0 00:00:47 --> 00:01:10 شبح اپرا اقتباسی آزاد از رمان "شبح اپرا" اثر نویسنده فرانسوی گستون لورو آبان عندلیب 1 00:01:56,201 --> 00:01:58,870 فروخته شد. شماره ی شما آقا. ممنون 2 00:01:59,037 --> 00:02:01,247 شماره 663 ، ... خانم ها و آقایان 3 00:02:01,415 --> 00:02:04,834 پوستر هانیبال از شالومو 4 00:02:05,002 --> 00:02:08,254 - این جا رو نگاه کنید - من ده فرانک دارم؟ 5 00:02:08,422 --> 00:02:11,382 پنج تا. پس من پنج تا پیشنهاد می کنم. شش تا 6 00:02:11,550 --> 00:02:14,302 هفت تا . شما آقا هفت تا 7 00:02:14,469 --> 00:02:15,803 هشت تا؟ 8 00:02:15,971 --> 00:02:21,058 هشت تا ... یک . پیشنهاد دیگه؟ فروخته شد به آقای دفر 9 00:02:21,351 --> 00:02:23,144 خیلی ممنون آقای دفر 10 00:02:23,312 --> 00:02:27,523 شماره 664، یک تپانچه چوبی و سه جمجمه ی انسان 11 00:02:27,691 --> 00:02:31,319 مربوط به سال 1831 ساخته شده برای رابرت دایابل به وسیله ی میربیر 12 00:02:31,486 --> 00:02:35,239 ده فرانک برای این ده تا. ممنون. ده تا باز هم 13 00:02:35,407 --> 00:02:38,326 پانزده تا. ممنون. من پانزده تا پیشنهاد می کنم 14 00:02:38,493 --> 00:02:40,745 به پانزده فرانک فروخته شد 15 00:02:42,247 --> 00:02:44,081 شماره تون قربان؟ 16 00:02:44,249 --> 00:02:46,959 شماره 665. خانم ها و آقایان 17 00:02:47,127 --> 00:02:51,297 یک جعبه موسیقی از خمیر کاغذ به شکل یک ارگ دندانه ای 18 00:02:51,465 --> 00:02:57,345 به همراه مجسمه ی یک میمون با عبای ایرانی در حال سنج زدن 19 00:02:57,512 --> 00:03:01,891 این جعبه در سردابه ی سالن تئاتر پیدا شد و هنوز کار می کند 20 00:03:02,059 --> 00:03:04,185 این جاست 21 00:03:11,109 --> 00:03:15,154 می تونم با پانزده فرانک شروع کنم؟ 22 00:03:15,322 --> 00:03:16,906 پانزده فرانک. ممنون 23 00:03:17,366 --> 00:03:19,617 بله . شما بیست تا آقا خیلی ممنونم قربان 24 00:03:19,785 --> 00:03:25,539 مادام ژیری بیست تا. ممنون مادام بیست و پنج تا پیشنهاد می کنم. سی تا نداریم؟ 25 00:03:26,124 --> 00:03:29,377 سی تا. سی و پنج تا؟ 26 00:03:32,965 --> 00:03:37,635 فروخته میشه به سی تا. سی تا یک. سی تا دو 27 00:03:38,428 --> 00:03:42,139 سی فرانک فروخته شد به ویکنت دوشانی 28 00:03:42,307 --> 00:03:43,307 ممنون قربان 29 00:03:48,105 --> 00:03:52,233 واقعاً ارزش کلکسیونری را داراست 30 00:03:53,235 --> 00:03:55,319 همه ی جزئیات 31 00:03:55,487 --> 00:03:58,364 درست همون طوریه که گفته بود 32 00:03:59,741 --> 00:04:06,372 تو همچنان ساز می زنی وقتی که همه ی ما مرده باشیم؟ 33 00:04:07,749 --> 00:04:10,376 شماره ی 666 34 00:04:10,544 --> 00:04:13,546 یک چلچراغ خرد شده 35 00:04:13,922 --> 00:04:20,177 بعضی از شما ممکنه هنوز ماجرای عجیب شبح اپرا رو به خاطر داشته باشید 36 00:04:20,345 --> 00:04:23,597 معمایی که هیچ وقت کاملاً حل نشد 37 00:04:24,182 --> 00:04:28,769 خانم ها و آقایان، به ما گفته شده این چلچراغ 38 00:04:28,937 --> 00:04:32,440 در شکل گیری اون فاجعه ی مشهور نقش داشته 39 00:04:32,816 --> 00:04:38,195 کارگاه ما اون رو تعمیر کرده و بخش هایی از اون رو برای لامپ های جدید سیم کشی کرده 40 00:04:38,363 --> 00:04:44,118 شاید ما بتونیم روح سال ها قبل رو فراری بدیم 41 00:04:44,286 --> 00:04:46,871 با اندکی روشنایی 42 00:04:48,415 --> 00:04:50,041 آقایان؟ 43 00:07:40,253 --> 00:07:46,050 این یادگار پیروزی از سوی ناجیان ماست 44 00:07:46,218 --> 00:07:53,807 از سوی ناجیان ما 45 00:07:54,267 --> 00:07:58,979 ناشی از قدرتی اسیرکننده 46 00:07:59,481 --> 00:08:02,816 از روم 47 00:08:04,569 --> 00:08:05,611 خانم 48 00:08:05,779 --> 00:08:07,988 با خوشگذرانی و رقص و آواز 49 00:08:08,156 --> 00:08:13,827 امشب جشن می گیریم ما به فاتحان تبریک می گوییم 50 00:08:13,995 --> 00:08:17,081 که با به دست آوردن رستگاری بازگشته اند 51 00:08:21,878 --> 00:08:23,921 52 00:08:25,924 --> 00:08:27,925 ویکنت خوش آمدید 53 00:08:28,843 --> 00:08:31,637 شیپورهای کارتاژ فریاد می زنند 54 00:08:31,805 --> 00:08:35,057 گوش دهید و بلرزید رومی ها 55 00:08:35,225 --> 00:08:37,518 به صدای مارش ما گوش دهید 56 00:08:37,686 --> 00:08:41,272 صدای طبل را بشنوید هانیبال آمد 57 00:08:41,439 --> 00:08:44,191 لباس من رو زیاد بلند گرفتی 58 00:08:48,863 --> 00:08:53,492 غمناک است که در بازگشت سرزمین دوست داشتنی مان را 59 00:08:53,660 --> 00:08:57,913 بار دیگر ترسان و در دست رومی ها ببینم 60 00:08:58,081 --> 00:08:59,790 آقایون ... آقایون 61 00:08:59,958 --> 00:09:03,752 تمرینی که در حال انجام شدنه برای اثر جدید شامولو به نام هانیباله 62 00:09:03,920 --> 00:09:08,549 - آقای لوفور من دارم تمرین می کنم - آقای ریر، خانم ژیری 63 00:09:08,717 --> 00:09:12,177 خانم ها و آقایان ... لطفا میشه توجه کنید؟ 64 00:09:12,387 --> 00:09:15,889 همون طور که می دونید شایعاتی در مورد بازنشستگی زودهنگام من وجود داشته 65 00:09:16,391 --> 00:09:21,228 حالا می تونم بهتون بگم که همه ی اون ها حقیقت داشته و خوشحالم که به شما معرفی کنم 66 00:09:21,396 --> 00:09:24,523 کسانی رو که حالا خانه ی اپرا متعلق به اون هاست 67 00:09:24,691 --> 00:09:28,611 آقای ریچارد فرمن و آقای ژیل آندره 68 00:09:29,654 --> 00:09:33,282 مطمئنم شما درباره ی ثروت تازه ی اون ها که از طریق معامله ی اجناس دورانداختنی به دست اومده شنیدید 69 00:09:33,450 --> 00:09:36,243 در واقع آهن قراضه 70 00:09:37,454 --> 00:09:38,621 اون ها باید ثروتمند باشند 71 00:09:38,788 --> 00:09:43,584 و ما با کمال افتخار پشتیبان جدیدمون رو معرفی می کنیم 72 00:09:43,752 --> 00:09:46,545 ویکنت دوشانی 73 00:09:46,713 --> 00:09:51,008 من هنوز نمی تونم باور کنم ما با به دست آوردن او این جا رو اداره می کنیم این برای ما مثل یک کودتاست عزیزم 74 00:09:51,718 --> 00:09:52,968 اون رائوله 75 00:09:55,180 --> 00:09:59,558 قبل از مرگ پدرم در اون خونه ی کنار دریا 76 00:10:00,185 --> 00:10:03,854 فکر کنم میشه گفت ما عشاق دوران کودکی بودیم 77 00:10:04,022 --> 00:10:07,399 - منو لوتی کوچولو صدا می کرد - کریستین اون خیلی خوشتیپه 78 00:10:08,401 --> 00:10:11,278 من و والدینم مفتخریم که از همه آثار هنری پشتیبانی کنیم 79 00:10:11,446 --> 00:10:14,740 به خصوص اپرای مشهور و محبوب 80 00:10:15,408 --> 00:10:20,954 آقایون، سینیورا کارلوتا جودیچی خواننده سوپرانوی (شش دانگ) ممتازمون برای پنج فصل 81 00:10:21,122 --> 00:10:22,831 - براوو! براوو - براوو! براوو 82 00:10:23,416 --> 00:10:25,876 سینیور اوبالدو پیانجی 83 00:10:30,507 --> 00:10:33,842 باعث افتخاره سینیور من فکر می کنم مزاحم تمرینتون شدم 84 00:10:34,010 --> 00:10:37,930 من می خوام امشب این جا باشم تا در پیروزی بزرگتون شریک باشم عذر می خوام 85 00:10:38,098 --> 00:10:39,598 ممنونم عالیجناب 86 00:10:39,974 --> 00:10:43,977 - آقا اگر ممکنه یک بار دیگه لطفاً - اون عاشقمه. اون عاشقمه 87 00:10:44,145 --> 00:10:48,565 واقعاً سپاسگذارم، به خاطر اون کلمات فوق العاده بسیار الهام و بخش دلگرم کننده 88 00:10:50,276 --> 00:10:51,819 اون منو نشناخت 89 00:10:51,986 --> 00:10:54,655 - تو رو ندید - اگر ممکنه آقایون 90 00:10:58,743 --> 00:11:01,870 مایه مباهات ماست که در رقص باله بهترینیم 91 00:11:02,038 --> 00:11:03,539 علتش مشخصه 92 00:11:03,873 --> 00:11:06,166 به خصوص اون فرشته ی کوچولوی بلوند 93 00:11:06,751 --> 00:11:08,919 دخترم ؛ مگ ژیری 94 00:11:09,504 --> 00:11:13,757 و اون زیبای استثنایی فکر نمی کنم نسبتی با شما داشته باشه؟ 95 00:11:14,300 --> 00:11:17,803 کریستین دایه یک استعداد امیدوارکننده آقای فرمن 96 00:11:18,513 --> 00:11:20,723 خیلی امیدوارکننده 97 00:11:20,890 --> 00:11:22,391 گفتین دایه؟ 98 00:11:22,559 --> 00:11:25,853 با اون ویولونیست مشهور سوئدی نسبتی نداره؟ 99 00:11:26,396 --> 00:11:27,688 تنها فرزندشه 100 00:11:27,856 --> 00:11:31,859 وقتی در هفت سالگی یتیم شد برای زندگی و آموزش یه مدرسه ی خوابگاهی باله اومد 101 00:11:32,026 --> 00:11:34,278 گفتین اون یتیمه؟ 102 00:11:34,446 --> 00:11:36,280 من اونو مثل دختر خودم می دونم 103 00:11:36,448 --> 00:11:40,451 آقایون اگر ممکنه لطفاً یک سمت بایستید 104 00:11:41,327 --> 00:11:43,996 یاران هانیبال 105 00:11:44,164 --> 00:11:47,291 اوه نه ، روی لباس من چرا؟ 106 00:11:56,009 --> 00:11:59,595 صدای نعره ی فیل ها را 107 00:11:59,804 --> 00:12:03,223 ای رومی ها بشنوید و بلرزید 108 00:12:03,391 --> 00:12:06,143 صدای کوبیدن پاهایشان بر زمین را بشنوید 109 00:12:06,311 --> 00:12:09,229 صدای طبل ها را بشنوید 110 00:12:10,482 --> 00:12:18,363 هانیبال آمد 111 00:12:25,580 --> 00:12:26,663 هر روز 112 00:12:27,290 --> 00:12:29,458 همش می خوان که آدم برقصه 113 00:12:29,626 --> 00:12:32,878 خب ، ویکنت خیلی هیجان زده هستند به خاطر جشن امشب 114 00:12:37,091 --> 00:12:42,262 امیدوارم امشب ایشون هم از رقص دخترها هیجان زده بشن مثل مدیران جدیدتون 115 00:12:42,430 --> 00:12:45,516 چون من آواز نمی خونم 116 00:12:49,103 --> 00:12:51,855 سگم رو بیارین بهم بدین خداحافظ 117 00:12:52,023 --> 00:12:54,066 - ما چی کار کنیم؟ - التماس 118 00:12:54,234 --> 00:12:55,818 - التماس کنید و به پاش بیفتید - بله 119 00:12:55,985 --> 00:13:00,364 - من دارم همین حالا میرم. کار من تموم شده - ای هنرمند مشهور و بسیار زیبا 120 00:13:01,658 --> 00:13:04,076 ای زیباترین خواننده ی اپرا 121 00:13:04,244 --> 00:13:05,786 ای الهه ی آواز 122 00:13:06,287 --> 00:13:09,998 آقای ریر مگه یک تکخوانی بسیار زیبا در 123 00:13:10,166 --> 00:13:13,126 در پرده سوم هانیبال نداریم؟ این طور نیست خانم 124 00:13:14,796 --> 00:13:19,383 بله ولی نه چون من لباس مخصوص پرده سوم رو ندارم چون یکی اون و تموم نکرده 125 00:13:19,551 --> 00:13:21,969 و از کلاهم متنفرم 126 00:13:22,136 --> 00:13:26,598 خانم شما می تونید مرحمت خاصی بکنید و با یک اجرای اختصاصی ما رو مورد لطف قرار بدید؟ 127 00:13:26,766 --> 00:13:30,394 البته اگر آقای ریر مخالف نباشند 128 00:13:38,236 --> 00:13:41,071 اگر رؤسای من دستور بدند 129 00:13:43,157 --> 00:13:46,785 - آقای ریر؟ - اگر بهترین خواننده ام دستور بده 130 00:13:46,953 --> 00:13:48,787 بله من می خوام 131 00:13:49,122 --> 00:13:50,664 همه ساکت باشند 132 00:13:50,832 --> 00:13:53,542 - آقا شما چرا کاملاً خودتون رو بازنشسته کردید؟ - به خاطر سلامتیم 133 00:13:53,751 --> 00:13:56,211 - متوجه ام - تو هم همین طور 134 00:13:59,841 --> 00:14:01,633 خانم 135 00:14:01,801 --> 00:14:03,760 استاد 136 00:14:09,017 --> 00:14:14,104 به من بیندیش عاشقانه به من بیندیش 137 00:14:14,272 --> 00:14:21,528 آن هنگام که ما یکدیگر را بدرود گفتیم 138 00:14:21,863 --> 00:14:27,075 به یاد آور مرا یک بار در این دوران 139 00:14:27,452 --> 00:14:34,917 تمنا دارم با من عهد ببندی که تلاش خواهی کرد 140 00:14:35,460 --> 00:14:42,799 آن هنگام که در می یابی آن اشتیاق دوباره ات را که قلبت را باز پس گیری 141 00:14:42,967 --> 00:14:44,718 و آزاد باشی 142 00:14:49,807 --> 00:14:53,644 - اوه خدای من، خانم - ازت متنفرم 143 00:14:53,811 --> 00:14:57,230 - بلندش کنین - اون این جاست. شبح اپرا 144 00:14:57,398 --> 00:15:01,443 خانم شما حالتون خوبه؟ به خاطر خدا . چه اتفاقی اون بالا افتاد؟ 145 00:15:01,611 --> 00:15:06,990 لطفاً آقا به من نگاه نکنید قسم می خورم سر پستم نبودم 146 00:15:07,158 --> 00:15:09,701 خواهش می کنم قربان این جا هیچ کس نیست 147 00:15:09,869 --> 00:15:14,748 یا اگر هست، خب پس باید یه روح باشه 148 00:15:19,921 --> 00:15:23,256 خانم این جور اتفاق ها پیش میاد 149 00:15:23,758 --> 00:15:26,593 در این سه سال اخیره که این اتفاقات پیش میاد 150 00:15:26,761 --> 00:15:29,554 و شما جلوی این اتفاقات رو می گیرین؟ نه 151 00:15:29,722 --> 00:15:32,224 و شما دو نفر به بدی همون هستید 152 00:15:32,433 --> 00:15:35,018 این چیزها اتفاق میفته 153 00:15:35,687 --> 00:15:40,732 تا وقتی شما جلوی این اتفاقات رو بگیرین این چیزها اتفاق میفته 154 00:15:42,652 --> 00:15:46,405 - سگم و صندوقم رو بیارین - آماتورها 155 00:15:47,115 --> 00:15:50,409 حالا دیدید خداحافظ. من واقعاً این جا رو ترک می کنم 156 00:15:52,203 --> 00:15:55,914 آقایون موفق باشید اگر به من نیازداشتید من در استرالیا هستم 157 00:15:58,084 --> 00:16:02,546 خانم جودیچلی بر می گردند این طور نیست؟ 158 00:16:02,714 --> 00:16:04,798 فکر می کنید اون بر می گرده قربان؟ 159 00:16:05,466 --> 00:16:10,470 - من یه پیغام از طرف روح اپرا براتون دارم - آه خدایی که در آسمانی! همه شما یه چیزیتون میشه 160 00:16:10,638 --> 00:16:13,974 - اون ورود شما رو به سالن اپراش خوش آمد گفته - سالن اپرای اون؟ 161 00:16:14,308 --> 00:16:18,395 و به شما دستور میده که همچنان جایگاه شماره ی 5 رو خالی نگهدارین 162 00:16:18,813 --> 00:16:22,107 برای استفاده ی خودش و موعد پرداخت حقوقش رو به شما یادآوری می کنه 163 00:16:22,275 --> 00:16:23,734 حقوقش؟ 164 00:16:23,901 --> 00:16:27,571 خب آقای لوفر 20هزار فرانک در ماه به اون پرداخت می کرد 165 00:16:27,739 --> 00:16:30,741 بیست هزار فرانک؟ 166 00:16:30,908 --> 00:16:34,703 خب شما شاید مبلغ بیشتری بتونید پرداخت کنید به وسیله ی اون حامی قدرتمندتون جناب ویکنت 167 00:16:34,871 --> 00:16:38,540 خانم من امیدوار بودم که امشب این رو اعلان عمومی کنید 168 00:16:38,708 --> 00:16:41,209 اون هم وقتی که ویکنت برای لذت بردن از افتتاحیه ی ما به این جا میاد 169 00:16:41,377 --> 00:16:46,590 کاملاً مشخصه که برنامه ی ما لغو میشه به خاطر از دست دادن ستاره مون 170 00:16:47,592 --> 00:16:53,597 - اما مطمئناً یک خواننده جایگزین باید وجود داشته باشه - جایگزینی برای کارلوتا وجود نداره 171 00:16:54,223 --> 00:16:57,976 تمام پول سالن رو آندره ما باید تمام پول این سالن رو پس بگیریم 172 00:16:58,144 --> 00:17:00,771 کریستین دایه می تونه اون آواز رو بخونه آقا 173 00:17:01,606 --> 00:17:03,648 چی؟ یکی از دختران گروه کر؟ احمقانه نیست؟ 174 00:17:03,816 --> 00:17:07,027 اون پیش یه استاد بزرگ تعلیم دیده 175 00:17:07,195 --> 00:17:11,573 - اسمش چیه؟ - اسمش رو نمی دونم آقا 176 00:17:12,617 --> 00:17:14,868 بذارید براتون بخونه قربان 177 00:17:15,036 --> 00:17:17,245 اون خیلی خوب آموزش دیده 178 00:17:18,372 --> 00:17:19,873 بسیار خوب 179 00:17:20,666 --> 00:17:23,043 بیا. خجالت نکش 180 00:17:23,211 --> 00:17:25,962 بیا. جلوتر بیا 181 00:17:26,130 --> 00:17:30,258 از ابتدای تک خوانی شروع کن خواهش می کنم خانم 182 00:17:31,511 --> 00:17:35,138 - آندره این نمی تونه اعصاب من رو آروم کنه - اون خیلی خوشگله 183 00:17:35,306 --> 00:17:39,726 به من بیندیش عاشقانه به من بیندیش 184 00:17:39,894 --> 00:17:44,106 در آن هنگام که یکدیگر را بدرود گفته ایم 185 00:17:44,273 --> 00:17:48,735 مرا به یاد آر برای یک بار در این دوران 186 00:17:48,903 --> 00:17:53,615 تمنا می کنم با من عهد ببند که تلاش می کنی 187 00:17:53,783 --> 00:17:57,410 آن هنگام که در می یابی آن اشتیاق دوباره ات را 188 00:17:57,578 --> 00:18:01,998 که قلبت را باز پس گیری و آزاد باشی 189 00:18:02,166 --> 00:18:07,420 و هر گاه اگر فرصتی یافتی 190 00:18:07,588 --> 00:18:14,177 آن را برای اندیشیدن به من کنار بگذار 191 00:18:30,862 --> 00:18:34,906 ما هر گز نگفتیم عشق ما بی خزان است 192 00:18:35,074 --> 00:18:38,785 و یا چون دریا همیشگی است 193 00:18:39,370 --> 00:18:44,875 اما اگر تو هنوز می توانی مرا به یاد بیاوری 194 00:18:45,042 --> 00:18:50,380 درنگ کن و به من بیندیش 195 00:18:50,756 --> 00:18:58,972 بیندیش به همه آن چیزهایی که ما در آن سهیم بودیم و با هم دیده ایم 196 00:18:59,140 --> 00:19:03,059 نیندیش درباره ی این که 197 00:19:03,227 --> 00:19:08,523 چه طور باید می بود 198 00:19:09,275 --> 00:19:13,820 به من بیندیش، به من هوشیارانه بیندیش 199 00:19:13,988 --> 00:19:17,949 خاموش و خوددار 200 00:19:18,117 --> 00:19:22,871 تصور کن مرا که چه طور سرسختانه می کوشم 201 00:19:23,080 --> 00:19:26,958 تا تو را از ذهنم دور کنم 202 00:19:27,126 --> 00:19:31,046 آن روزها را به یاد آر نگاه کن به تمامی آن روزها 203 00:19:31,214 --> 00:19:35,675 بیندیش به تمام آن کارهایی که هر گز نخواهیم نکرد 204 00:19:35,843 --> 00:19:40,180 هرگز آن روز نخواهد رسید 205 00:19:40,348 --> 00:19:48,813 آن هنگام که من به تو نیندیشم 206 00:19:54,737 --> 00:19:55,946 ممکنه خودش باشه؟ 207 00:19:56,906 --> 00:19:58,865 ممکنه این کریستین باشه؟ 208 00:20:00,076 --> 00:20:01,660 براوو 209 00:20:03,329 --> 00:20:07,040 مدت ها پیش گویی که مدت ها پیش بوده است 210 00:20:07,208 --> 00:20:11,127 چقدر ما کودک و معصوم بودیم 211 00:20:11,295 --> 00:20:15,590 او ممکن است مرا به یاد نیاورد 212 00:20:15,758 --> 00:20:21,554 اما من او را به خاطر دارم 213 00:20:21,722 --> 00:20:24,849 گل ها می پژمرند میوه های تابستان تمام می شود 214 00:20:25,017 --> 00:20:29,562 آن ها فصل خود را دارند ما نیز همین طور 215 00:20:29,730 --> 00:20:35,068 اما خواهش می کنم با من عهد ببند گاه گاهی 216 00:20:35,236 --> 00:20:40,907 بیندیشی 217 00:20:58,426 --> 00:21:07,058 به من 218 00:21:25,995 --> 00:21:38,089 براوو 219 00:22:43,072 --> 00:22:49,494 آفرین، آفرین آفرین 220 00:22:49,829 --> 00:22:54,082 کریستین، کریستین 221 00:22:54,542 --> 00:22:57,377 کریستین 222 00:22:57,545 --> 00:23:03,425 در کجای این دنیا پنهان شده بودی؟ 223 00:23:03,592 --> 00:23:08,054 به راستی تو عالی بودی 224 00:23:09,140 --> 00:23:14,561 من فقط یک آرزو دارم این که راز تو را بدانم 225 00:23:14,728 --> 00:23:19,816 استاد بزرگ تو نامش چیست؟ 226 00:23:20,526 --> 00:23:22,193 مگ 227 00:23:22,903 --> 00:23:25,989 وقتی مادرت مرا برای زندگی به این جا آورد 228 00:23:27,199 --> 00:23:30,118 هر وقت تنها این پایین می آمدم 229 00:23:30,494 --> 00:23:33,455 برای شمع روشن کردن برای پدرم 230 00:23:33,956 --> 00:23:37,792 یک صدا از بالای سرم 231 00:23:38,836 --> 00:23:43,214 و در رؤیاهایم او همیشه این جا بود 232 00:23:45,426 --> 00:23:47,177 ببین 233 00:23:47,845 --> 00:23:50,638 وقتی پدرم در بستر مرگ بود 234 00:23:51,098 --> 00:23:54,851 او به من گفت به وسیله ی یک فرشته همیشه مراقب من خواهد بود 235 00:23:57,480 --> 00:23:59,230 یک فرشته موسیقی 236 00:24:00,441 --> 00:24:04,027 کریستین تو باور می کنی؟ 237 00:24:04,487 --> 00:24:07,363 تو فکر می کنی روح پدرت تو رو تعلیم میده؟ 238 00:24:07,531 --> 00:24:10,867 پس چه کسی می تونه باشه مگ؟ چه کسی؟ 239 00:24:13,412 --> 00:24:19,292 پدر یک بار از فرشته ای می گفت 240 00:24:19,460 --> 00:24:24,923 که من در رؤیایم دیدم بر او ظاهر شده بود 241 00:24:25,382 --> 00:24:29,802 حالا وقتی که من آواز می خوانم می توانم او را حس کنم 242 00:24:29,970 --> 00:24:35,892 و من می دانم که او این جاست 243 00:24:36,477 --> 00:24:41,272 این جا در این اتاق او به نرمی مرا می خواند 244 00:24:41,440 --> 00:24:46,152 درجایی در درونم پنهان است 245 00:24:46,320 --> 00:24:51,074 به هر حال من می دانم او همیشه با من است 246 00:24:51,242 --> 00:24:55,954 آن نابغه ی پنهان از نظر 247 00:24:56,121 --> 00:25:00,291 کریستین تو باید خواب دیده باشی 248 00:25:00,834 --> 00:25:05,213 داستان هایی مانند این نمی توانند حقیقی باشند 249 00:25:05,839 --> 00:25:09,676 کریستین حرف هات نامفهوم و گیج کننده است 250 00:25:09,843 --> 00:25:15,223 و تو این طور آدمی نیستی 251 00:25:16,100 --> 00:25:21,521 ای فرشته ی موسیقی مرا راهنما و نگهبان باش 252 00:25:21,689 --> 00:25:27,360 - شکوهت را به من ببخش - این فرشته کیست؟ 253 00:25:27,528 --> 00:25:33,283 - ای فرشته ی موسیقی ؛ بیش از این پنهان نمان - ای فرشته ی موسیقی ؛ بیش از این پنهان نمان 254 00:25:33,450 --> 00:25:39,247 - فرشته ی مرموز و عجیب - فرشته ی مرموز و عجیب 255 00:25:39,415 --> 00:25:42,333 او با من و در کنار من است 256 00:25:42,501 --> 00:25:45,378 - دست های تو سرده - در اطراف من 257 00:25:45,546 --> 00:25:48,256 کریستین رنگ از صورتت پریده 258 00:25:48,424 --> 00:25:54,095 - او مرا می ترساند - وحشت زده نشو 259 00:26:02,563 --> 00:26:07,275 نه 260 00:26:10,154 --> 00:26:13,281 کارت خیلی خوب بود عزیزم 261 00:26:16,160 --> 00:26:18,453 او از کارت راضیه 262 00:26:29,381 --> 00:26:30,882 - ویکنت - ویکنت 263 00:26:31,050 --> 00:26:33,343 با وجود دوشیزه دایه ما واقعاً یک پدیده رو کشف کردیم 264 00:26:33,510 --> 00:26:36,179 شاید ما بتونیم ایشون رو به شما معرفی کنیم ویکنت عزیز 265 00:26:36,347 --> 00:26:41,184 فکر نمی کنم آقایون این ملاقاتیه که ترجیح می دم اون رو تنها انجام بدم 266 00:26:42,061 --> 00:26:43,478 ممنون 267 00:26:45,272 --> 00:26:47,398 مشخصه قبلاً اون ها با هم ملاقات کردن 268 00:26:51,028 --> 00:26:54,822 لوتی کوچولو اجازه می داد من حواسش رو پرت کنم 269 00:26:56,283 --> 00:27:01,287 لوتی کوچولو فکر می کرد: آیا من عاشق عروسک هام یا دیوها یا کفش ها؟ 270 00:27:01,455 --> 00:27:05,124 - رائول - یا معماها یا لباس رهبانیت 271 00:27:05,626 --> 00:27:09,212 - اون گردش ها و بازی ها در اتاق زیر شیروانی - یا شکلات ها؟ 272 00:27:10,923 --> 00:27:14,008 - پدر داشت ویولون می زد - ما برای هم تعریف می کردیم 273 00:27:14,176 --> 00:27:16,761 - داستان های ترسناک شمالی رو - نه 274 00:27:17,221 --> 00:27:21,849 چرا که من عاشق بهترین بودم لوتی گفت: وقت هایی هست که من در رختخوابم می خوابم 275 00:27:22,017 --> 00:27:27,397 و فرشته موسیقی در سرم آواز می خواند 276 00:27:27,564 --> 00:27:34,821 فرشته ی موسیقی در سرم آواز می خواند 277 00:27:36,990 --> 00:27:39,867 تو امشب مثل یک فرشته ی موسیقی آواز خوندی 278 00:27:42,287 --> 00:27:44,247 پدر گفت 279 00:27:44,456 --> 00:27:49,335 دخترم وقتی من به آسمان بروم فرشته ی موسیقی رو برای تو می فرستم 280 00:27:50,754 --> 00:27:53,214 خب حالا پدر فوت کرده رائول 281 00:27:53,382 --> 00:27:55,925 و من با فرشته ی موسیقی ملاقات کردم 282 00:27:56,093 --> 00:27:58,010 شکی در این نیست 283 00:27:58,429 --> 00:28:00,638 و حالا ما برای شام میریم 284 00:28:00,806 --> 00:28:02,557 نه رائول 285 00:28:02,725 --> 00:28:06,436 - فرشته ی موسیقی خیلی سخت گیره - خب خیلی نباید تا دیر وقت نگهت دارم 286 00:28:06,603 --> 00:28:08,312 نه رائول 287 00:28:08,480 --> 00:28:12,150 تو باید لباس عوض کنی من کالسکه ام رو میارم لوتی کوچولو 288 00:28:12,317 --> 00:28:14,402 نه رائول صبر کن 289 00:29:06,955 --> 00:29:11,667 پسرک گستاخ، این برده ی مد 290 00:29:11,835 --> 00:29:16,255 به افتخارات تو دلخوش کرده است!ـ 291 00:29:16,757 --> 00:29:21,385 نادان فریب خورده، این خواستگار جوان و لاف زن 292 00:29:21,553 --> 00:29:26,432 در پیروزی من شریک شده!ـ 293 00:29:26,600 --> 00:29:31,896 ای فرشته من می شنوم سخن بگو تا گوش دهم 294 00:29:32,064 --> 00:29:37,360 در کنارم بمان و راهنمایم باش 295 00:29:37,569 --> 00:29:42,323 ای فرشته، نفس من ضعیف بود مرا ببخش 296 00:29:42,491 --> 00:29:47,286 عاقبت بر من وارد شو ای استاد 297 00:29:47,454 --> 00:29:52,333 کودک متملق، باید مرا بشناسی 298 00:29:52,501 --> 00:29:57,463 ببینی که چرا در سایه پنهانم 299 00:29:57,923 --> 00:30:02,260 چهره ات را در آینه بنگر 300 00:30:02,427 --> 00:30:08,683 من آن جا درون آنم 301 00:30:09,017 --> 00:30:14,188 ای فرشته ی موسیقی، ای راهنما و نگهبان 302 00:30:14,356 --> 00:30:20,486 شکوهت را به من ببخش 303 00:30:20,654 --> 00:30:26,158 ای فرشته ی موسیقی، بیش از این پنهان نمان 304 00:30:26,326 --> 00:30:32,373 پیش من آی ای فرشته ی شگفت انگیز 305 00:30:32,541 --> 00:30:38,170 من فرشته ی موسیقی تو هستم 306 00:30:38,338 --> 00:30:43,217 نزد من آی ای فرشته ی موسیقی 307 00:30:44,595 --> 00:30:47,013 این صدای کیه؟ چه کسی اونجاست؟ 308 00:30:47,180 --> 00:30:52,393 - من فرشته ی موسیقی تو هستم - کریستین کریستین 309 00:30:52,561 --> 00:30:57,440 نزد من آی ای فرشته ی موسیقی 310 00:31:23,216 --> 00:31:27,053 در خواب برایم آواز خواند 311 00:31:27,220 --> 00:31:31,140 او در رؤیاها آمد 312 00:31:31,308 --> 00:31:35,061 آن صدا که مرا می خواند 313 00:31:35,228 --> 00:31:39,065 و نام مرا می برد 314 00:31:39,232 --> 00:31:43,110 و آیا باز هم خواب می بینم؟ 315 00:31:43,278 --> 00:31:48,074 اینک می دانم 316 00:31:48,241 --> 00:31:55,122 شبح اپرا این جاست 317 00:31:55,290 --> 00:31:59,919 درون ذهن من 318 00:32:07,177 --> 00:32:11,138 باز هم با من بخوان 319 00:32:11,306 --> 00:32:14,850 آواز دو نفره ی شگفت انگیزمان را 320 00:32:15,310 --> 00:32:19,105 سلطه ی من بر تو 321 00:32:19,272 --> 00:32:23,109 باز هم قدرت بیشتری خواهد یافت 322 00:32:23,443 --> 00:32:26,904 اگر چه از من روی بر می گردانی 323 00:32:27,447 --> 00:32:31,909 تا به پشت سر نگاهی بیندازی 324 00:32:32,536 --> 00:32:39,208 شبح اپرا این جاست 325 00:32:39,376 --> 00:32:43,421 درون ذهن تو 326 00:32:51,221 --> 00:32:55,182 کسانی که چهره ی تو را دیده اند 327 00:32:55,350 --> 00:32:59,145 وحشت زده گریخته اند 328 00:32:59,312 --> 00:33:03,232 من نقابی هستم که تو بر چهره زده ای 329 00:33:03,400 --> 00:33:06,986 و آن ها صدای مرا می شنوند 330 00:33:07,154 --> 00:33:11,157 - روح تو و آوای من - روح من و آوای تو 331 00:33:11,324 --> 00:33:16,162 - با یکدیگر درآمیخته اند - با یکدیگر درآمیخته اند 332 00:33:16,329 --> 00:33:23,210 - شبح اپرا این جاست - شبح اپرا این جاست 333 00:33:23,378 --> 00:33:28,632 - در ذهن من - در ذهن تو 334 00:33:32,554 --> 00:33:40,352 او این جاست، شبح اپرا 335 00:33:46,651 --> 00:33:50,529 بخوان فرشته ی موسیقی من 336 00:33:55,619 --> 00:33:59,538 بخوان فرشته ی من 337 00:34:02,667 --> 00:34:05,044 برایم بخوان 338 00:34:15,722 --> 00:34:18,849 بخوان فرشته ی من 339 00:34:21,895 --> 00:34:24,939 بخوان برای من 340 00:34:35,242 --> 00:34:39,829 من تو را آورده ام 341 00:34:39,996 --> 00:34:44,667 برای نشستن بر سریر دل انگیز موسیقی 342 00:34:44,835 --> 00:34:51,465 به سرزمینی که همگان باید در برابر موسیقی سر فرود آورند 343 00:34:52,843 --> 00:34:59,557 موسیقی من تو را به این جا آورده ام 344 00:35:00,225 --> 00:35:04,353 برای تنها و تنها یک هدف 345 00:35:05,063 --> 00:35:09,024 از آن زمان که برای اولین بار به آوای تو گوش فرا دادم 346 00:35:09,192 --> 00:35:14,280 من نیازمند تو بوده ام تا با من باشی به من خدمت کنی و آواز بخوانی 347 00:35:14,447 --> 00:35:17,867 برای موسیقی من 348 00:35:20,203 --> 00:35:23,873 موسیقی من 349 00:35:30,922 --> 00:35:35,634 شب هنگام، شدت می بخشد 350 00:35:35,802 --> 00:35:40,347 اوج گرفتن هر احساسی را 351 00:35:41,308 --> 00:35:45,352 تاریکی به هیجان می آورد 352 00:35:45,520 --> 00:35:50,816 و بیدار می کند خیال را 353 00:35:50,984 --> 00:35:55,821 حس ها در خاموشی 354 00:35:55,989 --> 00:36:01,160 خود را رها می سازند 355 00:36:13,882 --> 00:36:18,093 آهسته و با ملایمت 356 00:36:18,261 --> 00:36:22,431 شب شکوهش را می گستراند 357 00:36:23,141 --> 00:36:26,936 آن را دریاب، آن را حس کن 358 00:36:27,103 --> 00:36:31,523 لرزان و با ملاطفت 359 00:36:32,025 --> 00:36:35,027 روی برگردان 360 00:36:35,195 --> 00:36:39,406 از نور زننده ی روز 361 00:36:39,574 --> 00:36:42,409 اندیشه ات را دور کن 362 00:36:42,577 --> 00:36:47,206 از آن نور سرد و بی احساس 363 00:36:47,624 --> 00:36:55,297 و گوش فرا ده به موسیقی شب 364 00:36:55,882 --> 00:37:02,596 چشمانت را ببند و خودت را به تاریک ترین رؤیاهایت بسپار 365 00:37:02,764 --> 00:37:09,395 ذهنت را تهی کن از اندیشه ی زندگی ای که تا پیش از این می شناختی 366 00:37:10,855 --> 00:37:13,107 چشم هایت را ببند 367 00:37:13,275 --> 00:37:18,279 بگذار روحت 368 00:37:18,446 --> 00:37:27,413 اوج بگیرد 369 00:37:29,499 --> 00:37:37,256 پس تو آن گونه خواهی زیست که تا پیش از این نزیسته بودی 370 00:37:41,344 --> 00:37:45,931 لطیف و ماهرانه 371 00:37:46,099 --> 00:37:50,185 موسیقی تو را در آغوش خواهد گرفت 372 00:37:50,353 --> 00:37:54,440 به آن گوش کن، حسش کن 373 00:37:54,607 --> 00:37:58,777 که در خفا تسخیرت می کند 374 00:37:58,945 --> 00:38:01,780 ذهنت را باز کن 375 00:38:01,948 --> 00:38:06,076 بگذار تخیلاتت رها شوند 376 00:38:06,244 --> 00:38:10,164 در این تاریکی که تو می دانی 377 00:38:10,332 --> 00:38:13,375 توان مقاومت در برابر آن را نداری 378 00:38:14,461 --> 00:38:22,051 درتاریکی موسیقی شب 379 00:38:22,218 --> 00:38:28,474 بگذار ذهنت سفری را آغاز کند با یک دنیای جدید و شگفت آور 380 00:38:28,641 --> 00:38:35,022 رها کن افکارت را از زندگی ای که تا پیش از این می شناختی 381 00:38:35,523 --> 00:38:38,609 بگذار روح تو را ببرد 382 00:38:38,777 --> 00:38:46,575 به آن جا که در آرزوی آنی 383 00:38:50,497 --> 00:38:56,502 و تنها در آن هنگام می توانی همیشه 384 00:38:57,670 --> 00:39:00,047 مال من باشی 385 00:39:03,218 --> 00:39:07,554 شناور و معلق 386 00:39:07,722 --> 00:39:12,476 در یک سرمستی شیرین 387 00:39:13,561 --> 00:39:18,232 مرا لمس کن، به من اعتماد کن 388 00:39:18,400 --> 00:39:23,195 تک تک احساساتت را مزمزه کن 389 00:39:23,363 --> 00:39:26,698 بگذار رؤیا آغاز شود 390 00:39:26,866 --> 00:39:31,370 بگذار بخش تاریک وجودت تسلیم شود 391 00:39:31,538 --> 00:39:39,253 تسلیم قدرت موسیقی ای که من می نویسم 392 00:39:40,213 --> 00:39:48,512 تسلیم قدرت موسیقی شب 393 00:40:15,039 --> 00:40:23,547 تنها تو می توانی سرود من را به پرواز درآوری 394 00:40:25,925 --> 00:40:28,594 مرا یاری ده 395 00:40:28,761 --> 00:40:33,849 تا بسازم موسیقی 396 00:40:37,187 --> 00:40:45,819 شب را 397 00:41:23,983 --> 00:41:25,692 کریستین؟ 398 00:43:00,330 --> 00:43:03,915 پوستش مثل کاغذ پوستی زرد رنگه 399 00:43:05,335 --> 00:43:10,047 یک سوراخ بزرگ سیاه به جای بینی ای که هرگز نداشته 400 00:43:13,426 --> 00:43:16,970 شما باید همیشه مراقبت خودتان باشید 401 00:43:17,138 --> 00:43:21,933 تا او شما را گیر نندازد با آن کمند جادوییش 402 00:43:22,101 --> 00:43:24,227 اوه من 403 00:43:28,900 --> 00:43:32,402 کسانی که از چیزهایی که می دونند حرف می زنند 404 00:43:32,570 --> 00:43:38,450 خیلی دیر می فهمند سکوت محتاطانه ،عاقلانه است 405 00:43:39,243 --> 00:43:42,996 جوزف بوکه، زبونت رو نگه دار 406 00:43:44,082 --> 00:43:47,876 دستت رو مقابل چشمانت نگه دار 407 00:44:16,364 --> 00:44:20,909 به یاد می آورم مه بود 408 00:44:21,536 --> 00:44:28,500 مهی گردنده بر بالای دریاچه ای بزرگ و شیشه ای 409 00:44:29,293 --> 00:44:32,421 با شمع هایی در گرداگردش 410 00:44:32,588 --> 00:44:37,467 و یک قایق که بر دریاچه روان بود 411 00:44:38,302 --> 00:44:47,269 و مردی که در قایق بود 412 00:45:04,537 --> 00:45:10,751 صورت پنهان در سایه از آن چه کسی بود؟ 413 00:45:10,918 --> 00:45:16,214 آن چهره ی مخفی در نقاب کیست؟ 414 00:45:23,890 --> 00:45:28,059 لعنت به تو پاندورای فضول حقیر ـ (پاندورا: از اساطیر یونان که با گشودن جعبه ای که از باز کردنش منع شده بود مصیبت را در زمین پراکنده کرد)ـ 415 00:45:28,561 --> 00:45:31,897 شیطان ناچیز این چیزی بود می خواستی ببینی؟ 416 00:45:32,064 --> 00:45:36,443 نفرین بر تو دلیله (نام یک معشوقه ی داستانی) ی کوچک دروغین 417 00:45:36,736 --> 00:45:40,071 افعی حقیر حالا دیگر هرگز نمی توانی آزاد باشی 418 00:45:40,573 --> 00:45:42,657 لعنت به تو 419 00:45:43,409 --> 00:45:46,077 نفرین بر تو 420 00:45:49,624 --> 00:45:53,585 این از رؤیای تو هم عجیب تر است 421 00:45:53,753 --> 00:45:58,256 آیا می توانی جرأت نگاه کردن داشته باشی 422 00:45:58,424 --> 00:46:02,219 یا این که تحمل اندیشیدن درباره ی مرا هم نداری؟ 423 00:46:02,804 --> 00:46:05,433 درباره ی این تمثال نفرت انگیز 424 00:46:05,601 --> 00:46:13,647 کسی که در دوزخ می سوزد اما پنهانی در آرزوی بهشت است 425 00:46:13,815 --> 00:46:17,400 پنهانی ، پنهانی 426 00:46:18,194 --> 00:46:20,570 کریستین 427 00:46:24,033 --> 00:46:26,868 ترس می تواند عشق را نابود کند 428 00:46:27,036 --> 00:46:29,873 تو دیدنش را یاد خواهی گرفت 429 00:46:30,041 --> 00:46:36,044 مردی را می یابی در پشت این هیولا 430 00:46:36,212 --> 00:46:41,800 جسد متعفنی که به جانوری شبیه است 431 00:46:41,968 --> 00:46:47,013 اما پنهانی رؤیاهای زیبایی دارد 432 00:46:47,181 --> 00:46:51,476 پنهانی، پنهانی 433 00:46:53,229 --> 00:46:55,730 اوه کریستین 434 00:47:29,432 --> 00:47:31,349 بیا ما باید برگردیم 435 00:47:31,517 --> 00:47:34,269 اون دو تا ابلهی که تئاتر من رو اداره می کنند دلشون واست تنگ می شه 436 00:48:37,249 --> 00:48:39,417 معمای اتفاقات بعد از شب جشن 437 00:48:39,585 --> 00:48:42,420 این جا نوشته معمای فرار خواننده سوپرانو 438 00:48:42,588 --> 00:48:44,756 در پرده ی ابهام قرار گرفته همه ی نوشته های روزنامه ها 439 00:48:44,924 --> 00:48:47,717 ما مورد ظن قرار گرفتیم ما مظنون هستیم به اقدام مجرمانه 440 00:48:47,885 --> 00:48:52,472 اخبار بد درباره ی اجرای خواننده سوپرانو اول کارلوتا، حالا کریستین 441 00:48:52,640 --> 00:48:55,934 با این حال هنوز صندلی ها به فروش می روند 442 00:48:56,102 --> 00:49:02,190 ارزش شایعات بی اساس به اندازه طلاست 443 00:49:03,192 --> 00:49:05,819 چه راه هایی برای کسب درآمد وجود داره 444 00:49:06,278 --> 00:49:08,947 پشتوانه ای برای کوشش های بی پایان من 445 00:49:09,115 --> 00:49:12,409 نیمی از بازیگرانت ناپدید بشوند اما جمعیت همچنان فریاد شادی بکشند 446 00:49:12,576 --> 00:49:13,618 اپرا 447 00:49:13,786 --> 00:49:15,662 سر و صدا راه انداختن با گلاک و هندل داشتن یک رسوایی 448 00:49:15,830 --> 00:49:19,290 - پس تو مطمئناً یک نمایش پر بیننده داری - لعنتی، آیا آن ها می خواهند اعتصاب کنند؟ 449 00:49:19,458 --> 00:49:21,876 - این یک نفرینه - آندره لطفاً فریاد نکش 450 00:49:22,044 --> 00:49:26,006 این خودش یک تبلیغ است و در سطحی وسیع تبلیغات رایگان 451 00:49:26,173 --> 00:49:27,924 اما ما بازیگر نداریم 452 00:49:28,092 --> 00:49:30,844 آندره تو صف بستن مردم رو می بینی؟ 453 00:49:32,346 --> 00:49:36,057 به نظر می رسه تو هم چیزی در دست داری؟ 454 00:49:37,226 --> 00:49:43,231 آندره عزیز، چه مهمانی باشکوهی در یک کلمه، کریستین شگفت انگیز بود 455 00:49:43,399 --> 00:49:46,943 ما سخت اندوهگین بودیم وقتی کارلوتا ترکمان کرد 456 00:49:47,111 --> 00:49:49,070 با توجه به این که خواننده اصلی ما یک فاجعه است 457 00:49:49,238 --> 00:49:51,990 آیا باید به او اجازه بازیگری بدهید وقتی که دوران او دیگر به سر آمده است؟ 458 00:49:52,158 --> 00:49:54,617 فریمن عزیز، تنها یک یادآوری کوچک 459 00:49:54,785 --> 00:49:57,454 حقوق ماهیانه ی من همچنان پرداخت نشده 460 00:49:57,621 --> 00:50:02,167 بفرستید در وجه روح PTO در پشت نامه 461 00:50:02,334 --> 00:50:06,004 هیچ کس یک بدهکار را دوست ندارد پس بهتر آن است که از دستوراتم اطاعت شود 462 00:50:07,131 --> 00:50:09,799 چه کسی می تواند چنین نامه گستاخانه ای بفرستد؟ 463 00:50:09,967 --> 00:50:13,970 - هرکسی که عقل ناقصی داشته باشد - O.G. هر دو جا امضا شده 464 00:50:14,138 --> 00:50:16,723 - او دیگر کدام ابلهی است؟ - روح اپرا 465 00:50:16,891 --> 00:50:19,976 - این مسئله کوچکی نیست - او جایگاه ما را مورد تمسخر قرار می دهد 466 00:50:20,144 --> 00:50:22,854 - علاوه بر این درخواست پول می کند - چه روح جالبی 467 00:50:23,022 --> 00:50:25,815 متوقع یک دستمزد هنگفت پیداست که او کاملاً دیوانه است 468 00:50:25,983 --> 00:50:27,567 - او کجاست؟ - کارلوتا؟ 469 00:50:27,735 --> 00:50:29,402 منظورم دوشیزه دایه است او کجاست؟ 470 00:50:29,570 --> 00:50:31,362 - ما از کجا بدانیم؟ - من یک پاسخ می خواهم 471 00:50:31,530 --> 00:50:33,865 - شما برای من این یادداشت را فرستادید - این دیگر چه مزخرفی است؟ 472 00:50:34,033 --> 00:50:35,742 - البته که نه - به ما نگاه نکنید 473 00:50:35,910 --> 00:50:37,827 - اون دختر نزد شما نیست؟ - البته که نه 474 00:50:37,995 --> 00:50:41,372 - ما در بی خبری هستیم - بحث نکنید، این نامه را شما ننوشته اید؟ 475 00:50:41,540 --> 00:50:44,209 و چه چیزی وجود داشته که ما برای شما نوشته ایم؟ 476 00:50:44,376 --> 00:50:46,294 نوشته شده 477 00:50:47,546 --> 00:50:50,090 برای دوشیزه دایه نگران نباشید 478 00:50:50,257 --> 00:50:54,260 فرشته ی موسیقی او را تحت حمایت خود قرار داده است 479 00:50:54,428 --> 00:50:57,680 برای دیدار دوباره ی او دست به کاری نزنید 480 00:50:57,848 --> 00:51:00,433 - اگر شما این نامه را ننوشتید پس چه کسی نوشته؟ - او کجاست؟ 481 00:51:00,601 --> 00:51:03,144 - خوش آمدید - حامی گرانقدرتون کجاست؟ 482 00:51:03,312 --> 00:51:04,938 - چه شده ؟ - نامه ی شما دست منه 483 00:51:05,106 --> 00:51:07,440 - نامه ای که شدیداً من رو عصبانی کرده - شما فرستادید اون رو ؟ 484 00:51:07,608 --> 00:51:09,651 - البته که نه - همون طور او خواسته بود 485 00:51:09,819 --> 00:51:11,945 - شما اون رو نفرستادید؟ - البته که نه 486 00:51:12,113 --> 00:51:15,281 - چه مسئله ای پیش آمده؟ - به من بگویید این نامه ای نیست که شما فرستادید؟ 487 00:51:15,449 --> 00:51:17,742 و آن چه چیزی است باعث شده تا من برای شما نامه بفرستم؟ 488 00:51:20,830 --> 00:51:24,415 روزهای محبوبیت شما در اپرا به پایان رسیده است 489 00:51:24,583 --> 00:51:28,044 کریستین دایه امشب به جای شما خواهد خواند 490 00:51:28,212 --> 00:51:30,630 برای یک فاجعه ی بزرگ آماده باشید اگر 491 00:51:30,798 --> 00:51:34,008 بخواهید جای او را بگیرید 492 00:51:37,930 --> 00:51:40,557 تعداد زیادی نامه دور از انتظار من وجود داره 493 00:51:40,891 --> 00:51:43,309 و بیشتر اون ها درباره ی کریستین است 494 00:51:43,477 --> 00:51:48,273 ما از زمانی که آمدیم همیشه نام دوشیزه دایه رو شنیدیم 495 00:51:48,440 --> 00:51:51,234 - دوشیزه دایه برگشته اند - امیدوارم چندان وضع بدی نداشته باشه 496 00:51:51,402 --> 00:51:54,320 - لااقل نه تا اون حد که ما نگرانش بودیم - اون حالا دقیقاً کجاست؟ 497 00:51:54,488 --> 00:51:56,823 من فکر می کنم بهتر باشه ایشون تنها باشند 498 00:51:56,991 --> 00:51:58,783 او به استراحت نیاز دارد 499 00:51:58,951 --> 00:52:01,870 - می تونم اون رو ببینم؟ - نه آقا، او نمی خواد کسی رو ببینه 500 00:52:02,037 --> 00:52:03,955 او خواهد خواند؟ او خواهد خواند؟ 501 00:52:04,123 --> 00:52:07,041 - من این جا یک یادداشت دارم - بگذارید من ببینم 502 00:52:07,209 --> 00:52:08,793 لطفاً 503 00:52:12,756 --> 00:52:17,218 آقایون تا به حال من برای شما چندین نامه که بیشتر لحنی دوستانه داشتند فرستادم 504 00:52:17,386 --> 00:52:20,972 برای تشریح چگونگی اداره شدن تئاترم 505 00:52:21,807 --> 00:52:24,976 شما از دستورالعمل من پیروی نکردید 506 00:52:25,144 --> 00:52:28,813 من می خواهم آخرین فرصت را در اختیارتان بگذارم 507 00:52:28,981 --> 00:52:33,651 کریستین دایه، نزد شما بازگشته است 508 00:52:33,819 --> 00:52:41,075 و من مشتاقم او در کارش پیشرفت کند 509 00:52:41,243 --> 00:52:45,997 در اثر جدید ایل موتو 510 00:52:46,165 --> 00:52:49,667 به همین خاطر شما به کارلوتا 511 00:52:50,169 --> 00:52:52,212 نقش پسرک خدمتکار را خواهید داد 512 00:52:53,297 --> 00:52:59,427 و دوشیزه دایه را در نقش کنتس قرار بدهید 513 00:53:01,055 --> 00:53:04,641 نقشی که دوشیزه دایه بازی می کند 514 00:53:04,808 --> 00:53:08,144 با دلربایی و گیرایی خوانده می شود 515 00:53:08,687 --> 00:53:12,148 نقش خدمتکار صامت است 516 00:53:12,316 --> 00:53:17,946 به این ترتیب کار انتخاب بازیگر من در یک کلمه " ایده آل " می شود 517 00:53:20,699 --> 00:53:24,494 من باید نمایش را از جایگاه همیشگی ام در جایگاه شماره ی پنج ببینم 518 00:53:24,662 --> 00:53:27,288 که می خواهم برای من خالی نگه داشته شود 519 00:53:27,456 --> 00:53:29,624 نادیده گرفتن این دستورات 520 00:53:29,792 --> 00:53:34,254 به وقوع فاجعه ای خارج از تصور شما منجر خواهد شد 521 00:53:34,421 --> 00:53:40,260 یادآور می شوم آقایون O.G. خدمتگزار مطیع شما 522 00:53:40,427 --> 00:53:42,053 - کریستین - دیگر چه می خواهد بشود؟ 523 00:53:42,221 --> 00:53:44,973 - این ها همه تمهیدی است برای کمک به کریستین - این احمقانه است 524 00:53:45,140 --> 00:53:47,392 من می دانم چه کسی این نامه را فرستاده ویکنت، دلداه اش 525 00:53:47,559 --> 00:53:50,561 - واقعاً! شما می توانید این را باور کنید؟ - خانم 526 00:53:51,563 --> 00:53:54,065 - خانم - شما ستاره ی ما هستید 527 00:53:54,233 --> 00:53:56,025 - و همیشه شما خواهید بود - خانم 528 00:53:56,193 --> 00:53:58,069 - این مرد دیوانه است - ما از او دستور نمی گیریم 529 00:53:58,237 --> 00:54:03,157 دوشیزه دایه نقش پسرک خدمتکار را بازی خواهد کرد، اون نقش صامت را 530 00:54:03,325 --> 00:54:05,743 کارلوتا است که نقش اصلی را اجرا خواهد کرد 531 00:54:05,911 --> 00:54:10,999 - بی فایده است تلاش برای راضی کردن من - راضی اش کنید 532 00:54:11,166 --> 00:54:14,544 - شما تنها به زبان طالب خوشنودی من هستید - او را خشنود سازید 533 00:54:25,180 --> 00:54:28,308 - آن کسی که با کلماتش تحقیر می کند آن ها باید مراقب او باشند - شما مرا تحقیر کرده اید 534 00:54:28,475 --> 00:54:32,353 - فرشته ای که او دیده، فرشته ای که او می شناسد - شما مرا ملامت کرده اید 535 00:54:32,521 --> 00:54:35,565 - خانم عذرخواهی ما را بپذیرید - شما کسی را جایگزین من کرده اید 536 00:54:35,733 --> 00:54:37,358 خواهش می کنم خانم، ما التماس می کنیم به شما 537 00:54:37,526 --> 00:54:40,403 - من باید او را ببینم - این زمانی است که باید بدترین ترس هایتان را تجربه می کنید 538 00:54:40,571 --> 00:54:43,906 - فرشته ای که او می شناسد، فرشته ای که او صدایش را شنیده - او کجا می رود؟ 539 00:54:44,074 --> 00:54:48,328 خانم برای ما بخوانید فداکاری نکنید 540 00:54:48,495 --> 00:54:54,917 - چه شگفتی های تازه ای در آینده در برابر ما قرار گرفته؟ - ستاره ی ما 541 00:55:00,174 --> 00:55:03,551 شما می تونید لطفاً این رو بدید به دوشیزه دایه؟ دوشیزه دایه؟ 542 00:55:06,847 --> 00:55:09,349 مردم ما شما را می خواهند 543 00:55:09,516 --> 00:55:12,143 ما هم شما را می خواهیم 544 00:55:12,311 --> 00:55:16,314 شما دخترک ساده ی باارزشتون رو ترجیح نمی دید؟ 545 00:55:16,482 --> 00:55:19,233 - خانم، نه - خانم، نه 546 00:55:19,401 --> 00:55:24,280 دنیا شما را می خواهد 547 00:55:26,617 --> 00:55:32,789 خواننده ی بزرگ اپرا بانوی اول صحنه 548 00:55:32,956 --> 00:55:36,250 هواداران شما زانو زده اند 549 00:55:36,418 --> 00:55:40,004 برای التماس به شما 550 00:55:41,090 --> 00:55:47,345 آیا شما می تونید کنار بکشید آن هم در زمانی که آن ها نام شما را فریاد می زنند؟ 551 00:55:47,971 --> 00:55:54,477 به این فکر کنید که چگونه همه ی آن ها شیفته ی شما هستند 552 00:55:54,853 --> 00:56:01,526 ای خواننده بزرگ اپرا یک بار دیگر ما را مسحور کن 553 00:56:01,693 --> 00:56:08,741 - به منبع الهامتان فکر کنید - و صف بستن های مردم در اطراف تئاتر 554 00:56:09,535 --> 00:56:15,289 آیا می توانید به پیروزی آینده مان پشت کنید؟ 555 00:56:15,457 --> 00:56:20,169 بخوان ای خواننده ی بزرگ اپرا یک بار دیگر 556 00:56:20,337 --> 00:56:27,510 - کریستین از یک فرشته سخن گفته بود - ای خواننده ی بزرگ اپرا 557 00:56:27,719 --> 00:56:30,763 آواز تو باید دوباره زنده شود 558 00:56:30,931 --> 00:56:32,890 - به مردم طرفدارت فکر کن - شما با من به سردی برخورد کردید 559 00:56:33,058 --> 00:56:36,477 - اما کسانی هستند که شما را می خواهند - او شنیده است 560 00:56:36,645 --> 00:56:39,188 - صدای فرشته ی موسیقی را - آن کسانی که صدای تو را می شنود 561 00:56:39,356 --> 00:56:45,570 - تو را مانند یک فرشته می دانند - به فریادهای حمایت همیشگی شان فکر کن 562 00:56:45,737 --> 00:56:49,365 - ما اپرایمان را به دست می آوریم - او موقعیت برجسته اش را به دست می آورد 563 00:56:49,533 --> 00:56:54,287 - به دنبال آن جایی باش که نور صحنه تو را به آن سو هدایت می کند - واداشتن زنان به انجام کاری، بسیار دشوار است 564 00:56:54,496 --> 00:57:00,251 ای خواننده برجسته ی اپرا نغمه ی تو جاویدان باد 565 00:57:00,419 --> 00:57:04,505 - تو دوباره خواهی خواند و در برابر تشویق تمام نشدنی حضار قرار خواهی گرفت - فرمان ها و هشدارها 566 00:57:04,673 --> 00:57:07,842 - درخواست های دیوانه وار - درخواست های دیوانه وار یک امر عادی است 567 00:57:08,010 --> 00:57:13,639 بیندیش که چگونه تو خواهی درخشید در آن آخرین اجرای مجدد برنامه 568 00:57:13,807 --> 00:57:17,685 نامه های بیشتری در پیش خواهد بود جدی تر از این 569 00:57:17,853 --> 00:57:22,523 من باید مطمئن بشوم که این تقاضاها رد می شوند 570 00:57:22,691 --> 00:57:26,194 چه کسی باور می کند یک خواننده رده بالای برجسته در برابر یک دختر از گروه کر کنار زده شود 571 00:57:26,361 --> 00:57:28,321 کسی که رفته و با ولی نعمت خود خوابیده؟ 572 00:57:28,489 --> 00:57:31,908 رائول و ندیمه ی فضول در آغوش هم در یک هم آوازی عاشقانه 573 00:57:32,075 --> 00:57:35,453 با این که او می تواند آن را انکار کند او باید با آن دختر بوده باشد 574 00:57:35,621 --> 00:57:38,998 تو هرگز از چنین چیزهایی در یک نمایشنامه نمی توانی بگریزی 575 00:57:39,166 --> 00:57:42,418 حتی اگر آن آوازی با صدای بلند باشد و به یک زبان خارجی 576 00:57:42,586 --> 00:57:45,755 این از همان نوع داستان هایی است که تماشاچیان عاشق آن هستند 577 00:57:45,923 --> 00:57:49,800 - در حقیقت یک اپرای تمام عیار - که اگر نفرینش شامل حال اپرا شود 578 00:57:49,968 --> 00:57:55,973 ای خواننده ی برجسته ی اپرا، جهان دربرابر قدوم شماست 579 00:57:56,141 --> 00:58:02,605 مردم منتظرند و آن ها بیزارند از این که فریب داده شوند 580 00:58:04,566 --> 00:58:06,651 نور صحنه را روشن کنید 581 00:58:06,818 --> 00:58:11,656 به وسیله ی همان دوستی های قدیمی 582 00:58:11,823 --> 00:58:17,870 بخوان ای خواننده ی بزرگ اپرا 583 00:58:19,540 --> 00:58:29,549 یک بار دیگر 584 00:58:45,607 --> 00:58:47,525 برو، برو 585 00:58:59,705 --> 00:59:04,292 می گویند این جوانک قلب بانوی من را شعله ور کرده است 586 00:59:04,459 --> 00:59:06,711 عالیجناب مطمئناً از این ضربه ی روحی خواهد مرد 587 00:59:06,878 --> 00:59:08,879 جناب لرد آدم مضحکی است 588 00:59:09,047 --> 00:59:13,593 عالیجناب اگر به او ظنین شود خدا به او رحم کند شرم باد، شرم باد، شرم باد 589 00:59:14,261 --> 00:59:20,391 این بانوی بی وفا شایسته دوزخ است 590 00:59:21,059 --> 00:59:23,185 شرم باد، شرم باد، شرم باد 591 00:59:29,568 --> 00:59:32,528 سرافیمو تغییر قیافه ات عالی است 592 00:59:32,863 --> 00:59:35,781 او چه کسی می تواند باشد؟ 593 00:59:35,949 --> 00:59:39,994 همسر مهربان همسر عاشقت را بپذیر 594 00:59:42,706 --> 00:59:45,374 اون دقیقاً همون چیزیه که مردم دوست دارند 595 00:59:46,918 --> 00:59:52,381 عشق من، مرا برای امور دولتی به انگلستان فراخوانده اند 596 00:59:52,549 --> 00:59:56,761 و من باید تو را با خدمتکار جدیدت تنها بگذارم 597 01:00:00,182 --> 01:00:04,018 با وجودی که بیشتر مشتاقم ندیمه همراه خودم باشه 598 01:00:04,186 --> 01:00:07,271 پیرمرد احمق داره میره 599 01:00:07,856 --> 01:00:12,777 اون کنتس شابوره است می دونی که ما رو دعوت کرده به تالار خودش 600 01:00:12,944 --> 01:00:15,738 چنین اتفاقی برامون نیفتاده بود توی کار معاملات زباله 601 01:00:15,906 --> 01:00:17,114 آهن قراضه 602 01:00:31,672 --> 01:00:35,341 سرافیمو، به خاطر این ظاهرسازی 603 01:00:35,509 --> 01:00:40,888 تو نمی توانی صحبت کنی اما در غیاب شوهرم می توانی مرا ببوسی 604 01:00:45,602 --> 01:00:48,396 احمق بیچاره، او مرا به خنده می اندازد 605 01:00:54,486 --> 01:00:58,948 روزگاری برای یافتن شریک بهتری می کوشیدم 606 01:00:59,116 --> 01:01:01,909 احمق بیچاره، او چیزی نمی داند 607 01:01:08,542 --> 01:01:12,461 اگر او حقیقت را می دانست او هرگز نمی رفت 608 01:01:12,629 --> 01:01:18,467 مگر دستور نداده بودم جایگاه پنجم خالی نگه داشته شود؟ 609 01:01:27,936 --> 01:01:29,895 اون این جاست، شبح اپرا 610 01:01:30,522 --> 01:01:34,191 - خودشه - نقش تو صامته، قورباغه کوچولو 611 01:01:35,527 --> 01:01:37,778 قورباغه خانم؟ 612 01:01:38,238 --> 01:01:40,781 شاید قورباغه خود شما باشید 613 01:01:47,414 --> 01:01:49,915 چرا روی چونه ام اسپری می کنی همیشه؟ 614 01:02:01,803 --> 01:02:04,972 سرافیمو، به خاطر این ظاهرسازی 615 01:02:05,140 --> 01:02:09,894 تو نمی توانی سخن بگویی اما می توانی مرا ببوسی در ...ـ 616 01:02:13,940 --> 01:02:15,441 آقایان ، خواهش می کنم ، خواهش می کنم 617 01:02:22,949 --> 01:02:25,201 احمق بیچاره، من را به خنده می اندازد 618 01:02:29,122 --> 01:02:30,623 اون صداش رو از دست داده 619 01:02:32,667 --> 01:02:35,002 مامان 620 01:02:40,133 --> 01:02:43,344 پرده ها رو پایین بیارین، لطفاً 621 01:02:45,597 --> 01:02:47,056 برو بیرون 622 01:02:47,224 --> 01:02:50,935 خانم ها و آقایان، عذرخواهی می کنیم 623 01:02:51,686 --> 01:02:57,775 نمایش ادامه پیدا می کنه تا ده دقیقه ی دیگه 624 01:02:58,610 --> 01:03:03,989 اون موقع نقش کنتس رو دوشیزه دایه بازی می کنن 625 01:03:04,950 --> 01:03:06,617 ممنونم 626 01:03:06,785 --> 01:03:09,036 برو، برو، عجله کن، عجله کن 627 01:03:09,204 --> 01:03:14,291 تا اون موقع تقاضا داریم چند دقیقه ای ما رو مورد لطف خودتون قرار بدید 628 01:03:14,459 --> 01:03:19,797 ضمناً رقص باله ی پرده سوم نمایش امشب رو به شما تقدیم می کنیم 629 01:03:19,965 --> 01:03:22,174 - چی؟ - استاد 630 01:03:22,342 --> 01:03:24,510 رقص باله، اجراش کنید ... لطفاً 631 01:03:24,678 --> 01:03:27,805 - رقص باله - رقص باله ، حالا لطفاً 632 01:03:31,309 --> 01:03:32,476 متشکرم 633 01:03:37,482 --> 01:03:39,650 تو اخراجی 634 01:05:36,768 --> 01:05:39,561 - حالت خوبه؟ - رائول، این جا برای ما امن نیست 635 01:05:40,730 --> 01:05:45,484 خانم ها و آقایان لطفاً در جای خودتون بمونید 636 01:05:45,652 --> 01:05:49,321 وحشت نکنید این یک اتفاق ساده است 637 01:05:49,489 --> 01:05:50,531 یک حادثه 638 01:05:51,992 --> 01:05:54,201 چرا من را به این جا آوردی؟ 639 01:05:54,369 --> 01:05:56,578 - ما نمی توانیم به آن جا برگردیم - ما باید برگردیم 640 01:05:56,746 --> 01:05:59,623 او تو را خواهد کشت چشم هایش آن جا ما را خواهند یافت 641 01:05:59,791 --> 01:06:02,292 - کریستین این را نگو - آن چشم هایی که سوزانند 642 01:06:02,460 --> 01:06:06,422 - این طور فکر نکن - اگر او مجبور شود هزاران نفر را هم خواهد کشت 643 01:06:06,589 --> 01:06:10,300 - این کابوس بیداری را فراموش کن - شبح اپرا باز هم خواهد کشت 644 01:06:10,468 --> 01:06:14,013 باور کن شبح اپرا وجود ندارد 645 01:06:14,180 --> 01:06:19,143 خدای من، این مرد کیست؟ او کیست که شکار می کند و می کشد؟ 646 01:06:19,310 --> 01:06:22,604 - این نقاب مرگبار - او که من توان گریز از او را ندارم 647 01:06:22,772 --> 01:06:25,607 - از آن کیست این صدایی که تو می شنوی - من هرگز نمی خواهم 648 01:06:25,775 --> 01:06:30,946 - با هر نفست - و در این دخمه ی پر پیچ و خم 649 01:06:31,114 --> 01:06:33,323 در این شب ظلمانی 650 01:06:33,491 --> 01:06:39,329 - شبح اپرا این جاست - شبح اپرا آن جاست 651 01:06:39,497 --> 01:06:41,290 - درون ذهن من - درون ذهن تو 652 01:06:41,458 --> 01:06:45,794 شبح اپرا وجود ندارد 653 01:06:45,962 --> 01:06:49,757 رائول من او را آن جا دیده ام 654 01:06:49,924 --> 01:06:53,010 در دنیایش که شبی است بی پایان 655 01:06:53,595 --> 01:06:58,348 در دنیایی که روشنایی روز، درون تاریکی اش محو می شود 656 01:06:59,184 --> 01:07:01,977 در تاریکی 657 01:07:02,812 --> 01:07:07,066 رائول، من او را دیده ام 658 01:07:07,233 --> 01:07:10,778 آیا اصلاً من می توانم آن منظره را فراموش کنم؟ 659 01:07:11,613 --> 01:07:14,573 آیا اصلاً می توانم از آن چهره بگریزم؟ 660 01:07:14,741 --> 01:07:20,829 چنان زشت و بدمنظر که دیگر نمی توان آن را صورت نامید 661 01:07:20,997 --> 01:07:24,875 در آن تاریکی 662 01:07:25,043 --> 01:07:29,379 تاریکی 663 01:07:32,258 --> 01:07:40,641 اما صدایش روحم را سرشار کرد با آوایی شگرف و دل انگیز 664 01:07:40,809 --> 01:07:48,023 در آن شب موسیقی درون ذهن من بود 665 01:07:48,399 --> 01:07:54,321 و با این موسیقی روح من 666 01:07:54,781 --> 01:08:02,204 اوج گرفت 667 01:08:03,790 --> 01:08:06,041 و من شنیدم 668 01:08:06,209 --> 01:08:11,839 - آن چه را که تا پیش از این مانندش را نشنیده بودم - آن چیزی است که تو در رویا شنیده ای 669 01:08:12,006 --> 01:08:16,844 و نه بیشتر 670 01:08:17,971 --> 01:08:21,765 با این حال در چشمانش 671 01:08:21,933 --> 01:08:28,438 غم های تمامی عالم بود 672 01:08:29,274 --> 01:08:33,944 آن چشمان خواهش گر 673 01:08:34,112 --> 01:08:37,614 هم ترسناک 674 01:08:37,782 --> 01:08:45,205 و هم شیفته 675 01:08:47,500 --> 01:08:52,796 کریستین 676 01:08:53,298 --> 01:08:56,466 کریستین 677 01:09:38,426 --> 01:09:41,803 بیش از این از تاریکی نگو 678 01:09:41,971 --> 01:09:45,933 فراموش کن این چشم های گشوده از وحشت را 679 01:09:46,100 --> 01:09:50,354 من این جا هستم چیزی نمی تواند به تو آسیب برساند 680 01:09:50,521 --> 01:09:54,858 حرف های من تو را گرم و آرام خواهد کرد 681 01:09:55,944 --> 01:09:59,238 بگذار من رهایی تو باشم 682 01:09:59,572 --> 01:10:03,325 بگذار روشنایی روز اشک های تو را خشک کند 683 01:10:03,701 --> 01:10:07,704 من این جا با توام، در کنار تو 684 01:10:07,872 --> 01:10:12,668 هم نگهبان و هم راهنمای تو 685 01:10:13,336 --> 01:10:16,838 بگو که دوستم داری 686 01:10:17,006 --> 01:10:23,053 در هر لحظه از زندگی 687 01:10:23,221 --> 01:10:26,098 رویم را برگردان 688 01:10:26,266 --> 01:10:32,604 با سخن گفتن از روزهای تابستان 689 01:10:32,939 --> 01:10:38,068 بگو که مرا می خواهی تا با تو باشم 690 01:10:38,236 --> 01:10:42,656 اکنون و برای همیشه 691 01:10:43,408 --> 01:10:45,075 با من عهد ببند 692 01:10:45,243 --> 01:10:51,456 که هر چه می گویی حقیقت است 693 01:10:52,625 --> 01:11:00,424 - این همه ی آن چیزی است که از تو می خواهم - بگذار من پناهگاه تو باشم 694 01:11:01,050 --> 01:11:04,303 بگذار من روشنایی تو باشم 695 01:11:04,470 --> 01:11:08,348 تو در امانی هیچ کس تو را نخواهد یافت 696 01:11:08,516 --> 01:11:13,020 ترس های تو در پشت سرند و بسیار دور 697 01:11:13,187 --> 01:11:16,606 من تنها آزادی را می خواهم 698 01:11:16,774 --> 01:11:20,360 دنیایی بدون ظلمت شب را 699 01:11:20,570 --> 01:11:24,031 و تو که همیشه در کنارم باشی 700 01:11:24,198 --> 01:11:27,784 در آغوشم بگیری و پنهانم کنی 701 01:11:27,952 --> 01:11:31,830 پس بگو که می خواهی با من سهیم باشی 702 01:11:31,998 --> 01:11:36,543 در عشق و در تمامی زندگی 703 01:11:36,711 --> 01:11:39,671 بگذار من تو را 704 01:11:39,839 --> 01:11:44,634 از خلوت تنهایی ات بیرون آورم 705 01:11:45,636 --> 01:11:50,015 بگو که مرا می خواهی تا با تو باشم 706 01:11:50,183 --> 01:11:54,269 این جا در کنار تو 707 01:11:54,937 --> 01:12:02,194 هر کجا که می روی بگذار من هم با تو بیایم 708 01:12:02,653 --> 01:12:04,196 کریستین 709 01:12:04,364 --> 01:12:07,491 این همه ی چیزی است که از تو می خواهم 710 01:12:07,658 --> 01:12:11,203 بگو که با من سهیم خواهی بود 711 01:12:11,371 --> 01:12:16,249 در عشق و در تمامی زندگی 712 01:12:16,417 --> 01:12:25,175 این را بگو و من به دنبال تو خواهم آمد 713 01:12:25,343 --> 01:12:29,221 با تو سهیم خواهم بود هر روزم را 714 01:12:29,389 --> 01:12:33,809 هر شب و هر صبح را 715 01:12:34,811 --> 01:12:43,026 - بگو که دوستم داری - تو این را می دانی 716 01:12:43,569 --> 01:12:45,821 دوستم بدار 717 01:12:45,988 --> 01:12:52,536 این همه ی آن چیزی است که از تو می خواهم 718 01:13:18,020 --> 01:13:26,570 هر کجا که می روی بگذار من هم با تو بیایم 719 01:13:27,613 --> 01:13:30,490 مرا دوست بدار 720 01:13:30,658 --> 01:13:40,667 این تنها خواسته ی من از توست 721 01:13:49,343 --> 01:13:51,261 من باید بروم 722 01:13:51,429 --> 01:13:53,138 آن ها از نبودن من متعجب خواهند شد 723 01:13:53,306 --> 01:13:55,265 بیا با من رائول 724 01:13:55,433 --> 01:14:01,313 کریستین، دوستت دارم 725 01:14:03,733 --> 01:14:06,401 بهترین اسب هایت را بیاور 726 01:14:06,569 --> 01:14:09,446 با آن ها در کنار در منتظرم باش 727 01:14:09,614 --> 01:14:12,449 و به زودی تو در کنار من خواهی بود 728 01:14:12,617 --> 01:14:15,535 نگهبان من خواهی بود و راهنمایم 729 01:14:34,972 --> 01:14:39,893 من موسیقی ام را به تو بخشیدم 730 01:14:40,937 --> 01:14:46,566 آواز تو را به پرواز درآوردم 731 01:14:46,734 --> 01:14:52,364 و حالا تو این گونه آن را تلافی کرده ای 732 01:14:52,532 --> 01:14:58,912 مرا انکار کردی و به من خیانت کردی 733 01:15:01,040 --> 01:15:06,711 او به کمند عشق تو اسیر شد 734 01:15:06,879 --> 01:15:11,508 وقتی که صدای آوازت را شنید 735 01:15:11,676 --> 01:15:14,010 کریستین 736 01:15:26,440 --> 01:15:31,319 بگو که با من سهیم خواهی بود 737 01:15:31,487 --> 01:15:37,200 در عشق و در تمامی زندگی 738 01:15:37,577 --> 01:15:47,586 این را به من بگو و من به دنبال تو خواهم آمد 739 01:15:49,463 --> 01:15:54,843 بامن سهیم باش هر روز را 740 01:15:55,011 --> 01:15:59,806 هر شب و هر صبح را 741 01:16:01,517 --> 01:16:05,437 شما نفرین خواهید کرد آن روزی را که 742 01:16:05,605 --> 01:16:09,608 انجام ندادید 743 01:16:10,401 --> 01:16:14,863 همه ی آن چیزی را که 744 01:16:15,031 --> 01:16:24,581 شبح از شما خواسته بود 745 01:17:47,498 --> 01:17:48,957 آقای آندره 746 01:17:49,125 --> 01:17:50,917 آقای فرمن 747 01:17:51,168 --> 01:17:54,629 آندره عزیز، چه مهمانی باشکوهی 748 01:17:54,797 --> 01:17:57,382 پیشواز یک سال جدید و درخشان 749 01:17:57,550 --> 01:18:00,677 - یک شب فوق العاده، من تحت تأثیر قرار گرفتم - خب، هر کسی کاری را می کند که می خواهد 750 01:18:00,845 --> 01:18:03,263 - ما این جاییم - به سلامتی همه ی مردم شهر 751 01:18:03,431 --> 01:18:06,182 افسوس که شبح نمی تواند این جا باشد 752 01:18:09,937 --> 01:18:12,063 بالماسکه 753 01:18:12,231 --> 01:18:14,274 نمایش نقاب های کاغذی 754 01:18:14,442 --> 01:18:15,817 بالماسکه 755 01:18:15,985 --> 01:18:20,447 چهره ات را پنهان کن که در دنیا هیچ کس تو را نخواهد شناخت 756 01:18:20,781 --> 01:18:22,991 بالماسکه 757 01:18:23,159 --> 01:18:25,452 هر چهره به رنگی دیگر 758 01:18:25,619 --> 01:18:26,870 بالماسکه 759 01:18:27,037 --> 01:18:30,749 اطرافت را ببین نقاب دیگری پشت سر توست 760 01:18:30,916 --> 01:18:34,127 درخشش بنفش، تلألو قرمز آلبالویی دلقک و پادشاه، غول و ابله 761 01:18:34,295 --> 01:18:37,589 سبزو سیاه، شهبانو و کشیش کمی سرخی، چهره ی دیو 762 01:18:37,757 --> 01:18:40,300 - صورتک ها، نوبت توست - گردشی کن 763 01:18:40,468 --> 01:18:42,927 - با چرخش چرخ و فلک - در یک مسابقه ی بی رحمانه 764 01:18:43,095 --> 01:18:46,222 چشم طلایی و پای آبی رنگ درست اشتباه است و چه کسی کیست؟ 765 01:18:46,390 --> 01:18:49,726 لب غنچه شده، چرخش لباس شب تک خال قلب، نقاب دلقک 766 01:18:49,894 --> 01:18:52,145 نقاب ها بنوشید و بنوشید 767 01:18:52,313 --> 01:18:54,773 تا این که در آن غرق شوید در نور،در صدا 768 01:18:54,940 --> 01:18:56,399 اما چه کسی می تواند نام پشت نقاب را بگوید 769 01:18:56,567 --> 01:18:58,818 بالماسکه 770 01:18:58,986 --> 01:19:02,947 زردهای خندان، سرخ های گردان بالماسکه 771 01:19:03,115 --> 01:19:05,992 از آن سیراب شو بگذار این نمایش تو را مبهوت خود کند 772 01:19:07,495 --> 01:19:09,746 بالماسکه 773 01:19:09,914 --> 01:19:11,956 نگاه های سوزان، سرهای گردان 774 01:19:12,124 --> 01:19:13,500 بالماسکه 775 01:19:13,667 --> 01:19:17,629 بایست و خیره شو به دریایی از لبخندهای اطرافت 776 01:19:18,589 --> 01:19:19,881 بالماسکه 777 01:19:20,883 --> 01:19:23,051 جوش و خروش سایه ها، هم نفسی با دروغ ها 778 01:19:23,219 --> 01:19:24,636 بالماسکه 779 01:19:24,804 --> 01:19:28,765 تو می توانی دوستت را فریب بدهی کسی تو را نخواهد شناخت 780 01:19:30,267 --> 01:19:32,101 بالماسکه 781 01:19:32,269 --> 01:19:33,812 نیم نگاه های خریدارانه و چشم های خیره 782 01:19:34,271 --> 01:19:35,772 بالماسکه 783 01:19:35,940 --> 01:19:39,901 فرار کن و پنهان شو اما یک نقاب همیشه به دنبال تو خواهد بود 784 01:19:40,069 --> 01:19:41,444 - عجب شبی - عجب جمعیتی 785 01:19:41,612 --> 01:19:43,321 - باعث خشنودیست - باعث افتخارست 786 01:19:43,489 --> 01:19:46,366 - به ما نگاه می کنند و ما به اون ها 787 01:19:46,534 --> 01:19:49,244 - تسکینی برای سه ماه - با شادی و لذت 788 01:19:49,411 --> 01:19:52,121 - با آرامشی بهشتی - و سرانجام می توانیم آسوده باشیم 789 01:19:52,289 --> 01:19:53,790 - نه دیگر نامه ای - نه دیگر روحی 790 01:19:53,958 --> 01:19:56,918 - به سلامتی - به سلامتی فرارسیدن یک سال پربار 791 01:19:57,086 --> 01:20:01,214 - و به سلامتی دوستانمان که این جا هستند - باشد که شکوه و جلال ما هیچ وقت افول نکند 792 01:20:01,382 --> 01:20:03,383 چه آزادی خجسته ای 793 01:20:03,551 --> 01:20:05,176 و چه بالماسکه ای 794 01:20:05,344 --> 01:20:06,970 فکر کن 795 01:20:07,137 --> 01:20:11,349 این یه نامزدی مخفیه ببین عروس آینده ات رو 796 01:20:11,517 --> 01:20:14,060 - فقط به این فکر کن - اما چرا مخفیانه باشه؟ 797 01:20:14,228 --> 01:20:17,438 ما چی رو داریم مخفی می کنیم؟ تو قول دادی بهم 798 01:20:17,606 --> 01:20:20,483 - نه رائول. خواهش می کنم نه. اون ها مارو می بینند - بذار اون ها ببینند. 799 01:20:20,651 --> 01:20:23,361 این یه نامزدیه، گناه که نیست 800 01:20:23,529 --> 01:20:27,407 کریستین تو از چی می ترسی؟ 801 01:20:27,575 --> 01:20:30,827 - بیا بحث کردن را کنار بذاریم - بیا بحث کردن را کنار بذاریم 802 01:20:30,995 --> 01:20:33,246 - خواهش می کنم وانمود کن - من تنها می تونم امیدوار باشم 803 01:20:33,414 --> 01:20:38,668 - تا تو در زمانش همه چیز را بفهمی - من در زمانش همه چیز را خواهم فهمید 804 01:21:51,659 --> 01:21:55,662 بالماسکه 805 01:21:55,955 --> 01:21:59,582 نمایش نقاب های کاغذی 806 01:21:59,750 --> 01:22:01,000 بالماسکه 807 01:22:01,168 --> 01:22:04,921 چهره ات را پنهان کن پس در دنیا هرگز کسی تو را نخواهد یافت 808 01:22:06,090 --> 01:22:08,383 بالماسکه 809 01:22:08,550 --> 01:22:12,303 هر چهره ای به رنگی دیگر بالماسکه 810 01:22:12,471 --> 01:22:16,307 نگاه کن اطرافت را نقاب دیگری پشت سر توست 811 01:22:17,726 --> 01:22:19,769 بالماسکه 812 01:22:19,937 --> 01:22:23,815 نگاه های سوزان و سرهای گردان بالماسکه 813 01:22:23,983 --> 01:22:28,027 بایست و خیره شو به دریای لبخندهای اطرافت 814 01:22:29,279 --> 01:22:31,739 بالماسکه 815 01:22:31,907 --> 01:22:35,827 زردهای خندان، سرخ های گردان بالماسکه 816 01:22:35,995 --> 01:22:41,124 از آن سیراب شو بگذار این نمایش تو را مبهوت خود کند 817 01:23:01,645 --> 01:23:05,606 چرا این طور ساکتید آقایان محترم؟ 818 01:23:06,525 --> 01:23:10,737 آیا گمان کرده اید برای همیشه شما را ترک کرده ام؟ 819 01:23:12,197 --> 01:23:15,283 آیا برایم دلتنگ بودید آقایان محترم؟ 820 01:23:15,617 --> 01:23:19,245 من برای شما یک اپرا نوشته ام 821 01:23:21,582 --> 01:23:25,710 این جاست برای تان بخش پایانی را آورده ام 822 01:23:25,878 --> 01:23:28,629 دون ژوان پیروزمند 823 01:23:31,425 --> 01:23:35,011 همه ی شما احترامات قلبی من را پذیرا باشید 824 01:23:35,763 --> 01:23:41,309 فقط چند نکته قبل از شروع تمرین نمایش 825 01:23:42,144 --> 01:23:45,605 کارلوتا باید بازیگری یاد بگیرد 826 01:23:45,773 --> 01:23:50,651 نه آن نقش آفرینی های متوسط و معمولی با خرامیدن اطراف سن 827 01:23:52,529 --> 01:23:55,448 دون ژوان ما باید وزن کم کند 828 01:23:55,616 --> 01:23:57,575 این برای سلامتی اش خوب نیست 829 01:23:57,743 --> 01:24:00,870 آن هم برای مردی در سن و سال پیانجی 830 01:24:02,581 --> 01:24:05,291 و مدیران من باید یاد بگیرند 831 01:24:05,459 --> 01:24:09,003 جایگاه آن ها دفتر کارشان است 832 01:24:09,588 --> 01:24:12,715 نه امور هنری 833 01:24:15,052 --> 01:24:17,053 همچنین برای ستاره ی ما 834 01:24:18,055 --> 01:24:20,598 دوشیزه کریستین دایه 835 01:24:23,894 --> 01:24:27,939 بدون شک او بهترین کارش را ارائه خواهد داد 836 01:24:28,107 --> 01:24:32,026 این درست است که او صدای خوبی دارد 837 01:24:32,194 --> 01:24:38,157 اما می داند اگر می خواهد بهترین باشد 838 01:24:38,325 --> 01:24:41,702 او باید همچنان آموزش ببیند 839 01:24:41,870 --> 01:24:47,667 اگر غرورش به او اجازه دهد نزد من باز خواهد گشت 840 01:24:47,835 --> 01:24:53,089 نزد استادش 841 01:25:28,792 --> 01:25:30,668 زنجیر تو هنوز در دست من است 842 01:25:30,836 --> 01:25:32,253 تو متعلق به منی 843 01:26:07,206 --> 01:26:10,166 - مادام ژیری - خواهش می کنم، من چیز بیشتری نسبت به دیگران نمی دونم 844 01:26:10,334 --> 01:26:13,461 - این حقیقت نداره - عالیجناب، سوال نکنید 845 01:26:13,629 --> 01:26:16,672 - حوادث زیادی اتفاق افتاده - حوادث؟ 846 01:26:16,840 --> 01:26:18,841 خواهش می کنم، مادام ژیری 847 01:26:19,009 --> 01:26:20,676 به خاطر همه ی ما 848 01:26:23,889 --> 01:26:26,015 بسیارخوب 849 01:26:48,038 --> 01:26:50,248 سال ها پیش بود 850 01:26:51,250 --> 01:26:54,710 یک سیرک سیار در شهر بود 851 01:26:55,295 --> 01:26:57,171 کولی ها 852 01:26:58,382 --> 01:27:00,508 من خیلی کم سن و سال بود 853 01:27:01,176 --> 01:27:03,803 برای بالرین شدن آموزش می دیدم 854 01:27:05,472 --> 01:27:07,473 یکی در میان خیلی ها 855 01:27:08,016 --> 01:27:10,559 در خوابگاه خانه ی اپرا زندگی می کردم 856 01:27:19,987 --> 01:27:22,863 شگفتی های شرق رو ببینید 857 01:27:26,410 --> 01:27:29,370 بیایید 858 01:27:29,621 --> 01:27:31,455 بیایید این جا 859 01:27:32,457 --> 01:27:36,794 بیایید و فرزند شیطان رو ببینید 860 01:28:09,536 --> 01:28:15,082 خانم ها و آقایان، ببینید این فرزند شیطانه 861 01:28:22,674 --> 01:28:24,967 فرزند شیطان 862 01:29:03,632 --> 01:29:05,466 قاتل 863 01:29:05,634 --> 01:29:08,010 - قاتل - کدوم طرف؟ 864 01:29:08,178 --> 01:29:10,971 از اون طرف، از اون طرف 865 01:29:11,139 --> 01:29:13,557 اون داره فرار می کنه 866 01:29:42,963 --> 01:29:47,133 من اون رو از دنیا و ستم های دنیا مخفی کردم 867 01:29:48,552 --> 01:29:51,053 از اون زمان اون چیز دیگه ای از زندگی نمی دونه 868 01:29:51,221 --> 01:29:53,556 جز همین خانه ی اپرا 869 01:29:54,850 --> 01:29:58,269 تفریحگاهش همین جا بود 870 01:29:58,687 --> 01:30:00,521 که حالا قلمرو هنری اونه 871 01:30:00,689 --> 01:30:02,440 اون یه نابغه است 872 01:30:02,607 --> 01:30:06,026 اون یک معمار و طراحه 873 01:30:06,194 --> 01:30:09,405 اون یک آهنگساز و یک شعبده بازه 874 01:30:09,573 --> 01:30:12,741 - یک نابغه آقا - البته مادام ژیری واضحه که 875 01:30:12,909 --> 01:30:15,578 اون یه نابغه ی رو به دیوانگی است 876 01:31:32,906 --> 01:31:34,406 - آقا - کجا ؟ 877 01:31:34,574 --> 01:31:35,950 گورستان 878 01:32:16,408 --> 01:32:19,326 به مقبره ی پدرم برو لطفاً 879 01:32:35,969 --> 01:32:39,305 - اون ها کجا رفتند؟ - گورستان 880 01:32:54,070 --> 01:32:58,449 در خواب برایم آواز خواند 881 01:32:58,617 --> 01:33:02,953 او در رؤیاها آمد 882 01:33:03,288 --> 01:33:07,916 آن صدایی که با من سخن می گفت 883 01:33:08,084 --> 01:33:12,421 و به نامم مرا می خواند 884 01:33:51,836 --> 01:33:55,714 لوتی کوچولو به همه چیز فکر می کرد و به هیچ چیز فکر نمی کرد 885 01:33:57,467 --> 01:34:02,638 پدرش به او قول داده بود که فرشته ی موسیقی را برایش خواهد فرستاد 886 01:34:04,766 --> 01:34:13,065 پدرش به او قول داده بود 887 01:34:21,408 --> 01:34:28,288 زمانی تو تنها همدمم بودی 888 01:34:28,456 --> 01:34:34,545 این تو بودی که برایم مهم بود 889 01:34:36,047 --> 01:34:43,721 زمانی بود که تو یک دوست بودی و یک پدر 890 01:34:45,014 --> 01:34:51,687 پس از آن دنیای من فروریخت 891 01:34:52,522 --> 01:34:59,153 آرزو می کنم تو به هر ترتیب که بود دوباره این جا بودی 892 01:34:59,529 --> 01:35:05,367 آرزو می کنم که تو به هر صورتی پیش من باشی 893 01:35:06,244 --> 01:35:11,999 گاهی به نظر می رسد آن فقط یک رویا بود 894 01:35:12,167 --> 01:35:18,505 به هر حال تو باید این جا باشی 895 01:35:19,632 --> 01:35:25,804 ای کاش می توانستم صدای تو را دوباره بشنوم 896 01:35:26,306 --> 01:35:32,019 با وجودی که می دانم هرگز نمی توانم 897 01:35:32,687 --> 01:35:39,067 رؤیای تو دیگر نمی تواند یاریگرم باشد تا انجام دهم 898 01:35:39,235 --> 01:35:45,115 همه ی آن چه تو رؤیای آن را داشتی من بتوانم 899 01:35:46,326 --> 01:35:52,372 صدای ناقوس ها و تندیس های فرشتگان 900 01:35:52,540 --> 01:35:58,545 سرما و بنای یادبود 901 01:35:58,880 --> 01:36:01,757 به نظر می رسد برای تو 902 01:36:01,925 --> 01:36:06,094 همنشینان نامناسبی باشند 903 01:36:06,930 --> 01:36:13,769 که تو هم گرم بودی و هم مهربان 904 01:36:28,284 --> 01:36:34,248 سال های سال با اشک هایم جنگیدم 905 01:36:34,415 --> 01:36:40,963 پس چرا " گذشته " نمی شود که بمیرد ؟ 906 01:36:41,172 --> 01:36:48,595 آرزو می کنم تو به هر صورتی دوباره این جا باشی 907 01:36:49,389 --> 01:36:56,186 در حالی که می دانم ما باید یکدیگر را وداع گوییم 908 01:36:56,396 --> 01:37:02,442 مرا عفو کن و زیستن را به من بیاموز 909 01:37:02,694 --> 01:37:08,282 به من توانایی تلاش کردن ببخش 910 01:37:08,575 --> 01:37:15,497 نه دیگر خاطرات نه دیگر اشک های خاموش 911 01:37:15,665 --> 01:37:19,418 نه دیگر نگاه های خیره ی طولانی 912 01:37:19,586 --> 01:37:27,676 به سال های از دست رفته 913 01:37:29,053 --> 01:37:33,307 یاری ام کن 914 01:37:33,474 --> 01:37:39,730 برای وداع 915 01:37:41,524 --> 01:37:46,361 یاری ام کن 916 01:37:47,155 --> 01:37:55,537 برای وداع 917 01:38:10,637 --> 01:38:16,350 کودک سرگردان چنین سرگشته و چنان بی یاور 918 01:38:16,517 --> 01:38:21,772 که مشتاقی برای راهنمایی من 919 01:38:22,899 --> 01:38:28,070 فرشته ای یا پدر دوستی یا شبح؟ 920 01:38:28,237 --> 01:38:33,742 - تو کیستی که از آن جا به من می نگری؟ - آیا تو فرشته ات را فراموش کرده ای؟ 921 01:38:33,910 --> 01:38:39,289 ای فرشته با من سخن بگو که چه بی اندازه مشتاقم 922 01:38:39,457 --> 01:38:44,878 نجوا کن در این زمزمه 923 01:38:45,046 --> 01:38:49,716 برای مدتی مدید تو در زمستان سرگردانی بوده ای 924 01:38:49,884 --> 01:38:54,179 دور از نگاه های پدرانه ی من 925 01:38:55,431 --> 01:38:59,393 - ذهن من تو را شدیداً پس می زند - تو مقاومت می کنی 926 01:38:59,560 --> 01:39:05,607 - با این که روح تو فرمانبردار است - با این که روح من فرمان بردار است 927 01:39:06,275 --> 01:39:12,072 - فرشته ی موسیقی ، تو مرا انکار کردی - فرشته ی موسیقی، من تو را انکار کردم 928 01:39:12,240 --> 01:39:18,495 - با روی گردانی از زیبایی راستین - با روی گردانی از زیبایی راستین 929 01:39:18,663 --> 01:39:23,792 - ای فرشته ی موسیقی، از من دور نشو - ای فرشته ی موسیقی، ای حامی من 930 01:39:23,960 --> 01:39:28,338 - نزد فرشته ی شگفت انگیزت بیا - نزد من بیا ای فرشته ی شگفت انگیز 931 01:39:28,506 --> 01:39:33,844 من فرشته ی موسیقی تو هستم 932 01:39:34,178 --> 01:39:36,722 نزد من بیا فرشته ی 933 01:39:37,515 --> 01:39:39,224 - موسیقی - نه کریستین، صبر کن 934 01:39:40,143 --> 01:39:41,893 صبر کن 935 01:39:42,645 --> 01:39:44,813 - رائول - با هر عقیده ای که تو داری 936 01:39:44,981 --> 01:39:47,107 این مرد پدر تو نیست 937 01:41:02,850 --> 01:41:04,059 نه رائول 938 01:41:04,268 --> 01:41:05,727 نه 939 01:41:06,062 --> 01:41:07,312 نه این طوری نه 940 01:41:33,714 --> 01:41:37,801 پس حالا هر دو آماده ی جنگ باشید 941 01:41:43,641 --> 01:41:46,059 همه ی ما کور بودیم 942 01:41:46,227 --> 01:41:49,896 و با این حال جواب، درست جلوی چشمان ماست 943 01:41:50,064 --> 01:41:52,774 این می تواند یک فرصت باشد 944 01:41:52,942 --> 01:41:55,193 برای به دام انداختن دوست زیرکمان 945 01:41:55,361 --> 01:41:57,445 - گوش به فرمانیم - ادامه بده 946 01:41:57,613 --> 01:42:00,448 ما وارد بازی او می شویم 947 01:42:00,616 --> 01:42:04,369 اثر او را به نمایش درمی آوریم اما به یاد داشته باشید برگ برنده در دست ماست 948 01:42:04,537 --> 01:42:08,582 چون اگر دوشیزه دایه بخوانند او حتماً حضور خواهد داشت 949 01:42:08,749 --> 01:42:12,586 - ما حتماً درها را خواهیم بست - ما حتماً پلیس را به این جا خواهیم آورد 950 01:42:12,753 --> 01:42:14,254 ما مطمئن می شویم که آن ها مسلح اند 951 01:42:14,422 --> 01:42:16,298 پرده که پایین بیاید 952 01:42:16,465 --> 01:42:18,049 دوران او هم به سر خواهد آمد 953 01:42:47,413 --> 01:42:49,331 رائول من ترسیدم 954 01:42:51,500 --> 01:42:53,376 به این کار مجبورم نکن 955 01:42:55,421 --> 01:42:57,130 رائول 956 01:42:57,298 --> 01:42:59,507 این من رو می ترسونه 957 01:43:00,259 --> 01:43:03,386 من رو در برابر این امتحان سخت قرار نده 958 01:43:05,014 --> 01:43:06,723 اون من رو می بره 959 01:43:07,767 --> 01:43:09,351 من می دونم 960 01:43:10,561 --> 01:43:12,896 ما برای همیشه از هم جدا خواهیم شد 961 01:43:13,356 --> 01:43:15,190 اون نمی ذاره من برم 962 01:43:18,194 --> 01:43:20,487 اون چیزی که زمانی رؤیام بود 963 01:43:21,280 --> 01:43:23,323 حالا من رو می ترسونه 964 01:43:24,825 --> 01:43:27,744 که اگر او من رو پیدا کنه اون هرگز تمومی نداره 965 01:43:28,246 --> 01:43:31,498 و او همیشه این جا خواهد بود 966 01:43:31,666 --> 01:43:34,918 درون ذهنم آوازها خواهد خواند 967 01:43:35,086 --> 01:43:37,879 او همیشه این جا خواهد بود 968 01:43:38,047 --> 01:43:43,635 درون ذهنم آوازها خواهد خواند 969 01:43:48,391 --> 01:43:53,228 خودت گفته بودی 970 01:43:53,396 --> 01:44:00,318 او هم فقط یک انسان است 971 01:44:02,571 --> 01:44:07,492 با این حال تا وقتی که زنده است 972 01:44:07,660 --> 01:44:11,705 باز هم به سراغ ما خواهد آمد 973 01:44:11,872 --> 01:44:19,337 تا آن هنگام که بمیریم 974 01:44:23,134 --> 01:44:26,094 در این مسیر پرپیچ و خم 975 01:44:26,262 --> 01:44:29,639 من چه جوابی می توانم بدهم؟ 976 01:44:29,807 --> 01:44:32,350 آیا من باید زندگی ام را به خطر بیندازم 977 01:44:32,518 --> 01:44:36,021 تا فرصتی برای زندگی کردن به دست بیاورم؟ 978 01:44:36,188 --> 01:44:38,773 آیا من می توانم به مردی خیانت کنم 979 01:44:38,941 --> 01:44:42,402 که زمانی الهام بخش صدای من بوده؟ 980 01:44:42,570 --> 01:44:45,488 آیا من باید طعمه ای برای او بشوم؟ 981 01:44:45,656 --> 01:44:47,907 آیا من حق انتخابی دارم؟ 982 01:44:48,075 --> 01:44:50,493 او بدون تردید می کشد 983 01:44:50,661 --> 01:44:53,288 او قاتل همه ی خوبی هاست 984 01:44:53,456 --> 01:44:56,124 من می دانم که نمی توانم نپذیرم 985 01:44:56,292 --> 01:44:58,793 و با این حال آرزو می کنم بتوانم 986 01:44:58,961 --> 01:45:01,338 آه خدای من اگر من بپذیرم 987 01:45:01,505 --> 01:45:04,632 چه ترس هایی انتظار مرا می کشد 988 01:45:04,800 --> 01:45:10,764 در این جا، در اپرای شبح؟ 989 01:45:11,974 --> 01:45:15,477 کریستین، کریستین 990 01:45:15,644 --> 01:45:19,939 گمان نکن که من نگران تو نیستم 991 01:45:20,107 --> 01:45:24,319 اما همه ی امیدها و چشم داشت ها 992 01:45:24,487 --> 01:45:29,824 حالا متوجه توست 993 01:45:48,719 --> 01:45:51,805 سرنوشت من امشب رقم می خورد 994 01:45:51,972 --> 01:45:57,811 من متنفرم از این که یک بازی سرگرم کننده را زود به پایان ببرم 995 01:45:57,978 --> 01:46:01,564 اما این لطیفه هم دیگر کسالت آور شده است 996 01:46:01,732 --> 01:46:05,193 بگذارید تماشاچیان بیایند 997 01:46:05,361 --> 01:46:10,115 بگذارید اپرای من شروع شود 998 01:46:36,809 --> 01:46:39,644 این جا جایی است که مرد به زن خدمت می کند 999 01:46:40,438 --> 01:46:44,399 این جا جایی است که ارباب از دست رنج خود می خورد 1000 01:46:44,733 --> 01:46:48,361 این جا جایی است که بره ی انتخاب شده برای قربانی 1001 01:46:48,529 --> 01:46:51,698 ناامیدانه ناله سر می دهد 1002 01:46:52,241 --> 01:46:54,576 دخترک بیچاره 1003 01:46:54,743 --> 01:46:58,955 به خاطر آن هیجان کلامت که شیرینی و نشاط از آن ربوده شده 1004 01:46:59,123 --> 01:47:01,958 این تو هستی که هزینه را پرداخت خواهی کرد 1005 01:47:02,126 --> 01:47:05,920 گرفتار در ملحفه های در هم پیچیده 1006 01:47:06,505 --> 01:47:10,633 غذا را بیاور و خدمت کن 1007 01:47:10,801 --> 01:47:16,598 خدمت کن به سرورت چه آن هنگام که میزها، نقشه ها و خدمتکاران در خوابند 1008 01:47:16,891 --> 01:47:20,768 دون ژوان پیروز می شود 1009 01:47:20,936 --> 01:47:30,945 یک بار دیگر 1010 01:47:43,417 --> 01:47:46,336 پازورینو، دوست با وفا 1011 01:47:46,504 --> 01:47:49,005 یک بار دیگر نقشه را مرور کن 1012 01:47:49,173 --> 01:47:51,841 آن جوانک گمان می کند که من، تو هستم 1013 01:47:52,009 --> 01:47:55,220 من، سرورم تو، خدمتگزار 1014 01:47:55,596 --> 01:47:59,724 در هنگام ملاقات تو ردای من را پوشیده ای او نمی تواند چهره ات را ببیند 1015 01:47:59,892 --> 01:48:04,395 او گمان می کند که او با من شام خورده است در جایگاه عاریتی اربابش 1016 01:48:04,563 --> 01:48:08,358 پنهانی، ما می خندیم و مشروب می نوشیم می رباییم آن چیزی را که در حقیقت از آن من است 1017 01:48:08,526 --> 01:48:12,820 وقتی که دیرهنگام است و شرم به همراه شراب به نرمی از بین می رود 1018 01:48:12,988 --> 01:48:16,366 تو به خانه بیا، من صدای تو را تقلید می کنم در را با شدتی تمام بکوب 1019 01:48:16,534 --> 01:48:21,037 من باید بگویم: بیا نزد من پنهان شو !کجا؟ اوه کجا؟ بله اتاق من 1020 01:48:21,497 --> 01:48:25,291 - بیچاره، هیچ اقبالی نخواهد داشت - این جاست کلاه من، ردای من و شمشیرم 1021 01:48:25,459 --> 01:48:30,213 پیروزی حتمی است اگر من فراموش نکنم خودم را و خنده ام را 1022 01:48:38,681 --> 01:48:46,104 در سرش هیچ فکری ندارد جز لذت جویی 1023 01:48:46,397 --> 01:48:49,983 هیچ رویایی در سرش نیست 1024 01:48:50,150 --> 01:48:57,156 جز رویای عشق 1025 01:49:02,538 --> 01:49:04,455 سرورم 1026 01:49:04,707 --> 01:49:06,833 پازورینو 1027 01:49:08,460 --> 01:49:13,131 دور شو که دام مهیاست 1028 01:49:13,299 --> 01:49:19,387 و انتظار طعمه اش را می کشد 1029 01:49:22,641 --> 01:49:26,561 تو به این جا آمدی 1030 01:49:27,146 --> 01:49:31,566 در پی عمیق ترین خواسته ات 1031 01:49:31,734 --> 01:49:35,695 در پی آرزویی که تا به حال 1032 01:49:35,863 --> 01:49:39,032 خاموش بوده است 1033 01:49:39,241 --> 01:49:42,076 خاموش 1034 01:49:43,078 --> 01:49:47,373 من تو را آورده ام 1035 01:49:47,541 --> 01:49:51,836 چرا که احساسات ما می تواند بگدازد و در هم آمیزد 1036 01:49:52,004 --> 01:49:56,174 در ذهنت پیش از این تسلیم من شده ای 1037 01:49:56,342 --> 01:50:02,055 بدون هیچ مقاومتی با همه ی وجود تسلیم من هستی 1038 01:50:02,681 --> 01:50:05,308 اینک تو این جا با منی 1039 01:50:05,476 --> 01:50:08,269 تردید نکن 1040 01:50:08,687 --> 01:50:13,232 تو تصمیم گرفته ای 1041 01:50:15,277 --> 01:50:19,030 تصمیم گرفته ای 1042 01:50:22,743 --> 01:50:27,372 در ورای نقطه بی بازگشت 1043 01:50:28,874 --> 01:50:31,626 به پشت سر نگاه نکن 1044 01:50:31,794 --> 01:50:35,380 که بازی ساختگی ما 1045 01:50:35,547 --> 01:50:39,425 به پایان رسیده است 1046 01:50:42,137 --> 01:50:46,516 بعد از اندیشیدن درباره ی همه ی "اما" و "اگر" ها 1047 01:50:48,268 --> 01:50:50,603 دیگر مقاومت نکن 1048 01:50:51,146 --> 01:50:53,648 اندیشه را رها کن 1049 01:50:53,816 --> 01:50:59,153 و بگذار رؤیا سرازیر شود 1050 01:50:59,321 --> 01:51:04,158 این چه موجی از آتش است که چون طوفان روح را دربرمی گیرد؟ 1051 01:51:04,326 --> 01:51:08,287 این چه میل نیرومندی است که درهای روح را می گشاید؟ 1052 01:51:08,455 --> 01:51:16,212 این چه وسوسه شیرینی است که پیش روی ماست؟ 1053 01:51:17,506 --> 01:51:22,009 در ورای نقطه ی بی بازگشت 1054 01:51:23,387 --> 01:51:25,638 در آخرین منزلگاه 1055 01:51:26,140 --> 01:51:30,268 این چه رازهای ناگفته ی دلنشینی است 1056 01:51:30,436 --> 01:51:33,896 که خواهیم دانست؟ 1057 01:51:34,064 --> 01:51:38,901 در آن سوی نقطه ی 1058 01:51:40,154 --> 01:51:46,033 بی بازگشت 1059 01:51:46,660 --> 01:51:50,747 تو مرا به این جا آوردی 1060 01:51:50,914 --> 01:51:55,084 به آن لحظه ای که کلمات از توصیفش عاجزند 1061 01:51:55,252 --> 01:51:58,755 به آن لحظه ای که سخن محو می شود 1062 01:51:58,922 --> 01:52:02,216 در درون سکوت 1063 01:52:02,634 --> 01:52:05,428 سکوت 1064 01:52:05,596 --> 01:52:09,682 من به این جا آمده ام 1065 01:52:09,850 --> 01:52:14,228 که به سختی دلیلش را می دانم 1066 01:52:14,396 --> 01:52:17,899 در ذهنم، پیش از این، تصور کرده ام 1067 01:52:18,066 --> 01:52:23,863 بدن هایمان را در آغوش هم پیچیده آسیب پذیر و خاموش 1068 01:52:24,031 --> 01:52:27,033 اینک با تو در این جا هستم 1069 01:52:27,451 --> 01:52:30,369 تردید نمی کنم 1070 01:52:30,537 --> 01:52:36,167 من تصمیم گرفته ام 1071 01:52:38,337 --> 01:52:43,841 تصمیم گرفته ام 1072 01:52:45,803 --> 01:52:50,556 در ورای نقطه ی بی بازگشت 1073 01:52:51,600 --> 01:52:53,976 اینک بازگشتی وجود ندارد 1074 01:52:54,144 --> 01:53:01,818 بازی احساس ما دیگر اکنون شروع شده است 1075 01:53:03,987 --> 01:53:09,033 بعد از همه ی فکرهای درست و غلط 1076 01:53:09,952 --> 01:53:12,453 تنها یک سؤال آخر 1077 01:53:12,621 --> 01:53:16,123 انتظار ما تا کی به طول خواهد انجامید؟ 1078 01:53:16,291 --> 01:53:20,169 پیش از این که ما با هم یکی شویم 1079 01:53:20,587 --> 01:53:24,924 چه هنگام خون به گردش خواهد افتاد؟ 1080 01:53:25,092 --> 01:53:28,636 و غنچه ی به خواب رفته کاملاً شکوفا خواهد شد؟ 1081 01:53:28,804 --> 01:53:32,306 سرانجام چه هنگام شعله ها 1082 01:53:32,474 --> 01:53:38,020 ما را از پای درخواهند آورد؟ 1083 01:53:38,522 --> 01:53:43,776 در ورای نقطه ی بی بازگشت 1084 01:53:45,487 --> 01:53:48,739 آخرین منزلگاه 1085 01:53:48,907 --> 01:53:51,534 پلی است که از آن عبور کرده ایم 1086 01:53:52,244 --> 01:53:58,207 پس بمان و سوختنش را ببین 1087 01:53:58,375 --> 01:54:06,382 که ما عبور کرده ایم از نقطه ی 1088 01:54:07,092 --> 01:54:11,262 بی بازگشت 1089 01:54:31,116 --> 01:54:35,953 بگو که با من سهیم خواهی بود 1090 01:54:36,121 --> 01:54:38,706 در عشق 1091 01:54:38,874 --> 01:54:42,084 برای همیشه 1092 01:54:42,669 --> 01:54:46,380 مرا ببر و رهایی ام ده 1093 01:54:46,548 --> 01:54:50,843 از خلوت تنهایی ام 1094 01:54:53,805 --> 01:54:58,684 بگو که می خواهی با تو باشم 1095 01:54:58,852 --> 01:55:04,065 این جا در کنارت 1096 01:55:04,900 --> 01:55:08,736 هر کجا که می روی 1097 01:55:08,904 --> 01:55:13,407 بگذار با تو بیایم 1098 01:55:13,575 --> 01:55:16,077 کریستین 1099 01:55:16,244 --> 01:55:21,540 این همه ی آن چیزی است که من می خواهم از...ـ 1100 01:56:09,131 --> 01:56:10,506 برو 1101 01:56:28,400 --> 01:56:30,818 پیانجی ! عشق من 1102 01:56:35,032 --> 01:56:36,449 وای خدای من 1103 01:56:36,616 --> 01:56:38,242 ما نابود شدیم آندره، نابود 1104 01:56:51,214 --> 01:56:52,798 اونو کجا برد؟ 1105 01:56:52,966 --> 01:56:55,176 با من بیا من تو رو پیش اون می برم 1106 01:56:55,343 --> 01:56:58,512 اما یادت باشه دستانت رو تا جلوی چشمانت بالا نگه داری 1107 01:56:58,680 --> 01:57:00,681 - من می خوام با تو بیام - نه مگ، نه 1108 01:57:00,849 --> 01:57:03,392 تو باید این جا بمونی با من بیا. هر کاری گفتم بکن 1109 01:57:03,560 --> 01:57:05,061 نه! 1110 01:57:06,646 --> 01:57:12,401 باز هم این پایین در سیاهچال تاریک ناامیدی من 1111 01:57:12,736 --> 01:57:18,491 ما فرو می رویم در عمق زندان ذهن من 1112 01:57:18,658 --> 01:57:22,286 در پایین مسیری که در تاریکی است 1113 01:57:22,454 --> 01:57:26,290 در اعماق دنیای مردگان 1114 01:57:30,378 --> 01:57:33,923 می پرسی چرا من محصور و اسیر این مکان سرد و غم انگیزم؟ 1115 01:57:34,257 --> 01:57:38,177 نه به خطر گناهی هولناک فقط به خاطر چهره ی کریه نفرت انگیزم 1116 01:57:40,639 --> 01:57:46,560 این قاتل را بیابید او باید پیدا شود 1117 01:57:46,728 --> 01:57:48,312 هر کس، در هر کجا که مرا دید 1118 01:57:48,480 --> 01:57:50,397 با نفرت آزارم داد 1119 01:57:50,565 --> 01:57:52,608 نه سخنی مهرآمیز از کسی 1120 01:57:52,776 --> 01:57:55,194 و نه ذره ای رحم در هیچ کجا 1121 01:57:55,362 --> 01:57:56,737 کریستین 1122 01:57:58,198 --> 01:58:02,660 چرا؟ 1123 01:58:06,414 --> 01:58:11,669 دستانت را تا مقابل چشمانت بالا بیاور تا مقابل چشمانت 1124 01:58:11,837 --> 01:58:14,421 تا مقابل چشمانت 1125 01:58:14,589 --> 01:58:17,258 من فقط تا همین جا جرأت جلو آمدن دارم 1126 01:58:18,385 --> 01:58:19,844 ممنونم 1127 02:00:05,075 --> 02:00:07,368 آیا سرانجام فرو نشست 1128 02:00:07,535 --> 02:00:10,079 عطشت برای خونریزی؟ 1129 02:00:13,708 --> 02:00:15,918 آیا حالا این منم که قربانی تو هستم 1130 02:00:16,086 --> 02:00:18,629 برای شهوات جسمانی؟ 1131 02:00:21,883 --> 02:00:26,387 همان سرنوشتی که مرا محکوم کرد تا در خون بغلتم 1132 02:00:27,389 --> 02:00:32,685 مرا از لذات جسمانی هم بی نصیب گذاشت 1133 02:00:33,728 --> 02:00:36,063 این صورت متعفن 1134 02:00:36,606 --> 02:00:39,566 که عشقمان را مسموم کرد 1135 02:00:41,069 --> 02:00:45,531 این صورت که 1136 02:00:45,699 --> 02:00:49,785 باعث ترس و بیزاری یک مادر شد 1137 02:00:49,953 --> 02:00:51,745 یک نقاب که 1138 02:00:51,913 --> 02:00:59,253 بی رحمانه اولین تکه ی لباسم بود 1139 02:00:59,421 --> 02:01:01,839 برای ترحم و دلسوزی خیلی دیر شده است 1140 02:01:02,007 --> 02:01:05,551 برگرد و با سرنوشتت روبرو شو 1141 02:01:05,719 --> 02:01:09,346 تکرار این چهره 1142 02:01:10,682 --> 02:01:14,435 در مقابل چشمانت 1143 02:01:26,948 --> 02:01:30,868 دیدن مکرر این چهره 1144 02:01:31,036 --> 02:01:38,667 حالا دیگر برای من ترسناک نیست 1145 02:01:41,212 --> 02:01:45,632 آن چه که درون روح توست 1146 02:01:45,800 --> 02:01:54,641 توجیه حقیقی دروغ هاست 1147 02:01:56,561 --> 02:02:00,230 صبر کن عزیزم فکر می کنم ما مهمان داریم 1148 02:02:01,191 --> 02:02:02,441 - آقا - رائول! 1149 02:02:02,817 --> 02:02:06,320 این واقعاً یک شادمانی بی نظیره 1150 02:02:06,946 --> 02:02:09,239 من مشتاقانه منتظرتون بودم 1151 02:02:09,407 --> 02:02:11,033 تا شما به این جا بیاین 1152 02:02:12,494 --> 02:02:15,162 و حالا آرزوی من واقعاً برآورده شد 1153 02:02:15,330 --> 02:02:17,164 - تو شب من رو کامل کردی - ولم کن 1154 02:02:17,332 --> 02:02:18,624 رهایش کن! 1155 02:02:18,792 --> 02:02:21,168 هر کار که می خواهی بکن اما او را آزاد کن 1156 02:02:21,336 --> 02:02:24,129 - آیا رحم در دلت نیست؟ - !دلداده ات یک درخواست پر احساس دارد 1157 02:02:24,297 --> 02:02:26,840 - خواهش می کنم رائول، بی فایده است - من دوستش دارم 1158 02:02:27,008 --> 02:02:29,343 آیا این هیچ معنایی ندارد؟ من دوستش دارم 1159 02:02:29,511 --> 02:02:32,888 - کمی رحم نشان بده - دنیا هیچ رحمی به من نکرد 1160 02:02:33,056 --> 02:02:37,017 کریستین، کریستین بگذار او را ببینم 1161 02:02:37,185 --> 02:02:40,020 مهمان ما باش ، آقا 1162 02:02:42,190 --> 02:02:46,819 عالیجناب بهتون خوش آمد می گم 1163 02:02:46,986 --> 02:02:52,616 تو گمان می کنی من به او صدمه می زنم؟ 1164 02:02:52,784 --> 02:02:56,620 چرا من باید با او این کار را بکنم؟ 1165 02:02:56,788 --> 02:03:01,291 به خاطر گناهی که تو مرتکب شدی؟ 1166 02:03:02,544 --> 02:03:05,546 اینک بهترین اسب هایت را آماده کن 1167 02:03:05,713 --> 02:03:08,215 دستانت را بالا بیاور در مقابل چشمانت 1168 02:03:08,383 --> 02:03:10,384 حالا هیچ چیز نمی تواند تو را نجات دهد 1169 02:03:10,552 --> 02:03:12,761 شاید جز کریستین 1170 02:03:13,930 --> 02:03:16,723 یک زندگی تازه در کنار من شروع کن 1171 02:03:16,891 --> 02:03:19,435 با عشقت آزادی او را بخر 1172 02:03:20,186 --> 02:03:22,771 مرا نپذیر و عشقت را به کام مرگ بفرست 1173 02:03:22,939 --> 02:03:24,773 این یک انتخابه 1174 02:03:24,941 --> 02:03:31,113 این است نقطه ی بی بازگشت 1175 02:03:34,409 --> 02:03:38,078 اشک هایی که شاید زمانی 1176 02:03:38,246 --> 02:03:41,373 برای سرنوشت تلخ تو می ریختم 1177 02:03:41,541 --> 02:03:45,252 به سردی گراییده 1178 02:03:45,420 --> 02:03:49,173 و به اشک های نفرت بدل شده 1179 02:03:50,842 --> 02:03:54,136 کریستین مرا ببخش خواهش می کنم مرا ببخش 1180 02:03:55,638 --> 02:04:01,768 - من هر چه کردم برای تو بود و همه اش هیچ شد - بدرود ای بت شکسته و ای نارفیق 1181 02:04:01,936 --> 02:04:03,687 - ما امیدهایی داشتیم - برای بازگشت دیر است 1182 02:04:03,855 --> 02:04:06,106 - حالا همه ی آن امیدها برباد رفته - همین طور برای التماس و بخشش 1183 02:04:06,274 --> 02:04:10,110 - بگو که دوستش داری - تمام امیدم برای یاری خواستن 1184 02:04:10,278 --> 02:04:14,531 - و زندگی ام به پایان رسیده است - جنگیدن بی فایده است 1185 02:04:14,699 --> 02:04:21,830 - هر راه که تو برگزینی تو پیروز نخواهی شد - اما هر راهی که تو برگزینی او پیروز خواهد شد 1186 02:04:22,040 --> 02:04:26,126 پس تو تا پایان عمر در کنار من می مانی 1187 02:04:26,544 --> 02:04:29,963 یا او را راهی گور خواهی کرد؟ 1188 02:04:30,131 --> 02:04:37,679 چرا می خواهی به تو دروغ بگوید به خاطر نجات من؟ 1189 02:04:38,264 --> 02:04:42,976 - فرشته ی موسیقی - بعد از نقطه ی بی بازگشت 1190 02:04:43,144 --> 02:04:45,437 - کریستین بگو نه - چه کسی سزاوار این است؟ 1191 02:04:45,605 --> 02:04:50,150 - زندگی ات را به خاطر من نابود نکن - زندگی او حالا جایزه ای است 1192 02:04:50,318 --> 02:04:55,989 - که باید آن را برنده شوی - من برای آزادی تو سخت جنگیدم 1193 02:04:57,450 --> 02:05:06,625 - تو از نقطه ی بی بازگشت گذشتی - فرشته ی موسیقی 1194 02:05:06,793 --> 02:05:11,338 تو فریبم دادی 1195 02:05:13,007 --> 02:05:16,260 من ذهنم را کورکورانه به تو سپردم 1196 02:05:17,178 --> 02:05:19,471 تو صبرم رو محک زدی 1197 02:05:19,639 --> 02:05:21,515 انتخابت رو بکن 1198 02:05:34,821 --> 02:05:40,867 مخلوق بیچاره ی تاریکی 1199 02:05:41,661 --> 02:05:47,457 تو از زندگی چه چیزی فهمیدی؟ 1200 02:05:47,625 --> 02:05:52,170 خداوند به من شهامتی دهد تا آن را به تو نشان دهم 1201 02:05:53,131 --> 02:05:59,386 تو تنها نیستی 1202 02:06:52,273 --> 02:06:55,776 دنبال این قاتل بگردید 1203 02:06:56,402 --> 02:06:59,363 او را ببر! من را فراموش کن فراموش کن همه این چیزها را 1204 02:07:01,491 --> 02:07:03,075 مرا تنها رها کنید 1205 02:07:03,534 --> 02:07:05,661 فراموش کنید هر آن چه که دیده اید 1206 02:07:06,329 --> 02:07:08,372 حالا بروید نگذارید کسی شما را پیدا کند 1207 02:07:10,208 --> 02:07:13,293 قایق را ببرید سوگند بخورید که در مورد من هرگز سخنی نگویید 1208 02:07:15,088 --> 02:07:18,131 درباره ی رازهایی که شما درباره ی فرشته ای در سرزمین مردگان می دانید 1209 02:07:18,299 --> 02:07:24,471 شبح اپرا آن جاست در آن پایین 1210 02:07:24,639 --> 02:07:26,139 حالا بروید 1211 02:07:26,307 --> 02:07:29,393 همین حالا بروید و مرا تنها بگذارید 1212 02:07:54,669 --> 02:07:56,670 بالماسکه 1213 02:07:57,839 --> 02:08:00,507 نمایش نقاب های کاغذی 1214 02:08:00,675 --> 02:08:02,884 بالماسکه 1215 02:08:03,052 --> 02:08:09,433 چهره ات را پنهان کن پس در دنیا کسی تو را نخواهد یافت 1216 02:08:19,694 --> 02:08:27,409 کریستین دوستت دارم 1217 02:09:20,505 --> 02:09:24,716 بگو که با من سهیم خواهی بود 1218 02:09:24,884 --> 02:09:30,847 در عشق و در تمامی زندگی 1219 02:09:31,015 --> 02:09:34,434 این را به من بگو 1220 02:09:34,602 --> 02:09:40,607 و من به دنبال تو خواهم آمد 1221 02:09:42,360 --> 02:09:47,197 هر روزت را با من سهیم باش 1222 02:09:47,365 --> 02:09:53,620 هر شب و هر صبح را 1223 02:09:54,413 --> 02:09:59,793 تنها تو می توانی آواز من را 1224 02:09:59,961 --> 02:10:01,795 به پرواز دربیاوری 1225 02:10:03,214 --> 02:10:05,966 اینک به پایان رسید 1226 02:10:06,133 --> 02:10:09,386 موسیقی 1227 02:10:09,554 --> 02:10:15,851 شب 1228 02:13:00 --> 02:13:40 ترجمه و تنظیم : آبان 1229 02:13:52 --> 02:13:56 ای کودک به حال خود رها شده 1230 02:13:57 --> 02:14:01 زاده شده در تنهایی مطلق 1231 02:14:02 --> 02:14:06 بیاموز تنهایی را 1232 02:14:07 --> 02:14:13 بیاموز که راهت را در تاریکی بیابی 1233 02:14:14 --> 02:14:18 چه کسی در کنار تو خواهد ماند؟ 1234 02:14:19 --> 02:14:23 تسلّی بخش و پرستار تو؟ 1235 02:14:24 --> 02:14:28 بیاموز تنهایی را 1236 02:14:29 --> 02:14:35 بیاموز که تنها همدم خویش باشی 1237 02:14:36 --> 02:14:40 هیچ گاه تصور نکردی که در دنیا 1238 02:14:40 --> 02:14:44 دستانی باشند که تو را در آغوش گیرند 1239 02:14:45 --> 02:14:55 تو همیشه می دانسته ای که قلبت تنهاست 1240 02:14:56 --> 02:15:02 پس به تنهایی ات بخند 1241 02:15:03 --> 02:15:07 ای کودک به حال خود رها شده 1242 02:15:08 --> 02:15:12 بیاموز تنهایی را 1243 02:15:13 --> 02:15:17 بیاموز که چگونه زندگی ای را دوست داشته باشی 1244 02:15:17 --> 02:15:21 که در تنهایی سپری شده است 1245 02:15:29 --> 02:15:34 بیاموز تنهایی را 1246 02:15:35 --> 02:15:39 زندگی را می توان زندگی کرد 1247 02:15:40 --> 02:15:47 زندگی را می توان به تنهایی دوست داشت 1248 02:15:49 --> 02:15:59 ترجمه و تنظیم: آبان