1 00:00:25,942 --> 00:00:30,530 ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА 2 00:01:13,364 --> 00:01:15,366 Я не могу выпустить тебя, Хедвиг. 3 00:01:15,575 --> 00:01:18,077 Вне школы магию применять нельзя. 4 00:01:19,328 --> 00:01:22,832 -И если дядя Вернон услышит. -Гарри Поттер! 5 00:01:25,126 --> 00:01:26,460 Доигрался? 6 00:01:31,507 --> 00:01:33,259 Он здесь. Вернон. 7 00:01:36,596 --> 00:01:40,892 Предупреждаю: не сможешь сладить с птицей, я её вышвырну. 8 00:01:41,058 --> 00:01:42,351 Но ей скучно. 9 00:01:42,518 --> 00:01:46,814 Если бы можно было выпустить её полетать хоть на часок. 10 00:01:47,106 --> 00:01:51,152 Чтобы ты отправил тайные послания друзьям? Нет, сэр. 11 00:01:51,319 --> 00:01:55,573 Но я не получал от них посланий. Ни от кого из друзей. 12 00:01:56,532 --> 00:01:57,867 Ни одного. 13 00:01:58,451 --> 00:01:59,911 За всё лето. 14 00:02:00,286 --> 00:02:02,955 Какие у тебя могут быть друзья? 15 00:02:05,791 --> 00:02:08,252 Тебе стоит быть благодарнее. 16 00:02:08,419 --> 00:02:11,672 Мы воспитывали тебя, кормили с нашего стола. 17 00:02:11,839 --> 00:02:14,634 Даже отвели тебе вторую спальню Дадли... 18 00:02:14,800 --> 00:02:16,886 ...только по доброте душевной. 19 00:02:17,261 --> 00:02:20,056 Потерпи, пупсик, дождёмся Мейсонов. 20 00:02:20,223 --> 00:02:22,308 Которые вот-вот придут. 21 00:02:23,726 --> 00:02:26,604 Повторим, как мы встретим Мейсонов. 22 00:02:26,771 --> 00:02:30,858 -Когда они приедут, Петуния, ты.... -Я дождусь их в холле... 23 00:02:31,025 --> 00:02:34,779 -...и приглашу в дом. -Хорошо. А ты, Дадли, будешь...? 24 00:02:34,946 --> 00:02:38,157 -Я распахну перед ними дверь. -Чудесно! 25 00:02:43,371 --> 00:02:44,622 А ты? 26 00:02:45,748 --> 00:02:50,127 Я буду сидеть в спальне тихо, как мышь, будто меня нет. 27 00:02:50,294 --> 00:02:54,090 Чтобы так и было. Если повезёт, сегодня состоится... 28 00:02:54,257 --> 00:02:58,970 ...самая крупная сделка в моей карьере. Я не дам тебе её сорвать. 29 00:03:10,481 --> 00:03:11,983 Гарри Поттер. 30 00:03:12,567 --> 00:03:14,861 Какая великая честь. 31 00:03:18,281 --> 00:03:20,491 -Ты кто такой? -Добби, сэр. 32 00:03:20,658 --> 00:03:22,743 Добби - домашний эльф. 33 00:03:23,786 --> 00:03:28,708 Прости за грубость, но сейчас не лучшее время для твоего визита. 34 00:03:28,875 --> 00:03:31,919 О, конечно, сэр. Добби всё понимает. 35 00:03:32,170 --> 00:03:34,922 Просто Добби пришёл сказать вам.... 36 00:03:35,423 --> 00:03:39,969 Всё это так сложно, сэр. Добби не знает, с чего и начать. 37 00:03:40,386 --> 00:03:42,305 Для начала присядь. 38 00:03:42,471 --> 00:03:43,598 Сесть? 39 00:03:43,764 --> 00:03:45,016 Сесть? 40 00:03:49,562 --> 00:03:54,025 Добби, тихо! Прости меня. Я никак не хотел тебя обидеть. 41 00:03:54,192 --> 00:03:58,738 Обидеть Добби? Добби много слышал о вашей доброте, сэр. 42 00:03:58,988 --> 00:04:03,117 Но ему никогда в жизни волшебник не предлагал сесть... 43 00:04:03,284 --> 00:04:04,744 ...как равному. 44 00:04:05,786 --> 00:04:08,456 Ты не видел достойных волшебников? 45 00:04:08,623 --> 00:04:10,333 Нет, не видел. 46 00:04:11,167 --> 00:04:13,336 Я сказал ужасную вещь. 47 00:04:14,170 --> 00:04:16,547 -Плохой Добби! -Перестань! 48 00:04:16,714 --> 00:04:20,218 -Гадкий Добби! -Добби, прошу тебя, прекрати! 49 00:04:23,971 --> 00:04:26,641 Вы не волнуйтесь, это наш кот. 50 00:04:28,601 --> 00:04:32,605 -Гадкий Добби, плохой! -Хватит, Добби, прошу тебя. 51 00:04:33,356 --> 00:04:34,815 Что с тобой? 52 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 Добби должен наказать себя, сэр. 53 00:04:39,362 --> 00:04:42,323 Он чуть было не оскорбил свою семью. 54 00:04:42,740 --> 00:04:43,866 Семью? 55 00:04:44,033 --> 00:04:46,827 Семью волшебников, которой я служу. 56 00:04:46,994 --> 00:04:49,956 Добби обязан служить одной семье вечно. 57 00:04:50,122 --> 00:04:53,167 Если они узнают, что Добби был здесь.... 58 00:04:54,252 --> 00:04:58,798 Но Добби не мог не придти. Добби должен спасти Гарри Поттера. 59 00:04:58,965 --> 00:05:00,132 Предупредить. 60 00:05:00,299 --> 00:05:02,969 Гарри Поттер не должен возвращаться... 61 00:05:03,135 --> 00:05:06,514 ...в Хогвартс - Школу Чародейства и Волшебства. 62 00:05:07,515 --> 00:05:09,809 Там заговор. Заговор для того... 63 00:05:09,976 --> 00:05:12,603 ...чтобы совершить самые ужасные вещи. 64 00:05:12,937 --> 00:05:15,940 Какие ужасные вещи? Чей это заговор? 65 00:05:16,357 --> 00:05:18,359 Не могу сказать. 66 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 -Будет беда. -Я понял, ты не можешь сказать. 67 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 Не заставляй меня. 68 00:05:26,367 --> 00:05:30,496 -Добби плохой, ужасный! -Добби, перестань сейчас же. 69 00:05:30,663 --> 00:05:33,499 И вот они подходят к девятой лунке.... 70 00:05:37,086 --> 00:05:38,838 Дай мне лампу! 71 00:05:41,549 --> 00:05:43,301 Добби, хватит! 72 00:05:45,636 --> 00:05:48,848 -Пусти меня. -Прячься там и сиди тихо. 73 00:05:49,265 --> 00:05:51,934 Какого дьявола ты здесь шумишь? 74 00:05:52,351 --> 00:05:53,477 Я просто. 75 00:05:53,644 --> 00:05:56,689 Ты убил всю соль анекдота про гольфиста. 76 00:05:56,856 --> 00:05:58,065 Простите. 77 00:05:59,859 --> 00:06:03,905 Ещё один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет. 78 00:06:04,071 --> 00:06:06,115 И почини эту дверцу. 79 00:06:06,407 --> 00:06:07,658 Да, сэр. 80 00:06:10,077 --> 00:06:14,248 Видишь, почему я должен вернуться? Я не могу здесь жить. 81 00:06:14,415 --> 00:06:18,127 Моё место в Хогвартсе. Лишь там у меня есть друзья. 82 00:06:18,294 --> 00:06:20,755 Друзья, которые даже не пишут? 83 00:06:20,922 --> 00:06:22,840 Ну, наверное, они.... 84 00:06:23,716 --> 00:06:27,803 Постой, откуда ты знаешь, что друзья не писали мне? 85 00:06:28,888 --> 00:06:32,058 Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. 86 00:06:32,225 --> 00:06:36,771 Добби надеялся, что Гарри Поттер, решив, что друзья забыли его... 87 00:06:36,938 --> 00:06:39,941 ...не захочет возвращаться в школу, сэр. 88 00:06:40,983 --> 00:06:42,610 Дай мне письма. 89 00:06:42,777 --> 00:06:43,861 Живо. 90 00:06:44,028 --> 00:06:45,196 Нет! 91 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 Добби, ну-ка вернись! 92 00:07:04,590 --> 00:07:05,842 Добби... 93 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 ...прошу, не надо. 94 00:07:08,219 --> 00:07:12,473 Гарри Поттер должен пообещать, что не вернётся в школу. 95 00:07:12,640 --> 00:07:15,059 Не могу. Хогвартс - мой дом. 96 00:07:15,601 --> 00:07:20,481 Тогда Добби должен сделать это. Для блага самого Гарри Поттера. 97 00:07:21,065 --> 00:07:25,945 Вода разлилась по всему огромному зданию, вот на такую глубину. 98 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 Один рабочий говорит: "Сколько воды!" 99 00:07:29,282 --> 00:07:32,743 А второй ему: "Да, и это только первый этаж." 100 00:07:43,504 --> 00:07:47,758 Умоляю, простите! Это мой племянник, он у нас не в себе. 101 00:07:47,925 --> 00:07:52,555 Незнакомые люди нервируют его, поэтому я запираю его наверху. 102 00:08:03,816 --> 00:08:06,444 Ты никогда не вернёшься в эту школу... 103 00:08:06,611 --> 00:08:09,197 ...и больше не увидишь своих друзей. 104 00:08:09,488 --> 00:08:10,740 Никогда! 105 00:08:57,828 --> 00:08:59,372 Привет, Гарри. 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,123 Рон? 107 00:09:01,290 --> 00:09:04,460 Фред? Джордж? Что вы здесь делаете? 108 00:09:04,669 --> 00:09:08,339 Спасаем тебя, конечно. Живее, собирай чемодан. 109 00:09:14,595 --> 00:09:16,138 Теперь отойди. 110 00:09:17,223 --> 00:09:18,474 Давай! 111 00:09:24,146 --> 00:09:26,232 -Что это? -Я не знаю. 112 00:09:28,276 --> 00:09:29,986 Поттер! 113 00:09:39,704 --> 00:09:42,665 -Поторопись! -Давай, Гарри, скорее! 114 00:09:43,875 --> 00:09:45,918 Петуния, он убегает! 115 00:09:48,629 --> 00:09:50,798 -Иди сюда! -Пусти меня! 116 00:09:50,965 --> 00:09:54,802 Нет, никуда ты с этой чёртовой пичугой не смоешься! 117 00:09:54,969 --> 00:09:56,679 -Пусти! -Жми! 118 00:10:04,979 --> 00:10:07,106 -Дорогой! -Нет! Папа! 119 00:10:21,621 --> 00:10:24,457 И кстати, Гарри, с днём рождения! 120 00:10:51,651 --> 00:10:52,985 Залезайте. 121 00:10:56,197 --> 00:10:57,448 Тихо. 122 00:10:58,991 --> 00:11:00,243 Быстрее. 123 00:11:30,565 --> 00:11:36,112 -Не дворец, но живём. -Замечательный дом. 124 00:11:36,988 --> 00:11:40,658 Где ты был? 125 00:11:41,117 --> 00:11:44,078 А, Гарри? Счастлива тебя видеть, дорогой! 126 00:11:44,245 --> 00:11:46,372 Кто виновник этой затеи? Постели пусты, записки нет. 127 00:11:46,581 --> 00:11:50,668 Машина пропала. Вы могли погибнуть! Вас могли увидеть! 128 00:11:51,460 --> 00:11:54,046 Тебя я, конечно, не виню, Гарри. 129 00:11:54,213 --> 00:11:57,341 Они держали его голодным за решёткой. 130 00:11:57,508 --> 00:12:02,138 Смотри, чтобы я на твои окна не поставила решётки, Рон Уизли. 131 00:12:02,305 --> 00:12:05,183 Идём, Гарри. Завтрак уже на столе. 132 00:12:05,474 --> 00:12:07,101 Это тебе, Гарри. 133 00:12:07,268 --> 00:12:08,352 Налетай. 134 00:12:08,519 --> 00:12:09,687 Вот так. 135 00:12:12,023 --> 00:12:16,110 -Мамочка, ты видела мой джемпер? -Да, он на кошке. 136 00:12:16,611 --> 00:12:17,862 Привет. 137 00:12:22,950 --> 00:12:26,829 -Что я сделал? -Джинни говорила о тебе всё лето. 138 00:12:26,996 --> 00:12:30,166 -Всех этим достала. -Доброе утро, семейство! 139 00:12:30,333 --> 00:12:32,043 Доброе утро, папа! 140 00:12:32,460 --> 00:12:35,421 Ну и ночка. Девять вызовов. Девять! 141 00:12:35,588 --> 00:12:36,672 Вызовов? 142 00:12:36,839 --> 00:12:41,719 Папа работает в отделе незаконного применения изобретений Маглов. 143 00:12:41,886 --> 00:12:43,429 Папа их любит. 144 00:12:44,055 --> 00:12:45,306 Ну, что? 145 00:12:48,226 --> 00:12:49,894 А ты кто такой? 146 00:12:50,228 --> 00:12:53,564 Простите, сэр. Я - Гарри, сэр. Гарри Поттер. 147 00:12:54,106 --> 00:12:55,358 Господи. 148 00:12:55,942 --> 00:12:57,193 Неужели? 149 00:12:58,694 --> 00:13:02,031 Рон столько о тебе говорил. Когда ты приехал? 150 00:13:02,198 --> 00:13:03,658 Сегодня утром. 151 00:13:04,033 --> 00:13:08,871 Твои дети летали вчера в Сарри на твоей заколдованной машине. 152 00:13:09,038 --> 00:13:10,581 Правда, летали? 153 00:13:10,748 --> 00:13:12,166 Ну и как она? 154 00:13:12,750 --> 00:13:16,128 То есть, это был очень дурной поступок. 155 00:13:16,337 --> 00:13:17,839 Очень глупый. 156 00:13:18,923 --> 00:13:22,343 Гарри, ты, наверное, всё знаешь про Маглов. 157 00:13:22,844 --> 00:13:26,722 Скажи мне, в чём именно функция резиновой утки? 158 00:13:31,519 --> 00:13:33,646 Это Эррол несёт почту. 159 00:13:39,735 --> 00:13:42,196 Забери у него письмо, Перси. 160 00:13:43,281 --> 00:13:44,532 Эррол. 161 00:13:48,119 --> 00:13:50,037 Письмо из Хогвартса. 162 00:13:50,204 --> 00:13:52,081 -О! -Здесь и для Гарри. 163 00:13:52,248 --> 00:13:55,168 От Дамблдора не скроешь, что ты здесь. 164 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 -Точно. -Этот год стоит недёшево. 165 00:13:57,837 --> 00:14:01,465 -Одни учебники уйму стоят. -Ничего, справимся. 166 00:14:02,675 --> 00:14:05,595 Купить их можно лишь в одном месте. 167 00:14:05,761 --> 00:14:07,221 Косая аллея. 168 00:14:08,139 --> 00:14:09,390 Так. 169 00:14:09,765 --> 00:14:11,893 Гарри, ты полетишь первым. 170 00:14:12,059 --> 00:14:15,062 Гарри не пользовался летучим порохом, мама. 171 00:14:15,229 --> 00:14:16,272 Летучим? 172 00:14:16,439 --> 00:14:19,525 Тогда ты лети первым, Рон, а он посмотрит. 173 00:14:21,277 --> 00:14:22,528 Заходи. 174 00:14:23,654 --> 00:14:24,906 Вот так. 175 00:14:28,701 --> 00:14:30,161 Косая аллея! 176 00:14:36,417 --> 00:14:40,505 Видишь? Всё очень просто. Не бойся, заходи в трубу. 177 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 Иди. 178 00:14:43,049 --> 00:14:45,301 Смелей. Не задень головой. 179 00:14:46,511 --> 00:14:49,472 Отлично. Теперь бери летучий порох. 180 00:14:51,557 --> 00:14:56,812 Всё правильно, хорошо. И не забудь назвать место очень, очень чётко. 181 00:15:00,191 --> 00:15:01,442 Косалея! 182 00:15:09,075 --> 00:15:11,702 -Что он сказал, дорогой? -Косалея. 183 00:15:11,869 --> 00:15:13,538 И мне показалось. 184 00:16:37,705 --> 00:16:39,957 Ты не заблудился, малыш? 185 00:16:40,416 --> 00:16:41,834 Нет, спасибо. 186 00:16:42,001 --> 00:16:43,419 Я просто шёл.... 187 00:16:44,212 --> 00:16:47,798 Пошли с нами, мы поможем тебе найти дорогу. 188 00:16:49,258 --> 00:16:51,719 -Не надо, пожалуйста. -Гарри? 189 00:16:51,886 --> 00:16:54,555 -Хагрид! -Что ты здесь делаешь? 190 00:16:54,847 --> 00:16:56,098 Пошли. 191 00:17:01,771 --> 00:17:03,564 Ты совсем спятил, Гарри? 192 00:17:03,731 --> 00:17:06,983 Бродить по Лютому переулку. Одиозное место. 193 00:17:07,234 --> 00:17:11,321 А вдруг тебя увидят? Люди решат, что ты затеял пакость. 194 00:17:11,489 --> 00:17:12,865 Я заблудился. 195 00:17:13,782 --> 00:17:16,827 Подожди-ка, а что же ты там тогда делал? 196 00:17:16,993 --> 00:17:18,871 Я? Ах, да. Ну, я.... 197 00:17:19,497 --> 00:17:21,665 Я искал отраву для слизняков. 198 00:17:21,832 --> 00:17:24,502 Пожрали у нас всю школьную капусту. 199 00:17:30,716 --> 00:17:31,843 Гарри! 200 00:17:32,009 --> 00:17:34,303 -Хагрид! -Привет, Гермиона. 201 00:17:34,637 --> 00:17:37,932 -Я так рада тебя видеть. -Я тоже очень рад. 202 00:17:38,099 --> 00:17:40,184 А что с твоими очками? 203 00:17:40,768 --> 00:17:42,311 Окулас Репэро. 204 00:17:47,233 --> 00:17:49,861 Это мне точно нужно запомнить. 205 00:17:50,027 --> 00:17:54,031 Дальше доберёшься, Гарри? Ладно, тогда я вас оставлю. 206 00:17:54,198 --> 00:17:55,658 -Пока. -Спасибо. 207 00:17:55,825 --> 00:17:57,869 Пошли. Все так беспокоились. 208 00:18:08,087 --> 00:18:12,884 Гарри, слава Богу! Мы надеялись, что ты лишь улетел чуть дальше. 209 00:18:13,050 --> 00:18:16,053 Леди и джентльмены, мистер Златопуст Локонс. 210 00:18:16,220 --> 00:18:17,680 Вот он! 211 00:18:22,226 --> 00:18:23,895 Мама обожает его. 212 00:18:24,061 --> 00:18:27,273 Позвольте. Дайте пройти, мадам. Благодарю. 213 00:18:27,440 --> 00:18:31,152 Извините. Снимок для газеты "Ежедневный пророк". 214 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 Господи, это Гарри Поттер? 215 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 Гарри Поттер! 216 00:18:41,537 --> 00:18:43,247 Простите, мадам. 217 00:18:44,790 --> 00:18:48,127 Улыбайся, Гарри. Мы украсим первую полосу. 218 00:18:48,794 --> 00:18:52,340 Леди и джентльмены, какой необыкновенный момент. 219 00:18:52,507 --> 00:18:55,843 Когда Гарри вошёл в магазин Флориш и Блоттс... 220 00:18:56,010 --> 00:18:59,472 ...чтобы купить мою книгу "Я - само волшебство"... 221 00:19:03,309 --> 00:19:07,438 ...которая, к слову, 27 недель держится в первой строчке... 222 00:19:07,605 --> 00:19:11,192 ...списка бестселлеров газеты "Ежедневный пророк"... 223 00:19:11,359 --> 00:19:15,196 ...он себе и представить не мог, что получит здесь... 224 00:19:17,031 --> 00:19:18,199 ...моё... 225 00:19:18,366 --> 00:19:20,952 ...полное собрание сочинений... 226 00:19:22,537 --> 00:19:23,871 ...бесплатно. 227 00:19:26,916 --> 00:19:28,167 А сейчас... 228 00:19:28,334 --> 00:19:29,418 ...леди.... 229 00:19:29,585 --> 00:19:34,715 Гарри, давай сюда, я возьму у него автограф. Идите на улицу. Иди, Рон. 230 00:19:38,427 --> 00:19:39,720 Простите. 231 00:19:45,601 --> 00:19:49,772 Держу пари, тебе это нравится? Знаменитый Гарри Поттер! 232 00:19:49,939 --> 00:19:53,234 Не успел войти в лавку, а уже попал в газету. 233 00:19:53,401 --> 00:19:54,735 Оставь его. 234 00:19:55,194 --> 00:19:58,406 Смотри-ка, Поттер, завёл себе подружку. 235 00:19:58,948 --> 00:20:01,742 И не груби, Драко, это нехорошо. 236 00:20:03,244 --> 00:20:04,787 Мистер Поттер. 237 00:20:06,998 --> 00:20:08,583 Люциус Малфой. 238 00:20:09,333 --> 00:20:10,960 Наслышан о вас. 239 00:20:11,127 --> 00:20:12,461 Позвольте. 240 00:20:14,714 --> 00:20:17,884 Ваш шрам так же легендарен, как и волшебник... 241 00:20:18,050 --> 00:20:19,844 ...который его вам оставил. 242 00:20:20,011 --> 00:20:22,638 Вольдеморт убил моих родителей. 243 00:20:24,182 --> 00:20:26,392 Он не более чем убийца. 244 00:20:28,603 --> 00:20:31,814 Произносить его имя может лишь храбрец. 245 00:20:32,190 --> 00:20:33,608 Или глупец. 246 00:20:33,983 --> 00:20:38,404 Страх перед именем усиливает страх перед его владельцем. 247 00:20:39,113 --> 00:20:40,865 А вы, должно быть... 248 00:20:41,407 --> 00:20:43,075 ...мисс Грэйнджер. 249 00:20:45,244 --> 00:20:49,498 Да, Драко рассказывал мне о вас. И о ваших родителях. 250 00:20:54,170 --> 00:20:55,421 Маглы? 251 00:20:55,880 --> 00:20:57,131 Да? 252 00:21:00,593 --> 00:21:01,719 А это кто? 253 00:21:01,886 --> 00:21:04,430 Рыжие волосы, бестолковый вид. 254 00:21:07,141 --> 00:21:08,392 Учебник... 255 00:21:08,684 --> 00:21:10,144 ...подержанный. 256 00:21:10,770 --> 00:21:12,980 Вы, должно быть, Уизли. 257 00:21:14,440 --> 00:21:19,070 -Дети, здесь психушка. Пойдёмте. -Так, так, Уизли старший. 258 00:21:19,237 --> 00:21:20,363 Люциус. 259 00:21:20,530 --> 00:21:24,700 Завален работой в Министерстве, Артур? Все эти рейды. 260 00:21:25,326 --> 00:21:30,748 Надеюсь, тебе платят сверхурочные. Но, судя по этим книгам, не платят. 261 00:21:32,834 --> 00:21:38,589 Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком не платят? 262 00:21:39,090 --> 00:21:42,343 У нас слишком разный взгляд на то, что позорит... 263 00:21:42,510 --> 00:21:44,262 ...имя волшебника, Малфой. 264 00:21:44,428 --> 00:21:45,680 Это точно. 265 00:21:48,224 --> 00:21:50,351 Общение с Маглами. 266 00:21:56,065 --> 00:21:59,819 А я думал, твоему семейству ниже падать некуда. 267 00:22:04,031 --> 00:22:05,950 Увидимся на работе. 268 00:22:10,913 --> 00:22:12,665 Увидимся в школе. 269 00:22:21,048 --> 00:22:24,051 -Быстрее, ребята! -Поезд вот-вот тронется. 270 00:22:24,218 --> 00:22:26,846 Фред, Джордж, Перси, вы первые. 271 00:22:40,276 --> 00:22:42,320 Я за тобой, дорогая. 272 00:22:44,530 --> 00:22:47,450 Быстрее, Джинни, нужно занять место. 273 00:22:48,993 --> 00:22:50,244 Пошли. 274 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 -Эй! У вас что, глаза на затылке? -Простите. 275 00:23:08,596 --> 00:23:10,890 Не справились с тележкой. 276 00:23:13,059 --> 00:23:15,394 -Почему мы не прошли? -Не знаю. 277 00:23:15,561 --> 00:23:17,772 Проход почему-то закрылся. 278 00:23:20,191 --> 00:23:23,361 Поезд отходит ровно в 11. Мы опоздали. 279 00:23:24,278 --> 00:23:25,530 Гарри... 280 00:23:26,155 --> 00:23:30,618 ...если мы не можем войти, то мама с папой не смогут выйти. 281 00:23:31,619 --> 00:23:34,372 Может, подождём их возле машины? 282 00:23:36,082 --> 00:23:37,333 Конечно! 283 00:23:48,970 --> 00:23:51,055 Рон, хочу напомнить... 284 00:23:51,222 --> 00:23:54,392 ...Маглы не привыкли видеть машины в небе. 285 00:23:54,559 --> 00:23:55,893 Да, точно. 286 00:24:14,871 --> 00:24:18,457 О, нет! Прибор невидимости, похоже, сломался. 287 00:24:18,624 --> 00:24:22,003 Тогда давай снижаться. Нам нужно найти поезд. 288 00:24:22,170 --> 00:24:23,629 Хорошо. 289 00:24:34,265 --> 00:24:38,686 -Осталось догнать поезд. -Надеюсь, мы не сильно отстали. 290 00:24:40,146 --> 00:24:43,065 -Слышишь его? -Похоже, мы догоняем. 291 00:24:43,232 --> 00:24:44,442 Постой. 292 00:25:11,469 --> 00:25:12,845 Гарри! 293 00:25:16,474 --> 00:25:17,808 Держись! 294 00:25:21,687 --> 00:25:23,773 Хватай меня за руку! 295 00:25:28,361 --> 00:25:29,570 Держись! 296 00:25:29,737 --> 00:25:31,030 Я пытаюсь. 297 00:25:31,781 --> 00:25:33,950 У тебя рука скользкая. 298 00:25:46,003 --> 00:25:48,130 -Поезд мы нашли. -Да. 299 00:26:06,065 --> 00:26:07,733 Вон наша школа. 300 00:26:23,416 --> 00:26:24,834 Выше! Выше! 301 00:26:25,543 --> 00:26:27,086 Не получается! 302 00:26:31,883 --> 00:26:34,552 Заворачивай! Осторожно, дерево! 303 00:26:37,346 --> 00:26:39,223 Стоп! Стоп! Стоп! 304 00:27:02,747 --> 00:27:03,998 Палочка. 305 00:27:04,540 --> 00:27:08,252 -Палочка сломалась. -Скажи спасибо, что не шея. 306 00:27:08,878 --> 00:27:11,214 -Что это было? -Я не знаю. 307 00:27:47,458 --> 00:27:50,002 Поехали, скорее! Сматываемся! 308 00:28:23,911 --> 00:28:25,705 Короста, ты жива? 309 00:28:27,999 --> 00:28:29,250 Машина! 310 00:28:45,766 --> 00:28:47,476 Отец меня убьёт. 311 00:28:56,110 --> 00:28:58,029 До встречи, Хедвиг. 312 00:28:59,906 --> 00:29:02,200 Домовой эльф предупреждал меня. 313 00:29:02,366 --> 00:29:05,203 Мы не прошли через барьер на перроне. 314 00:29:05,369 --> 00:29:07,622 Нас чуть не убило дерево. 315 00:29:08,706 --> 00:29:11,876 Кто-то не хочет, чтобы я учился здесь. 316 00:29:15,963 --> 00:29:18,382 Запомните эти стены, друзья. 317 00:29:19,050 --> 00:29:23,221 Эта ночь может стать для вас последней в этом замке. 318 00:29:29,685 --> 00:29:34,398 Вас видели летящими в машине, по меньшей мере, семь Маглов. 319 00:29:36,234 --> 00:29:39,403 Вы понимаете, насколько это серьёзно? 320 00:29:39,695 --> 00:29:43,366 Вы подвергли наш мир риску быть обнаруженным. 321 00:29:44,367 --> 00:29:47,036 Я не говорю об ущербе гремучей иве... 322 00:29:47,203 --> 00:29:50,748 ...которая росла здесь задолго до вашего рождения. 323 00:29:50,915 --> 00:29:54,293 Профессор Снейп, она нанесла нам больший ущерб. 324 00:29:54,460 --> 00:29:55,753 Молчать! 325 00:29:57,839 --> 00:29:59,257 Уверяю вас... 326 00:30:00,007 --> 00:30:04,178 ...будь вы студентами Слизерина, и вашу судьбу решал бы я... 327 00:30:04,345 --> 00:30:08,683 ...вы бы сегодня же ехали на поезде домой. Но, к сожалению... 328 00:30:09,308 --> 00:30:11,769 -...это не так. -Решать не вам. 329 00:30:13,813 --> 00:30:17,149 Профессор Дамблдор. Профессор МакГонагалл. 330 00:30:18,192 --> 00:30:20,820 Директор, эти юнцы нарушили закон... 331 00:30:20,987 --> 00:30:23,281 ...запрещающий несовершеннолетним... 332 00:30:23,447 --> 00:30:24,782 ...использовать магию. 333 00:30:24,949 --> 00:30:28,369 -За это. -Я знаю наши законы, Северус. 334 00:30:28,828 --> 00:30:31,664 Большинство из них написал я сам. 335 00:30:32,290 --> 00:30:37,128 Но всё же факультетом Гриффиндор руководит профессор МакГонагалл. 336 00:30:37,295 --> 00:30:40,047 Ей и решать, как с ними поступить. 337 00:30:40,923 --> 00:30:45,678 -Тогда мы пошли собираться. -О чём вы говорите, мистер Уизли? 338 00:30:45,845 --> 00:30:47,930 Вы же исключите нас? 339 00:30:49,765 --> 00:30:52,059 Не сегодня, мистер Уизли. 340 00:30:53,060 --> 00:30:55,438 Но это последнее предупреждение. 341 00:30:55,605 --> 00:30:58,149 Вы совершили серьёзный проступок. 342 00:30:58,649 --> 00:31:03,279 Я сегодня же напишу вашим семьям, и вы оба будете наказаны. 343 00:31:27,595 --> 00:31:29,722 Доброе утро, студенты. 344 00:31:30,806 --> 00:31:33,309 -Доброе утро, класс. -Доброе утро! 345 00:31:33,476 --> 00:31:37,897 Добро пожаловать в теплицу №3, второй курс. Подойдите поближе. 346 00:31:38,064 --> 00:31:40,816 Сегодня мы пересаживаем Мандрагору. 347 00:31:40,983 --> 00:31:45,988 Кто расскажет мне о свойствах корня Мандрагоры? Да, мисс Грэйнджер. 348 00:31:47,114 --> 00:31:49,450 Мандрагора или Мандрагорум... 349 00:31:49,617 --> 00:31:54,413 ...снимает с человека заклятие и возвращает его изначальный облик. 350 00:31:54,705 --> 00:31:59,710 Опасен крик Мандрагоры. Для всех, кто его слышит, он смертоносен. 351 00:31:59,919 --> 00:32:02,547 Отлично! 10 очков Гриффиндору. 352 00:32:02,964 --> 00:32:07,677 Поскольку наши Мандрагоры - ещё саженцы, их крик никого не убьёт. 353 00:32:07,844 --> 00:32:10,638 Но оглушить может на несколько часов. 354 00:32:10,805 --> 00:32:13,349 Для защиты вам выданы наушники. 355 00:32:13,516 --> 00:32:15,268 Наденьте-ка их. 356 00:32:16,185 --> 00:32:17,603 Быстренько! 357 00:32:18,104 --> 00:32:21,107 Прижмите к ушам и смотрите внимательно. 358 00:32:21,274 --> 00:32:24,026 Вы крепко хватаете Мандрагору... 359 00:32:24,235 --> 00:32:26,946 ...и резко выдёргиваете из горшка. 360 00:32:31,450 --> 00:32:34,745 Ясно? А теперь помещаете её в другой горшок... 361 00:32:34,912 --> 00:32:39,750 ...и присыпаете землёй, чтобы она не замёрзла. Вот и вся пересадка. 362 00:32:44,213 --> 00:32:46,799 Долгопуп забыл надеть наушники. 363 00:32:47,925 --> 00:32:50,178 Нет, мэм, у него обморок. 364 00:32:50,344 --> 00:32:53,598 Вот как. Оставьте его там. А теперь за дело. 365 00:32:53,764 --> 00:32:56,267 Смотрите, сколько вас ждёт горшков. 366 00:32:56,434 --> 00:32:59,061 Берите свои Мандрагоры и выдирайте. 367 00:33:14,535 --> 00:33:18,456 -Смотри, Безголовый Ник. -Привет, Перси, мисс Клируотер. 368 00:33:18,623 --> 00:33:20,666 Добрый день, сэр Николас. 369 00:33:32,512 --> 00:33:34,680 Скажи, что мне крышка. 370 00:33:36,682 --> 00:33:39,227 -Тебе крышка. -Привет, Гарри! 371 00:33:40,853 --> 00:33:43,564 Я - Колин. Я тоже с Гриффиндора. 372 00:33:43,731 --> 00:33:47,652 -Привет, Колин, рад знакомству. -Рон, твоя сова. 373 00:34:02,458 --> 00:34:04,544 Невоспитанная птица. 374 00:34:09,257 --> 00:34:10,507 О, нет! 375 00:34:10,925 --> 00:34:12,426 Смотрите все. 376 00:34:12,677 --> 00:34:14,887 Уизли получил Кричалку. 377 00:34:15,972 --> 00:34:19,391 Открывай, Рон. Я выбросил такую от предков. 378 00:34:19,809 --> 00:34:21,226 Такое было. 379 00:34:28,275 --> 00:34:30,194 Рональд Уизли! 380 00:34:32,864 --> 00:34:35,741 Как ты посмел угнать машину? 381 00:34:35,908 --> 00:34:38,953 Я бесконечно рассержена! 382 00:34:39,203 --> 00:34:44,458 Твоего отца подвергли на работе разбирательству, и это твоя вина! 383 00:34:44,625 --> 00:34:47,335 Ещё хотя бы один малейший проступок... 384 00:34:47,503 --> 00:34:51,047 ...и мы немедленно забираем тебя домой! 385 00:34:52,717 --> 00:34:56,888 Джинни, детка, поздравляю с поступлением на Гриффиндор. 386 00:34:57,054 --> 00:34:59,265 Мы с папой гордимся тобой. 387 00:35:18,618 --> 00:35:21,954 Позвольте представить вашего нового учителя... 388 00:35:22,121 --> 00:35:24,040 ...по защите от тёмных сил. 389 00:35:25,041 --> 00:35:26,292 Себя. 390 00:35:26,918 --> 00:35:28,753 Златопуст Локонс. 391 00:35:29,504 --> 00:35:32,673 Рыцарь ордена Мерлина третьего класса. 392 00:35:33,007 --> 00:35:36,010 Почётный член Лиги защиты от тёмных сил... 393 00:35:36,177 --> 00:35:38,304 ...и пятикратный обладатель... 394 00:35:39,722 --> 00:35:42,308 ...приза за самую обаятельную улыбку... 395 00:35:42,475 --> 00:35:44,560 ..."Магического еженедельника". 396 00:35:46,103 --> 00:35:47,647 Но не будем об этом. 397 00:35:47,813 --> 00:35:51,108 Я победил смертоносного призрака не улыбкой. 398 00:35:56,072 --> 00:35:58,199 Итак, внимательно. 399 00:35:59,033 --> 00:36:01,118 Моя задача вооружить вас... 400 00:36:01,285 --> 00:36:05,373 ...против самых опасных существ, живущих в мире магов. 401 00:36:07,375 --> 00:36:09,544 В этом кабинете вы каждый урок... 402 00:36:09,710 --> 00:36:12,129 ...будете лицезреть воплощение ужаса. 403 00:36:12,296 --> 00:36:15,341 Не бойтесь, пока я рядом, вы в безопасности. 404 00:36:15,508 --> 00:36:17,760 Прошу вас подавлять крики. 405 00:36:18,386 --> 00:36:20,805 Вы можете их спровоцировать! 406 00:36:24,433 --> 00:36:26,143 Корнуэльские Пикси? 407 00:36:26,310 --> 00:36:29,438 Только что пойманные Корнуэльские Пикси. 408 00:36:30,147 --> 00:36:32,316 Смейтесь, мистер Финниган. 409 00:36:32,483 --> 00:36:36,529 Но их дьявольские проделки могут наделать немало бед. 410 00:36:36,696 --> 00:36:39,657 Посмотрим, как вы с ними справитесь. 411 00:36:43,995 --> 00:36:46,706 Попробуйте отогнать этих Пикси! 412 00:37:09,395 --> 00:37:12,064 -Помоги мне! -Сиди, не двигайся! 413 00:37:13,566 --> 00:37:15,902 Пескипикси Пестерноми! 414 00:37:36,756 --> 00:37:40,426 Вам осталось загнать последних Пикси в клетку. 415 00:37:42,762 --> 00:37:44,597 Что теперь делать? 416 00:37:46,390 --> 00:37:47,725 Иммобилюс! 417 00:37:57,443 --> 00:37:58,986 Все шишки мне. 418 00:38:06,077 --> 00:38:08,829 Летом я разработал новую программу. 419 00:38:08,996 --> 00:38:12,625 Будем тренироваться с утра, и тяжелее и дольше. 420 00:38:12,792 --> 00:38:13,918 Что? 421 00:38:14,085 --> 00:38:15,586 Глазам не верю. 422 00:38:18,798 --> 00:38:21,717 -Что такое, Флинт? -У нас тренировка. 423 00:38:21,884 --> 00:38:26,222 -Стадион записан для Гриффиндора. -Вуд, у меня разрешение. 424 00:38:27,473 --> 00:38:29,267 Попахивает ссорой. 425 00:38:30,393 --> 00:38:34,647 "Я, профессор Северус Снейп, разрешаю команде Слизерина... 426 00:38:34,814 --> 00:38:39,443 ...провести тренировку с новым ловцом." У вас новый ловец? Кто? 427 00:38:44,240 --> 00:38:45,449 Малфой? 428 00:38:45,616 --> 00:38:48,536 Точно. И это не последний сюрприз. 429 00:38:50,746 --> 00:38:54,083 Новейшие Нимбусы-2001. Где вы их достали? 430 00:38:54,250 --> 00:38:56,127 Отец Драко подарил. 431 00:38:56,502 --> 00:39:00,506 В отличие от некоторых, мой отец может купить лучшее. 432 00:39:00,673 --> 00:39:03,968 Зато в Гриффиндоре никто не покупал себе место. 433 00:39:04,135 --> 00:39:05,803 У нас берут за талант. 434 00:39:09,849 --> 00:39:13,895 Твоё мнение не спрашивали, поганая грязнокровка. 435 00:39:16,022 --> 00:39:18,274 Ты заплатишь за это, Малфой. 436 00:39:18,441 --> 00:39:19,817 Ешь слизней! 437 00:39:27,241 --> 00:39:28,993 Что с тобой, Рон? 438 00:39:32,038 --> 00:39:33,789 Скажи что-нибудь! 439 00:39:40,004 --> 00:39:44,425 -Ух, ты! Разверни его, Гарри. -Нет, Колин, уходи отсюда. 440 00:39:45,551 --> 00:39:49,472 Надо отвести его к Хагриду. Он знает, что делать. 441 00:39:58,814 --> 00:40:01,692 Вот тебе специальное оборудование. 442 00:40:05,863 --> 00:40:09,283 Боюсь, придётся ждать, пока все не вылезут. 443 00:40:11,452 --> 00:40:13,538 Хорошо, там не сидят. 444 00:40:13,829 --> 00:40:18,334 -Кого он хотел заколдовать? -Малфоя. Он назвал Гермиону.... 445 00:40:20,461 --> 00:40:23,297 Я не знаю точного значения этого. 446 00:40:27,927 --> 00:40:29,512 Грязнокровкой. 447 00:40:30,263 --> 00:40:32,682 -Как он мог. -Объясните же. 448 00:40:33,307 --> 00:40:38,062 Это значит "грязная кровь". Ужасное прозвище для рождённых Маглами. 449 00:40:38,229 --> 00:40:41,315 У кого родители не маги. Это и обо мне. 450 00:40:42,817 --> 00:40:46,320 Такие слова не говорят в приличном обществе. 451 00:40:48,030 --> 00:40:52,493 Видишь ли, Гарри, некоторые волшебники, вроде Малфоев... 452 00:40:53,035 --> 00:40:57,623 ...считают себя лучшими, ведь в их жилах течёт чистая кровь. 453 00:40:57,790 --> 00:40:59,500 Это омерзительно. 454 00:41:02,336 --> 00:41:05,673 -Это ужасно. -И это бред сивой кобылы. 455 00:41:06,174 --> 00:41:07,508 Грязная кровь. 456 00:41:07,675 --> 00:41:11,012 Сейчас многие волшебники являются полукровками. 457 00:41:11,262 --> 00:41:16,684 И пусть они ещё поищут заклинание, которого не знает наша Гермиона. 458 00:41:19,270 --> 00:41:24,567 Не переживай из-за этого, Гермиона. Не переживай из-за этого ни минуты. 459 00:41:26,277 --> 00:41:27,528 Хорошо? 460 00:41:33,451 --> 00:41:35,620 Гарри, Гарри, Гарри. 461 00:41:36,621 --> 00:41:38,789 Мог ли ты представить... 462 00:41:39,040 --> 00:41:41,667 ...что будешь отбывать наказание... 463 00:41:42,835 --> 00:41:45,588 ...помогая отвечать моим поклонникам? 464 00:41:45,755 --> 00:41:46,964 С трудом. 465 00:41:47,381 --> 00:41:50,176 Слава - неверная подруга, Гарри. 466 00:41:50,468 --> 00:41:53,638 Знаменитость состоит из знаменитых поступков. 467 00:41:53,804 --> 00:41:55,056 Запомни это. 468 00:41:59,560 --> 00:42:00,811 Иди. 469 00:42:01,979 --> 00:42:03,231 Иди. 470 00:42:05,274 --> 00:42:06,734 Иди ко мне. 471 00:42:08,694 --> 00:42:11,030 Иди ко мне. 472 00:42:11,447 --> 00:42:13,074 -Что? -Прости? 473 00:42:16,285 --> 00:42:17,703 Этот голос? 474 00:42:18,538 --> 00:42:19,789 Голос? 475 00:42:23,584 --> 00:42:25,253 Вы слышите это? 476 00:42:25,920 --> 00:42:28,214 О чём ты говоришь, Гарри? 477 00:42:28,756 --> 00:42:31,300 Наверное, ты просто задремал. 478 00:42:32,260 --> 00:42:36,764 Боже, ещё бы, глянь на часы. Мы сидим здесь почти 4 часа. 479 00:42:36,931 --> 00:42:40,268 Как быстро летит время, когда занят делом. 480 00:42:45,273 --> 00:42:46,524 Верно. 481 00:42:51,195 --> 00:42:52,488 Кровь. 482 00:42:53,072 --> 00:42:55,783 Я чувствую кровь. 483 00:42:56,701 --> 00:42:59,078 Дай мне разорвать тебя. 484 00:43:00,079 --> 00:43:02,206 Дай мне тебя убить. 485 00:43:05,376 --> 00:43:06,627 Убить. 486 00:43:07,879 --> 00:43:09,130 Убить. 487 00:43:09,797 --> 00:43:10,923 Убить. 488 00:43:11,090 --> 00:43:13,217 -Гарри! -Вы слышали это? 489 00:43:13,426 --> 00:43:15,511 -Что? -Этот голос. 490 00:43:15,803 --> 00:43:17,263 Какой голос? 491 00:43:18,222 --> 00:43:21,559 Я слышал его в кабинете Локонса. И вот снова. 492 00:43:21,726 --> 00:43:23,936 Пришло время убить тебя. 493 00:43:24,896 --> 00:43:26,355 Он движется. 494 00:43:26,772 --> 00:43:28,608 Он угрожает убить. 495 00:43:28,816 --> 00:43:30,067 Убить. 496 00:43:58,429 --> 00:43:59,680 Странно. 497 00:44:01,224 --> 00:44:04,977 -Пауки странно себя ведут. -Не переношу пауков. 498 00:44:09,690 --> 00:44:10,942 Что это? 499 00:44:15,321 --> 00:44:19,575 "Тайная комната открыта. Враги наследника, трепещите." 500 00:44:19,951 --> 00:44:21,661 Написано кровью. 501 00:44:25,081 --> 00:44:26,332 О, нет. 502 00:44:31,879 --> 00:44:33,339 Кошка Филча. 503 00:44:34,799 --> 00:44:36,342 Миссис Норрис. 504 00:44:53,109 --> 00:44:55,570 "Враги наследника, трепещите." 505 00:44:57,363 --> 00:44:59,740 Ты следующая, грязнокровка. 506 00:45:00,032 --> 00:45:03,703 Что здесь происходит? Разойдитесь, пропустите. 507 00:45:06,581 --> 00:45:07,832 Поттер. 508 00:45:08,416 --> 00:45:09,917 Что вы здесь...? 509 00:45:14,005 --> 00:45:15,548 Миссис Норрис? 510 00:45:17,758 --> 00:45:19,969 Ты убил мою кошку. 511 00:45:20,720 --> 00:45:21,971 Нет. 512 00:45:22,346 --> 00:45:23,806 Я убью тебя. 513 00:45:26,017 --> 00:45:27,435 Я убью тебя! 514 00:45:27,602 --> 00:45:28,853 Аргус! 515 00:45:30,188 --> 00:45:31,480 Аргус, я.... 516 00:45:34,358 --> 00:45:38,529 Прошу всех разойтись по своим комнатам, сию секунду. 517 00:45:39,697 --> 00:45:41,157 Всех, кроме... 518 00:45:42,450 --> 00:45:43,701 ...вас. 519 00:45:51,501 --> 00:45:55,296 Она не убита, Аргус. На неё наложено заклятие. 520 00:45:55,463 --> 00:45:58,508 Я так и думал. Жаль, меня рядом не было! 521 00:45:58,674 --> 00:46:01,886 Я знаю контр-заклятие, которое спасло бы её. 522 00:46:04,013 --> 00:46:06,933 Но какое именно заклятие, я не знаю. 523 00:46:07,099 --> 00:46:09,268 Спросите его, это его рук дело. 524 00:46:09,435 --> 00:46:12,063 Вы видели, что он написал на стене? 525 00:46:12,605 --> 00:46:14,607 Это не правда, сэр. 526 00:46:15,149 --> 00:46:18,027 -Я не трогал миссис Норрис. -Враньё. 527 00:46:18,194 --> 00:46:20,530 Позвольте сказать, директор. 528 00:46:21,822 --> 00:46:26,202 Возможно, Поттер и его друзья оказались здесь случайно. 529 00:46:27,286 --> 00:46:28,788 Тем не менее... 530 00:46:29,288 --> 00:46:32,416 ...на мой взгляд, совпадение подозрительное. 531 00:46:32,583 --> 00:46:37,171 К тому же, я не припомню, чтобы видел Поттера сегодня на ужине. 532 00:46:37,338 --> 00:46:39,632 Боюсь, это я виноват, Северус. 533 00:46:39,799 --> 00:46:42,802 Гарри помогал мне писать поклонникам. 534 00:46:43,219 --> 00:46:46,973 Поэтому мы с Роном и пошли искать его, профессор. 535 00:46:47,139 --> 00:46:49,642 Когда мы нашли его, он сказал.... 536 00:46:51,853 --> 00:46:55,857 -Да, мисс Грэйнджер? -Я сказал, что не хочу есть. 537 00:46:56,983 --> 00:47:00,528 Мы шли в общую комнату и нашли миссис Норрис. 538 00:47:03,281 --> 00:47:06,367 Помните о презумпции невиновности, Северус. 539 00:47:06,534 --> 00:47:09,120 Моя кошка подверглась заклятию. 540 00:47:09,704 --> 00:47:11,622 Я требую наказания! 541 00:47:11,789 --> 00:47:14,500 Мы сможем вылечить её, Аргус. 542 00:47:16,460 --> 00:47:19,255 Как мне известно, у мадам Стебль зреет... 543 00:47:19,422 --> 00:47:21,340 ...отличный урожай Мандрагоры. 544 00:47:21,507 --> 00:47:26,137 Когда он поспеет, мы приготовим снадобье и оживим миссис Норрис. 545 00:47:26,304 --> 00:47:27,638 А пока что... 546 00:47:28,431 --> 00:47:31,642 ...я настоятельно призываю к осторожности. 547 00:47:33,144 --> 00:47:34,395 Всех. 548 00:47:46,032 --> 00:47:49,243 -Это странно, ты не находишь? -Странно? 549 00:47:49,744 --> 00:47:52,663 Ты слышал доступный лишь тебе голос. 550 00:47:52,830 --> 00:47:55,499 А потом миссис Норрис заколдовали. 551 00:47:55,666 --> 00:47:57,126 Это странно. 552 00:47:57,710 --> 00:48:00,755 По-твоему, я должен был сказать им? 553 00:48:00,922 --> 00:48:02,423 Ты что, спятил? 554 00:48:02,590 --> 00:48:05,134 Нет, Гарри. Даже в мире волшебников... 555 00:48:05,301 --> 00:48:07,720 ...слышать голоса - плохой признак. 556 00:48:10,223 --> 00:48:12,517 Она, между прочим, права. 557 00:48:16,896 --> 00:48:19,440 Класс, прошу вашего внимания. 558 00:48:19,815 --> 00:48:20,942 Итак. 559 00:48:21,108 --> 00:48:24,654 Сегодня мы с вами будем превращать животных... 560 00:48:25,321 --> 00:48:27,532 ...в сосуды для жидкостей. 561 00:48:28,783 --> 00:48:30,034 Вот так. 562 00:48:30,618 --> 00:48:32,828 Раз, два, три. 563 00:48:33,162 --> 00:48:34,580 Фера Верто. 564 00:48:39,085 --> 00:48:43,047 Теперь ваша очередь. Кто хочет попробовать первым? 565 00:48:43,214 --> 00:48:47,552 Пускай будет мистер Уизли. "Раз, два, три. Фера Верто." 566 00:48:52,139 --> 00:48:53,558 Фера Верто. 567 00:49:00,273 --> 00:49:03,568 Вам нужно заменить палочку, мистер Уизли. 568 00:49:04,235 --> 00:49:07,989 -Да, мисс Грэйнджер. -Профессор, расскажите нам... 569 00:49:08,155 --> 00:49:09,824 ...о Тайной Комнате. 570 00:49:17,039 --> 00:49:18,332 Попробую. 571 00:49:19,750 --> 00:49:24,005 Вы все, конечно, знаете, что школу Хогвартс основали... 572 00:49:24,297 --> 00:49:27,675 ...более тысячи лет назад четверо великих магов... 573 00:49:27,842 --> 00:49:30,052 ...и волшебниц всех времён. 574 00:49:30,761 --> 00:49:32,555 Годрик Гриффиндор. 575 00:49:32,722 --> 00:49:34,473 Хельга Пуффендуй. 576 00:49:34,682 --> 00:49:36,434 Ровена Когтевран. 577 00:49:37,310 --> 00:49:39,270 И Салазар Слизерин. 578 00:49:40,771 --> 00:49:43,357 Трое из основателей школы Хогвартса... 579 00:49:43,524 --> 00:49:45,985 ...сосуществовали очень гармонично. 580 00:49:46,986 --> 00:49:50,072 -Один же был смутьяном. -Угадай, кто. 581 00:49:50,698 --> 00:49:54,202 Салазар Слизерин хотел подвергать поступающих... 582 00:49:54,368 --> 00:49:56,120 ...более строгому отбору. 583 00:49:56,704 --> 00:49:58,998 Он считал, что магические знания... 584 00:49:59,165 --> 00:50:01,501 ...должны хранить семьи волшебников. 585 00:50:01,667 --> 00:50:03,878 Иначе говоря, чистокровок. 586 00:50:04,045 --> 00:50:08,216 Не сумев убедить остальных, он решил покинуть школу. 587 00:50:10,218 --> 00:50:14,972 Согласно легенде, Слизерин сделал в этом замке потайное укрытие... 588 00:50:15,139 --> 00:50:19,393 ...которое и стали называть впоследствии Тайной Комнатой. 589 00:50:20,228 --> 00:50:24,815 Незадолго до своего ухода он запечатал её. Она будет открыта... 590 00:50:24,982 --> 00:50:28,611 ...когда в школе появится его подлинный наследник. 591 00:50:29,111 --> 00:50:31,239 Только его наследник... 592 00:50:31,697 --> 00:50:34,242 ...сможет снять печать заклятия... 593 00:50:34,408 --> 00:50:35,910 ...и освободить... 594 00:50:36,077 --> 00:50:39,080 ...Ужас, запертый там. И с его помощью... 595 00:50:39,372 --> 00:50:41,916 ...очистить школу от всех тех... 596 00:50:43,000 --> 00:50:46,087 ...кто, по мнению Слизерина, не достоин... 597 00:50:46,671 --> 00:50:48,256 ...изучать магию. 598 00:50:48,631 --> 00:50:50,132 Грязнокровок. 599 00:50:51,008 --> 00:50:54,929 Но на самом деле, школу неоднократно осматривали. 600 00:50:55,596 --> 00:50:58,724 И никакой Комнаты не было обнаружено. 601 00:50:59,767 --> 00:51:04,939 Профессор, а что именно, согласно легенде, находится в этой Комнате? 602 00:51:05,106 --> 00:51:07,275 В этой Комнате, по легенде... 603 00:51:07,441 --> 00:51:11,028 ...якобы спрятано существо, которое подвластно... 604 00:51:12,113 --> 00:51:14,574 ...только наследнику Слизерина. 605 00:51:15,950 --> 00:51:17,243 Чудовище. 606 00:51:23,249 --> 00:51:27,003 Ты веришь? Веришь, что существует Тайная Комната? 607 00:51:27,170 --> 00:51:31,465 Да. Вы не заметили? МакГонагалл встревожена, и все учителя. 608 00:51:31,632 --> 00:51:35,469 Но если Тайная Комната реальна, и её открыли, значит.... 609 00:51:35,636 --> 00:51:39,849 Наследник Слизерина в Хогвартсе. Остаётся вопрос, кто это? 610 00:51:40,016 --> 00:51:43,895 Подумайте, кто считает потомков Маглов ничтожествами? 611 00:51:44,061 --> 00:51:45,188 Ты о Малфое? 612 00:51:45,354 --> 00:51:48,482 Да, ты слышала: "Ты следующая, грязнокровка." 613 00:51:48,649 --> 00:51:51,485 Слышала. Но Малфой - наследник Слизерина? 614 00:51:51,652 --> 00:51:53,738 Может, Рон и прав, Гермиона. 615 00:51:53,905 --> 00:51:55,239 В семье Малфоев все... 616 00:51:55,406 --> 00:51:57,950 ...потомственные выпускники Слизерина. 617 00:51:58,117 --> 00:52:01,871 Крэбб и Гойл должны знать. Мы могли бы узнать у них. 618 00:52:02,038 --> 00:52:05,333 Они не такие дураки. Но есть другой способ. 619 00:52:06,209 --> 00:52:08,294 Предупреждаю, будет трудно. 620 00:52:08,461 --> 00:52:11,255 И мы нарушим полсотни школьных правил. 621 00:52:11,422 --> 00:52:13,174 Это будет опасно. 622 00:52:13,341 --> 00:52:15,051 Весьма опасно. 623 00:52:22,642 --> 00:52:25,019 Вон оно, Оборотное зелье. 624 00:52:25,311 --> 00:52:28,314 "Правильно составленное Оборотное зелье... 625 00:52:28,481 --> 00:52:32,360 ...позволяет временно принять облик другого человека." 626 00:52:32,568 --> 00:52:35,863 Так мы с Гарри превратимся в Крэбба и Гойла? 627 00:52:36,030 --> 00:52:37,532 -Да. -Отлично. 628 00:52:37,782 --> 00:52:41,327 -Малфой всё выложит нам. -Именно. Но это трудно. 629 00:52:41,494 --> 00:52:44,205 Я не видела более сложного рецепта. 630 00:52:44,372 --> 00:52:47,458 -Сколько времени его готовить? -Месяц. 631 00:52:47,708 --> 00:52:48,960 Месяц? 632 00:52:49,377 --> 00:52:50,878 Но, Гермиона... 633 00:52:51,504 --> 00:52:53,422 ...если Малфой - наследник... 634 00:52:53,589 --> 00:52:56,509 ...он за месяц изведёт половину полукровок. 635 00:52:56,926 --> 00:52:58,177 Я знаю. 636 00:52:58,761 --> 00:53:01,055 Но это единственный план. 637 00:53:51,105 --> 00:53:53,399 Ещё один гол Слизерина! 638 00:53:55,318 --> 00:53:58,070 Они обыгрывают Гриффиндор 90:30. 639 00:54:27,725 --> 00:54:29,519 Эй, ты, со шрамом! 640 00:54:36,150 --> 00:54:38,069 Что с тобой, Гарри? 641 00:54:39,070 --> 00:54:40,321 Осторожно! 642 00:54:54,544 --> 00:54:57,547 Дьявол, за Гарри гоняется шар-вышибала! 643 00:54:57,713 --> 00:55:00,132 Держу пари, что он заколдован. 644 00:55:00,299 --> 00:55:02,218 -Я его уберу. -Нет. 645 00:55:02,385 --> 00:55:06,639 Даже с исправной палочкой это риск, попадёшь в Гарри. 646 00:55:31,163 --> 00:55:33,374 Учишься балету, Поттер? 647 00:56:04,947 --> 00:56:07,241 Меня не догонишь, Поттер! 648 00:57:37,915 --> 00:57:39,041 Пошли. 649 00:57:39,208 --> 00:57:41,460 Гарри Поттер поймал снитч! 650 00:57:42,044 --> 00:57:44,046 Гриффиндор выиграл! 651 00:57:50,595 --> 00:57:52,430 Фините Инкантатем! 652 00:57:59,562 --> 00:58:01,105 -Спасибо. -Как ты? 653 00:58:01,272 --> 00:58:03,399 Кажется, у меня сломана рука. 654 00:58:03,566 --> 00:58:07,820 -Ничего, Гарри, я сейчас вылечу. -Нет, только не вы. 655 00:58:07,987 --> 00:58:11,699 Бедный мальчик сам не знает, что говорит. Здесь? 656 00:58:12,241 --> 00:58:14,452 Будет совсем не больно. 657 00:58:20,082 --> 00:58:21,334 Брахиам... 658 00:58:22,001 --> 00:58:23,252 ...Эмендо! 659 00:58:31,177 --> 00:58:33,679 Да, такое иногда случается. 660 00:58:34,430 --> 00:58:36,766 Но главное, что рука... 661 00:58:38,267 --> 00:58:42,188 ...больше не болит. И видно, что кости уже не сломаны. 662 00:58:42,355 --> 00:58:45,274 Не сломаны? Рука без костей вообще! 663 00:58:46,609 --> 00:58:48,861 Зато стала более гибкой. 664 00:58:51,155 --> 00:58:55,326 Мистер Малфой, хватит ломать комедию. Дайте мне пройти. 665 00:58:55,493 --> 00:59:00,164 Его нужно было сразу вести ко мне. Вырастить новые кости нелегко. 666 00:59:00,331 --> 00:59:05,086 -Но вы ведь сможете, правда? -Я-то смогу, но ему будет больно. 667 00:59:05,503 --> 00:59:10,216 Тебе предстоит тяжкая ночь, Поттер. Растить кости неприятно. 668 00:59:12,927 --> 00:59:15,555 А ты что хотел, тыквенный сок? 669 00:59:22,770 --> 00:59:24,021 Убить. 670 00:59:25,273 --> 00:59:26,524 Убить. 671 00:59:31,237 --> 00:59:34,448 Дай мне тебя убить. 672 00:59:41,831 --> 00:59:43,082 Привет. 673 00:59:44,458 --> 00:59:45,585 Добби? 674 00:59:45,751 --> 00:59:48,379 Гарри Поттер не послушался Добби. 675 00:59:48,546 --> 00:59:52,341 Лучше бы ты вернулся домой, когда не попал на поезд. 676 00:59:52,508 --> 00:59:53,801 Это был ты? 677 00:59:54,343 --> 00:59:57,263 Ты заколдовал проход, и мы не прошли. 678 00:59:57,430 --> 00:59:59,265 Так и есть. Я, сэр. 679 01:00:01,267 --> 01:00:06,189 -Из-за тебя нас могли исключить. -Зато вы были бы далеко отсюда. 680 01:00:06,355 --> 01:00:09,150 Гарри Поттер должен вернуться домой. 681 01:00:09,317 --> 01:00:12,778 Добби думал, шар-вышибала убедит Гарри Поттера. 682 01:00:12,945 --> 01:00:16,532 Шар-вышибала? Ты заколдовал его гоняться за мной? 683 01:00:16,699 --> 01:00:19,118 Добби ужасно переживал, сэр. 684 01:00:20,411 --> 01:00:23,414 Добби пришлось прижечь руки утюгом. 685 01:00:26,042 --> 01:00:30,546 Исчезни, пока у меня не выросли кости, а то я придушу тебя! 686 01:00:33,382 --> 01:00:35,551 Добби привык к угрозам, сэр. 687 01:00:35,718 --> 01:00:38,930 Хозяева угрожают убить Добби по 5 раз на дню. 688 01:00:39,096 --> 01:00:41,849 Объясни, почему ты хотел убить меня? 689 01:00:42,016 --> 01:00:45,561 Я не хотел убивать вас, сэр. Никогда не хотел. 690 01:00:46,062 --> 01:00:48,689 Добби помнит, как жилось до того... 691 01:00:48,856 --> 01:00:52,735 ...как Гарри Поттер победил Того-Кого-Нельзя-Назвать. 692 01:00:52,902 --> 01:00:56,489 Нас, домашних эльфов, считали отбросами, сэр. 693 01:00:56,781 --> 01:01:01,118 Хотя с Добби до сих пор обращаются, как с ничтожеством. 694 01:01:11,295 --> 01:01:13,840 Почему ты в наволочке, Добби? 695 01:01:14,173 --> 01:01:15,383 Это, сэр? 696 01:01:15,550 --> 01:01:18,803 Это значит, что домашние эльфы порабощены. 697 01:01:19,428 --> 01:01:21,222 Добби станет свободным... 698 01:01:21,389 --> 01:01:24,433 ...если хозяин подарит ему что-то из одежды. 699 01:01:26,727 --> 01:01:28,020 Слушайте. 700 01:01:28,229 --> 01:01:29,522 Слушайте. 701 01:01:29,981 --> 01:01:33,818 Ужасные вещи очень скоро произойдут в Хогвартсе. 702 01:01:34,277 --> 01:01:37,405 Гарри Поттер не должен оставаться здесь... 703 01:01:37,572 --> 01:01:40,992 ...потому что история скоро повторится. 704 01:01:41,492 --> 01:01:44,787 История повторится? Значит, это уже было? 705 01:01:45,288 --> 01:01:47,665 Нельзя было этого говорить! 706 01:01:51,002 --> 01:01:54,172 -Гадкий Добби, плохой! -Добби, перестань. 707 01:01:54,338 --> 01:01:55,965 Прекрати, Добби! 708 01:01:57,675 --> 01:02:01,512 Скажи, Добби, когда это было? И кто повторяет это? 709 01:02:01,679 --> 01:02:03,389 Добби не может сказать. 710 01:02:03,556 --> 01:02:06,893 Добби хочет спасти Гарри Поттера от опасности. 711 01:02:07,059 --> 01:02:09,645 Нет, Добби. Скажи мне, кто это? 712 01:02:21,824 --> 01:02:23,576 Кладите его сюда. 713 01:02:27,371 --> 01:02:28,748 Что случилось? 714 01:02:28,915 --> 01:02:30,499 Ещё одно нападение. 715 01:02:30,666 --> 01:02:32,543 Я думаю, что его подвергли... 716 01:02:32,710 --> 01:02:35,296 ...Заклятию Оцепенения, мадам Помфри. 717 01:02:37,798 --> 01:02:41,135 Возможно, ему удалось заснять нападавшего. 718 01:02:49,977 --> 01:02:52,188 Что это значит, Альбус? 719 01:02:52,897 --> 01:02:54,315 Это значит... 720 01:02:55,149 --> 01:02:58,069 ...что наши студенты в большой опасности. 721 01:02:58,236 --> 01:03:00,780 -Что сказать учителям? -Правду. 722 01:03:01,822 --> 01:03:05,326 Скажите им, что над Хогвартсом нависла беда. 723 01:03:05,952 --> 01:03:08,621 Сбылись наши опасения, Минерва. 724 01:03:08,913 --> 01:03:12,625 Тайная Комната действительно опять открыта. 725 01:03:16,462 --> 01:03:20,591 Опять? Значит, Тайная Комната уже открывалась раньше? 726 01:03:20,758 --> 01:03:21,843 Конечно. 727 01:03:22,009 --> 01:03:27,056 Разве не ясно? Люциус Малфой мог открывать её, когда учился здесь. 728 01:03:27,306 --> 01:03:30,268 -И научил Драко это делать. -Возможно. 729 01:03:30,434 --> 01:03:33,354 Но для точности дождёмся Оборотного зелья. 730 01:03:33,521 --> 01:03:37,483 Просвети и меня. Почему мы варим зелье средь бела дня... 731 01:03:37,650 --> 01:03:42,154 ...в открытом туалете для девочек? Не боишься, что нас накроют? 732 01:03:42,446 --> 01:03:44,866 Нет. Сюда никто не заходит. 733 01:03:45,908 --> 01:03:48,244 -Почему? -Плакса Миртл. 734 01:03:48,619 --> 01:03:49,871 Кто? 735 01:03:51,038 --> 01:03:52,540 Плакса Миртл. 736 01:03:52,999 --> 01:03:56,169 -Какая Плакса Миртл? -Я - Плакса Миртл! 737 01:04:02,300 --> 01:04:04,760 Не надеюсь, что вы меня знаете. 738 01:04:04,927 --> 01:04:10,057 Кому может быть интересна жалкая, слезливая уродина Плакса Миртл? 739 01:04:18,608 --> 01:04:20,443 Она очень ранимая. 740 01:04:25,323 --> 01:04:26,699 Подходите! 741 01:04:27,575 --> 01:04:29,535 Подходите поближе! 742 01:04:29,702 --> 01:04:31,871 Все меня видят? 743 01:04:32,580 --> 01:04:34,832 Все меня слышат? 744 01:04:36,501 --> 01:04:37,960 Превосходно. 745 01:04:38,419 --> 01:04:41,964 В свете мрачных событий недавнего времени... 746 01:04:42,298 --> 01:04:46,886 ...профессор Дамблдор поручил мне начать занятия в Дуэльном Клубе... 747 01:04:47,053 --> 01:04:50,223 ...чтобы научить вас, на случай необходимости... 748 01:04:50,389 --> 01:04:51,891 ...приёмам самообороны. 749 01:04:52,058 --> 01:04:54,602 Сам я применял их множество раз... 750 01:04:54,769 --> 01:04:57,813 ...о чём подробно написано в моих книгах. 751 01:05:02,985 --> 01:05:07,657 Позвольте вам представить: мой ассистент, профессор Снейп. 752 01:05:12,328 --> 01:05:16,457 Он согласился помочь мне провести показательную дуэль. 753 01:05:16,624 --> 01:05:18,501 Не волнуйтесь, после дуэли... 754 01:05:18,668 --> 01:05:21,712 ...я верну профессора зельеварения в целости. 755 01:05:38,312 --> 01:05:39,564 Раз. 756 01:05:40,064 --> 01:05:41,315 Два. 757 01:05:41,774 --> 01:05:44,318 -Три! -Экспеллиармус! 758 01:05:53,286 --> 01:05:54,620 Он не убился? 759 01:05:54,787 --> 01:05:56,038 Подумаешь. 760 01:05:56,330 --> 01:05:59,417 Прекрасная демонстрация, профессор Снейп. 761 01:05:59,584 --> 01:06:02,295 Но я разгадал ваш очевидный приём. 762 01:06:02,461 --> 01:06:07,258 И если бы я хотел отразить его, это было бы весьма просто сделать. 763 01:06:07,425 --> 01:06:10,386 Я решил, прежде всего, научить студентов... 764 01:06:10,553 --> 01:06:14,807 ...блокировать направленные злонамеренные чары, профессор. 765 01:06:17,435 --> 01:06:20,563 Отличное предложение, профессор Снейп. 766 01:06:20,980 --> 01:06:23,191 Прошу пару добровольцев. 767 01:06:23,357 --> 01:06:25,443 Поттер, Уизли, идите сюда. 768 01:06:25,610 --> 01:06:29,280 Палочка Уизли реагирует катастрофой на заклинания. 769 01:06:29,447 --> 01:06:32,742 Мы отправим Поттера в больницу в напёрстке. 770 01:06:33,075 --> 01:06:36,913 Можно предложить кого-нибудь с моего факультета? 771 01:06:38,581 --> 01:06:40,416 Малфоя, к примеру? 772 01:06:48,591 --> 01:06:51,135 -Удачи, Поттер. -Спасибо, сэр. 773 01:06:59,018 --> 01:07:01,062 Палочки наизготовку! 774 01:07:01,687 --> 01:07:03,231 Страшно, Поттер? 775 01:07:03,397 --> 01:07:04,565 Ещё чего. 776 01:07:15,076 --> 01:07:17,703 На счёт три произнесите заклятие... 777 01:07:17,870 --> 01:07:21,374 ...чтобы обезоружить оппонента. Только обезоружить. 778 01:07:21,541 --> 01:07:24,001 Нам не нужны несчастные случаи. 779 01:07:24,168 --> 01:07:25,378 Раз. 780 01:07:26,754 --> 01:07:27,880 Два. 781 01:07:28,047 --> 01:07:29,340 Эверте Статим! 782 01:07:40,977 --> 01:07:42,436 Риктусемпра! 783 01:07:54,198 --> 01:07:57,785 -Я сказал, только обезоружить. -Серпенсортиа! 784 01:08:06,669 --> 01:08:09,630 Не двигайся, Поттер. Я сейчас уберу её. 785 01:08:09,797 --> 01:08:12,300 Позвольте мне, профессор Снейп. 786 01:08:12,466 --> 01:08:14,427 Волате Аскендере! 787 01:08:29,317 --> 01:08:32,444 Гасссахххх шшиии. 788 01:08:38,993 --> 01:08:41,996 Гассахх шшиии. 789 01:08:49,504 --> 01:08:52,048 Гассахх шшиии. 790 01:08:57,720 --> 01:09:00,096 Випера Иванеска. 791 01:09:07,188 --> 01:09:09,232 Что ты фокусничаешь? 792 01:09:22,328 --> 01:09:25,038 Ты - змееуст? Почему ты не сказал нам? 793 01:09:25,206 --> 01:09:27,457 -Кто я? -Ты говоришь со змеями. 794 01:09:27,625 --> 01:09:28,667 Я знаю. 795 01:09:28,835 --> 01:09:31,212 Однажды я случайно натравил питона... 796 01:09:31,379 --> 01:09:33,881 ...на своего кузена Дадли в зоопарке. 797 01:09:34,173 --> 01:09:37,218 Но что с того? Уверен, многие так могут. 798 01:09:37,385 --> 01:09:40,805 Нет, не могут. Это очень редкий дар, Гарри. 799 01:09:41,430 --> 01:09:42,765 Это плохо. 800 01:09:43,224 --> 01:09:47,353 Что плохо? Не запрети я этой змее нападать на Джастина. 801 01:09:47,520 --> 01:09:50,689 -Вот что ты сказал ей! -Ты же слышал меня. 802 01:09:50,857 --> 01:09:54,861 Я слышал, что ты говорил на Парселтанге, змеином языке. 803 01:09:55,027 --> 01:09:57,238 Я говорил на другом языке? 804 01:09:58,948 --> 01:10:00,658 Но я не заметил. 805 01:10:01,492 --> 01:10:04,287 Разве говорят на языке, не зная его? 806 01:10:04,453 --> 01:10:08,416 Не знаю, Гарри. Казалось, что ты науськиваешь змею. 807 01:10:08,583 --> 01:10:13,337 Гарри, послушай. Знаешь, почему символ Слизерина именно змея? 808 01:10:13,713 --> 01:10:18,426 Салазар Слизерин был змееустом. Он тоже умел говорить со змеями. 809 01:10:18,593 --> 01:10:23,097 Точно. Теперь вся школа решит, что ты его пра-пра-пра-правнук. 810 01:10:23,264 --> 01:10:24,682 Но это не так. 811 01:10:27,977 --> 01:10:29,520 Не может быть. 812 01:10:30,980 --> 01:10:33,149 Он жил тысячу лет назад. 813 01:10:33,316 --> 01:10:35,276 Всякое возможно. 814 01:11:06,557 --> 01:11:08,935 Встретимся в общей комнате. 815 01:11:23,241 --> 01:11:24,617 Кровь. 816 01:11:25,493 --> 01:11:28,829 Я чую кровь. 817 01:11:32,583 --> 01:11:36,587 Дай мне разорвать тебя. 818 01:11:38,047 --> 01:11:39,966 Дай мне тебя убить. 819 01:11:40,800 --> 01:11:42,134 Убить. 820 01:11:43,553 --> 01:11:44,846 Убить. 821 01:11:46,180 --> 01:11:49,642 Пришло время убить тебя. 822 01:12:24,552 --> 01:12:26,137 Вот и попался. 823 01:12:26,596 --> 01:12:31,017 Теперь тебя точно накажут, Поттер. Помяни моё слово. 824 01:12:31,767 --> 01:12:33,352 Нет, мистер Филч. 825 01:12:33,519 --> 01:12:34,979 Вы не поняли. 826 01:13:02,757 --> 01:13:04,091 Профессор. 827 01:13:04,884 --> 01:13:09,430 -Клянусь, я не делал этого. -Это не моя компетенция, Поттер. 828 01:13:19,232 --> 01:13:22,318 С тобой поговорит профессор Дамблдор. 829 01:13:30,785 --> 01:13:32,495 Лимонный Шербет. 830 01:14:07,280 --> 01:14:09,198 Профессор Дамблдор? 831 01:14:26,007 --> 01:14:28,885 Ты хочешь что-то спросить, Поттер? 832 01:14:31,554 --> 01:14:36,017 Я хочу спросить, на тот ли факультет вы определили меня? 833 01:14:36,309 --> 01:14:37,727 Да. 834 01:14:37,935 --> 01:14:41,606 С твоим распределением было довольно непросто. 835 01:14:41,898 --> 01:14:45,443 Но я придерживаюсь сказанного в прошлом году. 836 01:14:45,610 --> 01:14:48,654 Ты бы отлично учился на Слизерине. 837 01:14:49,197 --> 01:14:50,615 Ошибаетесь. 838 01:15:19,769 --> 01:15:21,020 Гарри? 839 01:15:21,562 --> 01:15:22,897 Профессор. 840 01:15:23,105 --> 01:15:24,815 Сэр, ваша птица.... 841 01:15:25,566 --> 01:15:27,818 Я ничего не мог сделать. 842 01:15:28,361 --> 01:15:31,656 -Она вдруг сгорела. -Давно пора. 843 01:15:32,573 --> 01:15:37,745 Он был совсем плох эти дни. Жаль, что ты застал его в день сгорания. 844 01:15:38,955 --> 01:15:41,415 Фоукс - птица Феникс, Гарри. 845 01:15:42,333 --> 01:15:45,127 Когда им приходит время умирать... 846 01:15:45,920 --> 01:15:47,630 ...Фениксы сгорают. 847 01:15:48,172 --> 01:15:50,800 А потом возрождаются из пепла. 848 01:15:59,600 --> 01:16:02,395 Восхитительные создания Фениксы. 849 01:16:02,728 --> 01:16:06,065 Они могут нести по воздуху громадную ношу. 850 01:16:06,774 --> 01:16:09,944 А их слёзы обладают целительной силой. 851 01:16:12,238 --> 01:16:14,699 Профессор Дамблдор, подождите. 852 01:16:14,866 --> 01:16:17,410 Послушайте. Профессор Дамблдор... 853 01:16:17,577 --> 01:16:21,789 ...это не Гарри. Я могу присягнуть перед Министерством Магии. 854 01:16:21,956 --> 01:16:23,416 Хагрид! 855 01:16:23,791 --> 01:16:25,126 Успокойся. 856 01:16:26,544 --> 01:16:27,962 Я не думаю... 857 01:16:28,671 --> 01:16:30,965 ...что Гарри околдовал кого-то. 858 01:16:31,132 --> 01:16:32,550 Конечно, нет. 859 01:16:35,678 --> 01:16:37,263 Ну, да. Так я.... 860 01:16:38,681 --> 01:16:41,017 -Я подожду за дверью. -Да. 861 01:16:45,479 --> 01:16:48,900 -Вы не вините меня, профессор? -Нет, Гарри. 862 01:16:49,358 --> 01:16:51,611 Я не считаю, что это ты. 863 01:16:52,862 --> 01:16:55,114 Но я должен спросить тебя... 864 01:16:55,281 --> 01:16:58,784 ...не хочешь ли ты что-нибудь рассказать мне? 865 01:17:05,791 --> 01:17:07,084 Нет, сэр. 866 01:17:07,835 --> 01:17:09,086 Ничего. 867 01:17:12,381 --> 01:17:13,841 Тогда ладно. 868 01:17:14,675 --> 01:17:16,093 Иди к себе. 869 01:17:54,507 --> 01:17:58,177 Всё готово. Для превращения нам нужны их частички. 870 01:17:58,344 --> 01:17:59,887 Крэбба и Гойла. 871 01:18:00,054 --> 01:18:03,015 Ещё нужно, чтобы реальные Крэбб и Гойл... 872 01:18:03,182 --> 01:18:06,477 ...не появлялись, пока мы не расспросим Малфоя. 873 01:18:06,644 --> 01:18:09,063 -Как? -Всё уже приготовлено. 874 01:18:09,438 --> 01:18:12,191 Вот здесь сильный снотворный отвар. 875 01:18:12,358 --> 01:18:14,402 Сильный и действенный. 876 01:18:15,111 --> 01:18:19,740 Дальше. Когда они уснут, вам нужно будет спрятать их в чулане... 877 01:18:19,907 --> 01:18:22,410 ...и вырвать у них по паре волос. 878 01:18:22,910 --> 01:18:26,289 -А ты у кого вырвешь волосы? -Я уже припасла. 879 01:18:26,455 --> 01:18:31,127 Миллисента Быкоморд, Слизерин. Я сняла этот волос с её одежды. 880 01:18:32,044 --> 01:18:34,672 Я пойду, помешаю Оборотное зелье. 881 01:18:34,839 --> 01:18:38,050 Проследите, чтобы Крэбб и Гойл съели это. 882 01:18:49,645 --> 01:18:51,606 Рон, давай лучше я. 883 01:18:52,190 --> 01:18:53,649 Да, пожалуй. 884 01:18:56,444 --> 01:18:58,446 Вингардиум Левиоса. 885 01:19:05,870 --> 01:19:07,121 Вкусно. 886 01:19:08,414 --> 01:19:09,665 Смотри. 887 01:19:09,832 --> 01:19:11,083 Ещё! 888 01:19:33,189 --> 01:19:36,442 -Как они не лопнут? -Пошли, оттащим их. 889 01:19:39,862 --> 01:19:43,783 У нас есть час, потом мы снова примем свой облик. 890 01:19:52,041 --> 01:19:53,751 Добавьте волосы. 891 01:19:58,506 --> 01:20:00,216 Сущность Крэбба. 892 01:20:00,424 --> 01:20:01,676 До дна. 893 01:20:11,060 --> 01:20:13,062 Боюсь, меня вырвет. 894 01:20:16,357 --> 01:20:17,692 Меня тоже. 895 01:21:03,070 --> 01:21:04,322 Гарри? 896 01:21:05,281 --> 01:21:06,532 Рон. 897 01:21:07,617 --> 01:21:08,951 Ну и дичь. 898 01:21:10,453 --> 01:21:12,455 Мы говорим своими голосами. 899 01:21:12,622 --> 01:21:15,625 Сделай его более похожим на голос Крэбба. 900 01:21:15,917 --> 01:21:17,251 Ну и дичь. 901 01:21:17,543 --> 01:21:19,879 -Отлично. -А где Гермиона? 902 01:21:20,129 --> 01:21:21,255 Я.... 903 01:21:21,422 --> 01:21:24,300 Я, наверное, не пойду. Идите без меня. 904 01:21:24,467 --> 01:21:28,888 -Гермиона, что-то случилось? -Идите, не теряйте времени. 905 01:21:31,140 --> 01:21:32,391 Пошли. 906 01:21:36,395 --> 01:21:39,690 -Кажется, гостиная Слизерина там. -Идём. 907 01:21:42,652 --> 01:21:43,945 Постойте. 908 01:21:46,781 --> 01:21:48,282 Что ты здесь? 909 01:21:49,075 --> 01:21:51,744 То есть, что ты здесь шляешься? 910 01:21:53,037 --> 01:21:55,915 Я, между прочим, школьный староста. 911 01:21:56,082 --> 01:21:59,001 Вам как раз нечего шляться по коридорам... 912 01:21:59,168 --> 01:22:00,837 ...в столь позднее время. 913 01:22:01,003 --> 01:22:02,547 Как вас зовут? 914 01:22:03,005 --> 01:22:04,215 Я.... 915 01:22:04,382 --> 01:22:06,717 Крэбб, Гойл, где вас носит? 916 01:22:07,093 --> 01:22:09,512 Жрали в общем зале пирожные? 917 01:22:11,681 --> 01:22:13,516 Почему ты в очках? 918 01:22:13,766 --> 01:22:15,351 Я... читал. 919 01:22:15,935 --> 01:22:17,186 Читал? 920 01:22:18,813 --> 01:22:20,648 А разве ты умеешь? 921 01:22:23,985 --> 01:22:26,153 А ты что здесь забыл, Уизли? 922 01:22:26,320 --> 01:22:28,948 Ты говоришь со старостой, Малфой. 923 01:22:36,998 --> 01:22:39,083 Садитесь, что стоите? 924 01:22:41,878 --> 01:22:45,840 По поведению Уизли не скажешь, что он чистокровный. 925 01:22:46,007 --> 01:22:49,260 Они позорят расу волшебников. Вся семейка. 926 01:22:50,636 --> 01:22:52,555 Что с тобой, Крэбб? 927 01:22:55,141 --> 01:22:56,601 Живот болит. 928 01:22:58,853 --> 01:23:03,691 Странно, что в газете "Пророк" не написали об этих нападениях. 929 01:23:03,858 --> 01:23:06,611 Похоже, Дамблдор хочет всё замять. 930 01:23:06,777 --> 01:23:10,948 Папа говорил, что Дамблдор - самое худшее во всей школе. 931 01:23:11,115 --> 01:23:12,450 Ты не прав! 932 01:23:20,458 --> 01:23:24,837 Что? По-твоему, в школе есть кто-нибудь хуже Дамблдора? 933 01:23:25,505 --> 01:23:26,964 Ну, скажи. 934 01:23:28,633 --> 01:23:30,134 Гарри Поттер. 935 01:23:37,016 --> 01:23:38,476 Верно, Гойл. 936 01:23:38,643 --> 01:23:40,478 Ты абсолютно прав. 937 01:23:40,770 --> 01:23:42,396 Святой Поттер. 938 01:23:43,689 --> 01:23:47,109 Многие считают, что он - наследник Слизерина. 939 01:23:50,279 --> 01:23:52,782 А не знаешь, кто за этим стоит? 940 01:23:52,949 --> 01:23:56,285 Ты же знаешь, что нет, Гойл. Я уже говорил. 941 01:23:57,662 --> 01:23:59,830 Сколько раз повторять? 942 01:24:01,165 --> 01:24:02,458 Это ваше? 943 01:24:07,463 --> 01:24:09,715 Мой отец вот что сказал... 944 01:24:10,216 --> 01:24:13,261 ...Тайную Комнату открывали 50 лет назад. 945 01:24:13,427 --> 01:24:17,640 Он не сказал, кто открыл. Знаю лишь, что его исключили. 946 01:24:17,974 --> 01:24:22,728 Когда Тайную Комнату открывали в тот раз, умерла грязнокровка. 947 01:24:22,895 --> 01:24:26,774 Так что вопрос времени, кого из них убьют теперь. 948 01:24:27,733 --> 01:24:28,985 По мне... 949 01:24:29,777 --> 01:24:31,821 ...хорошо бы Грэйнджер. 950 01:24:32,071 --> 01:24:34,156 Да что с вами такое? 951 01:24:34,448 --> 01:24:36,868 Ведёте себя очень... странно. 952 01:24:37,076 --> 01:24:38,661 Это... живот. 953 01:24:39,495 --> 01:24:40,830 Успокойся. 954 01:24:45,668 --> 01:24:46,919 Шрам. 955 01:24:51,090 --> 01:24:52,341 Волосы. 956 01:24:58,639 --> 01:25:00,099 Эй, куда вы? 957 01:25:04,228 --> 01:25:05,646 Чуть не влипли. 958 01:25:05,813 --> 01:25:08,232 Гермиона, выходи, есть новости. 959 01:25:08,399 --> 01:25:09,859 Уходите! 960 01:25:10,693 --> 01:25:13,613 Вы там такое увидите. Просто ужас! 961 01:25:16,532 --> 01:25:17,825 Гермиона? 962 01:25:18,409 --> 01:25:19,869 Что с тобой? 963 01:25:22,121 --> 01:25:24,999 Оборотное зелье возвращает ваш облик... 964 01:25:25,166 --> 01:25:27,376 ...если вы превращались в людей. 965 01:25:27,543 --> 01:25:31,005 Волос, снятый с одежды Миллисенты, был кошачьим. 966 01:25:33,883 --> 01:25:35,718 Взгляните на меня. 967 01:25:36,636 --> 01:25:38,304 У тебя и хвост! 968 01:25:45,645 --> 01:25:49,857 -Ты навещал Гермиону? -Её выпишут через несколько дней. 969 01:25:50,024 --> 01:25:52,568 Когда сойдёт последняя шерсть. 970 01:25:57,532 --> 01:25:58,783 Что это? 971 01:26:03,913 --> 01:26:05,122 Ничего себе! 972 01:26:05,289 --> 01:26:08,251 Похоже, Плакса Миртл затопила туалет. 973 01:26:24,141 --> 01:26:28,688 -Пришли ещё пошвыряться в меня? -Зачем нам в тебя швыряться? 974 01:26:28,855 --> 01:26:30,273 Откуда я знаю. 975 01:26:30,439 --> 01:26:32,525 Я сидела, думала о своём. 976 01:26:32,692 --> 01:26:36,737 И вдруг кто-то посчитал забавным швырнуть в меня книгу. 977 01:26:36,904 --> 01:26:40,741 Но если бросить в тебя книгу, тебе не будет больно. 978 01:26:40,908 --> 01:26:42,952 Она пролетит насквозь. 979 01:26:43,286 --> 01:26:46,622 Конечно! Давайте швырять книги в Плаксу Миртл... 980 01:26:46,789 --> 01:26:48,207 ...она же не чувствует. 981 01:26:48,374 --> 01:26:53,462 10 очков, если попадёте в живот. 50 очков тому, кто засадит в голову! 982 01:26:54,589 --> 01:26:58,926 -Но кто её в тебя бросил? -Я не знаю. Я их не видела. 983 01:26:59,427 --> 01:27:03,097 Я сидела себе на унитазе, размышляла о смерти. 984 01:27:03,848 --> 01:27:06,392 И вдруг раз через голову. 985 01:27:37,715 --> 01:27:40,259 "Том Марволо Реддл." 986 01:28:09,997 --> 01:28:11,916 Меня зовут... 987 01:28:12,583 --> 01:28:14,502 ...Гарри... 988 01:28:17,004 --> 01:28:18,256 ...Поттер. 989 01:28:23,261 --> 01:28:27,306 Привет, Гарри Поттер, меня зовут Том Реддл. 990 01:28:32,478 --> 01:28:34,814 Тебе известно... 991 01:28:35,481 --> 01:28:36,941 ...что-нибудь... 992 01:28:38,401 --> 01:28:41,445 ...о Тайной... 993 01:28:41,904 --> 01:28:44,073 ...Комнате? 994 01:28:48,786 --> 01:28:50,037 Да. 995 01:28:55,251 --> 01:28:57,378 Ты расскажешь... 996 01:28:58,421 --> 01:28:59,672 ...мне? 997 01:29:02,592 --> 01:29:04,218 Нет. 998 01:29:08,890 --> 01:29:12,018 Но я могу показать. 999 01:29:15,271 --> 01:29:18,941 Давай, я перенесу тебя на 50 лет назад. 1000 01:29:23,946 --> 01:29:25,364 13 июня. 1001 01:30:03,027 --> 01:30:06,697 Простите, не подскажете, что здесь происходит? 1002 01:30:09,909 --> 01:30:11,410 Вы - Том Реддл? 1003 01:30:12,370 --> 01:30:14,080 Вы меня слышите? 1004 01:30:34,767 --> 01:30:36,018 Реддл? 1005 01:30:37,019 --> 01:30:38,271 Подойди. 1006 01:30:38,771 --> 01:30:40,690 Профессор Дамблдор. 1007 01:30:42,984 --> 01:30:44,277 Дамблдор. 1008 01:30:46,445 --> 01:30:49,907 Опасно бродить так поздно по коридорам, Том. 1009 01:30:50,074 --> 01:30:52,410 Да, профессор. Но я просто.... 1010 01:30:53,703 --> 01:30:56,330 Я хотел убедиться, верны ли слухи. 1011 01:30:56,497 --> 01:30:59,208 Боюсь, что да, Том. Они правдивы. 1012 01:30:59,417 --> 01:31:01,210 Насчёт школы тоже? 1013 01:31:01,586 --> 01:31:05,256 У меня нет дома. Хогвартс не закроют, профессор? 1014 01:31:05,423 --> 01:31:06,924 Я понимаю, Том. 1015 01:31:07,091 --> 01:31:11,345 Но боюсь, что у директора Диппета не окажется выбора. 1016 01:31:11,888 --> 01:31:16,267 Сэр, если это прекратится, если затеявшего это поймают.... 1017 01:31:18,644 --> 01:31:20,354 Не хочешь ли ты... 1018 01:31:21,689 --> 01:31:24,025 ...что-нибудь рассказать мне? 1019 01:31:24,901 --> 01:31:26,694 Нет, сэр. Ничего. 1020 01:31:34,285 --> 01:31:35,745 Тогда ладно. 1021 01:31:36,037 --> 01:31:38,456 -Иди к себе. -Всего доброго. 1022 01:32:15,243 --> 01:32:17,995 -Вылезай оттуда. -Привет, Хагрид. 1023 01:32:18,621 --> 01:32:23,125 Я должен выдать твою тайну. Знаю, ты не хотел никому зла, но.... 1024 01:32:23,292 --> 01:32:25,628 Не выдавай. Ты не понимаешь. 1025 01:32:25,837 --> 01:32:28,589 Завтра за погибшей приедут родители. 1026 01:32:28,756 --> 01:32:31,968 Мы должны уничтожить тварь, убившую их дочь. 1027 01:32:32,134 --> 01:32:35,429 Это не он. Арагог никого не убивал, никогда. 1028 01:32:35,596 --> 01:32:38,850 Монстры плохо приручаются, Хагрид. Отойди. 1029 01:32:39,058 --> 01:32:40,935 -Нет. -Отойди, Хагрид. 1030 01:32:41,102 --> 01:32:43,271 -Нет! -Систем Аперио! 1031 01:32:53,573 --> 01:32:54,824 Арагог! 1032 01:32:55,074 --> 01:32:56,325 Арагог! 1033 01:32:56,993 --> 01:32:58,744 Я не отпущу тебя. 1034 01:32:58,953 --> 01:33:02,164 Тебя лишат палочки, Хагрид. И исключат. 1035 01:33:04,750 --> 01:33:06,002 Хагрид! 1036 01:33:12,049 --> 01:33:14,343 Хагрид! 1037 01:33:36,741 --> 01:33:40,995 Это был Хагрид. Он открывал Тайную Комнату 50 лет назад. 1038 01:33:41,162 --> 01:33:44,040 Это не мог быть Хагрид. Это немыслимо. 1039 01:33:44,207 --> 01:33:48,377 И мы не знаем, кто этот Том Реддл. По мне, он просто стукач. 1040 01:33:48,544 --> 01:33:52,173 Его монстр кого-то убил, Рон. Как бы мы поступили? 1041 01:33:52,340 --> 01:33:56,219 Хагрид - наш друг. Давайте придём к нему и спросим. 1042 01:33:56,385 --> 01:33:59,430 Это будет забавный визит. "Привет, Хагрид. 1043 01:33:59,597 --> 01:34:03,142 Ты не выпускал в замке бешеное косматое чудище?" 1044 01:34:03,309 --> 01:34:06,646 Бешеное косматое? Надеюсь, это вы не обо мне? 1045 01:34:06,812 --> 01:34:07,980 Нет. 1046 01:34:12,235 --> 01:34:14,278 Что у тебя там, Хагрид? 1047 01:34:14,445 --> 01:34:18,574 Это отрава для плотоядных слизней, опрыскать Мандрагоры. 1048 01:34:18,741 --> 01:34:22,662 Профессор Стебль говорит, что им нужно ещё подрасти. 1049 01:34:22,828 --> 01:34:25,706 Но когда у них сойдут юношеские прыщи... 1050 01:34:25,873 --> 01:34:30,586 ...мы порежем их, отварим и снимем с лежащих в больнице заклятие. 1051 01:34:31,295 --> 01:34:33,673 Ну, а тем временем, вы, трое... 1052 01:34:34,340 --> 01:34:37,760 ...приглядывайте друг за другом. Договорились? 1053 01:34:45,434 --> 01:34:47,103 Привет, Невилл. 1054 01:34:48,396 --> 01:34:52,650 Гарри, не знаю, кто это сделал, но тебе надо спешить! 1055 01:35:15,506 --> 01:35:19,343 Это кто-то с Гриффиндора. Пароля никто не знает. 1056 01:35:19,760 --> 01:35:21,971 Если только это студент. 1057 01:35:22,138 --> 01:35:25,391 Кто бы ни был, он, видимо, что-то искал. 1058 01:35:25,725 --> 01:35:26,976 И нашёл. 1059 01:35:27,894 --> 01:35:30,271 Дневник Тома Реддла пропал. 1060 01:35:31,939 --> 01:35:36,319 Так, слушайте все. Мы выиграем, у Пуффендуйцев нет шансов. 1061 01:35:36,485 --> 01:35:38,529 Мы сильнее, быстрее и ловче. 1062 01:35:38,696 --> 01:35:43,159 К тому же они боятся, что Гарри заколдует их, пролетая мимо. 1063 01:35:43,326 --> 01:35:44,660 И это тоже. 1064 01:35:46,495 --> 01:35:50,041 -Профессор МакГонагалл. -Ваш матч отменяется. 1065 01:35:50,208 --> 01:35:52,585 -Нельзя отменить Квиддич. -Тихо. 1066 01:35:52,752 --> 01:35:55,922 Идите все в башню Гриффиндора, быстро. 1067 01:35:56,464 --> 01:35:59,467 Поттер, ты и я идём за мистером Уизли. 1068 01:35:59,634 --> 01:36:02,428 Я хочу вам обоим кое-что показать. 1069 01:36:04,180 --> 01:36:07,391 Предупреждаю, это может вас шокировать. 1070 01:36:16,150 --> 01:36:19,362 -Гермиона. -Её нашли возле библиотеки. 1071 01:36:20,530 --> 01:36:21,948 Вот с этим. 1072 01:36:24,033 --> 01:36:26,577 Вам это говорит о чём-нибудь? 1073 01:36:27,036 --> 01:36:28,287 Нет. 1074 01:36:42,760 --> 01:36:44,929 Прошу вашего внимания. 1075 01:36:45,221 --> 01:36:47,473 В связи с недавними событиями... 1076 01:36:47,640 --> 01:36:50,184 ...вводятся следующие новые правила. 1077 01:36:51,185 --> 01:36:56,148 "Все студенты возвращаются в свои комнаты ровно в 6 часов вечера. 1078 01:36:56,524 --> 01:37:00,278 Всех студентов на занятия сопровождает учитель. 1079 01:37:00,778 --> 01:37:02,738 Никаких исключений." 1080 01:37:04,407 --> 01:37:06,242 И должна огорчить. 1081 01:37:06,701 --> 01:37:10,037 Если устроившего эти нападения не поймают... 1082 01:37:11,330 --> 01:37:13,916 ...школу, скорее всего, закроют. 1083 01:37:25,803 --> 01:37:29,974 Нам нужно поговорить с Хагридом. Я не верю, что это он. 1084 01:37:30,141 --> 01:37:34,896 Но он должен знать, как пробраться в Тайную Комнату. С этого и начнём. 1085 01:37:35,062 --> 01:37:36,606 Ты слышал МакГонагалл? 1086 01:37:36,772 --> 01:37:39,692 Мы можем выходить из башни лишь в класс. 1087 01:37:40,067 --> 01:37:43,029 Пришло время использовать мантию папы. 1088 01:37:56,250 --> 01:37:57,502 Кто там? 1089 01:38:01,672 --> 01:38:02,924 Эй? 1090 01:38:03,925 --> 01:38:05,259 Кто здесь? 1091 01:38:06,385 --> 01:38:07,762 Это ещё зачем? 1092 01:38:07,929 --> 01:38:10,181 Это так. Я ждал.... 1093 01:38:11,057 --> 01:38:14,477 Неважно. Заходите, я как раз вскипятил чаю. 1094 01:38:17,688 --> 01:38:19,815 Хагрид, ты в порядке? 1095 01:38:20,149 --> 01:38:22,235 В порядке. В полном. 1096 01:38:24,070 --> 01:38:26,113 Ты слышал о Гермионе? 1097 01:38:26,280 --> 01:38:28,616 Да, я слышал об этом. 1098 01:38:30,284 --> 01:38:33,246 Слушай, нам нужно спросить кое-что. 1099 01:38:35,623 --> 01:38:38,709 Ты знаешь, кто открыл Тайную Комнату? 1100 01:38:41,420 --> 01:38:44,048 Первым делом вы должны понять.... 1101 01:38:45,383 --> 01:38:49,846 Быстро, прячьтесь под мантию. И чтобы ни звука. Молчите. 1102 01:38:57,144 --> 01:39:01,315 -Профессор Дамблдор? -Добрый вечер, Хагрид. Я хотел.... 1103 01:39:02,275 --> 01:39:04,694 -Можно? -Конечно. Заходите. 1104 01:39:05,653 --> 01:39:07,029 Папин босс. 1105 01:39:07,196 --> 01:39:08,823 Корнелиус Фадж. 1106 01:39:09,073 --> 01:39:10,658 Министр Магии. 1107 01:39:10,950 --> 01:39:14,036 Плохи дела, Хагрид. Очень плохи дела. 1108 01:39:14,370 --> 01:39:17,039 Я обязан. Три атаки на полукровок. 1109 01:39:17,206 --> 01:39:20,960 Это далеко зашло. Министерство должно принять меры. 1110 01:39:21,127 --> 01:39:24,213 Но вы же знаете, что я никогда.... Профессор. 1111 01:39:24,380 --> 01:39:26,883 Я хочу подчеркнуть, Корнелиус. 1112 01:39:27,592 --> 01:39:28,843 Хагриду... 1113 01:39:29,552 --> 01:39:31,637 ...я полностью доверяю. 1114 01:39:32,013 --> 01:39:35,641 Альбус, вы знаете, Хагрид в прошлом запятнал себя. 1115 01:39:35,808 --> 01:39:37,268 Я должен его увезти. 1116 01:39:37,435 --> 01:39:38,561 Увезти? 1117 01:39:38,728 --> 01:39:41,272 Куда увезти? В тюрьму Азкабан? 1118 01:39:45,735 --> 01:39:47,612 Вы уже здесь, Фадж? 1119 01:39:47,778 --> 01:39:48,946 Хорошо. 1120 01:39:49,989 --> 01:39:53,451 Что вы здесь делаете? Убирайтесь из моего дома! 1121 01:39:53,618 --> 01:39:54,785 Поверьте... 1122 01:39:55,244 --> 01:39:59,457 ...я не испытываю радости, находясь в этом, так сказать... 1123 01:40:01,292 --> 01:40:02,543 ...доме? 1124 01:40:04,629 --> 01:40:09,467 Нет, но я позвонил в школу, и мне сказали, что директор здесь. 1125 01:40:09,884 --> 01:40:13,804 И что же конкретно вам от меня понадобилось? 1126 01:40:14,555 --> 01:40:19,060 Совет попечителей и я решили, что вам пора покинуть пост. 1127 01:40:20,895 --> 01:40:23,231 Это приказ об отстранении. 1128 01:40:29,403 --> 01:40:31,614 На нём все 12 подписей. 1129 01:40:36,577 --> 01:40:38,538 Боюсь, вы потеряли... 1130 01:40:39,038 --> 01:40:40,665 ...контроль. 1131 01:40:41,541 --> 01:40:43,793 А если нападения продолжатся... 1132 01:40:43,960 --> 01:40:46,629 ...в Хогвартсе не останется полукровок. 1133 01:40:47,004 --> 01:40:51,509 Могу лишь догадываться, какой потерей это станет для школы. 1134 01:40:51,676 --> 01:40:54,345 Нельзя смещать профессора Дамблдора. 1135 01:40:54,512 --> 01:40:59,475 У полукровок не останется шанса. Помяните моё слово, их всех убьют. 1136 01:40:59,642 --> 01:41:00,893 Неужели? 1137 01:41:01,310 --> 01:41:03,396 Успокойтесь, Хагрид. 1138 01:41:05,273 --> 01:41:07,316 Если совету попечителей... 1139 01:41:07,483 --> 01:41:11,362 ...угодно меня отстранить, разумеется, я покину пост. 1140 01:41:13,531 --> 01:41:15,283 Однако запомните... 1141 01:41:16,325 --> 01:41:20,580 ...во все времена в Хогвартсе всегда находили помощь те... 1142 01:41:21,080 --> 01:41:22,540 ...кто её... 1143 01:41:23,124 --> 01:41:24,750 ...просил. 1144 01:41:32,258 --> 01:41:34,385 Очень сентиментально. 1145 01:41:34,760 --> 01:41:36,095 Пройдёмте? 1146 01:41:48,649 --> 01:41:49,901 Фадж. 1147 01:41:51,944 --> 01:41:53,487 Пошли, Хагрид. 1148 01:41:54,822 --> 01:41:56,073 Идём. 1149 01:41:57,116 --> 01:41:58,367 Если... 1150 01:41:58,618 --> 01:42:00,953 ...кто-то хочет что-то найти... 1151 01:42:01,370 --> 01:42:05,208 ...то ему следует идти за пауками. 1152 01:42:06,334 --> 01:42:08,669 Пауки приведут, куда надо. 1153 01:42:09,170 --> 01:42:10,963 Вот, вроде, и всё. 1154 01:42:12,840 --> 01:42:16,052 Да, ещё кому-то придётся кормить Клыка. 1155 01:42:20,014 --> 01:42:21,474 До свидания. 1156 01:42:28,064 --> 01:42:29,524 Хагрид прав. 1157 01:42:30,358 --> 01:42:33,236 Без Дамблдора нападения умножатся. 1158 01:42:33,444 --> 01:42:34,695 Смотри. 1159 01:42:41,285 --> 01:42:42,537 Пошли. 1160 01:42:46,707 --> 01:42:48,125 Идём, Клык! 1161 01:43:07,103 --> 01:43:08,354 Пошли. 1162 01:43:08,563 --> 01:43:09,814 Куда? 1163 01:43:10,106 --> 01:43:13,150 Ты слышал, Хагрид сказал идти за пауками. 1164 01:43:13,317 --> 01:43:15,862 Но они ползут в Сумеречный Лес. 1165 01:43:18,155 --> 01:43:22,743 Почему пауки? Почему нельзя было следовать за бабочками? 1166 01:43:58,362 --> 01:44:00,740 Гарри, мне это не нравится. 1167 01:44:06,120 --> 01:44:09,040 -Гарри, мне это не нравится. -Тихо. 1168 01:44:20,968 --> 01:44:22,970 Теперь можно назад? 1169 01:44:23,679 --> 01:44:24,931 За мной! 1170 01:45:15,147 --> 01:45:17,191 Кто там пришёл? 1171 01:45:18,568 --> 01:45:19,944 Не паникуй. 1172 01:45:20,111 --> 01:45:21,362 Хагрид... 1173 01:45:21,988 --> 01:45:23,364 ...это ты? 1174 01:45:24,156 --> 01:45:25,992 Мы - друзья Хагрида. 1175 01:45:44,093 --> 01:45:45,344 А ты? 1176 01:45:46,095 --> 01:45:47,763 Ты - Арагог, верно? 1177 01:45:47,930 --> 01:45:49,265 Да. 1178 01:45:49,432 --> 01:45:53,186 Хагрид никогда не присылал чужих в нашу пещеру. 1179 01:45:53,394 --> 01:45:54,645 Он в беде. 1180 01:45:54,812 --> 01:45:59,025 В школе нападают на учеников. Все думают, что это Хагрид. 1181 01:45:59,192 --> 01:46:02,987 Они считают, он открыл Тайную Комнату, как раньше. 1182 01:46:03,154 --> 01:46:04,322 Это ложь. 1183 01:46:05,531 --> 01:46:08,868 Хагрид никогда не открывал Тайную Комнату. 1184 01:46:09,493 --> 01:46:12,163 -Значит, не ты тот монстр? -Нет. 1185 01:46:12,455 --> 01:46:14,707 Монстр родился в замке. 1186 01:46:15,708 --> 01:46:18,753 Я попал к Хагриду из далёкой страны. 1187 01:46:19,420 --> 01:46:21,589 Меня привёз путешественник. 1188 01:46:21,756 --> 01:46:23,299 -Гарри. -Тихо. 1189 01:46:25,176 --> 01:46:29,680 Но если не ты монстр, кто тогда убил девочку 50 лет назад? 1190 01:46:29,847 --> 01:46:32,141 Мы не произносим его имени. 1191 01:46:33,142 --> 01:46:36,229 Это древнее чудовище, которого мы, пауки... 1192 01:46:36,395 --> 01:46:38,814 ...боимся больше всего на свете. 1193 01:46:38,981 --> 01:46:40,733 Но ты видел его? 1194 01:46:41,359 --> 01:46:43,694 Я не видел в замке ничего... 1195 01:46:43,945 --> 01:46:47,198 ...кроме ящика, в котором меня прятал Хагрид. 1196 01:46:47,365 --> 01:46:49,867 Девочку нашли в туалете. 1197 01:46:50,785 --> 01:46:55,289 Когда в её гибели обвинили меня, Хагрид перенёс меня сюда. 1198 01:46:55,456 --> 01:46:57,124 -Гарри. -Что? 1199 01:47:10,137 --> 01:47:11,347 Что ж. 1200 01:47:11,514 --> 01:47:12,765 Спасибо. 1201 01:47:14,183 --> 01:47:16,269 Мы, пожалуй, пойдём. 1202 01:47:16,811 --> 01:47:18,104 Пойдёте? 1203 01:47:18,437 --> 01:47:19,981 Не думаю. 1204 01:47:20,773 --> 01:47:25,278 Мои сыновья и дочери не трогают Хагрида по моему приказу. 1205 01:47:26,404 --> 01:47:29,866 Но я не могу отказать им полакомиться пищей... 1206 01:47:30,032 --> 01:47:32,451 ...любезно пожаловавшей к столу. 1207 01:47:33,494 --> 01:47:34,829 Прощайте... 1208 01:47:35,329 --> 01:47:37,248 ...друзья Хагрида. 1209 01:47:37,540 --> 01:47:39,792 Теперь паниковать стоит? 1210 01:47:50,011 --> 01:47:51,804 Заклинания знаешь? 1211 01:47:52,013 --> 01:47:53,181 Одно. 1212 01:47:53,347 --> 01:47:57,518 -Но его силы не хватит против них. -Гермиону бы сюда! 1213 01:48:11,616 --> 01:48:12,909 В машину! 1214 01:48:18,080 --> 01:48:19,665 Араниа Экзими! 1215 01:48:25,588 --> 01:48:26,839 Трогай! 1216 01:48:44,857 --> 01:48:46,817 Кажется, выбрались. 1217 01:48:53,574 --> 01:48:55,576 Араниа Экзими! 1218 01:49:01,874 --> 01:49:03,125 Спасибо. 1219 01:49:03,543 --> 01:49:04,877 Не за что. 1220 01:49:16,514 --> 01:49:18,432 Сматываемся отсюда. 1221 01:49:19,183 --> 01:49:20,434 Быстро! 1222 01:49:22,937 --> 01:49:24,272 Жми на газ! 1223 01:49:24,438 --> 01:49:26,190 Быстрее! Жми! 1224 01:49:29,861 --> 01:49:31,320 Жми! Жми! 1225 01:49:48,629 --> 01:49:50,047 Взлетай же! 1226 01:49:52,049 --> 01:49:54,302 Полётную передачу заело. 1227 01:49:57,388 --> 01:49:58,639 Давай! 1228 01:49:58,890 --> 01:50:01,100 -Тяни! -Тяну! 1229 01:50:30,379 --> 01:50:33,549 Следуйте за пауками! Следуйте за пауками! 1230 01:50:33,716 --> 01:50:37,261 Если Хагрид выберется из Азкабана, я его убью. 1231 01:50:51,943 --> 01:50:54,946 Какой был смысл отправлять нас туда? 1232 01:50:55,404 --> 01:50:56,989 Что мы узнали? 1233 01:50:57,657 --> 01:50:59,116 Узнали одно. 1234 01:51:00,201 --> 01:51:03,538 Хагрид никогда не открывал Тайную Комнату. 1235 01:51:03,788 --> 01:51:05,289 Он невиновен. 1236 01:51:21,305 --> 01:51:23,516 Жаль, что ты не с нами. 1237 01:51:24,141 --> 01:51:25,643 Ты нужна нам. 1238 01:51:27,436 --> 01:51:29,230 Нужна как никогда. 1239 01:51:46,414 --> 01:51:47,665 Что там? 1240 01:51:48,332 --> 01:51:49,834 Рон.... 1241 01:51:50,793 --> 01:51:54,297 Вот почему Гермиона была тогда в библиотеке. 1242 01:51:55,882 --> 01:51:57,300 Идём! 1243 01:51:57,884 --> 01:52:00,511 "Из всех чудовищ, населяющих землю... 1244 01:52:00,678 --> 01:52:02,930 ...Василиск самый смертоносный. 1245 01:52:03,139 --> 01:52:05,349 Этот змей живёт сотни лет. 1246 01:52:05,516 --> 01:52:09,145 Он убивает взглядом того, кто посмотрит на него. 1247 01:52:09,312 --> 01:52:11,105 Пауки бегут от него." 1248 01:52:11,272 --> 01:52:15,401 Рон, вот оно! Чудовище в Тайной Комнате - это Василиск. 1249 01:52:15,568 --> 01:52:18,696 Вот почему я слышу его голос. Это змей. 1250 01:52:19,864 --> 01:52:22,742 Но если его взгляд такой смертоносный... 1251 01:52:22,909 --> 01:52:24,577 ...почему никто не умер? 1252 01:52:35,755 --> 01:52:38,299 Никто не смотрел ему в глаза. 1253 01:52:40,760 --> 01:52:42,470 Прямым взглядом. 1254 01:52:44,555 --> 01:52:47,642 Колин увидел Василиска через фотокамеру. 1255 01:52:47,808 --> 01:52:50,937 Джастин увидел его через Безголового Ника. 1256 01:52:51,103 --> 01:52:55,191 На Ника пришёлся весь удар, но призрак не мог умереть. 1257 01:52:55,358 --> 01:52:56,692 А Гермиона... 1258 01:52:57,443 --> 01:53:02,114 ...увидела в зеркале. Она точно им пользовалась, заглядывая за угол. 1259 01:53:02,281 --> 01:53:06,786 А Миссис Норрис? Вряд ли у неё было зеркало или фотокамера. 1260 01:53:08,663 --> 01:53:10,206 Вода. 1261 01:53:11,082 --> 01:53:13,167 Той ночью на полу была вода. 1262 01:53:13,334 --> 01:53:15,962 Она увидела Василиска в отражении. 1263 01:53:22,635 --> 01:53:24,846 "Пауки обращаются в бегство." 1264 01:53:25,012 --> 01:53:26,264 Всё сходится. 1265 01:53:26,430 --> 01:53:29,225 Но как Василиск перемещается в замке? 1266 01:53:29,392 --> 01:53:31,644 Огромную змею легко заметить. 1267 01:53:31,811 --> 01:53:34,063 Гермиона нашла ответ и на это. 1268 01:53:34,230 --> 01:53:36,858 Трубы? Он ползает по водопроводу? 1269 01:53:37,567 --> 01:53:41,863 Помнишь, что Арагог сказал о той девочке, 50 лет назад? 1270 01:53:42,029 --> 01:53:45,950 Она погибла в туалете. Что, если она там осталась? 1271 01:53:47,034 --> 01:53:48,536 Плакса Миртл. 1272 01:53:49,203 --> 01:53:52,999 Всем студентам сейчас же вернуться в жилые комнаты. 1273 01:53:53,165 --> 01:53:57,044 Всем преподавателям пройти в коридор второго этажа. 1274 01:54:01,841 --> 01:54:07,180 Как видите, наследник Слизерина оставил нам очередное послание. 1275 01:54:08,014 --> 01:54:10,433 Сбылись наши худшие опасения. 1276 01:54:10,600 --> 01:54:14,520 Чудовище унесло ученицу в недра Тайной Комнаты. 1277 01:54:15,855 --> 01:54:21,027 Студентов нужно отправить домой. Боюсь, это уже конец для Хогвартса. 1278 01:54:23,863 --> 01:54:26,324 Простите, я опоздал. О чём речь? 1279 01:54:26,490 --> 01:54:30,912 Монстр похитил девочку, Златопуст. Настал ваш момент истины. 1280 01:54:31,078 --> 01:54:32,622 Мой м-момент? 1281 01:54:32,788 --> 01:54:37,877 Разве не вы говорили вчера, что знаете, где вход в Тайную Комнату? 1282 01:54:40,046 --> 01:54:41,589 Значит, решено. 1283 01:54:41,923 --> 01:54:45,635 Мы поручаем вам сразиться с монстром, Златопуст. 1284 01:54:45,801 --> 01:54:48,846 О ваших подвигах давно ходят легенды. 1285 01:54:49,430 --> 01:54:50,681 Отлично. 1286 01:54:51,766 --> 01:54:53,893 Я зайду в кабинет за.... 1287 01:54:55,144 --> 01:54:56,604 За палочкой. 1288 01:54:59,982 --> 01:55:02,944 Кого именно утащил монстр, Минерва? 1289 01:55:03,361 --> 01:55:04,862 Джинни Уизли. 1290 01:55:16,624 --> 01:55:20,211 "Её скелет навечно останется в Тайной Комнате." 1291 01:55:23,756 --> 01:55:25,007 Джинни. 1292 01:55:27,593 --> 01:55:31,472 Златопуст, если и проникнет в Комнату, не справится. 1293 01:55:31,639 --> 01:55:33,808 Нужно всё ему рассказать. 1294 01:55:35,268 --> 01:55:38,521 Профессор, мы хотим вам кое-что сказать. 1295 01:55:39,689 --> 01:55:41,732 Вы куда-то собираетесь? 1296 01:55:41,899 --> 01:55:45,027 Да. Срочный вызов. Неотложный, надо мчаться. 1297 01:55:45,194 --> 01:55:47,363 -А как же моя сестра? -Ну.... 1298 01:55:48,656 --> 01:55:52,076 Это большое несчастье. Скорблю больше всех. 1299 01:55:52,243 --> 01:55:54,912 Вы преподаёте защиту от тёмных сил. 1300 01:55:55,079 --> 01:55:56,247 И бросите нас? 1301 01:55:56,414 --> 01:55:59,333 При найме на работу о таком речь не шла. 1302 01:55:59,500 --> 01:56:02,628 Вы убегаете? После описанных вами подвигов? 1303 01:56:02,795 --> 01:56:04,755 -Это вымысел. -Вы же писали.... 1304 01:56:04,922 --> 01:56:06,757 Где твой здравый смысл? 1305 01:56:06,924 --> 01:56:08,885 Мои книги не имели бы успеха... 1306 01:56:09,051 --> 01:56:11,679 ...узнай люди, что я не совершал всё это. 1307 01:56:11,846 --> 01:56:13,264 Вы - лгун. 1308 01:56:13,431 --> 01:56:15,975 Вы присвоили подвиги волшебников. 1309 01:56:16,142 --> 01:56:18,269 Вы хоть что-нибудь умеете? 1310 01:56:18,436 --> 01:56:20,521 Да. Раз уж напомнил. 1311 01:56:20,938 --> 01:56:22,899 Я владею заклятием памяти. 1312 01:56:23,065 --> 01:56:25,985 Иначе те волшебники наговорили бы лишнего. 1313 01:56:26,152 --> 01:56:28,446 И я бы не продал свои книги. 1314 01:56:28,779 --> 01:56:30,031 Кстати. 1315 01:56:32,116 --> 01:56:34,994 Я вынужден сделать то же и с вами. 1316 01:56:35,661 --> 01:56:37,747 Даже и не вздумайте. 1317 01:56:49,217 --> 01:56:50,468 Кто там? 1318 01:56:53,095 --> 01:56:54,639 Привет, Гарри. 1319 01:56:56,057 --> 01:56:57,725 Что тебе нужно? 1320 01:56:57,892 --> 01:57:00,978 Я хочу спросить, как ты умерла? 1321 01:57:03,606 --> 01:57:05,316 Это было ужасно. 1322 01:57:06,192 --> 01:57:09,529 Это случилось здесь, в этой самой кабинке. 1323 01:57:10,029 --> 01:57:12,240 Я пряталась от Олива Хорнби. 1324 01:57:12,406 --> 01:57:15,743 Он обзывал меня очкастой дурой. Я плакала. 1325 01:57:15,910 --> 01:57:18,913 И вдруг услышала, что кто-то вошёл. 1326 01:57:19,372 --> 01:57:20,706 Кто вошёл? 1327 01:57:21,165 --> 01:57:22,500 Я не знаю. 1328 01:57:23,084 --> 01:57:24,961 Я ведь рыдала! 1329 01:57:26,921 --> 01:57:30,716 Но они смешно говорили, будто на выдуманном языке. 1330 01:57:30,883 --> 01:57:33,761 Я слышала голос мальчишки и открыла дверь... 1331 01:57:33,928 --> 01:57:35,805 ...чтобы велеть ему убираться. 1332 01:57:35,972 --> 01:57:37,265 И.... 1333 01:57:38,140 --> 01:57:39,433 Я умерла. 1334 01:57:40,101 --> 01:57:41,519 Просто так? 1335 01:57:41,811 --> 01:57:42,937 Как? 1336 01:57:43,104 --> 01:57:47,525 Я помню только, что видела два громадных жёлтых глаза... 1337 01:57:47,733 --> 01:57:50,194 ...вот за этой раковиной. 1338 01:58:16,637 --> 01:58:17,889 Вот он. 1339 01:58:19,682 --> 01:58:21,142 Это он, Рон. 1340 01:58:21,601 --> 01:58:24,854 Думаю, это и есть вход в Тайную Комнату. 1341 01:58:26,480 --> 01:58:30,943 Скажи что-нибудь. Гарри, скажи что-нибудь на Парселтанге. 1342 01:58:40,369 --> 01:58:43,831 Хешаха гешах. 1343 01:59:22,745 --> 01:59:24,956 Отлично, Гарри. Молодец! 1344 01:59:25,122 --> 01:59:26,916 Теперь я, пожалуй.... 1345 01:59:27,083 --> 01:59:29,293 Мне больше помочь нечем. 1346 01:59:29,460 --> 01:59:30,753 Найдётся. 1347 01:59:33,756 --> 01:59:36,801 -Вы первый. -Ребята, что в этом за польза? 1348 01:59:36,968 --> 01:59:38,344 Вас не жалко. 1349 01:59:40,346 --> 01:59:41,848 Очевидно. Да. 1350 01:59:46,686 --> 01:59:49,438 Может, сначала попробовать? Нет! 1351 01:59:56,237 --> 01:59:58,406 Здесь довольно мерзко. 1352 01:59:59,991 --> 02:00:01,242 Ладно. 1353 02:00:01,784 --> 02:00:02,952 Вперёд. 1354 02:00:03,119 --> 02:00:04,287 Гарри... 1355 02:00:04,912 --> 02:00:09,292 ...если ты там умрёшь, приглашаю тебя жить в моём туалете. 1356 02:00:12,378 --> 02:00:14,046 Спасибо, Миртл. 1357 02:00:43,367 --> 02:00:48,122 Теперь помните: на любой признак движения, закрывайте глаза. 1358 02:00:49,540 --> 02:00:50,791 Идите. 1359 02:00:54,962 --> 02:00:56,339 Сюда. 1360 02:01:03,346 --> 02:01:04,597 Что это? 1361 02:01:05,056 --> 02:01:06,307 Похоже... 1362 02:01:07,266 --> 02:01:08,476 ...на змею. 1363 02:01:08,643 --> 02:01:10,269 Это змеиная шкура. 1364 02:01:10,436 --> 02:01:11,812 Чёрт возьми! 1365 02:01:12,563 --> 02:01:17,151 Тварь, которая её сбросила, в длину метров 20. Или больше. 1366 02:01:20,238 --> 02:01:22,532 Храбрец - львиное сердце. 1367 02:01:26,994 --> 02:01:29,622 Приключение закончено, ребята. 1368 02:01:30,498 --> 02:01:32,041 Но не горюйте. 1369 02:01:33,584 --> 02:01:35,711 Я поведаю миру нашу историю. 1370 02:01:35,878 --> 02:01:38,714 О том, как я не успел спасти девочку. 1371 02:01:39,382 --> 02:01:42,844 И о том, как вы трагически потеряли рассудок... 1372 02:01:43,010 --> 02:01:45,596 ...при виде её искалеченного тела. 1373 02:01:46,722 --> 02:01:48,182 Итак... 1374 02:01:49,392 --> 02:01:51,686 ...вы первый, мистер Поттер. 1375 02:01:52,019 --> 02:01:54,939 Попрощайтесь со своей памятью. 1376 02:01:57,233 --> 02:01:58,568 Забвение! 1377 02:02:25,845 --> 02:02:27,096 Гарри! 1378 02:02:28,764 --> 02:02:30,016 Гарри! 1379 02:02:33,102 --> 02:02:35,313 Рон! Рон, ты там в порядке? 1380 02:02:35,479 --> 02:02:36,689 В порядке. 1381 02:02:40,026 --> 02:02:41,277 Привет. 1382 02:02:42,403 --> 02:02:43,654 Ты кто? 1383 02:02:43,863 --> 02:02:45,323 Рон. 1384 02:02:45,656 --> 02:02:47,825 -Я, Рон Уизли. -Правда? 1385 02:02:48,492 --> 02:02:49,744 А кто.... 1386 02:02:49,911 --> 02:02:51,162 Кто я? 1387 02:02:53,080 --> 02:02:57,543 Златопуст сам себе отшиб память. Он даже не знает, кто он. 1388 02:02:57,710 --> 02:03:00,755 И какое странное здесь подземелье. 1389 02:03:02,381 --> 02:03:04,091 Ты живёшь здесь? 1390 02:03:05,134 --> 02:03:06,427 Нет. 1391 02:03:06,594 --> 02:03:07,762 Правда? 1392 02:03:12,391 --> 02:03:14,685 -Что будем делать? -Жди здесь. 1393 02:03:14,852 --> 02:03:19,315 Попробуй сделать проход, чтобы мы выбрались. А я поищу Джинни. 1394 02:03:19,482 --> 02:03:20,942 Хорошо. 1395 02:03:37,959 --> 02:03:41,128 Хешаха хассах. 1396 02:04:44,817 --> 02:04:46,068 Джинни. 1397 02:04:54,327 --> 02:04:56,495 Джинни, ты ведь не умерла? 1398 02:04:56,662 --> 02:04:58,289 Вставай! Очнись! 1399 02:04:58,748 --> 02:05:00,666 Пожалуйста, очнись! 1400 02:05:01,125 --> 02:05:02,793 Она не очнётся. 1401 02:05:08,508 --> 02:05:09,634 Том. 1402 02:05:09,800 --> 02:05:12,887 Том Реддл. Что значит, она не очнётся? 1403 02:05:13,054 --> 02:05:16,390 -Она же не...? -Она пока жива. Но это пока. 1404 02:05:17,517 --> 02:05:18,726 Ты - призрак? 1405 02:05:18,893 --> 02:05:22,605 Воспоминание, заключённое в дневнике на полвека. 1406 02:05:25,024 --> 02:05:29,654 Она холодна, как лёд. Джинни, пожалуйста, не умирай. Очнись! 1407 02:05:30,363 --> 02:05:32,990 Помоги мне, Том. Появится Василиск.... 1408 02:05:33,157 --> 02:05:35,409 Не появится, если не звать. 1409 02:05:38,454 --> 02:05:41,958 -Верни мою палочку, Том. -Она тебе не поможет. 1410 02:05:42,333 --> 02:05:46,587 -Нужно спешить, чтобы спасти её. -Я тебе не помогу. Видишь ли... 1411 02:05:46,754 --> 02:05:49,966 ...чем слабее бедняжка Джинни, тем сильнее я. 1412 02:05:51,217 --> 02:05:55,763 Да, Гарри, это Джинни Уизли сумела открыть Тайную Комнату. 1413 02:05:55,930 --> 02:05:58,516 Нет. Она не могла. Не стала бы. 1414 02:05:58,683 --> 02:06:02,812 Она напустила Василиска на грязнокровок и кошку Филча. 1415 02:06:02,979 --> 02:06:05,481 -Она писала на стенах. -Но почему? 1416 02:06:05,648 --> 02:06:07,650 Потому что я велел ей. 1417 02:06:07,900 --> 02:06:10,528 Я умею неплохо убеждать. 1418 02:06:11,404 --> 02:06:16,033 Конечно, она не знала, что делает. Она впала в некий транс. 1419 02:06:16,868 --> 02:06:21,998 И всё же чары дневника стали пугать её, и она выбросила его в туалет. 1420 02:06:22,164 --> 02:06:23,332 А затем... 1421 02:06:23,749 --> 02:06:25,543 ...его нашёл ты. 1422 02:06:26,711 --> 02:06:30,256 Человек, с которым я давно хотел встретиться. 1423 02:06:30,423 --> 02:06:32,592 Почему именно со мной? 1424 02:06:32,884 --> 02:06:36,095 Я хотел поговорить. Мне это было важно. 1425 02:06:36,304 --> 02:06:40,349 Я показал разоблачение Хагрида, чтобы ты мне поверил. 1426 02:06:40,516 --> 02:06:42,226 Хагрид - мой друг! 1427 02:06:43,936 --> 02:06:45,438 А ты подставил его. 1428 02:06:45,605 --> 02:06:48,316 Мне поверили больше, чем Хагриду. 1429 02:06:48,649 --> 02:06:51,819 Только Дамблдор считал его невиновным. 1430 02:06:52,153 --> 02:06:54,405 Дамблдор видел тебя насквозь. 1431 02:06:54,572 --> 02:06:57,658 С тех пор он пристально следил за мной. 1432 02:06:58,284 --> 02:07:03,372 Я знал, что будет небезопасно снова открывать Комнату, пока я в школе. 1433 02:07:03,539 --> 02:07:05,291 Я решил оставить дневник... 1434 02:07:05,458 --> 02:07:08,211 ...хранивший меня в 16 лет, чтобы однажды... 1435 02:07:08,377 --> 02:07:11,506 ...завершить великое дело Салазара Слизерина. 1436 02:07:11,672 --> 02:07:14,008 В этот раз ты его не завершишь. 1437 02:07:14,175 --> 02:07:17,595 Через пару часов будет готово зелье Мандрагоры. 1438 02:07:17,762 --> 02:07:20,389 И все жертвы снова вернутся к жизни. 1439 02:07:20,556 --> 02:07:25,269 Разве я не сказал? Я больше не собираюсь убивать грязнокровок. 1440 02:07:25,853 --> 02:07:28,523 Многие месяцы моей новой целью... 1441 02:07:29,106 --> 02:07:30,358 ...был ты. 1442 02:07:32,109 --> 02:07:33,778 Как ребёнок, не имевший... 1443 02:07:33,945 --> 02:07:36,447 ...выдающихся магических способностей... 1444 02:07:36,614 --> 02:07:38,908 ...одолел величайшего волшебника? 1445 02:07:39,075 --> 02:07:41,577 Почему ты отделался только шрамом... 1446 02:07:41,744 --> 02:07:44,372 ...а Лорд Вольдеморт лишился своей силы? 1447 02:07:44,539 --> 02:07:48,709 Какое тебе дело, как я одолел? Вольдеморт жил после тебя. 1448 02:07:48,876 --> 02:07:50,503 Вольдеморт - это... 1449 02:07:51,003 --> 02:07:53,214 ...моё прошлое, настоящее... 1450 02:07:53,840 --> 02:07:55,174 ...и будущее. 1451 02:08:15,820 --> 02:08:17,238 Ты. 1452 02:08:17,405 --> 02:08:19,615 Ты - наследник Слизерина. 1453 02:08:22,368 --> 02:08:23,828 Ты - Вольдеморт. 1454 02:08:23,995 --> 02:08:27,039 Надеюсь, ты не думал, что я оставлю себе... 1455 02:08:27,206 --> 02:08:29,917 ...поганое магловское имя моего отца? 1456 02:08:30,793 --> 02:08:35,256 Нет, я выбрал себе новое имя. Я знал: его все будут бояться... 1457 02:08:35,423 --> 02:08:39,510 ...произносить, ведь я стану величайшим колдуном в мире. 1458 02:08:39,677 --> 02:08:42,722 Альбус Дамблдор - величайший колдун в мире! 1459 02:08:42,889 --> 02:08:46,225 Дамблдора выдворило из замка моё Воспоминание. 1460 02:08:46,392 --> 02:08:51,105 Он никогда не уйдёт. Пока остаются те, кто хранит верность ему. 1461 02:08:57,904 --> 02:08:59,155 Фоукс? 1462 02:09:15,213 --> 02:09:18,883 Вот что Дамблдор прислал своему великому защитнику. 1463 02:09:19,050 --> 02:09:20,134 Певчую птицу... 1464 02:09:20,301 --> 02:09:21,928 ...и старую шляпу. 1465 02:09:25,389 --> 02:09:28,601 Шши а гашшах нгатассс селитеи. 1466 02:09:35,858 --> 02:09:38,861 Давай начнём поединок Лорда Вольдеморта... 1467 02:09:39,028 --> 02:09:43,783 ...наследника Салазара Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера. 1468 02:09:55,586 --> 02:09:57,421 Са-ай хетесс. 1469 02:09:58,005 --> 02:10:02,468 Парселтанг не поможет тебе, Поттер. Змей подчиняется мне. 1470 02:10:32,540 --> 02:10:34,041 Нет! 1471 02:10:34,500 --> 02:10:38,921 Твоя птица ослепила Василиска, но он тебя всё же слышит. 1472 02:12:21,148 --> 02:12:24,151 Да, Поттер, процесс почти завершён. 1473 02:12:24,360 --> 02:12:29,365 Совсем скоро Джинни Уизли умрёт, а я перестану быть Воспоминанием. 1474 02:12:29,532 --> 02:12:31,868 Лорд Вольдеморт вернёт себе... 1475 02:12:32,660 --> 02:12:33,870 ...плоть... 1476 02:12:34,036 --> 02:12:35,288 ...мощь... 1477 02:12:35,580 --> 02:12:36,914 ...и жизнь. 1478 02:12:37,540 --> 02:12:38,791 Джинни. 1479 02:14:55,303 --> 02:15:00,141 Удивительно, правда, как быстро яд Василиска проникает в тело? 1480 02:15:01,058 --> 02:15:04,187 Думаю, тебе осталось жить не больше минуты. 1481 02:15:04,353 --> 02:15:07,565 И ты уйдёшь к своей грязнокровной мамочке. 1482 02:15:13,321 --> 02:15:17,366 Забавно, какой урон может нанести ничтожная тетрадка... 1483 02:15:17,533 --> 02:15:21,037 ...особенно в руках маленькой глупой девочки. 1484 02:15:25,041 --> 02:15:26,667 Что ты делаешь? 1485 02:15:29,420 --> 02:15:30,922 Стой! Нет! 1486 02:16:24,433 --> 02:16:25,685 Джинни. 1487 02:16:27,979 --> 02:16:29,230 Гарри. 1488 02:16:30,106 --> 02:16:31,274 Это всё я. 1489 02:16:31,440 --> 02:16:33,567 Но клянусь, я не хотела. 1490 02:16:34,151 --> 02:16:36,111 Реддл заставил меня. 1491 02:16:36,279 --> 02:16:37,697 И.... 1492 02:16:38,364 --> 02:16:39,615 Гарри... 1493 02:16:39,781 --> 02:16:41,075 ...ты ранен. 1494 02:16:41,284 --> 02:16:42,576 Не бойся. 1495 02:16:42,785 --> 02:16:45,913 Джинни, тебе нужно отсюда выбираться. 1496 02:16:46,581 --> 02:16:49,250 Иди по коридору и найдёшь Рона. 1497 02:17:02,138 --> 02:17:04,182 Ты - молодчина, Фоукс. 1498 02:17:05,349 --> 02:17:07,184 А вот я сплоховал. 1499 02:17:28,414 --> 02:17:32,502 Ну, конечно. Слезы Феникса обладают целебной силой. 1500 02:17:35,087 --> 02:17:36,339 Спасибо. 1501 02:17:38,633 --> 02:17:40,550 Всё хорошо, Джинни. 1502 02:17:41,843 --> 02:17:43,304 Всё кончено. 1503 02:17:45,056 --> 02:17:46,807 Это воспоминание. 1504 02:17:50,394 --> 02:17:51,853 Удивительно! 1505 02:17:52,271 --> 02:17:54,815 Прямо волшебство какое-то! 1506 02:18:07,077 --> 02:18:09,413 Конечно, вы оба понимаете... 1507 02:18:09,871 --> 02:18:12,415 ...что за последние несколько часов... 1508 02:18:12,583 --> 02:18:15,044 ...нарушили десяток школьных правил? 1509 02:18:16,045 --> 02:18:17,171 Да, сэр. 1510 02:18:17,338 --> 02:18:20,216 И есть все основания исключить вас? 1511 02:18:20,508 --> 02:18:21,759 Да, сэр. 1512 02:18:22,009 --> 02:18:23,261 Однако... 1513 02:18:23,553 --> 02:18:24,971 ...за всё это... 1514 02:18:26,347 --> 02:18:28,474 ...вы оба получите... 1515 02:18:29,141 --> 02:18:32,645 ...специальную награду за заслуги перед школой. 1516 02:18:35,231 --> 02:18:36,732 Спасибо, сэр. 1517 02:18:37,733 --> 02:18:40,945 А теперь, мистер Уизли, отправьте вашу сову... 1518 02:18:41,111 --> 02:18:44,156 ...в Азкабан с прошением об освобождении. 1519 02:18:45,449 --> 02:18:46,742 Нам пора... 1520 02:18:47,118 --> 02:18:49,412 ...вернуть нашего лесничего. 1521 02:18:52,999 --> 02:18:54,250 Гарри. 1522 02:18:55,126 --> 02:18:58,629 Во-первых, я хочу поблагодарить тебя, Гарри. 1523 02:19:00,214 --> 02:19:03,968 В Тайной Комнате ты проявил настоящую доблесть. 1524 02:19:04,468 --> 02:19:08,556 Только это могло заставить Фоукса прилететь к тебе. 1525 02:19:11,601 --> 02:19:13,269 И... 1526 02:19:13,727 --> 02:19:15,021 ...во-вторых. 1527 02:19:15,188 --> 02:19:16,564 Я чувствую... 1528 02:19:17,147 --> 02:19:19,316 ...тебя что-то беспокоит. 1529 02:19:20,234 --> 02:19:21,777 Я прав, Гарри? 1530 02:19:24,572 --> 02:19:25,865 Я просто.... 1531 02:19:27,575 --> 02:19:31,913 Понимаете, сэр, я не могу не замечать некоторых вещей... 1532 02:19:32,370 --> 02:19:34,790 ...некоторого сходства между... 1533 02:19:36,334 --> 02:19:38,460 ...Томом Реддлом и мной. 1534 02:19:38,669 --> 02:19:39,921 Понимаю. 1535 02:19:41,379 --> 02:19:45,425 Ты умеешь говорить на змеином языке, Гарри. Почему? 1536 02:19:46,218 --> 02:19:48,679 Потому что Лорд Вольдеморт... 1537 02:19:49,138 --> 02:19:51,307 ...говорил на этом языке. 1538 02:19:52,934 --> 02:19:55,269 Если я не ошибаюсь, Гарри... 1539 02:19:56,103 --> 02:19:59,524 ...он передал тебе часть своих магических сил... 1540 02:19:59,941 --> 02:20:02,818 ...в ночь, когда наградил этим шрамом. 1541 02:20:03,027 --> 02:20:06,572 Вольдеморт передал часть своих сил мне? 1542 02:20:07,323 --> 02:20:08,616 Да. 1543 02:20:08,991 --> 02:20:10,493 Не намеренно. 1544 02:20:12,578 --> 02:20:13,829 Но да. 1545 02:20:16,415 --> 02:20:18,251 Волшебная шляпа права? 1546 02:20:18,417 --> 02:20:21,420 -Я должен учиться на Слизерине. -Да, Гарри. 1547 02:20:21,587 --> 02:20:24,799 В тебе есть качества, которые так ценил Вольдеморт... 1548 02:20:24,966 --> 02:20:26,133 ...решительность... 1549 02:20:26,300 --> 02:20:28,678 ...находчивость, и что греха таить... 1550 02:20:28,845 --> 02:20:31,347 ...некоторое пренебрежение к правилам. 1551 02:20:32,598 --> 02:20:36,185 А почему шляпа определила тебя на Гриффиндор? 1552 02:20:37,395 --> 02:20:41,232 -Потому что я просил её. -Вот именно, Гарри. Верно. 1553 02:20:41,399 --> 02:20:45,361 Этим ты и не похож на Вольдеморта. Человека проявляют... 1554 02:20:45,528 --> 02:20:49,782 ...не заложенные в нём качества. А его собственный выбор. 1555 02:20:53,536 --> 02:20:57,957 Если ты ищешь подтверждение, что твоё место на Гриффиндоре... 1556 02:20:58,124 --> 02:21:00,918 ...то советую вглядеться в эту вещь. 1557 02:21:03,004 --> 02:21:04,338 Осторожно. 1558 02:21:10,386 --> 02:21:12,597 -Годрик Гриффиндор. -Да. 1559 02:21:13,055 --> 02:21:17,727 Лишь истинный Гриффиндорец может вытащить этот меч из шляпы. 1560 02:21:26,068 --> 02:21:27,320 Добби? 1561 02:21:28,821 --> 02:21:30,865 Вот кто твой хозяин. 1562 02:21:31,073 --> 02:21:33,326 Ты служишь семье Малфоя. 1563 02:21:35,328 --> 02:21:37,663 С тобой я разберусь потом. 1564 02:21:44,462 --> 02:21:47,006 Прочь с дороги, Поттер. Итак... 1565 02:21:47,548 --> 02:21:49,842 ...это правда. Вы вернулись. 1566 02:21:50,676 --> 02:21:54,222 Когда попечители узнали, что дочь Артура Уизли... 1567 02:21:54,388 --> 02:21:58,100 ...стала жертвой Комнаты, меня попросили вернуться. 1568 02:21:58,559 --> 02:22:01,687 -Нелепость. -Что удивительно, Люциус... 1569 02:22:01,854 --> 02:22:06,234 ...члены совета намекали, что их семьям угрожали заклятием... 1570 02:22:06,526 --> 02:22:09,445 ...если они не поддержат мою отставку. 1571 02:22:09,946 --> 02:22:11,531 Какая ложь! 1572 02:22:12,114 --> 02:22:13,574 В каком смысле? 1573 02:22:13,783 --> 02:22:17,370 Моим главным делом была и всегда будет забота... 1574 02:22:17,537 --> 02:22:19,747 ...о процветании школы. 1575 02:22:20,456 --> 02:22:21,874 И, конечно... 1576 02:22:22,375 --> 02:22:23,876 ...её студентов. 1577 02:22:28,714 --> 02:22:31,133 Преступник был изобличён... 1578 02:22:31,801 --> 02:22:33,302 ...я полагаю? 1579 02:22:33,469 --> 02:22:35,054 О, да. 1580 02:22:36,556 --> 02:22:38,266 И? 1581 02:22:39,433 --> 02:22:40,685 Кто он? 1582 02:22:48,067 --> 02:22:49,402 Вольдеморт. 1583 02:22:51,821 --> 02:22:54,574 Только действовал он в этот раз... 1584 02:22:55,241 --> 02:22:56,868 ...чужими руками. 1585 02:22:57,827 --> 02:22:59,161 С помощью... 1586 02:22:59,871 --> 02:23:01,122 ...этого. 1587 02:23:04,125 --> 02:23:05,626 Ясно. 1588 02:23:07,086 --> 02:23:10,840 К счастью, наш юный мистер Поттер победил зло. 1589 02:23:11,632 --> 02:23:14,594 Надеюсь, впредь вещи Лорда Вольдеморта... 1590 02:23:14,760 --> 02:23:18,723 ...никогда больше не будут направлены в невинные руки. 1591 02:23:19,056 --> 02:23:22,727 Наказание тому, кто впредь направит их, будет... 1592 02:23:23,227 --> 02:23:24,478 ...суровым. 1593 02:23:26,480 --> 02:23:27,607 Что ж... 1594 02:23:27,773 --> 02:23:28,983 ...я уверен... 1595 02:23:29,609 --> 02:23:32,778 ...что мистер Поттер всегда будет рядом... 1596 02:23:32,987 --> 02:23:34,739 ...чтобы спасти нас. 1597 02:23:35,948 --> 02:23:37,533 Буду. 1598 02:23:37,700 --> 02:23:39,327 Не сомневайтесь. 1599 02:23:48,419 --> 02:23:49,712 Дамблдор. 1600 02:23:51,589 --> 02:23:53,007 Идём, Добби. 1601 02:23:53,174 --> 02:23:54,509 Мы уходим. 1602 02:24:12,318 --> 02:24:13,653 Сэр... 1603 02:24:14,320 --> 02:24:16,656 ...простите, можно взять это? 1604 02:24:23,120 --> 02:24:24,664 Мистер Малфой. 1605 02:24:24,956 --> 02:24:26,499 Мистер Малфой! 1606 02:24:27,667 --> 02:24:29,961 Я хочу вернуть вашу вещь. 1607 02:24:31,546 --> 02:24:32,922 Мою? 1608 02:24:33,089 --> 02:24:36,384 -Я не понимаю, о чём ты. -Я думаю, понимаете. 1609 02:24:36,551 --> 02:24:39,929 Думаю, вы вложили дневник в учебник Джинни Уизли... 1610 02:24:40,096 --> 02:24:41,597 ...тогда, в Косой аллее. 1611 02:24:41,764 --> 02:24:42,932 Думаешь? 1612 02:24:51,315 --> 02:24:53,109 А ты попробуй это... 1613 02:24:53,693 --> 02:24:54,986 ...доказать. 1614 02:25:00,950 --> 02:25:02,410 Идём, Добби. 1615 02:25:04,412 --> 02:25:05,830 Открой его. 1616 02:25:09,959 --> 02:25:11,210 Добби! 1617 02:25:11,627 --> 02:25:14,213 Хозяин дал Добби носок? 1618 02:25:15,047 --> 02:25:16,632 Что? Я ничего. 1619 02:25:17,300 --> 02:25:20,761 Хозяин подарил Добби одежду. 1620 02:25:21,262 --> 02:25:23,890 Добби свободен. 1621 02:25:30,855 --> 02:25:33,858 Ты отнял у меня моего слугу! 1622 02:25:41,574 --> 02:25:44,660 Не смей трогать Гарри Поттера! 1623 02:25:57,673 --> 02:26:01,344 Твои родители были такими же назойливыми глупцами. 1624 02:26:01,511 --> 02:26:04,305 Помяни моё слово, Поттер. Однажды... 1625 02:26:05,056 --> 02:26:06,933 ...тебя ждёт такой же... 1626 02:26:07,099 --> 02:26:08,768 ...жалкий конец. 1627 02:26:15,858 --> 02:26:18,402 Гарри Поттер освободил Добби! 1628 02:26:18,694 --> 02:26:21,656 Как Добби сможет отблагодарить его? 1629 02:26:22,156 --> 02:26:24,116 Пообещай одну вещь. 1630 02:26:24,283 --> 02:26:25,993 Что угодно, сэр. 1631 02:26:28,371 --> 02:26:31,332 Больше никогда не спасай мне жизнь. 1632 02:26:36,963 --> 02:26:40,132 -Хорошо выглядите, сэр Николас! -Спасибо. 1633 02:26:40,299 --> 02:26:42,760 -Добрый вечер, сэр Николас! -Добрый. 1634 02:26:42,927 --> 02:26:45,972 -Рад вас видеть, сэр Николас! -Спасибо. 1635 02:26:47,098 --> 02:26:48,432 Привет! 1636 02:26:51,060 --> 02:26:55,439 -Гермиона, с возвращением тебя! -Спасибо, сэр Николас. 1637 02:26:58,943 --> 02:27:01,028 Гарри, там Гермиона! 1638 02:27:28,181 --> 02:27:32,268 -Что ж, с возвращением, Гермиона. -Рада вас видеть. 1639 02:27:32,935 --> 02:27:37,523 -Не верится, что вы справились. -Ну, ты нам очень помогла. 1640 02:27:37,982 --> 02:27:41,068 -Без тебя мы бы не смогли. -Спасибо. 1641 02:27:43,196 --> 02:27:45,364 Прошу вашего внимания. 1642 02:27:50,119 --> 02:27:52,330 Прежде, чем начать пир... 1643 02:27:53,039 --> 02:27:55,666 ...прошу вас наградить аплодисментами... 1644 02:27:55,833 --> 02:27:57,293 ...профессора Стебль... 1645 02:27:57,668 --> 02:27:59,295 ...и Мадам Помфри... 1646 02:27:59,462 --> 02:28:03,758 ...чьё зелье из Мандрагоры так успешно вернуло к жизни всех... 1647 02:28:03,925 --> 02:28:06,093 ...кто подвергся заклятию. 1648 02:28:16,854 --> 02:28:19,607 Также, в свете недавних событий... 1649 02:28:20,024 --> 02:28:21,567 ...подарок школы... 1650 02:28:22,360 --> 02:28:24,487 ...все экзамены... 1651 02:28:24,737 --> 02:28:26,405 ...будут отменены! 1652 02:28:29,075 --> 02:28:30,326 О, нет! 1653 02:28:47,552 --> 02:28:49,595 Простите, я опоздал. 1654 02:28:55,601 --> 02:28:59,939 Сова, нёсшая прошение об освобождении, сбилась с пути. 1655 02:29:00,314 --> 02:29:03,276 Чья-то дурная птица по имени Эррол. 1656 02:29:19,542 --> 02:29:21,711 Я только хочу сказать... 1657 02:29:21,919 --> 02:29:24,922 ...что если бы не ты, Гарри, и ты, Рон... 1658 02:29:25,548 --> 02:29:27,675 ...и, конечно, Гермиона... 1659 02:29:29,260 --> 02:29:30,970 ...я бы до сих пор... 1660 02:29:31,179 --> 02:29:33,306 ...был, сами знаете где. 1661 02:29:33,556 --> 02:29:36,017 Так что говорю вам спасибо. 1662 02:29:46,402 --> 02:29:49,238 Без тебя не было бы Хогвартса, Хагрид. 1663 02:31:43,978 --> 02:31:47,315 Режиссёр Крис Коламбус 1664 02:31:48,149 --> 02:31:51,485 Автор сценария Стив Кловис 1665 02:31:52,320 --> 02:31:55,656 Продюсер Дэвид Хейман 1666 02:31:56,490 --> 02:31:59,827 По роману Джоан Кэтлин Ролинг 1667 02:32:11,088 --> 02:32:14,425 Оператор Роджер Прэтт 1668 02:32:15,259 --> 02:32:18,596 Художник-постановщик Стюарт Крэйг 1669 02:32:23,601 --> 02:32:26,938 Композитор Джон Уильямс 1670 02:32:45,665 --> 02:32:48,209 Дэниэл Рэдклифф 1671 02:32:49,001 --> 02:32:51,546 Руперт Гринт 1672 02:32:52,338 --> 02:32:54,882 Эмма Уотсон 1673 02:32:55,675 --> 02:32:58,219 Кеннет Брана 1674 02:32:59,011 --> 02:33:01,556 Джон Клиз 1675 02:33:02,348 --> 02:33:04,892 Робби Колтрэйн 1676 02:33:05,685 --> 02:33:08,229 Уорвик Дэвис 1677 02:33:09,021 --> 02:33:11,566 Ричард Гриффитс 1678 02:33:12,358 --> 02:33:14,902 Ричард Харрис 1679 02:33:15,695 --> 02:33:18,239 Джейсон Айзекс 1680 02:33:19,031 --> 02:33:21,576 Алан Рикмэн 1681 02:33:22,368 --> 02:33:24,912 Фиона Шоу 1682 02:33:25,705 --> 02:33:28,249 Мэгги Смит 1683 02:33:29,041 --> 02:33:31,586 Джули Уолтерс