1 00:00:15,820 --> 00:00:20,080 În orientul mijlociu tradiția de transmitere prin viu grai a poveștilor 2 00:00:20,433 --> 00:00:23,973 rămâne puternică ca un pod între generații trecut și viitor. 3 00:00:33,428 --> 00:00:36,248 Odată cu migrarea și părăsirea locurilor natale 4 00:00:36,562 --> 00:00:40,362 limba cultura și tradiția se pierd în timp. 5 00:00:46,655 --> 00:00:49,715 În fiecare familie de emigranți un membru este ales 6 00:00:50,023 --> 00:00:51,943 să păstreze vie istoria familiei. 7 00:00:56,139 --> 00:01:02,700 "CUSTODELE" LEGENDA LUI OMAR KHAYYAM 8 00:01:05,124 --> 00:01:10,684 Ooh!? Dragii mei, simțiți calea trecutului 9 00:01:10,689 --> 00:01:15,162 cum curăță regretele trecutului și temerile viitorului? 10 00:01:16,182 --> 00:01:17,522 Mâine!? 11 00:01:17,999 --> 00:01:25,039 Mâine poate mă voi asemui cu trecutul... 7000 de ani... 12 00:01:39,899 --> 00:01:41,229 Poți să-i spui lui Caty că nu vom lua premiu 13 00:01:41,230 --> 00:01:43,533 mai ales când e vorba de trofeul campionilor. 14 00:01:44,179 --> 00:01:46,274 Ridicate pămpălăule! 15 00:01:47,440 --> 00:01:50,105 - Scoate-l de aici. - Nu sunt bine. 16 00:01:51,099 --> 00:01:52,799 Timy! Vino aici, acum. 17 00:01:53,813 --> 00:01:57,513 Bine. Face-ți câte 5 ture până la sfârșit, hai mișcați-vă. 18 00:01:57,564 --> 00:02:00,744 Ați putea să vă înțelegeți fără să vă "omorâți între voi"? 19 00:02:03,480 --> 00:02:05,360 O să fac ceva schimbări în campionat chiar acum. 20 00:02:05,623 --> 00:02:08,062 De acum încolo vom juca cu doi căpitani. 21 00:02:08,923 --> 00:02:11,363 Hai face-ți 10 ture. Fuga! 22 00:02:14,203 --> 00:02:16,661 HOUSTON CENTRUL DE LEUCEMIE. 23 00:02:30,945 --> 00:02:32,601 - Ce s-a întâmplat? - Nimic. 24 00:02:32,889 --> 00:02:34,849 Am fost făcut căpitan. 25 00:02:35,089 --> 00:02:37,728 Când am fost de vârsta ta și eu am fost căpitan. 26 00:02:37,845 --> 00:02:39,276 Știu! 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,003 Poți să-mi mai spui povestea... 28 00:02:51,374 --> 00:02:53,714 Sunt obosit. Ajunge! 29 00:02:55,109 --> 00:02:57,069 Știu te rog! 30 00:02:58,508 --> 00:03:00,301 Tatăl lui făcea corturi. 31 00:03:00,321 --> 00:03:05,077 S-a născut în Naishapur, Iran în May 18, 1048. 32 00:03:07,093 --> 00:03:10,433 La vârsta de 12 ani și-a pierdut tatăl. 33 00:03:22,567 --> 00:03:26,871 Din acest moment, singurul lui prieten a fost Darya, 34 00:03:26,879 --> 00:03:28,989 în afară de mama lui care-l putea alina. 35 00:04:34,225 --> 00:04:36,139 Stelele... 36 00:04:36,319 --> 00:04:38,059 Îți sunt prietene? 37 00:04:42,816 --> 00:04:44,976 De aceea le înțelegi? 38 00:04:52,054 --> 00:04:54,614 Îmi pare rău de tatăl tău, Omar. 39 00:04:54,837 --> 00:04:57,027 Îmi lipsește. 40 00:05:02,027 --> 00:05:04,667 Nu o să te părăsesc niciodată Omar. 41 00:05:13,491 --> 00:05:15,351 Este un dar de la zei. 42 00:05:15,490 --> 00:05:18,370 Cum altfel ar știi băiatul atâtea lucruri. 43 00:05:18,406 --> 00:05:20,747 Ai putea să iei băiatul să lucreze pentru tine. 44 00:05:20,748 --> 00:05:22,892 Vom vedea, vom vedea... 45 00:05:22,931 --> 00:05:24,691 Fii binecuvântat! 46 00:05:29,480 --> 00:05:32,388 Omar vino să-l cunoști pe profesorul Emamuafak. 47 00:05:32,389 --> 00:05:34,569 Dar e un copil! 48 00:05:35,184 --> 00:05:37,539 Ce poate știi un copil? 49 00:05:37,645 --> 00:05:40,503 - Arată-i Omar! - Femeie, nu mă fă să-mi pierd timpul! 50 00:05:40,709 --> 00:05:42,498 Ce? 51 00:06:05,522 --> 00:06:07,262 O să faci treaba pentru mine, 52 00:06:08,194 --> 00:06:10,461 dar te iau ca elev. 53 00:06:11,793 --> 00:06:14,973 Te și plătesc, deci vei avea suficient pentru mâncare. 54 00:06:15,764 --> 00:06:17,784 Sunteți un om bun domnule. 55 00:06:21,292 --> 00:06:22,792 Vom începe de mâine! 56 00:07:19,147 --> 00:07:21,842 Folosind geometria putem deriva aceste rădăcini ale ecuației, 57 00:07:21,843 --> 00:07:24,276 ca să rezolvăm problema. 58 00:07:27,019 --> 00:07:29,999 Acum folosind al 5-lea postulat... 59 00:07:30,832 --> 00:07:34,052 Omar!... Vino cu mine! 60 00:07:46,406 --> 00:07:50,143 Sunt trei lucruri pe care trebuie să le învețe un copil pentru a devenii bărbat. 61 00:07:50,771 --> 00:07:56,279 Fii cinstit, călărește bine, nu spune minciuni! 62 00:07:56,655 --> 00:07:58,455 Hasan... Omar. 63 00:08:00,287 --> 00:08:02,747 Tatăl lui este un mare luptător. 64 00:08:05,838 --> 00:08:09,118 Te va învăța lucruri nescrise în cărți. 65 00:08:11,744 --> 00:08:12,824 Du-te! 66 00:08:21,234 --> 00:08:25,752 Hassan și Omar încet au devenit apropiați. 67 00:08:27,860 --> 00:08:31,731 Tatăl lui Hassan îl trata pe Omar ca pe propriul fiu. 68 00:08:43,716 --> 00:08:46,236 Cu Darya, prietenia avansa. 69 00:09:03,846 --> 00:09:06,966 De asemeni cei trei erau inseparabili. 70 00:09:08,332 --> 00:09:11,372 Darya avea un loc special în inima lui Omar. 71 00:09:31,956 --> 00:09:33,276 Pe măsură ce creșteau, 72 00:09:33,598 --> 00:09:37,698 prietenia lor era văzută diferit de ceilalți. 73 00:09:40,975 --> 00:09:44,235 CÂȚIVA ANI MAI TÂRZIU. 74 00:09:49,459 --> 00:09:51,439 Cât vrei pe sclava asta frumoasă? 75 00:10:15,580 --> 00:10:16,620 Hasan! 76 00:10:19,759 --> 00:10:22,219 Nu o să mai prezinți interes pentru mine! 77 00:10:22,473 --> 00:10:25,554 Și nu uita cine ești! Ea e o sclavă. 78 00:10:27,934 --> 00:10:32,645 Viitorul tău e la "curte", nu-l periclita! 79 00:10:33,511 --> 00:10:39,231 Darya este frumoasă, dar niciunul din voi nu vă veți însura cu ea! 80 00:10:59,699 --> 00:11:01,279 Cât timp vei fi plecat? 81 00:11:03,156 --> 00:11:05,136 Până când luna va mai trece odată... 82 00:11:07,212 --> 00:11:09,192 nu mai mult de două treceri cel mult. 83 00:11:19,568 --> 00:11:21,668 Ai mulți prieteni în seara aceasta. 84 00:11:30,345 --> 00:11:31,845 Vorbesc vreodată de mine? 85 00:11:36,465 --> 00:11:38,025 Întotdeauna! 86 00:11:44,939 --> 00:11:47,483 Aceea este Deneba... 87 00:11:51,783 --> 00:11:54,303 cea mai strălucitoare stea din univers. 88 00:11:55,644 --> 00:11:58,504 De câte ori o privesc... mă gândesc la tine. 89 00:12:04,967 --> 00:12:07,027 Mă tem Omar! 90 00:12:07,781 --> 00:12:09,381 De omul de la piață? 91 00:12:11,613 --> 00:12:12,953 Nu știu! 92 00:12:16,011 --> 00:12:18,171 Nu te va deranja! 93 00:12:21,136 --> 00:12:22,436 Doar că... 94 00:12:29,716 --> 00:12:30,976 închide-ți ochii. 95 00:13:10,265 --> 00:13:13,886 Dulce Darya, micuță stea!? 96 00:13:13,945 --> 00:13:15,265 Vânătoare plăcută! 97 00:13:20,465 --> 00:13:21,913 Darya! 98 00:13:40,098 --> 00:13:43,148 Mă rup de negurile sufletului meu... 99 00:13:43,827 --> 00:13:47,227 și iau asupră-mi vraja vinului. 100 00:13:53,574 --> 00:14:00,859 - Îl placi... știu asta. - Da îl plac, e magnific. 101 00:14:01,804 --> 00:14:06,792 Te provoc... poți să mi-o dai pe Darya pentru cal? 102 00:14:10,216 --> 00:14:12,196 Nu e a mea ca să o dau! 103 00:14:15,823 --> 00:14:17,063 Bine. 104 00:14:25,478 --> 00:14:27,568 Era și timpul. 105 00:14:31,098 --> 00:14:32,138 Ce faci? 106 00:14:35,070 --> 00:14:37,910 Tata spune să o lași pe Darya. 107 00:14:39,931 --> 00:14:42,111 Consideră că este sub condiția noastră. 108 00:14:45,727 --> 00:14:52,411 Are dreptate raportat la tine, eu însă nu am asemenea aspirații. 109 00:14:52,419 --> 00:14:55,108 De unde știi că nu îmi e destinată? 110 00:14:56,082 --> 00:15:00,291 El deja ți-a făcut destinul. 111 00:15:20,617 --> 00:15:27,094 Hasan și Omar nu realizau acum cum prietenia cu o sclavă le va schimba viața. 112 00:15:32,077 --> 00:15:34,437 Așa o să ajungi și tu într-o zi. 113 00:15:56,338 --> 00:15:58,938 Îmi pare rău Omar, dar nu am putut face nimic. 114 00:15:59,992 --> 00:16:01,512 Ce s-a întâmplat mamă? 115 00:16:02,877 --> 00:16:04,357 Au luat-o pe Darya. 116 00:16:05,786 --> 00:16:09,406 Au vândut-o în piață la două zile după plecarea ta. 117 00:16:09,840 --> 00:16:11,700 Au vândut-o pe Darya? 118 00:16:12,172 --> 00:16:14,772 A fost aici doar pentru câteva zile... 119 00:16:15,359 --> 00:16:18,236 De atunci au trecut aproape trei luni. 120 00:16:20,943 --> 00:16:24,147 Omar... era o sclavă. 121 00:16:24,293 --> 00:16:27,209 Aveau tot dreptul să o vândă. 122 00:16:29,236 --> 00:16:31,249 Omar... stai! Ascultă-mă! 123 00:16:31,348 --> 00:16:33,238 Tu nu ai bani. 124 00:16:33,345 --> 00:16:35,905 Emamuafak îți plătește studiile... 125 00:16:36,159 --> 00:16:38,682 nu-ți strică viitorul. 126 00:16:39,128 --> 00:16:41,028 Ea este viitorul meu. 127 00:16:50,128 --> 00:16:51,758 O s-o găsim. 128 00:16:52,106 --> 00:16:53,426 Cred că-ți ajunge. 129 00:16:53,793 --> 00:16:55,633 O cumpărăm și o eliberăm. 130 00:16:56,270 --> 00:16:58,770 Tu pleacă către vest și eu o să merg spre est. 131 00:17:01,684 --> 00:17:04,460 - Dumnezeu să fie cu tine! - Allah atotputernic! 132 00:17:17,864 --> 00:17:19,904 Trebuie să asculți piesa asta nouă. 133 00:17:56,209 --> 00:17:59,340 MIC ORAȘ ÎN KHORASAN, IRAN 134 00:18:10,819 --> 00:18:12,259 Mănâncă! 135 00:18:12,883 --> 00:18:16,383 Nu-l poți salva înfometându-te. 136 00:18:27,674 --> 00:18:31,075 Mamă... să ne rugăm pentru Nader. 137 00:18:33,586 --> 00:18:35,166 Dacă fiul ei moare... 138 00:18:35,873 --> 00:18:38,813 va fi dezastruos pentru sora mea Shahin. 139 00:18:40,375 --> 00:18:42,475 Sufletul ei aparține vechiului Iran. 140 00:18:43,757 --> 00:18:47,953 Numai Mansour se gândește la viitor. 141 00:19:01,825 --> 00:19:03,405 Kamran nu va pleca. 142 00:19:03,884 --> 00:19:05,984 Ți-e atât de rușine că ești persan? 143 00:19:06,381 --> 00:19:07,821 Locul nostru e aici acum. 144 00:19:08,108 --> 00:19:11,871 În America nimănui nu-i pasă de unde vii, contează unde vrei să ajungi. 145 00:19:11,881 --> 00:19:12,568 Unde anume? 146 00:19:12,569 --> 00:19:16,939 Iubesc Iranul, dar să crești acolo e istorie. 147 00:19:17,331 --> 00:19:19,431 Vreau oportunități pentru copii mei. 148 00:19:19,748 --> 00:19:21,663 Nu vreau că Kamran să crească cu iluzia unei țări 149 00:19:21,664 --> 00:19:25,262 care-l va accepta sau nu într-o bună zi. 150 00:19:25,332 --> 00:19:27,492 De ce nu accepți ce vrea și el? 151 00:19:31,581 --> 00:19:35,189 - Hei! Ascultăm asta! - Nu de acum încolo! 152 00:19:35,396 --> 00:19:36,896 Mansour! 153 00:19:45,392 --> 00:19:47,132 Să vedem cine urmează... 154 00:19:48,505 --> 00:19:50,225 Boby? Ești pregătit? 155 00:19:54,614 --> 00:19:56,914 Bucurați-vă de vacanța de primăvară, 156 00:19:56,921 --> 00:20:03,398 dar nu uitați să învățați la istorie, cum am devenit republica între 1836-1845 157 00:20:03,404 --> 00:20:07,092 și la întoarcere va fi o scurtă testare. 158 00:20:17,153 --> 00:20:19,765 - Kamran ce e asta? - Ecuații cubice. 159 00:20:20,415 --> 00:20:22,893 Nu e nimic, doamnă Tyler, mă jucam și eu. 160 00:20:23,696 --> 00:20:25,136 - Trebuie să plec. - Așteaptă Kamran! 161 00:20:25,160 --> 00:20:27,974 Vreau să-i dai ceva lui Nedar. 162 00:20:36,560 --> 00:20:38,250 "MARELE OMAR" 163 00:20:38,908 --> 00:20:41,588 Posterul ediției "Rubyata Omar Khayyam". 164 00:20:41,676 --> 00:20:44,016 Cunosc interesul fratelui tău pentru el. 165 00:20:45,090 --> 00:20:50,536 Oricum, biblioteca îl arunca, iar eu l-am luat să se bucure de el. 166 00:20:51,113 --> 00:20:52,302 Mulțumesc doamnă Taylor. 167 00:20:52,928 --> 00:20:54,618 La revedere! 168 00:20:55,956 --> 00:20:58,356 Am o surpriză pentru tine de la doamna Taylor. 169 00:20:58,447 --> 00:21:00,807 La găsit în gunoiul bibliotecii. 170 00:21:09,904 --> 00:21:11,621 "MARELE OMAR"! 171 00:21:11,685 --> 00:21:15,712 Ediția princeps " Rubyata Omar Khayyam" 172 00:21:15,722 --> 00:21:19,280 pierdută odată cu scufundarea Titanicului în 1912. 173 00:21:19,380 --> 00:21:21,460 Marele Omar așa cum era cunoscut, 174 00:21:21,769 --> 00:21:27,574 descoperit de editorul st. Gorsky de st. Cliff. 175 00:21:28,550 --> 00:21:30,600 Ohh! La Londra. 176 00:21:31,182 --> 00:21:32,782 Acel cărturar englez. 177 00:21:33,008 --> 00:21:35,681 Trebuie să i-o arătăm bunicului. 178 00:21:35,895 --> 00:21:39,743 E important pentru el să știe că nu l-am uitat pe Omar Khayyam. 179 00:21:40,601 --> 00:21:43,461 Frate, au găsit-o vreodată pe Darya? 180 00:21:44,677 --> 00:21:48,432 Amândoi, Hassan și Omar, au căutat și iar căutat... 181 00:21:49,265 --> 00:21:50,983 dar nu au găsit-o. 182 00:21:51,745 --> 00:21:55,343 Niciunul nu putea uita iubirea pentru ea. 183 00:21:56,016 --> 00:21:59,076 Pentru Hassan totuși, iubirea nu mai era importantă. 184 00:21:59,980 --> 00:22:04,513 Singurele lucruri importante pentru el erau credința și Dumnezeu. 185 00:22:08,902 --> 00:22:10,522 A fost voia Domnului. 186 00:22:31,898 --> 00:22:37,364 Persia avea un nou conducător, Muslim Turks cunoscut ca Seljuks. 187 00:22:39,399 --> 00:22:42,337 Malikshah a devenit noul lider al Seljuks. 188 00:22:42,479 --> 00:22:44,099 Nu mă urmăriți, 189 00:22:44,399 --> 00:22:45,839 vreau să fiu singur. 190 00:22:49,199 --> 00:22:51,059 Tatăl lui a fost ucis. 191 00:22:52,063 --> 00:22:53,713 Lăsați-l singur. 192 00:22:53,840 --> 00:22:58,162 Izvorul marii puteri al lui Seljuks era asigurat de religia Islamică. 193 00:23:00,301 --> 00:23:05,544 Aceasta ia alarmat pe Bizantinii Europeni care au venit să răspândească Creștinismul 194 00:23:05,550 --> 00:23:07,967 și să-și impună autoritatea. 195 00:23:12,318 --> 00:23:15,216 Darya, Darya draga mea... 196 00:23:16,532 --> 00:23:22,411 umple cupa... ce curăța azi regretele trecutului. 197 00:23:22,574 --> 00:23:23,818 - Darya... Darya... - Cine ești? 198 00:23:27,232 --> 00:23:28,232 Stai! 199 00:23:29,624 --> 00:23:32,004 Cum îndrăznești a-mi întoarce spatele? 200 00:23:32,685 --> 00:23:34,235 Știi cine sunt? 201 00:23:36,904 --> 00:23:38,584 Răspunde-mi acum! 202 00:23:39,795 --> 00:23:40,975 Ești... 203 00:23:42,875 --> 00:23:44,223 probabil... 204 00:23:45,898 --> 00:23:49,631 mai puțin important decât acea... 205 00:23:50,948 --> 00:23:52,788 stea. 206 00:23:56,191 --> 00:24:01,631 Nu eu... destinul tău e acolo... 207 00:24:04,467 --> 00:24:06,681 și într-o zi... 208 00:24:07,709 --> 00:24:10,978 și tu te vei stinge. 209 00:24:21,976 --> 00:24:23,666 Darya, Darya... 210 00:24:26,295 --> 00:24:27,907 draga mea 211 00:24:30,072 --> 00:24:36,876 umple cupa ce curăță azi regretele trecutului. 212 00:24:55,060 --> 00:24:56,860 Ai întrebat de mine? 213 00:24:58,678 --> 00:25:00,628 Cartea vieții... 214 00:25:03,327 --> 00:25:05,147 Ce ai învățat? 215 00:25:07,870 --> 00:25:10,378 Cu fiecare an petrecut în deșert... 216 00:25:12,754 --> 00:25:15,625 ai întors o "pagină" din Cartea vieții. 217 00:25:17,397 --> 00:25:20,017 Câte pagini ai citit? 218 00:25:21,339 --> 00:25:22,359 25. 219 00:25:24,249 --> 00:25:26,449 Eu sunt la pagina 57. 220 00:25:30,141 --> 00:25:35,227 Am fost solicitat la curte, pe post de mare vizir... 221 00:25:37,064 --> 00:25:39,305 pentru noul sultan. 222 00:25:51,078 --> 00:25:53,078 Omar Khayyam... 223 00:25:54,778 --> 00:25:56,986 am nevoie să mă înlocuiești. 224 00:26:03,335 --> 00:26:05,535 Întoarce "paginile" cu atenție. 225 00:26:31,655 --> 00:26:32,825 Al-Biruni, 226 00:26:35,063 --> 00:26:40,183 a descoperit prin tehnici matematice, măsurarea exactă a anotimpurilor. 227 00:26:40,230 --> 00:26:44,122 Activitatea soarelui, mișcările, eclipsele, 228 00:26:44,564 --> 00:26:52,564 și asta prin folosirea unui dispozitiv astronomic, numit astromat. 229 00:26:54,276 --> 00:26:56,426 Ahmed fi amabil. 230 00:26:58,422 --> 00:27:04,382 După cum vedeți este împărțit în cuadrate cu tabele și grafice 231 00:27:05,914 --> 00:27:12,074 folosit la localizarea stelelor, lunii și planetelor față de o stea fixă. 232 00:27:12,309 --> 00:27:17,185 În Islam ziua și noaptea sunt împărțite în 12 părți egale 233 00:27:17,862 --> 00:27:21,921 asemeni unui ecuator unic al aceleași zile. 234 00:27:24,260 --> 00:27:25,910 Sunteți atenți? 235 00:27:44,923 --> 00:27:46,063 Alo? 236 00:27:46,145 --> 00:27:48,881 - Salut Sahahin! - Salut Cyrus! 237 00:27:51,322 --> 00:27:54,258 - Mi-e dor de tine. - Și mie. 238 00:27:54,723 --> 00:27:57,713 - Ce face Nader? - E atât de slăbit... 239 00:27:58,303 --> 00:28:02,208 Mama e îngrijorată. Cum stă cu hemoleucograma? 240 00:28:02,814 --> 00:28:05,116 Trebuie să mă întorc la spital. 241 00:28:05,358 --> 00:28:07,848 Te sun mâine. 242 00:28:39,380 --> 00:28:41,040 Fii puternic. 243 00:28:42,127 --> 00:28:44,507 Nu renunța la crezurile tale. 244 00:28:47,141 --> 00:28:50,253 Sunt cineva datorită ție, mamă. 245 00:28:51,494 --> 00:28:57,032 Țelurile mele își au rădăcinile în ce mi-ai oferit. 246 00:29:55,639 --> 00:29:57,479 Mă bucur să te văd, profesore. 247 00:29:59,707 --> 00:30:01,277 A trecut atât de mult? 248 00:30:03,568 --> 00:30:05,258 Doar 2 pagini. 249 00:30:12,578 --> 00:30:13,718 Pot? 250 00:30:18,900 --> 00:30:20,590 E doar poezie. 251 00:30:21,851 --> 00:30:25,214 Mulți învățăcei ar considera asta erezie. 252 00:30:30,786 --> 00:30:33,642 Sultanul vrea să te vadă din nou... 253 00:30:39,293 --> 00:30:40,463 Te place. 254 00:31:27,363 --> 00:31:33,591 Excelență, comandantul bizantin solicita întăriri de la Papă. 255 00:31:33,920 --> 00:31:37,620 Am prins un spion printre trupele noastre. 256 00:31:44,810 --> 00:31:46,110 Excelentă? 257 00:31:46,495 --> 00:31:51,025 Vi-l prezint pe Omar Khayyam, matematician și astronom. 258 00:32:07,148 --> 00:32:08,188 Tu erai, 259 00:32:10,456 --> 00:32:12,316 cel din deșert în noaptea aceea. 260 00:32:18,725 --> 00:32:21,985 Știu că-i înveți pe cei mici prin tot imperiul. 261 00:32:22,380 --> 00:32:25,962 Am fost privilegiat, excelentă. 262 00:32:26,860 --> 00:32:29,080 Ce-ți dorești cel mai mult? 263 00:32:30,317 --> 00:32:33,438 Nimic. Doar a trăii în umbra măreției tale 264 00:32:34,985 --> 00:32:37,425 și să-mi termin studiile. 265 00:32:41,270 --> 00:32:43,850 Nu am înțeles ce mi-ai spus în aceea noapte... 266 00:32:45,172 --> 00:32:46,922 despre stele. 267 00:32:50,075 --> 00:32:52,489 Vreau să fii îndrumătorul și astrologul meu personal. 268 00:32:53,537 --> 00:32:56,597 Vom construi un observator să studiezi stelele. 269 00:33:00,221 --> 00:33:01,981 Măreția ta e infinită. 270 00:33:05,729 --> 00:33:10,709 Studiază cerul diseară! În câteva zile îi înfrunt pe bizantini... 271 00:33:11,206 --> 00:33:13,886 și vreau să știu ce-mi rezervă stelele. 272 00:33:17,126 --> 00:33:20,506 Vechiul tău stăpân Emamuafak te va anunța curții. 273 00:33:27,846 --> 00:33:29,566 Nu pot citi stelele cum dorești... 274 00:33:30,173 --> 00:33:31,833 Astronomia nu e astrologie. 275 00:33:32,483 --> 00:33:33,743 Ascultă-mă Omar... 276 00:33:34,187 --> 00:33:35,987 Și fă-o cu atenție! 277 00:33:37,084 --> 00:33:38,884 Munca noastră e dificilă, 278 00:33:39,113 --> 00:33:42,258 deschizând noi orizonturi nepregătiților. 279 00:33:43,417 --> 00:33:48,349 E datoria mea să-l îndrum în luarea deciziilor 280 00:33:48,595 --> 00:33:50,378 și tu mă vei ajuta. 281 00:33:51,312 --> 00:33:52,592 El crede în tine! 282 00:33:53,308 --> 00:33:57,958 Și dacă crede că tu citești în stele, pe Dumnezeul meu lasă-l să creadă asta. 283 00:34:00,062 --> 00:34:02,012 Nu voi minții! 284 00:34:02,890 --> 00:34:04,840 Nu-ți cer asta. 285 00:34:04,864 --> 00:34:08,344 Îți spun că trebuie să fim atenți cu Malik. 286 00:34:09,865 --> 00:34:11,585 Înțelegi Omar? 287 00:34:12,377 --> 00:34:15,097 Fac tot ce-mi stă în putință să-l protejez 288 00:34:15,677 --> 00:34:19,137 și să-l fac puternic în ochii supușilor. 289 00:34:22,575 --> 00:34:24,795 Ți-am citit tratatul despre politică, 290 00:34:28,009 --> 00:34:34,009 un prinț este la fel de puternic pe cât este sfătuitorul său. 291 00:34:35,970 --> 00:34:39,710 Presupunând că sfătuitorul îi spune adevărul. 292 00:34:41,329 --> 00:34:42,769 Asta nu-l face mai slab? 293 00:34:55,102 --> 00:34:57,735 Treptat destinele lui Hassan și Omar s-au separat. 294 00:34:58,335 --> 00:35:01,575 Dragostea nu dispare de aceea iubirea Daryei a regăsit calea către inima lui Omar. 295 00:35:01,900 --> 00:35:04,007 Știam că o să te găsesc aici. 296 00:35:04,380 --> 00:35:08,347 - Am auzit că pleci... - Hassan, am vești bune. 297 00:35:08,857 --> 00:35:10,147 Unde ai fost? 298 00:35:10,559 --> 00:35:14,159 În căutarea adevărului, hrănindu-mi spiritul. 299 00:35:15,648 --> 00:35:19,907 Tu nu ești religios Omar, ești om de știință și nu înțelegi. 300 00:35:20,406 --> 00:35:24,406 Adevărul religios nu e neapărat adevăratul adevăr. 301 00:35:25,631 --> 00:35:29,191 Mulți au renunțat la ritualurile impuse chiar de credința lor. 302 00:35:29,198 --> 00:35:32,606 Credința absolută în Dumnezeu este adevărul pur! 303 00:35:32,900 --> 00:35:36,866 Dacă credința ar fi egală cu rațiunea, nu crezi că mai mulți oameni 304 00:35:36,872 --> 00:35:38,680 s-ar întreba de ce se sting crezurile lor!? 305 00:35:38,681 --> 00:35:41,145 Pui prea multe întrebări. 306 00:35:41,884 --> 00:35:44,464 Creezi confuzie oamenilor cu erezia ta. 307 00:35:44,614 --> 00:35:45,724 Erezie? 308 00:35:46,204 --> 00:35:49,204 Argumentarea credinței este erezie. 309 00:35:49,654 --> 00:35:54,401 Stăpânul nostru trebuie să accepte autoritatea supremă în privințe religioase. 310 00:35:54,471 --> 00:35:58,891 Și cine are autoritate absolută în probleme de supunere religioasă? 311 00:36:00,632 --> 00:36:02,482 Cred în Dumnezeu! 312 00:36:03,227 --> 00:36:05,027 Amândoi avem viziuni diferite. 313 00:36:06,210 --> 00:36:09,169 Nu poți crede în Dumnezeu în termeni umani! 314 00:36:09,549 --> 00:36:15,211 Lui Dumnezeu nu-i pasă de cum crezi în el atât timp cât crezi în tine mai întâi. 315 00:36:15,549 --> 00:36:20,144 - Islamul va fi distrus sub Malikshah. - Distrus? 316 00:36:21,479 --> 00:36:24,014 Persia a prosperat sub Seljuks. 317 00:36:25,037 --> 00:36:26,712 Dovadă stau școlile construite. 318 00:36:26,713 --> 00:36:30,387 Ești folosit să amplifici puterea sultanului. 319 00:36:31,357 --> 00:36:33,917 De unde vin toate astea Hassan? 320 00:36:34,964 --> 00:36:39,846 Setea de cunoaștere este o datorie înaintea altora pentru orice musulman. 321 00:36:41,266 --> 00:36:43,186 Acestea sunt vorbele profetului. 322 00:36:43,497 --> 00:36:46,631 Mă rog să nu ne mai întâlnim destinele niciodată. 323 00:36:47,127 --> 00:36:49,707 Dacă se vor mai întâlnii, vă trebuii să te omor! 324 00:36:53,020 --> 00:36:55,936 Cel mai greu Jihad, este cel dus cu tine însuți. 325 00:36:55,937 --> 00:36:59,804 Salutare, fiu al fabricantului de corturi. 326 00:37:10,583 --> 00:37:11,813 Excelență... 327 00:37:12,334 --> 00:37:15,774 Permiteți-mi să îl prezint pe Omar Khayyam distinsei curți. 328 00:37:20,068 --> 00:37:21,308 Ce ai de spus Omar? 329 00:37:26,993 --> 00:37:32,081 Vorbe de înțelepciune, pentru cei ce vor lupta împotriva Bizantinilor. 330 00:37:33,956 --> 00:37:35,756 Ești sigur că ai ceva de spus? 331 00:37:44,320 --> 00:37:49,128 Profită la maxim de tot ce-n timp ai petrecut... 332 00:37:49,949 --> 00:37:54,429 căci în țărână te vei transforma. 333 00:37:55,336 --> 00:37:59,838 Țărâna din țărâna, acolo ne e locul, 334 00:38:00,888 --> 00:38:06,968 fără de cântec, fără vin și fără de sfârșit. 335 00:38:07,577 --> 00:38:12,057 Voi cei ce viață toată, amanta va fost... 336 00:38:13,314 --> 00:38:17,174 gustând plăcerile lumii zilnic... 337 00:38:19,341 --> 00:38:24,681 plecarea vă va fii sfârșitul aventurii. 338 00:38:28,152 --> 00:38:33,552 Acesta-i visul ce-l aveți de-o viață. 339 00:38:52,316 --> 00:38:54,556 În sfârșit cineva ce grăiește adevărul. 340 00:38:57,304 --> 00:38:59,744 Acesta este pentru Omar Khayyam. 341 00:39:23,113 --> 00:39:25,773 Am ordonat să se construiască observatorul pentru tine. 342 00:39:26,673 --> 00:39:28,044 Excelență, dacă îmi permiteți, 343 00:39:28,045 --> 00:39:31,151 am găsit locul perfect fără a mai construii unul nou deocamdată. 344 00:39:31,186 --> 00:39:32,346 Unde? 345 00:39:32,386 --> 00:39:35,272 O ruină veche în afara orașului. 346 00:39:36,281 --> 00:39:38,161 Aș vrea să încep deîndată. 347 00:39:39,068 --> 00:39:40,368 Bine. 348 00:39:41,022 --> 00:39:43,002 Îl vei avea pentru studiile tale. 349 00:40:37,919 --> 00:40:39,669 Spune-mi, Omar... 350 00:40:40,082 --> 00:40:44,302 cum vei vedea dacă nu începi să citești? 351 00:40:44,870 --> 00:40:49,850 Cu cât învăț mai mult, descopăr ce nu știu. 352 00:40:50,580 --> 00:40:51,880 Excelență... 353 00:41:03,302 --> 00:41:09,362 Conform calculelor mele, pierdem o zi la fiecare 3440 de ani. 354 00:41:09,897 --> 00:41:17,597 Dar... în slava ta, am împărțit calendarul și vom măsura timpul mult mai exact. 355 00:41:19,282 --> 00:41:20,944 În special unul ce va măsura rotația Pământului 356 00:41:20,945 --> 00:41:24,442 în jurul Soarelui, limitat la 11 decade. 357 00:41:24,448 --> 00:41:27,455 - Calendar? - Da, Excelentă! 358 00:41:27,487 --> 00:41:35,258 După cum vezi, data pentru noul an va fi mutată de la punctul 359 00:41:35,266 --> 00:41:43,266 în care soarele trece prin mijlocul Peștilor, la primul punct din Berbec. 360 00:41:49,871 --> 00:41:54,771 Dacă calendarul se dovedește a fi corect, va îmbunătății în tot regatul 361 00:41:54,777 --> 00:41:58,429 data colectării birului și chiar orele de rugăciune. 362 00:41:59,542 --> 00:42:00,991 Asta-i tot? 363 00:42:01,099 --> 00:42:05,093 Ne facem rugăciunea la ore greșite, Omar? 364 00:42:05,099 --> 00:42:08,378 Dacă calculele mele sunt corecte, calendarul gregorian 365 00:42:08,384 --> 00:42:14,295 are o deviație standard de o zi la fiecare 3770 ani. 366 00:42:16,411 --> 00:42:19,101 Va fi o realizare pentru tine. 367 00:42:21,737 --> 00:42:23,873 Calendarul Jalaly. 368 00:42:24,752 --> 00:42:26,757 E bine, îmi place. Îmi place. 369 00:42:28,730 --> 00:42:31,204 - Deci, când începe noul an? - Acum, mă gândesc... 370 00:42:31,690 --> 00:42:33,092 Am observat că prima zi de primăvară va corespunde 371 00:42:33,093 --> 00:42:36,915 exact cu momentul schimbării următorului echinocțiu. 372 00:42:39,039 --> 00:42:40,856 Prea bine, deci... 373 00:42:41,025 --> 00:42:43,253 Să mergem să sărbătorim noul meu calendar. 374 00:42:44,199 --> 00:42:46,898 Încă mai am de lucru, excelentă... 375 00:42:46,906 --> 00:42:49,266 calculele trebuiesc testate pentru a le face precise. 376 00:42:49,267 --> 00:42:50,883 Ele pot aștepta. 377 00:42:51,150 --> 00:42:53,601 Dar foamea și setea mea nu. 378 00:43:06,890 --> 00:43:08,426 Unde e Omar? 379 00:43:09,451 --> 00:43:11,331 O să-l găsesc. 380 00:43:41,242 --> 00:43:43,918 O mare petrecere e în desfășurare înăuntru. 381 00:43:43,919 --> 00:43:45,378 Știu. 382 00:43:46,010 --> 00:43:48,831 Malikshsh te vrea înăuntru. 383 00:43:49,867 --> 00:43:52,702 M-ar încânta să contemplu stelele. 384 00:43:55,001 --> 00:43:57,377 Nu o s-o găsești aici. 385 00:44:00,412 --> 00:44:02,413 Mereu o găsesc. 386 00:44:04,079 --> 00:44:09,175 Omar... încearcă s-o uiți. 387 00:44:50,706 --> 00:44:52,951 Am o surpriză pentru tine. 388 00:45:09,872 --> 00:45:11,991 Dacă o vrei e a ta. 389 00:45:15,999 --> 00:45:18,000 Nu... Nu. 390 00:45:22,676 --> 00:45:25,648 E adevărat ce se spune despre tine și aceea fată? 391 00:45:27,479 --> 00:45:28,479 Darya? 392 00:45:30,475 --> 00:45:32,181 Darya.. 393 00:45:32,186 --> 00:45:34,898 În sfârșit avem un nume. Darya... 394 00:45:40,318 --> 00:45:43,997 Bizantinii încearcă să treacă de provinciile vestice. 395 00:45:46,219 --> 00:45:47,962 În sfârșit un moment optim pentru ai ataca. 396 00:46:06,792 --> 00:46:08,988 Pe când Malikshah se pregătea să se apere împotriva armatei creștine, 397 00:46:08,994 --> 00:46:12,154 un grup de islamiștii din interiorul imperiului se pregătea de lovitura de stat. 398 00:46:12,178 --> 00:46:14,478 Speranța și iubirea s-au stins în sufletul lui Omar 399 00:46:14,479 --> 00:46:17,635 când nu a putut s-o găsească pe Darya. 400 00:46:28,687 --> 00:46:29,918 Să fugim! 401 00:46:48,317 --> 00:46:51,446 Doamne Sfinte, te rog, sper să nu fie un vis. 402 00:46:52,284 --> 00:46:54,139 Omar, am fost vândută. 403 00:46:54,555 --> 00:46:58,449 Faima observatorului tău s-a răspândit în tot imperiul. 404 00:46:58,649 --> 00:47:02,189 De-aceea am venit în Istfaham încercând să te găsesc. 405 00:47:04,913 --> 00:47:06,163 Să mergem. 406 00:48:25,482 --> 00:48:29,581 Cât de grozav e, nu credeam că o să te găsesc. 407 00:48:32,929 --> 00:48:35,321 Ascultă-mă cu atenție, Omar... 408 00:48:35,725 --> 00:48:38,854 Dacă nu mă întorc acum ei o să mă caute. 409 00:48:41,162 --> 00:48:43,595 Sunt proprietatea cuiva! 410 00:48:46,278 --> 00:48:49,074 O să-l găsesc, să-l fac să mă înțeleagă. 411 00:48:49,079 --> 00:48:54,126 Dacă e nevoie îl voi slujii toată viața. 412 00:48:55,711 --> 00:48:57,748 O să-ți cumpăr libertatea. 413 00:49:03,649 --> 00:49:06,413 Te iubesc Omar Khayyam. 414 00:49:09,321 --> 00:49:12,914 Du-te... și întoarce-te curând. 415 00:49:15,157 --> 00:49:18,321 - Te voi aștepta. - Darya... 416 00:49:19,279 --> 00:49:22,539 Cea mai luminoasă stea din universul meu. 417 00:49:24,268 --> 00:49:30,036 Nu ai idee de câte ori ți-am văzut chipul în stele. 418 00:50:42,127 --> 00:50:43,288 Omar?! 419 00:50:45,078 --> 00:50:47,370 Pot să-ți vorbesc excelentă? 420 00:50:56,757 --> 00:50:58,431 Am găsit-o pe Darya... 421 00:50:59,504 --> 00:51:00,604 Și...? 422 00:51:02,921 --> 00:51:09,800 Excelență... ca să o am trebuie s-o cumpăr... 423 00:51:10,973 --> 00:51:13,961 iar banii pe care mi-ai dat i-am investit în cercetările mele. 424 00:51:15,116 --> 00:51:19,098 Omar... ar trebuii să-ți umplem buzunarele cu aur și argint, 425 00:51:19,104 --> 00:51:21,614 ca să te duci s-o cumperi pe prețioasa Darya. 426 00:51:23,859 --> 00:51:25,852 Trebuie să te odihnești. 427 00:51:30,957 --> 00:51:33,283 Îmbrac-o în cele mai fine mătăsuri. 428 00:52:13,137 --> 00:52:15,676 - Excelență... - Ce s-a întâmplat? Unde e Omar? 429 00:52:16,262 --> 00:52:18,513 S-a întors la observator. 430 00:52:18,713 --> 00:52:22,704 - Și fata? - A fost vândută pe piața externă. 431 00:52:23,522 --> 00:52:25,603 Nu am găsit-o! 432 00:52:27,451 --> 00:52:30,432 Pregătește oamenii, ne întoarcem la palat. 433 00:52:39,032 --> 00:52:45,485 Malikshah se hotărăște să-l ajute pe Omar în ciuda luptei cu armata creștină. 434 00:52:45,615 --> 00:52:52,542 Un grup islamic radical amenință să-l detroneze din cadrul imperiului său. 435 00:52:52,942 --> 00:52:55,034 Speranța de iubire s-a stins în sufletul lui Omar 436 00:52:55,035 --> 00:52:59,146 ne mai putând s-o găsească pe Darya la întoarcere. 437 00:53:21,046 --> 00:53:23,843 Am crezut că mă vei omorî dacă mă revezi. 438 00:53:23,949 --> 00:53:26,958 Se pare că sunt deja mai mulți care încearcă asta. 439 00:53:27,164 --> 00:53:30,482 Repede, vin mai mulți. Pune-ți asta pe tine. 440 00:53:36,695 --> 00:53:39,604 Ia calul meu spre Alimar! Te voi găsi eu. 441 00:55:05,753 --> 00:55:08,904 Biata Shahin, mă simt foarte rău pentru ea. 442 00:55:11,537 --> 00:55:14,431 Mansour este foarte încăpățânat. 443 00:55:15,927 --> 00:55:21,329 Kamran este "custodele" acum. 444 00:55:25,249 --> 00:55:27,270 Shahin nu a uitat. 445 00:55:34,023 --> 00:55:37,003 Nu trebuie să-l supărăm pe tatăl tău. 446 00:55:37,500 --> 00:55:39,200 I-ar ucide spiritul. 447 00:55:39,458 --> 00:55:42,417 Să-l lăsăm să se odihnească în pace. 448 00:55:44,217 --> 00:55:47,375 Încearcă să-i suni mâine. 449 00:55:47,575 --> 00:55:48,575 Te rog. 450 00:56:07,120 --> 00:56:09,646 Cine o să termine povestea... 451 00:56:46,286 --> 00:56:48,486 Iubea cântecul ăsta. 452 00:57:04,303 --> 00:57:06,568 Crezi că-i semăn? 453 00:57:07,499 --> 00:57:09,211 Oarecum. 454 00:57:10,856 --> 00:57:14,462 Dacă-mi aranjez părul ca înainte o să arăt exact că el. 455 00:57:14,469 --> 00:57:16,792 Nici nu ai putea face diferența arată... 456 00:57:16,992 --> 00:57:18,963 Unde vrei s-ajungi cu asta? 457 00:57:19,163 --> 00:57:21,919 - Vreau să știu sfârșitul poveștii. - Ești nebun. 458 00:57:22,263 --> 00:57:23,736 Tata te-ar ucide. 459 00:57:24,136 --> 00:57:26,474 N-o să treci nici de "verificare". 460 00:57:26,736 --> 00:57:28,377 Am un plan. 461 00:57:28,734 --> 00:57:30,750 Planul era chiar simplu. 462 00:57:31,270 --> 00:57:35,461 Am descărcat o ofertă pentru minori de pe site-ul unei companii aeriene. 463 00:57:36,495 --> 00:57:39,315 Am falsificat semnătura mamei privind acceptul. 464 00:57:39,715 --> 00:57:44,936 Cu cardul am cumpărat bilete online și achitat îmbarcarea pe aeroport. 465 00:57:46,813 --> 00:57:50,860 A sunat înainte să mă aștepte un șofer să mă ducă la casa din Londra. 466 00:59:22,365 --> 00:59:23,956 Milly! 467 00:59:25,096 --> 00:59:27,265 Ce naiba ai găsit? 468 00:59:30,602 --> 00:59:32,194 Cum ai intrat aici? 469 00:59:34,970 --> 00:59:37,002 Cum ai intrat aici? 470 00:59:37,803 --> 00:59:42,824 Era deschis și... am ciocănit dar nu era nimeni. 471 00:59:54,928 --> 00:59:56,922 Hai înăuntru până nu îngheți. 472 01:00:00,854 --> 01:00:02,679 Hai Milly. 473 01:00:05,437 --> 01:00:07,820 Alfred, avem un musafir. 474 01:00:10,397 --> 01:00:13,823 - Mai adu o ceașcă de ceai. - Prea bine, doamnă. 475 01:00:19,563 --> 01:00:23,681 Alfred, m-am răzgândit. Îți place ciocolată caldă? 476 01:00:23,742 --> 01:00:26,091 - Da vă rog. - Să-i dăm ciocolată caldă. 477 01:00:26,098 --> 01:00:27,711 - Mulțumesc. - Și adu încă o farfurie. 478 01:00:27,718 --> 01:00:29,479 Da doamnă. 479 01:00:31,078 --> 01:00:32,692 Milly vino. 480 01:00:56,933 --> 01:00:58,074 Nu atinge! 481 01:00:59,303 --> 01:01:00,984 Sunt toate ale tale? 482 01:01:01,084 --> 01:01:08,298 Multe din ele aparțin familiei de generații altele obținute exclusiv de bunicul meu. 483 01:01:08,832 --> 01:01:10,759 Deci el a făcut posterul? 484 01:01:11,159 --> 01:01:12,769 Da el. 485 01:01:15,433 --> 01:01:18,418 Uite! Vezi asta? 486 01:01:19,185 --> 01:01:22,348 Chiar a plantat acest copac persan. 487 01:01:22,748 --> 01:01:24,196 Pot s-o văd? 488 01:01:24,596 --> 01:01:28,370 O carte ce s-a scufundat cu Titanicul în 1912. 489 01:01:28,371 --> 01:01:32,225 Dar nu a făcut o copie? 490 01:01:33,312 --> 01:01:36,667 Mai este una în muzeul Furgunstanderker 491 01:01:36,668 --> 01:01:41,312 în Frankfurt dar a făcut cinci sute de copii bune. 492 01:01:44,376 --> 01:01:46,137 Cred că a încurcat multe. 493 01:01:48,862 --> 01:01:51,608 Își dorea ca fiecare detaliu să fie corect. 494 01:01:51,708 --> 01:01:54,265 Deci, pot să văd unul!? 495 01:01:57,055 --> 01:01:59,678 Oh, mulțumesc Alfred. 496 01:02:00,720 --> 01:02:02,848 - Asta-i tot. - Prea bine, doamnă. 497 01:02:17,309 --> 01:02:19,811 Accentul tău pare american. 498 01:02:20,611 --> 01:02:23,401 Vizitezi Anglia cu părinții? 499 01:02:23,749 --> 01:02:27,183 Nu chiar. Am venit să văd cartea. 500 01:02:28,379 --> 01:02:30,928 De ce atâta cale să vezi cartea? 501 01:02:31,518 --> 01:02:33,752 Fratele meu a spus că e importată, 502 01:02:33,753 --> 01:02:38,221 iar bunicul că oamenii trebuie să-și amintească de Omar Khayyam. 503 01:02:50,596 --> 01:02:53,769 Și de ce este important Omar Khayyam pentru tine? 504 01:02:54,571 --> 01:02:57,618 Fratele meu, Nedar era "custodele". 505 01:02:57,784 --> 01:03:02,722 Începuse să-mi spună povestea lui Omar dar nu a terminat. 506 01:03:02,883 --> 01:03:07,013 A trebuit să merg în Iran să aflu restul de la bunicul meu. 507 01:03:07,113 --> 01:03:10,519 Este foarte bătrân Mai bătrân decât tine chiar. 508 01:03:13,783 --> 01:03:17,346 Fratele tău călătorește în Anglia cu tine? 509 01:03:17,479 --> 01:03:20,348 Nu doamnă A murit. 510 01:03:22,708 --> 01:03:25,770 Să cred că ai venit aici singur? 511 01:03:26,027 --> 01:03:29,641 Sora mea m-a trecut de "check in" în Huston - Texas. 512 01:03:30,318 --> 01:03:33,254 Părinții tăi nu sunt îngrijorați pentru tine? 513 01:03:33,424 --> 01:03:36,738 Dacă bunicul moare precum Nedar? 514 01:03:36,768 --> 01:03:39,428 Atunci povestea s-ar pierde. 515 01:03:49,218 --> 01:03:50,785 Ridică-te! 516 01:03:50,791 --> 01:03:52,798 Întinde mâinile! 517 01:03:53,620 --> 01:03:56,951 Stânga... mâna asta... 518 01:04:00,143 --> 01:04:07,273 Trebuie să porți mănuși deoarece grăsimea de pe mâini deteriorează hârtia veche... 519 01:04:08,099 --> 01:04:09,976 după o perioadă. 520 01:04:18,125 --> 01:04:20,717 Vino stai aici pe podea. 521 01:04:30,128 --> 01:04:32,885 Rubyata Omar Khayyam. 522 01:04:35,096 --> 01:04:40,112 Rubyata Omar Khayyam din Naishapur. 523 01:04:45,214 --> 01:04:48,384 Ce înseamnă Rubyata? 524 01:04:48,621 --> 01:04:52,733 Rubya este un cuvânt arab vechi pentru cifra 4. 525 01:04:52,789 --> 01:05:00,638 Totuși, pentru poeții persani ai sec. XI, Rubay înseamnă opera completă de poezii. 526 01:05:02,164 --> 01:05:05,453 Dar... nu înțeleg deplin poezia. 527 01:05:05,774 --> 01:05:09,930 Poezia este doar cuvinte ce fac "simțirea" ceva special. 528 01:05:11,352 --> 01:05:13,634 Înlăuntrul... 529 01:05:14,736 --> 01:05:20,743 Poezia lui Omar... exprima crezuri adânci. 530 01:05:21,869 --> 01:05:24,389 Într-o zi viața ți se vă sfârșii... 531 01:05:25,364 --> 01:05:30,449 Și tot ce va rămâne sunt momentele ce le-ai trăit la maxim. 532 01:05:30,714 --> 01:05:38,167 Și dacă ești norocos, aceste momente trăiesc în viețile celor "pe care i-ai atins". 533 01:05:40,094 --> 01:05:45,189 Bunicul meu obișnuia să-mi citească aceste poeme. 534 01:05:47,834 --> 01:05:50,903 "Un deget în mișcare scrie ce niciodată nu s-a scris, 535 01:05:51,062 --> 01:05:54,843 că mâinile olarului în lut... 536 01:05:55,333 --> 01:05:58,793 Ușor întorcându-se să taie o jumătate de vers, 537 01:05:59,348 --> 01:06:03,834 Și toate lacrimile ștergându-le fără de cuvinte..." 538 01:06:13,377 --> 01:06:16,664 "Aici, cu-n colț de pâine pe langă un jurământ, 539 01:06:16,668 --> 01:06:20,254 un strop de vin, o carte de versuri, 540 01:06:21,563 --> 01:06:27,389 și toate lângă mine cântând în sălbăticie. 541 01:06:30,457 --> 01:06:36,747 Aceasta e paradisul acum". 542 01:07:25,393 --> 01:07:27,336 Kamran? 543 01:07:32,700 --> 01:07:35,791 03551212... 544 01:07:56,452 --> 01:07:57,702 Alo? 545 01:07:57,762 --> 01:08:01,297 Doamnă Shahin nu mă cunoașteți, însă înainte de a începe 546 01:08:01,304 --> 01:08:05,295 vreau să vă spun ceva important. Fiul dumneavoastră este în siguranță. 547 01:08:06,935 --> 01:08:10,689 Da, în siguranță, aici, în Anglia. 548 01:08:10,983 --> 01:08:14,789 A venit în casa mea... voia să vadă cartea. 549 01:08:14,908 --> 01:08:16,648 Mulțumesc. 550 01:08:17,023 --> 01:08:19,493 Nu.. Nu-mi mulțumiți! 551 01:08:20,517 --> 01:08:23,184 Nu. E în siguranță, vă asigur. 552 01:08:23,924 --> 01:08:28,182 E foarte frig aici, i-am dat o băutură caldă, iar acum a adormit. 553 01:08:29,486 --> 01:08:31,576 Vă dau numărul meu. 554 01:08:45,543 --> 01:08:50,311 Cum stai cu schițele noului proiect? Ești în termen? 555 01:08:50,318 --> 01:08:52,429 Da domnule. O să fie gata la timp. 556 01:08:53,247 --> 01:08:54,416 Aveți cuvântul meu! 557 01:08:57,460 --> 01:09:00,154 "Sapi într-o groapă goală", partenere... 558 01:09:00,896 --> 01:09:04,397 Du-te acasă! Ar trebuii să fii cu familia! 559 01:09:04,698 --> 01:09:06,084 O să fiu bine! 560 01:09:07,850 --> 01:09:09,498 Ascultă-mă Mansour... 561 01:09:09,598 --> 01:09:12,502 Este un proiect de 6 miliarde USD. 562 01:09:12,567 --> 01:09:15,256 Vreau că inginerul meu șef să aibe mintea limpede. 563 01:09:15,753 --> 01:09:18,585 Îți trebuie timp, să te vindeci. 564 01:09:19,260 --> 01:09:20,918 Sunt ok! 565 01:09:21,901 --> 01:09:23,268 Sunt ok! 566 01:09:34,781 --> 01:09:38,076 Shahin nu-ți face griji, am obținut viză de Anglia. 567 01:09:39,955 --> 01:09:42,394 Spune-mi adresa ei și telefonul! 568 01:09:44,546 --> 01:09:46,857 MIC ORAȘ ÎN KHORASAN, IRAN. 569 01:11:00,915 --> 01:11:03,922 Ce mare s-a făcut!? 570 01:11:05,037 --> 01:11:06,220 Bună bunicule. 571 01:11:07,624 --> 01:11:10,256 Îmi pare rău nu vorbesc iraniana prea bine. 572 01:11:11,185 --> 01:11:13,335 Nu-i nimic dragule. 573 01:11:13,772 --> 01:11:17,268 Dacă ți-e mai ușor vorbește engleza. 574 01:11:17,384 --> 01:11:21,252 În legătură cu responsabilitatea mea să-mi amintesc ce i-ai spus lui Nader. 575 01:11:21,508 --> 01:11:23,711 Deja știu o parte din poveste. 576 01:11:24,629 --> 01:11:29,519 Este important să-ți amintești aici... 577 01:11:30,126 --> 01:11:36,953 Viața îți vă oferii multe bucurii să le reții aici... 578 01:11:38,419 --> 01:11:42,850 Ceea ce atinge inima nu se poate uita. 579 01:11:43,222 --> 01:11:45,325 Îmi amintesc asta, bunicule. 580 01:11:47,136 --> 01:11:50,139 Un prieten mi-a împrumutat asta să ți-o arăt și ție. 581 01:11:53,089 --> 01:11:55,693 Pune-ți astea să protejezi hârtia. 582 01:12:21,238 --> 01:12:23,004 De ce i-a salvat Hassan viața? 583 01:12:23,233 --> 01:12:25,629 Credeam că nu-l mai place. 584 01:12:26,547 --> 01:12:33,562 Hassan și adepții săi au atacat și capturat marele castel. 585 01:12:34,085 --> 01:12:38,713 Allanuf, situat în munții din afară Iranului. 586 01:12:43,026 --> 01:12:44,290 Omar Khayyam. 587 01:12:44,714 --> 01:12:46,454 Hassan m-a chemat. 588 01:12:46,929 --> 01:12:48,377 Urmează-mă! 589 01:12:56,469 --> 01:13:02,218 Hassan a devenit un puternic lider al oamenilor a căror religie 590 01:13:02,323 --> 01:13:06,553 se opunea islamului Malikshahu-lui. 591 01:13:09,329 --> 01:13:14,318 Hassan și adepții săi nu se comparau cu armata sultanului, 592 01:13:14,330 --> 01:13:19,231 dar erau de temut pentru întreg imperiul. 593 01:13:20,747 --> 01:13:24,251 Te surprinde că am atâția adepți? 594 01:13:39,126 --> 01:13:41,083 Fac tot ce le cer eu! 595 01:13:43,510 --> 01:13:46,657 Du-te și sări peste zid în numele Domnului. 596 01:13:49,364 --> 01:13:53,270 Sigur cineva care-i cere să sară, poate să-i ceară să nu sară. 597 01:13:53,801 --> 01:13:56,518 Oprește-te! Ești "slab"! 598 01:13:57,205 --> 01:13:58,737 Am destui oameni să înfăptuiesc voința Domnului. 599 01:13:58,738 --> 01:13:59,925 Voința Domnului? 600 01:14:01,425 --> 01:14:04,625 În lumea ta cunoștințele, duc la dobândirea puterii! 601 01:14:05,210 --> 01:14:08,123 În a mea, credința e putere! 602 01:14:39,299 --> 01:14:41,912 Am nevoie de tine, vechi prieten... 603 01:14:43,285 --> 01:14:45,597 Mi-ar fi de folos o minte că a ta. 604 01:14:48,026 --> 01:14:51,484 - Nu am nicio legătură cu toate astea! - Orice vrei... 605 01:14:52,516 --> 01:14:54,404 Doar cere! 606 01:14:54,438 --> 01:14:57,140 Împreună, am face diferența. 607 01:14:57,775 --> 01:14:59,927 Ce diferență? 608 01:15:00,025 --> 01:15:06,302 Hassan a ordonat asasinarea multor oameni ai Malikshahu-lui. 609 01:15:06,972 --> 01:15:10,611 Ca să-i submineze autoritatea. 610 01:15:17,581 --> 01:15:19,068 Eliberați camera, urgent! 611 01:15:21,495 --> 01:15:24,601 Nimeni nu are voie aici decât dacă spun eu! 612 01:15:33,091 --> 01:15:34,542 Excelență... 613 01:15:36,151 --> 01:15:37,980 Trebuie să discutăm! 614 01:15:40,174 --> 01:15:45,749 Aceste petreceri... sunt invitații la asasinat! 615 01:15:47,257 --> 01:15:49,068 Nu-mi vorbii mie așa! 616 01:15:49,704 --> 01:15:51,977 Ești răspunzător de siguranța mea! 617 01:15:52,436 --> 01:15:59,771 A fii sultan e mai mult decât să dai petreceri somptuoase, să fii bun vânător... 618 01:16:00,835 --> 01:16:04,178 Trebuie să respecți autoritatea religioasă investită în tine. 619 01:16:07,253 --> 01:16:09,415 Le dau ceea ce vor... 620 01:16:09,503 --> 01:16:14,010 - Bogățiile lor ajuta Damascul. - Nu te lăsa prostit! 621 01:16:16,475 --> 01:16:22,513 Excelență... Dușmanii tăi, nu așteaptă să greșești. 622 01:16:25,126 --> 01:16:26,962 Atunci lasă-i să acționeze! 623 01:16:27,278 --> 01:16:28,975 Te vor omorî! 624 01:16:29,911 --> 01:16:37,233 Nu ți-am cerut sfatul... moșule! 625 01:17:07,326 --> 01:17:12,476 - Ce vrei de la mine... Hassan? - Malikshah are încredere în tine. 626 01:17:12,907 --> 01:17:15,118 Tu te poți apropia de el. 627 01:17:17,193 --> 01:17:18,198 Nu! 628 01:17:18,212 --> 01:17:22,082 Oamenii suferă de proastă conducere. Zilele lui Malikshah s-au sfârșit. 629 01:17:22,294 --> 01:17:27,641 - Nu voi face asta! - Ba cred că da! 630 01:17:35,558 --> 01:17:38,107 Darya pentru Malikshah. 631 01:17:39,619 --> 01:17:41,487 Cum ai găsit-o? 632 01:17:41,515 --> 01:17:44,781 Tatăl meu e mai deștept decât noi. 633 01:17:46,780 --> 01:17:50,643 A ordonat să fie dusă departe ca să nu aibe influență asupra noastră. 634 01:17:51,702 --> 01:17:55,500 Deci, stăpâne Omar, cum rezolvi asta? 635 01:17:56,563 --> 01:17:59,467 Nu așa o să obții ce vrei de la mine! 636 01:17:59,912 --> 01:18:02,565 Viața lui pentru Darya! 637 01:18:04,050 --> 01:18:08,234 Sigur, iubirea ta pentru Darya e mai mare decât cea pentru Malikshah. 638 01:18:12,479 --> 01:18:17,095 Nu voi trăda un prieten! 639 01:18:19,656 --> 01:18:23,352 Ești liber. Conduceți-l în afară castelului. 640 01:18:53,385 --> 01:18:55,653 Ști bine că nu ar trăda pe nimeni niciodată. 641 01:18:55,885 --> 01:18:58,195 Nu-i stă în fire. 642 01:18:58,995 --> 01:19:04,416 De ce el? Și nu eu, cel pe care-l iubești? 643 01:19:07,730 --> 01:19:09,311 Hassan!? 644 01:19:11,328 --> 01:19:13,451 Îți mulțumesc că l-ai lăsat să plece. 645 01:19:13,945 --> 01:19:19,237 Când o să ajungă în munți, îi vor arde ochii și-l vor ucide. 646 01:19:19,966 --> 01:19:21,947 Cum ai putut face asta? 647 01:19:22,047 --> 01:19:24,374 Cum îndrăznești? 648 01:19:30,121 --> 01:19:31,406 Omar?! 649 01:19:33,894 --> 01:19:37,078 Fugi e o capcană! 650 01:19:53,128 --> 01:19:54,558 Daryaa..a!? 651 01:20:14,016 --> 01:20:15,305 Cheamă femeia! 652 01:21:21,870 --> 01:21:23,516 Găsește-l pe Emam! 653 01:21:29,881 --> 01:21:31,803 - Stăpâne Omar. - Unde e Malikshah? 654 01:21:31,854 --> 01:21:32,402 În baie. 655 01:21:32,403 --> 01:21:34,301 Pregătește-mi șase oameni pentru călătorie. 656 01:21:49,544 --> 01:21:55,396 Oamenii lui Malikshah, în sfârșit au întâlnit dușmanul fata în față. 657 01:22:00,589 --> 01:22:08,589 Era un grup mic de creștini ce-și spuneau cruciați. 658 01:22:13,144 --> 01:22:17,292 Unindu-și forțele cu armata Bizantină, 659 01:22:17,327 --> 01:22:20,566 au purces la cucerirea lerusalimului. 660 01:22:20,656 --> 01:22:24,745 Primii cruciați au învins pe Selkjunksi, 661 01:22:24,756 --> 01:22:30,629 și sau stabilit dea-lungul unde astăzi este teritoriul Turciei. 662 01:22:37,106 --> 01:22:43,222 Ca soldați ai lui Dumnezeu, cruciațiilor li s-a făcut frică, 663 01:22:43,228 --> 01:22:50,268 că au ucis toată suflarea și toți evreii din Orașul Sfânt înainte de a stabilii, 664 01:22:50,275 --> 01:22:54,375 bazele imperiului latin al lerusalimului. 665 01:23:17,090 --> 01:23:21,886 Oamenii trăiau un moment crucial în istoria religiei 666 01:23:21,968 --> 01:23:26,387 când "pământurile islamice" așteptau "să capete putere". 667 01:23:26,845 --> 01:23:31,751 Ceea ce pentru secolele ce vor urma va inspiră felul în care oamenii, 668 01:23:31,756 --> 01:23:35,991 vor gândii despre locurile lor în numele credinței. 669 01:24:17,258 --> 01:24:22,678 Malikshah și renumele său, curând au apus. 670 01:24:22,690 --> 01:24:27,275 În același timp fragilul său imperiu se destramă. 671 01:24:39,925 --> 01:24:41,078 Ce s-a întâmplat cu Hassan? 672 01:24:41,768 --> 01:24:48,112 A devenit cel cunoscut sub numele de "Vechiul om al Munților". 673 01:24:48,951 --> 01:24:56,951 Conducea din umbră alături de asasinii săi tăcuți numiți Hassisin. 674 01:24:59,734 --> 01:25:03,527 De aici provenind denumirea de asasin. 675 01:25:04,062 --> 01:25:05,506 Și Omar? 676 01:25:05,943 --> 01:25:09,072 Omar și-a scris viziunile asupra vieții și universului 677 01:25:09,073 --> 01:25:12,807 într-o colecție nemuritoare de poezie, 678 01:25:13,582 --> 01:25:18,485 ce ulterior a fost tradusă în mai toate limbile. 679 01:25:19,873 --> 01:25:21,239 Mare stăpân al învățăturii, 680 01:25:22,424 --> 01:25:24,258 Acest băiat nu are familie. 681 01:25:25,717 --> 01:25:27,725 L-am ascuns de stăpânii noștrii. 682 01:25:28,618 --> 01:25:32,089 Dar pe măsură ce crește e mai dificil. 683 01:25:33,491 --> 01:25:38,004 Dacă va fi găsit va fii vândut ca sclav. 684 01:25:38,816 --> 01:25:41,358 Poate-l poți educa! 685 01:25:57,144 --> 01:25:58,596 Cum te cheamă? 686 01:26:00,120 --> 01:26:01,187 Deneb. 687 01:27:15,317 --> 01:27:17,266 Este moștenirea noastră! 688 01:27:17,657 --> 01:27:19,781 - Adică... - Da, corect. 689 01:27:19,971 --> 01:27:21,818 A fost al lui Omar, 690 01:27:22,100 --> 01:27:23,228 al Daryei, 691 01:27:23,662 --> 01:27:26,250 și acum e al tău, 692 01:27:26,583 --> 01:27:30,513 Îți aparține ție și copiilor tăi 693 01:27:31,292 --> 01:27:35,629 și copiilor lor... 694 01:27:40,499 --> 01:27:41,499 Reține! 695 01:27:42,320 --> 01:27:47,818 Nu poezia sa la făcut pe Omar important, 696 01:27:48,621 --> 01:27:53,001 ci "poezia vieții lui"!