1 00:00:59,000 --> 00:01:10,190 Sync: dk0705 HDmovie.vn Chỉnh sửa: Bình Quốc 2 00:01:13,190 --> 00:01:15,190 Không cho mi ra ngoài đuợc, Hedwig. 3 00:01:15,360 --> 00:01:18,910 Ta không được dùng pháp thuật bên ngoài lớp học. 4 00:01:19,370 --> 00:01:23,290 -Với lại, nếu Bác Vernon... -Harry Potter! 5 00:01:25,080 --> 00:01:26,710 Thấy chưa? 6 00:01:31,540 --> 00:01:34,210 Ông ấy trong kia. Vernon? 7 00:01:36,550 --> 00:01:40,340 Tao cảnh cáo, nếu mày không kiểm soát đuợc con chim khốn kiếp đó, nó sẽ ra khỏi nhà 8 00:01:40,890 --> 00:01:42,350 Nhưng nó buồn chán... 9 00:01:42,510 --> 00:01:47,020 Giá như cháu có thể cho nó ra ngoài chừng một hai tiếng... 10 00:01:47,190 --> 00:01:51,110 Để nó mang tin cho lũ bạn quái dị của mày đấy à? Đừng có mơ 11 00:01:51,310 --> 00:01:56,400 Nhưng cháu có nhận tin gì từ bạn cháu đâu. 12 00:01:56,570 --> 00:01:58,240 Không hề. 13 00:01:58,700 --> 00:02:00,110 Suốt cả mùa hè qua. 14 00:02:00,320 --> 00:02:03,530 Ai lại đi làm bạn với mày? 15 00:02:05,830 --> 00:02:08,250 Tao nghĩ mày nên biết ơn một chút. 16 00:02:08,410 --> 00:02:11,920 Chúng tao đã nuôi nấng mày từ khi còn bé, mày được ăn uống thoả thích... 17 00:02:12,090 --> 00:02:14,210 Được ngủ cả trong phòng ngủ thứ 2 của Dudley... 18 00:02:14,380 --> 00:02:16,920 Đó là vì chúng tao có lòng thương người... 19 00:02:17,380 --> 00:02:19,590 -Đừng con. Chờ ông Mason đến đã. 20 00:02:20,050 --> 00:02:23,100 -Họ sắp đến rồi đấy 21 00:02:23,760 --> 00:02:26,600 Nào, xem lại chương trình nhé 22 00:02:26,770 --> 00:02:28,730 Petunia, khi ông bà Mason đến, em sẽ... 23 00:02:28,890 --> 00:02:32,560 Trong phòng khách, trên tư thế sẵn sàng đón tiếp họ đến nhà mình. 24 00:02:32,730 --> 00:02:36,650 -Tốt lắm Còn con, Dudley, con sẽ... -Con sẽ chờ để mở cửa cho họ 25 00:02:36,860 --> 00:02:38,740 Tuyệt vời 26 00:02:43,280 --> 00:02:45,120 Còn mày? 27 00:02:45,740 --> 00:02:50,080 Cháu sẽ ở yên trong phòng, cố không gây tiếng động. như thể không có cháu trong nhà. 28 00:02:50,250 --> 00:02:51,960 Biết như vậy là tốt đấy. 29 00:02:52,130 --> 00:02:55,630 Nếu may mắn, đây là vụ làm ăn béo bở nhất trong đời tao. 30 00:02:55,800 --> 00:02:59,380 Mày sẽ không phá đám, nghe chưa? 31 00:03:10,480 --> 00:03:15,310 Harry Potter, rất hân hạnh đuợc biết cậu 32 00:03:18,190 --> 00:03:23,110 -Ông là ai? -Tôi là Dobby, gia tinh. 33 00:03:23,910 --> 00:03:25,200 Tôi không có ý vô lễ, 34 00:03:25,410 --> 00:03:29,330 nhưng thật không phải lúc để tôi tiếp gia tinh trong phòng. 35 00:03:29,500 --> 00:03:32,000 À, Dobby hiểu... hiểu chứ. 36 00:03:32,170 --> 00:03:35,290 Nhưng Dobby chỉ đến để nói... 37 00:03:35,460 --> 00:03:40,300 Trời... sao khó nói thế. Không biết phải bắt đầu thế nào nữa. 38 00:03:40,470 --> 00:03:46,300 -Vậy ông ngồi xuống đi. -Ngồi xuống? Ngồi? 39 00:03:49,520 --> 00:03:54,020 Dobby... xin lỗi. Tôi không có ý làm ông buồn. 40 00:03:54,190 --> 00:03:56,360 Làm tôi buồn? 41 00:03:56,520 --> 00:03:58,860 Tôi đã nghe nói cậu là một pháp sư đại tài. 42 00:03:59,030 --> 00:04:04,820 Nhưng chưa bao giờ có pháp sư nào bảo tôi ngồi như 1 người ngang hàng. 43 00:04:05,740 --> 00:04:08,370 Chỉ tại ông chưa gặp pháp sư lịch sự đó thôi. 44 00:04:08,530 --> 00:04:10,990 Đúng thế! 45 00:04:11,160 --> 00:04:13,870 Chỉ trích pháp sư là 1 điều không tốt 46 00:04:14,540 --> 00:04:18,000 -Dobby hư, hư lắm -Thôi Dobby, im nào. 47 00:04:18,170 --> 00:04:19,540 Dobby, làm ơn, thôi đi 48 00:04:24,050 --> 00:04:26,680 Xin đừng để ý Chỉ là con mèo 49 00:04:28,600 --> 00:04:33,180 -Dobby hư, hư! -Thôi đi Dobby Làm ơn im đi mà 50 00:04:33,350 --> 00:04:35,600 Có sao không? 51 00:04:36,350 --> 00:04:39,230 Dobby phải tự trừng phạt mình. 52 00:04:39,400 --> 00:04:42,610 Nói như thế khác nào nói xấu gia đình mình. 53 00:04:42,780 --> 00:04:46,740 -Gia đình? -Gia đình Pháp sư mà Dobby hầu hạ. 54 00:04:46,910 --> 00:04:49,910 Dobby phải phục vụ cho một gia đình pháp sư suốt đời mình. 55 00:04:50,080 --> 00:04:52,620 Nếu họ biết Dobby đến đây... 56 00:04:54,250 --> 00:05:00,040 Nhưng Dobby phải đến. Dobby phải che chở, phải cảnh giác Harry Potter. 57 00:05:00,210 --> 00:05:02,550 Harry Potter không được trở lại... 58 00:05:02,710 --> 00:05:07,380 trường pháp thuật Hogwarts trong năm nay. 59 00:05:07,550 --> 00:05:12,720 Đang có một âm mưu... 1 âm mưu sẽ khiến nhiều chuyện khủng khiếp xảy ra. 60 00:05:12,890 --> 00:05:16,230 Chuyện khủng khiếp gì? Ai âm mưu? 61 00:05:17,100 --> 00:05:19,560 Tôi không... nói... được 62 00:05:20,060 --> 00:05:25,740 -Thôi hiểu rồi, ông không nói được -Đừng bắt tôi nói mà Tôi... 63 00:05:27,160 --> 00:05:30,450 -Dobby, bỏ cây đèn xuống đi. -Dobby hư! 64 00:05:30,620 --> 00:05:34,660 Khi họ đến hầm mỏ thứ 9... 65 00:05:37,250 --> 00:05:39,830 Đưa đèn đây cho tôi 66 00:05:41,590 --> 00:05:43,960 Dobby, thôi đi 67 00:05:46,130 --> 00:05:49,130 -Cho tôi ra -Vào trong đó im lặng giùm tôi 68 00:05:49,300 --> 00:05:53,350 -Mày làm cái quái gì trên này thế? -Cháu... cháu chỉ... 69 00:05:53,560 --> 00:05:56,270 Mày vừa làm hỏng câu chuyện về sân golf Nhật của tao rồi 70 00:05:56,850 --> 00:05:58,270 Cháu xin lỗi bác. 71 00:05:59,810 --> 00:06:03,940 Một tiếng động nữa thì mày sẽ ước là chưa bao giờ ra đời nhé con 72 00:06:04,110 --> 00:06:07,860 -Sửa cánh cửa tủ đó lại -Vâng ạ. 73 00:06:10,160 --> 00:06:11,780 Ông thấy tại sao tôi phải trở lại trường chưa? 74 00:06:11,950 --> 00:06:15,700 Đây không phải nhà tôi. Tôi thuộc về thế giới của ông, ở Hogwarts ấy 75 00:06:15,870 --> 00:06:20,500 -Đó là nơi duy nhất tôi có bạn -Bạn gì mà không viết thư cho cậu? 76 00:06:20,670 --> 00:06:23,630 Thì, có lẽ họ... 77 00:06:23,800 --> 00:06:28,470 Khoan. Làm sao mà ông biết bạn tôi đã không viết thư cho tôi? 78 00:06:28,840 --> 00:06:31,970 Xin cậu Harry đừng giận Dobby... 79 00:06:32,140 --> 00:06:36,350 Dobby nghĩ là nếu cậu nghĩ bạn cậu đã quên cậu... 80 00:06:36,520 --> 00:06:40,190 cậu sẽ không muốn trở lại trường. 81 00:06:41,020 --> 00:06:45,820 -Đưa thư đó cho tôi Ngay lập tức -Không 82 00:06:58,120 --> 00:07:01,370 Dobby, trở lại đây nhanh lên 83 00:07:04,540 --> 00:07:07,880 Dobby, làm ơn, đừng 84 00:07:08,050 --> 00:07:12,220 Cậu Harry phải hứa chắc chắn là sẽ không trở lại trường 85 00:07:12,550 --> 00:07:15,010 Không được. Hogwarts là gia đình tôi 86 00:07:15,680 --> 00:07:21,270 Vậy Dobby phải làm việc này, vì lợi ích của Harry Porter 87 00:07:21,440 --> 00:07:26,440 Nó trải dài đến ngút tầm mắt. 88 00:07:26,650 --> 00:07:28,570 Một người thợ ống nước nói, "Hãy nhìn thứ nước ấy mà xem." 89 00:07:28,730 --> 00:07:31,740 Người kia nói, "Phải, ngay trên đầu" 90 00:07:37,620 --> 00:07:39,490 Mr. Mason... 91 00:07:43,170 --> 00:07:45,540 Vernon kể rằng ông là một tay golf cự phách. 92 00:07:45,710 --> 00:07:48,500 Thỉnh thoảng tôi có chơi. 93 00:07:48,710 --> 00:07:50,340 Hm. 94 00:07:50,880 --> 00:07:52,800 Bà Mason... 95 00:07:53,550 --> 00:07:55,550 ...bà mua bộ đồ tuyệt đẹp đó ở đâu vậy? 96 00:07:55,720 --> 00:07:59,010 Oh, tất cả đồ của tôi đều đặt may riêng. 97 00:08:02,020 --> 00:08:03,440 Dudley... 98 00:08:04,730 --> 00:08:07,230 ...không phải con có gì muốn nói sao? 99 00:08:11,070 --> 00:08:12,990 - Pudding. Pudding? 100 00:08:13,360 --> 00:08:14,650 Pudding nào? 101 00:08:20,830 --> 00:08:24,870 Tôi hết sức xin lỗi. Cháu của tôi... nó bị bệnh tâm thần. 102 00:08:25,040 --> 00:08:29,380 Nó hay quậy khi thấy người lạ. Chính vì vậy mà tôi nhốt nó trên lầu. 103 00:08:32,970 --> 00:08:35,260 Chà, ta có kem. 104 00:08:45,310 --> 00:08:47,770 Mày sẽ không bao giờ trở lại ngôi trường đó nữa đâu 105 00:08:47,940 --> 00:08:52,980 Mày sẽ không bao giờ gặp lại lũ bạn quái đản của mày nữa Không bao giờ 106 00:09:39,160 --> 00:09:40,280 Harry Chào 107 00:09:41,370 --> 00:09:45,830 Ron, Fred, George Sao các cậu lại đến đày? 108 00:09:46,000 --> 00:09:49,870 Đến cứu cậu chứ gì nữa? Nào, nhanh lên, lấy vali đi 109 00:09:56,130 --> 00:09:58,300 Cậu lui ra xa nhé. 110 00:09:58,760 --> 00:10:00,840 Đi nào 111 00:10:05,640 --> 00:10:07,520 Có chuyện gì vậy? 112 00:10:09,810 --> 00:10:12,020 Potter 113 00:10:12,190 --> 00:10:13,860 Bố ơi, chuyện gì thế? 114 00:10:17,150 --> 00:10:18,150 Đi, đi nào 115 00:10:18,320 --> 00:10:19,360 Bố ơi, nhanh lên 116 00:10:21,200 --> 00:10:23,410 Nhanh lên Harry Nhanh lên 117 00:10:25,370 --> 00:10:27,200 Petunia, nó bỏ trốn 118 00:10:29,420 --> 00:10:30,920 -Được rồi, Harry -Harry, trở vào đây 119 00:10:31,380 --> 00:10:33,210 -Buông cháu ra -Không 120 00:10:33,380 --> 00:10:36,380 Mày và con cú khốn kiếp đó sẽ không đi đâu hết 121 00:10:36,550 --> 00:10:38,170 -Buông ra -Lái đi 122 00:10:38,340 --> 00:10:40,220 -Được, được rồi 123 00:10:40,380 --> 00:10:42,050 Không Không 124 00:10:46,430 --> 00:10:48,220 Bố! 125 00:10:57,360 --> 00:10:58,860 Damn. 126 00:11:03,030 --> 00:11:06,870 À này, Harry, chúc mừng sinh nhật 127 00:11:33,230 --> 00:11:34,980 Nhanh lên 128 00:11:37,730 --> 00:11:39,610 Được rồi. Nhanh lên đi 129 00:11:40,440 --> 00:11:42,650 Rồi. Nhanh lên 130 00:11:50,910 --> 00:11:52,910 Em làm một miếng được chứ? 131 00:11:53,080 --> 00:11:54,960 Ừ, mẹ không biết đâu. 132 00:12:11,640 --> 00:12:14,850 Cũng không đẹp đẽ gì... nhưng nhà tớ đấy. 133 00:12:15,020 --> 00:12:17,310 Tớ thấy thật tuyệt vời 134 00:12:18,110 --> 00:12:21,820 Nãy giờ đi đâu thế hả? 135 00:12:22,280 --> 00:12:25,280 Harry, cô rất mừng gặp lại cháu 136 00:12:25,450 --> 00:12:29,030 Trốn nhà đi, không nhắn gì lại. Lấy cả xe đi nữa. 137 00:12:29,200 --> 00:12:32,200 Chúng mày chết Nhỡ có ai thấy thì sao hả? 138 00:12:32,790 --> 00:12:35,460 Tất nhiên là cô không trách gì cháu, Harry. 139 00:12:35,620 --> 00:12:38,630 Họ bỏ đói Harry mà mẹ. Họ giam cậu ấy sau song sắt nữa 140 00:12:38,790 --> 00:12:43,550 Con nên liệu hồn vì lần sau mẹ gắn song sắt vào cửa sổ con đấy, Ron. 141 00:12:43,720 --> 00:12:45,840 Nào, Harry, theo bác. Đến giờ ăn sáng rồi. 142 00:12:47,010 --> 00:12:49,800 Đây nhé Harry, ăn cho no đi. 143 00:12:49,970 --> 00:12:53,520 Tốt lắm. 144 00:12:54,020 --> 00:12:57,520 -Mẹ có thấy quần jeans của con không? -Quấn quanh con mèo đấy con ạ. 145 00:12:58,150 --> 00:12:59,810 Xin chào. 146 00:13:04,150 --> 00:13:05,490 Tớ có nói gì sai không? 147 00:13:05,650 --> 00:13:10,240 Ginny đấy. Nó kể lể về cậu suốt mùa hè. Nghe phát chán 148 00:13:10,450 --> 00:13:13,040 -Chào các con -Chào bố! 149 00:13:14,000 --> 00:13:17,750 -Đúng là 1 đêm sôi động 9 lần kiểm tra, 9 lần -Kiểm tra? 150 00:13:18,210 --> 00:13:21,880 Bố tớ làm ở Bộ pháp thuật. sở chống lạm dụng công chức. 151 00:13:22,210 --> 00:13:25,380 Bố tớ thích công chức, họ rất hấp dẫn. 152 00:13:25,550 --> 00:13:27,760 Coi nào. 153 00:13:29,680 --> 00:13:30,890 Còn cháu là ai? 154 00:13:31,680 --> 00:13:35,230 Cháu xin lỗi. Cháu là Harry. Harry Potter. 155 00:13:35,680 --> 00:13:38,520 Chúa ơi. Cháu đây à? 156 00:13:39,060 --> 00:13:43,400 Ron nó đã kể nhiều về cháu. Cháu đến đây bằng cách nào? 157 00:13:43,570 --> 00:13:45,070 Sáng nay ạ. 158 00:13:45,530 --> 00:13:50,490 Lũ con trai của anh lấy chiếc xe bay của anh chở nó về đây tối qua đấy. 159 00:13:50,700 --> 00:13:54,080 Các con làm thế à? Xe chạy tốt không các con? 160 00:13:54,250 --> 00:13:59,080 Ý bố muốn nói là... các con làm thế là hư lắm nhé 161 00:14:00,420 --> 00:14:04,250 Harry, cháu chắc phải biết nhiều giới công chức. 162 00:14:04,550 --> 00:14:08,550 Nói bác nghe, vịt bằng cao su dùng để làm gì? 163 00:14:09,550 --> 00:14:11,050 Dạ... 164 00:14:13,140 --> 00:14:15,890 Errol cầm thư về kìa. 165 00:14:21,650 --> 00:14:24,440 Ra xem nó làm sao đi, Percy. 166 00:14:24,780 --> 00:14:28,030 -Chào Errol. -Nó cứ làm thế suốt 167 00:14:29,660 --> 00:14:33,620 Ồ, thư từ trường Hogwarts. Có thư của Harry nữa này. 168 00:14:33,780 --> 00:14:36,830 Cụ Dumbledore biết cháu ở đây đấy, Harry. Sao cái gì ông ấy cũng biết vậy? 169 00:14:37,040 --> 00:14:38,960 Học kỳ này tốn tiền đấy mẹ ơi. 170 00:14:39,120 --> 00:14:43,460 -Sách dạy thần chú không rẻ đâu. -Bố mẹ sẽ lo liệu. 171 00:14:44,170 --> 00:14:48,460 Chỉ có 1 chỗ để mua sắm những thứ này: Hẻm Xéo. 172 00:14:49,680 --> 00:14:51,090 Đây rồi. 173 00:14:51,260 --> 00:14:53,340 Của cháu đây, Harry. Cháu đi trước đi. 174 00:14:53,550 --> 00:14:56,470 Harry chưa đi bằng bột bay lần nào mà mẹ. 175 00:14:56,640 --> 00:14:57,680 "Bột bay"? 176 00:14:57,850 --> 00:15:02,150 Vậy con đi trước để chỉ Harry cách làm đi. 177 00:15:02,770 --> 00:15:04,650 Con vào đi. 178 00:15:05,190 --> 00:15:06,690 Thế đấy 179 00:15:10,200 --> 00:15:11,950 Hẻm Xéo 180 00:15:17,950 --> 00:15:21,460 Cháu thấy chưa? Dễ lắm. Nào, đừng sợ. 181 00:15:23,210 --> 00:15:24,460 Nào, ra đây 182 00:15:24,630 --> 00:15:27,800 Vào nhanh lên. Cẩn thận kẻo đụng đầu 183 00:15:27,960 --> 00:15:31,380 Đúng rồi, bây giờ hãy nắm bột. 184 00:15:32,970 --> 00:15:35,390 Đúng rồi đó. Giỏi lắm. 185 00:15:35,600 --> 00:15:39,890 Nhớ là phải phát âm thật rõ ràng 186 00:15:41,730 --> 00:15:44,150 Hẻm Xéo...! 187 00:15:50,610 --> 00:15:52,990 -Nó nói gì đấy? -Hẻm Xéo. 188 00:15:53,160 --> 00:15:54,240 Em cũng nghĩ thế. 189 00:17:12,650 --> 00:17:15,030 Đừng đông vào gì cả, Draco. 190 00:17:15,740 --> 00:17:17,410 Vâng thưa cha. 191 00:17:31,000 --> 00:17:35,340 Ngài Malfoy, thật vinh dự khi gặp lại ngài. 192 00:17:35,510 --> 00:17:38,890 Và cả cậu Malfoy nhỏ nữa. Thật vui. 193 00:17:39,050 --> 00:17:42,100 Cho ngài xem, hôm nay giá cả rất phải chăng- 194 00:17:42,260 --> 00:17:44,810 Tôi không mua gì hôm nay cả, Borgin, Tôi bán. 195 00:17:44,980 --> 00:17:47,390 - Bán? - Draco. 196 00:17:50,690 --> 00:17:53,230 Nhận ra rồi chứ, không còn nghi ngờ khi Bộ Phép thuật... 197 00:17:53,400 --> 00:17:56,490 ... hiện đang cho tiến hành nhiều cuộc khám xét hơn. 198 00:17:56,650 --> 00:17:59,660 Thậm chí có cả những tin đồn về một Đạo luật Bảo vệ Muggle. 199 00:18:00,030 --> 00:18:04,410 Phù thủy thuần chủng đang ít dần. Tôi lo lắm. 200 00:18:04,580 --> 00:18:06,410 Nhưng không phải với tôi. 201 00:18:06,870 --> 00:18:09,620 À tôi có mang vài thứ từ nhà... 202 00:18:09,790 --> 00:18:14,300 ...để chứng minh, ahem, có thể gây phiền toái cho mình, nếu Bộ có lệnh… . 203 00:18:14,920 --> 00:18:17,380 Chỉ là vài thứ độc dược linh tinh thôi. 204 00:18:20,760 --> 00:18:23,010 Nhìn đây. 205 00:18:23,720 --> 00:18:27,270 Mục lục cụ thể... 206 00:18:27,430 --> 00:18:28,940 ...nhưng không dùng để bán. 207 00:18:29,100 --> 00:18:31,020 Tôi hiểu. 208 00:18:31,190 --> 00:18:33,190 Có một không hai. 209 00:18:33,360 --> 00:18:37,570 Tôi không muốn nó rơi vào tay kẻ xấu. 210 00:18:52,130 --> 00:18:53,460 Ngài có thể giữ chiếc hộp. 211 00:18:56,630 --> 00:18:58,130 Ta nói gì nhỉ? 212 00:19:00,840 --> 00:19:02,510 Không táy máy. 213 00:19:02,680 --> 00:19:05,260 - Chính xác. - Con xin lối thưa cha. 214 00:19:07,770 --> 00:19:09,890 Ta đi thôi. 215 00:19:10,190 --> 00:19:13,650 Thật vinh hạnh khi làm ăn với ngài, ngài Malfoy. 216 00:19:13,810 --> 00:19:16,020 Luôn vinh dự. 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,840 Tìm gì? 218 00:19:37,000 --> 00:19:38,750 Không, tôi chỉ... 219 00:19:38,920 --> 00:19:40,420 Vào nhầm chỗ thôi. 220 00:19:41,130 --> 00:19:42,380 Xin lỗi. 221 00:19:44,010 --> 00:19:45,640 Cám ơn. 222 00:20:00,190 --> 00:20:06,530 -Cháu đi lạc, phải không? -Không sao ạ. Cháu chỉ đi đến... 223 00:20:06,700 --> 00:20:11,200 Hãy theo ta. Rồi cháu sẽ tìm được lối trở về nhà. 224 00:20:11,710 --> 00:20:14,290 -Không. Đừng -Harry? 225 00:20:15,580 --> 00:20:18,380 Cậu làm gì đến đày? Lại đây 226 00:20:24,180 --> 00:20:29,470 Trông cậu bê bối quá, Harry Lén lút ở Knockturn làm gì? Chỗ đó không ổn đâu 227 00:20:29,640 --> 00:20:33,640 Đừng để ai trông thấy cậu đấy. Người ta sẽ nghĩ không tốt về cậu. 228 00:20:33,810 --> 00:20:36,020 Cháu đi lạc... 229 00:20:36,190 --> 00:20:39,150 Khoan, vậy chú làm gì ở đấy? 230 00:20:39,320 --> 00:20:44,490 Tôi à? Tôi... Tôi tìm thứ gì ngon để ăn. 231 00:20:44,660 --> 00:20:47,530 Ở trường chỉ toàn là món bắp cải. 232 00:20:53,000 --> 00:20:55,160 Harry Chú Hagrid 233 00:20:55,330 --> 00:20:56,750 Chào Hermione. 234 00:20:57,170 --> 00:20:59,750 -Gặp lại cậu vui quá -Tôi cũng vui khi gặp lại bạn 235 00:21:00,420 --> 00:21:03,010 Sao kính cậu bẩn thế hả? 236 00:21:03,170 --> 00:21:06,050 Oculus Reparo! 237 00:21:09,510 --> 00:21:12,260 Nhất định mình phải nhớ câu thần chú đó. 238 00:21:12,430 --> 00:21:16,190 Cậu không sao rồi chứ, Harry? Được rồi, cậu ở lại đây nhé. 239 00:21:16,350 --> 00:21:17,770 -Tạm biệt. -Cảm ơn. Tạm biệt. 240 00:21:18,060 --> 00:21:19,940 Nhanh lên, ai cũng lo vì cậu cả 241 00:21:30,700 --> 00:21:31,780 Harry 242 00:21:31,950 --> 00:21:35,200 Tạ ơn Chúa Cả nhà cứ lo cậu đi quá xa. 243 00:21:35,370 --> 00:21:38,210 Tất cả mọi người, xin giới thiệu thầy Gilderoy Lockhart. 244 00:21:38,380 --> 00:21:40,670 Đây 245 00:21:44,670 --> 00:21:46,260 Mẹ tớ thích ông ấy đấy. 246 00:21:46,430 --> 00:21:49,720 Xin tránh đường. Bà cho qua ạ. Cảm ơn. 247 00:21:49,890 --> 00:21:53,310 Xin lỗi cô bé. Tôi chụp ảnh cho "Nhật báo Tiên Tri." 248 00:21:57,480 --> 00:22:00,400 Ôi Lẽ nào lại là Harry Potter? 249 00:22:01,900 --> 00:22:03,770 Harry Potter 250 00:22:03,940 --> 00:22:05,190 Xin lỗi 251 00:22:07,200 --> 00:22:10,990 Cười tươi lên, Harry. Ảnh của ta sẽ lên trang bìa 252 00:22:11,200 --> 00:22:14,330 Kính thưa quý vị, đúng thật là một giây phút tuyệt vời 253 00:22:14,750 --> 00:22:17,910 khi sáng nay Harry đã vào hiệu Flourish and Blotts 254 00:22:18,080 --> 00:22:22,210 để mua Tiểu sử của tôi, quyển "Cuộc đời pháp thuật." 255 00:22:25,710 --> 00:22:28,590 mà, rất tình cờ, quyển ấy đang được tôn vinh... 256 00:22:28,760 --> 00:22:33,600 27 tuần liền đứng đầu danh sách những tựa sách bán chạy nhất của tờ "Nhật báo Tiên Tri". 257 00:22:33,760 --> 00:22:38,270 Harry đã không hề biết là sẽ được ra về 258 00:22:39,440 --> 00:22:44,320 với tất cả tác phẩm của tôi từ trước đến giờ... 259 00:22:44,940 --> 00:22:47,110 miễn phí! 260 00:22:49,280 --> 00:22:51,530 Nào 261 00:22:51,780 --> 00:22:54,870 Harry, đưa đây bác cầm cho. Bác sẽ mang cho ông ấy ký tên. 262 00:22:55,040 --> 00:22:58,540 Tất cả chờ bên ngoài nhé. 263 00:23:07,840 --> 00:23:10,340 Dám cá mày hài lòng lắm, phải không Potter? 264 00:23:10,510 --> 00:23:15,010 Harry Potter nổi tiếng Vào mua sách cũng được lên báo nữa 265 00:23:15,640 --> 00:23:17,350 Để anh ấy yên 266 00:23:17,520 --> 00:23:21,020 Sao, Potter, mày có bạn gái nữa à? 267 00:23:21,190 --> 00:23:25,270 Draco, ăn nói đàng hoàng chứ con. 268 00:23:25,650 --> 00:23:26,860 Chào cậu Potter. 269 00:23:29,320 --> 00:23:33,320 Tôi là Lucius Malfoy. Rất hân hạnh biết cậu. 270 00:23:33,490 --> 00:23:35,660 Xin thứ lỗi. 271 00:23:37,040 --> 00:23:39,080 Vết sẹo của cậu đã thành huyền thoại. 272 00:23:39,660 --> 00:23:41,870 Cũng như kẻ đã trao nó cho cậu. 273 00:23:42,210 --> 00:23:44,380 Voldemort đã giết cha mẹ tôi. 274 00:23:46,500 --> 00:23:49,920 Đó chỉ là một tên sát nhân. 275 00:23:51,010 --> 00:23:53,880 Cậu rất can đảm mới dám nói lên tên người đó. 276 00:23:54,550 --> 00:23:55,890 Hay đơn giản chỉ vì cậu khờ? 277 00:23:56,350 --> 00:23:59,850 Ta chỉ không dám gọi tên ai chỉ khi nào sợ người đó mà thôi. 278 00:24:01,430 --> 00:24:04,730 Còn cô bé đây chắc là cô Granger? 279 00:24:07,570 --> 00:24:11,860 Draco có kể tôi nghe về cô đấy, và bố mẹ cô nữa. 280 00:24:16,530 --> 00:24:19,950 Công chức à? 281 00:24:22,910 --> 00:24:28,040 Để xem nào. Tóc đỏ, mặt ngơ ngác... 282 00:24:29,420 --> 00:24:32,760 rách rưới, sách cũ. 283 00:24:32,970 --> 00:24:36,340 Gia đình Weasley chứ chẳng sai. 284 00:24:36,760 --> 00:24:38,760 Trong này đông quá. Ta ra ngoài đi 285 00:24:38,930 --> 00:24:42,640 -À, chào Weasley lớn. -Lucius? 286 00:24:42,890 --> 00:24:47,560 Nghe đâu công việc ở Bộ bận lắm, kiểm tra cũng nhiều quá hả? 287 00:24:47,730 --> 00:24:50,070 Hy vọng họ có trả tiền ngoài giờ cho anh. 288 00:24:50,230 --> 00:24:53,400 Nhưng thấy tình hình này thì chắc là không rồi. 289 00:24:55,160 --> 00:24:58,910 Quả là nỗi nhục của anh em Pháp sư 290 00:24:59,080 --> 00:25:01,160 nếu cứ dấn thân làm việc không công như thế. 291 00:25:01,450 --> 00:25:06,460 Chúng ta không đồng ý kiến về những gì là ô nhục cho giới Pháp sư, Malfoy. 292 00:25:06,750 --> 00:25:08,500 Rõ rồi. 293 00:25:10,590 --> 00:25:14,300 Giao du với công chức tầm thường nữa. 294 00:25:18,510 --> 00:25:23,100 Không ngờ gia đình anh lại xuống dốc đến thế. 295 00:25:26,440 --> 00:25:29,190 Hẹn gặp lại ở cơ quan. 296 00:25:33,400 --> 00:25:35,690 Hẹn gặp lại ở trường. 297 00:25:43,540 --> 00:25:44,790 10g58 phút rồi. Nhanh lên 298 00:25:44,960 --> 00:25:46,210 Nhanh lên, xe lửa sắp chạy rồi 299 00:25:46,410 --> 00:25:49,670 Fred, George, Percy, đi trước đi 300 00:25:55,300 --> 00:25:56,920 Okay. 301 00:26:02,970 --> 00:26:04,680 Xin mời. 302 00:26:06,850 --> 00:26:10,060 Đi đi Ginny Lên nhanh để tìm ghế đi con. 303 00:26:12,020 --> 00:26:13,570 Đến phiên mình 304 00:26:27,460 --> 00:26:30,620 -Hai em đang làm gì thế hả? -Cháu xin lỗi. 305 00:26:31,080 --> 00:26:34,090 Cháu lỡ buông xe đẩy. 306 00:26:35,420 --> 00:26:37,760 -Sao mình vào không được? -Tớ không biết. 307 00:26:37,920 --> 00:26:41,260 Không hiểu sao cổng lại tự đóng. 308 00:26:42,640 --> 00:26:46,600 Xe lửa khởi hành đúng 11 giờ Ta lỡ tàu mất rồi. 309 00:26:46,770 --> 00:26:50,100 Harry, nếu mình qua không được... 310 00:26:50,440 --> 00:26:53,110 cũng có nghĩa là bố mẹ tớ không về được 311 00:26:54,070 --> 00:26:57,480 Có khi ta nên ra xe chờ. 312 00:26:58,570 --> 00:26:59,860 Ra xe chờ? 313 00:27:08,080 --> 00:27:09,120 Nào đi thôi. 314 00:27:09,290 --> 00:27:12,830 Giờ mình cần tìm con tàu tới Hogwarts 315 00:27:13,000 --> 00:27:15,590 Ron, cậu biết lái chiếc xe bay này chứ? 316 00:27:15,750 --> 00:27:17,670 Không vấn đề. 317 00:27:23,970 --> 00:27:25,640 Nhìn kìa! 318 00:27:26,260 --> 00:27:27,720 Aah! 319 00:27:30,850 --> 00:27:33,020 Ron, cho cậu biết 320 00:27:33,190 --> 00:27:36,980 là người ta không quen thấy xe hơi bay đâu 321 00:27:37,150 --> 00:27:38,280 À, hiểu rồi. 322 00:27:38,570 --> 00:27:39,610 Okay. 323 00:27:56,880 --> 00:28:00,170 Chắc xe mình trục trặc sao ấy. 324 00:28:00,630 --> 00:28:03,800 Vậy thì bay thấp 1 chút. Phải tìm cho ra chuyến xe lửa 325 00:28:03,970 --> 00:28:05,220 Đồng ý 326 00:28:15,730 --> 00:28:18,190 Chỉ cần thấy xe lửa là xong. 327 00:28:18,360 --> 00:28:20,030 Ta cũng không chậm lắm đâu. 328 00:28:22,030 --> 00:28:24,740 -Cậu nghe không? -Chắc đến gần rồi 329 00:28:25,160 --> 00:28:27,320 Bắm chặc vào 330 00:28:53,640 --> 00:28:55,770 Harry 331 00:28:58,400 --> 00:29:00,230 Cố bám chắc nhé 332 00:29:03,570 --> 00:29:06,070 Cầm lấy tay tớ đi 333 00:29:10,370 --> 00:29:11,580 Bám chắc vào 334 00:29:11,740 --> 00:29:15,370 Tớ cố đây Tay cậu đầy mồ hôi 335 00:29:27,930 --> 00:29:31,220 -Tìm ra xe lửa rồi. -Ừ, ừ. 336 00:29:47,910 --> 00:29:49,200 Chúc mừng cậu trở về nhà. 337 00:30:05,300 --> 00:30:06,510 Coi chừng, coi chừng 338 00:30:07,470 --> 00:30:09,640 Không điều khiển được 339 00:30:13,600 --> 00:30:16,140 Ron, coi chừng cái cây 340 00:30:19,440 --> 00:30:21,520 Ngừng lại, ngừng lại 341 00:30:44,630 --> 00:30:49,300 -Cây gậy thần của tớl Nhìn này -Mừng là không phải cổ của cậu đấy. 342 00:30:50,890 --> 00:30:53,890 -Làm sao bây giờ? -Tớ không biết 343 00:31:29,340 --> 00:31:31,510 Nổ máy đi 344 00:32:05,880 --> 00:32:08,630 Mi không sao chứ? 345 00:32:10,130 --> 00:32:12,220 Chiếc xe 346 00:32:27,650 --> 00:32:29,480 Bố sẽ giết tớ chết 347 00:32:38,080 --> 00:32:40,410 Hẹn gặp lại nhé Hedwig. 348 00:32:41,750 --> 00:32:44,080 Tớ thấy 1 chú gia tinh trong phòng tớ. 349 00:32:44,250 --> 00:32:47,170 Ta không qua cổng để đến bến 9 3/4 được 350 00:32:47,380 --> 00:32:50,590 Sau đó thì suýt bị 1 cái cây giết chết. 351 00:32:50,760 --> 00:32:54,300 Thấy rõ là có người không muốn tớ đi học năm nay rồi. 352 00:32:57,930 --> 00:33:00,850 Nhìn cho kỹ đi. 353 00:33:01,020 --> 00:33:04,940 Đêm nay có thể là đêm cuối 2 cậu ở đây đấy. 354 00:33:07,770 --> 00:33:11,270 Rắc rối to đấy nhé. 355 00:33:11,530 --> 00:33:17,700 Ít nhất là có 7 nguời công chức đã thấy các cậu lái xe bay. 356 00:33:18,160 --> 00:33:20,950 Các cậu có biết như thế là nghiêm trọng đến đâu không? 357 00:33:21,620 --> 00:33:25,460 Như thế là tiết lộ về thế giới của chúng ta 358 00:33:26,120 --> 00:33:29,040 Đó là chưa kể thiệt hại gây ra cho 1 cây liễu rủ... 359 00:33:29,210 --> 00:33:32,420 mọc ở sân trường từ trước khi các cậu ra đời 360 00:33:32,840 --> 00:33:36,430 Thật tình, thưa Giáo sư Snape, cái cây đó gây thiệt hại cho chúng em còn nhiều hơn 361 00:33:36,590 --> 00:33:37,720 lm mồm 362 00:33:39,720 --> 00:33:46,140 Bảo đảm nếu các cậu ở Slytherin và tôi có quyền định đoạt số phận các cậu, 363 00:33:46,310 --> 00:33:50,060 cả hai sẽ lên xe lửa trở về nhà ngay tức khắc 364 00:33:51,230 --> 00:33:53,480 -Sự thể đã như vậy... -Chúng sẽ không về nhà 365 00:33:55,700 --> 00:33:59,740 Giáo sư Dumbledore. Giáo sư McGonagall. 366 00:34:00,160 --> 00:34:01,660 Thầy Hiệu trưởng... 367 00:34:01,830 --> 00:34:06,580 hai học sinh này đã vi phạm điều luật thực hành pháp thuật dưới tuổi cho phép. 368 00:34:06,750 --> 00:34:10,670 -Cho nên... -Ta biết rõ những quy định,Severus. 369 00:34:10,840 --> 00:34:13,710 Vì chính ta thảo ra một số lớn những điều luật trong đó. 370 00:34:14,090 --> 00:34:17,340 Tuy nhiên, với tư cách là người điều hành Gryffindor, 371 00:34:17,510 --> 00:34:22,510 Chính Giáo sư McGonagall mới là người ra quyết định thích hợp. 372 00:34:22,970 --> 00:34:25,100 Chúng em về dọn hành lý đây ạ. 373 00:34:25,270 --> 00:34:27,730 Weasley, em nói gì thế? 374 00:34:27,890 --> 00:34:30,100 Cô sẽ đuổi học chúng em ạ? 375 00:34:31,690 --> 00:34:34,770 Hôm nay thì chưa đâu, Weasley. 376 00:34:34,980 --> 00:34:39,990 Nhưng tôi phải nhấn mạnh với 2 em tính chất nghiêm trọng của sự việc đã xảy ra đêm nay. 377 00:34:40,530 --> 00:34:45,120 Tôi sẽ viết về gia đình hai em, và 2 em sẽ bị cấm túc. 378 00:34:49,540 --> 00:34:50,580 Giờ ta gợi ý chúng ta hãy trở lại với bữa tiệc. 379 00:34:50,670 --> 00:34:55,420 Ở đó có món bánh trứng trông khá bắt mắt mà ta rất muốn thử. 380 00:35:11,100 --> 00:35:13,440 Ngài Fich, ngài đánh rới cái này. 381 00:35:44,760 --> 00:35:47,260 Xin chào tất cả. 382 00:35:47,890 --> 00:35:50,480 -Chào tất cả -Xin chào Giáo sư Sprout. 383 00:35:50,640 --> 00:35:54,900 Đây là lớp Thảo mộc năm thứ 2. Tất cả quây quần lại đây 384 00:35:55,060 --> 00:35:57,900 Hôm nay ta sẽ học cách thay chậu cây táo vàng. 385 00:35:58,070 --> 00:36:00,900 Có ai ở đây có thể cho tôi biết đặc tính của rễ cây? 386 00:36:02,200 --> 00:36:03,990 Mời cô Granger. 387 00:36:04,200 --> 00:36:06,490 Cây táo vàng, hay Mandragora 388 00:36:06,700 --> 00:36:11,660 được dùng để giúp hoàn trở lại như cũ những người đã bị hóa đá. 389 00:36:11,830 --> 00:36:16,840 Nó cũng rất nguy hiểm. Tiếng kêu của cây Táo vàng sẽ gây cái chết cho kẻ nghe nó. 390 00:36:17,000 --> 00:36:19,840 Tuyệt vời 10 điểm cho đội Griffindor 391 00:36:20,010 --> 00:36:22,720 Chính vì cây Táo vàng của ta chỉ là một cây con, 392 00:36:22,880 --> 00:36:24,760 tiếng kêu của chúng sẽ không làm ta chết được 393 00:36:24,930 --> 00:36:28,760 Nhưng có thể làm ta bất tỉnh trong nhiều giờ. Đó là lý do tôi sẽ cho các em bao vành tai 394 00:36:28,930 --> 00:36:30,430 để tránh khỏi nghe phải tiếng kêu của nó. 395 00:36:30,600 --> 00:36:35,020 Các em đeo vào ngay đi. Nhanh nào 396 00:36:35,230 --> 00:36:37,980 Bịt thật kín, và nhìn kỹ tôi đây. 397 00:36:38,150 --> 00:36:41,150 Hãy nắm chặt cây táo 398 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 rồi rút mạnh lên. 399 00:36:48,620 --> 00:36:50,490 Thấy chưa? 400 00:36:50,750 --> 00:36:52,830 Sau đó, cho nó vào chậu khác, 401 00:36:53,000 --> 00:36:57,750 cho thêm đất vào để giữ nó ấm. 402 00:37:01,340 --> 00:37:04,550 Longbottom đã quên đeo bao tai chứ gì? 403 00:37:04,970 --> 00:37:09,010 -Thưa không, cậu ấy chỉ ngất thôi. -Thôi mặc cậu ấy. Cứ để đó. 404 00:37:09,390 --> 00:37:12,970 Thôi được rồi. Còn nhiều chậu lắm đấy. 405 00:37:13,140 --> 00:37:16,690 Các em hãy nắm lấy cây táo của mình, rút lên thật mạnh. 406 00:37:31,660 --> 00:37:35,410 -Đó là ngài Nick "gần không đầu". -Chào Percy Chào cô cearwater 407 00:37:35,580 --> 00:37:38,170 Chào ngài Nicholas. 408 00:37:49,600 --> 00:37:52,890 Coi như đời tớ xong 409 00:37:53,720 --> 00:37:55,680 -Đời cậu thế là xong -Chào anh Harry 410 00:37:57,900 --> 00:38:00,610 Em là Collin Creevey, Em cũng bên khu Gryffindor 411 00:38:00,820 --> 00:38:02,400 Chào Collin, rất vui được biết cậu 412 00:38:03,530 --> 00:38:06,070 Anh có nghĩ là bạn anh sẽ chụp cho em một kiểu em và anh ... 413 00:38:06,240 --> 00:38:08,780 ...đứng cùng nhau? Để chứng tỏ em đã được gặp anh. 414 00:38:09,070 --> 00:38:11,120 Đó là dành cho bố em. Anh biết đấy, ông là người đưa sữa. 415 00:38:11,280 --> 00:38:13,580 Một dân Muggle, giống như gia đình em đã từng cho đến lượt em. 416 00:38:13,740 --> 00:38:17,540 Không ai biết những việc em đã là là phép thuật đến khi nhận được lá thư từ Hogwarts 417 00:38:17,710 --> 00:38:20,880 - Mọi người nghĩ em mất trí. - Anh thử tưởng tượng chuyện đó xem. 418 00:38:22,500 --> 00:38:24,380 Ron, con cú nhà cậu à? 419 00:38:39,100 --> 00:38:41,770 Con cú này thật quá đáng 420 00:38:45,940 --> 00:38:47,440 Thôi, chết rồi 421 00:38:47,610 --> 00:38:51,110 Anh em nhìn kìa, Weasley có 1 lá thư biết nói 422 00:38:52,530 --> 00:38:57,790 Có lần tớ cũng được 1 cái từ bà của tớ, thật kinh khủng 423 00:39:04,960 --> 00:39:06,840 Ronald Weasley! 424 00:39:09,470 --> 00:39:15,560 Sao con dám lấy xe của bố con? Mẹ thật xấu hổ vì con 425 00:39:15,850 --> 00:39:18,480 Cha con đang bị nghi ngờ ở cơ quan, 426 00:39:18,640 --> 00:39:20,980 và đó là lỗi của con 427 00:39:21,480 --> 00:39:25,320 Cãi lời mẹ một lần nữa 428 00:39:25,480 --> 00:39:28,740 là về nhà, rõ chưa? 429 00:39:29,530 --> 00:39:33,030 À quên, Ginny, chúc mừng con vào lớp Gryffindor. 430 00:39:33,200 --> 00:39:36,950 Bố mẹ rất tự hào về con. 431 00:39:55,180 --> 00:40:01,600 Để ta giới thiệu các em Giáo viên dạy môn Phòng yệ chống ma thuật. 432 00:40:01,770 --> 00:40:03,350 Chính thầy. 433 00:40:03,520 --> 00:40:06,020 Gilderoy Lockhart 434 00:40:06,190 --> 00:40:09,530 Huân chương Merlin hạng 3 435 00:40:09,690 --> 00:40:13,030 thành viên danh dự của Hiệp Hội chống Tà thuật, 436 00:40:13,200 --> 00:40:16,070 5 lần nhận giải 437 00:40:16,410 --> 00:40:22,290 Tuần san Phù thủy về "Nụ cười quyến rũ nhất." 438 00:40:22,710 --> 00:40:24,210 Nhưng thôi, không nói việc ấy nữa. 439 00:40:24,380 --> 00:40:28,880 Tôi đâu có diệt hết tà ma bằng cách cười với chúng. 440 00:40:33,260 --> 00:40:36,140 Ta thấy các trò đã mua đầy đủ bộ sách của ta. Tốt lắm. 441 00:40:36,300 --> 00:40:40,430 Hôm nay ta bắt đầu với một câu hỏi nhỏ. 442 00:40:43,810 --> 00:40:45,650 Không có gì đáng lo. 443 00:40:45,810 --> 00:40:49,440 Chỉ là kiểm tra các trò đọc kỹ đến đâu. 444 00:40:49,610 --> 00:40:51,190 Cám ơn. 445 00:40:51,360 --> 00:40:55,700 Nắm bắt được bao nhiêu. 446 00:41:01,200 --> 00:41:04,210 Nhìn đống câu hỏi, toàn là về ổng. 447 00:41:04,370 --> 00:41:07,540 "Màu ưa thích của Gilderoy Lockhart?" 448 00:41:08,380 --> 00:41:12,710 "Thành tựu lớn nhất của Gilderoy Lockhar cho đến nay là gì?" 449 00:41:16,340 --> 00:41:18,470 Các trò có 30 phút, bắt ... 450 00:41:22,060 --> 00:41:23,470 ...đầu! 451 00:41:29,770 --> 00:41:31,480 Tut-tut. 452 00:41:31,650 --> 00:41:35,780 Hiếm có bạn nhớ rằng màu sắc tôi yêu thích là tím hoa tử đinh hương 453 00:41:36,070 --> 00:41:37,990 Nhưng quí cô Hermione Granger... 454 00:41:38,530 --> 00:41:42,910 ...biết tham vọng bí mật của tôi là loại bỏ thế giới xấu xa ác độc... 455 00:41:43,080 --> 00:41:46,660 ... và tiếp thị một loại thuốc dưỡng tóc do chính tôi bào chế. Cô bé ngoan!. 456 00:41:48,750 --> 00:41:51,000 Và giờ cẩn thận nhé. 457 00:41:51,250 --> 00:41:53,300 Công việc của tôi là dạy các em 458 00:41:53,510 --> 00:41:58,800 cách chống lại những thứ ác độc nhất của thế giới phù thủy chúng ta. 459 00:41:59,640 --> 00:42:03,220 Các em có thể sẽ lâm vào tình huống phải đối đầu với nỗi sợ lớn nhất đời trong tòa nhà này. 460 00:42:03,390 --> 00:42:07,440 Các em chỉ cần biết là nếu có Thầy các em hoàn toàn bình yên vô sự. 461 00:42:07,600 --> 00:42:10,560 Các em không được la hét, 462 00:42:10,730 --> 00:42:13,270 vì như vậy sẽ làm các chú quỷ con nổi giận 463 00:42:16,740 --> 00:42:18,280 Ma xó đấy à? 464 00:42:18,450 --> 00:42:21,530 Ma xó mới bắt được. 465 00:42:22,280 --> 00:42:24,410 Cứ cười đi, ông Finnegan. 466 00:42:24,580 --> 00:42:28,750 Ma xó có thể gây rắc rối không ngờ đấy. 467 00:42:28,920 --> 00:42:31,830 Để xem các em làm sao với chúng. 468 00:42:36,170 --> 00:42:39,430 Nào, chặn chúng lại. Chúng chỉ là ma thôi mà 469 00:42:55,190 --> 00:42:59,320 -Cứ ở yên đó -Xin hãy để tôi xuống 470 00:43:01,660 --> 00:43:04,120 -Tránh ral -Đứng yên đó 471 00:43:05,790 --> 00:43:08,960 Peskipiksi Pesternomi 472 00:43:28,980 --> 00:43:33,230 Nhét chúng vào lồng cho thầy xem nào 473 00:43:34,980 --> 00:43:37,150 Phải làm gì bây giờ? 474 00:43:38,650 --> 00:43:40,150 lmmobulus! 475 00:43:49,660 --> 00:43:51,870 Tại sao lại luôn là tớ nhỉ? 476 00:43:58,260 --> 00:44:00,970 Tôi bỏ suốt kỳ hè để nghĩ ra 1 chương trình thể thao mới. 477 00:44:01,180 --> 00:44:04,800 Ta sẽ tập luyện sớm hơn, nhiều hơn và lâu hơn. 478 00:44:04,970 --> 00:44:08,260 Cái gì...? Thật không tin được. 479 00:44:11,060 --> 00:44:13,770 -Cậu đi đâu thế, Flint? -Tập bóng. 480 00:44:13,940 --> 00:44:18,320 -Tớ đã đăng ký với Gryffindor hôm nay. -Từ từ nào, Wood. Tớ có cái này đây. 481 00:44:19,740 --> 00:44:21,940 Có chuyện rồi các bạn. 482 00:44:22,570 --> 00:44:26,070 "Tôi, giáo sư Snape, cho phép đội Slytherin 483 00:44:26,240 --> 00:44:29,740 tập bóng hôm nay để luyện cho người giữ gôn mới." 484 00:44:29,910 --> 00:44:32,580 Các cậu có người giữ gôn mới à? Ai đấy? 485 00:44:36,590 --> 00:44:39,170 -Malfoy? -Đúng vậy. 486 00:44:39,340 --> 00:44:42,130 Cũng đâu có gì lạ, đúng không? 487 00:44:42,970 --> 00:44:46,430 Nimbus 2001 Ở đâu các cậu có vậy? 488 00:44:46,600 --> 00:44:48,640 Quà của bố của Draco đấy. 489 00:44:48,810 --> 00:44:52,600 Cậu thấy không, Weasley, bố tôi có thể tìm đồ tốt nhất để mua đấy. 490 00:44:52,770 --> 00:44:55,770 Ít ra thì chẳng có ai bên Gryffindor phải mua sắm cả. 491 00:44:55,940 --> 00:44:58,810 Họ toàn là những người giỏi. 492 00:45:02,030 --> 00:45:05,950 Không ai hỏi ý kiến mày, đồ nhóc máu bùn dơ bẩn 493 00:45:08,450 --> 00:45:11,870 Mày sẽ trả giá câu nói đó, Malfoy Cho mày ăn toàn là sên 494 00:45:19,460 --> 00:45:21,300 Cậu không sao chứ, Ron? 495 00:45:24,300 --> 00:45:26,130 Nói gì đi chứ? 496 00:45:32,350 --> 00:45:36,850 -Ghê quá Anh chuyển lời nguyền được không, Harry? -Không, Colin. Tránh ra 497 00:45:37,810 --> 00:45:39,810 Đưa cậu ấy đến gặp chú Hagrid đi 498 00:45:39,980 --> 00:45:42,150 Chú ấy sẽ biết phải làm gì 499 00:45:50,990 --> 00:45:54,370 Chắc phải cần đến dụng cụ của chuyên gia. 500 00:45:58,170 --> 00:46:01,710 Tớ e là không thể làm gì khác ngoài chờ đợi cho đến khi hết thì thôi. 501 00:46:02,380 --> 00:46:05,550 Thà ra còn hơn là vào. 502 00:46:06,170 --> 00:46:11,510 -Ron tìm cách nguyền rủa ai thế? -Malfoy. Nó gọi Hermione là... 503 00:46:12,680 --> 00:46:16,100 Từ gì em cũng không hiểu nữa. 504 00:46:20,060 --> 00:46:22,270 Nó gọi cháu là "máu bùn." 505 00:46:22,440 --> 00:46:25,110 -Không thể nào -Có nghĩa là sao? 506 00:46:25,530 --> 00:46:30,030 Nghĩa là có dòng máu bẩn, bị ô uế bởi giống dân tầm thường, 507 00:46:30,200 --> 00:46:34,450 những người có bố mẹ không biết pháp thuật, như tôi vậy. 508 00:46:34,950 --> 00:46:39,080 Người có học thức không dùng từ như thế. 509 00:46:40,250 --> 00:46:45,050 Em thấy đấy Harry, có một số phù thủy như gia đình Malfoy 510 00:46:45,210 --> 00:46:49,880 vẫn nghĩhọ cao sang hơn ai hết vì có dòng máu thuần khiết. 511 00:46:50,050 --> 00:46:51,720 Thô bỉ quá 512 00:46:54,720 --> 00:46:56,060 Gớm quá 513 00:46:56,220 --> 00:46:59,730 Dẹp mấy chuyện nhố nhăng đó đi. "Máu bùn" 514 00:46:59,900 --> 00:47:03,230 Đã là phù thủy thì không có lai hay thuần gì cả. 515 00:47:03,400 --> 00:47:07,940 Hơn nữa, họ chưa hề nghĩ ra được lời nguyền nào mà Hermione chưa biết. 516 00:47:08,110 --> 00:47:10,360 Lại đây nào 517 00:47:11,450 --> 00:47:17,910 Đừng bận tâm vì điều đó, Hermione. Đừng bao giờ nghĩtới nó. 518 00:47:18,460 --> 00:47:19,790 Aye? 519 00:47:25,670 --> 00:47:28,760 Harry, Harry, Harry 520 00:47:28,920 --> 00:47:31,130 Em có thể nào tưởng tượng 521 00:47:31,300 --> 00:47:34,510 cách nào để qua giờ cấm túc 522 00:47:35,140 --> 00:47:37,850 tốt hơn là giúp thầy viết thư trả lời người hâm mộ hay không? 523 00:47:38,020 --> 00:47:39,430 Thưa không ạ. 524 00:47:39,600 --> 00:47:45,980 Tiếng đồn rồi sẽ ra đi, Harry. Danh tiếng mới là điều thực sự. 525 00:47:46,150 --> 00:47:48,110 Hãy luôn nhớ điều đó. 526 00:47:51,820 --> 00:47:53,990 Đến đây. 527 00:47:54,160 --> 00:47:56,280 Lại đây 528 00:47:57,540 --> 00:48:00,450 với ta. 529 00:48:03,710 --> 00:48:06,290 -Sao ạ? -Em nói gì? 530 00:48:08,510 --> 00:48:10,460 Giọng nói đó. 531 00:48:10,630 --> 00:48:12,170 Giọng nào? 532 00:48:15,720 --> 00:48:20,350 -Thầy không nghe sao? -Harry, em nói gì vậy? 533 00:48:20,980 --> 00:48:24,560 Có lẽ em bắt đầu buồn ngủ rồi đấy. 534 00:48:24,730 --> 00:48:28,820 Thảo nào. Em ngồi đây cũng gần 4 tiếng rồi 535 00:48:29,150 --> 00:48:32,490 Thời gian qua nhanh khi ta vui chơi, phải không em? 536 00:48:37,490 --> 00:48:39,990 Lạ quál 537 00:48:43,040 --> 00:48:45,170 Máu. 538 00:48:45,330 --> 00:48:48,880 Ta nghe mùi máu. 539 00:48:49,050 --> 00:48:52,170 Ta sẽ giết mi. 540 00:48:52,340 --> 00:48:55,890 Giết mi. 541 00:48:57,720 --> 00:49:01,470 Giết 542 00:49:02,180 --> 00:49:04,060 -Giết -Harry 543 00:49:04,230 --> 00:49:06,730 -Cậu có nghe không? -Nghe gì? 544 00:49:06,900 --> 00:49:10,360 -Giọng nói đó -Giọng nói? Giọng nói nào? 545 00:49:10,530 --> 00:49:14,490 Tớ đã nghe trong phòng thầy Lockhart, và mới nghe lại ở... 546 00:49:14,740 --> 00:49:16,860 Đã đến lúc. 547 00:49:17,030 --> 00:49:20,200 Nó đang di chuyển Nó sắp giết ai đó 548 00:49:21,200 --> 00:49:25,120 -Giết? -Harry, khoan Đừng chạy nhanh thế! 549 00:49:50,730 --> 00:49:52,780 Lạ thật. 550 00:49:53,280 --> 00:49:57,780 -Tớ chưa bao giờ thấy nhện chạy có đàn như vậy. -Tớ không thích nhện 551 00:50:01,910 --> 00:50:03,950 Cái gì vậy? 552 00:50:07,420 --> 00:50:09,920 "Căn phòng bí mật đã mở. 553 00:50:10,130 --> 00:50:11,960 Các kẻ thù hãy coi chừng" 554 00:50:12,130 --> 00:50:14,420 Chữ viết bằng máu. 555 00:50:17,300 --> 00:50:19,470 Trời ơi. 556 00:50:24,180 --> 00:50:26,480 Con mèo của Fich. 557 00:50:26,980 --> 00:50:29,270 Cô Norris 558 00:50:45,330 --> 00:50:48,080 "Các kẻ thù của ta hãy coi chừng" 559 00:50:49,580 --> 00:50:51,960 Sắp đến mày đấy, quân máu bùn 560 00:50:52,130 --> 00:50:57,300 Chuyện gì ở đây thế? Tránh ra, tránh ra nào. 561 00:50:58,720 --> 00:51:00,550 Potter? 562 00:51:00,720 --> 00:51:02,850 Giờ này cậu... 563 00:51:06,180 --> 00:51:08,480 Cô Norris? 564 00:51:09,980 --> 00:51:14,150 -Mày đã giết mèo của tao -Thưa không phải. 565 00:51:14,520 --> 00:51:15,820 Tao sẽ giết mày. 566 00:51:18,150 --> 00:51:20,990 -Tao sẽ giết mày -Argusl 567 00:51:22,370 --> 00:51:24,530 Argus, tôi... 568 00:51:26,540 --> 00:51:31,170 Tất cả các em hãy trở về phòng ngủ ngay tức khắc. 569 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 Tất cả, trừ 570 00:51:34,670 --> 00:51:36,880 3 em này. 571 00:51:39,010 --> 00:51:41,760 Ravencaws, theo tôi 572 00:51:43,680 --> 00:51:47,510 Nó chưa chết đâu, Argus. Nó đã bị hóa đá. 573 00:51:47,680 --> 00:51:50,520 Biết ngay mà Thật đáng tiếc không có mặt tôi lúc ấy 574 00:51:50,690 --> 00:51:53,900 Tôi biết câu chú có thể cứu được con mèo. 575 00:51:56,230 --> 00:51:58,860 Nhưng nó hóa đá cách nào thì thật tình là tôi không biết. 576 00:51:59,150 --> 00:52:01,860 Hãy hỏi nó. Chắc chắn là nó gây ra. 577 00:52:02,030 --> 00:52:04,700 Ông đã thấy nó ghi gì trên tường rồi chứ! 578 00:52:04,870 --> 00:52:08,950 Không phải em, em thề Em chưa hề động đến cô Norris 579 00:52:09,160 --> 00:52:13,580 -Láo toét -Xin Thầy Hiệu trưởng cho phép. 580 00:52:14,040 --> 00:52:18,880 Có lẽ Harry Potter và bạn mình có mặt không đúng lúc, không đúng chỗ. 581 00:52:19,380 --> 00:52:21,260 Nhưng dù sao... 582 00:52:21,590 --> 00:52:24,550 tình thế là đáng ngờ thật. 583 00:52:24,720 --> 00:52:29,390 Tôi không nhớ là đã thấy Potter vào giờ ăn tối 584 00:52:29,560 --> 00:52:31,770 E rằng đó là lỗi tôi đấy, Severus. 585 00:52:31,940 --> 00:52:35,400 Harry ở trong phòng tôi để giúp tôi viết thư trả lời người hâm mộ 586 00:52:35,560 --> 00:52:38,820 Cho nên Ron và em đã đi tìm bạn ấy, thưa Giáo sư. 587 00:52:38,980 --> 00:52:41,740 Chúng em vừa gặp anh ấy thì anh ấy nói... 588 00:52:43,990 --> 00:52:47,830 -Cậu ấy nói gì, cô Granger? -Em bảo là em không đói. 589 00:52:49,240 --> 00:52:53,250 Chúng em định trở về nhà ăn thì thấy Norris. 590 00:52:55,580 --> 00:53:01,090 -Vô tội cho đến khi có chứng cớ. -Mèo của tôi bị hóa đá rồi. 591 00:53:01,920 --> 00:53:07,760 -Phải có ai bị trừng phạt chứ! -Ta sẽ chữa khỏi cho nó 592 00:53:08,720 --> 00:53:13,480 Theo tôi biết, bà Sprout đây có trồng một số cây táo vàng. 593 00:53:13,640 --> 00:53:18,110 Khi chúng đã lớn, ta sẽ nấu thuốc để chữa lành cho Norris. 594 00:53:18,440 --> 00:53:20,110 Trong khi chờ đợi, 595 00:53:20,650 --> 00:53:24,650 tôi khuyến cáo nên cảnh giác, 596 00:53:25,320 --> 00:53:27,320 đối với tất cả. 597 00:53:38,330 --> 00:53:41,800 -Cũng lạ quá phải không? -Lạ à? 598 00:53:41,960 --> 00:53:44,720 Cậu nghe giọng nói gì đó. Chỉ có mỗi cậu nghe, 599 00:53:44,880 --> 00:53:49,640 Và Norris bị hóa đá. Thật là lạ. 600 00:53:49,800 --> 00:53:53,020 Các bạn nghĩtôi phải cho họ biết, thầy Dumbledore và các giáo sư kia? 601 00:53:53,180 --> 00:53:54,640 Cậu điên à? 602 00:53:54,810 --> 00:54:00,310 Không Harry. Thậm chí trong giới Phù thủy, nghe những giọng nói cũng không phải là chuyện hay. 603 00:54:02,400 --> 00:54:04,820 Cô ấy nói đúng đấy. 604 00:54:09,160 --> 00:54:11,490 Các em chú ý. 605 00:54:11,990 --> 00:54:17,500 Hôm nay ta sẽ học cách biến thú 606 00:54:17,670 --> 00:54:20,040 thành ly nước. 607 00:54:21,000 --> 00:54:22,670 Như thế này 608 00:54:22,840 --> 00:54:27,720 1, 2, 3. Vera Verto! 609 00:54:31,300 --> 00:54:35,180 Đến phiên các em. Ai làm trước? 610 00:54:35,810 --> 00:54:40,730 Weasley nhé? 1, 2, 3. Vera Verto! 611 00:54:44,360 --> 00:54:46,400 Vera Verto! 612 00:54:52,530 --> 00:54:55,200 Cây gậy đó phải được thay, Weasley. 613 00:54:56,540 --> 00:54:58,710 -Chi đó, cô Granger? -Thưa Giáo sư... 614 00:54:58,870 --> 00:55:03,090 em thắc mắc định xin Giáo sư giải đáp về "Căn phòng bí mật." 615 00:55:09,260 --> 00:55:10,550 Cũng được. 616 00:55:12,050 --> 00:55:14,050 Chắc chắn các em ai cũng biết 617 00:55:14,220 --> 00:55:18,060 Trường Hogwarts được thành lập hơn cả ngàn năm về trước 618 00:55:18,230 --> 00:55:22,650 do 4 phù thủy và pháp sư giỏi nhất hồi thời ấy: 619 00:55:22,860 --> 00:55:26,570 Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, 620 00:55:26,730 --> 00:55:32,410 Rowena Ravencaw và Salazar Slytherin. 621 00:55:33,070 --> 00:55:39,080 3 trong số 4 nhà sáng lập rất hòa thuận với nhau. 622 00:55:39,250 --> 00:55:42,250 -Chỉ trừ một người. -Cậu đoán là ai không? 623 00:55:42,960 --> 00:55:45,420 Salazar Slytherin muốn nghiêm nhặt hơn 624 00:55:45,590 --> 00:55:48,760 trong việc tuyển chọn học sinh vào trường Hogwarts. 625 00:55:48,920 --> 00:55:53,510 Ông tin rằng việc học pháp thuật chỉ dành riêng trong giới Phù Thủy. 626 00:55:53,680 --> 00:55:55,800 Nói cách khác là những phù thủy thuần tính. 627 00:55:56,180 --> 00:56:01,520 Vì không thuyết phục được 3 người kia nên ông quyết định rời trường. 628 00:56:02,400 --> 00:56:04,610 Theo truyền thuyết kể lại 629 00:56:04,770 --> 00:56:08,480 Slytherin đã xây dựng một căn phòng trong lâu đài này. 630 00:56:08,650 --> 00:56:12,320 Ai cũng gọi nó là "Căn phòng bí mật." 631 00:56:12,490 --> 00:56:16,950 Ít lâu trước khi ông rời trường, ông niêm kín nó, 632 00:56:17,120 --> 00:56:21,210 cho đến ngày dòng dõi của ông trở lại trường. 633 00:56:21,410 --> 00:56:23,790 Chỉ kẻ thừa kế này 634 00:56:23,960 --> 00:56:26,630 mới có thể mở cửa căn phòng 635 00:56:26,790 --> 00:56:31,510 và giải thoát những điều khủng khiếp bên trong. Và việc đó... 636 00:56:31,670 --> 00:56:35,050 sẽ tẩy sạch ngôi trường khỏi những kẻ 637 00:56:35,220 --> 00:56:40,220 mà theo Slytherin nghĩ, không xứng đáng học pháp thuật. 638 00:56:40,850 --> 00:56:42,980 Những người có máu bùn. 639 00:56:44,020 --> 00:56:47,650 Tất nhiên nhà trường đã được lục soát tìm kiếm nhiều lần. 640 00:56:47,820 --> 00:56:51,320 Đã không ai thấy căn phòng đó. 641 00:56:51,860 --> 00:56:56,530 Giáo sư, truyền thuyết nói gì về những thứ giam bên trong căn phòng đó? 642 00:56:57,370 --> 00:56:59,990 Căn phòng đó chứa đựng 1 thứ 643 00:57:00,160 --> 00:57:03,710 mà chỉ kẻ thừa kế của Slytherin mới có thể sai khiến. 644 00:57:04,330 --> 00:57:08,000 Nghe nói đó là nơi ở... 645 00:57:08,170 --> 00:57:09,750 của một con quái vật. 646 00:57:15,510 --> 00:57:19,180 Các cậu nghĩlà có thật không? Có thật một Căn phòng bí mật? 647 00:57:19,350 --> 00:57:23,560 Chứ còn gì nữa? Cô McGonagall đang lo lắng. Các Giáo sư khác cũng thế. 648 00:57:23,730 --> 00:57:27,560 Nếu thật sự có 1 Căn phòng bí mật và nó đã được mở, có nghĩa là... 649 00:57:27,730 --> 00:57:31,690 Dòng dõi của Slytherin đã trở về Hogwarts. Nhưng đó là ai mới được? 650 00:57:31,860 --> 00:57:36,240 Nghĩ đi. Ta biết ai công khai chỉ trích "máu bùn" là cặn bã? 651 00:57:36,410 --> 00:57:39,070 -Cậu đang nói đến Malfoy... -Bạn nghe nó nói chuyện rồi đấy 652 00:57:39,240 --> 00:57:40,950 "Kế tiếp sẽ là mày, quân máu bùn" 653 00:57:41,120 --> 00:57:43,750 Tôi có nghel Nhưng Malfoy mà là dòng dõi Slytherin sao? 654 00:57:43,910 --> 00:57:47,080 Có khi Roy đúng đấy, Hermione. Nhìn gia đình nó mà xem. 655 00:57:47,250 --> 00:57:50,040 Họ tôn thờ Slytherin cả mấy thế kỷ rồi. 656 00:57:50,210 --> 00:57:53,630 Crabbe và Goye phải biết rõ. Ta có thể dụ chúng nói thật. 657 00:57:54,090 --> 00:57:58,260 Chúng không ngu đến thế đâu. Nhưng có thể có một cách khác. 658 00:57:58,430 --> 00:58:00,260 Nhưng nói trước là khó đấy. 659 00:58:00,430 --> 00:58:03,470 Và ta sẽ vi phạm ít nhất là 50 luật lệ của trường. 660 00:58:03,640 --> 00:58:08,100 Lại còn nguy hiểm nữa. Hết sức nguy hiểm 661 00:58:14,940 --> 00:58:17,400 Có rồi này. Thuốc biến đổi thập cẩm. 662 00:58:17,570 --> 00:58:20,280 Với liều lượng đúng, nó cho phép người uống 663 00:58:20,450 --> 00:58:24,750 biến đổi tạm thời thành 1 kẻ khác. 664 00:58:24,910 --> 00:58:28,670 Ý bạn bảo là nếu Harry và tớ uống thứ đó sẽ trở thành Crabbe và Goyle? 665 00:58:28,830 --> 00:58:32,250 -Tuyệt vời Malfoy sẽ nói hết -Đúng thế. 666 00:58:32,420 --> 00:58:36,260 Nhưng khó lắm. Tôi chưa bao giờ thấy công thức gì mà rắc rối thế. 667 00:58:36,420 --> 00:58:39,550 -Mất bao lâu mới bào chế xong? -1 tháng. 668 00:58:39,930 --> 00:58:41,350 1 tháng? 669 00:58:41,550 --> 00:58:45,350 Nhưng Hermione, nếu đúng Malfoy là dòng dõi Slytherin, 670 00:58:45,560 --> 00:58:48,770 hắn đã có thể giết sạch các học viên thường dân ở trường rồi 671 00:58:48,940 --> 00:58:50,810 Tôi biết. 672 00:58:50,980 --> 00:58:53,820 Nhưng ta chỉ có duy nhất kế hoạch đó 673 00:59:43,490 --> 00:59:46,200 Một bàn thắng nữa cho Slytherin 674 00:59:47,660 --> 00:59:50,910 Dẫn trước Gryffindor với tỷ số 90-30. 675 00:59:52,130 --> 00:59:55,710 Yeah! 676 01:00:19,940 --> 01:00:22,280 Sao thế, thằng mặt sẹo? 677 01:00:28,410 --> 01:00:30,910 Cẩn thận đấy Harry 678 01:00:31,290 --> 01:00:33,080 Coi chừng 679 01:01:06,240 --> 01:01:09,080 Trời ơi Harry bị bóng chì đuổi theo 680 01:01:09,240 --> 01:01:11,040 Nhất định là bị phá rối rồi 681 01:01:12,040 --> 01:01:13,080 Phải ngăn cản điều này 682 01:01:13,250 --> 01:01:17,880 Không Ngay cả với gậy mới cũng nguy hiểm lắm. Có thể trúng Harry 683 01:01:42,900 --> 01:01:45,490 Tập khiêu vũ đấy à, Potter? 684 01:02:16,480 --> 01:02:18,730 Thách mày bắt kịp tao, Potter 685 01:03:49,530 --> 01:03:50,570 Dọt 686 01:03:50,740 --> 01:03:55,950 Harry Potter đã bắt được bóng Gryffindor thắng 687 01:04:02,250 --> 01:04:04,330 Finite lncantatem 688 01:04:11,380 --> 01:04:12,720 -Cảm ơn -Cậu không sao chứ? 689 01:04:12,890 --> 01:04:14,970 Hình như tay tôi gãy rồi. 690 01:04:15,140 --> 01:04:17,640 Đừng lo, Harry. Thầy sẽ chữa lành tay cho em ngay 691 01:04:17,850 --> 01:04:22,060 -Thầy à? Không -Em nói nhảm rồi đấy. 692 01:04:22,230 --> 01:04:25,770 Nào, không đau đâu. 693 01:04:31,900 --> 01:04:34,910 Brackilum Emendo! 694 01:04:42,920 --> 01:04:46,000 À, đôi khi cũng xảy ra như vậy. 695 01:04:46,170 --> 01:04:48,420 Nhưng vấn đề là... 696 01:04:49,800 --> 01:04:53,930 Em đâu còn thấy đau gì nữa. Rõ ràng là xương không gãy 697 01:04:54,090 --> 01:04:56,760 Gãy? Còn xương nào nữa mà gãy 698 01:04:58,470 --> 01:05:00,430 Mềm mại thế cũng tốt chứ. 699 01:05:02,940 --> 01:05:06,810 Malfoy, đừng có rên rĩ nữa. Em về được rồi đó. Tránh đường nào 700 01:05:06,980 --> 01:05:08,940 Lẽ ra phải mang đến đây ngay chứ. 701 01:05:09,110 --> 01:05:11,650 Tôi có thể làm lành xương ngay, nhưng mà để nó mọc trở lại... 702 01:05:11,820 --> 01:05:13,320 Cô có thể chữa được chứ ạ? 703 01:05:13,490 --> 01:05:16,610 Chắc chắn Nhưng sẽ rất đau đớn 704 01:05:17,280 --> 01:05:21,950 Em phải chịu cực đấy, Potter. Nuôi xương trở lại không dễ dàng đâu. 705 01:05:24,830 --> 01:05:27,830 Chứ em còn muốn gì nữa? Nước bí ngô à? 706 01:05:34,470 --> 01:05:36,220 Giết. 707 01:05:37,050 --> 01:05:38,640 Giết. 708 01:05:43,980 --> 01:05:47,190 Đến lúc phải giết. 709 01:05:53,320 --> 01:05:54,360 Xin chào 710 01:05:56,160 --> 01:05:57,200 Dobby? 711 01:05:57,360 --> 01:05:59,700 Harry Potter lẽ ra phải nghe lời Dobby 712 01:06:00,160 --> 01:06:03,870 Lẽ ra cậu gọi taxi về nhà sau khi hụt chuyến xe lửa 713 01:06:04,040 --> 01:06:08,670 Thì ra là ông Chính ông đã đóng cổng để không cho tôi và Ron qua 714 01:06:09,000 --> 01:06:11,960 Đúng vậy. Là tôi đây. 715 01:06:12,960 --> 01:06:18,010 -Suýt nữa ông làm tôi và Ron bị đuổi -Như vậy để 2 cậu rời xa nơi này 716 01:06:18,180 --> 01:06:20,850 Harry Potter nên trở về nhà 717 01:06:21,010 --> 01:06:24,560 Tôi đã nghĩquả cầu chì đã đủ để cậu hiểu... 718 01:06:24,730 --> 01:06:28,100 Quả cầu chì? Ông cho quả cầu đó rượt đuổi tôi? 719 01:06:28,270 --> 01:06:31,860 Dobby rất lấy làm tiếc. 720 01:06:32,020 --> 01:06:35,690 Dobby đã phải chịu bỏng đôi tay. 721 01:06:37,860 --> 01:06:42,490 Ông liệu biến đi trước khi tay tôi lành. Nếu không tôi sẽ bóp cổ ông 722 01:06:45,080 --> 01:06:47,080 Tôi cũng quen như thế rồi. 723 01:06:47,250 --> 01:06:50,290 Ở nhà tôl bị đòn 5 lần 1 ngày 724 01:06:50,500 --> 01:06:53,250 Tôi không cần ông phải nói ra tại sao ông lại muốn giết tôi. 725 01:06:53,550 --> 01:06:57,420 Tôi không có ý hại cậu. Không hề có. 726 01:06:57,590 --> 01:07:00,930 Dobby này rất nhớ là Harry đã từng hạ 727 01:07:01,100 --> 01:07:04,220 kẻ mà Dobby không dám nói tên. 728 01:07:04,390 --> 01:07:08,100 Gia tinh chúng tôi từng bị đối xử như những sinh vật hèn mọn. 729 01:07:08,270 --> 01:07:13,730 Tất nhiên, Dobby cũng chỉ là 1 thứ ma quèn. 730 01:07:23,080 --> 01:07:25,660 Sao ông mặc cái áo đó? 731 01:07:25,830 --> 01:07:30,960 Áo này? Đây là biểu tượng nô lệ. 732 01:07:31,130 --> 01:07:35,590 Chỉ khi nào chủ cho tôi quần áo thì tôi mới tự do. 733 01:07:38,420 --> 01:07:39,760 Hãy nghe tôi. 734 01:07:39,930 --> 01:07:41,470 Nghe tôi nói đi 735 01:07:41,640 --> 01:07:45,350 Nhiều điều khủng khiếp sắp xảy ra ở Hogwarts này. 736 01:07:45,970 --> 01:07:48,430 Harry Potter không nên ở đây... 737 01:07:48,600 --> 01:07:53,150 vì lịch sử sắp tái diễn 738 01:07:53,310 --> 01:07:56,770 Tái diễn? Ý ông nói là trước đây đã có rồi? 739 01:07:56,940 --> 01:07:58,940 Lẽ ra tôi không được nói 740 01:08:02,660 --> 01:08:05,830 -Dobby hư quá, hư quá -Thôi đi 741 01:08:05,990 --> 01:08:07,660 Thôi đi Dobby 742 01:08:09,330 --> 01:08:13,170 Nói đi, Dobby, việc này đã xảy ra khi nào? Bây giờ ai làm việc ấy? 743 01:08:13,330 --> 01:08:18,550 Dobby không thể nói Dobby chỉ muốn cậu an toàn 744 01:08:18,710 --> 01:08:21,010 Không, Dobby, ông phải nói Ai làm? 745 01:08:33,480 --> 01:08:34,600 Edited by Naki 746 01:08:39,150 --> 01:08:40,190 Đặt nó nằm đây. 747 01:08:40,360 --> 01:08:42,150 -Chuyện gì đấy? -Lại 1 vụ nữa. 748 01:08:42,320 --> 01:08:48,030 Tôi nghĩcậu ấy đã bị hóa đá. 749 01:08:48,830 --> 01:08:53,540 Có lẽ cậu ấy chỉ muốn chụp ảnh những kẻ tấn công mình. 750 01:09:01,670 --> 01:09:04,380 Như thế là sao, Albus? 751 01:09:04,550 --> 01:09:06,510 Có nghĩa là 752 01:09:06,890 --> 01:09:09,680 có nhiều học sinh đang gặp nguy hiểm. 753 01:09:09,850 --> 01:09:13,230 -Tôi phải thông báo thế nào đày? -Sự thật. 754 01:09:13,520 --> 01:09:17,270 Cho chúng biết Hogwarts không còn an toàn nữa. 755 01:09:17,650 --> 01:09:20,570 Đây là điều chúng ta đã sợ, Minerva. 756 01:09:20,860 --> 01:09:25,360 Đúng là Căn phòng bí mật đã mở ra lần nữa. 757 01:09:28,200 --> 01:09:32,370 Lần nữa? Ý bạn nói là trước đây đã mở rồi? 758 01:09:32,540 --> 01:09:35,250 Tất nhiên rồi Bạn không thấy sao? 759 01:09:35,420 --> 01:09:38,420 Chắc Lucius Malfoy đã mở nó ra khi ông ta đi học ở đây. 760 01:09:39,040 --> 01:09:41,630 -Bây giờ ông ấy dạy Draco làm việc ấy. -Có thể. 761 01:09:41,800 --> 01:09:44,970 Ta sẽ dùng thuốc biến đổi để kiểm tra cho chắc. 762 01:09:45,180 --> 01:09:49,100 Giải thích tôi nghe, vì sao lại nấu thuốc này giữa ban ngày ban mặt 763 01:09:49,260 --> 01:09:53,220 và lại trong nhà yệ sinh nữ nữa? Bạn không sợ có ai thấy sao? 764 01:09:54,100 --> 01:09:56,770 Không. Đâu có ai vào đây bao giờ. 765 01:09:57,600 --> 01:10:00,190 -Tại sao? -Moaning Myrtle. 766 01:10:00,360 --> 01:10:01,860 Ai? 767 01:10:02,740 --> 01:10:04,440 Moaning Myrtle. 768 01:10:04,740 --> 01:10:08,070 -Moaning Myrtle là ai? -Là tôi đây 769 01:10:14,000 --> 01:10:16,410 Các người chẳng đời nào thương nhớ tôi. 770 01:10:16,580 --> 01:10:19,580 Ai lại thương con bé xấu xí, khốn khổ 771 01:10:19,750 --> 01:10:23,130 ủ rũ Moaning Myrtle này kia chứ? 772 01:10:30,350 --> 01:10:32,470 Cô bé hơi nhạy cảm 1 chút. 773 01:10:36,980 --> 01:10:38,940 Lại đây 774 01:10:39,270 --> 01:10:44,280 Tất cả lại đây Mọi người đều thấy tôi chứ? 775 01:10:44,440 --> 01:10:47,610 Nghe tôi rõ chứ? 776 01:10:48,280 --> 01:10:49,610 Tuyệt vời. 777 01:10:50,120 --> 01:10:53,790 Với những sự kiện không vui trong những tuần vừa qua 778 01:10:53,950 --> 01:10:58,620 Giáo sư Dumbledore đã cho phép tôi triệu tập lớp đấu kiếm này 779 01:10:58,790 --> 01:11:03,460 để tập cho các em trong trường hợp các em cần tự bảo yệ mình 780 01:11:03,750 --> 01:11:06,300 như chính tôi đã làm nhiều lần. 781 01:11:06,470 --> 01:11:10,130 Muốn biết thêm chi tiết, xin đọc tác phẩm của tôi 782 01:11:15,020 --> 01:11:18,480 Lockhart có gì đó khác đúng không nhỉ? Bất ngờ dũng cảm. 783 01:11:18,640 --> 01:11:19,940 Justin Finch-Fletchley. 784 01:11:20,100 --> 01:11:21,850 - Hufflepuff. - Rất vui được gặp. 785 01:11:22,020 --> 01:11:25,270 Tôi biết cậu là ai. Con của dân Muggle. 786 01:11:25,440 --> 01:11:28,570 Xin phép được giới thiệu trợ lý của tôi, 787 01:11:28,740 --> 01:11:31,410 Giáo sư Snape, 788 01:11:34,740 --> 01:11:37,500 người đã chấp nhận tham gia lớp học để minh hoạ cho các em. 789 01:11:37,660 --> 01:11:39,750 Đừng lo, 790 01:11:39,920 --> 01:11:44,790 các em vẫn sẽ còn giáo sư dạy pha chế của các em sau khi xong buổi thực tập này. Đừng lo. 791 01:12:00,440 --> 01:12:02,060 1. 792 01:12:02,230 --> 01:12:03,270 2. 793 01:12:04,110 --> 01:12:07,110 -3l -Expelliarmus! 794 01:12:15,700 --> 01:12:18,370 -Thầy ấy có sao không? -Ai quan tâm đâu nào 795 01:12:18,540 --> 01:12:21,500 Đúng là 1 ý tưởng hay, thầy Snape. 796 01:12:21,670 --> 01:12:26,210 Nhưng nếu thầy không phiền, thì ý định của Thầy như thế quá lộ liễu đấy. 797 01:12:26,420 --> 01:12:29,630 Nếu tôi muốn cản thầy, thì cũng là điều quá dễ dàng. 798 01:12:29,800 --> 01:12:33,300 Có lẽ thận trọng hơn hết là nên dạy học sinh 799 01:12:33,470 --> 01:12:37,970 tập cản những đòn phép của đối phương, thưa Giáo sư. 800 01:12:39,680 --> 01:12:42,140 1 đề nghị rất hay, Thầy Snape 801 01:12:43,350 --> 01:12:47,650 Hãy kêu gọi tình nguyện đi nào Potter và Weasley nhé? 802 01:12:47,820 --> 01:12:51,320 Cây gậy của Weasley gây tai họa với câu chú dễ nhất. 803 01:12:51,700 --> 01:12:55,410 Biết đâu lại sẽ phải đưa Potter xuống trạm xá trong 1 hộp diêm? 804 01:12:55,570 --> 01:12:59,660 Tôi đề nghị 1 học sinh bên nhóm của tôi nhé? 805 01:13:00,950 --> 01:13:03,460 Malfoy chẳng hạn? 806 01:13:10,960 --> 01:13:13,470 -Chúc may mắn, Potter. -Cảm ơn thầy. 807 01:13:21,390 --> 01:13:23,390 Chuẩn bị gậy thần 808 01:13:24,020 --> 01:13:27,020 -Mày có sợ không, Potter? -Còn lâul 809 01:13:37,410 --> 01:13:39,120 Khi tôi đếm đến 3, 810 01:13:39,280 --> 01:13:43,620 hãy làm phép để tước vũ khí đối phương Nhớ, chỉ tước vũ khí. 811 01:13:43,790 --> 01:13:47,380 Không được gây tai nạn ở đây Một. 812 01:13:49,130 --> 01:13:51,710 -Hai. -Everte Statum 813 01:14:03,310 --> 01:14:05,560 Rictusempra! 814 01:14:16,570 --> 01:14:18,320 Tôi đã nói chỉ tước vũ khí! 815 01:14:18,530 --> 01:14:20,530 Serpensortia! 816 01:14:29,170 --> 01:14:31,960 Đứng yên đó, Potter. Để tôi dẹp nó cho em. 817 01:14:32,130 --> 01:14:37,590 Để đó cho tôi, thầy Snape. Alarte Ascendarel 818 01:15:20,140 --> 01:15:22,800 Vipera Evanescal 819 01:15:29,480 --> 01:15:31,850 Cậu làm trô gì vậy? 820 01:15:44,660 --> 01:15:47,330 Sao cậu kín miệng thế? Sao không cho bọn tớ biết? 821 01:15:47,500 --> 01:15:49,750 -Nói gì? -Cậu nói chuyện với rắn! 822 01:15:49,920 --> 01:15:55,250 Biết rồi. Có lần tôi giúp người anh họ Dudley khỏi bị rắn cắn ở sở thú. 823 01:15:55,420 --> 01:15:59,380 Nhưng có lần đó thôi. Rồi sao? Dám cá có khối người làm được! 824 01:15:59,550 --> 01:16:03,340 Không, không ai làm được! Đây không phải là khả năng bình thường, Harry. 825 01:16:03,850 --> 01:16:05,510 Đó là 1 điều xấu. 826 01:16:05,680 --> 01:16:09,430 Xấu là sao? Nếu tôi không bảo rắn đừng cắn Justin... 827 01:16:09,640 --> 01:16:13,060 -Cậu với nó như thế! -Cậu có ở đó, cậu nghe tớ nói mà! 828 01:16:13,230 --> 01:16:17,110 Tôi nghe cậu nói tiếng Parseltongue, tiếng nói của rắn! 829 01:16:17,280 --> 01:16:20,190 Tôi nói tiếng của rắn à? 830 01:16:21,240 --> 01:16:23,610 Nhưng tôi đâu có... 831 01:16:23,780 --> 01:16:26,580 Làm sao tôi có thể nói 1 ngôn ngữ mà không biết là mình có thể nói? 832 01:16:26,740 --> 01:16:30,750 Tôi không biết, nhưng có vẻ như cậu yêu cầu con rắn làm việc gì. 833 01:16:30,910 --> 01:16:32,670 Harry, nghe tôi nói đây. 834 01:16:33,040 --> 01:16:35,920 Có lý do để biểu tượng của nhà Slytherin là một con rắn. 835 01:16:36,090 --> 01:16:40,590 Salazar Slytherin là người nói tiếng rắn. Ông ấy cũng nói với rắn! 836 01:16:40,840 --> 01:16:41,880 Đúng vậy! 837 01:16:42,050 --> 01:16:45,430 Cả trường thế nào cũng nghĩ cậu là cháu chắt mấy mươi đời của ông ấy. 838 01:16:45,600 --> 01:16:47,600 Không phải tôi! 839 01:16:50,310 --> 01:16:52,270 Không thể được! 840 01:16:53,400 --> 01:16:55,440 Ông ấy sống cách đây cả ngàn năm. 841 01:16:55,610 --> 01:16:58,820 Nói cho cùng cậu cũng có thể là dông dõi của ông ấy! 842 01:17:13,500 --> 01:17:15,670 Ta là ai, Hedwig? 843 01:17:16,540 --> 01:17:18,380 Ta là thứ gì? 844 01:17:54,120 --> 01:17:56,500 Gặp lại sau ở phòng sinh hoạt chung. 845 01:18:10,060 --> 01:18:14,350 Thành ra, tao bảo Justin cứ trốn trong ký túc xá đi. 846 01:18:14,520 --> 01:18:18,900 Ý của tao là, nếu Harry có chấm nó làm nạn nhân kế tiếp... 847 01:18:19,060 --> 01:18:21,650 ...thì tốt nhất là nó cứ tránh mặt một thời gian. 848 01:18:21,820 --> 01:18:24,570 Sao nó lại muốn tấn công Justin? 849 01:18:24,740 --> 01:18:29,490 Justin lỡ hé môi cho Harry biết nó là con nhà Muggle. 850 01:18:29,660 --> 01:18:33,490 Vậy bạn tin Potter là kẻ kế vị của Slytherin? 851 01:18:33,660 --> 01:18:37,000 Hannah, hắn là một Xà khẩu. 852 01:18:37,170 --> 01:18:39,880 Ai cũng biết đó là dấu hiệu của một phù thủy Hắc ám. 853 01:18:40,040 --> 01:18:44,170 Có bao giờ nghe nói một người tử tế mà đi nói chuyện với rắn không? 854 01:18:44,340 --> 01:18:47,510 Chính Slytherin còn có tên là "Xà khẩu" mà. 855 01:18:47,680 --> 01:18:50,300 Nhưng mà mình thấy nó lúc nào cũng dễ thương lắm mà. 856 01:18:50,470 --> 01:18:54,970 Với lại nó là đứa đã làm cho Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy biến mất. 857 01:18:55,270 --> 01:18:59,440 Có thể đó chính là lý do Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy muốn giết nó ngay từ đầu. 858 01:18:59,600 --> 01:19:02,940 Kẻ đó không muốn có một Chúa tể Hắc ám khác cạnh tranh quyền lực với mình.. 859 01:19:17,540 --> 01:19:19,670 Có sao không, Harry? 860 01:19:19,830 --> 01:19:22,670 Hagrid. Bác làm gì ở đây? 861 01:19:22,840 --> 01:19:24,920 Đây là con thứ hai bị giết hại trong học kỳ này.. 862 01:19:25,090 --> 01:19:28,470 Có thể thủ phạm là cáo mà cũng có thể là Ngáo ộp Hút máu. 863 01:19:28,630 --> 01:19:31,090 Bác phải lên xin cụ Dumbledore cho phép... 864 01:19:31,260 --> 01:19:33,890 ...xài một chút pháp thuật để ếm bùa mấy cái chuồng gà. . 865 01:19:35,270 --> 01:19:39,230 Con có sao không đó? Trông mặt mày con sao mà quạu đeo vậy! 866 01:19:39,390 --> 01:19:41,020 Không có chi đâu. 867 01:19:41,520 --> 01:19:45,650 Nhưng mà con phải đi đây. Con có một đống bài để... 868 01:20:02,460 --> 01:20:06,710 Ta muốn máu 869 01:20:09,590 --> 01:20:14,600 Tất cả bọn chúng phải chết. 870 01:20:15,180 --> 01:20:23,020 Giết. 871 01:20:23,360 --> 01:20:27,400 Đã đến lúc phải giết. 872 01:21:01,600 --> 01:21:03,560 Bị bắt quả tang rồi nhé. 873 01:21:03,730 --> 01:21:05,650 Lần này ta không tha mi đâu, Potter! 874 01:21:06,150 --> 01:21:08,650 Hãy nhớ lời ta nói! 875 01:21:08,820 --> 01:21:13,070 Không! Thầy hiểu lầm rồi! 876 01:21:39,810 --> 01:21:41,770 Thưa Giáo sư, 877 01:21:41,930 --> 01:21:43,310 em thề là không phải em! 878 01:21:43,560 --> 01:21:46,770 Chuyện này ngoài quyền hành của ta rồi, Potter. 879 01:21:56,360 --> 01:21:59,070 Giáo sư Dumbledore đang chờ cậu. 880 01:22:07,960 --> 01:22:10,590 Sherbet Lemon 881 01:22:44,500 --> 01:22:46,660 Giáo sư Dumbledore? 882 01:23:03,140 --> 01:23:05,850 Cậu đang nghĩ gì đấy, Potter? 883 01:23:08,690 --> 01:23:13,230 Em... em chỉ thắc mắc Thầy có sắp lớp cho em đúng hay không. 884 01:23:13,400 --> 01:23:18,860 Phải rồi. Tìm lớp cho cậu đặc biệt khó. 885 01:23:19,030 --> 01:23:22,570 Nhưng ta vẫn giữ ý cũ. 886 01:23:22,740 --> 01:23:26,120 Nếu vào Slytherin, hẳn cậu đã làm tốt hơn. 887 01:23:26,290 --> 01:23:27,660 Thầy sai rồi. 888 01:23:56,900 --> 01:23:58,320 Harry? 889 01:23:58,740 --> 01:24:00,950 Giáo sư! 890 01:24:01,110 --> 01:24:04,910 Con chim... Em đã không cản được! 891 01:24:05,490 --> 01:24:08,830 -Tự nhiên nó bốc cháy! -Cũng đến lúc của nó. 892 01:24:09,710 --> 01:24:12,000 Nhiều ngày nay nó không khoẻ. 893 01:24:12,210 --> 01:24:14,210 Cũng tiếc là cậu phải thấy nó vào ngày nó bốc cháy. 894 01:24:16,090 --> 01:24:19,340 Fawkes là chim phượng hoàng, Harry. 895 01:24:19,510 --> 01:24:22,840 Nó phải chết trong lửa 896 01:24:23,010 --> 01:24:25,140 để rồi... 897 01:24:25,310 --> 01:24:28,350 hồi sinh từ đống tro tàn. 898 01:24:36,770 --> 01:24:39,360 Một sinh vật tuyệt vời, chim phượng hoàng. 899 01:24:39,820 --> 01:24:43,700 Chúng có thể mang những vật nặng hơn chúng. 900 01:24:43,870 --> 01:24:46,740 Nước mắt của chúng có thể chữa lành vết thương. 901 01:24:49,330 --> 01:24:52,370 Giáo sư Dumbledore! Khoan! Xin hãy nghe tôi nói. 902 01:24:53,370 --> 01:24:55,500 Giáo sư Dumbledore! Không phải Harry đâu! 903 01:24:55,750 --> 01:24:58,630 Tôi đã chuẩn bị để đến Bộ Pháp thuật để bảo lãnh cho cậu ấy. 904 01:24:58,800 --> 01:25:00,630 Hagrid. 905 01:25:01,010 --> 01:25:02,880 Bình tĩnh đi. 906 01:25:03,640 --> 01:25:05,640 Ta không tin là... 907 01:25:05,800 --> 01:25:10,270 -Harry lại có thể tấn công bất cứ ai. -Đúng như thế. 908 01:25:11,060 --> 01:25:12,850 Oh. 909 01:25:13,020 --> 01:25:15,650 Và, à vâng. Tôi... 910 01:25:15,810 --> 01:25:18,900 -Tôi ra ngoài chờ. -Tốt. 911 01:25:22,570 --> 01:25:26,240 -Thầy không nghĩ là em chứ ạ? -Không đâu, Harry. 912 01:25:26,410 --> 01:25:28,910 Thầy không hề nghĩ đó là em. 913 01:25:29,990 --> 01:25:31,790 Nhưng thầy phải hỏi em 914 01:25:32,330 --> 01:25:36,420 có điều gì em muốn nói với Thầy không? 915 01:25:42,970 --> 01:25:44,930 Thưa không ạ. 916 01:25:45,090 --> 01:25:46,590 Không có gì. 917 01:25:49,600 --> 01:25:51,770 Thế thì được. 918 01:25:51,930 --> 01:25:53,680 Thôi đi đi. 919 01:26:12,950 --> 01:26:15,500 Này mọi người, đây là Người kế vị Slytherin,. 920 01:26:15,670 --> 01:26:19,920 Cẩn thận đó! Cậu ta là phù thủy ác độc chân chính. 921 01:26:20,880 --> 01:26:23,880 Ôi đừng Harry. Fred và George chỉ chọc cười thôi. 922 01:26:24,050 --> 01:26:26,260 Họ là những người duy nhất. 923 01:26:26,430 --> 01:26:30,510 Một nửa cái trường này nghĩ cậu tới Phòng chứa Bí mật để uống trà mỗi đêm. 924 01:26:30,680 --> 01:26:31,760 Ai quan tâm chứ? 925 01:26:32,390 --> 01:26:33,850 Có khi họ đúng. 926 01:26:35,850 --> 01:26:39,190 Harry. Harry! 927 01:26:40,400 --> 01:26:41,820 Ôi thôi nào. 928 01:26:41,980 --> 01:26:44,780 Mình còn không biết bản thân nói được Xà ngữ. 929 01:26:45,360 --> 01:26:48,160 Còn gì mà mình không biết nữa? 930 01:26:49,490 --> 01:26:51,070 Nghe này... 931 01:26:52,540 --> 01:26:55,450 ...bồ có thể làm vài việc... 932 01:26:55,620 --> 01:26:58,120 ...ngay cả khi rất tồi tệ... 933 01:26:58,290 --> 01:27:00,170 ...và bồ còn chẳng hay biết.. 934 01:27:00,330 --> 01:27:03,710 Bồ đừng tin điều đó. Mình biết là bồ không tin. 935 01:27:04,630 --> 01:27:08,300 Và có điều này sẽ khiến bồ khá hơn, Malfoy cũng sẽ ở lại vào dịp nghỉ lễ. 936 01:27:08,970 --> 01:27:11,260 Sao điều đó lại khiến mình ổn hơn chứ? 937 01:27:11,430 --> 01:27:15,640 Bởi vì Thuốc Đa dịch sẽ sẵn sàng trong vài ngày tới. 938 01:27:15,810 --> 01:27:18,020 Vài ngày tới... 939 01:27:18,270 --> 01:27:21,350 ...ta có thể biết được ai mới là Kẻ được chọn. 940 01:27:47,130 --> 01:27:50,680 Tất cả đã sẵn sàng. Đã nghĩ ra 2 cậu muốn giả làm ai chưa? 941 01:27:50,840 --> 01:27:52,550 Crabbe và Goye. 942 01:27:52,720 --> 01:27:55,510 Cũng phải bảo đảm sao cho Crabbe và Goyle thật 943 01:27:55,680 --> 01:27:58,930 không xuất hiện khi ta hỏi chuyện Malfoy! 944 01:27:59,230 --> 01:28:01,980 -Cách nào? -Tôi đã liệu hết rồi! 945 01:28:02,150 --> 01:28:04,690 Tôi đã pha thuốc ngủ thường vào 2 bánh này. 946 01:28:04,860 --> 01:28:07,650 Đơn giản nhưng hiệu nghiệm. 947 01:28:07,820 --> 01:28:09,990 Khi chúng đã ngủ, 948 01:28:10,150 --> 01:28:13,370 hãy dấu chúng trong tủ đựng chổi và bứt 1 cọng tóc trên đầu chúng, 949 01:28:13,530 --> 01:28:15,410 và mặc đồng phục của chúng vào. 950 01:28:15,580 --> 01:28:18,870 -còn bạn, bạn sẽ biến thành ai? -Tôi chọn người của tôi rồi. 951 01:28:19,040 --> 01:28:22,210 Milicent Bulstrode, nhà Slytherin. 952 01:28:22,380 --> 01:28:24,540 Tôi nhặt tóc trên áo nó. 953 01:28:24,710 --> 01:28:27,340 Tôi đi kiểm tra nồi thuốc. 954 01:28:27,510 --> 01:28:30,220 Phải làm sao để Crabbe và Goye thấy 2 bánh này! 955 01:28:42,350 --> 01:28:44,730 Ron, để tớ làm cho. 956 01:28:44,900 --> 01:28:46,980 Ừ, cậu làm đi. 957 01:28:49,190 --> 01:28:51,030 Wingardium Leviosal 958 01:29:01,120 --> 01:29:02,750 Ngon nhỉ. 959 01:29:25,900 --> 01:29:27,730 Sao ngu vậy? 960 01:29:27,900 --> 01:29:29,900 Nhanh lên! 961 01:29:44,830 --> 01:29:47,210 Tốt, cậu lấy tóc chưa? 962 01:29:48,420 --> 01:29:49,790 Chúng là cái gì vậy? 963 01:29:49,960 --> 01:29:53,170 Áo choàng nhà Slytherin. Tớ phải lấy chộm tại tiểm ủi đấy. 964 01:29:55,300 --> 01:29:56,970 Bọn mình phải uống thứ này à? 965 01:29:57,180 --> 01:29:58,220 Uhm. 966 01:30:03,100 --> 01:30:07,100 Ta có đúng 1 giờ trước khi biến trở lại. 967 01:30:15,280 --> 01:30:17,200 Cho tóc vào đi. 968 01:30:20,660 --> 01:30:23,500 Tinh dầu của Crabbe đây! 969 01:30:23,660 --> 01:30:25,580 Chúc sức khoẻ. 970 01:30:34,300 --> 01:30:36,670 Chắc tớ sắp nôn rồi! 971 01:30:39,640 --> 01:30:41,470 Tôi cũng vậy! 972 01:31:26,350 --> 01:31:28,060 Harry? 973 01:31:28,520 --> 01:31:30,060 Ron! 974 01:31:30,860 --> 01:31:33,020 Trời ơi! 975 01:31:33,770 --> 01:31:36,070 Giọng cậu vẫn vậy! 976 01:31:36,240 --> 01:31:38,030 Cậu phải giả giọng của Crabbe! 977 01:31:39,200 --> 01:31:41,450 -Trời ơi! -Hay lắm. 978 01:31:41,780 --> 01:31:44,280 -còn Hermione? -Tôi... 979 01:31:44,450 --> 01:31:47,450 Tôi đi không được đâu Hai cậu đi đi 980 01:31:47,660 --> 01:31:49,370 Hermione, bạn không sao chứ? 981 01:31:49,540 --> 01:31:52,380 Đi nhanh lên! Mất thì giờ! 982 01:31:54,420 --> 01:31:56,090 Nhanh lên! 983 01:31:59,590 --> 01:32:03,470 phòng sinh hoạt của Slytherin đi hành lang này! 984 01:32:05,930 --> 01:32:08,390 Này, xin lỗi! 985 01:32:10,230 --> 01:32:12,100 Cậu làm gì... 986 01:32:12,270 --> 01:32:14,400 À, cậu làm gì dưới này thế? 987 01:32:16,280 --> 01:32:18,990 Tôi là giám thị ở trường. 988 01:32:19,200 --> 01:32:23,620 Ngược lại, các cậu lại chẳng việc gì đi lang thang ở đây. 989 01:32:24,240 --> 01:32:26,080 Hai cậu tên gì? 990 01:32:26,240 --> 01:32:30,250 -Tôi... -Crabbe, Goyle, 2 cậu đi đâu thế? 991 01:32:30,410 --> 01:32:33,420 xuống bếp ăn vụng nãy giờ đấy à? 992 01:32:34,920 --> 01:32:37,250 Sao lại mang kính vậy? 993 01:32:38,090 --> 01:32:40,920 -Để đọc sách ấy mà. -Đọc? 994 01:32:42,090 --> 01:32:44,340 Tôi đâu biết cậu biết đọc. 995 01:32:47,260 --> 01:32:49,310 còn cậu đến đây làm gì, Weasley? 996 01:32:49,480 --> 01:32:51,520 Cư xử đàng hoàng đấy, Malfoy. 997 01:33:00,320 --> 01:33:02,320 Ngồi xuống đó đi. 998 01:33:05,120 --> 01:33:08,950 Bọn nhà Weasley trông thật chẳng ra làm sao. 999 01:33:09,160 --> 01:33:13,000 Đúng là ô nhục cho cả giới phù thủy! 1000 01:33:13,830 --> 01:33:16,130 Cậu làm sao thế, Crabbe? 1001 01:33:18,340 --> 01:33:20,130 Nó bị đau bụng. 1002 01:33:22,130 --> 01:33:26,970 Thật ra, tôi cũng lấy làm lạ là tờ Nhật báo Tiên Tri không đăng tin về những chuyện này. 1003 01:33:27,140 --> 01:33:29,560 Dám cá cụ Dumbledore lại tìm cách ém nhẹm mọi việc. 1004 01:33:29,810 --> 01:33:32,230 Bố tôi vẫn luôn bảo cụ Dumbledore là điều tệ hại nhất 1005 01:33:32,390 --> 01:33:36,190 -có thể xảy ra cho trường này. -Cậu sai rồi! 1006 01:33:43,700 --> 01:33:44,860 Cái gì? 1007 01:33:45,030 --> 01:33:48,700 Chẳng lẽ có người nào ở đây còn tệ hơn Dumbledore nữa? 1008 01:33:48,870 --> 01:33:51,330 Mày có không? 1009 01:33:51,830 --> 01:33:53,710 Harry Potter? 1010 01:34:00,300 --> 01:34:01,670 Giỏi đấy, Goyle. 1011 01:34:01,840 --> 01:34:03,380 Cậu nói hoàn toàn đúng! 1012 01:34:04,050 --> 01:34:05,880 Thánh Potter! 1013 01:34:06,890 --> 01:34:09,680 Vậy mà có người vẫn nghĩ hắn là dông dõi nhà Slytherin! 1014 01:34:13,430 --> 01:34:16,060 Nhưng cậu phải biết ai làm những việc ấy chứ. 1015 01:34:16,230 --> 01:34:19,900 2 cậu biết rõ tôi đâu biết. Tôi đã nói rồi mà. 1016 01:34:20,900 --> 01:34:23,400 Phải nói với 2 cậu bao nhiêu lần nữa? 1017 01:34:24,400 --> 01:34:26,240 Cái này của cậu à? 1018 01:34:30,700 --> 01:34:33,080 Nhưng bố tớ có nói 1019 01:34:33,450 --> 01:34:36,370 ''Lần chót căn phòng được mở ra là 50 năm về trước.'' 1020 01:34:36,540 --> 01:34:40,920 Ông ấy nhất định không nói là ai, chỉ nói là sau đó họ bị đuổi học. 1021 01:34:41,210 --> 01:34:45,880 Lần chót căn phòng được mở ra, có 1 học sinh thường dân đã chết. 1022 01:34:46,050 --> 01:34:50,390 Nên lần này chỉ là vấn đề thời gian trước khi lại có 1 kẻ nữa phải chết. 1023 01:34:50,930 --> 01:34:52,760 Về phần tôi... 1024 01:34:52,930 --> 01:34:55,100 tôi chỉ mong đó là Granger. 1025 01:34:55,270 --> 01:34:57,480 2 cậu hôm nay làm sao vậy? 1026 01:34:57,650 --> 01:35:00,150 2 cậu lạ quá! 1027 01:35:00,360 --> 01:35:02,570 Chỉ tại tớ đau bụng quá! 1028 01:35:02,730 --> 01:35:04,780 Bình tĩnh lại đi! 1029 01:35:08,950 --> 01:35:10,950 Vết sẹo của cậu! 1030 01:35:14,580 --> 01:35:15,950 Tóc cậu! 1031 01:35:22,130 --> 01:35:24,500 Ê, đi đâu đấy? 1032 01:35:47,070 --> 01:35:48,360 Suýt nữa thì... 1033 01:35:48,530 --> 01:35:50,990 Hermione! Ra đây bọn tôi kể cho nghe! 1034 01:35:51,160 --> 01:35:52,990 Về phòng đi! 1035 01:35:53,490 --> 01:35:57,370 Các cậu nên đến xem, trông dễ sợ lắm. 1036 01:35:59,330 --> 01:36:01,080 Hermione? 1037 01:36:01,250 --> 01:36:02,880 Hermione, bạn có sao không? 1038 01:36:04,960 --> 01:36:06,710 Các cậu còn nhớ là tôi có nói 1039 01:36:06,880 --> 01:36:10,050 là thuốc đó chỉ dùng được cho người không? 1040 01:36:10,220 --> 01:36:14,350 Tôi đã nhặt được lông mêo từ áo của Milicent. 1041 01:36:16,720 --> 01:36:18,270 Nhìn mặt tôi xem này! 1042 01:36:19,390 --> 01:36:21,850 Bạn có cả đuôi nữa! 1043 01:36:28,400 --> 01:36:29,860 Có tin gì của Hermione chưa? 1044 01:36:30,030 --> 01:36:32,570 Vài ngày nữa cô ấy sẽ xuất viện, 1045 01:36:32,740 --> 01:36:35,580 khi nào hết ho ra lông mêo thì thôi. 1046 01:36:40,370 --> 01:36:42,080 Gì vậy? 1047 01:36:46,710 --> 01:36:47,750 Gớm quá! 1048 01:36:47,920 --> 01:36:50,720 Hình như Ma Myrtle đã xả nước tràn nhà tắm nữ. 1049 01:37:06,940 --> 01:37:11,070 -Hai cậu định ném đá vào tôi nữa đấy à? -Ném vào cô làm gì? 1050 01:37:11,530 --> 01:37:15,570 Làm sao tôi biết? Tôi ở đây, chỉ lo chuyện của mình 1051 01:37:15,740 --> 01:37:19,410 vậy mà cũng có kẻ ném sách vào tôi để tìm vui. 1052 01:37:19,580 --> 01:37:22,460 Nếu họ có ném, cũng đâu có đau. 1053 01:37:22,620 --> 01:37:25,080 Ý tôi muốn nói, sách sẽ đi xuyên qua người cô. 1054 01:37:26,080 --> 01:37:30,460 Thế à? Nghĩ là không đau rồi muốn ném gì thì ném hả? 1055 01:37:30,630 --> 01:37:33,260 10 điểm nếu trúng bụng! 1056 01:37:33,430 --> 01:37:36,930 50 điểm nếu trúng đầu! 1057 01:37:37,430 --> 01:37:41,850 -Nhưng ai lại đi ném sách vào bạn? -Tôi đâu có biết. Tôi đâu có thấy ai. 1058 01:37:42,180 --> 01:37:46,440 Tôi chỉ ngồi đây suy nghĩ về cái chết của tôi... 1059 01:37:46,650 --> 01:37:50,320 và thế là có kẻ ném thứ gì trúng đầu tôi! 1060 01:38:09,170 --> 01:38:11,340 Có cái tên trong quyển nhật ký. 1061 01:38:11,510 --> 01:38:15,970 "Tom Marvolo Riddle. " 1062 01:38:16,130 --> 01:38:18,010 Tom Marvolo Riddle? 1063 01:38:19,760 --> 01:38:22,640 Khoan đã, mình biết cái tên này. 1064 01:38:22,810 --> 01:38:25,310 Sao bồ biết được? 1065 01:38:25,480 --> 01:38:28,600 Cái đêm mình bị cấm túc. 1066 01:38:28,770 --> 01:38:31,940 Mình phải đánh bóng mớ huy chương trong phòng truyền thống. 1067 01:38:32,110 --> 01:38:33,730 Mình nhớ... 1068 01:38:33,900 --> 01:38:36,990 ...vì mình đánh bóng cái huy chương của Riddle tới năm chục lần . 1069 01:38:37,780 --> 01:38:41,580 - Về cái gì? - Anh ta đạt giải thưởng cách đây 50 năm. 1070 01:38:41,740 --> 01:38:44,250 Công lao đặc biệt cho trường hay cái gì đó. 1071 01:38:44,410 --> 01:38:46,040 50 năm? Bồ chắc chứ? 1072 01:38:46,210 --> 01:38:47,620 Yeah. sao? 1073 01:38:48,210 --> 01:38:50,210 Bồ có nhớ Malfoy đã nói gì không? 1074 01:38:50,380 --> 01:38:53,090 - Lần cuối Phòng chứa Bí mật mở - - Cũng đã 50 năm rồi. 1075 01:38:53,670 --> 01:38:55,510 - Có nghĩa là- Tom Riddle đã ở đây... 1076 01:38:55,670 --> 01:38:57,720 ...ở Hogwarts khi mọi việc diễn ra. 1077 01:38:57,890 --> 01:39:00,550 Có khi nào anh ta viết về điều mình trông thấy? 1078 01:39:00,720 --> 01:39:04,350 Rất có khả năng anh ta biết Phòng chứa ở đâu. Làm cách nào để mở nó. 1079 01:39:04,520 --> 01:39:07,390 Có khi còn cả cái thứ sống trong đó nữa 1080 01:39:07,940 --> 01:39:10,270 Dù kẻ nào đó đứng sau những vụ tấn công... 1081 01:39:10,440 --> 01:39:13,980 ...cũng không muốn thấy quyển nhật ký này lăn lóc ở đây đúng không? 1082 01:39:14,360 --> 01:39:18,360 Suy luận tuyệt vời đó Hermione ngoại trừ một điều, 1083 01:39:19,110 --> 01:39:21,820 Quyển nhật ký này trống trơn. 1084 01:39:41,300 --> 01:39:43,010 Bồ có phiền không? 1085 01:39:50,600 --> 01:39:53,110 ''Tom Marvolo Riddle.'' 1086 01:40:22,970 --> 01:40:25,300 Tên tôi 1087 01:40:25,470 --> 01:40:28,390 là Harry... 1088 01:40:30,020 --> 01:40:32,140 -Potter. 1089 01:40:45,370 --> 01:40:50,540 Anh có biết chuyện gì 1090 01:40:51,370 --> 01:40:57,460 -về Căn phòng bí mật hay không? -Có. 1091 01:41:08,180 --> 01:41:10,100 Anh có thể 1092 01:41:11,350 --> 01:41:13,690 kể tôi nghe không? 1093 01:42:15,920 --> 01:42:19,380 Không. Nhưng tôi có thể đưa bạn đến đó. 1094 01:42:22,800 --> 01:42:25,130 Phải anh là Tom Riddle không? 1095 01:42:25,300 --> 01:42:27,090 Xin chào! Anh có nghe tôi nói không? 1096 01:42:47,660 --> 01:42:49,450 Riddle! 1097 01:42:49,990 --> 01:42:51,530 Lên đây. 1098 01:42:51,700 --> 01:42:53,700 Giáo sư Dumbledore! 1099 01:42:55,910 --> 01:42:58,040 Giáo sư Dumbledore? 1100 01:42:59,330 --> 01:43:02,840 Đi lang thang giờ khuya khoắt thế này không tốt đâu, Tom. 1101 01:43:03,000 --> 01:43:06,340 Vâng, thưa Giáo sư. Em chỉ... 1102 01:43:06,510 --> 01:43:08,680 Em chỉ muốn xem những tin đồn kia là có thật hay không. 1103 01:43:09,300 --> 01:43:12,180 E rằng có thật. Đúng là có thật. 1104 01:43:12,350 --> 01:43:15,180 Và tin về nhà trường nữa? Em không có nhà để về. 1105 01:43:15,350 --> 01:43:18,190 Họ không định đóng cửa Hogwarts thật đấy chứ, thưa Giáo sư? 1106 01:43:18,350 --> 01:43:20,940 Thầy hiểu, Tom, nhưng e là... 1107 01:43:21,690 --> 01:43:24,650 Thầy Hiệu trưởng Dippet có thể không còn cách nào khác. 1108 01:43:24,820 --> 01:43:29,320 Vậy, những điều này sẽ ngưng hết nếu ta bắt được kẻ gây ra mọi việc? 1109 01:43:31,530 --> 01:43:33,660 Có chuyện gì... 1110 01:43:34,580 --> 01:43:36,580 em muốn nói với Thầy không? 1111 01:43:37,830 --> 01:43:40,330 Thưa không có. 1112 01:43:47,090 --> 01:43:50,180 Thôi được. Em về đi. 1113 01:43:50,340 --> 01:43:52,180 Chào Giáo sư. 1114 01:44:28,300 --> 01:44:31,220 -Đi khỏi đây đi. -Chào Hagrid. 1115 01:44:31,550 --> 01:44:35,890 Tôi sẽ phải tố cáo ông, Hagrid. Tôi biết ông không có ý giết ai... 1116 01:44:36,060 --> 01:44:38,390 Không được! Cậu không hiểu! 1117 01:44:38,560 --> 01:44:41,730 Cha mẹ của cô gái đã chết sẽ đến đây ngày mai. Điều tối thiểu mà Hogwarts có thể làm... 1118 01:44:41,900 --> 01:44:44,770 là bảo đảm thủ phạm giết con họ phải chết. 1119 01:44:45,070 --> 01:44:48,150 Không phải nó. Aragog không hề giết ai! Không bao giờ! 1120 01:44:48,530 --> 01:44:50,650 Thú dữ không thể nào nuôi trong nhà, Hagrid. 1121 01:44:50,820 --> 01:44:52,450 -Tránh ra. Tránh ra, Hagrid! -Không! 1122 01:44:52,610 --> 01:44:54,570 -Tránh qua 1 bên, Hagrid! -Không! 1123 01:44:54,740 --> 01:44:56,410 Cistem Aperiol 1124 01:45:03,330 --> 01:45:05,670 Arania Exumai 1125 01:45:06,590 --> 01:45:08,000 Aragog! 1126 01:45:08,170 --> 01:45:09,420 Aragog! 1127 01:45:09,970 --> 01:45:11,340 Ông không được đi! 1128 01:45:11,930 --> 01:45:15,180 Họ sẽ tịch thu gậy của ông. Ông sẽ bị đuổi việc. 1129 01:45:17,760 --> 01:45:29,190 Chú Hagrid! 1130 01:45:41,120 --> 01:45:42,960 Whoa. 1131 01:45:48,040 --> 01:45:51,170 Ron. Ron, wake up. 1132 01:45:52,170 --> 01:45:54,380 What? What happened? 1133 01:45:54,550 --> 01:45:58,720 Chính là Hagrid! Hagrid đã mở căn phòng 50 năm về trước. 1134 01:46:12,690 --> 01:46:13,740 Chính là Hagrid! 1135 01:46:13,900 --> 01:46:16,610 Không thể nào là Hagrid! Không thể được! 1136 01:46:16,820 --> 01:46:20,870 Cậu đâu có biết Tom Riddle là ai. Chỉ là 1 tên hớt lẻo, hại người! 1137 01:46:21,040 --> 01:46:24,540 Quái vật đã giết người, Ron! Nếu là ta thì ta sẽ làm gì? 1138 01:46:24,870 --> 01:46:28,830 Nghe này, chú Hagrid là bạn mình. Sao ta không tìm chú ấy mà hỏi thẳng? 1139 01:46:29,040 --> 01:46:31,710 Bạn làm như dễ lắm vậy! ''Xin chào chú Hagrid. 1140 01:46:31,880 --> 01:46:35,720 ''Xin chú cho cháu biết, gần đây chú có thả con quái vật điên và trọc đầu nào trong lâu đài ra không đấy?!'' 1141 01:46:35,880 --> 01:46:39,050 Điên, trọc đầu? Không phải các cậu nói về tôi đấy chứ? 1142 01:46:39,350 --> 01:46:40,390 Thưa không có. 1143 01:46:44,890 --> 01:46:46,560 Hagrid, chú cầm cái gì đấy? 1144 01:46:46,980 --> 01:46:51,570 À, thuốc trừ sên và bọ. Cho cây Táo vàng ấy mà. 1145 01:46:51,730 --> 01:46:55,400 Theo lời Giáo sư Sprout, phải chờ cho chúng lớn thêm nữa. 1146 01:46:55,570 --> 01:46:59,070 Nhưng khi đã đúng mức tăng trưởng, ta có thể chặt chúng và nấu lên, 1147 01:46:59,240 --> 01:47:02,490 và chữa cho những người hóa đá trở lại bình thường. 1148 01:47:03,950 --> 01:47:06,830 Nhưng trong khi chờ đợi, cả 3 cháu 1149 01:47:07,000 --> 01:47:10,170 nên tự bảo trọng. Nghe chưa? 1150 01:47:11,880 --> 01:47:13,800 Hm. 1151 01:47:18,090 --> 01:47:19,970 Chào Nevile. 1152 01:47:21,100 --> 01:47:23,600 Harry, tớ không biết ai gây ra, nhưng cậu phải đến xem ngay! 1153 01:47:23,930 --> 01:47:25,640 Vào đây nhanh lên! 1154 01:47:48,210 --> 01:47:52,210 Thủ phạm phải là lớp Gryffindor! Chỉ có họ mới có mật mã! 1155 01:47:52,420 --> 01:47:54,630 Trừ phi đó không phải là học sinh! 1156 01:47:54,800 --> 01:47:58,220 Dù đó là ai, chắc chắn họ phải có ý tìm gì đó! 1157 01:47:58,430 --> 01:47:59,800 Họ đã tìm ra rồi. 1158 01:48:00,550 --> 01:48:03,050 Không thấy nhật ký của Tom Riddle nữa. 1159 01:48:04,640 --> 01:48:05,970 Anh em nghe đây! 1160 01:48:06,140 --> 01:48:09,020 Lần này ta cố chơi thật giỏi. Đối phương sẽ không có cơ hội nào! 1161 01:48:09,190 --> 01:48:11,060 Ta mạnh hơn, nhanh hơn và thông minh hơn! 1162 01:48:11,230 --> 01:48:14,230 Đó là chưa kể chúng sợ đến chết Harry của chúng mình hóa đá chúng 1163 01:48:14,440 --> 01:48:17,940 -nếu chúng bay gần cậu ấy. -Ừ, cũng đúng nữa. 1164 01:48:19,150 --> 01:48:20,650 Giáo sư McGonagall. 1165 01:48:20,820 --> 01:48:23,870 -Trận đấu đã bị hủy bỏ. -Sao lại hủy? 1166 01:48:24,030 --> 01:48:29,000 Bình tĩnh lại! Em và các bạn em sẽ trở về Tháp Gryffindor ngay. 1167 01:48:29,160 --> 01:48:31,830 Potter, cô và em đi tìm Weasley. 1168 01:48:32,210 --> 01:48:34,750 Có 1 việc 2 em phải thấy. 1169 01:48:36,840 --> 01:48:40,470 Báo trước, là các em sẽ giật mình. 1170 01:48:48,850 --> 01:48:50,020 Hermione! 1171 01:48:50,190 --> 01:48:53,060 Chúng tôi thấy cô ấy gần thư viện, 1172 01:48:53,230 --> 01:48:55,270 tay đang cầm cái này. 1173 01:48:56,730 --> 01:48:59,570 Hai em biết gì về việc này không? 1174 01:48:59,740 --> 01:49:01,200 Thưa không. 1175 01:49:15,420 --> 01:49:17,750 Tất cả chú ý! 1176 01:49:17,920 --> 01:49:23,550 Vì những sự việc xảy ra vừa qua, nhà trường sẽ áp dụng nội quy mới: 1177 01:49:23,890 --> 01:49:29,060 ''Các học sinh sẽ trở về phòng ngủ lúc 6 giờ mỗi chiều. 1178 01:49:29,220 --> 01:49:33,270 Học sinh nào đi đâu cũng phải có Giáo sư đi theo. 1179 01:49:33,440 --> 01:49:36,440 Không có ngoại lệ.'' 1180 01:49:37,110 --> 01:49:39,150 Và cô cũng phải cho các em biết, 1181 01:49:39,320 --> 01:49:43,450 Trừ khi bắt được thủ phạm những sự việc này, 1182 01:49:44,030 --> 01:49:47,160 thì nhà trường có nguy cơ bị đóng cửa. 1183 01:49:58,670 --> 01:50:01,630 Phải hỏi chú Hagrid thôi, Ron. Tớ không nghĩ là chú ấy. 1184 01:50:01,800 --> 01:50:04,090 Nhưng nếu đúng là chú ấy thả con quái vật, 1185 01:50:04,260 --> 01:50:07,430 Thì chú ấy sẽ biết căn phòng bí mật ở đâu. Đó là điểm bắt đầu. 1186 01:50:07,600 --> 01:50:08,850 Cậu nghe cô Gonagall nói chưa? 1187 01:50:09,060 --> 01:50:12,310 Học xong là trở về tháp ngay! 1188 01:50:12,770 --> 01:50:15,270 Đã đến lúc lấy cái áo khoác cũ của bố tớ ra rồi đấy. 1189 01:50:24,990 --> 01:50:27,240 Ai đấy? 1190 01:50:46,880 --> 01:50:48,640 Có ai đó không? 1191 01:50:52,390 --> 01:50:56,140 Xin chào! 1192 01:50:57,310 --> 01:51:01,650 -Chú cầm cung làm gì vậy? -À, chẳng có gì. Chú đang chờ... 1193 01:51:01,820 --> 01:51:05,650 Thôi, không có gì. Vào đi, chú vừa pha trà xong! 1194 01:51:08,410 --> 01:51:10,700 Chú Hagrid, chú không sao đấy chứ? 1195 01:51:10,870 --> 01:51:13,740 Chú không sao. 1196 01:51:14,700 --> 01:51:16,410 Chú nghe nói về Hermione chưa? 1197 01:51:16,910 --> 01:51:20,630 Có. Chú biết rồi. Không sao đâu. 1198 01:51:20,920 --> 01:51:24,630 Bọn cháu muốn hỏi chú 1 việc. 1199 01:51:26,260 --> 01:51:29,760 Chú có biết ai đã mở cửa Căn phòng bí mật không? 1200 01:51:32,140 --> 01:51:34,010 Hai cháu phải hiểu 1 điều... 1201 01:51:36,060 --> 01:51:37,680 Nhanh, trùm áo lên! 1202 01:51:38,350 --> 01:51:41,400 Đừng nói gì hết! Ở yên đó! 1203 01:51:47,860 --> 01:51:50,910 -Giáo sư Dumbledore! -Chào anh, Hagrid. 1204 01:51:51,070 --> 01:51:53,530 Tôi đinh... . Xin phép nhé? 1205 01:51:53,700 --> 01:51:56,200 Vâng, mời vào! Xin mời! 1206 01:51:56,370 --> 01:51:57,700 Xếp của bố tớ! 1207 01:51:57,870 --> 01:52:01,460 Cornelius Fudge, người đứng đầu Bộ Pháp thuật! 1208 01:52:01,670 --> 01:52:06,050 Có tin không hay, Hagrid, thật không hay. Lần này tôi phải đến. 1209 01:52:06,210 --> 01:52:09,420 3 vụ ám hại học sinh thường. Sự việc đã đi quá xa. 1210 01:52:09,590 --> 01:52:12,800 -Bộ phải can thiệp! -Nhưng tôi chưa bao giờ... 1211 01:52:13,050 --> 01:52:14,810 Giáo sư biết là tôi không đời nào làm như vậy! 1212 01:52:14,970 --> 01:52:18,060 Ông nên hiểu, Cornelius... 1213 01:52:18,230 --> 01:52:20,060 rằng Hagrid 1214 01:52:20,230 --> 01:52:22,560 là nguời tôi tin tưởng nhất! 1215 01:52:22,730 --> 01:52:26,480 Albus, hãy nghe tôi giải thích. Hồ sơ của Hagrid chống lại anh ta. 1216 01:52:26,690 --> 01:52:29,240 -Tôi phải ra lệnh bắt thôi. -Bắt tôi? 1217 01:52:29,400 --> 01:52:31,700 Bắt tôi đi đâu? Tôi không đi tù nữa! 1218 01:52:31,950 --> 01:52:35,740 E rằng chúng tôi không còn cách nào khác, anh Hagrid! 1219 01:52:36,330 --> 01:52:38,250 Ông đã đến rồi à, Fudge? 1220 01:52:38,410 --> 01:52:39,750 Tốt. 1221 01:52:40,710 --> 01:52:43,420 còn anh đến đây làm gì? Ra khỏi nhà tôi ngay! 1222 01:52:44,090 --> 01:52:45,630 thật ra... 1223 01:52:45,920 --> 01:52:50,130 cũng chẳng vui thú gì khi phải vào. 1224 01:52:52,010 --> 01:52:54,260 Đây là ''nhà'' anh đây à? 1225 01:52:55,300 --> 01:52:56,350 No 1226 01:52:56,510 --> 01:53:00,430 Tôi đến vì công việc nhà trường Tôi được biết Hiệu trưởng đang ở đây. 1227 01:53:00,600 --> 01:53:04,650 Và chính xác là anh tìm tôi có việc gì? 1228 01:53:05,230 --> 01:53:09,940 Các Bộ trưởng khác và tôi đã hội ý và kết luận rằng đã đến lúc ông phải ngưng làm việc. 1229 01:53:11,610 --> 01:53:14,490 Đây là quyết định ngưng công tác. 1230 01:53:20,040 --> 01:53:23,460 Có cả thảy 12 chữ ký trên đó. 1231 01:53:27,300 --> 01:53:31,510 Gần đây ai cũng thấy ông quản lý kém đi. 1232 01:53:32,260 --> 01:53:34,550 Sau những học sinh bị ám hại kia, 1233 01:53:34,760 --> 01:53:37,510 sẽ không còn bọn máu bùn nào được vào học ở Hogwarts. 1234 01:53:37,680 --> 01:53:42,230 Thật không thể tưởng tượng nếu chúng chết thì trường ta sẽ ra sao? 1235 01:53:42,390 --> 01:53:44,640 Đâu thể buộc Giáo sư Dumbledore nghỉ? 1236 01:53:44,900 --> 01:53:47,480 Đưa ông ấy đi thì các học sinh kia sẽ chẳng có 1 cơ hội nào! 1237 01:53:47,650 --> 01:53:50,070 Ông nhớ đấy, rồi sẽ lại có giết hại nữa cho xem! 1238 01:53:50,280 --> 01:53:51,900 Anh nghĩ thế à? 1239 01:53:52,070 --> 01:53:54,570 Bình tĩnh lại, Hagrid! 1240 01:53:55,910 --> 01:53:58,660 Nếu Cấp trên đã có ý như vậy 1241 01:53:58,830 --> 01:54:02,540 thì lẽ tất nhiên tôi sẽ chấp hành. 1242 01:54:04,170 --> 01:54:06,370 Tuy nhiên, 1243 01:54:07,040 --> 01:54:11,590 anh sẽ thấy rằng ở Hogwarts này sẽ luôn có sự giúp đỡ, 1244 01:54:11,800 --> 01:54:13,670 cho những người 1245 01:54:13,840 --> 01:54:16,180 kêu gọi giúp đỡ. 1246 01:54:22,930 --> 01:54:25,270 Cảm kích nhỉ? 1247 01:54:25,440 --> 01:54:27,310 Xin mời. 1248 01:54:39,370 --> 01:54:40,910 Tào lao! 1249 01:54:42,620 --> 01:54:44,450 Nào, Hagrid. 1250 01:54:45,580 --> 01:54:47,120 À... 1251 01:54:47,830 --> 01:54:48,880 Nếu... 1252 01:54:49,340 --> 01:54:51,880 có ai đến tìm gì ở đây, 1253 01:54:52,050 --> 01:54:56,880 thì họ chỉ việc đi theo nhền nhện 1254 01:54:57,050 --> 01:54:59,640 là thấy thôi. Họ sẽ đi đúng đường. 1255 01:54:59,850 --> 01:55:01,760 Tôi chỉ cần nói có thế. 1256 01:55:03,470 --> 01:55:07,230 À, và phải có ai lo cho con chó Fang của tôi khi tôi vắng nữa! 1257 01:55:10,610 --> 01:55:12,610 Ngoan nhé! 1258 01:55:18,740 --> 01:55:20,910 Chú Hagrid nói đúng! 1259 01:55:21,080 --> 01:55:23,990 Nếu Thầy Dumbledore ra đi, mỗi ngày sẽ có 1 người chết! 1260 01:55:24,160 --> 01:55:25,870 Nhìn kìa. 1261 01:55:31,920 --> 01:55:33,670 Nhanh lên. 1262 01:55:37,430 --> 01:55:39,430 Đi nào. Fang! 1263 01:55:57,700 --> 01:55:59,110 Nhanh lên! 1264 01:55:59,280 --> 01:56:00,530 Đi đâu? 1265 01:56:00,700 --> 01:56:03,950 Cậu không nghe chú Hagrid nói à? Phải đi theo nhền nhện! 1266 01:56:04,160 --> 01:56:06,790 Nhưng chúng đi vào khu rừng tối! 1267 01:56:08,830 --> 01:56:13,290 Sao phải theo nhện? Sao không phải là đi theo bươm bướm? 1268 01:56:46,950 --> 01:56:50,750 Có gì đó đang di chuyển trên kia. Nghe đi 1269 01:56:51,830 --> 01:56:53,960 - Có vẻ to lớn lắm. - To? 1270 01:56:59,300 --> 01:57:02,590 Harry! Harry,xe của chúng ta! 1271 01:57:03,640 --> 01:57:07,850 Hẳn nó đã ở đây suốt. Xem này, khu rừng đã phong hóa nó. 1272 01:57:10,640 --> 01:57:13,850 Nhanh nào. Ta không muốn mất dấu đâu. 1273 01:57:27,410 --> 01:57:30,200 Harry, tớ không thích vụ này. 1274 01:57:35,330 --> 01:57:38,550 -Tớ không thích chút nào! -lm lặng! 1275 01:57:50,060 --> 01:57:52,560 Bây giờ trở về được chưa? 1276 01:57:52,730 --> 01:57:54,480 Nhanh lên! 1277 01:58:44,200 --> 01:58:46,950 Ai đấy? 1278 01:58:47,620 --> 01:58:48,780 Đừng sợ, Ron. 1279 01:58:49,120 --> 01:58:50,620 Hagrid? 1280 01:58:50,990 --> 01:58:52,620 Phải anh đó không? 1281 01:58:53,160 --> 01:58:55,120 Chúng cháu là bạn của chú Hagrid. 1282 01:59:13,180 --> 01:59:16,430 Chú, chú là Aragog phải không? 1283 01:59:17,020 --> 01:59:18,310 Phải. 1284 01:59:18,480 --> 01:59:22,320 Hagrid chưa bao giờ cho ai xuống đây. 1285 01:59:22,480 --> 01:59:25,570 Chú Hagrid đã gặp chuyện. Trường đã bị hại nhiều lần. 1286 01:59:26,200 --> 01:59:28,030 Họ nghi cho Hagrid! 1287 01:59:28,200 --> 01:59:31,830 Họ nghĩ chú ấy đã mở Căn phòng bí mật như lần trước! 1288 01:59:32,030 --> 01:59:34,370 Láo! 1289 01:59:34,830 --> 01:59:37,750 Hagrid chưa bao giờ mở Căn phòng bí mật! 1290 01:59:38,370 --> 01:59:41,250 -Vậy chú không phải là quái vật à? -Không. 1291 01:59:41,460 --> 01:59:44,500 Con quái vật đã sinh ra trong lâu đài này. 1292 01:59:44,670 --> 01:59:50,010 còn ta đến gặp Hagrid từ một nơi rất xa trong túi của một kẻ du hành. 1293 01:59:50,590 --> 01:59:53,470 Harry! 1294 01:59:54,180 --> 01:59:58,730 Vậy nếu chú không phải là quái vật đó, ai đã giết cô bé 50 năm về trước? 1295 01:59:58,890 --> 02:00:01,900 Không nói về việc ấy nữa! 1296 02:00:02,230 --> 02:00:07,780 Đó là 1 con quái xưa mà nhền nhện chúng tôi sợ hơn tất cả. 1297 02:00:07,990 --> 02:00:09,740 Nhưng ông đã thấy nó chưa? 1298 02:00:10,410 --> 02:00:16,240 Tôi chưa từng biết gì về lâu đài, trừ cái hộp mà Hagrid nhốt tôi trong đó. 1299 02:00:16,410 --> 02:00:19,580 Cô bé chết được tìm thấy trong nhà vệ sinh nữ. 1300 02:00:19,750 --> 02:00:24,250 Khi họ buộc tội tôi, Hagrid đã cho tôi xuống đây. 1301 02:00:24,420 --> 02:00:26,420 -Harry! -Gì? 1302 02:00:39,270 --> 02:00:42,270 Thế thì cảm ơn ông. 1303 02:00:43,230 --> 02:00:45,400 Chúng tôi xin phép về nhé. 1304 02:00:45,900 --> 02:00:47,610 Đi à? 1305 02:00:47,820 --> 02:00:49,610 Không được đâu. 1306 02:00:49,780 --> 02:00:55,240 Con cái ta không hại Hagrid, đó là do lệnh ta. 1307 02:00:55,410 --> 02:00:57,830 Nhưng ta không thể từ chối chúng món thịt tươi 1308 02:00:58,040 --> 02:01:02,330 nhất là khi nó tự đến đây như vậy. 1309 02:01:02,540 --> 02:01:06,290 Vĩnh biệt, hỡi bạn của Hagrid. 1310 02:01:06,460 --> 02:01:08,300 Bây giờ tớ sợ được chưa? 1311 02:01:19,060 --> 02:01:20,930 Cậu nhớ câu chú nào không? 1312 02:01:21,100 --> 02:01:24,270 Chỉ nhớ có 1. Không đủ để đối phó với chúng! 1313 02:01:24,440 --> 02:01:27,190 Lúc này mới thấy cần Hermione! 1314 02:01:40,700 --> 02:01:42,000 Chạy đi! 1315 02:01:47,130 --> 02:01:49,210 Arania Exumai 1316 02:01:54,510 --> 02:01:55,840 Lái đi! 1317 02:02:06,810 --> 02:02:08,150 Whoa! 1318 02:02:13,820 --> 02:02:15,910 Thoát được tớ mừng quá! 1319 02:02:22,870 --> 02:02:25,210 Arania Exumai 1320 02:02:30,920 --> 02:02:34,670 -Cảm ơn cậu nhiều! -Không có gì! 1321 02:02:45,640 --> 02:02:47,770 Chuồn nhanh lên! 1322 02:02:48,270 --> 02:02:49,940 Now! 1323 02:02:52,030 --> 02:02:56,280 Nhanh! Lái xe nhanh lên! 1324 02:02:58,950 --> 02:03:00,280 Nhanh hơn nữa! 1325 02:03:17,800 --> 02:03:19,890 Cất cánh đi! 1326 02:03:20,930 --> 02:03:22,390 Kẹt số bay rồi! 1327 02:03:26,480 --> 02:03:30,270 -Kéo đi! -Đang cố đây! 1328 02:03:59,590 --> 02:04:02,510 Theo nhền nhện Theo nhền nhện! 1329 02:04:02,720 --> 02:04:07,020 Khi nào Hagrid ra tù, tôi sẽ giết chú ấy! 1330 02:04:21,030 --> 02:04:24,280 Chú ấy bảo mình vào đó làm gì nhỉ? 1331 02:04:24,450 --> 02:04:29,040 -Để tìm thấy gì? -Ta đã biết 1 việc. 1332 02:04:29,250 --> 02:04:32,630 Chú Hagrid đã không bao giờ mở Căn phòng bí mật! 1333 02:04:32,790 --> 02:04:34,790 Chú ấy vô tội! 1334 02:04:50,310 --> 02:04:52,770 Hy vọng bạn sẽ chóng hồi phục, Hermione 1335 02:04:53,310 --> 02:04:55,570 Chúng tôi cần bạn 1336 02:04:56,480 --> 02:04:58,570 lúc này hơn bao giờ hết. 1337 02:05:15,500 --> 02:05:18,920 -Cái gì đấy? -Ron.... 1338 02:05:19,800 --> 02:05:24,220 Đây là lý do Hermione đã đến thư viện hôm cô ấy bị tấn công. 1339 02:05:24,800 --> 02:05:26,010 Nhanh lên! 1340 02:05:26,680 --> 02:05:29,680 ''Trong tất cả những con quái thú sống trên hành tinh này 1341 02:05:29,850 --> 02:05:34,440 ''nguy hiểm nhất là rắn Basilisk, có thể sống lâu hàng trăm năm. 1342 02:05:34,610 --> 02:05:38,400 ''Kẻ nào nhìn vào mắt con rắn này sẽ chết ngay tức khắc. 1343 02:05:38,570 --> 02:05:41,570 Nhền nhện rất sợ nó.'' Ron, vậy là đúng rồi. 1344 02:05:41,740 --> 02:05:44,530 Con quái vật trong phòng bí mật là con Basilisk - Tử Xà. 1345 02:05:44,700 --> 02:05:48,620 Thảo nào mà tớ nghe nó nói. Đó là 1 con rắn! 1346 02:05:48,950 --> 02:05:54,250 Nhưng nếu đúng là nó giết người chỉ bằng cách nhìn người ta vào mắt, tại sao không có ai chết? 1347 02:06:04,890 --> 02:06:07,850 Vì không có ai nhìn vào mắt nó. 1348 02:06:09,770 --> 02:06:12,390 Ít ra là không nhìn trực tiếp. 1349 02:06:13,600 --> 02:06:15,810 Colin thì thấy nó qua máy ảnh. 1350 02:06:15,980 --> 02:06:20,070 Justin phải thấy nó từ đằng sau Ngài Nicholas ''gần không đầu.'' 1351 02:06:20,230 --> 02:06:24,240 Ông ấy đã hứng trọn nó. Nhưng là 1 bóng ma rồi, đâu có chết được nữa. 1352 02:06:24,400 --> 02:06:27,490 còn Hermione thì lại cầm gương. 1353 02:06:27,660 --> 02:06:31,080 Dám cá với cậu cô ấy cầm gương để xem ở góc nhà phòng khi có rắn. 1354 02:06:31,250 --> 02:06:32,500 Norris? 1355 02:06:32,660 --> 02:06:36,170 Nó làm gì có máy ảnh hay gương. 1356 02:06:37,750 --> 02:06:39,590 Nước. 1357 02:06:40,090 --> 02:06:45,630 Trên sàn nhà khi ấy có nước! Nó thấy ảnh phản chiếu của con rắn! 1358 02:06:51,770 --> 02:06:53,680 ''Nhền nhện bỏ chạy khi thấy nó.'' 1359 02:06:53,890 --> 02:06:57,600 -Vậy là đúng rồi! -Làm sao nó di chuyển được? 1360 02:06:57,770 --> 02:07:00,610 Đó là 1 con rắn to, dơ bẩn. Phải có ai thấy nó chứ! 1361 02:07:00,770 --> 02:07:06,450 -Hermione cũng đã nghĩ ra rồi. -Ống nước? Nó dùng ống nước à? 1362 02:07:06,610 --> 02:07:10,870 Cậu nhớ Aragog nói gì về cô bé chết 50 năm về trước đó không? 1363 02:07:11,030 --> 02:07:15,290 Cô ta chết trong nhà vệ sinh. Nếu cô ta chưa đi đâu thì sao? 1364 02:07:15,960 --> 02:07:17,290 Ma Myrtle? 1365 02:07:18,290 --> 02:07:22,300 Các học sinh trở về phòng họp ngay lập tức. 1366 02:07:22,460 --> 02:07:25,920 Các Giáo sư đến cửa hành lang lên lầu 2 ngay. 1367 02:07:30,930 --> 02:07:36,730 Như tất cả đã thấy, con cháu của Slytherin đã để lại 1 thông điệp khác. 1368 02:07:36,940 --> 02:07:39,150 Điều ta lo sợ nhất nay đã trở thành sự thật. 1369 02:07:39,310 --> 02:07:43,860 1 học sinh đã bị quái vật bắt và mang vào Căn phòng bí mật. 1370 02:07:44,940 --> 02:07:50,570 Phải cho tất cả các học sinh về nhà thôi. E rằng Hogwarts phải đóng cửa. 1371 02:07:52,990 --> 02:07:55,410 Xin lỗi tôi ngủ quên, đến muộn quá. Có điều gì tôi chưa được biết? 1372 02:07:55,580 --> 02:07:59,920 1 nữ sinh đã bị quái vật bắt đi. Đã đến lúc anh ra tay rồi đó. 1373 02:08:00,080 --> 02:08:03,040 -Đến lúc tôi ra tay? -Có phải tối qua anh tuyên bố 1374 02:08:03,210 --> 02:08:07,760 là đã biết cánh cửa của Căn phòng bí mật ở đâu hay không? 1375 02:08:09,090 --> 02:08:14,600 Thế thì tốt rồi. Chúng tôi sẽ để thầy xử lý con quái vật, Thầy Gideroy. 1376 02:08:14,770 --> 02:08:19,940 -Tài năng của Thầy đã thành huyền thoại. -Được thôi. 1377 02:08:20,100 --> 02:08:23,360 Tôi sẽ phải trở về văn phòng để... 1378 02:08:24,190 --> 02:08:26,110 chuẩn bị. 1379 02:08:29,030 --> 02:08:32,240 Em nào bị quái vật bắt đi? 1380 02:08:32,410 --> 02:08:34,240 Ginny Weasley. 1381 02:08:45,630 --> 02:08:48,710 ''Xương nó sẽ vĩnh viễn ở lại trong căn phòng'' 1382 02:08:52,760 --> 02:08:54,550 Ginny? 1383 02:08:56,640 --> 02:09:00,140 Thầy Lockhardt có thể dỏm thật, nhưng ông ta sẽ đến căn phòng. 1384 02:09:00,310 --> 02:09:03,060 Ta có thể bảo Thầy ấy những gì ta biết! 1385 02:09:04,400 --> 02:09:06,940 Giáo sư, chúng em có thông tin cho Thầy! 1386 02:09:08,740 --> 02:09:10,650 Thầy định đi đâu à? 1387 02:09:10,820 --> 02:09:13,950 Ừ, phải. Gọi khẩn, không từ chối được. Thầy phải đi gấp! 1388 02:09:14,120 --> 02:09:17,330 còn em gái em? 1389 02:09:17,660 --> 02:09:21,160 Về việc đáng tiếc ấy thật sự thì Thầy rất tiếc. 1390 02:09:21,330 --> 02:09:25,330 Nhưng Thầy dạy chúng em môn chống Tà thuật! Thầy đâu thể đi như vậy! 1391 02:09:25,540 --> 02:09:28,500 Phải nói là lúc nhận việc không ai bảo thầy làm việc này cả! 1392 02:09:28,670 --> 02:09:29,840 Thầy trốn đi à? 1393 02:09:30,050 --> 02:09:32,800 -Sau những điều vĩ đại thầy mô tả trong sách? -Sách có thể làm ta mê muội. 1394 02:09:32,970 --> 02:09:35,510 -Nhưng chính thầy viết chúng! -Làm ơn suy nghĩ 1 chút! 1395 02:09:35,680 --> 02:09:40,100 Làm sao bán sách được nếu độc giả không nghĩ là chính thầy làm những việc ấy!? 1396 02:09:40,680 --> 02:09:42,270 Thầy đã bịa chuyện? 1397 02:09:42,440 --> 02:09:45,270 Thầy lợi dụng việc làm của những phù thủy khác! 1398 02:09:45,440 --> 02:09:47,360 Phải có điều gì thầy làm được chứ! 1399 02:09:47,570 --> 02:09:52,280 Có, nếu em muốn biết. Tôi rất có khiếu khi phải làm phép về trí nhớ. 1400 02:09:52,450 --> 02:09:54,950 Nếu không, các phù thủy khác sẽ kể lể mọi thứ. 1401 02:09:55,120 --> 02:09:58,200 Rồi làm sao mà bán sách được nữa? 1402 02:09:58,370 --> 02:10:04,120 Thật ra, Thầy sẽ phải làm phép 2 em! 1403 02:10:04,620 --> 02:10:07,380 Đừng bao giờ nghĩ đến việc đó. 1404 02:10:18,220 --> 02:10:19,680 Ai đấy? 1405 02:10:22,140 --> 02:10:24,140 Xin chào Harry. 1406 02:10:25,100 --> 02:10:30,230 -Cậu đến đây làm gì? -Để hỏi cô đã chết cách nào. 1407 02:10:32,650 --> 02:10:35,070 Thật khủng khiếp! 1408 02:10:35,240 --> 02:10:38,910 Chuyện xảy ra ngay đây tại chỗ này. 1409 02:10:39,120 --> 02:10:43,160 Tôi đã phải đi trốn vì Olive Hornby cười nhạo tôi với đôi kính. 1410 02:10:43,330 --> 02:10:48,210 Tôi đang khóc thì nghe có tiếng ai đang vào. 1411 02:10:48,380 --> 02:10:54,720 -Đó là ai, Myrtle? -Tôi đâu có biết! Khi ấy tôi đang buồn! 1412 02:10:56,010 --> 02:10:59,430 Nhưng có tiếng nói gì rất lạ. 1413 02:10:59,640 --> 02:11:05,940 Và tôi biết đó là 1 người con trai nên tôi mở cửa để bảo anh ta đi chỗ khác, và rồi... 1414 02:11:07,150 --> 02:11:11,940 -Tôi chết. -Đơn giản như vậy sao? Cách nào? 1415 02:11:12,150 --> 02:11:16,610 Tôi chỉ nhớ 1 đôi mắt to màu vàng. 1416 02:11:16,780 --> 02:11:20,660 Đằng kia, ở chỗ rửa tay. 1417 02:11:45,730 --> 02:11:47,770 Đúng nó rồi. 1418 02:11:48,690 --> 02:11:53,480 Đúng nó rồi, Ron. Tớ nghỉ đó là lối vào Căn phòng bí mật. 1419 02:11:55,490 --> 02:12:00,320 Nói gì đi chứ! Harry, cậu nói câu gì bằng tiếng rắn đi! 1420 02:12:51,880 --> 02:12:55,960 Hay lắm, Harry! Rất giỏi. Vậy thì... 1421 02:12:56,130 --> 02:12:58,380 Vậy thì thầy không ở lại lâu nữa. 1422 02:12:59,010 --> 02:13:00,880 Vâng, đúng rồi đấy ạ. 1423 02:13:02,760 --> 02:13:05,800 -Thầy đi trước. -Nào các em, để làm gì chứ? 1424 02:13:05,970 --> 02:13:07,310 Thà là Thầy còn hơn là chúng em. 1425 02:13:08,520 --> 02:13:11,480 Nhưng mà... Thôi được! 1426 02:13:15,770 --> 02:13:18,480 Em có chắc là không muốn thử trước đấy chứ? 1427 02:13:25,280 --> 02:13:28,490 Dưới này bẩn lắm đấy. 1428 02:13:29,000 --> 02:13:33,500 -Thôi được. Mình đi đi. -Harry này! 1429 02:13:33,920 --> 02:13:38,840 Nếu cậu chết dưới đó, cậu có thể lên đây chơi chung với tôi. 1430 02:13:41,380 --> 02:13:43,340 Cảm ơn nhé, Myrtle. 1431 02:14:08,540 --> 02:14:10,370 Uh 1432 02:14:12,460 --> 02:14:17,630 Bây giờ hãy nhớ, nếu nghe có tiếng động gì phải nhắm mắt lại ngay. 1433 02:14:18,590 --> 02:14:20,250 Mời Thầy. 1434 02:14:23,970 --> 02:14:25,340 Lối này. 1435 02:14:32,350 --> 02:14:37,560 -Cái gì thế? -Trông như là 1 con rắn. 1436 02:14:37,730 --> 02:14:41,400 -Đây là da rắn lột ra. -Gớm thật! 1437 02:14:41,570 --> 02:14:47,410 Vậy là nó dài những 20 m? Có khi hơn! 1438 02:14:49,280 --> 02:14:52,240 Vậy mà cũng xưng danh! 1439 02:14:55,960 --> 02:15:00,630 Phiêu lưu như thế đủ rồi, các cậu. Đừng gây chuyện phiền phức nữa. 1440 02:15:02,590 --> 02:15:08,010 Thế giới sẽ biết chuyện của ta, biết ta đã đến quá trễ để cứu cô gái. 1441 02:15:08,390 --> 02:15:11,850 Và 2 cậu trở nên mất trí thế này 1442 02:15:12,020 --> 02:15:15,020 khi thấy xác chết dập nát của cô ấy. 1443 02:15:15,890 --> 02:15:17,310 Vậy... 1444 02:15:18,440 --> 02:15:20,770 Đi đầu nhé, Potter? 1445 02:15:21,020 --> 02:15:24,190 Hãy vĩnh biệt trí nhớ của mình! 1446 02:15:26,280 --> 02:15:28,200 Obliviatel 1447 02:15:54,930 --> 02:15:59,940 Harry. 1448 02:16:02,150 --> 02:16:05,230 -Ron! Cậu có sao không? -Tớ không sao! 1449 02:16:08,990 --> 02:16:10,740 Xin chào. 1450 02:16:11,450 --> 02:16:13,240 Cậu là ai? 1451 02:16:14,660 --> 02:16:17,330 -Ron Weasley. -thật à? 1452 02:16:17,500 --> 02:16:20,330 còn tôi là ai? 1453 02:16:22,090 --> 02:16:26,460 Câu thần chú trí nhớ của thầy Lockhart phản tác dụng rồi! Ông ấy không nhớ mình là ai nữa! 1454 02:16:26,760 --> 02:16:31,260 Chỗ ở gì kỳ vậy? 1455 02:16:31,470 --> 02:16:33,550 Các cậu ở đây à? 1456 02:16:34,260 --> 02:16:36,770 -Không. -thật sao? 1457 02:16:41,350 --> 02:16:43,190 -Bây giờ làm gì đây? -Cậu ở đây, 1458 02:16:43,360 --> 02:16:46,280 tìm cách dọn đá để còn có đường ra khi xong việc. 1459 02:16:46,480 --> 02:16:50,110 -còn tớ đi tìm Ginny. -Đồng ý. 1460 02:18:13,950 --> 02:18:15,780 Ginny. 1461 02:18:23,330 --> 02:18:27,210 Ginny! Ginny, đừng chết. Tỉnh lại đi! Tỉnh lại! 1462 02:18:27,710 --> 02:18:29,800 Tỉnh lại đi mà! 1463 02:18:30,090 --> 02:18:32,210 Nó sẽ không tỉnh. 1464 02:18:37,680 --> 02:18:42,020 Tom? Tom Riddle? Anh nói Ginny không tỉnh là sao? 1465 02:18:42,180 --> 02:18:45,600 -Không phải là... -Cô ấy còn sống, nhưng thế thôi. 1466 02:18:46,600 --> 02:18:48,860 -Anh là hồn ma? -Một ký ức, 1467 02:18:49,020 --> 02:18:51,400 sống trong nhật ký đã 50 năm 1468 02:18:54,110 --> 02:18:59,320 Cô ấy lạnh như nước đá. Ginny, đừng chết! Tỉnh lại đi! 1469 02:18:59,490 --> 02:19:01,870 Xin anh giúp tôi, Tom. Có 1 con rắn trong kia. 1470 02:19:02,040 --> 02:19:04,660 Nó chỉ xuất hiện khi được gọi. 1471 02:19:07,420 --> 02:19:10,250 -Trả gậy thần lại cho tôi, Tom. -mi sẽ không cần nữa. 1472 02:19:11,340 --> 02:19:14,720 -Phải đi ngay thôi. Phải cứu Ginny! -E rằng tôi không làm vậy được, Harry. 1473 02:19:14,880 --> 02:19:18,930 Ginny ngày càng yếu, còn ta ngày càng mạnh lên. 1474 02:19:20,260 --> 02:19:24,770 Đúng đấy, Harry. Chính Ginny đã mở cửa Căn phòng bí mật. 1475 02:19:24,930 --> 02:19:27,270 Không. Không phải Ginny! Không thể như vậy! 1476 02:19:27,440 --> 02:19:30,690 Chính Ginny thả con rắn ra tấn công bọn Máu bùn, và con mèo của Fich. 1477 02:19:30,860 --> 02:19:33,280 Chính Ginny đã viết những lời nhắn đe dọa trên tường! 1478 02:19:33,440 --> 02:19:36,740 -Nhưng tại sao? -Vì ta bảo nó làm thế. 1479 02:19:36,900 --> 02:19:41,870 Ta là người rất thuyết phục. Thật ra Ginny không biết mình làm gì. 1480 02:19:42,040 --> 02:19:45,370 Cô ấy chỉ hành động như lên đồng. 1481 02:19:45,910 --> 02:19:48,420 Nhưng quyền năng của quyển Nhật ký đã làm cô bé sợ. 1482 02:19:48,580 --> 02:19:50,960 Nên cô ta tìm cách ném nó vào nhà vệ sinh nữ. 1483 02:19:51,170 --> 02:19:55,460 Ai lại tìm ra nó? Chính mi. 1484 02:19:55,670 --> 02:19:58,760 Vì mi là người ta rất muốn gặp. 1485 02:19:59,390 --> 02:20:01,430 Tại sao anh muốn gặp tôi? 1486 02:20:01,800 --> 02:20:05,220 Ta biết ta phải nói chuyện với mi, gặp mi nếu có thể. 1487 02:20:05,390 --> 02:20:08,640 Nên ta đã cho mi thấy cách tôi vu oan cho lão đần Hagrid đó 1488 02:20:08,810 --> 02:20:11,980 -để lấy lông tin của mi. -Chú Hagrid là bạn tôi! 1489 02:20:12,900 --> 02:20:17,490 -Anh đã vu oan cho chú ấy! -Hoặc ta, hoặc Hagrid. 1490 02:20:17,700 --> 02:20:20,950 Chỉ Dumbledore có vẻ tin lão ta vô tội. 1491 02:20:21,120 --> 02:20:23,280 Tôi đoan chắc là Giáo sư Dumbledore đã biết tẩy anh. 1492 02:20:23,450 --> 02:20:26,910 Tất nhiên sau đó ông ta theo dõi ta thật sát. 1493 02:20:27,080 --> 02:20:30,420 Ta biết là mở cửa là việc khá liều lĩnh lúc còn đi học. 1494 02:20:30,580 --> 02:20:32,420 Nên đã để lại trong quyển nhật ký 1495 02:20:32,590 --> 02:20:34,670 hình bóng của ta năm 16 tuổi trên những trang giấy của nó, 1496 02:20:34,840 --> 02:20:37,510 để 1 ngày kia, ta có thể dẫn dắt 1 kẻ khác 1497 02:20:37,720 --> 02:20:40,510 hoàn thành tâm nguyện của Salazar Slytherin vĩ đại! 1498 02:20:40,720 --> 02:20:42,930 Lần này anh sẽ không làm được! 1499 02:20:43,100 --> 02:20:46,100 Trong vài giờ nữa, thuốc táo vàng sẽ xong. 1500 02:20:46,270 --> 02:20:48,980 Kẻ nào hóa đá cũng sẽ trở lại như cũ. 1501 02:20:49,350 --> 02:20:54,610 Ta đã nói rồi. Ta không bận tâm đến việc giết lũ máu bùn đó. 1502 02:20:54,860 --> 02:20:59,650 Từ nhiều tháng nay mục tiêu của ta chính là mi. 1503 02:21:01,110 --> 02:21:04,740 Làm sao 1 đứa trẻ không có tài năng phép thuật gì nổi bật 1504 02:21:04,910 --> 02:21:07,540 lại có thể đánh bại Phù thủy nhiều quyền lực nhất? 1505 02:21:07,870 --> 02:21:10,830 Làm sao mi thoát được chỉ với 1 vết sẹo nhỏ 1506 02:21:11,000 --> 02:21:13,380 trong khi Voldemort lại bị hủy diệt? 1507 02:21:13,540 --> 02:21:17,750 Quan tâm đến việc đó làm gì? Voldemort là mãi về sau này! 1508 02:21:17,920 --> 02:21:24,390 Voldemort là quá khứ của ta, là hiện tại và tương lai của ta! 1509 02:21:44,820 --> 02:21:48,290 Chính anh! Chính anh là dông dõi Slytherin! 1510 02:21:51,410 --> 02:21:55,000 -Ông là Voldemort? -Tất nhiên mi đã không nghĩ ra 1511 02:21:55,170 --> 02:21:59,670 là ta lại giữ tên của cha ta, 1 dông họ máu bùn? 1512 02:21:59,840 --> 02:22:04,010 Không. Ta tạo cho bản thân một tên mới, 1 cái tên mà phù thủy nào 1513 02:22:04,180 --> 02:22:08,390 cũng sẽ run sợ khi phải nói đến, khi ta thành phù thủy vĩ đại nhất thế giới! 1514 02:22:08,560 --> 02:22:11,730 Giáo sư Albus Dumbledore là Phù thủy nhiều quyền năng nhất! 1515 02:22:11,890 --> 02:22:15,310 Lão đã bi đuổi cổ ra khỏi lâu đài chỉ do một hồi ức về ta! 1516 02:22:15,520 --> 02:22:20,530 Ông ấy sẽ không đi đâu hết, ngày nào vẫn còn những kẻ trung thành với ông ấy! 1517 02:22:26,910 --> 02:22:27,950 Fawkes? 1518 02:22:44,220 --> 02:22:47,800 Thì ra Dumbledore chỉ có ngần này để cho mi. 1519 02:22:47,970 --> 02:22:51,640 1 con chim già và 1 cái mũ rách? 1520 02:23:04,950 --> 02:23:09,490 Hãy so quyền lực của Voldemort, dông dõi của Salazar Slytherin 1521 02:23:09,660 --> 02:23:13,660 với Harry Potter nổi tiếng xem sao! 1522 02:23:27,010 --> 02:23:31,390 Tiếng rắn không cứu được mi đâu. Nó chỉ tuân lời ta mà thôi! 1523 02:24:01,540 --> 02:24:03,130 Không! 1524 02:24:03,550 --> 02:24:08,050 Con chim đã mổ mù mắt rắn, nhưng nó vẫn có thể nghe mi! 1525 02:25:50,070 --> 02:25:53,320 xong rồi, Potter. Mọi việc sắp kết thúc. 1526 02:25:53,530 --> 02:25:58,410 Vài phút nữa, Ginny Weasley sẽ chết. Và ta không còn là 1 ký ức nữa. 1527 02:25:58,580 --> 02:26:01,250 Voldemort sẽ trở lại 1528 02:26:01,620 --> 02:26:05,830 và đầy sức sống. 1529 02:26:06,590 --> 02:26:07,960 Ginny? 1530 02:28:24,310 --> 02:28:25,890 Tuyệt vời phải không? 1531 02:28:26,060 --> 02:28:30,060 Nọc của Rắn Basiisk thấm vào cơ thể rất nhanh. 1532 02:28:30,230 --> 02:28:32,900 Mi chỉ còn vài phút nữa để sống! 1533 02:28:33,230 --> 02:28:37,280 Mi sẽ sớm đi theo người mẹ máu bùn của mi đấy, Harry! 1534 02:28:42,280 --> 02:28:45,950 Cũng lạ, 1 quyển sách nhỏ lại có thể gây ra nhiều biến cố đến thế. 1535 02:28:46,120 --> 02:28:51,210 Nhất là khi rơi vào tay 1 con bé ngu khờ. 1536 02:28:54,000 --> 02:28:55,840 Mi định làm gì? 1537 02:28:58,720 --> 02:29:00,800 Đừng! Ngừng tay! 1538 02:29:53,480 --> 02:29:55,400 Ginny. 1539 02:29:57,150 --> 02:29:58,900 Harry. 1540 02:29:59,070 --> 02:30:03,070 Chính em đã làm việc đó. Nhưng em thề , em đã không biết gì. 1541 02:30:03,280 --> 02:30:06,780 Riddle ép em, và... 1542 02:30:07,280 --> 02:30:09,910 Harry, anh bị thương! 1543 02:30:10,290 --> 02:30:11,750 Em đừng lo, Ginny. 1544 02:30:11,910 --> 02:30:15,580 Em phải tìm lối ra ngay! 1545 02:30:15,790 --> 02:30:19,000 Đi theo hành lang, và sẽ gặp anh Ron. 1546 02:30:31,180 --> 02:30:33,310 Fawkes, bạn giỏi lắm. 1547 02:30:34,400 --> 02:30:36,850 còn tôi thì đã không trở tay kịp. 1548 02:30:57,630 --> 02:30:59,380 Phải rồi! 1549 02:30:59,630 --> 02:31:02,460 Nước mắt Phượng hoàng lửa có thể chữa lành! 1550 02:31:04,090 --> 02:31:05,880 Cảm ơn rất nhiều! 1551 02:31:07,640 --> 02:31:09,760 Ổn rồi, Ginny! 1552 02:31:10,890 --> 02:31:13,100 xong hết rồi! 1553 02:31:14,100 --> 02:31:16,640 Chỉ còn là 1 ký ức mà thôi. 1554 02:31:19,570 --> 02:31:24,900 Tuyệt vời! Đúng là phép lạ! 1555 02:31:36,170 --> 02:31:38,830 Hai em hẳn phải ý thức là... 1556 02:31:39,000 --> 02:31:44,510 trong vài giờ vừa qua, 2 em đã vi phạm ít nhất là 10 nội quy. 1557 02:31:45,130 --> 02:31:46,170 Thưa vâng. 1558 02:31:46,380 --> 02:31:49,590 Như vậy cũng đủ để bị đuổi học! 1559 02:31:49,760 --> 02:31:50,930 Vâng ạ. 1560 02:31:51,100 --> 02:31:53,890 Do đó, điều ta phải làm lúc này 1561 02:31:55,430 --> 02:31:57,690 là trao cho 2 em 1562 02:31:58,190 --> 02:32:02,270 phần thưởng Danh dự vì đã đóng góp đặc biệt cho trường. 1563 02:32:04,400 --> 02:32:06,190 Cảm ơn Giáo sư! 1564 02:32:06,780 --> 02:32:09,110 Weasley, em có thể 1565 02:32:09,280 --> 02:32:13,450 bảo con cú của em mang thư này đến Azkaban. 1566 02:32:14,540 --> 02:32:19,290 Ta tin rằng mọi người đều muốn Hagrid sẽ sớm trở về đây. 1567 02:32:22,000 --> 02:32:23,960 Harry. 1568 02:32:24,300 --> 02:32:28,630 còn em, Harry, Thầy có lời cảm ơn em. 1569 02:32:29,220 --> 02:32:32,720 Hẳn em đã phải rất trung thành với thầy lúc ở dưới hầm. 1570 02:32:33,640 --> 02:32:38,180 Không có lý do nào khác để có thể gọi Fawkes đến với em. 1571 02:32:40,560 --> 02:32:42,150 Còn... 1572 02:32:42,690 --> 02:32:44,150 một chuyện nữa... 1573 02:32:44,320 --> 02:32:49,070 Thầy cảm thấy em có điều khó nghĩ? 1574 02:32:49,320 --> 02:32:51,820 Đúng thế không, Harry? 1575 02:32:53,660 --> 02:32:55,370 Chỉ là... 1576 02:32:56,540 --> 02:33:01,250 Em đã để ý thấy vài điểm... 1577 02:33:01,460 --> 02:33:07,090 1 số điểm giống nhau giữa Tom Riddle và em. 1578 02:33:07,670 --> 02:33:08,840 Thầy hiểu. 1579 02:33:09,010 --> 02:33:14,850 Em có thể hiểu tiếng rắn. Tại sao vậy? 1580 02:33:15,260 --> 02:33:20,770 Bởi vì Voldemort cũng biết tiếng rắn. 1581 02:33:22,020 --> 02:33:24,730 Nếu thầy không lầm, Harry, 1582 02:33:25,110 --> 02:33:28,940 hắn đã chuyền cho em 1 phần quyền lực của hắn, 1583 02:33:29,110 --> 02:33:32,070 trong cái đêm hắn cho em vết sẹo đó. 1584 02:33:32,240 --> 02:33:36,120 Voldemort chuyển quyền năng cho em? 1585 02:33:36,370 --> 02:33:37,870 Uh-huh. 1586 02:33:38,040 --> 02:33:40,750 Hắn không cố ý 1587 02:33:41,620 --> 02:33:43,540 nhưng đúng như vậy. 1588 02:33:45,500 --> 02:33:48,800 Vậy mũ thần đã nói đúng! Lẽ ra em phải vào lớp Slytherin. 1589 02:33:49,010 --> 02:33:53,800 Đúng đấy, Harry. Em có rất nhiều đặc tính mà chính Voldemort tự hào. 1590 02:33:54,010 --> 02:33:56,800 Tính quả quyết, tài tháo vát, 1591 02:33:57,010 --> 02:34:01,020 và... không phải lúc nào cũng tuân thủ theo nội quy. 1592 02:34:01,730 --> 02:34:05,730 Vậy tại sao Mũ thần lại cho em vào lớp Griffindor? 1593 02:34:06,570 --> 02:34:10,230 -Đó là vì em đã xin trước đó. -Chính vì vậy đó, Harry. 1594 02:34:10,400 --> 02:34:12,450 Đó là sự khác biệt giữa em và Voldemort. 1595 02:34:12,610 --> 02:34:16,530 Không phải khả năng của ta mới là con người thật của ta. 1596 02:34:16,780 --> 02:34:18,910 Mà là chọn lựa của ta. 1597 02:34:22,580 --> 02:34:26,000 Nếu em muốn biết bằng chứng vì sao em thuộc về Gryffindor... 1598 02:34:26,170 --> 02:34:31,090 Em hãy nhìn cho kỹ vật này. 1599 02:34:32,090 --> 02:34:33,760 Cẩn thận đấy. 1600 02:34:39,430 --> 02:34:42,100 Godric Gryffindor. 1601 02:34:42,270 --> 02:34:46,310 Phải là dông dõi Gryffindor mới có thể rút nó ra khỏi mũ. 1602 02:34:55,200 --> 02:34:56,610 Dobby? 1603 02:34:57,870 --> 02:35:02,290 Thì ra đây là chủ của ông! Ông làm việc cho gia đình Malfoy! 1604 02:35:04,460 --> 02:35:07,790 Ta sẽ làm việc với mi sau! 1605 02:35:13,630 --> 02:35:15,220 Tránh đường, Potter! 1606 02:35:15,380 --> 02:35:18,970 Hóa ra là đúng ông đã trở lại? 1607 02:35:19,640 --> 02:35:22,470 Khi Giám đốc biết là chính con gái của Arthur Weasley 1608 02:35:22,640 --> 02:35:26,810 bị giam, họ đã nghĩ tốt nhất... là thu dụng tôi trở lại! 1609 02:35:27,650 --> 02:35:28,980 thật lố bich! 1610 02:35:29,150 --> 02:35:31,650 Cũng lạ, Lucius, nhiều gia đình 1611 02:35:31,860 --> 02:35:35,530 đang nghĩ là anh sẽ nguyền rủa họ, 1612 02:35:35,700 --> 02:35:38,530 nếu họ không ký quyết định ngưng công tác của tôi. 1613 02:35:38,990 --> 02:35:42,490 -Sao ông dám! -Anh nói sao? 1614 02:35:42,660 --> 02:35:46,410 Ước mong duy nhất của tôi, nỗi quan tâm trên hết của tôi vẫn luôn 1615 02:35:46,620 --> 02:35:49,420 là lợi ích của nhà trường. 1616 02:35:49,630 --> 02:35:53,880 Và tất nhiên, của các học sinh nữa. 1617 02:35:57,930 --> 02:36:02,180 Đã xác định được thủ phạm là ai rồi chứ? 1618 02:36:02,510 --> 02:36:04,060 Đúng vậy. 1619 02:36:05,680 --> 02:36:07,520 Thế thì 1620 02:36:08,690 --> 02:36:10,690 Ai vậy? 1621 02:36:17,150 --> 02:36:20,530 Voldemort. 1622 02:36:20,870 --> 02:36:26,290 Nhưng lần này hắn đã mượn tay 1 kẻ khác, 1623 02:36:26,870 --> 02:36:30,460 với vật này. 1624 02:36:33,170 --> 02:36:34,710 Tôi hiểu rồi. 1625 02:36:36,170 --> 02:36:40,380 Rất may là Potter của chúng ta đã khám phá mọi việc. 1626 02:36:40,720 --> 02:36:44,390 Hy vọng là sẽ không còn tìm ra đồ đạc cũ của Voldemort lúc còn là học sinh 1627 02:36:44,560 --> 02:36:47,770 rơi vào tay những học sinh ngây thơ. 1628 02:36:48,100 --> 02:36:52,060 Hình phạt cho kẻ đó sẽ rất 1629 02:36:52,400 --> 02:36:54,270 nghiêm khắc. 1630 02:36:55,730 --> 02:36:58,490 Vậy, Ta cứ cầu mong 1631 02:36:58,700 --> 02:37:04,240 sao cho Potter vẫn luôn có mặt để tiếp cứu và giải nguy cho mọi người. 1632 02:37:04,950 --> 02:37:08,750 Ông đừng lo. Sẽ có tôi. 1633 02:37:17,460 --> 02:37:19,510 Chào ông, Dumbledore. 1634 02:37:20,630 --> 02:37:24,220 Dobby, về! 1635 02:37:41,450 --> 02:37:45,950 Cho em mượn quyển sổ 1 lát nhé. 1636 02:37:52,330 --> 02:37:53,960 Ông Malfoy. 1637 02:37:54,130 --> 02:37:56,290 Ông Malfoy! 1638 02:37:56,800 --> 02:37:58,960 Cái này của ông. 1639 02:38:00,630 --> 02:38:03,550 Của ta? Tôi không hiểu cậu nói gì. 1640 02:38:03,760 --> 02:38:05,300 Trái lại, ông hiểu rất rõ. 1641 02:38:05,470 --> 02:38:08,560 Ông đã cho quyển sách vào giỏ của Ginny 1642 02:38:08,770 --> 02:38:10,140 hôm ở đường Diagon. 1643 02:38:10,850 --> 02:38:13,390 Cậu nghĩ thế à? 1644 02:38:20,780 --> 02:38:23,820 Sao cậu không chứng minh đi? 1645 02:38:30,080 --> 02:38:32,290 Dobby, về! 1646 02:38:33,540 --> 02:38:35,580 Mở ra đi! 1647 02:38:39,090 --> 02:38:40,670 Dobby. 1648 02:38:40,840 --> 02:38:44,010 Master has given Dobby a sock. 1649 02:38:44,300 --> 02:38:46,340 Sao? Không hề! 1650 02:38:46,510 --> 02:38:50,220 Ông chủ đã cho Dobby quần áo! 1651 02:38:50,390 --> 02:38:53,430 Dobby đã tự do! 1652 02:39:00,030 --> 02:39:03,740 Mi đã làm ta mất nô lệ của ta! 1653 02:39:10,700 --> 02:39:14,710 Không được làm hại Harry Potter! 1654 02:39:23,760 --> 02:39:24,840 Hm. 1655 02:39:26,890 --> 02:39:30,550 Cha mẹ mi cũng đã là những kẻ phá đám! 1656 02:39:30,720 --> 02:39:33,890 Nhớ lời ta nói đấy, Potter! Rồi đây 1657 02:39:34,060 --> 02:39:39,270 mi cũng sẽ kết thúc như họ! 1658 02:39:44,990 --> 02:39:50,910 Harry Potter đã cho Dobby được tự do! Dobby đền đáp thế nào đây? 1659 02:39:51,240 --> 02:39:55,500 -Chỉ cần ông hứa 1 điều! -Gì cũng được cả! 1660 02:39:57,460 --> 02:39:59,920 Đừng tìm cách cứu tôi nữa nhé! 1661 02:40:06,090 --> 02:40:09,090 -Chúc mừng trở lại, Ngài Nicholas! -Cảm ơn! 1662 02:40:09,390 --> 02:40:11,760 -Chúc ngài Nicholas ngủ ngon! -Chúc ngủ ngon. 1663 02:40:11,930 --> 02:40:14,810 -Gặp Ngài thật vui, Ngài Nicholas! -Cảm ơn! 1664 02:40:16,180 --> 02:40:18,440 Xin chào! 1665 02:40:20,110 --> 02:40:24,780 -Hermione! Mừng cháu đã trở về. -Cảm ơn Ngài Nicholas. 1666 02:40:27,990 --> 02:40:31,320 Harry, Hermione kìa! 1667 02:40:52,680 --> 02:40:57,310 Uh, um, ahem. 1668 02:40:58,140 --> 02:41:01,850 -Chúc mừng bạn đã trở lại. -Thật là vui khi được trở lại 1669 02:41:02,020 --> 02:41:04,650 Xin chúc mừng! Thật không ngờ hai bạn đã giải quyết tất cả! 1670 02:41:04,820 --> 02:41:07,030 Đó là nhờ có bạn giúp đấy. 1671 02:41:07,190 --> 02:41:10,400 -Không có bạn bọn tớ không làm được gì đâu. -Cảm ơn các bạn! 1672 02:41:12,240 --> 02:41:15,200 Tất cả chú ý! 1673 02:41:19,370 --> 02:41:21,870 Trước khi bắt đầu liên hoan, 1674 02:41:22,040 --> 02:41:28,340 Xin một tràng pháo tay cho giáo sư Sprout, cô Pomfrey 1675 02:41:28,510 --> 02:41:32,590 đã dùng thuốc táo chữa lành 1676 02:41:32,760 --> 02:41:35,470 cho tất cả các học sinh bị hóa đá. 1677 02:41:45,980 --> 02:41:48,940 Và cũng do những sự việc gần đây, 1678 02:41:49,110 --> 02:41:51,280 nhà trường sẽ thưởng đặc biệt. 1679 02:41:51,490 --> 02:41:55,410 Các kỳ thi sẽ được hủy bỏ! 1680 02:41:58,080 --> 02:41:59,700 Trời ơi! 1681 02:42:16,600 --> 02:42:18,640 Rất tiếc là tôi về trễ! 1682 02:42:24,730 --> 02:42:29,110 Tại con chim cú bay lạc khi giao lệnh trả tự do cho tôi. 1683 02:42:29,440 --> 02:42:32,740 1 con chim cú trời hỡi tên Errol. 1684 02:42:48,550 --> 02:42:54,550 Tôi chỉ muốn nói 1 điều. Nếu không có cậu, Harry, Ron, 1685 02:42:54,760 --> 02:42:57,680 tất nhiên là có Hermione nữa, 1686 02:42:58,350 --> 02:43:02,430 Tôi vẫn còn ngồi ở nơi các cậu biết đấy, 1687 02:43:02,600 --> 02:43:06,190 Nên tôi rất muốn nói, cảm ơn! 1688 02:43:15,610 --> 02:43:18,570 Hogwarts sẽ không vui nếu không có chú, Hagrid. 1689 02:43:21,570 --> 02:43:30,570 Sync: dk0705 HDmovie.vn Chỉnh sửa: Bình Quốc