1 00:00:50,048 --> 00:00:55,718 2 00:01:55,048 --> 00:01:57,718 Đã bán! Số mấy ạ? Cảm ơn. 3 00:01:57,926 --> 00:02:00,012 Số 663, thưa quý vị. 4 00:02:00,220 --> 00:02:03,682 Tranh quảng cáo kịch ''Hannibal'' của Chalumeau vẽ. 5 00:02:03,849 --> 00:02:07,060 Xin xem đây. Có ai trả 10 Franc không ạ? 6 00:02:07,227 --> 00:02:10,188 Thế thì 5. Giá mở đầu là 5, 6 7 00:02:10,355 --> 00:02:13,108 7? Thưa ông, 7 ạ? 8 00:02:13,275 --> 00:02:14,610 Có ai trả 8 không? 9 00:02:14,776 --> 00:02:19,865 Trả 8 Franc. 1 lần...2 lần. Bán! Bán cho ông Lefevre! 10 00:02:20,198 --> 00:02:21,950 Cảm ơn ông nhiều. 11 00:02:22,117 --> 00:02:26,371 Hàng số 664: 1 súng gỗ và 3 sọ người. 12 00:02:26,538 --> 00:02:30,167 từ vở kịch ''Robert quỷ sứ'' năm 1831 do Meyerbeer dàn dựng. 13 00:02:30,334 --> 00:02:34,046 10 Franc. 10 Franc, cảm ơn. 10 Franc? 14 00:02:34,254 --> 00:02:37,215 Mười lăm, cảm ơn. Giá mở đầu là 15! 15 00:02:37,382 --> 00:02:39,593 Trả giá 15! 16 00:02:41,094 --> 00:02:42,929 Thưa ông số mấy ạ? 17 00:02:43,096 --> 00:02:45,807 Hàng 665: kính thưa quý vị. 18 00:02:45,974 --> 00:02:50,145 1 hộp nhạc bằng giấy bồi, trong là cấu trúc organ... 19 00:02:50,312 --> 00:02:56,193 trên nắp là 1 con khỉ mặc áo Ba tư, chơi phèn la. 20 00:02:56,360 --> 00:03:00,697 Vật này tim thấy dưới hầm nhà hát... vẫn còn hoạt động tốt, thưa quý vị. 21 00:03:00,864 --> 00:03:02,950 Xin xem đây. 22 00:03:09,957 --> 00:03:13,961 Tôi bắt đầu với 15 franc! 23 00:03:14,127 --> 00:03:15,754 15, cảm ơn! 24 00:03:16,213 --> 00:03:18,465 20 franc ạ, cảm ơn ông. 25 00:03:18,632 --> 00:03:24,346 Bà Giry, 25, cảm ơn bà. Có người trả 25... Có ai trả 30 không? 26 00:03:24,972 --> 00:03:28,183 30. Có ai trả 35 không? 27 00:03:31,812 --> 00:03:36,483 Bán giá 30 Franc! 30 Franc, 1 tiếng ...2 tiếng... 28 00:03:37,276 --> 00:03:40,988 Bán, 30 franc cho Tử tước de Chagny. 29 00:03:41,154 --> 00:03:42,489 Cảm ơn ông. 30 00:03:46,994 --> 00:03:51,123 Đúng là 1 vật hiếm để sưu tầm... 31 00:03:52,082 --> 00:03:54,167 Từng chi tiết 32 00:03:54,334 --> 00:03:57,212 như nàng nói... 33 00:03:58,630 --> 00:04:05,178 ''Liệu mi có còn đàn khi tất cả chúng ta đã chết? 34 00:04:06,513 --> 00:04:09,182 Hàng 666 35 00:04:09,349 --> 00:04:12,352 1 đèn chùm vỡ... 36 00:04:12,728 --> 00:04:19,026 1 số trong quý vị có thể nhớ lại câu chuyện kỳ lạ của Bóng ma trong Nhà hát... 37 00:04:19,192 --> 00:04:22,404 1 bí ẩn chưa bao giờ được giải thích đầy đủ. 38 00:04:23,030 --> 00:04:27,576 Chúng tôi được biết, đây chính là cây đèn chùm treo 39 00:04:27,743 --> 00:04:31,246 đã chứng kiến tai họa nổi tiếng đó. 40 00:04:31,663 --> 00:04:37,044 Xưởng sửa chữa của chúng tôi đã chỉnh sửa lại và chạy dây để dùng với dây điện. 41 00:04:37,210 --> 00:04:42,924 Biết đâu ta có thể làm bóng ma xa xưa sợ hãi 42 00:04:43,091 --> 00:04:45,719 nếu thắp lên lần nữa, 43 00:04:47,262 --> 00:04:48,889 thưa quý vị. 44 00:07:39,101 --> 00:07:44,898 ''Vở Ca kịch nổi tiếng'' 45 00:07:45,065 --> 00:07:52,614 ''La Carlotta'' 46 00:07:53,115 --> 00:07:57,786 Đây là chiến lợi phẩm từ 47 00:07:58,287 --> 00:08:01,581 thế lực đàn áp của La Mã! 48 00:08:03,333 --> 00:08:04,376 Thưa bà. 49 00:08:06,962 --> 00:08:12,634 đêm nay ta liên hoan, ca hát và nhảy múa để chào mừng quân đội chiến thắng anh dũng 50 00:08:12,801 --> 00:08:15,887 trở về đây để cứu chúng ta. 51 00:08:24,730 --> 00:08:26,732 Xin chào Tử tước. 52 00:08:27,649 --> 00:08:30,444 Kèn trận của Carthage vang dội! 53 00:08:30,611 --> 00:08:33,864 Nghe đây, hỡi dân La Mâ. Hãy nghe và run sợ! 54 00:08:34,031 --> 00:08:36,325 Hãy nghe tiếng chân của ta rền dưới đất! 55 00:08:36,491 --> 00:08:40,078 Hãy nghe tiếng trống! Hannibal đến đó! 56 00:08:47,711 --> 00:08:52,341 Thật buồn khi lại thấy đất nước yêu dấu này 57 00:08:52,507 --> 00:08:56,762 lại bị ách xâm lăng của La Mâ đe doa! 58 00:08:56,928 --> 00:08:58,639 Quý vị, quý vị... 59 00:08:58,805 --> 00:09:02,517 Chúng tôi đang tập dợt để ra vở Hannibal của Chalumeau! 60 00:09:02,726 --> 00:09:07,356 Ông Lefevre, tôi đang tập! 61 00:09:07,522 --> 00:09:10,943 Ông Reyer, Bà Giry, thưa quý vị... xin chú ý, cảm ơn. 62 00:09:11,151 --> 00:09:14,696 Như quý vị biết, nhiều tuần nay có nhiều tin đồn về việc tôi sắp lui về nghỉ hưu... 63 00:09:15,197 --> 00:09:20,035 Giờ đây tôi có thể nói đó là tin có thật... và tôi hân hạnh giới thiệu với tất cả... 64 00:09:20,202 --> 00:09:23,330 Hai quý ông nay là chủ của Nhà hát Nhân dân 65 00:09:23,497 --> 00:09:27,417 ông Richard Firmin và ông Gilles André 66 00:09:28,460 --> 00:09:32,089 Chắc quý vị đã biết họ đã thành công lớn trong việc kinh doanh đồ phế thải... 67 00:09:32,255 --> 00:09:35,050 Sắt vụn chứ a. 68 00:09:36,259 --> 00:09:37,427 Chắc họ giàu lắm. 69 00:09:37,594 --> 00:09:42,391 Và chúng tôi cũng rất vinh dự giới thiệu người tài trợ mới 70 00:09:42,557 --> 00:09:45,352 của nhà hát, Tử tước de Chagny 71 00:09:45,560 --> 00:09:49,856 Raoul! 72 00:09:54,027 --> 00:09:58,407 Trước khi cha chị mất... đó là bạn thiếu thời của chị. 73 00:09:59,032 --> 00:10:02,703 Ngày ấy lúc còn bé, bọn chị rất quý mến nhau 74 00:10:02,869 --> 00:10:06,248 Anh ấy gọi chị là Lotte bé con. Christine, anh ấy đẹp trai quá!. 75 00:10:07,249 --> 00:10:10,127 Cha mẹ tôi và bản thân tôi rất hân hanh tài trơ các loại hình nghệ thuật... 76 00:10:10,294 --> 00:10:13,588 Nhất là Nhà hát Nhân dân nổi tiếng toàn cầu này. 77 00:10:14,256 --> 00:10:19,803 Quý vị, Cô Carlotta Guidicelli ca sĩ soprano chính đã 5 mùa ... 78 00:10:19,970 --> 00:10:21,680 Hoan hô! Hoan hô! 79 00:10:22,306 --> 00:10:24,766 Ông Ubaldo Piangi. 80 00:10:29,396 --> 00:10:32,733 Rất hân hạnh. Hình như tôi cản trở buổi tập của quý vị? 81 00:10:32,899 --> 00:10:36,820 Tối nay tôi sẽ đến để chia sẻ thắng lợi vĩ đại này. Xin lỗi, thưa ngài Tử tước! 82 00:10:36,987 --> 00:10:38,488 Cảm ơn, Ngài Tử tước, 83 00:10:38,822 --> 00:10:42,826 1 lần nữa, thưa ông. Anh ta thích tôi, thích tôi đó. 84 00:10:49,166 --> 00:10:50,667 Anh ấy không nhớ chị đâu. 85 00:10:50,876 --> 00:10:53,503 Anh ấy chưa thấy chị. Xin phép ông. 86 00:10:57,674 --> 00:11:00,719 Chúng tôi đặc biệt tự hào vào chất lượng balẽ của nhà hát... 87 00:11:00,886 --> 00:11:02,346 Tôi biết rồi 88 00:11:02,721 --> 00:11:05,015 nhìn cô bé thiên thần tóc vàng kia là biết. 89 00:11:05,599 --> 00:11:07,768 Đó là con gái tôi, Meg Giry. 90 00:11:08,352 --> 00:11:12,606 Còn cô gái xinh đẹp kia, không họ hàng gì chứ? 91 00:11:13,148 --> 00:11:16,652 Christine Daae, 1 tài năng đầy hứa hẹn, ông Firmin 92 00:11:17,361 --> 00:11:19,571 rất hứa hẹn. 93 00:11:19,738 --> 00:11:21,239 Bà nói Daae à? 94 00:11:21,406 --> 00:11:24,701 Không liên quan gì đến tay nhạc sĩ vĩ cầm Thụy Điển nổi tiếng đó chứ? 95 00:11:25,285 --> 00:11:26,536 Đứa con gái duy nhất của ông ấy. 96 00:11:26,745 --> 00:11:30,707 Mồ côi năm lên 7 tuổi, sau đó đến đây sống và học balẽ 97 00:11:30,916 --> 00:11:33,168 1 cô gái mồ côi à? 98 00:11:33,335 --> 00:11:35,170 Tôi cũng xem cô ấy như con gái. 99 00:11:35,337 --> 00:11:39,341 Quý vị, xin phép đứng qua 1 bên... 100 00:11:40,217 --> 00:11:42,886 Binh lính của Hannibal! 101 00:11:43,053 --> 00:11:46,181 Sao cứ đạp lên áo tôi mãi thế? 102 00:11:54,898 --> 00:11:58,485 Tiếng bước chân voi chiến thắng 103 00:11:58,694 --> 00:12:02,072 Hỡi quân La Mâ, hãy nghe và run sợ! 104 00:12:02,239 --> 00:12:04,992 Hãy nghe tiếng chân của họ trên mặt đất... 105 00:12:05,158 --> 00:12:08,078 Hãy nghe tiếng trống trận! 106 00:12:09,329 --> 00:12:17,212 Hannibal đã đến! 107 00:12:24,469 --> 00:12:25,679 Daae, họ chỉ thích xem cô múa mà thôi! 108 00:12:28,473 --> 00:12:31,727 Tử tước rất hào hứng vì đêm ca nhạc tối nay. 109 00:12:35,981 --> 00:12:41,153 Anh ta cũng chỉ mê các cô vũ công như 2 ông! 110 00:12:41,320 --> 00:12:44,406 Nếu thế tôi sẽ không hát đâu! 111 00:12:47,993 --> 00:12:50,746 Cún cưng của ta đâu? Tim cún cưng của ta. Xin chào. 112 00:12:50,912 --> 00:12:52,956 Làm sao bây giờ? 113 00:12:53,123 --> 00:12:54,708 -Năn nỉ, năn nỉ. -Ừ. 114 00:12:54,875 --> 00:12:59,254 Hẹn lát nữa gặp, tôi có việc ra ngoài rồi. 115 00:13:00,505 --> 00:13:02,883 Công chúa, Diva tuyệt đẹp của tôi. 116 00:13:03,050 --> 00:13:04,635 Nữ thần ca nhac. 117 00:13:05,177 --> 00:13:08,847 Ông Reyer, có phải là có 1 bản đơn ca tuyệt vời 118 00:13:09,014 --> 00:13:11,975 cho Elisa ở Màn 3 vở Hannibal không? Phải, phải. Có. Mà không! 119 00:13:13,644 --> 00:13:18,231 Tôi không có áo diễn cho màn 3 vì có kẻ chưa may xong! 120 00:13:18,398 --> 00:13:20,817 Và tôi không thích cái mũ! 121 00:13:20,984 --> 00:13:25,447 Tôi tự hỏi không biết chẳng hay cô có thể ... hát cho chúng tôi biết tài năng... 122 00:13:25,614 --> 00:13:29,242 Tất nhiên, trừ khi ông Reyer không đồng ý. Không, chờ đi, chờ. 123 00:13:37,084 --> 00:13:39,920 Nếu thủ trưởng của tôi yêu cầu... 124 00:13:42,047 --> 00:13:45,634 Ông Reyer? Nếu nàng tiên ca nhạc của tôi yêu cầu 125 00:13:45,842 --> 00:13:47,678 có, tôi đồng ý. 126 00:13:48,011 --> 00:13:49,513 Mọi người im nhé. 127 00:13:49,721 --> 00:13:52,432 Ong Lefevre, chính xác thì vì sao ông về hưu sớm? 128 00:13:52,641 --> 00:13:55,102 -Tôi sẽ ở nhà. -À, thì ra vậy. 129 00:13:58,730 --> 00:14:00,440 Anh kia nữa! 130 00:14:00,607 --> 00:14:02,567 Mời cô. 131 00:14:07,864 --> 00:14:12,911 Hãy nghĩ đến em, hãy nhớ em 1 cách thương yêu 132 00:14:13,120 --> 00:14:20,377 khi ta đã chia tay từ biệt... 133 00:14:20,752 --> 00:14:25,924 thỉnh thoảng hãy nhớ em... 134 00:14:26,300 --> 00:14:33,765 Hãy hứa với em là anh sẽ cố gắng 135 00:14:34,308 --> 00:14:41,648 khi nào anh lại thấy rằng mình mong muốn 136 00:14:41,815 --> 00:14:43,609 nói lên lời con tim... 137 00:14:48,697 --> 00:14:52,534 Cô ơi! 138 00:14:52,701 --> 00:14:56,121 Anh ta đó, Bóng Ma trong Nhà hát! 139 00:14:56,288 --> 00:15:00,292 Cô ơi, cô không sao chứ!? Buquet! Chúa ơi, có chuyện gì thế này? 140 00:15:00,459 --> 00:15:05,797 Xin ông đừng hỏi tôi. Thề có Chúa, lúc nãy tôi không đứng ở đây! 141 00:15:06,006 --> 00:15:08,508 Ông nhìn đi... Có ai ở đây đâu? 142 00:15:08,675 --> 00:15:13,597 Hay nếu có...thì chắc hẳn phải là 1 bóng ma! 143 00:15:18,810 --> 00:15:22,105 Thưa cô, chuyện rủi vẫn có thể xảy ra... 144 00:15:22,648 --> 00:15:25,442 3 năm qua, những chuyện rủi này xảy ra suốt! 145 00:15:25,609 --> 00:15:28,403 Ông có ngăn cản chúng xảy ra không? Không! 146 00:15:28,570 --> 00:15:31,073 2 ông cũng tệ không thua gì. 147 00:15:31,281 --> 00:15:33,867 ''Chuyện rủi có thể xảy ra...'' 148 00:15:34,534 --> 00:15:39,581 Nếu các ông không ngăn cản chuyện rủi thì không có tôi ở đây đâu! 149 00:15:41,541 --> 00:15:45,253 Ubaldo! Ta đi thôi! Mang cún cưng của ta ra đây, và đồ đạc tư trang ta nữa. Đúng là nghiệp dư! 150 00:15:45,963 --> 00:15:49,257 Cho quý vị biết thân. Xin chào, tôi đi đây. 151 00:15:51,051 --> 00:15:54,763 Xin chúc quý vị may mắn. Nếu cần tôi thì tôi sẽ ở Úc. 152 00:15:56,974 --> 00:16:01,353 Cô Guidicelli sẽ trở lại, đúng không? 153 00:16:01,561 --> 00:16:03,605 Ông nghĩ vậy sao? 154 00:16:04,314 --> 00:16:09,319 Tôi có nhận được 1 bức thư từ bóng Ma của Nhà hát! Lạy Chúa trên trời, mọi người bị ám ảnh rồi sao? 155 00:16:09,486 --> 00:16:12,781 Anh ta kính chào các ông đến nhà hát của anh ta... Nhà hát của anh ta??? 156 00:16:13,115 --> 00:16:17,244 và yêu cầu các ông cứ tiếp tục 157 00:16:17,661 --> 00:16:20,914 để Lô 5 trên lầu trống cho anh ta dùng và nhắc các ông trả lương. 158 00:16:21,081 --> 00:16:22,582 Lương của hắn? 159 00:16:22,749 --> 00:16:26,420 Ngày trước ông Lefèvre vẫn trả cho anh ta 20 ngàn franc 1 tháng. 160 00:16:26,586 --> 00:16:29,589 20 ngàn Franc? 161 00:16:29,756 --> 00:16:33,594 Hay là các ông có thể trả hơn nay đã có Tử tước de Chagny tài trơ. 162 00:16:33,760 --> 00:16:37,431 Thưa bà, tôi đã định công bố tin đó đêm nay 163 00:16:37,598 --> 00:16:40,100 Khi Tử tước đến dư đêm Đại nhạc hội. 164 00:16:40,267 --> 00:16:45,439 Nhưng rô ràng là ta sẽ phải hủy buổi diễn vì ta đã mất ca sĩ chính rồi đó! 165 00:16:46,440 --> 00:16:52,696 Phải có người thế vai chứ! Thế vai? Ai mà thế vai đươc cho vai La Carlotta? 166 00:16:53,071 --> 00:16:56,825 Cả 1 nhà hát, André, phải trả tiền cả 1 nhà hát! 167 00:16:56,992 --> 00:16:59,620 Christine Daae có thể nhận vai đó thưa ông? 168 00:17:00,454 --> 00:17:02,456 Cô gái hát bè? Bà chớ có nói bậy. 169 00:17:02,623 --> 00:17:05,876 Nó đã hoc hỏi từ 1 người thầy vĩ đại. 170 00:17:06,043 --> 00:17:10,422 Ai? Thưa, tôi không biết tên ông ấy. 171 00:17:11,465 --> 00:17:13,675 Để cô ấy hát cho ông nghe, thưa ông. 172 00:17:13,842 --> 00:17:16,094 Cô ấy đã được đào tạo tốt. 173 00:17:17,179 --> 00:17:18,680 Thôi được rồi 174 00:17:19,473 --> 00:17:21,850 đừng ngại. 175 00:17:22,017 --> 00:17:24,811 Hát đi. Hát đi nào. 176 00:17:24,978 --> 00:17:29,107 -Hát từ đầu đoạn đơn ca, thưa cô. 177 00:17:30,317 --> 00:17:33,987 André, sự việc này khiến tôi căng thẳng quá! Cô ấy xinh chứ nhỉ? 178 00:17:34,154 --> 00:17:38,617 Hãy nghĩ đến em với tinh yêu tràn đầy 179 00:17:38,784 --> 00:17:42,996 khi ta đã chia tay từ biệt, 180 00:17:43,163 --> 00:17:47,626 Hãy thỉnh thoảng nhớ đến em... 181 00:17:47,793 --> 00:17:52,506 Hãy hứa với em anh sẽ làm thế... 182 00:17:52,673 --> 00:17:56,260 khi anh thấy rằng anh muốn nói thật lòng mình 183 00:17:56,426 --> 00:18:00,806 và được tự do... 184 00:18:00,973 --> 00:18:06,228 Nếu có giây phút nào rảnh rỗi... 185 00:18:06,436 --> 00:18:12,985 hãy dành 1 ý nghĩ cho em... 186 00:18:29,710 --> 00:18:33,714 Ta đâu bao giờ nói tinh yêu sẽ vĩnh cửu... 187 00:18:33,922 --> 00:18:37,593 hay bất di bất dịch như biển khơi... 188 00:18:38,218 --> 00:18:43,724 Nhưng nếu anh vẫn còn nhớ... 189 00:18:43,932 --> 00:18:49,271 Thì hãy nghĩ lại về em... 190 00:18:49,605 --> 00:18:57,863 Nghĩ về những điều mà ta đã chia sẻ và thấy ... 191 00:18:58,030 --> 00:19:01,867 Đừng nghĩ đến những sự việc 192 00:19:02,034 --> 00:19:07,331 đã có thể xảy ra... 193 00:19:08,081 --> 00:19:12,628 Hãy nghĩ đến em, nghĩ đến 194 00:19:12,836 --> 00:19:16,798 em phải câm nín và chấp nhận 195 00:19:16,965 --> 00:19:21,720 hãy hình dung ra em, cố gắng 196 00:19:21,929 --> 00:19:25,807 để không nghĩ đến anh... 197 00:19:25,974 --> 00:19:29,895 Hãy nhớ lại những ngày... nhớ lại những giây phút... 198 00:19:30,062 --> 00:19:34,483 Nghĩ đến những điều ta sẽ không bao giờ làm... 199 00:19:34,650 --> 00:19:38,987 Sẽ không có 1 giây phút nào 200 00:19:39,154 --> 00:19:47,663 mà em không nghĩ đến anh... 201 00:19:53,627 --> 00:19:54,836 Lẽ nào là như vậy? 202 00:19:55,796 --> 00:19:57,714 Lẽ nào đó là Christine? 203 00:19:58,966 --> 00:20:00,509 Hoan hô! 204 00:20:02,177 --> 00:20:05,931 Từ lâu, đã từ lâu lắm rồi, 205 00:20:06,098 --> 00:20:10,018 khi ta còn trẻ và ngây thơ 206 00:20:10,185 --> 00:20:14,481 Nàng có thể không nhớ ta... 207 00:20:14,648 --> 00:20:20,404 nhưng ta nhớ nàng 208 00:20:20,612 --> 00:20:23,699 Hoa tàn, trái cây mùa hạ cũng héo đi. 209 00:20:23,907 --> 00:20:28,412 Hoa cỏ có mùa, người cũng có lúc... 210 00:20:28,620 --> 00:20:34,001 Nhưng hãy hứa rằng thỉnh thoảng 211 00:20:34,167 --> 00:20:39,840 anh lại sẽ nghĩ về 212 00:20:57,399 --> 00:21:05,949 ...em! 213 00:21:24,885 --> 00:21:28,138 Hoan hô! 214 00:21:35,312 --> 00:21:36,980 Hoan hô, thật tuyệt vời! 215 00:22:42,004 --> 00:22:48,385 ''Gustave Daae'' 216 00:22:48,719 --> 00:22:53,015 Hoan hô, hoan hô! Nhiệt liệt hoan hô! 217 00:22:53,473 --> 00:22:56,268 Christine, Christine 218 00:22:56,435 --> 00:23:02,274 Chị trốn ở đâu vậy? 219 00:23:02,441 --> 00:23:06,903 Chị hát thật tuyệt vời! 220 00:23:08,030 --> 00:23:13,452 Giá em có thể biết bí mật của chị! 221 00:23:13,619 --> 00:23:18,707 Người thầy của chị là ai vậy? 222 00:23:19,416 --> 00:23:21,084 Meg... 223 00:23:21,793 --> 00:23:24,880 Khi mẹ của em đưa chị về đây... 224 00:23:26,089 --> 00:23:29,009 Mỗi khi chị xuống đây 1 mình 225 00:23:29,384 --> 00:23:32,346 để đốt nến cho cha chị... 226 00:23:32,846 --> 00:23:36,683 thì có 1 giọng nói từ bên trên... 227 00:23:37,726 --> 00:23:42,105 và trong giấc mơ của chị... luôn có người đó ở bên. 228 00:23:46,777 --> 00:23:49,571 Lúc cha chị hấp hối... 229 00:23:50,030 --> 00:23:53,784 ông đã hứa chị sẽ luôn được 1 thiên thần bảo trơ. 230 00:23:56,411 --> 00:23:58,121 1 thiên thần âm nhac. 231 00:23:59,331 --> 00:24:02,876 Christine, chị tin như thế à? 232 00:24:03,335 --> 00:24:06,213 Chị nghĩ linh hồn của cha chị đã hướng dẫn chị đó sao? 233 00:24:06,380 --> 00:24:09,716 Chứ còn ai khác đâu Meg? 234 00:24:12,302 --> 00:24:18,141 Có lần cha đã nói về 1 thiên thần... 235 00:24:18,308 --> 00:24:23,772 Chị vẫn mơ thấy thiên thần xuất hiện... 236 00:24:24,273 --> 00:24:28,694 Giờ đây khi hát, chị vẫn cảm thấy có ai đó gần bên... 237 00:24:28,860 --> 00:24:34,783 và chị biết là có người ở đây. 238 00:24:35,367 --> 00:24:40,163 Ở trong phòng này Người gọi tên chị thật khẽ... 239 00:24:40,330 --> 00:24:45,043 Lẩn trốn ở đâu đó... 240 00:24:45,210 --> 00:24:49,965 1 cách nào đó chị biết Người luôn bên chị. 241 00:24:50,173 --> 00:24:54,886 1 thiên tài không ai thấy được. 242 00:24:55,053 --> 00:24:59,224 Christine, chắc chị mơ đó thôi. 243 00:24:59,725 --> 00:25:04,062 Những câu chuyện như thế không thể nào là thật. 244 00:25:04,730 --> 00:25:08,525 Christine, chị nói chuyện khó hiểu quá. 245 00:25:08,692 --> 00:25:14,072 Thường chị đâu có như thế. 246 00:25:14,948 --> 00:25:20,412 Thiên thần âm nhac Kẻ hướng dẫn và bảo trợ... 247 00:25:20,579 --> 00:25:26,251 -Hãy san sẻ cho ta... -Thiên thần đó là ai? 248 00:25:26,418 --> 00:25:32,174 Thiên thần âm nhac đó là ai? Xin đừng trốn nữa! 249 00:25:32,341 --> 00:25:38,138 Thật bí ẩn và vui mừng... 250 00:25:38,305 --> 00:25:41,224 Ngay giây phút này người đang ở bên chị đó. 251 00:25:41,391 --> 00:25:44,269 Tay chị lạnh ngắt... Ở quanh ta... 252 00:25:44,436 --> 00:25:47,147 Gương mặt chị tái xanh, Christine. 253 00:25:47,314 --> 00:25:52,986 Em sợ quá. Em đừng sợ. 254 00:26:01,453 --> 00:26:02,829 Đừng... 255 00:26:04,581 --> 00:26:06,124 đừng! 256 00:26:09,002 --> 00:26:12,130 Con hát tốt lắm, con ạ. 257 00:26:15,008 --> 00:26:17,302 Người rất hài lòng với con. 258 00:26:28,272 --> 00:26:29,731 À Tử tước, 259 00:26:29,940 --> 00:26:32,234 ta đã có một khám phá mới với cô Daae đây. 260 00:26:32,401 --> 00:26:35,070 Có khi chúng tôi nên giới thiệu cô ấy với Tử tước? 261 00:26:35,237 --> 00:26:40,075 Quý vị, xin đừng phiền, đây là 1 cuộc viếng thăm mà tôi mong được thực hiện 1 mình. 262 00:26:40,951 --> 00:26:42,369 Cảm ơn. 263 00:26:44,162 --> 00:26:46,290 -Hình như 2 người biết nhau rồi? -Đúng thế. 264 00:26:49,918 --> 00:26:53,714 Bé Lotte đã ngồi suy nghĩ... 265 00:26:55,173 --> 00:27:00,137 Không biết mình thích búp bê hơn...hay thần tiên, -hay là sắm giầy mới! 266 00:27:00,345 --> 00:27:03,932 -Raoul! hay những câu đố, hay là áo mới... 267 00:27:04,474 --> 00:27:08,061 Những lần đi ''cắm trại'' trên gác xép hay kẹo chocolat... 268 00:27:09,771 --> 00:27:12,858 Cha thì chơi vĩ cầm... trong lúc ta kể nhau nghe những 269 00:27:13,066 --> 00:27:15,611 câu chuyện kỳ bí của miền Bắc. - Không... 270 00:27:16,069 --> 00:27:20,741 -Nhưng điều thích nhất của Lottie đó là khi em ngủ ở trên giường. 271 00:27:20,907 --> 00:27:26,246 và Thiên thần âm nhac đến hát cho em nghe... 272 00:27:26,413 --> 00:27:33,712 Thiên thần âm nhac đến hát cho ta nghe... 273 00:27:35,923 --> 00:27:38,759 đêm nay, em đã hát như 1 thiên thần! 274 00:27:41,178 --> 00:27:43,138 Cha em bảo, khi ta đã lên trời... 275 00:27:43,347 --> 00:27:48,268 cha sẽ bảo Thiên thần âm nhac đến với con 276 00:27:49,645 --> 00:27:52,105 Cha em đã mất, Raoul, 277 00:27:52,272 --> 00:27:54,816 và Thiên thần âm nhac đã đến! 278 00:27:54,983 --> 00:27:56,944 Không nghi ngờ gì nữa! 279 00:27:57,319 --> 00:27:59,529 Bây giờ ta sẽ đi ăn! 280 00:27:59,696 --> 00:28:01,406 No, Raoul, the Angel 281 00:28:01,573 --> 00:28:05,285 of Music is very strict. Anh không để phần cho em đâu! 282 00:28:05,452 --> 00:28:07,120 Raoul, không! 283 00:28:07,329 --> 00:28:10,958 Em thay áo đi, anh sẽ gọi xe. 2 phút, Bé Lotte của anh. 284 00:28:11,166 --> 00:28:13,251 Không, Raoul, chờ em! 285 00:29:05,804 --> 00:29:10,517 Một tên vô lễ! Chỉ biết ăn mặc điệu đàng 286 00:29:10,684 --> 00:29:15,105 dám cả gan hưởng vinh quang kẻ khác! 287 00:29:15,647 --> 00:29:20,193 Ngu ngốc! Kẻ lạ mặt dám tưởng đến nàng 288 00:29:20,402 --> 00:29:25,282 dám chia sẻ vinh quang của ta! 289 00:29:25,449 --> 00:29:30,746 Hỡi thiên thần, em nghe đây. Hãy nói đi, em nghe... 290 00:29:30,912 --> 00:29:36,209 Hãy ở bên em, dìu dắt em. 291 00:29:36,418 --> 00:29:41,214 Thiên thần...chỉ tại vì em yếu đuối... hãy tha thứ cho em... 292 00:29:41,381 --> 00:29:46,136 Xin thầy hãy vào đây với em! 293 00:29:46,345 --> 00:29:51,224 Hỡi người học trò yêu quý... em sẽ biết ta... 294 00:29:51,391 --> 00:29:56,355 em sẽ hiểu vì sao ta luôn ở trong bóng tối... 295 00:29:56,813 --> 00:30:01,151 Hãy nhìn lấy mình trong gương 296 00:30:01,318 --> 00:30:07,574 ta đang ở đó! 297 00:30:07,908 --> 00:30:13,080 Thiên thần âm nhac! Người dìu dắt bảo trợ cho em. 298 00:30:13,246 --> 00:30:19,419 Hãy ban cho em sự vinh quang của người... 299 00:30:19,586 --> 00:30:25,092 Thiên thần âm nhac! Xin đừng trốn tránh nữa. 300 00:30:25,259 --> 00:30:31,306 Xin hãy đến với em, hỡi thiên thần lạ lùng. 301 00:30:31,473 --> 00:30:37,104 Ta là Thiên thần âm nhac... 302 00:30:37,271 --> 00:30:42,150 Hãy đến với em hỡi thiên thần... 303 00:30:43,527 --> 00:30:45,946 Giọng nói của ai đó? Ai đang ở trong đó? 304 00:30:46,113 --> 00:30:51,326 -Ta là thiên thần của em, -Christine, Christine 305 00:30:51,493 --> 00:30:56,581 Hãy đến với em hỡi thiên thần... 306 00:31:22,149 --> 00:31:25,944 Trong giấc ngủ, người đã hát em nghe... 307 00:31:26,153 --> 00:31:30,073 Trong những giấc mơ người đã đến... 308 00:31:30,240 --> 00:31:33,994 Giọng nói đã nói với em 309 00:31:34,161 --> 00:31:37,998 và gọi tên em 310 00:31:38,165 --> 00:31:42,044 Và hình như em mơ nữa vì 311 00:31:42,210 --> 00:31:47,007 giờ đây em thấy 312 00:31:47,174 --> 00:31:54,056 lại có bóng ma nhà hát đâu đây... 313 00:31:54,222 --> 00:31:58,852 trong tâm trí em ... 314 00:32:06,068 --> 00:32:10,030 Hãy hát với ta lần nữa 315 00:32:10,238 --> 00:32:13,742 bản song ca lạ lùng... 316 00:32:14,242 --> 00:32:18,038 Quyền lực của ta với em sẽ 317 00:32:18,205 --> 00:32:22,000 ngày càng mạnh... 318 00:32:22,334 --> 00:32:25,754 Và dù em có quay đi để nhìn 319 00:32:26,338 --> 00:32:30,801 phía sau... 320 00:32:31,426 --> 00:32:38,100 Bóng ma nhà hát vẫn còn đây... 321 00:32:38,308 --> 00:32:42,271 trong tâm trí em... 322 00:32:50,153 --> 00:32:54,116 Những ai đã thấy mặt của người... 323 00:32:54,283 --> 00:32:58,120 đều giật mình sợ hãi... 324 00:32:58,287 --> 00:33:02,124 Ta là mặt nạ em đang mang... 325 00:33:02,291 --> 00:33:05,877 Họ nghe chính giọng nói ta... 326 00:33:06,044 --> 00:33:10,048 Giọng hát của ta 327 00:33:10,257 --> 00:33:15,095 hòa quyện vào nhau 328 00:33:15,262 --> 00:33:22,144 Bóng ma nhà hát ở đó... 329 00:33:22,311 --> 00:33:27,524 trong tâm trí ta... 330 00:33:31,486 --> 00:33:39,286 Hắn kia! Bóng ma nhà hát! 331 00:33:45,584 --> 00:33:49,504 Hãy hát lên đi, thiên thần âm nhac! 332 00:33:54,551 --> 00:33:58,472 Hãy hát đi, thiên thần của ta. 333 00:34:01,558 --> 00:34:03,894 Hãy hát lên ... 334 00:34:14,613 --> 00:34:17,741 Hãy hát đi hỡi thiên thần... 335 00:34:20,786 --> 00:34:23,872 Hãy hát lên đi. 336 00:34:34,132 --> 00:34:38,762 Ta đã đưa em lên 337 00:34:38,929 --> 00:34:43,600 ngai vàng âm nhạc... 338 00:34:43,767 --> 00:34:50,399 ở vương quốc mà ai cũng phải tôn thờ âm nhac. 339 00:34:51,775 --> 00:34:58,490 Âm nhac... Em đã đến đây... 340 00:34:59,157 --> 00:35:03,245 chỉ vì 1 mục đích duy nhất mà thôi. 341 00:35:03,954 --> 00:35:07,874 Từ giây phút đầu tiên ta nghe em hát... 342 00:35:08,083 --> 00:35:13,130 Ta đã cần em bên ta... để phục vụ ta... để hát... 343 00:35:13,297 --> 00:35:16,758 Cho âm nhac của ta... 344 00:35:19,094 --> 00:35:22,764 Âm nhac của ta... 345 00:35:29,813 --> 00:35:34,526 Bóng đêm làm nhạy bén hơn 346 00:35:34,693 --> 00:35:39,281 từng cảm giác... 347 00:35:40,198 --> 00:35:44,286 Bóng tối đánh thức óc 348 00:35:44,453 --> 00:35:49,708 tưởng tượng... 349 00:35:49,875 --> 00:35:54,713 Dần dần cảm giác 350 00:35:54,922 --> 00:36:00,010 sẽ không còn thủ thế nữa. 351 00:36:12,773 --> 00:36:16,985 Dần dần, chậm chạp... 352 00:36:17,152 --> 00:36:21,323 bóng đêm tràn xuống... 353 00:36:22,032 --> 00:36:25,827 Hãy cảm nhận nó... 354 00:36:25,994 --> 00:36:30,415 hãy thấy bóng đêm run rẩy... 355 00:36:30,916 --> 00:36:33,877 Đừng nhìn ánh sáng 356 00:36:34,086 --> 00:36:38,340 trần trụi của ban ngày... 357 00:36:38,507 --> 00:36:41,343 hãy quên đi ánh sáng 358 00:36:41,510 --> 00:36:46,098 lạnh lẽo, vô tâm... 359 00:36:46,556 --> 00:36:54,231 và lắng nghe tiếng nhạc trong đêm... 360 00:36:54,815 --> 00:37:01,446 Hãy nhắm mắt và buông trôi cho những giấc mơ đen tối nhất... 361 00:37:01,655 --> 00:37:08,287 Quên đi ý nghĩ về cuộc sống em đã biết trước đây. 362 00:37:09,746 --> 00:37:11,999 Hãy nhắm mắt lại 363 00:37:12,165 --> 00:37:17,170 và để linh hồn 364 00:37:17,337 --> 00:37:26,263 bay bổng... 365 00:37:28,390 --> 00:37:36,148 Và em sẽ sống như chưa bao giờ sống trước đây. 366 00:37:40,277 --> 00:37:44,823 Âm nhac sẽ vuốt ve em nhẹ nhàng... 367 00:37:49,286 --> 00:37:53,332 hãy nghe nó, cảm nhận nó, 368 00:37:53,498 --> 00:37:57,669 cảm thấy nó tràn đầy lòng em... 369 00:37:57,836 --> 00:38:00,631 Hãy mở rộng tâm hồn 370 00:38:00,797 --> 00:38:04,927 hãy để trí tưởng tượng bay bổng... 371 00:38:05,093 --> 00:38:09,014 Trong bóng tối mà ta 372 00:38:09,222 --> 00:38:12,225 không thể cưỡng lại... 373 00:38:13,352 --> 00:38:20,943 bóng tối của âm nhạc... bóng tối của trời đêm... 374 00:38:21,109 --> 00:38:27,366 Hãy để tâm trí bay bổng đến 1 thế giới khác mới lạ... 375 00:38:27,532 --> 00:38:33,914 Quên hết cuộc sống em đã biết trước đây... 376 00:38:34,414 --> 00:38:37,501 Hãy để tâm hồn đưa em 377 00:38:37,668 --> 00:38:45,509 đi đến nơi muốn đến. 378 00:38:49,388 --> 00:38:55,435 Chỉ khi đó, em mới có thể thuộc 379 00:38:56,561 --> 00:38:58,981 về ta. 380 00:39:02,067 --> 00:39:06,405 Nỗi đam mê bay bổng 381 00:39:06,571 --> 00:39:11,326 nhấn chìm ta ngọt ngào... 382 00:39:12,411 --> 00:39:17,082 Hãy nắm lấy tay ta, hãy tin ta... 383 00:39:17,291 --> 00:39:22,087 hãy tận hưởng từng cảm giác... 384 00:39:22,296 --> 00:39:25,591 Hãy để giấc mơ bắt đầu... 385 00:39:25,757 --> 00:39:30,262 hãy để bóng tối dẫn em... 386 00:39:30,429 --> 00:39:38,145 về với quyền lực của âm nhac mà ta đã viết... 387 00:39:39,104 --> 00:39:47,404 tiếng nhạc của bóng đêm. 388 00:40:13,972 --> 00:40:22,481 Chỉ có em mới có thể làm bài hát của ta trỗi dậy... 389 00:40:24,900 --> 00:40:27,569 Hãy cùng ta làm nên 390 00:40:27,736 --> 00:40:32,824 tiếng nhạc 391 00:40:36,161 --> 00:40:44,795 của bóng đêm. 392 00:41:22,916 --> 00:41:24,626 Christine! 393 00:42:59,304 --> 00:43:02,766 Da hắn như giấy cũ lâu năm... 394 00:43:04,226 --> 00:43:08,939 1 cái lỗ đen ngòm ở mũi 395 00:43:12,401 --> 00:43:15,904 Lúc nào cũng phải cẩn trọng... 396 00:43:16,071 --> 00:43:20,867 kẻo hắn sẽ ném dây bắt ta đó! 397 00:43:27,833 --> 00:43:31,295 Những kẻ hay nói về những điều mình không biết... 398 00:43:31,503 --> 00:43:37,384 thường khám phá quá trễ rằng im lặng là vàng... 399 00:43:38,176 --> 00:43:41,930 Joeph Buquet, đừng nói nhiều. 400 00:43:43,056 --> 00:43:46,977 Để tay ở ngang mắt dùm tôi... 401 00:44:15,297 --> 00:44:19,801 Ta nhớ là đã có sương mù... 402 00:44:20,469 --> 00:44:27,392 cuộn quanh 1 bờ hồ rộng, phẳng lì... 403 00:44:28,226 --> 00:44:31,355 Có nến thắp quanh bờ... 404 00:44:31,521 --> 00:44:36,401 và trên bờ hồ có 1 con thuyền... 405 00:44:37,235 --> 00:44:46,161 và trên thuyền có 1 người đàn ông... 406 00:45:03,470 --> 00:45:09,685 Bóng dáng ai trong bóng tối...? 407 00:45:09,851 --> 00:45:15,107 Gương mặt sau mặt nạ là ai? 408 00:45:22,823 --> 00:45:26,994 Đừng! Cô gái tò mò, tàn nhẫn! 409 00:45:27,494 --> 00:45:30,872 Quỷ sứ! Phải đây là điều em muốn thấy? 410 00:45:31,039 --> 00:45:35,377 Ta nguyền rủa em! Delilah dối trá! 411 00:45:35,711 --> 00:45:39,006 Rắn độc! Giờ đây ta sẽ không bao giờ trả tư do cho mi! 412 00:45:39,506 --> 00:45:41,592 Khốn nan! 413 00:45:42,384 --> 00:45:45,053 Ta nguyền rủa mi! 414 00:45:48,599 --> 00:45:52,519 Có phải là quá lạ lùng hơn em đã nghĩ... 415 00:45:52,728 --> 00:45:57,149 Em có thể dám nhìn 416 00:45:57,399 --> 00:46:01,111 thậm chí dám nghĩ đến ta... 417 00:46:01,737 --> 00:46:07,367 Ta là con quái xấu xí, cháy trong lửa hỏa ngục... 418 00:46:07,534 --> 00:46:12,539 mà lại mơ tưởng đến thiên đàng. 419 00:46:12,748 --> 00:46:16,293 1 cách âm thầm... 420 00:46:17,127 --> 00:46:19,463 Christine... 421 00:46:22,966 --> 00:46:25,802 Sợ hãi có thể biến thành tinh yêu... 422 00:46:25,969 --> 00:46:30,807 em sẽ biết thấy con người 423 00:46:30,974 --> 00:46:34,937 đằng sau con quái vật 424 00:46:35,145 --> 00:46:40,776 Cái xác ghẽ tởm này, như 1 con thú 425 00:46:40,943 --> 00:46:45,948 mà lại mơ đến cái đẹp... 426 00:46:46,156 --> 00:46:50,410 âm thầm lặng lẽ... 427 00:46:52,162 --> 00:46:54,665 Christine... 428 00:47:28,365 --> 00:47:30,242 Thôi, ta phải trở về. 429 00:47:30,409 --> 00:47:33,370 2 gã quản lý nhà hát của ta... sẽ thấy thiếu em... 430 00:48:36,141 --> 00:48:38,352 ''Bí ẩn sau đêm Đại nhạc hội''. 431 00:48:38,518 --> 00:48:41,313 ''Ca sĩ soprano biến mất''. 432 00:48:41,521 --> 00:48:43,690 Báo chí đều ghi là không ai biết... 433 00:48:43,899 --> 00:48:46,652 Chúng ta cũng không biết gì... chỉ sợ có điều không hay! 434 00:48:46,818 --> 00:48:51,448 Tin không vui cho nhà hát... Hết Carlotta lai đến Christine! 435 00:48:51,615 --> 00:48:54,868 Ít nhất vé cũng bán hết! 436 00:48:55,035 --> 00:49:01,083 Tin đồn thế mà lại có giá trị như vàng! 437 00:49:02,084 --> 00:49:04,711 Quản lý công việc kiểu gì thế! 438 00:49:05,170 --> 00:49:07,798 Trời ơi, sao có khó khăn suốt thế này! 439 00:49:08,006 --> 00:49:11,301 1 nửa diễn viên biến mất... thế mà đám đông vẫn reo hò! 440 00:49:11,468 --> 00:49:12,469 Nhà hát! 441 00:49:12,678 --> 00:49:14,554 Chẳng ai quan tãm gì! Hễ có sự cố 442 00:49:14,763 --> 00:49:18,183 là người ta reo hò! Khốn nan! Các diễn viên sẽ bỏ đi hết rồi sao! 443 00:49:18,392 --> 00:49:20,811 Thật khốn nạn! André, xin đừng la. 444 00:49:20,978 --> 00:49:24,898 Đây là quảng cáo mà! Kết quả thật không ngờ! 445 00:49:25,107 --> 00:49:26,858 Quảng cáo miễn phí nữa chứ! Nhưng còn diễn viên nữa đâu? 446 00:49:27,025 --> 00:49:29,778 Andre, anh đã thấy người ta sắp hàng mua vé chưa? 447 00:49:31,280 --> 00:49:34,992 À, hình như anh cũng có thư đấy! 448 00:49:36,159 --> 00:49:42,165 ''Ông André thân mến, thật là 1 buổi diễn thành công! Christine quả thật là tuyệt vời! 449 00:49:42,332 --> 00:49:45,877 Lúc Carlotta ra đi, ta đâ không thương tiếc gì nhiều... 450 00:49:46,044 --> 00:49:48,005 Về phần đó thì đúng là 1 sai lầm! 451 00:49:48,213 --> 00:49:50,924 Sao lại phân vai cho cô ta khi cô ta đã quá tuổi như thế? 452 00:49:51,133 --> 00:49:53,552 Firmin thân mến 1 lời nhắc nhở nhỏ... 453 00:49:53,719 --> 00:49:56,388 Ông vẫn chưa trả lương cho tôi. 454 00:49:56,555 --> 00:50:01,143 Cứ gởi cho ''Bóng Ma nhà hát lớn'' theo đường bưu điện. P. T. O. 455 00:50:01,310 --> 00:50:04,938 Không ai thích bị thiếu nợ lâu, nên tốt hơn hết là làm theo lời tôi! 456 00:50:06,064 --> 00:50:08,734 Ai lại cả gan gởi thư như thế này? 457 00:50:08,900 --> 00:50:12,904 1 kẻ nào đó có đầu óc quá ấu trĩ! 2 lá thư được ký ''BM''... 458 00:50:13,071 --> 00:50:15,699 Là ai thế nhỉ? Bóng Ma! 459 00:50:15,866 --> 00:50:18,910 Có đáng bực mình không chứ! Nó nhạo chúng ta thì có! 460 00:50:19,077 --> 00:50:21,830 Lai còn đòi tiền nữa chứ! Sao lại còn đòi thù lao gì nữa? Thật là điên! 461 00:50:22,039 --> 00:50:24,750 Mọi việc đã rõ, đúng là 1 gâ điên loạn! 462 00:50:24,958 --> 00:50:26,501 Cô ấy đâu? Anh hỏi Carlotta? 463 00:50:26,752 --> 00:50:28,420 Tôi hỏi Cô Daae - cô ấy đâu? 464 00:50:28,587 --> 00:50:30,380 Làm sao mà chúng tôi biết chứ? Tôi muốn có câu trả lời. 465 00:50:30,547 --> 00:50:32,883 Hình như ông gửi tôi lá thư này? -Chuyện vô lý gì thế này? 466 00:50:33,050 --> 00:50:34,760 -Tất nhiên là không phải! -Đừng nhìn chúng tôi! 467 00:50:34,927 --> 00:50:36,803 -Cô ấy không có đây? -Tất nhiên là không! 468 00:50:36,970 --> 00:50:40,390 -Chúng tôi cũng không biết... Thưa ông, đừng cãi nhau... Chẳng phải đãy là lá thư ông viết sao? 469 00:50:40,557 --> 00:50:43,226 Và chúng tôi đã viết 470 00:50:43,393 --> 00:50:45,270 những gì chứ?! 471 00:50:46,521 --> 00:50:49,107 ''Xin đừng sợ cho cô Daae... 472 00:50:49,274 --> 00:50:53,236 ''Thiên thần âm nhạc đang bảo vệ cho cô ấy... 473 00:50:53,445 --> 00:50:56,657 Đừng bao giờ tìm cách gặp lại cô ấy nữa.'' 474 00:50:56,865 --> 00:50:59,451 Nếu không phải ông viết thì là ai? Ông ấy đâu!? 475 00:50:59,618 --> 00:51:02,079 À. xin chào! Người tài trợ quý báu của các ông đâu rồi? 476 00:51:02,287 --> 00:51:03,914 -Lại gì nữa đấy? -Tôi đã nhận được thư của anh 477 00:51:04,081 --> 00:51:06,416 1 lá thư khiến tôi rất bưc doc! -Phải anh gửi không? 478 00:51:06,583 --> 00:51:08,585 -Tất nhiên là không! Làm sao mà anh ấy gởi chứ! 479 00:51:08,794 --> 00:51:10,921 -Anh không gửi à? -Dĩ nhiên! 480 00:51:11,088 --> 00:51:14,258 Có chuyện gì thế? Anh dám nói rằng đây không phải thư anh gửi? 481 00:51:14,424 --> 00:51:16,718 Lẽ ra tôi phải gửi cho cô thư gì nào? 482 00:51:19,805 --> 00:51:23,392 ''Thời gian của cô ở Nhà hát này có hạn... 483 00:51:23,558 --> 00:51:26,979 ''Christine Daae sẽ hát thay cô đêm nay. 484 00:51:27,187 --> 00:51:29,648 ''Cô sẽ gặp 1 điều bất hạnh... 485 00:51:29,815 --> 00:51:32,985 ''nếu cô dám cả gan chiếm chỗ cô ấy.'' 486 00:51:36,905 --> 00:51:39,533 Hơi quá nhiều thư từ theo ý tôi đấy... 487 00:51:39,866 --> 00:51:42,327 và thư nào cũng nói về Christine! 488 00:51:42,494 --> 00:51:47,291 Tất cả những gì chúng tôi đã nghe từ khi mới đến là tên của cô Daae... 489 00:51:47,457 --> 00:51:50,210 Cô Daae đã về! Thế thì không có gì để chúng tôi phải lo cả! 490 00:51:50,377 --> 00:51:53,338 Chính xác thì hiện giờ cô ấy ở đâu? 491 00:51:53,505 --> 00:51:55,841 Tôi đã nghĩ là tốt nhất nên để cô ấy 1 mình... 492 00:51:56,008 --> 00:51:57,759 Chị ấy cần nghỉ ngơi. 493 00:51:57,926 --> 00:52:00,804 Tôi vào gặp được không? Thưa không...cô ấy không tiếp ai cả. 494 00:52:01,013 --> 00:52:02,889 Cô ấy sẽ hát chứ? 495 00:52:03,056 --> 00:52:06,018 Đây, tôi nhận 1 bức thư... Đâu, đưa tôi xem! 496 00:52:06,184 --> 00:52:07,686 Xin phép! 497 00:52:11,732 --> 00:52:16,153 ''Quý vị, tôi đã gởi nhiều lá thư nhắc nhở thân tinh... 498 00:52:16,361 --> 00:52:19,948 ''cho biết nhà hát phải điều hành như thế nào... 499 00:52:20,782 --> 00:52:23,910 ''Các ông đã không nghe lời tôi. 500 00:52:24,077 --> 00:52:27,748 ''Tôi cho các ông 1 cơ hội cuối cùng 501 00:52:27,915 --> 00:52:32,628 ''Christine Daae đã trở về với các ông. 502 00:52:32,794 --> 00:52:40,093 ''và tôi mong sự nghiệp của cô ấy sẽ thăng tiến... 503 00:52:40,260 --> 00:52:44,973 ''trong vở ca kịch mới II Muto, 504 00:52:45,140 --> 00:52:48,602 ''Các ông sẽ phân vai Carlotta 505 00:52:49,144 --> 00:52:51,229 làm người hầu... 506 00:52:52,272 --> 00:52:58,445 ''và cô Daae sẽ là Nữ bá tước. 507 00:52:59,988 --> 00:53:03,575 ''Vai của cô Daae đòi hỏi phải 508 00:53:03,742 --> 00:53:07,079 có tuổi trẻ và sự duyên dáng... 509 00:53:07,621 --> 00:53:11,083 ''Còn vai trò người hầu là im lặng. 510 00:53:11,291 --> 00:53:16,922 ''Bản phân vai của tôi thế là rất lý tưởng. 511 00:53:19,633 --> 00:53:23,470 ''Tôi sẽ xem buổi diễn từ ghế của tôi ở Lô 5, 512 00:53:23,637 --> 00:53:26,265 ''luôn giữ trống cho tôi. 513 00:53:26,431 --> 00:53:28,600 ''Nếu không nghe lời của tôi... 514 00:53:28,767 --> 00:53:33,188 sẽ có tai họa không lường được. 515 00:53:33,397 --> 00:53:39,236 ''Kính chào các ông. Kẻ tôi tớ trung thành - B.M.'' 516 00:53:39,403 --> 00:53:41,029 Christine! Tiếp theo là gì nữa? 517 00:53:41,238 --> 00:53:43,949 Chỉ là một âm mưu để giúp Christine Điên quá! 518 00:53:44,157 --> 00:53:46,326 Tôi biết ai gởi rồi! Tử tước, tinh nhân của cô ta! 519 00:53:46,535 --> 00:53:49,496 Thế à? có ngờ được không? 520 00:53:50,581 --> 00:53:53,041 Thưa cô! Đây chỉ là 1 trò đùa! Không có gì thay đổi đâu! 521 00:53:53,208 --> 00:53:55,002 Cô ơi! Cô vẫn là ngôi sao của chúng tôi! Và sẽ luôn luôn như vậy! 522 00:53:55,168 --> 00:53:57,087 Người này điên rồi! Chúng tôi không nghe lệnh ai cả! 523 00:53:57,254 --> 00:54:02,092 Cô Daae sẽ đóng vai người hầu im lặng... 524 00:54:02,259 --> 00:54:04,678 Carlotta sẽ thủ vai chính! 525 00:54:04,845 --> 00:54:09,933 Đừng tim cách trấn an tôi! 526 00:54:10,100 --> 00:54:13,478 Các ông chỉ nói thế để làm vừa lòng tôi mà thôi! Thật vậy sao? 527 00:54:24,156 --> 00:54:27,284 Khinh thường lời nói của người hãy coi chừng! 528 00:54:27,451 --> 00:54:31,330 Thiên thần thấy,thiên thần biết hết! Các ông đã xem thường tôi! 529 00:54:31,496 --> 00:54:34,499 Thưa cô...xin lỗi... Các ông đã thay thế tôi! 530 00:54:34,708 --> 00:54:36,335 Xin cô...chúng tôi năn nỉ... 531 00:54:36,501 --> 00:54:39,379 Giờ phút này sẽ chứng kiến nỗi kinh sơ lớn nhất... 532 00:54:39,546 --> 00:54:42,883 Hãy hát cho chúng tôi! 533 00:54:43,050 --> 00:54:47,304 Xin đừng làm vậy! 534 00:54:47,512 --> 00:54:53,894 -Lại còn sự bất ngờ gì nữa? -Ngôi sao của chúng ta! 535 00:54:59,191 --> 00:55:02,778 Xin vui lòng đưa cho cô Daae. Cô Daae...! 536 00:55:05,781 --> 00:55:08,283 Công chúng cần cô 537 00:55:08,450 --> 00:55:11,078 chúng tôi cũng cần cô! 538 00:55:11,286 --> 00:55:15,249 Không thích có con bé ngây thơ đó hơn sao? 539 00:55:15,457 --> 00:55:18,168 Cô ơi, không phải thế đâu! 540 00:55:18,335 --> 00:55:23,215 Cả thế giới cần cô! 541 00:55:25,592 --> 00:55:31,765 Prima donna, người đẹp của sân khấu...! 542 00:55:31,932 --> 00:55:35,227 Những người tôn thờ cô đang quỳ xuống 543 00:55:35,394 --> 00:55:38,981 van xin cô đây! 544 00:55:40,065 --> 00:55:46,321 Sao có thể rút lui khi họ gọi tên cô như vậy? 545 00:55:46,947 --> 00:55:53,412 Hãy nghĩ đến những người ái mộ cô! 546 00:55:53,829 --> 00:56:00,460 Hãy làm chúng tôi vui lòng lần nữa! 547 00:56:00,669 --> 00:56:07,676 Hãy nghĩ đến nàng thơ...và những kẻ sắp hàng vào nhà hát! 548 00:56:08,468 --> 00:56:14,224 Lẽ nào cô không để chúng tôi hưởng thành công đó hay sao? 549 00:56:14,391 --> 00:56:19,104 Prima donna, hãy hát lần nữa! 550 00:56:19,271 --> 00:56:26,445 Christine đã nói về một thiên thần... 551 00:56:26,653 --> 00:56:29,698 Bài ca của cô sẽ lại sống lại lần nữa! 552 00:56:29,906 --> 00:56:31,867 Hãy nghĩ đến công chúng! Cô đã gặp chuyện không may, 553 00:56:32,034 --> 00:56:35,454 nhưng công chúng cần cô! Chị ấy đã nghe giọng nói 554 00:56:35,621 --> 00:56:38,081 của thiên thần! Những kẻ đã nghe giọng cô 555 00:56:38,332 --> 00:56:44,546 ví nó như giọng thiên thần! Hãy nhớ tiếng hò reo của họ! 556 00:56:44,713 --> 00:56:48,342 Ta có vở kịch của ta... Cô ấy có vinh quang của mình! 557 00:56:48,508 --> 00:56:53,263 Các ca sĩ chính, thật mệt mỏi với họ quá! 558 00:56:53,472 --> 00:56:59,227 Prima donna, bài hát của cô sẽ trở nên bất tử! 559 00:56:59,394 --> 00:57:03,398 Cô sẽ hát nữa, và tiếng vỗ tay sẽ kéo dài bất tận! 560 00:57:03,607 --> 00:57:06,735 Lệnh, cảnh cáo! Những đòi hỏi điên khùng! 561 00:57:06,944 --> 00:57:12,574 Hãy nghĩ lại cô sẽ rực sáng thế nào ở màn chót...? 562 00:57:12,741 --> 00:57:16,620 Hẳn là sẽ có những màn tệ hại hơn thế này chứ? 563 00:57:16,787 --> 00:57:21,458 Hãy nghĩ lại đi, trước khi những yêu cầu này bị bác bỏ! 564 00:57:21,625 --> 00:57:25,087 Ai lại ngờ được 1 diva như ta lại vui mừng khi thay thế 1 con bé hát bè tầm thường... 565 00:57:25,295 --> 00:57:27,256 đã đi ăn nằm với người bảo trợ nhà hát này? 566 00:57:27,422 --> 00:57:30,842 Raoul và nàng hầu, cùng song ca khúc nhạc tinh yêu! 567 00:57:31,009 --> 00:57:34,388 Dù anh ta có thể chối... chắc chắn anh ta đã đi với nó! 568 00:57:34,596 --> 00:57:37,975 Làm sao mà đảm đương nổi trong 1 vở kịch.. 569 00:57:38,141 --> 00:57:41,395 nhưng nếu hát lớn tiếng và bằng tiếng nước ngoài... 570 00:57:41,561 --> 00:57:44,731 Đó đúng là loại chuyện mà khán thính giả rất thích. 571 00:57:44,898 --> 00:57:48,777 1 vở nhạc kịch hoàn hảo! 572 00:57:48,944 --> 00:57:54,950 Prima donna, Thế giới ở dưới chân cô. 573 00:57:55,117 --> 00:58:01,498 Cả 1 đất nước đang chờ...và khán giả không thích bị gạt đâu! 574 00:58:03,500 --> 00:58:05,544 Hãy đốt lửa dàn đèn trên sân khấu! 575 00:58:05,711 --> 00:58:10,549 Prima donna, hãy hát lần nữa! 576 00:58:58,722 --> 00:59:03,185 Người ta bảo cậu thanh niên đó khiến quý bà của ta say đắm... 577 00:59:03,393 --> 00:59:05,604 Đức Ngài chắc chắn sẽ chết vì bất ngờ! 578 00:59:05,771 --> 00:59:07,773 Đức Ngài sẽ bị cười chẽ 579 00:59:07,981 --> 00:59:12,486 Ngài mà nghi ngờ Phu nhân thì cẩn thận đó! Ô nhuc! Ô Nhuc! Ô nhuc! 580 00:59:13,195 --> 00:59:19,326 Người vợ không trung thành này sẽ xuống địa ngục! 581 00:59:20,035 --> 00:59:22,079 Ô nhuc! Ô Nhuc! Ô nhuc! 582 00:59:28,502 --> 00:59:31,463 Serafimo! Cải trang thật hoàn hảo! 583 00:59:31,797 --> 00:59:34,758 Ai đến giờ này!? 584 00:59:34,925 --> 00:59:38,929 Hỡi vợ ta, ta là chồng nàng đây! 585 00:59:41,640 --> 00:59:44,309 Đó chính là điều mà công chúng yêu thích! 586 00:59:45,852 --> 00:59:51,275 Em yêu, ta phải đi Anh quốc lo đại sự quốc gia... 587 00:59:51,525 --> 00:59:55,737 và phải để em ở lại với nàng hầu mới... 588 00:59:59,157 --> 01:00:02,995 Dù ta cũng rất muốn mang cô em đó theo với ta... 589 01:00:03,161 --> 01:00:06,290 Lâo già đó đi rồi! 590 01:00:06,832 --> 01:00:11,795 Đó là Nữ bá tước de Cherbourg Bà ấy đã mời ta đến dự tiệc trà đấy anh ạ. 591 01:00:11,962 --> 01:00:14,715 Nếu thế thì công việc mua bán đồ cũ của ta... 592 01:00:14,881 --> 01:00:16,091 Sắt thép vụn chứ! 593 01:00:30,689 --> 01:00:34,359 Serafimo, hãy bỏ hết y phục cải trang đi! 594 01:00:34,526 --> 01:00:39,906 Dù không nói được nhưng hãy hôm ta đi, chồng ta đã đi rồi! 595 01:00:44,620 --> 01:00:47,414 Thật tội, ông ấy làm ta buồn cười quá! 596 01:00:53,503 --> 01:00:57,925 đã đến lúc ta phải tim chồng khác rồi đó. 597 01:00:58,175 --> 01:01:00,886 Tội quá, ông ấy đâu có biết! 598 01:01:07,559 --> 01:01:11,438 Nếu biết sự thật, đời nào ông ấy đi! 599 01:01:11,605 --> 01:01:17,444 Chẳng phải ta bảo ghế lô 5 phải để trống cho ta đó sao!? 600 01:01:26,912 --> 01:01:28,914 Bóng ma Nhà hát đó! 601 01:01:29,581 --> 01:01:33,210 Chính anh ta! Vai của mi phải im lặng, cóc con! 602 01:01:34,586 --> 01:01:36,797 1 con cóc, thưa cô? 603 01:01:37,256 --> 01:01:40,092 Có lẽ con cóc đó là cô đó. 604 01:01:46,431 --> 01:01:48,934 Serafimo, đừng giả vờ nữa! 605 01:02:04,116 --> 01:02:08,870 Đừng nói gì nhưng hãy hôn em... 606 01:02:21,967 --> 01:02:24,177 Tội quá, ông ấy làm ta buồn cười... 607 01:02:28,140 --> 01:02:29,600 Cô ấy mất giọng rồi... 608 01:02:44,615 --> 01:02:46,074 Ra đi 609 01:02:46,241 --> 01:02:49,953 Kính thưa quý vị, chúng tôi xin lỗi... 610 01:02:50,704 --> 01:02:56,793 Buổi diễn sẽ tiếp tục trong 10 phút nữa. 611 01:02:57,628 --> 01:03:02,966 và vai của Nữ bá tước sẽ do cô Daae đảm trách. 612 01:03:03,926 --> 01:03:05,552 Cám ơn 613 01:03:05,719 --> 01:03:08,013 Nhanh lên, nhanh lên... 614 01:03:08,180 --> 01:03:13,268 Từ giờ đến đó, dám mong quý vị rộng lòng tha thứ. 615 01:03:13,477 --> 01:03:18,774 Trong khi chờ đợi, xin phục vụ vở balẽ từ Màn 3 của nhạc kịch tối nay. 616 01:03:18,941 --> 01:03:21,193 Sao? Maestro 617 01:03:21,360 --> 01:03:23,528 nhạc balẽ, xin bắt đầu. 618 01:03:23,695 --> 01:03:26,823 Balẽ? Nhạc balẽ, xin bắt đầu ngay cho. 619 01:03:30,285 --> 01:03:31,453 Cảm ơn! 620 01:03:36,458 --> 01:03:38,627 Tôi đuổi anh đấy! 621 01:05:35,786 --> 01:05:38,538 Em không sao chứ? Raoul, ta không an toàn ở đây đâu! 622 01:05:39,706 --> 01:05:44,503 Kính thưa quý vị... xin hãy ngồi tại chỗ... 623 01:05:44,670 --> 01:05:48,340 Xin đừng hoảng hốt! Đó là 1 tai nạn 624 01:05:48,507 --> 01:05:49,716 chỉ là 1 tai nạn! 625 01:05:51,009 --> 01:05:53,220 Sao em đưa anh đến đây? 626 01:05:53,387 --> 01:05:55,555 Đừng bắt em trở về đó! Ta phải quay về! 627 01:05:55,764 --> 01:05:58,642 Hắn sẽ giết anh! Em đi đâu, đôi mắt của hắn cũng sẽ thấy em! 628 01:05:58,809 --> 01:06:01,228 Christine, đừng nói vậy! Đôi mắt hắn rực cháy! 629 01:06:01,395 --> 01:06:05,357 Em đừng nên... và nếu hắn có phải giết cả ngàn người... 630 01:06:05,565 --> 01:06:09,236 hãy quên cơn ác mộng này... -Bóng ma Nhà hát sẽ giết... 631 01:06:09,403 --> 01:06:12,948 -Tin anh đi! -Bóng ma là 1 chuyện hoang đường! 632 01:06:13,156 --> 01:06:18,078 Chúa ơi, kẻ đó là ai? mà giết người không nương tay? 633 01:06:18,245 --> 01:06:21,582 Mặt nạ chết chóc đó là ai? -Em không thể thoát khỏi tay người... 634 01:06:21,748 --> 01:06:24,585 -Em đang nghe tiếng gọi của ai ... Em sẽ không bao giờ thoát! 635 01:06:24,751 --> 01:06:29,923 với từng hơi thở như vậy? Và trong mê cung tăm tối này 636 01:06:30,090 --> 01:06:32,259 nơi bóng đêm cũng mù lòa ... 637 01:06:32,467 --> 01:06:38,307 Bóng Ma Nhà hát ngự trị, 638 01:06:38,473 --> 01:06:40,267 -trong tâm trí em... -Trong tâm trí em... 639 01:06:40,434 --> 01:06:44,771 Làm gì có Bóng ma ở Nhà hát! 640 01:06:44,938 --> 01:06:48,775 Raoul, em đã đến... 641 01:06:48,942 --> 01:06:51,945 gian sơn tối tăm của hắn. 642 01:06:52,613 --> 01:06:57,326 Đến 1 côi mà ánh sáng tan biến trong bóng đêm 643 01:06:58,201 --> 01:07:00,913 tối tăm... 644 01:07:01,747 --> 01:07:06,001 Raoul, em đã thấy hắn! 645 01:07:06,209 --> 01:07:09,671 Làm sao em có thể quên cảnh tượng đó! 646 01:07:10,589 --> 01:07:13,550 Làm sao em có thể thoát khỏi gương mặt đó?! 647 01:07:13,717 --> 01:07:19,806 Nó biến dạng, méo mó, khó có thể gọi đó là 1 gương mặt... 648 01:07:19,973 --> 01:07:23,852 trong bóng đêm... 649 01:07:24,019 --> 01:07:28,357 tăm tối đó... 650 01:07:31,234 --> 01:07:39,660 nhưng giọng người đã đầy tràn tâm hồn em... với những âm thanh lạ lùng và ngọt ngào... 651 01:07:39,826 --> 01:07:47,042 đêm đó, âm nhạc đã đi vào tâm hồn em... 652 01:07:47,542 --> 01:07:53,465 và linh hồn em đã bay cao 653 01:07:53,924 --> 01:08:01,265 trong tiếng nhạc! 654 01:08:02,849 --> 01:08:05,102 và em đã nghe... 655 01:08:05,269 --> 01:08:10,899 như chưa bao giờ được nghe... Những gì em đã nghe chỉ là 1 giấc mơ 656 01:08:11,108 --> 01:08:15,946 không hơn... 657 01:08:17,072 --> 01:08:20,826 Thế mà trong đôi mắt người... 658 01:08:20,993 --> 01:08:27,499 tất cả nỗi buồn của thế gian này... 659 01:08:28,333 --> 01:08:33,046 đôi mắt cầu xin 660 01:08:33,213 --> 01:08:36,675 vừa đe doa 661 01:08:36,842 --> 01:08:44,600 vừa tôn thờ... 662 01:08:46,643 --> 01:08:49,104 Christine... 663 01:08:49,354 --> 01:08:51,857 Christine... 664 01:08:52,399 --> 01:08:55,569 Christine... 665 01:09:37,527 --> 01:09:40,906 Đừng nói về bóng tối nữa. 666 01:09:41,073 --> 01:09:44,993 đừng nghĩ đến những nỗi kinh hoàng đó. 667 01:09:45,202 --> 01:09:49,456 Anh ở đây, và sẽ không có gì làm hai em đươc. 668 01:09:49,665 --> 01:09:54,002 Lời nói của anh sẽ làm ấm lòng và trấn an em... 669 01:09:55,087 --> 01:09:58,382 Hãy để anh là sự tự do của em 670 01:09:58,715 --> 01:10:02,427 hãy để ánh sáng làm khô dòng lệ. 671 01:10:02,844 --> 01:10:06,765 Anh đang ở đây, bên cạnh em 672 01:10:06,974 --> 01:10:11,770 để gìn giữ và dìu dắt em... 673 01:10:12,437 --> 01:10:15,899 Hãy nói là anh yêu em 674 01:10:16,108 --> 01:10:22,197 từng giây phút... 675 01:10:22,406 --> 01:10:25,284 hãy làm em quên với những 676 01:10:25,450 --> 01:10:31,748 chuyện kể mùa hè... 677 01:10:32,124 --> 01:10:37,254 Hãy nói là anh cần em 678 01:10:37,421 --> 01:10:41,800 bây giờ và mãi mãi... 679 01:10:42,551 --> 01:10:44,261 Hãy hứa là những gì 680 01:10:44,428 --> 01:10:50,601 anh nói là thật. 681 01:10:51,810 --> 01:10:59,610 Đó là tất cả những gì em cầu xin. Hãy để anh là nơi trú ẩn của em, 682 01:11:00,152 --> 01:11:03,447 để anh là ánh sáng 683 01:11:03,614 --> 01:11:07,451 Em rất an toàn, sẽ không ai tim ra em... 684 01:11:07,659 --> 01:11:12,122 Những điều đáng sợ đã qua rồi. 685 01:11:12,331 --> 01:11:15,751 Em chỉ muốn đươc tư do... 686 01:11:15,918 --> 01:11:19,463 1 thế giới không bóng đêm... 687 01:11:19,671 --> 01:11:23,133 và anh luôn ở bên em 688 01:11:23,342 --> 01:11:26,845 để giữ em và che chở em... 689 01:11:27,054 --> 01:11:30,974 Vậy hãy nói là em sẽ chia sẻ với anh 690 01:11:31,141 --> 01:11:35,646 1 cuộc tinh và cả một đời... 691 01:11:35,854 --> 01:11:38,815 Hãy để anh đưa em 692 01:11:39,024 --> 01:11:43,779 xa sự cô đơn 693 01:11:44,780 --> 01:11:49,159 Hãy nói là em cần anh với em 694 01:11:49,326 --> 01:11:53,372 ngay đây, bên em... 695 01:11:54,081 --> 01:12:01,296 Bất cứ nơi đâu em đi, hãy cho anh theo cùng... 696 01:12:01,755 --> 01:12:03,257 Christine 697 01:12:03,507 --> 01:12:06,551 anh chỉ xin em có thế. 698 01:12:06,802 --> 01:12:10,264 Hãy nói là anh sẽ chia sẻ 699 01:12:10,514 --> 01:12:15,352 với em 1 cuộc tinh và cả 1 đời 700 01:12:15,519 --> 01:12:24,278 Hãy nói đi và em sẽ theo anh... 701 01:12:24,444 --> 01:12:28,365 Hãy chia sẻ từng ngày với nhau 702 01:12:28,532 --> 01:12:32,911 Mỗi đêm, mỗi sáng ... 703 01:12:33,912 --> 01:12:42,170 -Hãy nói là anh yêu em... -Em đã biết rồi... 704 01:12:42,713 --> 01:12:44,965 -Hãy yêu anh 705 01:12:45,132 --> 01:12:51,680 -Đó là điều em mong đợi... 706 01:13:17,122 --> 01:13:25,631 Anh đi đâu xin hãy cho em theo cùng... 707 01:13:26,757 --> 01:13:29,593 Hãy yêu em... 708 01:13:29,760 --> 01:13:39,770 Em chỉ mong có thế... 709 01:13:48,487 --> 01:13:50,447 Em phải về... 710 01:13:50,614 --> 01:13:52,282 Ho sẽ thắc mắc em đi đâu. 711 01:13:52,449 --> 01:13:54,409 Hãy đi với em, Raoul. 712 01:13:54,576 --> 01:14:00,415 Christine, anh yêu em... 713 01:14:02,793 --> 01:14:05,462 Anh hãy gọi ngựa khoẻ nhất, 714 01:14:05,629 --> 01:14:08,507 Đón em ngoài cửa nhà hát! 715 01:14:08,674 --> 01:14:11,551 Rồi đây em sẽ ở bên anh mãi mãi... 716 01:14:11,718 --> 01:14:14,763 Anh sẽ bảo vệ em và dìu dắt em... 717 01:14:34,116 --> 01:14:38,996 Ta đã chỉ dạy em âm nhạc.... 718 01:14:40,038 --> 01:14:45,669 khiến giọng ca của em cất cánh... 719 01:14:45,836 --> 01:14:51,508 và hãy xem em đã đền đáp ta như thế nào... 720 01:14:51,675 --> 01:14:58,056 Phủ nhận ta, phản bội ta...! 721 01:15:00,142 --> 01:15:05,814 Chắc chắn hắn phải yêu em 722 01:15:05,981 --> 01:15:10,611 từ khi nghe em cất tiếng hát... 723 01:15:10,777 --> 01:15:13,071 Christine... 724 01:15:25,542 --> 01:15:30,422 Hãy nói là em sẽ chia sẻ... 725 01:15:30,589 --> 01:15:36,345 1 cuộc tình và cả 1 đời... 726 01:15:36,720 --> 01:15:46,688 Anh cứ nói, và em sẽ theo anh 727 01:15:48,565 --> 01:15:53,946 Hãy cùng sống từng ngày với anh... 728 01:15:54,112 --> 01:15:58,909 mỗi đêm, mỗi sáng... 729 01:16:00,577 --> 01:16:04,539 Rồi đây em sẽ nguyền rủa 730 01:16:04,706 --> 01:16:08,669 ngày em đã không tuân theo 731 01:16:09,461 --> 01:16:13,882 lời của bóng ma Nhà hát! 732 01:16:14,091 --> 01:16:23,600 đã nói với em 733 01:17:46,558 --> 01:17:48,018 Anh André? 734 01:17:48,185 --> 01:17:49,978 Anh Firmin? 735 01:17:50,312 --> 01:17:53,732 André , quả là 1 đêm vũ hội tuyệt vời! 736 01:17:53,899 --> 01:17:56,443 Tiền đề cho 1 năm mới huy hoàng! 737 01:17:56,652 --> 01:17:59,738 1 đêm xuất sắc! Ấn tượng lắm đó! Tôi cũng cố gắng... 738 01:17:59,947 --> 01:18:02,324 Nâng ly! Uống mừng thành phố này! 739 01:18:02,491 --> 01:18:05,244 Cũng đáng tiếc là bóng ma không có đây! 740 01:18:08,997 --> 01:18:11,083 Vũ hội hóa trang! 741 01:18:11,291 --> 01:18:13,293 Mặt nạ giấy từng hàng... 742 01:18:13,502 --> 01:18:14,836 Vũ hội hóa trang! 743 01:18:15,003 --> 01:18:19,466 Hãy che mặt đi! Để thếgiới đừng biết ta là ai! 744 01:18:19,841 --> 01:18:22,010 Vũ hội hóa trang! 745 01:18:22,177 --> 01:18:24,513 Mỗi mặt một sắc màu riêng! 746 01:18:24,680 --> 01:18:25,889 Vũ hội hóa trang! 747 01:18:26,098 --> 01:18:29,851 Hãy nhìn quanh... Sau lưng lại có 1 mặt nạ khác! 748 01:18:30,018 --> 01:18:33,188 Hồng tím...xanh vàng... Sang hay hèn...ma hay thật... 749 01:18:33,355 --> 01:18:36,692 Đen và xanh, nữ hoàng và thầy tu... 1 chút trắng, 1 chút hồng... Mặt nạ thú... 750 01:18:36,858 --> 01:18:39,361 Những gương mặt giả... Hãy chờ đến phiên và đi 1 vòng 751 01:18:39,528 --> 01:18:42,030 trong cuộc đua không phải của người... 752 01:18:42,197 --> 01:18:45,242 Đúng hay sai ---ai là ai? 753 01:18:45,450 --> 01:18:48,829 Trái tim dâng hiến sau gương mặt hề... 754 01:18:48,996 --> 01:18:51,206 Những gương mặt... Hãy uống đi, uống nữa đi 755 01:18:51,373 --> 01:18:53,875 cho đến khi chết đuối... trong ánh sáng... trong tiếng nhạc... 756 01:18:54,042 --> 01:18:55,502 Nhưng ai có thể đặt tên cho gương mặt... 757 01:18:55,669 --> 01:18:57,879 Vũ hội hóa trang! 758 01:18:58,088 --> 01:19:01,967 Màu vàng chói, màu đỏ quay cuồng... Vũ hội hóa trang! 759 01:19:02,175 --> 01:19:05,053 Hãy vui chơi thỏa thích... hãy để cuộc vui cuốn đi! 760 01:19:06,555 --> 01:19:08,765 Vũ hội hóa trang! 761 01:19:08,932 --> 01:19:10,976 Những ánh nhìn rực lửa... những gương mặt quay đi... 762 01:19:11,184 --> 01:19:12,561 Vũ hội hóa trang! 763 01:19:12,728 --> 01:19:16,648 Hãy ngừng lại và nhìn những nụ cười quanh ta... 764 01:19:17,608 --> 01:19:18,901 Vũ hội hóa trang! 765 01:19:19,902 --> 01:19:22,070 Bóng tối âm thầm...thì thào những lời giả dối... 766 01:19:22,237 --> 01:19:23,697 Vũ hội hóa trang! 767 01:19:23,864 --> 01:19:27,784 Ta có thể lừa bất cứ kẻ nào đã từng biết ta! 768 01:19:29,286 --> 01:19:31,121 Vũ hội hóa trang! 769 01:19:31,330 --> 01:19:32,831 Những ánh mắt soi mói, trêu choc... 770 01:19:33,332 --> 01:19:34,791 Vũ hội hóa trang! 771 01:19:35,000 --> 01:19:38,921 Cứ chạy trốn... nhưng vẫn sẽ luôn có 1 gương mặt theo đuổi ta. 772 01:19:39,129 --> 01:19:40,505 Thật là 1 đêm chưa từng có! Đông quá! 773 01:19:40,672 --> 01:19:42,424 Như vậy khiến ta vui lòng... Khiến ta tư hào... 774 01:19:42,591 --> 01:19:45,427 Tất cả tinh hoa xâ hội đã có ở đây...! Họ nhìn ta nhìn họ...và không còn gì để sợ nữa cả! 775 01:19:45,594 --> 01:19:48,305 sáu tháng yên ổn... hạnh phúc... 776 01:19:48,472 --> 01:19:51,224 ...thanh bình không ngờ! Ta có thể thở phào nhẹ nhôm... 777 01:19:51,391 --> 01:19:52,851 Không còn thư cảnh cáo nữa! Cũng hết cả ma! 778 01:19:53,018 --> 01:19:55,979 Chúc sức khoẻ! Nâng ly chúc mừng 1 năm mới phồn vinh! 779 01:19:56,146 --> 01:20:00,275 Mong sao sự rực rỡ của nó không bao giờ phai! 6 tháng! Thật vui mừng! 780 01:20:00,442 --> 01:20:02,444 Thật tràn đầy ơn phước! 781 01:20:02,611 --> 01:20:04,279 1 đêm vũ hội hóa trang quá tuyệt vời! 782 01:20:04,446 --> 01:20:05,989 Cứ nghĩ đi 783 01:20:06,240 --> 01:20:10,452 1 sự hứa hôn bí mật... Em là cô dâu tương lai của anh!! 784 01:20:10,619 --> 01:20:13,121 Cứ nghĩ mà xem! Nhưng sao phải giữ kín chứ?! 785 01:20:13,330 --> 01:20:16,541 Nhưng sao lại phải dấu diếm? Anh đã hứa với em... 786 01:20:16,708 --> 01:20:19,586 Raoul, xin đừng làm như thế. Họ thấy thì đâu có sao! 787 01:20:19,753 --> 01:20:22,464 Hứa hôn chứ đâu phải là tội ác! 788 01:20:22,631 --> 01:20:26,510 Christine, em còn sợ gì nữa? 789 01:20:26,677 --> 01:20:29,972 Thôi...ta không nên cãi nhau... 790 01:20:30,138 --> 01:20:32,349 -Xin cứ giả vờ... -Anh chỉ có thể mong là anh sẽ... 791 01:20:32,516 --> 01:20:37,771 Rồi đây anh sẽ... hiểu với thời gian... 792 01:21:50,802 --> 01:21:54,723 Vũ hội hóa trang! 793 01:21:55,098 --> 01:21:58,685 Những gương mặt giấy! 794 01:21:58,894 --> 01:22:00,145 Vũ hội hóa trang! 795 01:22:00,228 --> 01:22:03,982 Hãy che mặt, để thế gian đừng bao giờ thấy ta... 796 01:22:05,150 --> 01:22:07,444 Vũ hội hóa trang! 797 01:22:07,611 --> 01:22:11,406 Mỗi gương mặt là 1 sắc màu! Vũ hội hóa trang! 798 01:22:11,573 --> 01:22:15,410 Hãy nhìn quanh ta Sau ta lại có 1 mặt nạ khác! 799 01:22:16,787 --> 01:22:18,789 Vũ hội hóa trang! 800 01:22:19,039 --> 01:22:22,918 Những cái nhìn rực lửa, những ánh mắt quay đi! Vũ hội hóa trang! 801 01:22:23,085 --> 01:22:27,297 Hãyngừng lại và nhìn những nụ cười quanh ta... 802 01:22:28,423 --> 01:22:30,842 Vũ hội hóa trang! 803 01:22:31,009 --> 01:22:34,930 Màu vàng rực rỡ, đỏ chói chang Vũ hội hóa trang! 804 01:22:35,097 --> 01:22:40,269 Hãy tận hưởng Hãy nhìn và tán thưởng! 805 01:23:00,747 --> 01:23:04,668 Sao lại im lặng thế, thưa quý ông? 806 01:23:05,627 --> 01:23:09,798 Các ông tưởng ta đã đi luôn rồi sao? 807 01:23:11,300 --> 01:23:14,303 Các ông có nhớ ta chăng? 808 01:23:14,678 --> 01:23:18,307 Ta đã soạn 1 vở nhạc kịch cho các người đây! 809 01:23:20,642 --> 01:23:24,813 Đây, vở kịch đã hoàn tất! 810 01:23:24,980 --> 01:23:27,691 ''Don Juan chiến thắng! '' 811 01:23:30,527 --> 01:23:34,072 Xin gởi lời chào đến tất cả! 812 01:23:34,865 --> 01:23:40,370 1 vài lời dặn dò trước khi bắt đầu tập... 813 01:23:41,246 --> 01:23:44,666 Carlotta phải biết diễn, 814 01:23:44,875 --> 01:23:49,755 đừng làm bộ điệu đi vòng quanh sân khấu nữa. 815 01:23:51,673 --> 01:23:54,551 Don Juan thì phải giảm cân... 816 01:23:54,718 --> 01:23:56,678 Với 1 người tuổi đó thì mập 817 01:23:56,845 --> 01:23:59,973 không tốt đâu! 818 01:24:01,683 --> 01:24:04,353 Các chủ nhân phải biết 819 01:24:04,519 --> 01:24:08,023 chỗ của họ là ở văn phòng 820 01:24:08,690 --> 01:24:11,777 Không phải là sân khấu! 821 01:24:14,112 --> 01:24:16,073 Còn ngôi sao của chúng ta... 822 01:24:17,115 --> 01:24:19,660 cô Christine Daae... 823 01:24:22,996 --> 01:24:27,000 Chắc chắn cô sẽ cố gắng hết sức. 824 01:24:27,209 --> 01:24:31,088 Đúng là giọng ca của cô rất tốt... 825 01:24:31,296 --> 01:24:37,219 Cô ấy cũng biết là nếu muốn vươn lên nữa... 826 01:24:37,427 --> 01:24:40,806 thì vẫn còn phải học hỏi nhiều... 827 01:24:40,973 --> 01:24:46,770 nếu lòng tự ái sẽ để cô ấy quay lại với ta. 828 01:24:46,937 --> 01:24:49,690 Ta là thầy của cô ấy... 829 01:24:49,856 --> 01:24:52,192 là người thầy... 830 01:25:27,853 --> 01:25:29,730 Xiềng xích vẫn còn trong tay ta... 831 01:25:29,896 --> 01:25:31,315 Em thuộc về ta...! 832 01:26:06,266 --> 01:26:09,186 Bà Giry. Bà Giry! Xin ông...tôi không biết gì hơn người khác đâu! 833 01:26:09,353 --> 01:26:12,439 Điều đó không đúng! Xin ông đừng hỏi nữa! 834 01:26:12,689 --> 01:26:15,651 đã có quá nhiều tai nạn! Tai nạn à? 835 01:26:15,901 --> 01:26:17,861 Xin bà Giry... 836 01:26:18,070 --> 01:26:19,780 vì tất cả chúng tôi... 837 01:26:22,950 --> 01:26:25,035 Thôi đươc. 838 01:26:47,140 --> 01:26:49,351 Việc này xảy ra lâu lắm rồi... 839 01:26:50,352 --> 01:26:53,814 Lúc ấy có đoàn xiếc đi qua thành phố... 840 01:26:54,398 --> 01:26:56,275 1 gánh du mục. 841 01:26:57,484 --> 01:26:59,570 Khi ấy tôi còn trẻ... 842 01:27:00,195 --> 01:27:02,823 đang học làm vũ công balẽ... 843 01:27:04,491 --> 01:27:06,493 tôi cùng các bạn 844 01:27:07,035 --> 01:27:09,538 sống ở ký túc xá của Nhà hát. 845 01:27:27,097 --> 01:27:28,432 Vào đây, 846 01:27:28,682 --> 01:27:30,517 hãy vào trong này! 847 01:27:31,518 --> 01:27:35,856 Hãy lại mà xem con của quỷ sứ! 848 01:28:08,555 --> 01:28:14,061 Đứa con của quỷ? 849 01:29:02,651 --> 01:29:04,486 Có giết người! 850 01:29:04,653 --> 01:29:07,030 Giết người! Lối nào? 851 01:29:42,024 --> 01:29:46,194 Tôi đã dấu đứa bé khỏi thế gian và sư tàn nhẫn của nó... 852 01:29:47,613 --> 01:29:50,073 Nó đã không hề biết gì khác về cuộc sống từ đó... 853 01:29:50,282 --> 01:29:52,618 chỉ trừ nhà hát này. 854 01:29:53,911 --> 01:29:57,331 Nơi đây đã từng là sân chơi của nó 855 01:29:57,748 --> 01:29:59,583 và nay là sở trường nghệ thuật. 856 01:29:59,750 --> 01:30:01,501 Đó là 1 thiên tài 857 01:30:01,668 --> 01:30:05,088 biết kiến trúc và giỏi thiết kế... 858 01:30:05,297 --> 01:30:08,508 vừa soạn nhạc vừa làm ảo thuật... 859 01:30:08,675 --> 01:30:11,845 1 thiên tài, thưa ông. Nhưng, bà Giry, rô ràng là 860 01:30:12,012 --> 01:30:14,640 thiên tài đó đã hóa điên. 861 01:31:32,009 --> 01:31:33,468 Ông ơi. Thưa cô đi đâu? 862 01:31:33,677 --> 01:31:35,053 Nghĩa trang. 863 01:32:15,469 --> 01:32:18,388 Xin cho tôi đến mộ của cha tôi. 864 01:32:35,072 --> 01:32:38,408 -Ho đã đi đâu? -Đến nghĩa trang! 865 01:32:53,215 --> 01:32:57,594 Trong giấc ngủ người đã hát ta nghe... 866 01:32:57,761 --> 01:33:02,015 Trong giấc mơ người đã đến... 867 01:33:02,349 --> 01:33:06,937 Giọng nói đã nói với ta 868 01:33:07,145 --> 01:33:11,483 và gọi tên ta... 869 01:33:50,939 --> 01:33:54,818 Bé Lotte đã nghĩ đến tất cả nhưng đâu nghĩ gì... 870 01:33:56,528 --> 01:34:01,617 Cha đã hứa là sẽ cho Thiên thần âm nhac đến... 871 01:34:03,827 --> 01:34:05,871 Cha đã hứa... 872 01:34:09,833 --> 01:34:12,127 Cha đã hứa... 873 01:34:20,469 --> 01:34:27,351 Người đã từng là bạn duy nhất của ta... 874 01:34:27,517 --> 01:34:33,565 người từng là điều quan trọng nhất... 875 01:34:35,150 --> 01:34:42,824 Người từng là bạn và là cha... 876 01:34:44,076 --> 01:34:50,749 nhưng rồi thế giới ta đã tan nát... 877 01:34:51,625 --> 01:34:58,257 Ta mong thấy người lần nữa... 878 01:34:58,632 --> 01:35:04,388 mong rằng người ở đâu đây... 879 01:35:05,305 --> 01:35:11,061 Đôi khi ta nghĩ ta chỉ cần ngủ mơ... 880 01:35:11,228 --> 01:35:17,568 và người sẽ xuất hiện bên ta... 881 01:35:18,694 --> 01:35:24,866 Ước gì ta nghe giọng hát người lần nữa... 882 01:35:25,367 --> 01:35:31,081 biết rằng điều đó không thể được... 883 01:35:31,748 --> 01:35:38,130 Mơ về người sẽ chẳng giúp ta làm đươc 884 01:35:38,297 --> 01:35:44,219 những gì người đâ mong ta sẽ làm! 885 01:35:45,429 --> 01:35:51,435 Những thiên thần đá lạnh lùng câm nín 886 01:35:51,643 --> 01:35:57,608 những ngôi nhà mồ thâm u 887 01:35:57,983 --> 01:36:00,777 không phải là bạn của cha đâu... 888 01:36:00,944 --> 01:36:05,157 Ngày trước tinh thương của 889 01:36:05,949 --> 01:36:12,831 cha ấm áp biết bao... 890 01:36:27,346 --> 01:36:33,268 Bao năm dấu nỗi buồn trong lòng... 891 01:36:33,477 --> 01:36:40,025 tại sao quá khứ không thể chết đi? 892 01:36:40,234 --> 01:36:47,658 Ước gì cha có ở đây lần nữa... 893 01:36:48,492 --> 01:36:55,290 mà trong lòng vẫn biết ta phải chia tay! 894 01:36:55,499 --> 01:37:01,421 Hãy tha thứ cho con, hãy dạy con sống... 895 01:37:01,713 --> 01:37:07,261 Hãy cho con sức mạnh để cố gắng! 896 01:37:07,594 --> 01:37:14,518 Không vương vấn và không khóc thầm! 897 01:37:14,685 --> 01:37:18,438 Không tiếc nuối những 898 01:37:18,647 --> 01:37:26,738 năm tháng hoài phí... 899 01:37:28,115 --> 01:37:32,369 Hãy giúp con 900 01:37:32,536 --> 01:37:38,792 giâ từ... 901 01:37:40,586 --> 01:37:45,382 Xin hãy giúp con 902 01:37:46,216 --> 01:37:54,600 giâ từ! 903 01:38:09,656 --> 01:38:15,370 Hỡi cô gái lạc loài... Quá bơ vơ yếu đuốối... 904 01:38:15,537 --> 01:38:20,792 đang chờ mong ta diu dắt... 905 01:38:21,960 --> 01:38:27,049 Đây là Thiên thần hay là cha? Bạn hay ma quỷ? 906 01:38:27,299 --> 01:38:32,763 Ai đang nhìn từ trong bóng tối? Em đã quên Thiên thần của em hay sao? 907 01:38:32,971 --> 01:38:38,352 Thiên thần! Xin hãy nói đi! Nỗi thương nhớ nào còn đọng 908 01:38:38,518 --> 01:38:43,941 trong tiếng thì thầm kia? 909 01:38:44,107 --> 01:38:48,737 Em đã đi lạc loài quá lâu trong giá lạnh... 910 01:38:48,946 --> 01:38:53,242 Quá xa sư chăm sóc của ta 911 01:38:54,451 --> 01:38:58,413 Tâm trí em cố chống lại người... Em cưỡng lại ta 912 01:38:58,622 --> 01:39:04,586 nhưng linh hồn em chấp thuận... 913 01:39:05,337 --> 01:39:11,093 Thiên thần âm nhac! Em đã từ chối ta... -Em đã từ chối người... 914 01:39:11,260 --> 01:39:17,516 Quay lưng với cái đẹp thật sự! 915 01:39:17,683 --> 01:39:22,771 Thiên thần âm nhac! Đừng xa lánh ta... -Hỡi người che chở cho em... 916 01:39:22,980 --> 01:39:27,359 -Hãy lại đây... -Hỡi thiên thần lạ lùng... 917 01:39:27,526 --> 01:39:32,864 Ta là Thiên thần âm nhac của em... 918 01:39:33,240 --> 01:39:35,993 Hãy đến với ta , Thiên thần 919 01:39:36,493 --> 01:39:38,287 âm nhac... Không, Christine, Đừng! 920 01:39:39,204 --> 01:39:40,956 Khoan! 921 01:39:41,707 --> 01:39:43,834 Raoul! Dù em có nghĩ gì...Kẻ này 922 01:39:44,042 --> 01:39:46,128 ...con quái này ... không phải là cha em! 923 01:41:01,912 --> 01:41:03,121 Không! Raoul 924 01:41:03,330 --> 01:41:04,748 đừng! 925 01:41:05,082 --> 01:41:06,375 Đừng làm như thế. 926 01:41:32,776 --> 01:41:36,863 Ta sẽ thù hận cả 2 ngươi! 927 01:41:42,619 --> 01:41:45,122 Chúng ta đã mù rồi... 928 01:41:45,330 --> 01:41:48,959 Từ đầu, câu trả lời vẫn ở trước mặt chúng ta! 929 01:41:49,167 --> 01:41:51,920 Đây có thể là cơ hội 930 01:41:52,087 --> 01:41:54,298 để sập bẫy anh bạn tinh khôn kia. 931 01:41:54,464 --> 01:41:56,550 Chúng tôi nghe đây. Xin cứ nói. 932 01:41:56,758 --> 01:41:59,553 Ta cứ làm theo lời hắn... 933 01:41:59,720 --> 01:42:03,432 diễn vở kịch của hắn...nhưng ta nắm đằng cán... 934 01:42:03,599 --> 01:42:07,603 Vi nếu cô Daae hát Chắc chắn hắn sẽ đến. 935 01:42:07,811 --> 01:42:11,648 Ta sẽ đóng hết các cửa lại... chắc chắn công an bố trí khắp nơi... 936 01:42:11,815 --> 01:42:13,275 Chắc chắn họ có vũ trang... 937 01:42:13,483 --> 01:42:15,360 Khi màn ha... 938 01:42:15,527 --> 01:42:17,070 Ngày tàn của hắn sẽ đến! 939 01:42:46,516 --> 01:42:48,393 Raoul, em sợ... 940 01:42:50,562 --> 01:42:52,481 Đừng buộc em làm điều này. 941 01:42:54,524 --> 01:42:56,193 Raoul, 942 01:42:56,401 --> 01:42:58,528 em sợ quá... 943 01:42:59,363 --> 01:43:02,407 Đừng mang em ra thử lửa như thế này... 944 01:43:04,034 --> 01:43:05,786 Hắn sẽ bắt em đi 945 01:43:06,828 --> 01:43:08,372 em biết! 946 01:43:09,623 --> 01:43:11,959 Ta sẽ bị chia cách vĩnh viễn... 947 01:43:12,417 --> 01:43:14,211 Hắn sẽ không để em đi nữa 948 01:43:17,256 --> 01:43:19,549 Những gì em từng mơ đến... 949 01:43:20,342 --> 01:43:22,344 nay em hãi hùng... 950 01:43:23,887 --> 01:43:26,848 Nếu hắn tim ra em...mọi việc sẽ không bao giờ kết thúc... 951 01:43:27,349 --> 01:43:30,561 và hắn sẽ luôn có ở đó... 952 01:43:30,727 --> 01:43:34,022 Ca hát văng vẳng trong đầu em... 953 01:43:34,189 --> 01:43:36,942 Hắn sẽ luôn có ở đó... 954 01:43:37,109 --> 01:43:42,698 Ca hát văng vẳng trong đầu em... 955 01:43:47,452 --> 01:43:52,332 Chính em đã nói... 956 01:43:52,499 --> 01:43:59,423 đó chỉ là 1 người đàn ông 957 01:44:01,592 --> 01:44:06,555 Nhưng ngày nào hắn còn sống... 958 01:44:06,722 --> 01:44:10,726 Hắn sẽ ám ảnh ta 959 01:44:10,934 --> 01:44:18,358 cho đến khi ta chết... 960 01:44:22,195 --> 01:44:25,157 Sẽ hành ha ta đến khi ta chết. 961 01:44:25,324 --> 01:44:28,702 Em biết nói sao đây? 962 01:44:28,869 --> 01:44:31,371 Em có phải liều mạng như thế này... 963 01:44:31,580 --> 01:44:35,042 để có cơ hội sống hay chăng? 964 01:44:35,292 --> 01:44:37,753 Lẽ nào em phải phản bội 965 01:44:38,003 --> 01:44:41,423 kẻ đã đưa em lên đỉnh vinh quang? 966 01:44:41,632 --> 01:44:44,593 Em sẽ trở thành con mồi của hắn? 967 01:44:44,760 --> 01:44:46,970 Em còn cách nào khác không? 968 01:44:47,137 --> 01:44:49,598 Hắn giết không cần suy nghĩ... 969 01:44:49,765 --> 01:44:52,309 Hắn sẽ giết tất cả những gì tốt đẹp... 970 01:44:52,517 --> 01:44:55,145 Em biết em không từ chối được... 971 01:44:55,354 --> 01:44:57,814 Nhưng giá mà em từ chối được. 972 01:44:58,023 --> 01:45:00,359 Chúa ơi, nếu em nhận lời... 973 01:45:00,525 --> 01:45:03,612 Điều khủng khiếp gì sẽ chờ đơi em... 974 01:45:03,820 --> 01:45:09,785 trong nhà hát âm u nào? 975 01:45:10,994 --> 01:45:14,456 Christine, Christine! 976 01:45:14,665 --> 01:45:18,961 Em đừng nghĩ là anh không thương yêu em... 977 01:45:19,127 --> 01:45:23,382 nhưng từng hy vọng, và từng lời cầu nguyện... 978 01:45:23,548 --> 01:45:28,845 giờ đây là cho em... 979 01:45:47,823 --> 01:45:50,826 Quyết định số phận của ta đi! 980 01:45:51,034 --> 01:45:56,873 Xin lỗi phải cắt ngang cuộc vui... 981 01:45:57,040 --> 01:46:00,544 Hết giờ đùa giỡn rồi! 982 01:46:00,752 --> 01:46:04,172 Hãy để khán giả vào... 983 01:46:04,339 --> 01:46:09,136 Hãy để vở kịch của ta bắt đầu! 984 01:46:35,871 --> 01:46:38,707 Ở đãy các quý ông sẽ phục vụ các quý cô... 985 01:46:39,499 --> 01:46:43,420 ở đây là nơi chủ nhân sẽ về dùng bữa. 986 01:46:43,754 --> 01:46:47,382 Đây là nơi con chiên tế lễ... 987 01:46:47,591 --> 01:46:50,719 sẽ kêu lên tiếng kêu tuyệt vọng cuối cùng! 988 01:46:51,345 --> 01:46:53,639 Cô gái tội nghiệp...! Chỉ vì 1 chút vui 989 01:46:53,805 --> 01:46:58,060 vì những lời ca ngọt ngào... 990 01:46:58,227 --> 01:47:00,979 rồi cô em sẽ phải trả giá... 991 01:47:01,146 --> 01:47:04,942 khi cuộn mình trong chăn rối! 992 01:47:05,525 --> 01:47:07,653 Don bữa! Hãy hầu hạ người đẹp! 993 01:47:07,861 --> 01:47:09,655 Dọn bữa! Hãy hầu hạ người đẹp! 994 01:47:09,821 --> 01:47:15,577 Hãy hầu hạ hết lòng để khi bàn ăn đã don 995 01:47:15,911 --> 01:47:19,790 và các cô gái đã sập bẫy... 996 01:47:19,998 --> 01:47:29,967 Don Juan lại chiến thắng lần nữa! 997 01:47:42,437 --> 01:47:45,399 Passarino, hỡi người bạn trung thành! 998 01:47:45,566 --> 01:47:48,026 Hãy nói lại kế hoạch ta nghe... 999 01:47:48,235 --> 01:47:50,862 Khách trẻ của anh tưởng tôi là anh đó. 1000 01:47:51,071 --> 01:47:54,283 Tôi là chủ anh là người hầu. 1001 01:47:54,658 --> 01:47:58,745 Khi gặp nàng, anh mặc áo khoác của tôi... cô ấy đã không thể thấy mặt anh... 1002 01:47:58,954 --> 01:48:03,417 Nàng nghĩ là dùng bữa với ta... khi đó chỉ là người hầu! 1003 01:48:03,584 --> 01:48:07,379 Rồi 1 cách lén lút, ta sẽ cười vui... đoạt lấy những gì đã là của ta... 1004 01:48:07,546 --> 01:48:11,800 Khi đã khuya và đức hạnh cùng men rượu tan biến... 1005 01:48:11,967 --> 01:48:15,387 Hãy về nhà...ta sẽ lấy giọng anh... mở cửa ra như định mệnh bước vào! 1006 01:48:15,554 --> 01:48:20,017 ta sẽ nói ''hãy cùng đi trốn với anh!'' Ở đãu? Ở đãu? Tất nhiên là ở phòng của anh! 1007 01:48:20,475 --> 01:48:24,313 Cô gái tội nghiệp sẽ không có 1 cơ hội! Đây là mũ ta, áo choàng và gươm của ta! 1008 01:48:24,479 --> 01:48:29,276 Chắc chắn là sẽ thành công nếu tôi không quên và lên tiếng cười... 1009 01:48:37,743 --> 01:48:45,167 Cô ấy sẽ không nghĩ gì... chỉ nghĩ đến những điều vui... 1010 01:48:45,334 --> 01:48:49,004 Không có mơ ước gì trong tim nàng... 1011 01:48:49,171 --> 01:48:56,178 ngoài những giấc mộng tinh yêu! 1012 01:49:01,558 --> 01:49:03,477 Chủ nhân! 1013 01:49:03,685 --> 01:49:05,771 -Passarino! 1014 01:49:07,481 --> 01:49:12,110 -Đi đi! 1015 01:49:12,319 --> 01:49:18,367 Bẫy đã sập và đang chờ con mồi... 1016 01:49:21,662 --> 01:49:25,582 Em đã đến đây... 1017 01:49:26,166 --> 01:49:30,587 để theo đuổi sư mong ước của mình... 1018 01:49:30,754 --> 01:49:34,716 theo đuổi 1 giấc mơ 1019 01:49:34,883 --> 01:49:38,011 cho đến nay vẫn giữ im lặng... 1020 01:49:38,262 --> 01:49:41,098 im lặng... 1021 01:49:42,099 --> 01:49:46,395 Ta đã đưa nàng đến đây... 1022 01:49:46,562 --> 01:49:50,899 để tinh yêu đôi ta hoà nhập... 1023 01:49:51,066 --> 01:49:55,237 trong tâm tưởng nàng... Nàng đã đầu hàng ta... 1024 01:49:55,404 --> 01:50:01,076 không còn chống cự gì nữa... hoàn oàn thuộc về ta... 1025 01:50:01,743 --> 01:50:04,329 giờ đây nàng đã ở bên ta... 1026 01:50:04,538 --> 01:50:07,291 Không ân hận gì... 1027 01:50:07,749 --> 01:50:12,254 Nàng đã quyết định... 1028 01:50:14,339 --> 01:50:18,093 đã quyết định... 1029 01:50:21,805 --> 01:50:26,435 không còn trở về được nữa... 1030 01:50:27,936 --> 01:50:30,689 Không nhìn lại nữa... 1031 01:50:30,856 --> 01:50:34,443 Những trò chơi giả vờ 1032 01:50:34,610 --> 01:50:38,488 đã kết thúc... 1033 01:50:41,241 --> 01:50:45,621 Không còn 'nếu' hay 'khi nào' 1034 01:50:47,372 --> 01:50:49,708 không còn chống cự... 1035 01:50:50,250 --> 01:50:52,753 Em đừng nghĩ gì nữa... 1036 01:50:52,961 --> 01:50:58,258 và hãy để giấc mộng bắt đầu. 1037 01:50:58,467 --> 01:51:03,222 Ngọn lửa nào sẽ tràn vào tâm hồn... 1038 01:51:03,388 --> 01:51:07,309 ham muốn nào mở cửa tâm tư... 1039 01:51:07,476 --> 01:51:15,275 Nỗi đam mê nào còn ở trước ta...? 1040 01:51:16,568 --> 01:51:20,989 không còn lối đi trở về. 1041 01:51:22,491 --> 01:51:24,701 Bậc thềm cuối cùng... 1042 01:51:25,202 --> 01:51:29,289 ta sẽ biết 1043 01:51:29,498 --> 01:51:32,960 những bí mật nào 1044 01:51:33,168 --> 01:51:37,965 khi không còn 1045 01:51:39,216 --> 01:51:45,138 quay về được nữa? 1046 01:51:45,764 --> 01:51:49,810 Anh đã đưa em đến đây... 1047 01:51:50,018 --> 01:51:54,147 Đến giây phút khi lời đã cạn... 1048 01:51:54,356 --> 01:51:57,818 khi ngôn từ tan biến 1049 01:51:58,026 --> 01:52:01,280 vào im lặng... 1050 01:52:01,697 --> 01:52:04,491 lm lặng... 1051 01:52:04,658 --> 01:52:08,662 Em đã đến đây... 1052 01:52:08,870 --> 01:52:13,250 dù không rô lý do vì sao... 1053 01:52:13,417 --> 01:52:16,920 Trong đầu óc em đã hình dung 1054 01:52:17,129 --> 01:52:22,884 đôi ta quấn lấy nhau... trần trụi và lặng lẽ... 1055 01:52:23,093 --> 01:52:26,054 Giờ đây em đã bên anh... 1056 01:52:26,513 --> 01:52:29,433 Em không ân hận... 1057 01:52:29,600 --> 01:52:35,188 Em đã quyết định... 1058 01:52:37,399 --> 01:52:42,863 Quyết định... 1059 01:52:44,865 --> 01:52:49,620 Không còn đường quay lại nữa... 1060 01:52:50,704 --> 01:52:53,040 Không còn quay lại nữa... 1061 01:52:53,248 --> 01:53:00,839 Đam mê của ta đã thật sự bắt đầu... 1062 01:53:03,050 --> 01:53:08,055 Vượt quá mọi ý nghĩa đúng sai... 1063 01:53:09,014 --> 01:53:11,475 1 câu hỏi cuối... 1064 01:53:11,683 --> 01:53:15,103 Phải chờ bao lâu nữa 1065 01:53:15,312 --> 01:53:19,233 cho đến khi ta là 1 ...? 1066 01:53:19,608 --> 01:53:23,946 Khi nào thì máu sẽ chảy nhanh? 1067 01:53:24,112 --> 01:53:27,616 Đóa hoa bừng nở... 1068 01:53:27,866 --> 01:53:31,286 khi nào thì lửa tinh yêu mới 1069 01:53:31,536 --> 01:53:37,084 đốt cháy chúng ta 1070 01:53:37,584 --> 01:53:42,839 không còn đường quay lại? 1071 01:53:44,591 --> 01:53:47,803 Bậc thềm cuối cùng... 1072 01:53:47,970 --> 01:53:50,597 cây cầu đã cháy... 1073 01:53:51,306 --> 01:53:57,271 Hãy đứng đó và xem nó cháy... 1074 01:53:57,437 --> 01:54:05,362 Ta đã vượt qua giai đoạn 1075 01:54:06,113 --> 01:54:10,617 quay lại... 1076 01:54:30,137 --> 01:54:34,975 Hãy nói là sẽ chia sẻ với ta 1077 01:54:35,183 --> 01:54:37,728 1 cuộc tinh 1078 01:54:37,978 --> 01:54:41,148 cả 1 cuộc đời... 1079 01:54:41,732 --> 01:54:45,485 Hãy đưa ta đi khỏi 1080 01:54:45,652 --> 01:54:49,907 sự cô đơn 1081 01:54:52,868 --> 01:54:57,748 Hãy nói là em muốn anh... 1082 01:54:57,915 --> 01:55:03,045 bên em, tại đây... Sát bên em... 1083 01:55:03,879 --> 01:55:07,758 Bất cứ nơi nào em đi... 1084 01:55:07,966 --> 01:55:12,387 Hãy cho ta đi cùng... 1085 01:55:12,596 --> 01:55:15,057 Christine 1086 01:55:15,265 --> 01:55:20,562 ta chỉ xin em ... 1087 01:56:08,151 --> 01:56:09,528 Đi đi! 1088 01:56:34,094 --> 01:56:35,470 Chúa ơi! 1089 01:56:35,637 --> 01:56:37,264 Chạy mau, André, chạy đi! 1090 01:56:50,277 --> 01:56:51,778 Hắn đã dẫn cô ấy đi đâu?! 1091 01:56:52,029 --> 01:56:54,239 Xin ông hãy theo tôi! Tôi sẽ dẫn đường! 1092 01:56:54,448 --> 01:56:57,534 Nhưng phải luôn đưa tay lên ngang mắt! 1093 01:56:57,743 --> 01:56:59,745 Con đi với me! Không, Meg. Con phải ở đây! 1094 01:56:59,953 --> 01:57:02,414 Xin ông theo tôi! 1095 01:57:02,581 --> 01:57:04,041 Đừng! 1096 01:57:05,626 --> 01:57:11,423 Ta lại xuống ngục tù của nỗi tuyệt vọng ... 1097 01:57:11,590 --> 01:57:17,471 ta hãy xuống ngục tù tâm tưởng... 1098 01:57:17,638 --> 01:57:21,266 đi con đường dẫn về bóng tối... 1099 01:57:21,475 --> 01:57:25,312 sâu như địa ngục... 1100 01:57:29,399 --> 01:57:32,945 Em có hỏi vì sao ta bị giam cầm ở chốn âm u lạnh lẽo này? 1101 01:57:33,320 --> 01:57:37,199 Không phải vì tội lỗi gì... mà chỉ vì gương mặt đáng sợ của ta... 1102 01:57:39,660 --> 01:57:42,371 -Hãy tim tên sát nhân đó! -Phải tim hắn cho ra! 1103 01:57:42,579 --> 01:57:45,540 -Hãy tim tên sát nhân đó! -Phải tim hắn cho ra! 1104 01:57:45,749 --> 01:57:47,292 Bị mọi người săn đuổi... 1105 01:57:47,501 --> 01:57:49,419 bị tất cả căm thù... 1106 01:57:49,586 --> 01:57:51,630 Không 1 lời thương yêu... 1107 01:57:51,838 --> 01:57:54,216 không 1 sự đồng cảm nào... 1108 01:57:54,424 --> 01:57:55,801 Christine 1109 01:57:57,261 --> 01:57:59,137 Tai sao? 1110 01:58:00,055 --> 01:58:01,640 Tai sao? 1111 01:58:05,435 --> 01:58:10,649 Hãy để tay lên ngang mắt! 1112 01:58:10,857 --> 01:58:13,360 Hãy để tay lên ngang mắt! 1113 01:58:13,569 --> 01:58:16,196 Tôi chỉ dám đi đến đây! 1114 01:58:17,364 --> 01:58:18,824 Cảm ơn bà! 1115 02:00:04,096 --> 02:00:06,431 Anh đã thỏa mân sư khát máu 1116 02:00:06,598 --> 02:00:09,101 của mình chưa? 1117 02:00:12,771 --> 02:00:14,940 Giờ đây tôi là con mồi cho 1118 02:00:15,148 --> 02:00:17,651 thú tính của anh nữa ư. 1119 02:00:20,946 --> 02:00:25,409 Định mệnh đã buộc ta nhúng tay vào máu... 1120 02:00:26,451 --> 02:00:31,748 cũng đã không cho ta hưởng thú vui xác thịt... 1121 02:00:32,791 --> 02:00:35,127 Gương mặt này..căn bệnh 1122 02:00:35,669 --> 02:00:38,630 đã đầu độc tinh ta... 1123 02:00:40,173 --> 02:00:44,636 Gương mặt đã khiến 1124 02:00:44,803 --> 02:00:48,849 1 người mẹ kinh sợ... 1125 02:00:49,057 --> 02:00:50,809 Mặt nạ 1126 02:00:50,976 --> 02:00:58,317 là y phục đầu tiên của ta... 1127 02:00:58,483 --> 02:01:00,861 Sự thương hại đã đến quá trễ. 1128 02:01:01,028 --> 02:01:04,531 Hãy quay lại và chấp nhận số phận... 1129 02:01:04,740 --> 02:01:08,327 1 đời có cảnh tượng 1130 02:01:09,703 --> 02:01:13,457 này trước mặt. 1131 02:01:26,011 --> 02:01:29,932 Gương mặt này giờ đây không 1132 02:01:30,098 --> 02:01:37,689 còn đáng sợ nữa. 1133 02:01:40,275 --> 02:01:44,696 Chính trong tâm hồn anh 1134 02:01:44,863 --> 02:01:53,705 mới là căn bệnh... 1135 02:01:55,666 --> 02:01:59,294 Khoan! Hình như ta có khách! 1136 02:02:00,212 --> 02:02:01,421 -Anh kia! -Raoul! 1137 02:02:01,838 --> 02:02:05,342 Quả là 1 vinh dự không ngờ! 1138 02:02:05,968 --> 02:02:08,262 Ta cũng đã mong 1139 02:02:08,428 --> 02:02:10,055 anh sẽ đến 1140 02:02:11,557 --> 02:02:14,226 và thế là điều ước đã thành sự thật! 1141 02:02:14,393 --> 02:02:16,228 -Thật vui biết bao! -Để ta đi! 1142 02:02:16,395 --> 02:02:17,604 Hãy thả cô ấy ra! 1143 02:02:17,813 --> 02:02:20,190 Làm gì thì làm, nhưng hãy để cô ấy đi! 1144 02:02:20,399 --> 02:02:23,151 Anh không biết thương xót sao? Người yêu của em đang van xin ta đó! 1145 02:02:23,360 --> 02:02:25,862 Raoul, vô ích thôi! Ta yêu nàng... 1146 02:02:26,071 --> 02:02:28,407 Điều đó không nghĩa lý gì sao? Ta yêu nàng... 1147 02:02:28,574 --> 02:02:31,952 Xin hãy thương xót... Cuộc đời không hề thương xót ta! 1148 02:02:32,119 --> 02:02:36,081 Christine... Hãy cho ta thấy nàng! 1149 02:02:36,248 --> 02:02:39,084 Xin mừng đã đến! 1150 02:02:41,253 --> 02:02:45,841 Đây, cứ nhìn cho thỏa thích! 1151 02:02:46,049 --> 02:02:51,638 Ngươi tưởng ta sẽ làm hại nàng sao? 1152 02:02:51,847 --> 02:02:55,726 Vi sao nàng lại phải chết 1153 02:02:55,893 --> 02:03:00,272 vì những tội ác của mi? 1154 02:03:01,565 --> 02:03:04,568 Hãy gọi ngựa đi! 1155 02:03:04,776 --> 02:03:07,237 Hãy đưa tay lên ngang tầm mắt... 1156 02:03:07,404 --> 02:03:09,364 Không ai có thể cứu mi được nữa 1157 02:03:09,573 --> 02:03:11,783 có lẽ chỉ trừ Christine. 1158 02:03:12,951 --> 02:03:15,746 Hãy bắt đầu cuộc sống mới với ta... 1159 02:03:15,913 --> 02:03:18,457 Hãy đổi lấy tự do của hắn bằng tinh yêu của nàng! 1160 02:03:19,207 --> 02:03:21,793 Từ chối ta đi và nàng sẽ đưa hắn đến với cái chết...! 1161 02:03:21,960 --> 02:03:23,795 Hãy chọn đi! 1162 02:03:23,962 --> 02:03:30,135 Đây là lúc không trở về đươc nữa! 1163 02:03:33,472 --> 02:03:37,100 Những giọt lệ ta đã nhỏ vì 1164 02:03:37,309 --> 02:03:40,395 số phận bi thương của người... 1165 02:03:40,604 --> 02:03:44,274 nay đã lạnh và trở thành 1166 02:03:44,483 --> 02:03:48,237 lệ hận thù! 1167 02:03:49,905 --> 02:03:53,200 Christine, hãy tha thứ, xin hãy tha thứ... 1168 02:03:54,701 --> 02:04:00,749 Anh đã cố giúp em mà lại không làm được gì... Vĩnh biệt, người bạn giả dối của ta! 1169 02:04:00,999 --> 02:04:02,668 Ta đã có quá nhiều hy vọng... và giờ đây hy vọng đã tiêu tan! 1170 02:04:02,876 --> 02:04:05,170 đã quá trễ để quay lại, quá trễ để cầu nguyện và van xin thương xót... 1171 02:04:05,337 --> 02:04:09,132 Em nói lời yêu hắn là đời anh cũng xong... 1172 02:04:09,299 --> 02:04:13,554 không còn có thể kêu cứu, chống cự cũng vô ích. 1173 02:04:13,720 --> 02:04:20,852 Dù có chọn cách nào, cũng không thể thắng... Đằng nào hắn cũng sẽ thắng ta! 1174 02:04:21,061 --> 02:04:25,107 Em sẽ sống đời còn lại với ta... 1175 02:04:25,566 --> 02:04:29,027 hay là đưa hắn xuống mồ? 1176 02:04:29,194 --> 02:04:36,702 Sao lại bắt cô ấy nói dối để cứu tôi!? 1177 02:04:37,286 --> 02:04:42,040 Thiên thần âm nhạc... không còn đường quay lại nữa! 1178 02:04:42,207 --> 02:04:44,501 Christine, hãy nói không! Ai có thể đáng sự trừng phạt này? 1179 02:04:44,668 --> 02:04:49,172 -Đừng vất bỏ cuộc đời em vì anh! -Bậc thềm cuối cùng... Mạng sống của hắn giờ đây 1180 02:04:49,381 --> 02:04:55,012 là cái giá em phải trả! Anh không biết thương xót sao? 1181 02:04:56,513 --> 02:05:05,564 Anh đã cố giải thoát em! Thiên thần âm nhac... 1182 02:05:05,772 --> 02:05:10,319 đã lừa gạt ta... 1183 02:05:12,070 --> 02:05:15,282 Ta đã theo người 1 cách mù quáng 1184 02:05:16,241 --> 02:05:18,493 Nàng làm ta chờ lâu quá! 1185 02:05:18,660 --> 02:05:20,537 Hãy chọn đi! 1186 02:05:33,842 --> 02:05:39,848 Hỡi con người đáng thương trong bóng tối... 1187 02:05:40,724 --> 02:05:46,521 Người đã sống như thế nào? 1188 02:05:46,688 --> 02:05:51,193 Cầu xin Chúa cho ta can đảm cho người thấy... 1189 02:05:52,194 --> 02:05:58,450 rằng người không cô đơn ... 1190 02:06:51,336 --> 02:06:54,798 Hãy tim tên sát nhân đó! Hãy tim hắn cho ra! 1191 02:06:55,465 --> 02:06:58,427 Hãy dẫn cô ấy đi! Hãy quên ta! 1192 02:07:02,514 --> 02:07:04,641 Hãy để ta yên! Hãy quên hết những điều đã thấy! 1193 02:07:05,309 --> 02:07:07,311 -Đi ngay đi! -Đừng để họ tim ra người! 1194 02:07:09,187 --> 02:07:12,274 Hãy dùng con thuyền, hãy thề đừng bao giờ nói ... 1195 02:07:14,067 --> 02:07:17,112 bí mật của thiên thần dưới địa ngục! 1196 02:07:23,660 --> 02:07:25,162 Đi ngay đi! 1197 02:07:25,329 --> 02:07:28,332 Đi đi và để mặc ta! 1198 02:07:53,732 --> 02:07:55,692 Vũ hội hóa trang! 1199 02:07:56,902 --> 02:07:59,529 Những mặt nạ giấy thành hàng... 1200 02:07:59,738 --> 02:08:01,865 Vũ hội hóa trang 1201 02:08:02,032 --> 02:08:08,413 Hãy dấu mặt để thế gian đừng bao giờ thấy... 1202 02:08:18,715 --> 02:08:26,390 Christine, ta yêu em... 1203 02:09:19,484 --> 02:09:23,655 Hãy nói là em sẽ cùng chia sẻ 1204 02:09:23,864 --> 02:09:29,786 1 cuộc tinh và cả 1 đời... 1205 02:09:29,995 --> 02:09:33,415 Anh cứ nói 1206 02:09:33,624 --> 02:09:39,588 và em sẽ theo anh... 1207 02:09:41,381 --> 02:09:46,220 Hãy cùng chia sẽ 1208 02:09:46,386 --> 02:09:52,643 mỗi đêm, mỗi sáng... 1209 02:09:53,435 --> 02:09:58,815 Chỉ có anh mới có thể khiến bài hát 1210 02:09:58,982 --> 02:10:00,817 em cất cánh! 1211 02:10:02,236 --> 02:10:04,988 Bài ca 1212 02:10:05,155 --> 02:10:08,367 của bóng tối 1213 02:10:08,617 --> 02:10:14,915 đã kết thúc! 1214 02:10:15,617 --> 02:10:20,915 1215 02:10:21,617 --> 02:10:22,915