1 00:00:48,240 --> 00:00:53,540 EL FANTASMA DE LA ÓPERA 2 00:01:00,640 --> 00:01:05,840 París, 1919. 3 00:01:54,040 --> 00:01:56,039 SUBASTA PÚBLICA HOY 4 00:01:56,040 --> 00:01:58,640 Vendida. ¿Su número señor? Gracias. 5 00:02:00,140 --> 00:02:02,740 Lote 663. Entonces, damas y caballeros: 6 00:02:02,840 --> 00:02:06,339 Un cartel de una producción de esta casa de "Hannibal" por Chalumeau. 7 00:02:06,340 --> 00:02:07,539 Mostrándose aquí. 8 00:02:07,540 --> 00:02:09,040 ¿Tengo diez francos? 9 00:02:09,540 --> 00:02:11,640 Cinco entonces, estoy ofertando. 10 00:02:11,740 --> 00:02:13,540 Seis, siete. 11 00:02:14,040 --> 00:02:16,540 Contra usted, señor, siete. ¿Ocho? 12 00:02:17,040 --> 00:02:19,339 Ocho a la una. Vendido a las dos. 13 00:02:19,340 --> 00:02:24,139 Vendido al Señor Lefevre. Muchas gracias. 14 00:02:24,140 --> 00:02:28,740 Lote 664: Una pistola de madera y tres cráneos humanos... 15 00:02:28,840 --> 00:02:32,439 de la producción de 1831 de "Robert le Diable" por Meyerbeer. 16 00:02:32,440 --> 00:02:33,940 Diez francos por ésta. 17 00:02:34,540 --> 00:02:36,639 Diez, gracias. Aún diez. 18 00:02:36,640 --> 00:02:39,440 Quince, gracias. Quince, estoy ofertando. 19 00:02:39,640 --> 00:02:41,740 Se va a quince. 20 00:02:43,440 --> 00:02:45,140 ¿Su número, señor? 21 00:02:45,440 --> 00:02:48,039 Lote 665, damas y caballeros: 22 00:02:48,040 --> 00:02:52,639 Una caja musical de papel maché en forma de un órgano de barril. 23 00:02:52,640 --> 00:02:57,840 Adherida, la figura de un mono en una toga Persia, tocando los platillos. 24 00:02:58,540 --> 00:03:01,039 Este artículo, descubierto en las bóvedas del teatro... 25 00:03:01,040 --> 00:03:03,040 todavía funciona, damas y caballeros. 26 00:03:03,140 --> 00:03:05,140 Mostrándose aquí. 27 00:03:11,740 --> 00:03:15,840 ¿Me permiten comenzar en quince francos? 28 00:03:15,940 --> 00:03:17,540 Quince, gracias. 29 00:03:18,140 --> 00:03:20,639 Sí, veinte de usted, señor, muchas gracias. 30 00:03:20,640 --> 00:03:23,839 Señora Giry, veinticinco, gracias, señora. 31 00:03:23,840 --> 00:03:26,540 Veinticinco, estoy ofertando. ¿Escuché treinta? 32 00:03:27,140 --> 00:03:30,940 Treinta. ¿Y treinta y cinco? 33 00:03:33,440 --> 00:03:35,740 Vendido a treinta francos, entonces. 34 00:03:35,840 --> 00:03:38,340 Treinta a la una, treinta a las dos... 35 00:03:39,440 --> 00:03:43,340 Vendido por treinta francos al Vizconde de Chagny. 36 00:03:43,440 --> 00:03:44,440 Gracias señor. 37 00:03:49,340 --> 00:03:54,240 Una verdadera pieza de colección... 38 00:03:54,340 --> 00:03:59,540 cada detalle exactamente como ella dijo. 39 00:04:00,640 --> 00:04:03,039 ¿Aún tocarás?... 40 00:04:03,040 --> 00:04:07,440 cuando el resto de nosotros estemos muertos? 41 00:04:08,640 --> 00:04:13,840 Lote 666, entonces: Una araña de luces en pedazos. 42 00:04:14,840 --> 00:04:16,639 Algunos de ustedes recordarán... 43 00:04:16,640 --> 00:04:21,139 el extraño incidente del Fantasma de la Ópera... 44 00:04:21,140 --> 00:04:24,640 un misterio nunca explicado completamente. 45 00:04:24,740 --> 00:04:29,939 Nos dijeron, damas y caballeros, que ésta es la misma araña de luces... 46 00:04:29,940 --> 00:04:33,240 que figura en el famoso desastre. 47 00:04:33,840 --> 00:04:38,840 Nuestros talleres lo han reparado y cableado para la nueva luz eléctrica. 48 00:04:39,240 --> 00:04:44,440 Quizás podamos ahuyentar a los fantasmas de hace muchos años... 49 00:04:45,040 --> 00:04:47,840 con un poco de iluminación. 50 00:04:49,340 --> 00:04:50,640 ¡Caballeros! 51 00:05:50,240 --> 00:05:53,940 París, 1870 52 00:07:36,240 --> 00:07:38,040 "OPERA POPULAIRE" 53 00:07:38,340 --> 00:07:40,840 "La Carlotta" 54 00:07:42,740 --> 00:07:47,039 Este trofeo de nuestros salvadores... 55 00:07:47,040 --> 00:07:52,240 De nuestros salvadores. 56 00:07:55,340 --> 00:08:00,240 ¡De la esclavizante fuerza!... 57 00:08:00,440 --> 00:08:03,540 de Roma! 58 00:08:05,340 --> 00:08:06,340 Señora. 59 00:08:06,341 --> 00:08:08,840 Con banquete, con baile y con canto... 60 00:08:08,940 --> 00:08:11,740 esta noche en celebración... 61 00:08:11,840 --> 00:08:14,939 recibimos a la muchedumbre victoriosa... 62 00:08:14,940 --> 00:08:17,940 regresaron para traer salvación. 63 00:08:26,640 --> 00:08:28,240 Vizconde, bienvenido. 64 00:08:29,740 --> 00:08:32,539 Las trompetas de Cartago resuenan. 65 00:08:32,540 --> 00:08:35,940 ¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen! 66 00:08:36,040 --> 00:08:38,440 ¡Escuchen nuestros pasos en el suelo! 67 00:08:38,540 --> 00:08:42,739 Escuchen los tambores. 68 00:08:42,740 --> 00:08:46,940 ¡Hannibal viene! 69 00:08:49,540 --> 00:08:54,739 Triste por regresar y encontrar la tierra que amamos... 70 00:08:54,740 --> 00:08:58,839 amenazada una vez más por la ampliación del dominio de Roma. 71 00:08:58,840 --> 00:09:00,339 Caballeros, caballeros. 72 00:09:00,340 --> 00:09:04,439 Ensayos, como ve, se desarrollan para la producción de "Hannibal" por Chalumeau. 73 00:09:04,440 --> 00:09:07,239 Sr. Lefevre, estoy ensayando. 74 00:09:07,240 --> 00:09:11,039 Sr. Reyer, Señora Giry, damas y caballeros... 75 00:09:11,040 --> 00:09:13,039 por favor, si puedo tener su atención, gracias. 76 00:09:13,040 --> 00:09:17,339 Como saben, por algunas semanas han habido rumores de mi inminente retiro. 77 00:09:17,340 --> 00:09:22,239 Ahora puedo decirles que son verdad, y es un placer presentarles... 78 00:09:22,240 --> 00:09:25,440 a los dos caballeros que ahora son dueños del Opera Populaire... 79 00:09:25,540 --> 00:09:28,740 Sr. Richard Firmin y Sr. Gilles Andre. 80 00:09:30,340 --> 00:09:34,139 Estoy seguro que han leído esa reciente fortuna en el negocio de la basura. 81 00:09:34,140 --> 00:09:36,340 Chatarra, en realidad. 82 00:09:38,340 --> 00:09:39,539 Debe ser rico. 83 00:09:39,540 --> 00:09:44,539 Y estamos profundamente honrados al presentarles a nuestro nuevo benefactor. 84 00:09:44,540 --> 00:09:47,140 El Vizconde de Chagny. 85 00:09:52,640 --> 00:09:54,240 Es Raoul. 86 00:09:55,840 --> 00:10:00,340 Antes que mi padre muriera, en la casa cercana al mar. 87 00:10:00,840 --> 00:10:04,640 Creo que se puede decir que fuimos amores de la niñez. 88 00:10:04,740 --> 00:10:06,639 Él me llamaba "Pequeña Lotte". 89 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 Christine, es tan guapo. 90 00:10:09,040 --> 00:10:11,940 Mis padres y yo estamos honrados al apoyar todas las artes. 91 00:10:12,040 --> 00:10:15,140 Especialmente el mundialmente renombrado opera Populaire. 92 00:10:16,240 --> 00:10:19,439 Caballeros, Señora Carlotta Guidicelli... 93 00:10:19,440 --> 00:10:22,139 nuestra soprano primera por cinco temporadas. 94 00:10:22,140 --> 00:10:23,140 ¡Bravo! ¡Bravo! 95 00:10:24,040 --> 00:10:26,040 Señor Ubaldo Piangi. 96 00:10:31,140 --> 00:10:34,540 Un honor, señor. Creo que lo retengo de su ensayo. 97 00:10:34,640 --> 00:10:37,640 Estaré aquí esta noche para compartir su gran triunfo. 98 00:10:37,840 --> 00:10:39,039 Mis disculpas, señor. 99 00:10:39,040 --> 00:10:43,040 Gracias, Sr. Vizconde. Una vez más por favor, señor. 100 00:10:43,140 --> 00:10:44,840 Él me ama, me ama. 101 00:10:51,140 --> 00:10:52,839 Él no me reconocería. 102 00:10:52,840 --> 00:10:53,939 No te vio. 103 00:10:53,940 --> 00:10:55,440 Si por favor, señor. 104 00:10:59,840 --> 00:11:02,639 Tenemos un orgullo particular en la excelencia de nuestro ballet. 105 00:11:02,640 --> 00:11:07,640 Veo por qué, especialmente ese ángel rubia. 106 00:11:07,740 --> 00:11:09,640 Mi hija, Meg Giry. 107 00:11:10,140 --> 00:11:14,940 Y aquella belleza excepcional, sin relación, confío. 108 00:11:15,040 --> 00:11:19,239 Christine Daaé, talento prometedor Sr. Firmin... 109 00:11:19,240 --> 00:11:21,040 muy prometedora. 110 00:11:21,540 --> 00:11:26,640 ¿Daaé, dijo usted? ¿No tiene relación con el famoso violinista sueco? 111 00:11:27,140 --> 00:11:30,039 Su hija única, huérfana a los siete... 112 00:11:30,040 --> 00:11:32,940 cuando vino a vivir y entrenarse a los dormitorios del ballet. 113 00:11:33,040 --> 00:11:35,040 ¿Una huérfana, dijo usted? 114 00:11:35,140 --> 00:11:37,239 Pienso en ella como una hija, también. 115 00:11:37,240 --> 00:11:41,140 Caballeros, si amablemente se pararan a un lado. 116 00:11:41,940 --> 00:11:45,040 ¡Amigos de Hannibal! 117 00:11:45,140 --> 00:11:48,040 No, no sobre mi vestido, ¿por qué? 118 00:11:56,940 --> 00:12:00,040 Las trompetas en elefantes suenan. 119 00:12:00,340 --> 00:12:03,739 ¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen! 120 00:12:03,740 --> 00:12:07,039 ¡Escuchen nuestros pasos en el suelo! 121 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 ¡Escuchen los tambores! 122 00:12:11,140 --> 00:12:16,340 ¡Hannibal viene! 123 00:12:26,440 --> 00:12:29,740 Daaé, todo lo que ellos quieren, es tu baile. 124 00:12:30,040 --> 00:12:33,040 Vizconde está muy emocionado sobre la gala de esta noche. 125 00:12:38,840 --> 00:12:42,940 Él está tan emocionado por chicas bailando como sus nuevos gerentes. 126 00:12:43,040 --> 00:12:46,240 ¡Porque yo no estaré cantando! 127 00:12:46,740 --> 00:12:48,139 Adiós, todos. 128 00:12:48,140 --> 00:12:49,939 Ahora está terminado. 129 00:12:49,940 --> 00:12:52,440 Consigue a mi perro, trae a mi perro. Adiós. 130 00:12:52,540 --> 00:12:53,839 ¿Qué hacemos? 131 00:12:53,840 --> 00:12:56,340 - Rebajarse, rebajarse, rebajarse. - Correcto. 132 00:12:56,740 --> 00:13:00,240 Los veo luego, porque estoy saliendo. Esto está terminado. 133 00:13:01,040 --> 00:13:03,840 Princesa. Diva hermosa. 134 00:13:03,940 --> 00:13:06,640 - Sí, sí. - Diosa de la canción. 135 00:13:07,240 --> 00:13:12,340 ¿Sr. Reyer, no hay una maravillosa aria para Elisa en el acto tres de "Hannibal? 136 00:13:12,440 --> 00:13:15,040 Sí, sí, sí, ¡pero no! 137 00:13:15,540 --> 00:13:20,240 ¡Porque no tengo mi traje para el acto tres porque alguien no lo terminó! 138 00:13:20,340 --> 00:13:22,540 ¡Y odio mi sombrero! 139 00:13:22,740 --> 00:13:25,840 Me pregunto, Señora, como un favor personal, si nos complacería... 140 00:13:25,940 --> 00:13:27,639 con una interpretación privada. 141 00:13:27,640 --> 00:13:30,140 A menos, por supuesto, que el Sr. Reyer objete. 142 00:13:30,240 --> 00:13:32,140 No. Esperen, esperen. 143 00:13:38,940 --> 00:13:41,740 Si mi director lo ordena... 144 00:13:43,940 --> 00:13:45,339 ¿Sr. Reyer? 145 00:13:45,340 --> 00:13:48,740 - ¿Si mi diva lo ordena? - Sí, lo hago. 146 00:13:49,740 --> 00:13:51,240 Todos, no hagan ruido. 147 00:13:51,340 --> 00:13:53,839 ¿Señor Lefevre, por qué se retira exactamente? 148 00:13:53,840 --> 00:13:55,540 - Por mi casa. - Ya veo. 149 00:13:55,640 --> 00:13:57,340 Tú también. 150 00:14:00,540 --> 00:14:02,240 ¿Señora? 151 00:14:02,540 --> 00:14:04,440 Maestro. 152 00:14:09,740 --> 00:14:14,940 Piensa en mí, piensa en mí cariñosamente. 153 00:14:15,340 --> 00:14:20,540 Cuando hayamos dicho adiós. 154 00:14:23,040 --> 00:14:28,240 Recuérdame de vez en cuando. 155 00:14:28,440 --> 00:14:31,139 Por favor prométeme... 156 00:14:31,140 --> 00:14:35,540 que lo intentarás. 157 00:14:36,340 --> 00:14:39,439 Cuando encuentres que una vez más... 158 00:14:39,440 --> 00:14:43,840 desearás tomar tu corazón... 159 00:14:51,240 --> 00:14:52,640 ¡Señora! 160 00:14:56,540 --> 00:14:58,439 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 161 00:14:58,440 --> 00:14:59,540 ¡Señora! ¿Está bien? 162 00:14:59,640 --> 00:15:02,340 ¡Buquet! Por el amor de Dios, hombre, ¿qué sucede allí? 163 00:15:02,540 --> 00:15:04,101 Por favor, caballero, no me mire a mí... 164 00:15:04,640 --> 00:15:06,840 que Dios sea mi Juez, no era mi posición. 165 00:15:08,240 --> 00:15:10,540 Por favor, señor, no hay nadie allí. 166 00:15:10,940 --> 00:15:15,040 O si lo hay, bien, entonces debe ser un fantasma. 167 00:15:20,940 --> 00:15:24,739 Señora, estas cosas suceden. 168 00:15:24,740 --> 00:15:27,839 En los últimos años, estas cosas han sucedido. 169 00:15:27,840 --> 00:15:30,839 ¿Y ha evitado que sucedan? ¡No! 170 00:15:30,840 --> 00:15:35,040 Y ustedes también, son tan malos como él. ¿"Estas cosas suceden"? 171 00:15:36,640 --> 00:15:38,939 Hasta que ustedes eviten que sucedan estas cosas. 172 00:15:38,940 --> 00:15:40,940 ¡Esto no sucede! 173 00:15:41,040 --> 00:15:45,140 ¡Ubaldo! ¡Vámonos! Trae a mi perro y mi cofre. 174 00:15:45,240 --> 00:15:46,940 ¡Amateurs! 175 00:15:48,340 --> 00:15:51,940 Ahora verán. Adiós, me voy. 176 00:15:53,340 --> 00:15:55,239 Caballeros, buena suerte. 177 00:15:55,240 --> 00:15:57,240 Si me necesitan, estaré en Australia. 178 00:15:59,040 --> 00:16:03,240 Señora Guidicelli, ella volverá, ¿no es así? 179 00:16:03,740 --> 00:16:05,340 ¿Eso cree, señor? 180 00:16:06,540 --> 00:16:08,540 Tengo un mensaje, Señor, del Fantasma de la Ópera. 181 00:16:08,640 --> 00:16:11,639 ¡Dios Santo, están todos obsesionados! 182 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 Él les da la bienvenida a su Ópera. 183 00:16:13,740 --> 00:16:15,539 ¿Su Ópera? 184 00:16:15,540 --> 00:16:20,640 Y les ordena que continúen dejando libre el palco número 5 para su uso... 185 00:16:20,740 --> 00:16:23,340 y les recuerda que le deben su salario. 186 00:16:23,440 --> 00:16:25,140 ¿Su salario? 187 00:16:25,240 --> 00:16:29,040 El señor Lefevre solía darle veinte mil francos al mes. 188 00:16:29,140 --> 00:16:32,140 ¿Veinte mil francos? 189 00:16:32,240 --> 00:16:34,039 Tal vez ustedes puedan pagar más... 190 00:16:34,040 --> 00:16:36,039 con el vizconde como su patrocinador. 191 00:16:36,040 --> 00:16:39,439 Señora, tenía la esperanza de hacer ese anuncio en público esta noche... 192 00:16:39,440 --> 00:16:41,740 cuando el vizconde viniera a la gala... 193 00:16:41,940 --> 00:16:44,839 pero obviamente ahora deberemos cancelar... 194 00:16:44,840 --> 00:16:47,640 ya que como parece, hemos perdido a nuestra estrella. 195 00:16:48,740 --> 00:16:51,640 Seguramente haya alguna sustituta. 196 00:16:51,940 --> 00:16:55,240 ¿Sustituta? No hay sustituta para La Carlotta. 197 00:16:55,340 --> 00:16:59,439 La sala completa, Andre, deberemos devolver el dinero a una sala completa. 198 00:16:59,440 --> 00:17:01,040 Christine Daaé puede cantarlo, señor. 199 00:17:02,740 --> 00:17:04,940 ¿La chica del coro? No sea tonta. 200 00:17:05,040 --> 00:17:07,240 Ella ha estado tomando clases con un gran profesor. 201 00:17:07,840 --> 00:17:09,040 ¿Quién? 202 00:17:10,040 --> 00:17:13,340 No sé su nombre, señor. 203 00:17:13,640 --> 00:17:17,840 Déjela cantar para usted, señor. Le han enseñado bien. 204 00:17:19,440 --> 00:17:25,240 De acuerdo, vamos, no seas tímida, vamos, vamos. 205 00:17:26,240 --> 00:17:31,740 - Sólo, sólo... - Desde el principio del aria, señorita. 206 00:17:32,940 --> 00:17:35,040 Andre, esto no está sirviendo para mis nervios. 207 00:17:35,340 --> 00:17:36,539 Ella es muy bonita. 208 00:17:36,540 --> 00:17:41,040 Piensa en mí, piensa en mí cariñosamente... 209 00:17:41,140 --> 00:17:45,239 cuando nos dijimos adiós. 210 00:17:45,240 --> 00:17:50,040 Recuérdame de vez en cuando... 211 00:17:50,140 --> 00:17:54,840 por favor promete que lo intentarás. 212 00:17:54,940 --> 00:17:58,439 Cuando te des cuenta que una vez más desees... 213 00:17:58,440 --> 00:18:03,040 arrepentirte y ser libre. 214 00:18:03,340 --> 00:18:08,040 Si alguna vez encuentras un momento... 215 00:18:08,540 --> 00:18:13,540 piensa en mí. 216 00:18:31,940 --> 00:18:35,840 Nunca dijimos que nuestro amor era perenne... 217 00:18:36,140 --> 00:18:40,539 o inalterable como el mar. 218 00:18:40,540 --> 00:18:44,940 Pero si aún puedes recordar... 219 00:18:45,440 --> 00:18:51,340 detente y piensa en mí. 220 00:18:51,840 --> 00:18:55,740 Piensa en todas las cosas... 221 00:18:55,840 --> 00:18:59,740 que compartimos y vimos. 222 00:19:00,140 --> 00:19:03,939 No pienses en la manera... 223 00:19:03,940 --> 00:19:08,340 que pudieran haber sido. 224 00:19:10,040 --> 00:19:11,940 Piensa en mí... 225 00:19:12,340 --> 00:19:18,340 piensa en mí despertándome silenciosa y resignada. 226 00:19:18,840 --> 00:19:20,940 Imagíname... 227 00:19:21,540 --> 00:19:27,540 intentando en vano sacarte de mi mente. 228 00:19:27,940 --> 00:19:31,640 Recuerda esos días, recuerda todos esos momentos... 229 00:19:31,940 --> 00:19:36,540 piensa en las cosas que nunca haremos. 230 00:19:36,640 --> 00:19:40,939 Nunca habrá un día... 231 00:19:40,940 --> 00:19:47,140 en que no piense en ti. 232 00:19:55,740 --> 00:19:57,140 ¿Puede ser? 233 00:19:57,740 --> 00:19:59,640 ¿Puede ser Christine? 234 00:20:01,340 --> 00:20:02,340 ¡Bravo! 235 00:20:04,340 --> 00:20:08,240 Hace mucho tiempo, parece hace mucho tiempo. 236 00:20:08,340 --> 00:20:12,140 Cuan jóvenes e inocentes éramos. 237 00:20:12,340 --> 00:20:16,240 Ella tal vez no me recuerde... 238 00:20:16,540 --> 00:20:22,239 pero yo la recuerdo a ella. 239 00:20:22,240 --> 00:20:25,939 Las flores se marchitaron, el fruto del verano se marchitó. 240 00:20:25,940 --> 00:20:30,440 Ellos tienen su temporada y nosotros también. 241 00:20:30,540 --> 00:20:35,640 Pero por favor prométeme que alguna vez... 242 00:20:36,040 --> 00:20:41,140 pensarás... 243 00:21:01,240 --> 00:21:04,940 ¡en mí! 244 00:21:27,440 --> 00:21:28,740 ¡Bravo! 245 00:21:29,740 --> 00:21:33,040 ¡Magnífica! ¡Estupenda! 246 00:22:25,840 --> 00:22:27,640 "Gustave Daaé" 247 00:22:44,140 --> 00:22:49,739 Bravo, bravo, bravísimo. 248 00:22:49,740 --> 00:22:55,340 Christine, Christine. 249 00:22:58,640 --> 00:23:04,240 ¿Dónde has estado escondiéndote? 250 00:23:04,540 --> 00:23:09,240 Estuviste perfecta. 251 00:23:10,040 --> 00:23:15,440 Sólo desearía saber tu secreto. 252 00:23:15,640 --> 00:23:20,840 ¿Quién es tu gran tutor? 253 00:23:21,440 --> 00:23:22,940 Meg. 254 00:23:23,940 --> 00:23:25,940 Cuando tu madre me trajo aquí a vivir... 255 00:23:28,040 --> 00:23:31,539 cada vez que bajaba aquí sola. 256 00:23:31,540 --> 00:23:34,940 Para encenderle una vela a mi padre. 257 00:23:35,040 --> 00:23:38,340 Una voz superior... 258 00:23:39,740 --> 00:23:41,440 y en mis sueños. 259 00:23:41,740 --> 00:23:44,940 Él siempre estaba allí. 260 00:23:46,340 --> 00:23:52,239 Verás, cuando mi padre estaba muriendo... 261 00:23:52,240 --> 00:23:56,440 me dijo que estaría protegida por un ángel. 262 00:23:58,440 --> 00:24:01,140 El ángel de la música. 263 00:24:01,540 --> 00:24:04,140 Christine, ¿tú crees...? 264 00:24:05,440 --> 00:24:07,939 ¿crees que el espíritu de tu padre es tu tutor? 265 00:24:07,940 --> 00:24:12,640 ¿Quién más Meg? ¿Quién? 266 00:24:14,240 --> 00:24:20,140 Mi padre una vez habló de un ángel. 267 00:24:20,540 --> 00:24:25,540 Solía soñar que aparecería. 268 00:24:25,940 --> 00:24:30,440 Ahora mientras canto, puedo sentirlo. 269 00:24:30,740 --> 00:24:36,940 Y sé que está aquí. 270 00:24:37,240 --> 00:24:42,140 Aquí en esta habitación, me llama suavemente. 271 00:24:42,240 --> 00:24:47,040 En algún lugar, escondido. 272 00:24:47,140 --> 00:24:51,840 De alguna manera sé que está siempre conmigo. 273 00:24:51,940 --> 00:24:57,139 Él, el genio nunca visto. 274 00:24:57,140 --> 00:25:01,240 Christine, debes haber estado soñando. 275 00:25:01,540 --> 00:25:05,740 Estas historias no se pueden hacer realidad. 276 00:25:06,240 --> 00:25:10,440 Christine, estás hablando en clave. 277 00:25:10,740 --> 00:25:15,840 Y tú no eres así. 278 00:25:17,240 --> 00:25:19,840 Ángel de la Música. 279 00:25:19,940 --> 00:25:22,440 Guía y guardián. 280 00:25:22,540 --> 00:25:28,740 - Concédeme tu gloria. - ¿Quién es tu ángel? 281 00:25:28,840 --> 00:25:30,840 Este Ángel de la Música. 282 00:25:31,140 --> 00:25:34,140 No te ocultes más. 283 00:25:34,240 --> 00:25:38,840 Ángel misterioso y secreto. 284 00:25:39,840 --> 00:25:43,040 Está conmigo incluso ahora. 285 00:25:43,140 --> 00:25:45,439 Tus manos están frías. 286 00:25:45,440 --> 00:25:46,839 Todo a mi alrededor 287 00:25:46,840 --> 00:25:48,940 Tu cara, Christine, está pálida. 288 00:25:49,240 --> 00:25:51,740 Me asusta. 289 00:25:51,840 --> 00:25:54,340 No te asustes. 290 00:26:03,640 --> 00:26:08,140 No, no. 291 00:26:11,140 --> 00:26:13,340 Lo hiciste muy bien, querida. 292 00:26:16,940 --> 00:26:18,540 Él está encantado contigo. 293 00:26:30,440 --> 00:26:34,439 Vizconde, creo que hicimos un gran descubrimiento con la señorita Daaé. 294 00:26:34,440 --> 00:26:37,139 Tal vez podamos presentársela, querido Vizconde. 295 00:26:37,140 --> 00:26:38,339 Caballeros, si no les importa 296 00:26:38,340 --> 00:26:40,940 esta es una visita que preferiría hacer sin compañía. 297 00:26:42,640 --> 00:26:43,740 Gracias. 298 00:26:46,140 --> 00:26:48,040 - Parece ser que ya se conocen. - Sí. 299 00:26:52,040 --> 00:26:55,440 La pequeña Lotte se pregunta. 300 00:26:57,240 --> 00:27:00,640 La pequeña Lottie piensa: ¿Me gustan más las muñecas...? 301 00:27:00,740 --> 00:27:03,539 - ... ¿o los duendes de los zapatos? - Raoul. 302 00:27:03,540 --> 00:27:06,040 ¿O las adivinanzas de ranas? 303 00:27:06,540 --> 00:27:08,240 Esos picnics en el ático. 304 00:27:08,340 --> 00:27:10,040 ¿O los chocolates? 305 00:27:11,740 --> 00:27:13,339 Mi padre tocando el violín. 306 00:27:13,340 --> 00:27:17,039 Mientras nos leíamos historias oscuras del Norte. 307 00:27:17,040 --> 00:27:20,240 No. Lo que más me gusta, dijo Lottie... 308 00:27:20,340 --> 00:27:22,939 es cuando estoy dormida en mi cama... 309 00:27:22,940 --> 00:27:28,040 y el ángel de la música canta canciones en mi mente. 310 00:27:28,240 --> 00:27:34,340 El ángel de la música canta canciones en mi mente. 311 00:27:37,140 --> 00:27:40,440 Has cantado como unángel esta noche. 312 00:27:43,140 --> 00:27:46,640 Mi padre dijo, cuando esté en el cielo, hija... 313 00:27:47,240 --> 00:27:50,240 te enviaré al Ángel de la Música. 314 00:27:51,740 --> 00:27:56,740 Bien, mi padre está muerto, Raoul, y me ha visitado el Ángel de la Música. 315 00:27:56,840 --> 00:28:01,240 No hay duda. Y ahora iremos a cenar. 316 00:28:01,640 --> 00:28:05,039 No, Raoul, el Ángel de la Música es muy estricto. 317 00:28:05,040 --> 00:28:07,340 Bueno, ¡no debería mantenerte despierta! 318 00:28:07,440 --> 00:28:08,840 Raoul, no. 319 00:28:09,240 --> 00:28:11,439 Debes cambiarte. Pediré mi carruaje. 320 00:28:11,440 --> 00:28:13,540 - Dos minutos, Little Lottie. - No... 321 00:28:13,640 --> 00:28:15,440 Raoul, ¡espera! 322 00:29:08,140 --> 00:29:09,939 ¡Niño insolente! 323 00:29:09,940 --> 00:29:12,440 ¡Este esclavo de la moda!... 324 00:29:12,640 --> 00:29:17,440 gozando de tu gloria! 325 00:29:17,540 --> 00:29:19,740 ¡Tonto ignorante! 326 00:29:19,840 --> 00:29:23,839 ¡Este valiente pretendiente!... 327 00:29:23,840 --> 00:29:26,840 participando en mi triunfo! 328 00:29:26,940 --> 00:29:29,739 ¡Ángel! ¡Te oigo! 329 00:29:29,740 --> 00:29:32,540 Habla, te escucho. 330 00:29:32,640 --> 00:29:37,640 Quédate a mi lado, guíame. 331 00:29:37,940 --> 00:29:41,340 Ángel, mi alma era débil... 332 00:29:41,440 --> 00:29:43,139 perdóname... 333 00:29:43,140 --> 00:29:48,439 ¡Entra de una vez, Maestro! 334 00:29:48,440 --> 00:29:53,240 Niña aduladora, deberías conocerme. 335 00:29:53,340 --> 00:29:58,539 Ver porqué en las sombras me escondo. 336 00:29:58,540 --> 00:30:03,339 Observa tu cara en el espejo. 337 00:30:03,340 --> 00:30:09,340 ¡Yo me encuentro ahí adentro! 338 00:30:10,040 --> 00:30:11,539 ¡Ángel de la Música! 339 00:30:11,540 --> 00:30:16,440 ¡Guía y guardián! 340 00:30:16,540 --> 00:30:21,340 ¡Concédeme tu gloria! 341 00:30:21,640 --> 00:30:24,339 ¡Ángel de la Música! 342 00:30:24,340 --> 00:30:26,940 ¡Ya no te escondas! 343 00:30:27,040 --> 00:30:32,840 Ven a mí, extraño ángel. 344 00:30:33,240 --> 00:30:38,539 Soy tu Ángel de la Música. 345 00:30:38,540 --> 00:30:43,740 Ven a mí: Ángel de la Música. 346 00:30:45,440 --> 00:30:46,639 ¿De quién es esa voz? 347 00:30:46,640 --> 00:30:47,740 ¿Quién está allí? 348 00:30:47,840 --> 00:30:53,440 - Soy tu Ángel de la Música. - Christine, Christine. 349 00:30:53,540 --> 00:30:59,440 Ven a mí: Ángel de la Música. 350 00:31:24,240 --> 00:31:27,940 En sueños me cantó. 351 00:31:28,040 --> 00:31:32,140 En los sueños él vino. 352 00:31:32,240 --> 00:31:38,440 Esa voz que me llama y dice mi nombre. 353 00:31:40,040 --> 00:31:43,839 ¿Y estoy soñando de nuevo?... 354 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 porque ahora me doy cuenta... 355 00:31:49,140 --> 00:31:54,840 que el Fantasma de la Ópera está ahí... 356 00:31:55,940 --> 00:31:59,340 dentro de mi mente. 357 00:32:08,140 --> 00:32:11,939 Canta una vez más conmigo... 358 00:32:11,940 --> 00:32:15,939 nuestro extraño dueto. 359 00:32:15,940 --> 00:32:19,840 Mi poder sobre ti... 360 00:32:19,940 --> 00:32:23,740 se torna aún más fuerte. 361 00:32:24,140 --> 00:32:27,640 Y a pesar de que te alejas de mí... 362 00:32:27,940 --> 00:32:32,240 para mirar hacia atrás. 363 00:32:33,240 --> 00:32:39,440 El Fantasma de la Ópera está ahí... 364 00:32:40,040 --> 00:32:43,640 dentro de tu mente. 365 00:32:52,140 --> 00:32:56,039 Aquellos que han visto tu rostro... 366 00:32:56,040 --> 00:32:59,839 se alejan con miedo. 367 00:32:59,840 --> 00:33:03,840 Soy la mascara que usas. 368 00:33:03,940 --> 00:33:07,840 Es a mí a quién escuchan. 369 00:33:08,140 --> 00:33:11,839 - Tu alma y mi voz... - Mi alma y tu voz... 370 00:33:11,840 --> 00:33:16,240 juntas en una. 371 00:33:17,040 --> 00:33:23,240 El Fantasma de la Ópera está ahí... 372 00:33:23,940 --> 00:33:27,240 - ... dentro de tu mente. - ... dentro de mi mente. 373 00:33:34,940 --> 00:33:41,040 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 374 00:33:47,540 --> 00:33:51,440 Canta, mi Ángel de la Música. 375 00:33:56,540 --> 00:34:02,840 Canta, ángel mío. 376 00:34:04,040 --> 00:34:05,440 Canta para mí. 377 00:34:16,540 --> 00:34:21,340 Canta, ángel mío. 378 00:34:23,140 --> 00:34:25,640 Canta para mí. 379 00:34:35,940 --> 00:34:40,140 Te he traído... 380 00:34:40,540 --> 00:34:45,040 al asiento del trono de la música. 381 00:34:45,540 --> 00:34:51,740 A este reino donde todos le deben rendir homenaje a la música. 382 00:34:53,840 --> 00:34:55,939 Música. 383 00:34:55,940 --> 00:35:00,140 Has venido aquí... 384 00:35:00,540 --> 00:35:04,640 con un propósito, uno sólo. 385 00:35:05,440 --> 00:35:09,640 Desde el momento en que te oí cantar... 386 00:35:09,840 --> 00:35:12,339 te he necesitado conmigo... 387 00:35:12,340 --> 00:35:15,039 para servirme, para cantar. 388 00:35:15,040 --> 00:35:18,040 Por mi música. 389 00:35:20,640 --> 00:35:25,540 Mi música. 390 00:35:31,340 --> 00:35:35,640 La noche se agudiza... 391 00:35:35,740 --> 00:35:41,039 intensifica cada sensación. 392 00:35:41,040 --> 00:35:46,439 La oscuridad se agita... 393 00:35:46,440 --> 00:35:51,240 y despierta la imaginación. 394 00:35:51,840 --> 00:35:56,339 Silenciosamente los sentidos... 395 00:35:56,340 --> 00:36:01,540 abandonan sus defensas. 396 00:36:14,440 --> 00:36:18,439 Lentamente, con gentileza... 397 00:36:18,440 --> 00:36:23,439 la noche despliega su esplendor. 398 00:36:23,440 --> 00:36:27,739 Agárralo, siéntelo... 399 00:36:27,740 --> 00:36:32,040 tembloroso y tierno. 400 00:36:32,540 --> 00:36:35,640 Aparta tu rostro... 401 00:36:35,740 --> 00:36:39,940 de la recargada luz del día. 402 00:36:40,340 --> 00:36:42,840 Aleja tus pensamientos... 403 00:36:42,940 --> 00:36:47,740 de la fría e insensible luz... 404 00:36:48,340 --> 00:36:54,340 Y escucha la música de la noche. 405 00:36:57,040 --> 00:37:03,340 ¡Cierra tus ojos y ríndete a los sueños más oscuros! 406 00:37:03,540 --> 00:37:09,340 ¡Purga tus pensamientos de la vida que habías conocido! 407 00:37:11,240 --> 00:37:14,140 Cierra tus ojos... 408 00:37:14,240 --> 00:37:18,640 deja que tu espíritu... 409 00:37:18,740 --> 00:37:23,140 empiece a ascender. 410 00:37:29,940 --> 00:37:34,440 Y vivirás como nunca... 411 00:37:34,640 --> 00:37:38,240 lo has hecho antes. 412 00:37:41,840 --> 00:37:46,040 Suavemente, con destreza... 413 00:37:46,140 --> 00:37:50,240 la música se ocupará de ti. 414 00:37:50,740 --> 00:37:54,839 Escúchala, siéntela... 415 00:37:54,840 --> 00:37:58,940 secretamente te posee. 416 00:37:59,440 --> 00:38:02,240 Abre tu mente... 417 00:38:02,340 --> 00:38:06,640 deja que tus fantasías se desaten... 418 00:38:07,040 --> 00:38:10,539 en esta oscuridad en la que sabes... 419 00:38:10,540 --> 00:38:14,140 que no puedes luchar. 420 00:38:15,340 --> 00:38:21,540 La oscuridad de la música de la noche. 421 00:38:22,940 --> 00:38:28,939 ¡Deja que tu mente emprenda un viaje por un nuevo y extraño mundo! 422 00:38:28,940 --> 00:38:34,340 Deja a todos los pensamientos de tu vieja vida. 423 00:38:35,940 --> 00:38:39,740 Deja que tu alma te lleve a donde... 424 00:38:40,340 --> 00:38:46,140 realmente quieres estar. 425 00:38:50,940 --> 00:38:53,540 Sólo entonces... 426 00:38:53,840 --> 00:38:59,840 puedes ser mía. 427 00:39:03,740 --> 00:39:07,940 ¡Flotando, cayendo!... 428 00:39:08,240 --> 00:39:13,240 qué dulce intoxicación. 429 00:39:14,540 --> 00:39:19,039 Tócame, confía en mí... 430 00:39:19,040 --> 00:39:23,440 saborea cada sensación. 431 00:39:23,640 --> 00:39:27,740 Deja que empiece el sueño... 432 00:39:27,840 --> 00:39:32,040 ríndete a tu lado más oscuro. 433 00:39:32,140 --> 00:39:36,340 Por el poder de la música... 434 00:39:36,440 --> 00:39:40,140 que escribo. 435 00:39:41,240 --> 00:39:47,540 El poder de la música de la noche. 436 00:40:15,640 --> 00:40:19,940 Sólo tú puedes hacer... 437 00:40:20,040 --> 00:40:24,240 que mi canción despegue. 438 00:40:25,440 --> 00:40:28,539 Ayúdame... 439 00:40:28,540 --> 00:40:31,440 a hacer la música... 440 00:40:37,640 --> 00:40:42,340 de la noche. 441 00:41:24,940 --> 00:41:26,740 Christine. 442 00:43:01,240 --> 00:43:05,140 Como un pergamino amarillo es su piel... 443 00:43:05,840 --> 00:43:12,140 Un gran agujero sirvió de nariz, que nunca creció. 444 00:43:14,040 --> 00:43:17,840 Siempre debes estar en guardia... 445 00:43:18,140 --> 00:43:22,940 o te atrapará con su lazo mágico. 446 00:43:29,740 --> 00:43:33,040 Aquellos que hablan de lo que saben. 447 00:43:33,140 --> 00:43:39,240 Descubren tarde, que el silencio prudente es sabio. 448 00:43:39,940 --> 00:43:43,640 Joseph Buquet, cuida tu lengua. 449 00:43:44,740 --> 00:43:49,340 Mantén tu mano al nivel de tus ojos. 450 00:44:17,040 --> 00:44:22,040 Recuerdo que había niebla. 451 00:44:22,440 --> 00:44:28,640 Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. 452 00:44:29,840 --> 00:44:34,040 Había velas todo alrededor... 453 00:44:34,140 --> 00:44:38,240 y en el lago había un bote. 454 00:44:39,740 --> 00:44:46,040 Y en el bote estaba un hombre. 455 00:45:05,340 --> 00:45:10,939 ¿Qué era esa figura en las sombras? 456 00:45:10,940 --> 00:45:16,440 ¿De quién es la cara de la máscara? 457 00:45:24,740 --> 00:45:25,939 ¡Maldita seas! 458 00:45:25,940 --> 00:45:28,640 ¡Pequeña Pandora curiosa! 459 00:45:28,940 --> 00:45:30,340 Pequeño demonio. 460 00:45:30,440 --> 00:45:32,640 ¿Es esto lo que querías ver? 461 00:45:32,740 --> 00:45:34,039 ¡Te maldigo! 462 00:45:34,040 --> 00:45:37,040 ¡Pequeña Delilah mentirosa! 463 00:45:37,340 --> 00:45:38,640 Pequeña víbora. 464 00:45:38,740 --> 00:45:41,040 ¡Ahora nunca podrás ser libre! 465 00:45:41,240 --> 00:45:43,340 Maldita seas. 466 00:45:44,140 --> 00:45:47,040 Te maldigo. 467 00:45:50,440 --> 00:45:54,739 Más extraño de lo que soñaste. 468 00:45:54,740 --> 00:45:58,940 ¿Puedes atreverte a verme?... 469 00:45:59,040 --> 00:46:03,040 o tratar de pensar en mí? 470 00:46:03,340 --> 00:46:09,240 Esta odiosa gárgola, que se quema en el infierno... 471 00:46:09,440 --> 00:46:14,639 pero secretamente anhela el cielo... 472 00:46:14,640 --> 00:46:17,940 secretamente... 473 00:46:18,040 --> 00:46:21,340 Christine. 474 00:46:24,640 --> 00:46:27,340 El miedo se convierte en amor. 475 00:46:27,440 --> 00:46:32,339 Aprenderás a ver, a buscar al hombre... 476 00:46:32,340 --> 00:46:35,739 que hay tras el monstruo. 477 00:46:35,740 --> 00:46:41,339 Esta carcasa repulsiva, que parece... 478 00:46:41,340 --> 00:46:47,539 una bestia pero secretamente sueña con belleza. 479 00:46:47,540 --> 00:46:52,740 Secretamente. 480 00:46:53,940 --> 00:46:56,240 Christine. 481 00:47:29,940 --> 00:47:31,739 Ven, debemos regresar. 482 00:47:31,740 --> 00:47:35,240 Esos dos tontos que dirigen mi teatro te van a extrañar. 483 00:48:37,940 --> 00:48:40,240 "Misterio en una noche de gala". 484 00:48:40,340 --> 00:48:42,839 Se titula: "Misterio de la fuga de una soprano". 485 00:48:42,840 --> 00:48:45,339 "Dicen que se confundieron todos los papeles. 486 00:48:45,340 --> 00:48:48,239 Estamos desconcertados, sospechosos de juego sucio. 487 00:48:48,240 --> 00:48:50,839 Malas noticias en la escena soprano. 488 00:48:50,840 --> 00:48:52,939 ¡Primero Carlotta, ahora Christine! 489 00:48:52,940 --> 00:48:56,539 Quieto, al menos las butacas se vendieron. 490 00:48:56,540 --> 00:49:02,140 Los rumores valen su peso en oro. 491 00:49:03,840 --> 00:49:06,340 Vaya un modo de llevar un negocio. 492 00:49:06,640 --> 00:49:09,340 ¡Ahórrame estas pruebas interminables! 493 00:49:09,640 --> 00:49:13,040 La mitad de tu reparto desaparece, pero la gente todavía aplaude. 494 00:49:13,140 --> 00:49:14,340 ¡Ópera! 495 00:49:14,440 --> 00:49:16,540 Al diablo con Gluck y Händel, ten un escándalo... 496 00:49:16,640 --> 00:49:18,739 - ...y tu espectáculo será un éxito. - ¡Condenable! 497 00:49:18,740 --> 00:49:19,840 ¿Se marcharán todos? 498 00:49:19,940 --> 00:49:22,439 - ¡Esto es condenable! - Andre, por favor no grites... 499 00:49:22,440 --> 00:49:23,940 es publicidad. 500 00:49:24,040 --> 00:49:25,640 ¡Y los beneficios son inmensos! 501 00:49:25,740 --> 00:49:28,639 - ¡Publicidad gratuita! - ¡Pero no tenemos reparto! 502 00:49:28,640 --> 00:49:31,240 Andre, ¿has visto la cola que hay? 503 00:49:31,640 --> 00:49:36,640 Parece que tienes una tú también. 504 00:49:37,740 --> 00:49:40,740 "Querido Andre, qué gala tan encantadora. 505 00:49:41,240 --> 00:49:44,040 Christine estuvo sublime. 506 00:49:44,140 --> 00:49:47,140 Nos sentimos afligidos cuando Carlotta se retiró. 507 00:49:47,440 --> 00:49:49,939 En esa nota la diva es un desastre... 508 00:49:49,940 --> 00:49:52,540 debe usted echarla cuando ha pasado su mejor momento. 509 00:49:52,640 --> 00:49:54,840 "Querido Firmin, sólo un breve recordatorio: 510 00:49:55,140 --> 00:49:57,540 No se me ha pagado mi sueldo. 511 00:49:57,940 --> 00:49:59,639 Envíelo por medio del fantasma... 512 00:49:59,640 --> 00:50:01,239 respondiendo a la carta. 513 00:50:01,240 --> 00:50:02,939 Sigue por detrás. 514 00:50:02,940 --> 00:50:06,540 A nadie le gusta un deudor, así que es mejor que se acaten mis órdenes. 515 00:50:07,440 --> 00:50:09,840 ¿Quién tendría el descaro de enviar esto? 516 00:50:10,140 --> 00:50:12,440 ¡Alguien con una mente pueril! 517 00:50:12,540 --> 00:50:14,739 Ambas están firmadas con "F.O."... 518 00:50:14,740 --> 00:50:16,439 ¿Quién demonios es él? 519 00:50:16,440 --> 00:50:17,939 ¡El Fantasma de la Ópera! 520 00:50:17,940 --> 00:50:19,339 Es nada menos que escandaloso. 521 00:50:19,340 --> 00:50:20,640 ¡Se burla de nuestra posición! 522 00:50:20,740 --> 00:50:21,839 Y además quiere dinero. 523 00:50:21,840 --> 00:50:24,739 Qué aberración esperar un gran adelanto, nada menos. 524 00:50:24,740 --> 00:50:27,639 - ¡Claramente está bastante loco! - ¿Dónde está ella? 525 00:50:27,640 --> 00:50:30,140 - ¿Se refiere a Carlotta? - La Srta. Daaé, ¿dónde está? 526 00:50:30,240 --> 00:50:31,740 - ¿Cómo lo sabríamos nosotros? - Quiero una respuesta. 527 00:50:31,840 --> 00:50:33,360 Entiendo que me han enviado esta carta. 528 00:50:33,440 --> 00:50:35,539 - ¿Qué es este absurdo? - Por supuesto que no. 529 00:50:35,540 --> 00:50:37,240 - No nos mire a nosotros. - ¿No está con ustedes, entonces? 530 00:50:37,340 --> 00:50:38,839 - ¡Por supuesto que no! - No teníamos conocimiento... 531 00:50:38,840 --> 00:50:40,040 Señor, no discutamos. 532 00:50:40,140 --> 00:50:41,740 ¿No es esta la carta que me escribieron? 533 00:50:41,840 --> 00:50:45,840 ¿Y qué es eso que deberíamos haber escribido?, escrito. 534 00:50:48,240 --> 00:50:50,540 "No tema por la Srta. Daaé... 535 00:50:50,640 --> 00:50:54,640 el Ángel de la Música la tiene bajo sus alas. 536 00:50:54,740 --> 00:50:57,839 No intente volver a verla." 537 00:50:57,840 --> 00:50:59,539 Si no lo escribieron ustedes, ¿quién entonces? 538 00:50:59,540 --> 00:51:00,639 ¿Dónde está él? 539 00:51:00,640 --> 00:51:03,139 - Bienvenida. - ¿Su querido señor, dónde está? 540 00:51:03,140 --> 00:51:05,540 - ¿Qué sucede ahora? - Tengo una carta suya. 541 00:51:05,640 --> 00:51:07,940 - Una carta que preferiría devolver. - ¿Se la envió? 542 00:51:08,040 --> 00:51:09,940 - ¡Por supuesto que no! - ¿Cómo iba a hacer eso? 543 00:51:10,040 --> 00:51:11,940 - ¿No la envió? - ¡Por supuesto que no! 544 00:51:12,140 --> 00:51:13,640 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Se atreve a decirme... 545 00:51:13,740 --> 00:51:16,040 que ésta no es la carta que me envió? 546 00:51:16,140 --> 00:51:18,440 ¿Y qué es eso que se supone en enviado? 547 00:51:21,240 --> 00:51:24,340 "Sus días en el Opera Populaire están contados. 548 00:51:25,040 --> 00:51:28,539 Christine Daaé cantará en su lugar esta noche. 549 00:51:28,540 --> 00:51:31,339 Prepárese para una gran desgracia... 550 00:51:31,340 --> 00:51:34,140 si decide intentar reemplzarla." 551 00:51:38,340 --> 00:51:40,840 Demasiadas cartas para mi gusto. 552 00:51:41,140 --> 00:51:43,739 Y la mayoría sobre Christine. 553 00:51:43,740 --> 00:51:48,740 Desde que llegamos sólo hemos oído el nombre de la Srta. Daaé. 554 00:51:49,040 --> 00:51:50,839 La Srta. Daaé ha vuelto. 555 00:51:50,840 --> 00:51:53,639 Espero que sin palabras por lo que nos concierne. 556 00:51:53,640 --> 00:51:55,040 ¿Dónde está precisamente ahora? 557 00:51:55,140 --> 00:51:57,239 Pensé que lo mejor es que estuviera sola. 558 00:51:57,240 --> 00:51:59,240 Necesitaba descansar. 559 00:51:59,340 --> 00:52:00,640 ¿Puedo verla? 560 00:52:00,740 --> 00:52:02,640 No, señor, no verá a nadie. 561 00:52:02,740 --> 00:52:04,639 ¿Cantará, cantará? 562 00:52:04,640 --> 00:52:06,339 Aquí tengo una carta. 563 00:52:06,340 --> 00:52:07,440 - Déjeme verla. - Déjeme verla. 564 00:52:07,540 --> 00:52:08,540 Por favor. 565 00:52:13,240 --> 00:52:17,839 "Caballeros, les he enviado varias cartas de la naturaleza más amable... 566 00:52:17,840 --> 00:52:21,440 detallando cómo debe organizarse mi teatro. 567 00:52:22,240 --> 00:52:25,140 No han seguido mis instrucciones. 568 00:52:25,540 --> 00:52:29,139 Les daré una última oportunidad. 569 00:52:29,140 --> 00:52:34,240 Christine Daaé ha vuelto con usted... 570 00:52:34,640 --> 00:52:40,940 y estoy impaciente por que su carrera progrese. 571 00:52:41,340 --> 00:52:46,539 En la nueva producción de "Il Muto"... 572 00:52:46,540 --> 00:52:52,640 usted asignará el papel del paje a Carlotta... 573 00:52:53,640 --> 00:52:59,640 y ofrecerá a la Srta. Daaé el papel de Condesa. 574 00:53:01,640 --> 00:53:07,940 El papel que interpreta la Srta. Daaé exige carisma y talento. 575 00:53:09,140 --> 00:53:12,740 El papel del paje no habla... 576 00:53:12,840 --> 00:53:18,840 lo que hace de mi reparto, en una palabra, ideal. 577 00:53:20,840 --> 00:53:24,840 Observaré la obra desde mi habitual asiento en el palco cinco... 578 00:53:24,940 --> 00:53:27,439 el cual deberá permanecer vacío para mí. 579 00:53:27,440 --> 00:53:29,640 En el caso de ignorar estas órdenes... 580 00:53:29,740 --> 00:53:34,240 un desastre más allá de su imaginación ocurrirá. 581 00:53:34,940 --> 00:53:39,940 Permanezco, caballeros como su obediente sirviente, F.O." 582 00:53:40,240 --> 00:53:42,339 - ¡Christine! - ¿Qué vendrá ahora...? 583 00:53:42,340 --> 00:53:44,239 Todo es una estratagema para ayudar a Christine. 584 00:53:44,240 --> 00:53:46,039 - Esto es de locos. - Sé quién envió esto... 585 00:53:46,040 --> 00:53:48,940 - ... el Vizconde, ¡su amante! - ¿De veras, puede creerlo? 586 00:53:49,040 --> 00:53:50,539 - ¡Señora! ¡Esto es absurdo! - ¡Traidor! 587 00:53:50,540 --> 00:53:52,039 - Esto no cambia nada. - ¡Mentirosos! 588 00:53:52,040 --> 00:53:54,539 - ¡Señora! - Usted es nuestra estrella. 589 00:53:54,540 --> 00:53:56,539 - Y siempre lo será. - Señora. 590 00:53:56,540 --> 00:53:58,439 - Ese hombre está loco. - Nosotros no aceptamos órdenes. 591 00:53:58,440 --> 00:54:03,140 La Srta. Daaé. interpretará al paje, el papel mudo. 592 00:54:03,340 --> 00:54:06,239 Carlotta interpretará al personaje principal. 593 00:54:06,240 --> 00:54:10,640 ¡Es inútil intentar sosegarme! 594 00:54:10,940 --> 00:54:13,939 Sólo me dicen esto para complacerme. 595 00:54:13,940 --> 00:54:16,540 Señores, ¿en verdad? 596 00:54:16,640 --> 00:54:18,940 ¡No, no, no quiero oírlo! 597 00:54:19,040 --> 00:54:23,839 ¡Déjenme morir en paz, Padre mío! 598 00:54:23,840 --> 00:54:25,339 ¡Dios! 599 00:54:25,340 --> 00:54:27,039 - Quien desprecie sus palabras... - ¡Esto es un insulto! 600 00:54:27,040 --> 00:54:28,340 Que se guarde de ellas... 601 00:54:28,440 --> 00:54:31,040 el Ángel lo ve, el Ángel lo sabe. 602 00:54:31,140 --> 00:54:32,639 ¡Me han increpado! 603 00:54:32,640 --> 00:54:36,040 - Señora, perdónenos. - ¡Me han reemplazado! 604 00:54:36,140 --> 00:54:37,639 Por favor, señora, se lo rogamos. 605 00:54:37,640 --> 00:54:41,639 En esta hora sufrirán sus peores temores, el Ángel lo sabe. 606 00:54:41,640 --> 00:54:43,540 Abandonada, ¡y desgraciada! 607 00:54:43,640 --> 00:54:45,539 ¡Señora, cante para nosotros! 608 00:54:45,540 --> 00:54:47,440 ¡No se martirice! 609 00:54:48,440 --> 00:54:54,440 - ¿Qué nuevas sorpresas me deparan? - ¡Nuestra estrella! 610 00:55:00,540 --> 00:55:02,500 ¿Podría por favor entregarle esto a la Srta. Daaé? 611 00:55:02,840 --> 00:55:03,940 A la Srta. Daaé. 612 00:55:07,140 --> 00:55:12,140 - Su público le necesita. - Nosotros la necesitamos también. 613 00:55:12,440 --> 00:55:16,640 ¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua? 614 00:55:16,840 --> 00:55:19,339 Señora, no. 615 00:55:19,340 --> 00:55:25,140 El mundo la quiere. 616 00:55:26,840 --> 00:55:32,940 Prima donna primera dama del escenario. 617 00:55:33,440 --> 00:55:38,540 Sus devotos están de rodillas para implorarle. 618 00:55:41,140 --> 00:55:47,140 ¿Puede salir a saludar cuando gritan su nombre? 619 00:55:48,140 --> 00:55:54,440 Piense en como todos ellos la adoran. 620 00:55:55,240 --> 00:56:01,540 Prima donna, encántenos otra vez. 621 00:56:02,040 --> 00:56:08,340 Piense en su musa y en las colas alrededor del teatro. 622 00:56:09,540 --> 00:56:15,840 ¿Puede negarnos el triunfo servido? 623 00:56:16,040 --> 00:56:20,839 Cante, prima donna, una vez más. 624 00:56:20,840 --> 00:56:25,440 Christine habló de un ángel... 625 00:56:25,540 --> 00:56:30,640 Prima donna, tu canción vivirá otra vez. 626 00:56:30,740 --> 00:56:33,139 ¡Piense en su público! 627 00:56:33,140 --> 00:56:35,939 Te han desairado, pero hay un público que te necesita. 628 00:56:35,940 --> 00:56:38,439 Ella ha oído la voz del ángel de la música... 629 00:56:38,440 --> 00:56:41,039 Aquellos que oyen su voz la igualan a un ángel. 630 00:56:41,040 --> 00:56:45,540 Piensa en sus gritos de apoyo incondicional. 631 00:56:46,040 --> 00:56:47,340 Tenemos nuestra Ópera. 632 00:56:47,640 --> 00:56:49,640 Ella tiene su atención. 633 00:56:51,940 --> 00:56:55,140 Las protagonistas son una dura experiencia. 634 00:56:55,240 --> 00:57:00,439 Prima donna, tu canción no debe morir. 635 00:57:00,440 --> 00:57:02,639 Cantarás de nuevo para una ovación interminable. 636 00:57:02,640 --> 00:57:07,039 ¡Órdenes! ¡Amenazas! ¡Exigencias lunáticas! 637 00:57:07,040 --> 00:57:09,239 Lágrimas, juramentos, exigencias lunáticas son ocurrencias regulares. 638 00:57:09,240 --> 00:57:13,939 Piensa como brillarás en los bises finales. 639 00:57:13,940 --> 00:57:17,740 Seguramente habrán escenas peores que esta. 640 00:57:18,940 --> 00:57:22,739 ¡Piensa, antes que estas exigencias sean rechazadas! 641 00:57:22,740 --> 00:57:26,540 ¿Quién creería que una diva estaría feliz reemplazando a una corista?... 642 00:57:26,640 --> 00:57:28,540 quien ha dormido con el patrocinador? 643 00:57:28,840 --> 00:57:31,640 ¿¡Raoul y la confidenta, entrelazados en un dueto amoroso?! 644 00:57:31,740 --> 00:57:33,940 Aunque él lo niegue... 645 00:57:34,040 --> 00:57:35,739 él debe haber estado con ella. 646 00:57:35,740 --> 00:57:39,239 Nunca te saldrás con la tuya con todo esto en una obra... 647 00:57:39,240 --> 00:57:42,740 pero si está altamente cantado y en una lengua extranjera... 648 00:57:42,840 --> 00:57:46,239 es justo el tipo de historia que las audiencias adoran... 649 00:57:46,240 --> 00:57:49,740 de hecho una perfecta Ópera. 650 00:57:49,840 --> 00:57:56,040 Prima donna el mundo está a sus pies. 651 00:57:56,440 --> 00:58:02,640 Una nación espera, y como odia ser engañada. 652 00:58:04,340 --> 00:58:10,540 Ilumine el escenario con esa vieja armonía. 653 00:58:12,040 --> 00:58:17,540 Cante, prima donna... 654 00:58:19,940 --> 00:58:26,240 una vez más. 655 00:58:46,240 --> 00:58:47,340 Vamos, vamos. 656 00:59:00,040 --> 00:59:04,739 Ellos dicen que esta juventud ha encendido el corazón de mi señora. 657 00:59:04,740 --> 00:59:09,339 Su Señoría, seguro, moriría de shock Su Señoría, ¡se han burlado! 658 00:59:09,340 --> 00:59:11,939 Debería sospechar de ella, Dios la proteja. 659 00:59:11,940 --> 00:59:14,140 ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! 660 00:59:14,240 --> 00:59:20,440 Este lazo de esta infiel con Hades. 661 00:59:21,440 --> 00:59:23,240 ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! 662 00:59:29,740 --> 00:59:33,239 Serafimo, tu disfraz es perfecto. 663 00:59:33,240 --> 00:59:35,740 ¿Quién puede ser? 664 00:59:36,140 --> 00:59:40,040 Amable esposa, admite a tu amado esposo. 665 00:59:43,040 --> 00:59:45,440 Eso es exactamente algo que el público ama. 666 00:59:47,140 --> 00:59:52,539 Mi amor, me llaman de Inglaterra por asuntos de Estado. 667 00:59:52,540 --> 00:59:56,940 Debo dejarte con tu nueva criada. 668 01:00:00,140 --> 01:00:02,840 Aunque estaría encantado de llevarme a la criada conmigo. 669 01:00:04,540 --> 01:00:07,240 El viejo tonto se está yendo. 670 01:00:08,540 --> 01:00:10,439 Esa es la condesa de Cherbourg. 671 01:00:10,440 --> 01:00:12,540 Nos ha invitado a su tertulia, ¿sabes? 672 01:00:13,140 --> 01:00:15,840 Nada como eso respaldará nuestro negocio de chatarra. 673 01:00:15,940 --> 01:00:17,140 Retazos de metal. 674 01:00:31,840 --> 01:00:35,040 Serafimo dejemos de fingir. 675 01:00:35,740 --> 01:00:41,440 No puedes hablar, pero bésame en la ausencia de mi marido. 676 01:00:45,840 --> 01:00:48,740 Pobre tonto, me hace reír. 677 01:00:54,540 --> 01:00:58,740 Hace tiempo que intento encontrar a mi pareja ideal. 678 01:00:59,140 --> 01:01:02,140 Pobre tonto, no lo sabe. 679 01:01:08,440 --> 01:01:12,239 Si supiera la verdad nunca jamás se hubiera ido. 680 01:01:12,240 --> 01:01:18,540 ¿No di instrucciones de dejar el palco Nº5 vacío? 681 01:01:28,140 --> 01:01:30,539 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 682 01:01:30,540 --> 01:01:31,639 Es él. 683 01:01:31,640 --> 01:01:34,340 Tu parte es muda, pequeño sapo. 684 01:01:35,840 --> 01:01:41,740 ¿Un sapo, madame? Tal vez sea usted quien es el sapo... 685 01:01:47,740 --> 01:01:49,640 ¿Por qué no me pones eso todo el tiempo? 686 01:01:55,240 --> 01:01:59,040 Disculpen todos. Maestro desde el principio por favor. 687 01:02:02,140 --> 01:02:05,439 Serafimo dejemos de fingir. 688 01:02:05,440 --> 01:02:10,440 No puedes hablar, pero bésame en mi... 689 01:02:22,840 --> 01:02:25,840 Pobre tonto, me hace reír. 690 01:02:47,340 --> 01:02:50,640 Damas y caballeros, lo lamentamos... 691 01:02:52,340 --> 01:02:58,140 la actuación continuará en diez minutos... 692 01:02:59,040 --> 01:03:03,940 cuando el papel de la Condesa será representado por la señorita Daaé. 693 01:03:09,540 --> 01:03:14,639 Hasta entonces, pedimos su indulgencia por unos momentos. 694 01:03:14,640 --> 01:03:16,839 Mientras tanto, les presentaremos el ballet... 695 01:03:16,840 --> 01:03:19,739 del tercer acto de la Ópera de esta noche. 696 01:03:19,740 --> 01:03:20,740 ¿Qué? 697 01:03:20,940 --> 01:03:24,640 Maestro, el ballet, ejecútelo, por favor. 698 01:03:24,940 --> 01:03:25,940 El ballet. 699 01:03:26,340 --> 01:03:27,840 El ballet, ahora, por favor. 700 01:03:30,040 --> 01:03:31,440 Un momento, gracias. 701 01:03:31,540 --> 01:03:32,540 Gracias. 702 01:03:37,940 --> 01:03:39,940 Estás despedido. 703 01:05:36,840 --> 01:05:38,940 - ¿Estás bien? - Raoul, no estamos a salvo aquí. 704 01:05:40,940 --> 01:05:45,140 Damas y caballeros, por favor manténganse en sus asientos. 705 01:05:45,540 --> 01:05:46,639 No teman. 706 01:05:46,640 --> 01:05:50,640 Fue un accidente. Simplemente un accidente. 707 01:05:51,840 --> 01:05:55,239 - ¿Por qué me traes aquí? - ¡No podemos volver! 708 01:05:55,240 --> 01:05:57,340 - Debemos regresar. - Te matará. 709 01:05:57,540 --> 01:05:59,239 Sus ojos nos encontrarán allí. 710 01:05:59,240 --> 01:06:01,039 Christine, no digas eso. 711 01:06:01,040 --> 01:06:02,439 Esos ojos que queman. 712 01:06:02,440 --> 01:06:03,739 Ni siquiera lo pienses. 713 01:06:03,740 --> 01:06:06,839 Y si tiene que matar a mil hombres... 714 01:06:06,840 --> 01:06:08,039 Olvida esta pesadilla... 715 01:06:08,040 --> 01:06:10,339 - ... el Fantasma de la Ópera matará. - Este fantasma es una fábula... 716 01:06:10,340 --> 01:06:12,240 - Créeme... - ... y matará otra vez. 717 01:06:12,340 --> 01:06:14,140 No existe el Fantasma de la Ópera. 718 01:06:14,240 --> 01:06:16,839 - Dios mío ¿quién es este hombre... - Dios mío ¿quién es este hombre... 719 01:06:16,840 --> 01:06:21,040 - ... que caza para matar? - ... esta máscara de muerte? 720 01:06:21,140 --> 01:06:23,140 No puedo escapar de él... 721 01:06:23,240 --> 01:06:24,440 Suya es la voz que oyes... 722 01:06:24,640 --> 01:06:26,239 ¡nunca lo haré! 723 01:06:26,240 --> 01:06:28,440 Con cada suspiro... 724 01:06:28,540 --> 01:06:31,040 Y en su laberinto... 725 01:06:31,140 --> 01:06:33,639 donde la noche es ciega... 726 01:06:33,640 --> 01:06:39,439 el Fantasma de la Ópera está aquí... 727 01:06:39,440 --> 01:06:41,240 - ... dentro de tu mente... - ... dentro de mi mente... 728 01:06:41,340 --> 01:06:46,140 No existe el Fantasma de la Ópera... 729 01:06:46,240 --> 01:06:49,540 Raoul, yo estuve allí... 730 01:06:49,940 --> 01:06:52,940 en su mundo de noche interminable. 731 01:06:53,240 --> 01:06:59,339 En un mundo donde la luz del día se disuelve en la oscuridad... 732 01:06:59,340 --> 01:07:00,840 oscuridad. 733 01:07:02,940 --> 01:07:07,040 Raoul, yo lo he visto. 734 01:07:07,340 --> 01:07:10,740 ¿Podré alguna vez olvidar esa vista? 735 01:07:11,540 --> 01:07:15,339 ¿Podré alguna vez escapar de esa cara? 736 01:07:15,340 --> 01:07:21,640 Tan distorsionada, deformada, casi no era una cara... 737 01:07:21,740 --> 01:07:24,940 en esa oscuridad... 738 01:07:25,240 --> 01:07:29,440 oscuridad. 739 01:07:32,440 --> 01:07:36,639 Pero su voz llenó mi espíritu... 740 01:07:36,640 --> 01:07:40,739 con extraño y dulce sonido... 741 01:07:40,740 --> 01:07:47,040 En esa noche hubo música en mi mente. 742 01:07:49,440 --> 01:07:54,039 Y a través de la música mi alma... 743 01:07:54,040 --> 01:08:00,340 comenzó a ascender. 744 01:08:04,940 --> 01:08:11,039 Y oí, como nunca había oído antes... 745 01:08:11,040 --> 01:08:17,340 Lo que oíste fue un sueño y nada más... 746 01:08:19,140 --> 01:08:23,139 Pero aún en sus ojos... 747 01:08:23,140 --> 01:08:29,340 toda la tristeza del mundo. 748 01:08:30,340 --> 01:08:35,239 Esos ojos suplicantes... 749 01:08:35,240 --> 01:08:40,539 que amenazan y... 750 01:08:40,540 --> 01:08:46,740 adoran. 751 01:08:48,540 --> 01:08:54,740 Christine... 752 01:09:39,540 --> 01:09:43,239 No más hablar de oscuridad... 753 01:09:43,240 --> 01:09:47,239 olvida el miedo a esos ojos abiertos. 754 01:09:47,240 --> 01:09:51,239 Estoy aquí, nada puede lastimarte... 755 01:09:51,240 --> 01:09:56,039 mis palabras te calentarán y calmarán. 756 01:09:56,040 --> 01:10:00,639 Déjame ser tu libertad... 757 01:10:00,640 --> 01:10:04,839 deja que la luz del día seque tus lágrimas. 758 01:10:04,840 --> 01:10:08,739 Estoy aquí contigo, a tu lado... 759 01:10:08,740 --> 01:10:14,639 para protegerte y guiarte. 760 01:10:14,640 --> 01:10:17,939 Di que me amas... 761 01:10:17,940 --> 01:10:24,140 en todo momento de vigilia. 762 01:10:24,740 --> 01:10:31,040 Hazme cambiar con charlas veraniegas... 763 01:10:34,540 --> 01:10:40,840 Di que me necesitas contigo ahora y siempre... 764 01:10:43,840 --> 01:10:46,039 Prométeme... 765 01:10:46,040 --> 01:10:51,240 que todo lo que dices es verdad. 766 01:10:53,540 --> 01:10:58,139 Eso es todo lo que pido de ti. 767 01:10:58,140 --> 01:11:01,839 Permíteme ser tu refugio... 768 01:11:01,840 --> 01:11:05,240 permíteme ser tu luz. 769 01:11:05,340 --> 01:11:09,240 Estás a salvo: Nadie te encontrará. 770 01:11:09,340 --> 01:11:13,240 Tus temores están atrás muy lejos... 771 01:11:13,940 --> 01:11:17,040 Todo lo que quiero es libertad... 772 01:11:17,340 --> 01:11:21,039 un mundo sin más noches... 773 01:11:21,040 --> 01:11:24,840 y tú, siempre a mi lado... 774 01:11:24,940 --> 01:11:28,540 para sostenerme y ocultarme... 775 01:11:28,640 --> 01:11:32,939 Entonces di que compartirás conmigo... 776 01:11:32,940 --> 01:11:37,240 un amor, una vida... 777 01:11:37,640 --> 01:11:42,840 permíteme sacarte de tu soledad. 778 01:11:46,540 --> 01:11:51,840 Di que me necesitas contigo aquí... 779 01:11:52,140 --> 01:11:55,240 a tu lado. 780 01:11:55,840 --> 01:11:58,939 A dondequiera que vayas... 781 01:11:58,940 --> 01:12:02,940 permíteme ir también. 782 01:12:03,540 --> 01:12:08,539 Christine, eso es todo lo que pido de ti... 783 01:12:08,540 --> 01:12:12,139 Di que compartirás conmigo... 784 01:12:12,140 --> 01:12:16,740 un amor, una vida. 785 01:12:17,240 --> 01:12:20,039 Tan sólo dímelo... 786 01:12:20,040 --> 01:12:24,440 y te seguiré... 787 01:12:26,340 --> 01:12:29,940 Comparte cada día conmigo... 788 01:12:30,040 --> 01:12:34,640 cada noche, cada mañana. 789 01:12:35,740 --> 01:12:39,039 Di que me amas... 790 01:12:39,040 --> 01:12:43,840 Sabes que lo hago. 791 01:12:44,140 --> 01:12:46,440 Ámame... 792 01:12:46,640 --> 01:12:51,840 eso es todo lo que pido de ti. 793 01:13:18,740 --> 01:13:21,140 A dondequiera... 794 01:13:21,640 --> 01:13:26,840 que vayas permíteme ir también... 795 01:13:28,240 --> 01:13:30,840 Ámame... 796 01:13:31,440 --> 01:13:36,640 eso es todo lo que pido... 797 01:13:37,240 --> 01:13:41,240 de ti. 798 01:13:50,040 --> 01:13:52,239 Debo irme. 799 01:13:52,240 --> 01:13:54,140 Se preguntarán dónde estoy. 800 01:13:54,240 --> 01:13:55,440 Ven conmigo, Raoul. 801 01:13:55,940 --> 01:14:01,140 Christine, te amo. 802 01:14:04,340 --> 01:14:07,240 ¡Ordena tus refinados caballos! 803 01:14:07,340 --> 01:14:10,040 ¡Quédate con ellos en la puerta! 804 01:14:10,140 --> 01:14:12,840 ¡Y pronto estarás a mi lado! 805 01:14:12,940 --> 01:14:18,140 Me protegerás y me guiarás... 806 01:14:35,940 --> 01:14:41,140 Yo te di mi música... 807 01:14:41,640 --> 01:14:46,940 hice que tu canto tomara fuerza... 808 01:14:47,340 --> 01:14:52,540 y ahora, ¿cómo me has pagado? 809 01:14:53,440 --> 01:14:58,640 Negándome y traicionándome. 810 01:15:01,640 --> 01:15:06,940 Él aseguró amarte... 811 01:15:07,440 --> 01:15:12,539 cuando escuchó tu canto... 812 01:15:12,540 --> 01:15:14,440 Christine... 813 01:15:27,340 --> 01:15:31,940 Di que compartirás conmigo... 814 01:15:32,040 --> 01:15:37,240 un amor, una vida. 815 01:15:38,040 --> 01:15:41,840 Tan sólo dímelo... 816 01:15:42,240 --> 01:15:46,640 y te seguiré. 817 01:15:49,940 --> 01:15:55,140 Comparte cada día conmigo... 818 01:15:55,840 --> 01:16:01,040 cada noche, cada mañana. 819 01:16:02,140 --> 01:16:04,439 ¡Maldecirás!... 820 01:16:04,440 --> 01:16:09,640 el día en que no hiciste... 821 01:16:11,140 --> 01:16:15,640 todo lo que el Fantasma... 822 01:16:15,840 --> 01:16:20,940 te pidió! 823 01:17:44,640 --> 01:17:47,440 "BAILE DE MÁSCARAS" 824 01:17:48,540 --> 01:17:49,839 ¿Señor Andre? 825 01:17:49,840 --> 01:17:51,140 ¿Señor Firmin? 826 01:17:52,040 --> 01:17:55,440 ¡Querido Andre, qué espléndida fiesta! 827 01:17:55,740 --> 01:17:58,240 ¡El prólogo para un resplandeciente nuevo año! 828 01:17:58,340 --> 01:17:59,939 ¡Qué noche! ¡Estoy impresionado! 829 01:17:59,940 --> 01:18:01,440 Bueno, uno hace lo mejor que puede... 830 01:18:01,540 --> 01:18:04,040 - ¡Aquí está! - El brindis por la ciudad. 831 01:18:04,140 --> 01:18:07,440 Que lástima que el Fantasma no pueda estar aquí. 832 01:18:10,940 --> 01:18:12,540 ¡Máscaras! 833 01:18:12,940 --> 01:18:15,240 Rostros de papel desfilando. 834 01:18:15,340 --> 01:18:16,739 ¡Máscaras! 835 01:18:16,740 --> 01:18:20,340 ¡Esconde tu rostro, así el mundo nunca te encontrará! 836 01:18:21,540 --> 01:18:24,039 ¡Máscaras! 837 01:18:24,040 --> 01:18:26,139 Cada rostro es una forma distinta... 838 01:18:26,140 --> 01:18:27,440 ¡Máscaras! 839 01:18:27,540 --> 01:18:31,640 Mira alrededor, hay otra máscara detrás de ti. 840 01:18:31,840 --> 01:18:34,939 Un destello de malva, gama de colores, bufón y rey, demonio y ganso... 841 01:18:34,940 --> 01:18:38,339 verde y negro, reina y sacerdote, tirantes y colorete, rostro de bestia... 842 01:18:38,340 --> 01:18:39,639 Rostros... 843 01:18:39,640 --> 01:18:44,740 Toma tu turno, da un paseo en el tiovivo de rostros inhumanos... 844 01:18:44,840 --> 01:18:47,339 Ojo de oro, muslo de melancolía, la verdad es falsa, ¿quién es quién? 845 01:18:47,340 --> 01:18:50,739 Rollos de labios, vueltas de vestidos, as de corazones, rostro de payaso... 846 01:18:50,740 --> 01:18:51,839 Caras... 847 01:18:51,840 --> 01:18:54,340 Bébetelo, hasta la última gota, hasta que te ahogues... 848 01:18:54,440 --> 01:18:57,740 en la luz, en el sonido, pero puedas nombrar el rostro de... 849 01:18:57,840 --> 01:18:59,740 ¡Máscaras! 850 01:18:59,840 --> 01:19:01,839 Sonrisas amarillas, vueltas rojas... 851 01:19:01,840 --> 01:19:03,439 ¡Máscaras! 852 01:19:03,440 --> 01:19:07,840 Llénate, deja que el espectáculo te asombre. 853 01:19:08,240 --> 01:19:10,639 ¡Máscaras! 854 01:19:10,640 --> 01:19:12,840 Miradas que queman, volteando miradas... 855 01:19:12,940 --> 01:19:14,439 ¡Máscaras! 856 01:19:14,440 --> 01:19:19,040 ¡Detente y mira fijamente las sonrisas que te rodean! 857 01:19:19,540 --> 01:19:20,640 ¡Máscaras! 858 01:19:21,640 --> 01:19:23,940 Sombras agitadas, mentiras respirando... 859 01:19:24,040 --> 01:19:25,440 ¡Máscaras! 860 01:19:25,540 --> 01:19:30,440 ¡Puedes engañar a cualquier amigo que te ha conocido desde siempre! 861 01:19:30,640 --> 01:19:32,840 ¡Máscaras! 862 01:19:32,940 --> 01:19:35,239 Sátiras miradas de reojo, ojos asomándose... 863 01:19:35,240 --> 01:19:36,539 ¡Máscaras! 864 01:19:36,540 --> 01:19:40,939 Corre y escóndete, pero un rostro siempre te perseguirá. 865 01:19:40,940 --> 01:19:42,440 - ¡Qué noche! - ¡Qué multitud! 866 01:19:42,540 --> 01:19:44,040 - ¡Te da gusto! - ¡Te enorgullece! 867 01:19:44,140 --> 01:19:45,440 ¡Lo mejor de lo mejor! 868 01:19:45,540 --> 01:19:47,539 - Mirándonos y mirándolos. - Todos tus temores están en el pasado. 869 01:19:47,540 --> 01:19:48,540 Seis meses... 870 01:19:48,541 --> 01:19:50,040 - ¡De alivio! - ¡De deleite! 871 01:19:50,140 --> 01:19:52,340 ¡De paz paradisíaca! 872 01:19:52,440 --> 01:19:53,739 - Y podemos respirar. - No más notas. 873 01:19:53,740 --> 01:19:55,440 - No más fantasmas. - Aquí hay salud. 874 01:19:55,540 --> 01:19:57,639 ¡Aquí hay un brindis: para el próspero año nuevo! 875 01:19:57,640 --> 01:19:59,040 Para la nueva araña de luces. 876 01:19:59,140 --> 01:20:01,340 Y que este esplendor nunca se desvanezca. 877 01:20:01,440 --> 01:20:04,340 - ¡Qué cambio! - ¡Qué bendita libertad! 878 01:20:04,440 --> 01:20:06,139 ¡Y qué máscara! 879 01:20:06,140 --> 01:20:09,039 Piensa en esto. Un compromiso secreto. 880 01:20:09,040 --> 01:20:11,840 Mira, tu futura novia. 881 01:20:12,340 --> 01:20:13,340 Sólo piensa en eso. 882 01:20:13,341 --> 01:20:15,239 ¿Pero por qué es secreto? 883 01:20:15,240 --> 01:20:16,640 ¿Qué tenemos que esconder? 884 01:20:16,740 --> 01:20:17,940 Me prometiste... 885 01:20:18,340 --> 01:20:20,239 No, Raoul, por favor no hagas esto. 886 01:20:20,240 --> 01:20:21,340 Bueno, deja que nos vean. 887 01:20:21,440 --> 01:20:23,840 ¡Es un compromiso, no un crimen! 888 01:20:24,240 --> 01:20:28,440 ¿Christine, a qué le tienes miedo? 889 01:20:28,540 --> 01:20:31,439 - No discutamos... - No discutamos... 890 01:20:31,440 --> 01:20:34,240 - Por favor finge... - Sólo puedo esperar... 891 01:20:34,340 --> 01:20:39,240 que entenderás en su momento... 892 01:21:52,940 --> 01:21:56,340 ¡Máscaras! 893 01:21:56,740 --> 01:22:00,739 Rostros de papel desfilando. 894 01:22:00,740 --> 01:22:02,039 ¡Máscaras! 895 01:22:02,040 --> 01:22:05,740 ¡Esconde tu rostro, así el mundo nunca te encontrará! 896 01:22:07,040 --> 01:22:09,040 ¡Máscaras! 897 01:22:09,140 --> 01:22:11,739 Cada rostro es una forma distinta... 898 01:22:11,740 --> 01:22:12,840 ¡Máscaras! 899 01:22:12,940 --> 01:22:17,240 Mira alrededor, hay otra máscara atrás tuyo. 900 01:22:18,440 --> 01:22:20,639 ¡Máscaras! 901 01:22:20,640 --> 01:22:23,439 Miradas que queman, volteando miradas... 902 01:22:23,440 --> 01:22:24,839 ¡Máscaras! 903 01:22:24,840 --> 01:22:29,040 ¡Detente y mira fijamente las sonrisas que te rodean! 904 01:22:30,040 --> 01:22:32,740 ¡Máscaras! 905 01:22:33,040 --> 01:22:35,340 Sonrisas amarillas, giros rojos... 906 01:22:35,440 --> 01:22:36,839 ¡Máscaras! 907 01:22:36,840 --> 01:22:37,939 Toma tu parte... 908 01:22:37,940 --> 01:22:42,140 ¡deja que el espectáculo te asombre! 909 01:23:02,740 --> 01:23:06,940 ¿Por qué tanto silencio, buenos señores? 910 01:23:07,340 --> 01:23:12,940 ¿Pensaron que los había dejado para siempre? 911 01:23:13,340 --> 01:23:16,440 ¿Me han extrañado, buenos señores? 912 01:23:16,740 --> 01:23:20,140 ¡Les he escrito una ópera! 913 01:23:22,640 --> 01:23:26,339 Aquí les traigo la nota final. 914 01:23:26,340 --> 01:23:29,440 ¡ "Don Juan Triunfante"! 915 01:23:32,440 --> 01:23:36,140 ¡Saludos cordiales para todos ustedes! 916 01:23:36,540 --> 01:23:42,840 Unas pocas instrucciones antes que el ensayo comience: 917 01:23:43,040 --> 01:23:48,939 Carlotta debe aprender a actuar, no hacer su truco normal... 918 01:23:48,940 --> 01:23:52,540 de contonearse alrededor del escenario. 919 01:23:53,640 --> 01:23:56,740 Nuestro Don Juan debe perder un poco de peso. 920 01:23:56,840 --> 01:24:02,240 No es saludable para un hombre de la edad de Piangi. 921 01:24:03,340 --> 01:24:06,639 Y mis directores deben aprender... 922 01:24:06,640 --> 01:24:09,840 que su lugar es en una oficina... 923 01:24:10,340 --> 01:24:13,440 no en las artes. 924 01:24:16,040 --> 01:24:21,640 Como para nuestra estrella, Srta. Christine Daae. 925 01:24:25,040 --> 01:24:29,040 No hay dudas que ella hará lo mejor. 926 01:24:29,140 --> 01:24:32,640 Es verdad, su voz es muy buena. 927 01:24:33,140 --> 01:24:38,140 Ella lo sabe, sin embargo, ella desearía sobresalir. 928 01:24:38,240 --> 01:24:42,539 Todavía tiene mucho que aprender... 929 01:24:42,540 --> 01:24:48,240 si el orgullo le permite volver a mí. 930 01:24:48,740 --> 01:24:55,040 Su maestro, su maestro. 931 01:25:29,240 --> 01:25:31,339 Tus cadenas son mías todavía. 932 01:25:31,340 --> 01:25:33,440 ¡Me perteneces! 933 01:26:07,640 --> 01:26:08,739 Señora Giry, espere. 934 01:26:08,740 --> 01:26:10,539 Por favor, señor, yo no sé más que otra persona. 935 01:26:10,540 --> 01:26:11,940 Eso no es verdad. 936 01:26:12,540 --> 01:26:17,139 Señor, no pregunte, ha habido demasiados accidentes. 937 01:26:17,140 --> 01:26:21,740 ¿Accidentes? Por favor, Señora Giry. Por nuestra causa. 938 01:26:24,740 --> 01:26:26,440 Muy bien. 939 01:26:49,240 --> 01:26:51,440 Sucedió hace años. 940 01:26:52,540 --> 01:26:55,640 Había una feria ambulante en la ciudad. 941 01:26:56,540 --> 01:26:58,240 Gitanos. 942 01:26:59,740 --> 01:27:04,940 Yo era muy joven, estudiaba para ser bailarina. 943 01:27:06,740 --> 01:27:08,240 Una de muchas. 944 01:27:09,240 --> 01:27:12,440 Viviendo en los dormitorios de la casa de la ópera. 945 01:27:27,840 --> 01:27:33,240 Vengan, vengan, vengan adentro. 946 01:27:34,040 --> 01:27:38,140 Vengan y vean al hijo del demonio. 947 01:28:11,840 --> 01:28:15,440 Damas y caballeros, el hijo del demonio. 948 01:28:24,040 --> 01:28:26,140 Hijo del demonio. 949 01:29:03,940 --> 01:29:06,940 ¡Asesino! 950 01:29:07,040 --> 01:29:09,340 ¿Por qué camino? 951 01:29:44,240 --> 01:29:47,640 Lo escondí del mundo y su crueldad. 952 01:29:49,040 --> 01:29:51,839 No ha sabido nada más de la vida desde ese momento. 953 01:29:51,840 --> 01:29:54,140 Excepto por esta ópera. 954 01:29:55,740 --> 01:30:01,239 Era su lugar de recreo y ahora su dominio artístico. 955 01:30:01,240 --> 01:30:06,639 Él es un genio, es arquitecto y diseñador. 956 01:30:06,640 --> 01:30:09,940 Es compositor y mago. 957 01:30:10,540 --> 01:30:11,739 Un genio, señor. 958 01:30:11,740 --> 01:30:16,540 Pero claramente, Señora Giry, su genialidad se ha convertido en locura. 959 01:31:33,340 --> 01:31:35,340 - Señor. - ¿Adónde va señorita? 960 01:31:35,440 --> 01:31:36,940 Al cementerio. 961 01:32:17,240 --> 01:32:19,840 A la tumba de mi padre, por favor. 962 01:32:36,540 --> 01:32:37,939 ¿Dónde se han ido? 963 01:32:37,940 --> 01:32:39,340 Al cementerio. 964 01:32:54,640 --> 01:32:59,340 En sueños él canta para mí. 965 01:32:59,440 --> 01:33:03,940 En sueños él viene. 966 01:33:04,040 --> 01:33:08,140 Esa voz que me habla... 967 01:33:08,240 --> 01:33:12,340 y dice mi nombre. 968 01:33:52,840 --> 01:33:55,740 Pequeña Lotte que sabe todo y nada. 969 01:33:58,240 --> 01:34:03,240 Su padre le prometió que le enviaría el Ángel de la Música. 970 01:34:05,540 --> 01:34:07,740 Su padre le prometió... 971 01:34:11,640 --> 01:34:13,240 Su padre le prometió... 972 01:34:22,240 --> 01:34:28,540 que serías quien me acompañara... 973 01:34:29,240 --> 01:34:35,440 que serías lo que más importa. 974 01:34:37,240 --> 01:34:39,839 Que serías al mismo tiempo... 975 01:34:39,840 --> 01:34:44,940 un amigo y un padre. 976 01:34:45,740 --> 01:34:51,940 Luego mi mundo se hizo pedazos. 977 01:34:53,440 --> 01:34:59,540 Deseando de algún modo que estuvieras aquí otra vez... 978 01:35:00,140 --> 01:35:06,240 deseando de algún modo que estuvieras cerca. 979 01:35:06,540 --> 01:35:12,440 A veces parece que sólo lo he soñado... 980 01:35:13,140 --> 01:35:19,440 que de algún modo estarías aquí. 981 01:35:20,440 --> 01:35:26,640 Deseando poder escuchar tu voz otra vez... 982 01:35:26,940 --> 01:35:32,840 sabiendo que nunca podría. 983 01:35:33,240 --> 01:35:39,140 Soñándote no me ayudaría a hacer... 984 01:35:39,940 --> 01:35:46,140 todo lo que soñaste que podría hacer. 985 01:35:47,040 --> 01:35:53,239 Campanadas pasajeras y ángeles esculpidos... 986 01:35:53,240 --> 01:35:59,240 frío y monumental. 987 01:35:59,540 --> 01:36:02,340 Parecen, para ti... 988 01:36:02,440 --> 01:36:06,440 la compañía equivocada. 989 01:36:07,540 --> 01:36:13,640 Eras cálido y gentil. 990 01:36:28,640 --> 01:36:34,940 Demasiados años resistiendo las lágrimas... 991 01:36:35,140 --> 01:36:41,340 ¿por qué el pasado no puede morir? 992 01:36:42,040 --> 01:36:48,240 Deseando de algún modo que estuvieras aquí otra vez... 993 01:36:49,940 --> 01:36:56,140 sabiendo deberíamos decirnos adiós. 994 01:36:57,440 --> 01:37:03,340 Intenta olvidar, enséñame a vivir. 995 01:37:03,440 --> 01:37:09,339 Dame fuerzas para intentarlo. 996 01:37:09,340 --> 01:37:12,639 No más recuerdos... 997 01:37:12,640 --> 01:37:16,439 no más lágrimas en silencio. 998 01:37:16,440 --> 01:37:20,140 No más contemplaciones... 999 01:37:20,240 --> 01:37:25,840 de años perdidos. 1000 01:37:30,240 --> 01:37:36,540 Ayúdame a decir adiós. 1001 01:37:42,240 --> 01:37:45,840 Ayúdame a decir... 1002 01:37:48,440 --> 01:37:50,940 adiós. 1003 01:38:11,440 --> 01:38:13,939 Niño vagabundo... 1004 01:38:13,940 --> 01:38:17,139 tan perdido, tan desprotegido. 1005 01:38:17,140 --> 01:38:21,940 Deseando mi orientación. 1006 01:38:23,540 --> 01:38:26,240 ¿Ángel o padre? 1007 01:38:26,340 --> 01:38:28,940 ¿Amigo o fantasma? 1008 01:38:29,340 --> 01:38:32,240 ¿Quién está allí, observando? 1009 01:38:32,340 --> 01:38:35,340 ¿Has olvidado tu Ángel? 1010 01:38:35,440 --> 01:38:36,840 Ángel, habla. 1011 01:38:36,940 --> 01:38:39,640 Qué infinitos deseos. 1012 01:38:39,740 --> 01:38:45,440 Hacen eco en estos susurros. 1013 01:38:45,740 --> 01:38:50,539 Has deambulado demasiado tiempo en invierno. 1014 01:38:50,540 --> 01:38:55,440 Lejos de mi acogedora mirada. 1015 01:38:55,540 --> 01:38:59,339 Salvajemente mi mente lucha contra ti. 1016 01:38:59,340 --> 01:39:05,640 - Te resistes. - Deja que tu alma obedezca... 1017 01:39:07,240 --> 01:39:09,639 Ángel de la Música... 1018 01:39:09,640 --> 01:39:12,340 - ...me contradices. - ...te contradigo. 1019 01:39:12,940 --> 01:39:19,139 Cambiando la verdadera belleza. 1020 01:39:19,140 --> 01:39:21,440 Ángel de la Música... 1021 01:39:21,540 --> 01:39:24,239 - ...no huyas de mí. - ...mi protector. 1022 01:39:24,240 --> 01:39:29,939 Ven a mí, ángel extraño. 1023 01:39:29,940 --> 01:39:34,839 Yo soy tu Ángel de la Música. 1024 01:39:34,840 --> 01:39:40,640 - Ven a mí, Ángel de la Música. - ¡No, Christine, espera! 1025 01:39:40,940 --> 01:39:42,040 ¡Espera! 1026 01:39:43,340 --> 01:39:44,739 - ¡Raoul! - Aunque no lo creas... 1027 01:39:44,740 --> 01:39:46,940 este hombre, esta cosa, no es tu padre. 1028 01:41:03,140 --> 01:41:05,640 No, Raoul, no. 1029 01:41:06,840 --> 01:41:08,940 No de esa manera. 1030 01:41:34,140 --> 01:41:38,640 ¡Ahora, dejen que la guerra caiga sobre ustedes dos! 1031 01:41:43,940 --> 01:41:46,639 Todos hemos estado ciegos. 1032 01:41:46,640 --> 01:41:49,840 Y todavía la respuesta estaba mirándonos desde su rostro. 1033 01:41:50,740 --> 01:41:53,140 Ésta puede ser la oportunidad... 1034 01:41:53,240 --> 01:41:55,540 de atrapar a nuestro astuto amigo. 1035 01:41:55,940 --> 01:41:57,640 - Estamos escuchando. - Continúa. 1036 01:41:58,140 --> 01:42:00,940 Deberíamos jugar a su juego. 1037 01:42:01,240 --> 01:42:04,540 Ejecutando su trabajo, pero recuerden que nosotros tenemos el as. 1038 01:42:04,640 --> 01:42:06,940 Porque si la Srta. Daae canta... 1039 01:42:07,040 --> 01:42:09,240 Es seguro que él va a asistir. 1040 01:42:09,340 --> 01:42:11,139 Estamos seguros que las puertas tienen trabas. 1041 01:42:11,140 --> 01:42:12,939 Estamos seguros que la policía está allí. 1042 01:42:12,940 --> 01:42:14,640 Estamos seguros de que ellos están armados. 1043 01:42:14,740 --> 01:42:16,440 Se baja la cortina. 1044 01:42:16,540 --> 01:42:18,240 ¡Su reinado acabará! 1045 01:42:47,840 --> 01:42:49,940 Raoul, estoy atemorizada. 1046 01:42:52,240 --> 01:42:54,140 No me hagas hacer esto. 1047 01:42:56,140 --> 01:42:59,040 Raoul, me asusta. 1048 01:43:00,940 --> 01:43:03,640 No me obligues a pasar por esta experiencia. 1049 01:43:05,740 --> 01:43:09,240 Él me tomará, lo sé. 1050 01:43:11,240 --> 01:43:13,640 Estaremos separados para siempre. 1051 01:43:14,140 --> 01:43:16,140 No me dejará ir. 1052 01:43:18,740 --> 01:43:23,540 Lo que alguna vez soñé, hoy me asusta. 1053 01:43:25,740 --> 01:43:27,840 Si me encuentra, nunca acabará. 1054 01:43:28,440 --> 01:43:31,839 Y siempre estará allí.. 1055 01:43:31,840 --> 01:43:35,240 Cantando melodías dentro de mi mente... 1056 01:43:35,540 --> 01:43:38,839 Siempre estará allí... 1057 01:43:38,840 --> 01:43:44,740 cantando melodías dentro de mi mente... 1058 01:43:49,040 --> 01:43:54,140 Te dijiste a ti misma... 1059 01:43:54,240 --> 01:44:00,440 que él no era más que un hombre. 1060 01:44:03,240 --> 01:44:08,540 Mientras él viva... 1061 01:44:09,040 --> 01:44:13,640 nos perseguirá... 1062 01:44:13,740 --> 01:44:18,240 hasta matarnos. 1063 01:44:24,040 --> 01:44:27,040 Así de confundida... 1064 01:44:27,140 --> 01:44:30,040 ¿Qué respuesta puedo ofrecer? 1065 01:44:30,440 --> 01:44:33,040 ¿Debo arriesgar mi vida?... 1066 01:44:33,340 --> 01:44:35,940 para ganar la oportunidad de no morir? 1067 01:44:36,340 --> 01:44:39,740 ¿Puedo traicionar al hombre?... 1068 01:44:39,840 --> 01:44:43,040 que alguna vez fue la inspiración de mi voz? 1069 01:44:43,340 --> 01:44:45,840 ¿Debo convertirme en su presa? 1070 01:44:46,340 --> 01:44:48,339 ¿Tengo elección? 1071 01:44:48,340 --> 01:44:51,540 Asesina sin pensarlo. 1072 01:44:51,640 --> 01:44:54,140 Mata todo lo que es bueno. 1073 01:44:54,240 --> 01:44:56,739 Sé que no puedo rehusarme... 1074 01:44:56,740 --> 01:44:59,639 y aún así, quisiera poder hacerlo. 1075 01:44:59,640 --> 01:45:01,640 ¡Dios!, si accedo... 1076 01:45:01,740 --> 01:45:05,140 ¿qué horrores me esperarán?... 1077 01:45:05,240 --> 01:45:11,440 en ésta, la ópera del fantasma? 1078 01:45:12,440 --> 01:45:16,340 Christine, Christine. 1079 01:45:16,440 --> 01:45:20,839 No creas que no me importa. 1080 01:45:20,840 --> 01:45:25,239 Pero cada esperanza, y cada plegaria... 1081 01:45:25,240 --> 01:45:30,640 dependen de ti ahora. 1082 01:45:49,440 --> 01:45:52,639 Sella mi destino esta noche. 1083 01:45:52,640 --> 01:45:58,340 Odio tener que cortar la diversión tan pronto. 1084 01:45:58,740 --> 01:46:02,240 Pero la broma está decayendo. 1085 01:46:02,340 --> 01:46:05,440 ¡Dejen entrar a la audiencia! 1086 01:46:05,540 --> 01:46:10,840 ¡Que comience mi ópera! 1087 01:46:13,040 --> 01:46:17,240 "DON JUAN" 1088 01:46:37,440 --> 01:46:40,639 Aquí el macho puede servir a la hembra... 1089 01:46:40,640 --> 01:46:44,840 aquí el amo toma su carne. 1090 01:46:45,440 --> 01:46:48,740 ¡Aquí está el cordero para el sacrificio!... 1091 01:46:48,840 --> 01:46:52,140 expresando un balido desesperado! 1092 01:46:52,940 --> 01:46:56,240 ¡Pobre doncella! Por la dulzura... 1093 01:46:56,440 --> 01:46:59,539 en tu lengua de caramelos robados... 1094 01:46:59,540 --> 01:47:03,139 deberás pagar la cuenta... 1095 01:47:03,140 --> 01:47:06,640 enredada en tu mortaja. 1096 01:47:06,940 --> 01:47:11,739 ¡Sirve la comida y sirve a la doncella! 1097 01:47:11,740 --> 01:47:14,140 Sirve al amo para que, cuando... 1098 01:47:14,240 --> 01:47:16,640 la mesa, el plan y la doncella estén listos... 1099 01:47:17,140 --> 01:47:20,740 ¡Don Juan triunfe!... 1100 01:47:21,640 --> 01:47:27,840 una vez más! 1101 01:47:44,240 --> 01:47:46,940 Passarino, fiel amigo. 1102 01:47:47,040 --> 01:47:49,540 Una vez más repasa el plan. 1103 01:47:49,640 --> 01:47:52,440 Tú, joven huésped, crees que soy tú. 1104 01:47:52,540 --> 01:47:55,640 Yo, el amo, tú, el hombre. 1105 01:47:56,040 --> 01:47:58,139 Cuando se encontraron vestías mi capa... 1106 01:47:58,140 --> 01:48:00,439 ella no puede ver tu cara. 1107 01:48:00,440 --> 01:48:02,740 Cree que cena conmigo... 1108 01:48:02,840 --> 01:48:04,939 en el lugar tomado prestado de su amo. 1109 01:48:04,940 --> 01:48:06,940 Furtivamente, comeremos y beberemos... 1110 01:48:07,040 --> 01:48:08,940 robando lo que, en realidad, es mío. 1111 01:48:09,040 --> 01:48:11,039 Cuando es tarde y la modestia... 1112 01:48:11,040 --> 01:48:13,039 comience a ceder con el vino. 1113 01:48:13,040 --> 01:48:15,040 ¡Tú llegas a casa! Yo uso tu voz... 1114 01:48:15,140 --> 01:48:17,040 cierras la puerta con un portazo. 1115 01:48:17,140 --> 01:48:18,839 Yo diré: "ven, escóndete conmigo". 1116 01:48:18,840 --> 01:48:21,340 "¿Dónde, oh, dónde?" "¡Por supuesto, en mi cuarto!" 1117 01:48:21,940 --> 01:48:24,039 ¡La pobre no tendrá otra opción! 1118 01:48:24,040 --> 01:48:25,601 Aquí está mi sombrero, mi capa y espada. 1119 01:48:25,640 --> 01:48:27,640 Conquista asegurada. 1120 01:48:27,740 --> 01:48:30,740 Si no me desconcentro y me río. 1121 01:48:39,140 --> 01:48:43,040 ¿No habrá pensamientos dentro de su cabeza?... 1122 01:48:43,140 --> 01:48:46,239 que no sean de diversión? 1123 01:48:46,240 --> 01:48:50,539 ¿No habrá sueños dentro de su corazón?... 1124 01:48:50,540 --> 01:48:56,740 que no sean sueños de amor? 1125 01:49:03,240 --> 01:49:04,940 ¿Amo? 1126 01:49:05,440 --> 01:49:07,540 Passarino... 1127 01:49:08,840 --> 01:49:13,340 vete, la trampa está tendida... 1128 01:49:13,740 --> 01:49:19,240 y espera a su presa. 1129 01:49:23,140 --> 01:49:26,940 Has venido aquí... 1130 01:49:27,440 --> 01:49:32,040 en busca de tu más profunda necesidad. 1131 01:49:32,340 --> 01:49:34,939 En busca de ese deseo... 1132 01:49:34,940 --> 01:49:39,140 que hasta ahora ha sido silencioso. 1133 01:49:39,540 --> 01:49:42,640 Silencioso. 1134 01:49:43,640 --> 01:49:47,540 Yo he intentado... 1135 01:49:48,040 --> 01:49:52,240 ..que nuestras pasiones pueden fusionarse. 1136 01:49:52,640 --> 01:49:56,539 En tu mente ya has sucumbido ante mí. 1137 01:49:56,540 --> 01:49:58,340 Todas tus defensas han caído... 1138 01:49:58,740 --> 01:50:02,640 completamente sucumbidas ante mí. 1139 01:50:02,940 --> 01:50:05,340 Ahora estás aquí conmigo. 1140 01:50:05,840 --> 01:50:08,340 No hay arrepentimientos. 1141 01:50:09,040 --> 01:50:14,640 Has decidido... 1142 01:50:15,740 --> 01:50:20,440 decidido... 1143 01:50:23,240 --> 01:50:28,240 Pasado el punto del no retorno. 1144 01:50:29,340 --> 01:50:32,539 No hay miradas hacia atrás. 1145 01:50:32,540 --> 01:50:38,840 Nuestros juegos de hacer creer han llegado a su fin. 1146 01:50:42,540 --> 01:50:47,240 Pasado todo pensamiento del tipo de "si" o "cuando"... 1147 01:50:48,840 --> 01:50:51,639 no vale la pena resistirse. 1148 01:50:51,640 --> 01:50:54,339 Abandona el pensamiento... 1149 01:50:54,340 --> 01:50:59,339 y deja que el sueño descienda. 1150 01:50:59,340 --> 01:51:04,340 ¿Qué fuego furioso inundará el alma? 1151 01:51:04,740 --> 01:51:08,940 ¿Qué deseo irrefrenable destrabará su puerta? 1152 01:51:09,140 --> 01:51:15,440 ¿Qué dulce seducción permanece antes que nosotros? 1153 01:51:17,940 --> 01:51:22,040 Pasado el punto del no retorno. 1154 01:51:24,040 --> 01:51:26,639 El umbral final. 1155 01:51:26,640 --> 01:51:30,640 ¿Qué dulces secretos guardados?... 1156 01:51:30,940 --> 01:51:33,740 aprenderemos... 1157 01:51:34,440 --> 01:51:39,140 más allá del punto del no... 1158 01:51:40,240 --> 01:51:44,940 retorno? 1159 01:51:47,440 --> 01:51:51,439 Me has traído... 1160 01:51:51,440 --> 01:51:55,640 a ese momento en que las palabras se secan. 1161 01:51:55,840 --> 01:51:59,840 A ese momento en que el discurso desaparece... 1162 01:52:00,040 --> 01:52:02,340 en el silencio. 1163 01:52:03,040 --> 01:52:05,740 Silencio. 1164 01:52:06,040 --> 01:52:10,040 He venido aquí... 1165 01:52:10,340 --> 01:52:14,440 casi sin saber por qué. 1166 01:52:15,040 --> 01:52:17,839 En mi mente, ya he imaginado... 1167 01:52:17,840 --> 01:52:20,639 nuestros cuerpos entrelazados... 1168 01:52:20,640 --> 01:52:24,240 indefensos y silenciosos. 1169 01:52:24,740 --> 01:52:27,540 Ahora estoy aquí contigo. 1170 01:52:27,840 --> 01:52:30,440 Sin arrepentimientos. 1171 01:52:30,740 --> 01:52:36,940 He decidido. 1172 01:52:38,740 --> 01:52:44,640 Decidido. 1173 01:52:45,940 --> 01:52:51,140 Pasado el punto del no retorno. 1174 01:52:52,040 --> 01:52:54,840 Ya no hay vuelta atrás. 1175 01:52:54,940 --> 01:53:01,140 Nuestro juego de pasión al fin ha comenzado. 1176 01:53:04,540 --> 01:53:09,540 Pasado todo pensamiento acerca del bien o el mal... 1177 01:53:09,940 --> 01:53:12,740 una última pregunta. 1178 01:53:12,840 --> 01:53:19,040 ¿Cuánto tiempo debemos esperar antes de ser uno? 1179 01:53:20,540 --> 01:53:25,539 ¿Cuándo comenzará a hervir la sangre? 1180 01:53:25,540 --> 01:53:29,640 El brote adormecido irrumpirá en flor. 1181 01:53:29,740 --> 01:53:35,940 ¿Cuándo nos consumirán por fin las llamas? 1182 01:53:39,340 --> 01:53:45,440 Pasado el punto del no retorno... 1183 01:53:46,040 --> 01:53:49,140 la recta final. 1184 01:53:49,240 --> 01:53:52,340 El puente ha sido cruzado... 1185 01:53:52,740 --> 01:53:59,040 así que míralo arder. 1186 01:53:59,240 --> 01:54:02,940 Hemos pasado el punto... 1187 01:54:03,940 --> 01:54:10,240 del no retorno. 1188 01:54:31,740 --> 01:54:37,239 Di que compartirás conmigo... 1189 01:54:37,240 --> 01:54:42,740 un amor, toda una vida. 1190 01:54:43,140 --> 01:54:45,339 Guíame... 1191 01:54:45,340 --> 01:54:50,640 sálvame de mi soledad. 1192 01:54:54,140 --> 01:54:58,039 Di que me querrás. 1193 01:54:58,040 --> 01:55:00,840 Contigo aquí... 1194 01:55:00,940 --> 01:55:03,740 a tu lado... 1195 01:55:05,240 --> 01:55:09,740 dondequiera que vayas... 1196 01:55:09,840 --> 01:55:14,239 Déjame ir también. 1197 01:55:14,240 --> 01:55:18,239 Christine, esto es todo... 1198 01:55:18,240 --> 01:55:21,440 lo que te... 1199 01:56:09,740 --> 01:56:10,840 ¡Salgan! 1200 01:56:35,540 --> 01:56:36,540 Dios mío. 1201 01:56:36,840 --> 01:56:38,340 Corramos, André, corramos. 1202 01:56:51,540 --> 01:56:52,840 ¿A dónde se la llevó? 1203 01:56:53,240 --> 01:56:54,339 Venga conmigo, señor... 1204 01:56:54,340 --> 01:56:55,439 le llevaré hasta él. 1205 01:56:55,440 --> 01:56:58,939 Pero recuerde, mantenga la mano a la altura de los ojos. 1206 01:56:58,940 --> 01:57:00,039 Iré con usted. 1207 01:57:00,040 --> 01:57:01,940 No, Meg, debes quedarte aquí. 1208 01:57:02,040 --> 01:57:03,540 Venga conmigo, señor. 1209 01:57:03,840 --> 01:57:04,940 ¡No! 1210 01:57:07,140 --> 01:57:12,639 De nuevo hacia las mazmorras de mi negra desesperación. 1211 01:57:12,640 --> 01:57:18,439 Nos hundimos en la prisión de mi mente. 1212 01:57:18,440 --> 01:57:22,940 Por ese camino hacia la oscuridad... 1213 01:57:23,040 --> 01:57:26,640 profundo como el infierno. 1214 01:57:30,440 --> 01:57:34,540 ¿Por qué, te preguntarás, fui atado y encadenado en este lugar frío y triste? 1215 01:57:34,640 --> 01:57:36,639 No fue por un pecado mortal... 1216 01:57:36,640 --> 01:57:38,640 sino por la maldad de mi cara repugnante. 1217 01:57:41,240 --> 01:57:42,540 Perseguid a ese asesino. 1218 01:57:42,640 --> 01:57:43,840 Hay que encontrarlo. 1219 01:57:43,940 --> 01:57:44,940 Perseguid a ese asesino. 1220 01:57:45,040 --> 01:57:46,440 Hay que encontrarlo. 1221 01:57:46,540 --> 01:57:48,639 Perseguido por todos. 1222 01:57:48,640 --> 01:57:50,740 Recibido con odio en todas partes. 1223 01:57:50,840 --> 01:57:52,940 Sin ninguna palabra amable. 1224 01:57:53,040 --> 01:57:55,140 Sin ninguna compasión. 1225 01:57:55,240 --> 01:57:56,540 Christine... 1226 01:57:58,440 --> 01:58:02,540 ¿por qué, por qué? 1227 01:58:06,740 --> 01:58:13,040 La mano a la altura de los ojos. 1228 01:58:15,340 --> 01:58:16,740 Sólo me atrevo a llegar hasta aquí. 1229 01:58:18,740 --> 01:58:20,040 Gracias. 1230 02:00:05,340 --> 02:00:10,840 ¿Has saciado al fin tu sed de sangre? 1231 02:00:14,040 --> 02:00:19,740 ¿Seré ahora presa de tu lujuria? 1232 02:00:22,240 --> 02:00:27,140 Este destino, que me condena a vivir rodeado de sangre... 1233 02:00:27,640 --> 02:00:33,240 también me ha negado los placeres de la carne. 1234 02:00:33,940 --> 02:00:40,140 Esta cara, la infección que envenena nuestro amor. 1235 02:00:41,140 --> 02:00:45,140 Esta cara, que se ganó... 1236 02:00:45,240 --> 02:00:50,439 el miedo y el asco de una madre. 1237 02:00:50,440 --> 02:00:55,040 Una máscara, mi primera... 1238 02:00:55,140 --> 02:00:59,640 insensible pieza de vestir. 1239 02:00:59,740 --> 02:01:02,240 La piedad llega demasiado tarde. 1240 02:01:02,340 --> 02:01:05,440 Da la vuelta y enfréntate a tu destino. 1241 02:01:05,940 --> 02:01:09,840 Esto, eternamente... 1242 02:01:10,940 --> 02:01:14,940 ante tus ojos. 1243 02:01:27,340 --> 02:01:31,040 Esta cara maldita... 1244 02:01:31,640 --> 02:01:37,840 ya no me causa ningún terror. 1245 02:01:41,640 --> 02:01:47,940 Es en tu alma donde reside... 1246 02:01:48,240 --> 02:01:54,540 la verdadera deformación. 1247 02:01:56,740 --> 02:02:00,940 ¡Espera! Creo, querida, que tenemos un invitado. 1248 02:02:01,440 --> 02:02:02,540 - ¡Señor! - ¡Raoul! 1249 02:02:02,740 --> 02:02:06,740 Éste es, desde luego, un placer incomparable. 1250 02:02:07,140 --> 02:02:11,240 Estaba deseando que viniera. 1251 02:02:12,740 --> 02:02:15,440 Y ahora mi deseo se hace realidad. 1252 02:02:15,540 --> 02:02:16,739 ¡De verdad que me ha alegrado la noche! 1253 02:02:16,740 --> 02:02:18,940 - ¡Déjame ir! - Libérala. 1254 02:02:19,040 --> 02:02:21,040 Haga lo que quiera, pero libérela. 1255 02:02:21,240 --> 02:02:22,340 ¿No tiene piedad? 1256 02:02:22,740 --> 02:02:24,640 Tu amante hace una súplica apasionada. 1257 02:02:24,740 --> 02:02:26,640 - Por favor, Raoul, es inútil. - La amo. 1258 02:02:27,040 --> 02:02:28,239 ¿Eso no significa nada? 1259 02:02:28,240 --> 02:02:29,739 La amo. 1260 02:02:29,740 --> 02:02:30,840 Muestre algo de compasión. 1261 02:02:30,940 --> 02:02:33,439 ¡El mundo no mostró compasión conmigo! 1262 02:02:33,440 --> 02:02:35,340 Christine... 1263 02:02:35,440 --> 02:02:37,239 Déjeme verla. 1264 02:02:37,240 --> 02:02:39,740 Adelante, señor. 1265 02:02:42,540 --> 02:02:47,040 Señor, sea bienvenido. 1266 02:02:47,340 --> 02:02:52,540 ¿Creyó que la lastimaría? 1267 02:02:52,840 --> 02:02:56,740 ¿Por qué le haría pagar a ella?... 1268 02:02:57,140 --> 02:03:01,140 por los pecados de usted? 1269 02:03:03,240 --> 02:03:05,640 Prepare sus caballos ahora. 1270 02:03:05,740 --> 02:03:08,240 Levante la mano a la altura de los ojos. 1271 02:03:08,340 --> 02:03:12,840 Nada puede salvarle ya, excepto quizás Christine. 1272 02:03:14,340 --> 02:03:16,839 Empieza una nueva vida conmigo. 1273 02:03:16,840 --> 02:03:19,639 ¡Compra su libertad con tu amor! 1274 02:03:19,640 --> 02:03:23,039 ¡Recházame y envía a tu amante a la muerte! 1275 02:03:23,040 --> 02:03:25,040 Esta es la elección... 1276 02:03:25,140 --> 02:03:31,340 ¡este es el punto sin retorno! 1277 02:03:34,840 --> 02:03:41,040 Las lágrimas que vertí por tu oscuro destino... 1278 02:03:41,840 --> 02:03:48,040 se enfrían y se vuelven lágrimas de odio. 1279 02:03:51,340 --> 02:03:54,840 Christine, perdóname, por favor, perdóname. 1280 02:03:55,940 --> 02:03:58,739 - Lo hice todo por ti... - Adiós, mi ídolo caído... 1281 02:03:58,740 --> 02:04:01,840 - ...y todo por nada. - ...y falso amigo. 1282 02:04:01,940 --> 02:04:03,639 Tantas esperanzas, ahora destrozadas. 1283 02:04:03,640 --> 02:04:06,539 Es tarde para mirar atrás, tarde para súplicas y piedad inútil. 1284 02:04:06,540 --> 02:04:10,340 - Di que le amas... - Gritos de ayuda... 1285 02:04:10,440 --> 02:04:14,740 - ...y mi vida acabará. - ...no sirven en la lucha. 1286 02:04:15,340 --> 02:04:21,640 - Elijas lo que elijas, no puedes ganar. - Elijas lo que elijas, él debe ganar. 1287 02:04:22,540 --> 02:04:26,340 Así que, ¿acabas tus días conmigo?... 1288 02:04:26,440 --> 02:04:30,240 o le envías a la tumba? 1289 02:04:30,840 --> 02:04:37,040 ¿Por qué hacer que te mienta para salvarme? 1290 02:04:38,540 --> 02:04:43,339 - Ángel de la música... - Pasado el punto sin retorno... 1291 02:04:43,340 --> 02:04:45,839 - ¡Christine, di no! - ¿Quién se merece esto? 1292 02:04:45,840 --> 02:04:49,540 - ¡No malgastes tu vida por mi causa! - El último umbral... 1293 02:04:49,940 --> 02:04:53,040 - ¡Su vida es el precio que debes ganar! - ¿Por qué maldices la piedad? 1294 02:04:53,140 --> 02:04:56,540 Luché tanto para liberarte. 1295 02:04:58,240 --> 02:05:04,440 - Pasaste el punto... - Ángel de la música... 1296 02:05:05,240 --> 02:05:11,440 - ...de no retorno. - ...me has engañado. 1297 02:05:13,240 --> 02:05:15,440 Te di mi voluntad ciegamente. 1298 02:05:17,340 --> 02:05:19,340 Estás agotando mi paciencia. 1299 02:05:19,640 --> 02:05:21,240 ¡Haz tu elección! 1300 02:05:34,840 --> 02:05:40,740 Pobre criatura de la oscuridad... 1301 02:05:41,440 --> 02:05:46,940 ¿qué clase de vida conociste? 1302 02:05:47,440 --> 02:05:52,440 Que Dios me dé valor para mostrarte... 1303 02:05:52,840 --> 02:05:59,140 que no estás solo. 1304 02:06:53,340 --> 02:06:55,340 ¡Perseguid a ese asesino, hay que encontrarle! 1305 02:06:55,540 --> 02:06:57,839 Llévatela, olvídame. 1306 02:06:57,840 --> 02:06:58,940 Olvida todo esto. 1307 02:06:59,240 --> 02:07:02,939 ¡Cazad a este animal que corre bajo tierra! 1308 02:07:02,940 --> 02:07:06,639 Déjenme en paz. Olviden todo lo que vieron. 1309 02:07:06,640 --> 02:07:08,520 - Váyanse ahora. - ¡No dejen que les encuentren! 1310 02:07:09,940 --> 02:07:12,640 ¡Toma la barca, júrame que nunca revelarás...! 1311 02:07:15,140 --> 02:07:18,540 ¡el secreto que conoces del Ángel del Infierno! 1312 02:07:19,240 --> 02:07:24,340 El Fantasma de la Ópera está ahí, en las profundidades. 1313 02:07:24,640 --> 02:07:29,240 ¡Vete ya, vete ya y déjame! 1314 02:07:54,840 --> 02:07:57,640 ¡Máscaras! 1315 02:07:57,940 --> 02:08:01,240 Desfile de caras de papel. 1316 02:08:01,340 --> 02:08:02,640 ¡Máscaras! 1317 02:08:03,040 --> 02:08:09,240 Esconde tu cara para que el mundo nunca te encuentre. 1318 02:08:20,040 --> 02:08:26,340 Christine, te amo. 1319 02:09:21,040 --> 02:09:27,340 Di que compartirás conmigo un amor... 1320 02:09:27,740 --> 02:09:30,740 toda una vida. 1321 02:09:31,740 --> 02:09:37,940 Tan sólo dilo y te seguiré. 1322 02:09:42,140 --> 02:09:48,039 Comparte cada día conmigo... 1323 02:09:48,040 --> 02:09:53,939 cada noche, cada mañana. 1324 02:09:53,940 --> 02:09:57,840 Sólo tú puedes... 1325 02:09:57,940 --> 02:10:02,440 hacer volar mi canción. 1326 02:10:03,040 --> 02:10:06,140 Se acabó ya... 1327 02:10:06,240 --> 02:10:11,140 la música... 1328 02:10:11,240 --> 02:10:16,140 de la noche.