ 1246 01:56:56,451 --> 01:57:01,622 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- أن نسألك كيف متّ‬ 1247 01:57:04,000 --> 01:57:06,461 ‫كان هذا فظيعاً‬ 1248 01:57:06,627 --> 01:57:10,298 ‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات‬ 1249 01:57:10,465 --> 01:57:14,510 ‫اختبأت لأنّ (أوليف هورنبي)‬ ‫كانت تسخر بنظّارتي‬ 1250 01:57:14,677 --> 01:57:19,599 ‫كنت أبكي‬ ‫ثمّ سمعت أحدهم يدخل‬ 1251 01:57:19,766 --> 01:57:26,105 ‫- مَن كان ذلك، (ميرتيل)؟‬ ‫- لا أعرف، كنت مضطربة!‬ 1252 01:57:27,398 --> 01:57:30,818 ‫لكنّه قال شيئاً غريباً‬ ‫لغة مختلقة‬ 1253 01:57:30,985 --> 01:57:37,325 ‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت‬ ‫الباب لأقول له أن يرحل و...‬ 1254 01:57:38,493 --> 01:57:43,331 ‫- متّ‬ ‫- هكذا وحسب؟ كيف؟‬ 1255 01:57:43,498 --> 01:57:48,002 ‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين‬ 1256 01:57:48,169 --> 01:57:52,006 ‫هنالك بالقرب من المغسلة‬ 1257 01:58:17,115 --> 01:58:19,158 ‫هذا هو‬ 1258 01:58:20,034 --> 01:58:24,872 ‫هذا هو، (رون)، أعتقد أنّ هذا‬ ‫هو مدخل غرفة الأسرار‬ 1259 01:58:26,874 --> 01:58:31,712 ‫قُل شيئاً، (هاري)‬ ‫قل شيئاً بلغة (بارسيل تونغ)‬ 1260 01:59:23,264 --> 01:59:27,351 ‫ممتاز، (هاري)، أحسنت‬ ‫حسناً، إذاً سوف...‬ 1261 01:59:27,518 --> 01:59:29,770 ‫لا داعي إلى أن أبقى‬ 1262 01:59:30,396 --> 01:59:32,273 ‫بلى، هنالك داعٍ‬ 1263 01:59:34,233 --> 01:59:37,195 ‫- أنت أوّلاً‬ ‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟‬ 1264 01:59:37,361 --> 01:59:38,738 ‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن‬ 1265 01:59:39,906 --> 01:59:42,825 ‫لكن...‬ ‫نعم، على يبدو‬ 1266 01:59:47,121 --> 01:59:49,832 ‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما‬ ‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟‬ 1267 01:59:56,631 --> 01:59:59,884 ‫"المكان قذر هنا"‬ 1268 02:00:00,343 --> 02:00:04,889 ‫- حسناً، هيّا بنا‬ ‫- (هاري)؟‬ 1269 02:00:05,306 --> 02:00:10,228 ‫إن متّ في الأسفل،‬ ‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام‬ 1270 02:00:12,772 --> 02:00:14,732 ‫شكراً، (ميرتيل)‬ 1271 02:00:43,844 --> 02:00:49,016 ‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة‬ ‫أغمضا عينيكما في الحال‬ 1272 02:00:49,976 --> 02:00:51,644 ‫هيّا‬ 1273 02:00:55,356 --> 02:00:56,732 ‫مِن هنا‬ 1274 02:01:03,698 --> 02:01:08,953 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يبدو كثعبان‬ 1275 02:01:09,120 --> 02:01:12,790 ‫- إنّه جلد ثعبان‬ ‫- اللعنة‬ 1276 02:01:12,957 --> 02:01:18,754 ‫الثعبان الذي طرح هذا‬ ‫طوله ١٨ متراً، أو أكثر‬ 1277 02:01:20,673 --> 02:01:23,634 ‫إنّه شجاع جدّاً‬ 1278 02:01:27,346 --> 02:01:32,018 ‫انتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان‬ ‫لكن لا تشعرا بالسوء‬ 1279 02:01:33,936 --> 02:01:39,400 ‫سيعرف العالم قصّتنا‬ ‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة‬ 1280 02:01:39,734 --> 02:01:43,237 ‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً‬ 1281 02:01:43,404 --> 02:01:46,407 ‫عند رؤية جثّتها الممزّقة‬ 1282 02:01:47,241 --> 02:01:48,701 ‫إذاً...‬ 1283 02:01:49,827 --> 02:01:52,163 ‫أنت أوّلاً، سيد (بوتر)‬ 1284 02:01:52,413 --> 02:01:55,583 ‫ودّع ذكرياتك‬ 1285 02:01:57,626 --> 02:01:59,587 ‫"أوبليفيات"!‬ 1286 02:02:33,496 --> 02:02:36,624 ‫- (رون)! (رون)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1287 02:02:40,378 --> 02:02:42,129 ‫مرحباً‬ 1288 02:02:42,797 --> 02:02:44,632 ‫مَن أنت؟‬ 1289 02:02:46,008 --> 02:02:48,677 ‫- (رون ويزلي)‬ ‫- حقّاً؟‬ 1290 02:02:48,844 --> 02:02:51,722 ‫ومَن أنا؟‬ 1291 02:02:53,474 --> 02:02:57,812 ‫انقلب سحر الذاكرة الذي قاله (لوكهارت) عليه‬ ‫لا يذكر مَن هو‬ 1292 02:02:58,145 --> 02:03:02,650 ‫هذا مكان غريب، صحيح؟‬ 1293 02:03:02,817 --> 02:03:04,944 ‫أتعيشان هنا؟‬ 1294 02:03:05,653 --> 02:03:08,155 ‫- لا‬ ‫- حقّاً؟‬ 1295 02:03:12,743 --> 02:03:14,537 ‫- ماذا سأفعل الآن؟‬ ‫- انتظر هنا‬ 1296 02:03:14,703 --> 02:03:17,665 ‫وحاول تحريك بعض هذه الصخور‬ ‫لنتمكّن من العبور‬ 1297 02:03:17,832 --> 02:03:21,502 ‫- سأذهب للبحث عن (جيني)‬ ‫- حسناً‬ 1298 02:04:54,720 --> 02:04:58,599 ‫(جيني)! (جيني)، أرجوك لا تكوني ميتة‬ ‫استيقظي، استيقظي‬ 1299 02:04:59,099 --> 02:05:01,185 ‫أرجوك استيقظي‬ 1300 02:05:01,435 --> 02:05:03,604 ‫لن تستيقظ‬ 1301 02:05:09,068 --> 02:05:13,405 ‫(توم)، (توم ريدل)‬ ‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟‬ 1302 02:05:13,572 --> 02:05:16,951 ‫- ليست؟‬ ‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد‬ 1303 02:05:17,952 --> 02:05:20,246 ‫- هل أنت شبح؟‬ ‫- ذكرى‬ 1304 02:05:20,412 --> 02:05:22,790 ‫محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً‬ 1305 02:05:25,459 --> 02:05:30,673 ‫إنّها باردة كالثلج‬ ‫(جيني)، لا تموتي أرجوك، استيقظي‬ 1306 02:05:30,839 --> 02:05:33,259 ‫عليك مساعدتي، (توم)‬ ‫هنالك (بازيليسك)‬ 1307 02:05:33,425 --> 02:05:36,011 ‫لن يأتي قبل أن يُنادى‬ 1308 02:05:38,806 --> 02:05:41,642 ‫- أعطني عصاي، (توم)‬ ‫- لن تحتاج إليها‬ 1309 02:05:42,685 --> 02:05:46,105 ‫- علينا الرحيل، علينا إنقاذها‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى‬ 1310 02:05:46,272 --> 02:05:50,317 ‫كما ترى، كلّما ضعُفت (جيني)‬ ‫المسكينة، إزدادت قوّتي‬ 1311 02:05:51,652 --> 02:05:56,156 ‫نعم، (هاري)، (جيني ويزلي)‬ ‫هي التي فتحت غرفة الأسرار‬ 1312 02:05:56,323 --> 02:05:58,659 ‫"لا، ما أمكنها ذلك‬ ‫ما كانت لتفعل"‬ 1313 02:05:58,826 --> 02:06:02,037 ‫"(جيني) هي التي دفعت الـ(بازيليسك) إلى‬ ‫مهاجمة أصحاب الدم الموحل وهرّة (فيتش)"‬ 1314 02:06:02,204 --> 02:06:04,665 ‫"و(جيني) هي التي كتبت رسائل التهديد‬ ‫على الجدران"‬ 1315 02:06:04,832 --> 02:06:08,127 ‫- "لكن لماذا؟"‬ ‫- "لأنّني طلبت منها ذلك"‬ 1316 02:06:08,294 --> 02:06:13,257 ‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً‬ ‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل‬ 1317 02:06:13,424 --> 02:06:16,760 ‫أصبحت، إن صحّ القول‬ ‫في نوع من الغيبوبة‬ 1318 02:06:17,303 --> 02:06:19,805 ‫"لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها"‬ 1319 02:06:19,972 --> 02:06:22,349 ‫"حاولت التخلّص منها‬ ‫في حمّام الفتيات"‬ 1320 02:06:22,516 --> 02:06:26,854 ‫وعندئذٍ وجدتها أنت‬ 1321 02:06:27,021 --> 02:06:30,149 ‫الشخص نفسه الذي‬ ‫تقت إلى لقائه‬ 1322 02:06:30,733 --> 02:06:32,818 ‫ولِمَ أردت لقائي؟‬ 1323 02:06:33,193 --> 02:06:36,572 ‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك‬ ‫ومقابلتك إن أمكن‬ 1324 02:06:36,739 --> 02:06:40,034 ‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض‬ ‫على (هاغريد) الغبيّ الأحمق‬ 1325 02:06:40,200 --> 02:06:43,370 ‫- لأكسب ثقتك‬ ‫- (هاغريد) صديقي‬ 1326 02:06:44,288 --> 02:06:48,876 ‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟‬ ‫- كانت كلمتي مقابل كلمة (هاغريد)‬ 1327 02:06:49,043 --> 02:06:52,338 ‫(دمبلدور) وحده كان يعتقد أنّه بريء‬ 1328 02:06:52,504 --> 02:06:54,673 ‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور)‬ ‫عرف ما فعلته‬ 1329 02:06:54,840 --> 02:06:58,302 ‫لقد كان يراقبني عن كثب بعدئذٍ‬ 1330 02:06:58,719 --> 02:07:01,764 ‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح‬ ‫الغرفة مجدّداً طالما أنا في المدرسة‬ 1331 02:07:01,930 --> 02:07:03,766 ‫لذا قرّرت ترك مذكّرات‬ 1332 02:07:03,932 --> 02:07:06,060 ‫حفظت في أوراقها‬ ‫الـ ١٦ عاماً من حياتي‬ 1333 02:07:06,226 --> 02:07:08,896 ‫لأتمكّن ذات يوم‬ ‫من إرشاد شخص آخر‬ 1334 02:07:09,063 --> 02:07:11,899 ‫لإنهاء عمل (سلازار سليذيرين) النبيل‬ 1335 02:07:12,066 --> 02:07:14,318 ‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة‬ 1336 02:07:14,485 --> 02:07:17,446 ‫بعد بضع ساعات، سيصبح‬ ‫دواء اللفّاح جاهزاً‬ 1337 02:07:17,613 --> 02:07:20,366 ‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر‬ 1338 02:07:20,741 --> 02:07:25,996 ‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل‬ ‫أصحاب الدم الموحل‬ 1339 02:07:26,246 --> 02:07:31,043 ‫منذ أشهر،‬ ‫أصبح هدفي الجديد أنت‬ 1340 02:07:32,503 --> 02:07:36,090 ‫كيف أمكن لطفل‬ ‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة‬ 1341 02:07:36,256 --> 02:07:38,926 ‫هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟‬ 1342 02:07:39,259 --> 02:07:42,221 ‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب‬ 1343 02:07:42,388 --> 02:07:44,765 ‫في حين دمّرت قوّة‬ ‫اللورد (فولدمورت)؟‬ 1344 02:07:44,932 --> 02:07:49,103 ‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟‬ ‫جاء (فولدمورت) بعدك‬ 1345 02:07:49,269 --> 02:07:55,776 ‫(فولدمورت) هو ماضيّ‬ ‫وحاضري ومستقبلي‬ 1346 02:08:01,156 --> 02:08:06,120 ‫"(توم مارفولو ريدل)"‬ 1347 02:08:11,875 --> 02:08:14,920 ‫"أنا اللورد (فولدمورت)"‬ 1348 02:08:16,171 --> 02:08:19,633 ‫أنت‬ ‫أنت وريث (سليذيرين)‬ 1349 02:08:22,803 --> 02:08:26,390 ‫- أنت (فولدمورت)‬ ‫- بالطبع لم تعتقد‬ 1350 02:08:26,557 --> 02:08:31,061 ‫أنّني كنت سأبقي‬ ‫على اسم والدي الـ(موغول) القذر؟‬ 1351 02:08:31,228 --> 02:08:35,399 ‫لا، صنعت لنفسي اسماً جديداً‬ ‫اسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان‬ 1352 02:08:35,566 --> 02:08:39,778 ‫سيخشونه ذات يوم‬ ‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم‬ 1353 02:08:39,945 --> 02:08:43,115 ‫(آلباس دمبلدور)‬ ‫هو أعظم ساحر في العالم‬ 1354 02:08:43,282 --> 02:08:46,660 ‫تمّ إبعاد (دمبلدور) عن هذا القصر‬ ‫بفعل ذكراي وحسب‬ 1355 02:08:46,827 --> 02:08:51,915 ‫لن يرحل أبداً‬ ‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء‬ 1356 02:08:58,297 --> 02:08:59,673 ‫(فوكس)؟‬ 1357 02:09:15,606 --> 02:09:19,193 ‫إذاً أرسل (دمبلدور)‬ ‫مدافعه العظيم‬ 1358 02:09:19,359 --> 02:09:23,030 ‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة‬ 1359 02:09:36,335 --> 02:09:40,881 ‫لنقارن قوّة لورد (فولدمورت)،‬ ‫وريث (سليذيرين)‬ 1360 02:09:41,048 --> 02:09:45,052 ‫بقوّة (هاري بوتر) الشهير‬ 1361 02:09:58,398 --> 02:10:02,736 ‫لن تنقذك لغة الـ(بارسيل تونغ) الآن‬ ‫(بوتر)، لا يطيع سواي‬ 1362 02:10:32,933 --> 02:10:34,476 ‫لا!‬ 1363 02:10:34,935 --> 02:10:39,439 ‫ربّما أعمى طائرك الـ(بازيليسك)،‬ ‫لكن ما زال يسمعك‬ 1364 02:12:21,416 --> 02:12:24,711 ‫نعم، (بوتر)‬ ‫كادت العمليّة تنتهي‬ 1365 02:12:24,878 --> 02:12:29,800 ‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني (ويزلي)،‬ ‫ولن أبقى مجرّد ذكرى‬ 1366 02:12:29,967 --> 02:12:32,636 ‫سيعود اللورد (فولدمورت)‬ 1367 02:12:33,011 --> 02:12:37,224 ‫حيّاً جداً‬ 1368 02:12:37,933 --> 02:12:39,351 ‫(جيني)؟‬ 1369 02:14:55,695 --> 02:14:57,280 ‫هذا مذهل، صحيح‬ 1370 02:14:57,447 --> 02:15:01,451 ‫مدى سرعة تسرّب سمّ‬ ‫الـ(بازيليسك) إلى الجسم؟‬ 1371 02:15:01,618 --> 02:15:04,287 ‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة‬ 1372 02:15:04,621 --> 02:15:08,667 ‫سرعان ما ستكون مع والدتك‬ ‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، (هاري)‬ 1373 02:15:13,672 --> 02:15:17,342 ‫غريب، الضرر الذي‬ ‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه‬ 1374 02:15:17,509 --> 02:15:22,556 ‫لا سيّما إن وقع بين يديّ‬ ‫فتاة صغيرة غبيّة‬ 1375 02:15:25,392 --> 02:15:27,227 ‫ماذا تفعل؟‬ 1376 02:15:30,063 --> 02:15:32,190 ‫توقّف، لا!‬ 1377 02:16:30,457 --> 02:16:34,461 ‫أنا كنتُ الفاعلة‬ ‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك‬ 1378 02:16:34,628 --> 02:16:38,131 ‫(ريدل) جعلني أفعل ذلك، و...‬ 1379 02:16:38,632 --> 02:16:41,301 ‫(هاري)، أنت مصاب‬ 1380 02:16:41,635 --> 02:16:43,136 ‫لا تقلقي‬ 1381 02:16:43,303 --> 02:16:46,973 ‫جيني، عليك الخروج‬ 1382 02:16:47,140 --> 02:16:50,393 ‫اتبعي الغرفة وستجدين (رون)‬ 1383 02:17:02,530 --> 02:17:04,658 ‫كنت ممتازاً، (فوكس)‬ 1384 02:17:05,784 --> 02:17:08,203 ‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً‬ 1385 02:17:29,015 --> 02:17:30,725 ‫بالطبع‬ 1386 02:17:31,017 --> 02:17:33,853 ‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة‬ 1387 02:17:35,480 --> 02:17:37,274 ‫شكراً‬ 1388 02:17:39,025 --> 02:17:41,152 ‫لا بأس، (جيني)‬ 1389 02:17:42,279 --> 02:17:44,489 ‫انتهى الأمر‬ 1390 02:17:45,490 --> 02:17:48,034 ‫إنّها مجرّد ذكرى‬ 1391 02:17:50,829 --> 02:17:56,251 ‫مذهل!‬ ‫هذا مثل السحر تماماً!‬ 1392 02:18:07,554 --> 02:18:10,223 ‫تدركان بالطبع‬ 1393 02:18:10,390 --> 02:18:15,895 ‫أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،‬ ‫انتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة‬ 1394 02:18:16,521 --> 02:18:17,897 ‫نعم، سيّدي‬ 1395 02:18:18,023 --> 02:18:20,942 ‫هذه أدلّة كافية لطردكما‬ 1396 02:18:21,109 --> 02:18:22,485 ‫نعم، سيّدي‬ 1397 02:18:22,610 --> 02:18:25,238 ‫لهذا، من الملائم...‬ 1398 02:18:26,781 --> 02:18:29,075 ‫أن تحصلا...‬ 1399 02:18:29,576 --> 02:18:33,663 ‫على جائزتين خاصّتين لقاء الخدمات‬ ‫التي أسديتماها إلى المدرسة‬ 1400 02:18:35,749 --> 02:18:37,584 ‫شكراً، سيّدي‬ 1401 02:18:38,168 --> 02:18:40,462 ‫الآن، سيّد (ويزلي)،‬ ‫إن شئت‬ 1402 02:18:40,628 --> 02:18:44,799 ‫أرسل بومة لتسلّم‬ ‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى (أزكابان)‬ 1403 02:18:45,925 --> 02:18:50,680 ‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة‬ ‫حافظ الألعاب‬ 1404 02:18:55,643 --> 02:18:59,981 ‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، (هاري)‬ 1405 02:19:00,607 --> 02:19:04,110 ‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة‬ 1406 02:19:04,986 --> 02:19:09,574 ‫لا شيء سوى هذا‬ ‫يمكن أن يدفع (فوكس) إليك‬ 1407 02:19:11,951 --> 02:19:13,495 ‫و...‬ 1408 02:19:14,079 --> 02:19:15,497 ‫ثانياً...‬ 1409 02:19:15,663 --> 02:19:20,460 ‫أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك‬ 1410 02:19:20,668 --> 02:19:23,171 ‫هل أنا محقّ، هاري؟‬ 1411 02:19:25,006 --> 02:19:26,758 ‫ما في الأمر...‬ 1412 02:19:27,926 --> 02:19:32,639 ‫كما ترى، سيّدي‬ ‫لاحظت بضعة أمور، سمات‬ 1413 02:19:32,806 --> 02:19:38,478 ‫سمات تشابه بين (توم ريدل) وبيني‬ 1414 02:19:39,104 --> 02:19:40,480 ‫فهمت‬ 1415 02:19:40,605 --> 02:19:46,194 ‫حسناً، تجيد لغة (بارسيل تونغ)،‬ ‫(هاري)، لماذا؟‬ 1416 02:19:46,653 --> 02:19:52,158 ‫لأنّ اللورد (فولدمورت)‬ ‫يجيد لغة (بارسيل تونغ)‬ 1417 02:19:53,368 --> 02:19:56,121 ‫ما لم أكن مخطئاً، (هاري)‬ 1418 02:19:56,496 --> 02:20:00,333 ‫نقل لك بعضاً من قواه‬ 1419 02:20:00,500 --> 02:20:03,461 ‫ليلة أصابك بالندب‬ 1420 02:20:03,628 --> 02:20:07,507 ‫نقل (فولدمورت) بعضاً من قواه لي؟‬ 1421 02:20:09,426 --> 02:20:12,137 ‫ليس عمداً‬ 1422 02:20:13,012 --> 02:20:14,931 ‫لكن أجل‬ 1423 02:20:16,850 --> 02:20:20,186 ‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة‬ ‫يجب أن أكون في (سليذيرين)‬ 1424 02:20:20,353 --> 02:20:25,191 ‫هذا صحيح، تتمتّع بصفات‬ ‫يقدّرها (فولدمورت)‬ 1425 02:20:25,358 --> 02:20:28,194 ‫العزم، الحيلة الواسعة‬ 1426 02:20:28,361 --> 02:20:32,365 ‫وإن صحّ القول،‬ ‫نوع من عدم احترام القوانين‬ 1427 02:20:33,032 --> 02:20:37,036 ‫لِمَ، إذاً، وضعتك‬ ‫قبّعة الانتقاء في (غريفندور)؟‬ 1428 02:20:37,871 --> 02:20:41,541 ‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك‬ ‫- بالضبط (هاري)، بالضبط‬ 1429 02:20:41,708 --> 02:20:43,793 ‫وهذا يجعلك مختلفاً عن (فولدمورت)‬ 1430 02:20:43,960 --> 02:20:47,839 ‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا‬ 1431 02:20:48,131 --> 02:20:50,258 ‫خياراتنا هي التي تفعل‬ 1432 02:20:53,928 --> 02:20:57,348 ‫إن أردت دليلاً يثبت لك‬ ‫لِما تنتمي إلى (غريفندور)‬ 1433 02:20:57,515 --> 02:21:02,395 ‫أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا‬ 1434 02:21:03,396 --> 02:21:05,064 ‫احذر‬ 1435 02:21:10,737 --> 02:21:13,406 ‫(جودريك غريفندور)‬ 1436 02:21:13,573 --> 02:21:17,660 ‫يلزم شخص ينتمي إلى (غريفندور) بحقّ‬ ‫ليسحب هذا من القبّعة‬ 1437 02:21:26,544 --> 02:21:27,921 ‫(دوبي)‬ 1438 02:21:29,214 --> 02:21:33,593 ‫إذاً هذا سيّدك‬ ‫أنت تخدم عائلة (مالفوي)‬ 1439 02:21:35,762 --> 02:21:39,098 ‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً‬ 1440 02:21:44,938 --> 02:21:46,564 ‫تنحّ عن دربي، (بوتر)‬ 1441 02:21:46,731 --> 02:21:50,318 ‫إذاً هذا صحيح‬ ‫لقد عدت‬ 1442 02:21:50,985 --> 02:21:53,780 ‫عندما عرف الحكّام‬ ‫أنّ ابنة (آرثر ويزلي)‬ 1443 02:21:53,947 --> 02:21:58,117 ‫أخِذت إلى الغرفة، اعتبروا أنّه‬ ‫من الملائم أن يستدعوني من جديد‬ 1444 02:21:58,952 --> 02:22:03,039 ‫- هذا سخيف‬ ‫- الغريب يا (لوسيوس)، عدد منهم‬ 1445 02:22:03,206 --> 02:22:06,876 ‫كان يعتقد أنّك ستلعن عائلته‬ 1446 02:22:07,043 --> 02:22:09,879 ‫إن لم يوافق على فصلي‬ 1447 02:22:10,338 --> 02:22:13,800 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- العفو؟‬ 1448 02:22:13,967 --> 02:22:17,762 ‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى‬ 1449 02:22:17,929 --> 02:22:20,765 ‫رفاهية هذه المدرسة‬ 1450 02:22:20,932 --> 02:22:25,228 ‫وبالطبع... رفاهية تلاميذها‬ 1451 02:22:29,274 --> 02:22:33,486 ‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟‬ 1452 02:22:33,861 --> 02:22:35,405 ‫نعم‬ 1453 02:22:37,156 --> 02:22:38,825 ‫و؟‬ 1454 02:22:39,993 --> 02:22:42,036 ‫مَن كان؟‬ 1455 02:22:48,459 --> 02:22:51,004 ‫(فولدمورت)‬ 1456 02:22:52,171 --> 02:22:57,635 ‫لكنّه اختار هذه المرّة‬ ‫العمل عبر شخص آخر‬ 1457 02:22:58,177 --> 02:23:01,806 ‫بواسطة هذا‬ 1458 02:23:04,475 --> 02:23:06,019 ‫فهمت‬ 1459 02:23:07,478 --> 02:23:11,691 ‫لحسن الحظّ،‬ ‫السيّد (بوتر) الشاب اكتشف ذلك‬ 1460 02:23:12,025 --> 02:23:15,695 ‫نأمل ألاّ يقع المزيد من أدوات‬ ‫اللورد (فولدمورت) المدرسيّة القديمة‬ 1461 02:23:15,862 --> 02:23:19,115 ‫بين أيدٍ بريئة‬ 1462 02:23:19,449 --> 02:23:23,369 ‫ستكون العواقب وخيمة‬ 1463 02:23:23,745 --> 02:23:25,622 ‫بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك‬ 1464 02:23:27,040 --> 02:23:29,834 ‫حسناً، لنأمل‬ 1465 02:23:30,001 --> 02:23:35,548 ‫أن يكون السيّد (بوتر) موجوداً‬ ‫دائماً لإنقاذ الموقف‬ 1466 02:23:36,299 --> 02:23:40,053 ‫لا تقلق، سأكون موجوداً‬ 1467 02:23:48,811 --> 02:23:50,855 ‫(دمبلدور)‬ 1468 02:23:51,981 --> 02:23:55,526 ‫هيّا، (دوبي)‬ ‫سنغادر‬ 1469 02:24:12,794 --> 02:24:17,256 ‫سيّدي؟‬ ‫هل لي بالحصول على هذا؟‬ 1470 02:24:23,680 --> 02:24:25,264 ‫سيّد (مالفوي)‬ 1471 02:24:25,431 --> 02:24:27,642 ‫سيّد (مالفوي)!‬ 1472 02:24:28,101 --> 02:24:30,269 ‫لديّ شيء لك‬ 1473 02:24:31,938 --> 02:24:34,899 ‫لي؟‬ ‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬ 1474 02:24:35,066 --> 02:24:36,609 ‫أعتقد العكس، سيّدي‬ 1475 02:24:36,776 --> 02:24:39,904 ‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات‬ ‫في صندوق (جيني ويزلي)‬ 1476 02:24:40,071 --> 02:24:41,489 ‫ذلك اليوم في حارة (دياغون)‬ 1477 02:24:42,198 --> 02:24:44,742 ‫حقّاً؟‬ 1478 02:24:52,083 --> 02:24:55,169 ‫لِمَ لا تثبت ذلك؟‬ 1479 02:25:01,426 --> 02:25:03,594 ‫تعالَ، (دوبي)‬ 1480 02:25:04,887 --> 02:25:06,931 ‫افتحه‬ 1481 02:25:10,435 --> 02:25:11,978 ‫(دوبي)‬ 1482 02:25:12,145 --> 02:25:15,314 ‫أعطى السيّد (دوبي) جورباً‬ 1483 02:25:15,606 --> 02:25:17,692 ‫ماذا؟ لم أعطِ...‬ 1484 02:25:17,859 --> 02:25:21,571 ‫قدّم السيّد لـ(دوبي) الملابس‬ 1485 02:25:21,738 --> 02:25:24,782 ‫دوبي حرّ‬ 1486 02:25:31,330 --> 02:25:35,084 ‫جعلتني أخسر خادمي!‬ 1487 02:25:42,049 --> 02:25:46,053 ‫لا يمكنك أن تؤذي (هاري بوتر)‬ 1488 02:25:58,191 --> 02:26:01,903 ‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك‬ 1489 02:26:02,069 --> 02:26:05,239 ‫تذكّر ما سأقوله، (بوتر)‬ ‫قريباً...‬ 1490 02:26:05,406 --> 02:26:10,620 ‫ستشهد النهاية الصعبة نفسها‬ 1491 02:26:16,334 --> 02:26:22,215 ‫حرّر (هاري بوتر) (دوبي)‬ ‫كيف يمكن لـ(دوبي) أن يسدّد له الدين؟‬ 1492 02:26:22,590 --> 02:26:26,844 ‫- عِدني بشيء واحد فقط‬ ‫- أيّ شيء، سيّدي‬ 1493 02:26:28,805 --> 02:26:31,265 ‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً‬ 1494 02:26:37,396 --> 02:26:40,399 ‫- عودة حميدة، سير (نيكولاس)‬ ‫- شكراً‬ 1495 02:26:40,691 --> 02:26:43,069 ‫- مساء الخير، سير (نيكولاس)‬ ‫- مساء الخير‬ 1496 02:26:43,236 --> 02:26:46,155 ‫- سررنا لرؤيتك، سير (نيكولاس)‬ ‫- شكراً‬ 1497 02:26:47,532 --> 02:26:49,742 ‫مرحباً‬ 1498 02:26:51,452 --> 02:26:56,082 ‫- (هرميون)! عودة حميدة‬ ‫- شكراً، سير (نيكولاس)‬ 1499 02:26:59,335 --> 02:27:02,672 ‫(هاري)، إنّها (هرميون)‬ 1500 02:27:29,490 --> 02:27:33,202 ‫- عودة حميدة، (هرميون)‬ ‫- يسرّني أنّني عدت‬ 1501 02:27:33,369 --> 02:27:35,955 ‫تهانيّ‬ ‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة‬ 1502 02:27:36,122 --> 02:27:38,374 ‫ساعدتِنا كثيراً‬ 1503 02:27:38,541 --> 02:27:41,752 ‫- لما نجحنا بدونك‬ ‫- شكراً‬ 1504 02:27:43,588 --> 02:27:46,549 ‫الرجاء الانتباه‬ 1505 02:27:50,720 --> 02:27:53,222 ‫قبل أن نبدأ بالوليمة‬ 1506 02:27:53,389 --> 02:27:59,645 ‫لنصفّق للأستاذة (سبراوت)‬ ‫السيّدة (بومفري)‬ 1507 02:27:59,812 --> 02:28:03,941 ‫فقد شفى عصير اللّفاح‬ ‫الذي أعدّته‬ 1508 02:28:04,108 --> 02:28:06,777 ‫كلّ الذين تحجّروا‬ 1509 02:28:17,288 --> 02:28:20,291 ‫وكذلك، على ضوء الأحداث الأخيرة‬ 1510 02:28:20,458 --> 02:28:22,627 ‫وكعبارة عن هديّة من المدرسة‬ 1511 02:28:22,793 --> 02:28:26,756 ‫تمّ إلغاء الامتحانات كلّها‬ 1512 02:28:29,425 --> 02:28:31,010 ‫لا‬ 1513 02:28:47,944 --> 02:28:49,987 ‫آسف لتأخّري‬ 1514 02:28:56,035 --> 02:29:00,456 ‫البومة التي سلّمت أوراق‬ ‫إخلاء السبيل تاهت وارتبكت‬ 1515 02:29:00,790 --> 02:29:04,085 ‫طير أحمر يدعى (إيرول)‬ 1516 02:29:19,850 --> 02:29:25,856 ‫وأودّ القول إنّه لولاكم‬ ‫يا (هاري) و(رون)‬ 1517 02:29:26,023 --> 02:29:28,985 ‫و(هرميون)، بالطبع‬ 1518 02:29:29,652 --> 02:29:33,739 ‫لكنت الآن، تعلمون أين...‬ 1519 02:29:33,906 --> 02:29:37,493 ‫لذا أودّ الإعراب عن شكري‬ 1520 02:29:46,877 --> 02:29:49,839 ‫لا وجود لـ(هوغوورتس) بدونك، (هاغريد)‬ 1521 02:31:38,746 --> 02:35:56,760 سـحـب و تـعديـل TheFmC 1522 02:40:37,069 --> 02:40:43,325 ‫"مَن أنا؟"‬ ‫"(غيلدروي لوكهارت)"‬