1 00:00:25,270 --> 00:00:27,386 Douze années de guerre. 2 00:00:29,750 --> 00:00:33,584 Douze années depuis la défaite de l'Empereur Shaddam. 3 00:00:33,710 --> 00:00:38,101 Depuis, les Fremen de Paul Muad'dib se sont éparpillés dans l'espace. 4 00:00:38,230 --> 00:00:42,508 Exterminant tout ce qui restait des vieilles armées impériales. 5 00:00:42,750 --> 00:00:47,949 Colonisant l'une après l'autre les planètes de l'univers connu, 6 00:00:48,190 --> 00:00:53,025 balayant tout ce qui résistait. 7 00:01:02,110 --> 00:01:06,820 Des millions de personnes vaincues et massacrées. 8 00:01:07,230 --> 00:01:10,267 Il ne reste plus un seul innocent. 9 00:01:10,510 --> 00:01:14,469 Muad'dib n'est plus invoqué dans les prières. 10 00:01:14,670 --> 00:01:17,787 C'est devenu une malédiction. 11 00:01:26,030 --> 00:01:32,503 Pitié Muad'dib, notre pire ennemi. Pas de compassion pourMuad'dib. 12 00:01:33,230 --> 00:01:36,028 Commandant Barak, les convertis sont partis, 13 00:01:36,230 --> 00:01:39,381 Ceux qui refusent la loi de Muad'dib seront exécutés. 14 00:01:39,630 --> 00:01:40,983 C'est écrit. 15 00:01:41,670 --> 00:01:46,186 Ceux qui refusent la loi de Muad'dib seront exécutés. 16 00:01:47,430 --> 00:01:50,502 Monseigneur... Votre fils, 17 00:01:50,910 --> 00:01:53,060 est blessé. 18 00:02:22,350 --> 00:02:25,387 A l'aide, à l'aide... 19 00:02:25,550 --> 00:02:28,383 Je suis aveugle, Père, je suis aveugle. 20 00:02:28,590 --> 00:02:31,900 Ne m'abandonne pas dans le désert. Pitié ! 21 00:02:32,590 --> 00:02:35,030 Ne m'envoie pas à la mort. 22 00:02:35,030 --> 00:02:39,103 Muad'dib ! 23 00:02:43,590 --> 00:02:47,503 L'histoire ne nous enseigne qu'une chose, 24 00:02:47,670 --> 00:02:51,663 Ia révolution porte en germe sa propre destruction. 25 00:02:51,830 --> 00:02:53,582 Et le soulèvement des empires, 26 00:02:53,710 --> 00:02:55,302 qui s'effondrent en unjour. 27 00:02:59,950 --> 00:03:03,784 Arrakis... Dune, 28 00:03:04,190 --> 00:03:06,909 jadis, le désert de l'univers, 29 00:03:07,030 --> 00:03:09,750 A présent, une capitale impériale. 30 00:03:09,750 --> 00:03:15,222 c'est ici que vivent les vers géants qui créent, 31 00:03:15,350 --> 00:03:17,068 L'Epice. 32 00:03:17,190 --> 00:03:20,182 Le plus grand trésor de l'univers, 33 00:03:20,550 --> 00:03:25,749 cause des conspirations, des traîtrises et des meurtres. 34 00:03:33,990 --> 00:03:36,140 Regardez ! Regardez ! 35 00:03:36,470 --> 00:03:38,142 Parici, parici ! 36 00:03:38,310 --> 00:03:39,538 Venez, venez ! 37 00:03:39,910 --> 00:03:40,945 Non, encore ! 38 00:05:44,910 --> 00:05:48,107 Alia ! Alia ! 39 00:05:48,190 --> 00:05:49,782 La très sainte soeur ! 40 00:05:49,870 --> 00:05:53,226 Alia ! Alia ! 41 00:05:56,710 --> 00:06:00,385 Alia ! Alia ! 42 00:06:00,510 --> 00:06:04,423 Au début, nous étions tous... Le Néant. 43 00:06:04,630 --> 00:06:07,590 Tous... Le Néant. 44 00:06:07,590 --> 00:06:12,186 Nous ne connaissions pas la force qui nous entoure. 45 00:06:12,390 --> 00:06:13,664 Muad'dib ! 46 00:06:13,790 --> 00:06:17,021 Il est la force qui réveille nos âmes. 47 00:06:17,350 --> 00:06:22,590 Il est la force ! Muad'dib !... Muad'dib ! 48 00:06:22,590 --> 00:06:29,780 Muad'dib ! Muad'dib ! 49 00:06:37,070 --> 00:06:40,426 Muad'dib ! Muad'dib ! 50 00:06:50,590 --> 00:06:51,420 Muad'dib ! 51 00:06:51,550 --> 00:06:56,226 Vous ne m'informez jamais quand vous allez vous promener. 52 00:06:56,350 --> 00:07:00,980 - Vous m'en empêcheriez. - Les rues fourmillent de dangers. 53 00:07:01,190 --> 00:07:04,819 La vérité est plus dans la rue que dans vos parades, 54 00:07:05,030 --> 00:07:09,148 vos statistiques et vos rituels absurdes. 55 00:07:09,270 --> 00:07:12,228 Le rituel est le fouet qui guide les hommes. 56 00:07:12,350 --> 00:07:17,982 Korba, depuis quand es-tu devenu un religieux fanatique ? 57 00:07:18,350 --> 00:07:21,706 Depuis que vous avez vaincu Shaddam et son armée. 58 00:07:22,510 --> 00:07:25,149 Ce jour là, j'ai vu l'avenir. 59 00:07:28,550 --> 00:07:31,348 La ville est remplie d'aventuriers, 60 00:07:31,550 --> 00:07:36,146 d'espions de la Guilde et des Bene Gesserit. 61 00:07:36,310 --> 00:07:38,699 et de membres de l'ancienne famille impériale. 62 00:07:38,830 --> 00:07:44,666 Qui veulent une vengeance plus élégante qu'un assassinat à Arrakeen. 63 00:07:46,150 --> 00:07:48,539 Vous êtes vulnérable Muad'dib. 64 00:07:48,830 --> 00:07:54,109 Malgré votre pouvoir, vous ne pouvez pas l'éviter. 65 00:07:55,030 --> 00:07:58,500 Tu as raison sur ce point, Stilgar. 66 00:07:58,910 --> 00:08:01,470 Je ne peux pas y échapper. 67 00:08:12,510 --> 00:08:14,262 Chani ! 68 00:08:28,270 --> 00:08:30,659 Je ne dors pas. 69 00:08:31,870 --> 00:08:35,624 Les médecins ont dit que tu devais te reposer. 70 00:08:36,030 --> 00:08:42,742 Je ne peux pas quand tu erres dans la ville. 71 00:08:43,270 --> 00:08:46,865 Toi aussi, tu me donnes des leçons ! 72 00:08:57,070 --> 00:09:01,188 J'ai marché dans une flaque d'eau ! 73 00:09:04,590 --> 00:09:07,741 Une flaque au milieu de la rue. 74 00:09:10,070 --> 00:09:13,460 Muad'dib a fait des merveilles pour Arrakis ! 75 00:09:13,750 --> 00:09:19,620 - C'est ce que le peuple dit. - Muad'dib gaspille l'eau. 76 00:09:21,110 --> 00:09:24,261 Les vieux Fremen... 77 00:09:24,430 --> 00:09:28,867 Que j'entends parler dans les rues. 78 00:09:29,830 --> 00:09:33,345 Nous sommes devenus des outres gonflées. 79 00:09:36,550 --> 00:09:40,623 Ils me reprochent la transformation du désert. 80 00:09:42,470 --> 00:09:45,064 Ils sont jaloux de moi. 81 00:09:50,270 --> 00:09:53,819 Je ferai tout pour mettre fin à ces guerres. 82 00:09:57,830 --> 00:10:04,906 Pour me séparer de la créature mythique que je suis devenu. 83 00:10:08,030 --> 00:10:10,942 Tu peux le faire. 84 00:10:11,110 --> 00:10:16,059 Ordonne-le Muad'dib, c'est toi l'Empereur. 85 00:10:19,870 --> 00:10:25,263 Si je disparaissais, la révolte poursuivrait mon fantôme. 86 00:10:27,470 --> 00:10:31,383 Cette ville est dangereuse. 87 00:10:33,230 --> 00:10:36,188 Il faut retourner dans le désert. 88 00:10:36,590 --> 00:10:39,502 Nous serions heureux là-bas. 89 00:11:04,150 --> 00:11:05,742 Père ! 90 00:11:08,470 --> 00:11:11,507 J'attends, je suis prêt. 91 00:11:13,990 --> 00:11:17,266 Connaître l'avenir est un piège. 92 00:11:20,070 --> 00:11:23,585 Savoir qu'il y a un piège, c'est savoir l'éviter. 93 00:11:23,710 --> 00:11:27,498 Le premier pas sur le chemin pavé d'or. 94 00:11:27,670 --> 00:11:31,504 Je suis la réponse, je suis prêt, Père. 95 00:11:31,750 --> 00:11:34,708 Je suis prêt, Père. 96 00:11:35,590 --> 00:11:37,546 La réponse est devant toi. 97 00:11:38,470 --> 00:11:40,904 Sur le chemin pavé d'or. 98 00:12:04,870 --> 00:12:07,828 N'y a-t-il pas un autre moyen ? 99 00:12:35,190 --> 00:12:38,739 Partout son pouvoir nous étouffe. 100 00:12:39,030 --> 00:12:41,942 - C'est une malédiction. - C'est le Messie. 101 00:12:42,230 --> 00:12:44,949 On ne s'attaque pas au Messie. 102 00:12:45,150 --> 00:12:47,459 Si on le vainc, il devient un martyr. 103 00:12:47,750 --> 00:12:52,665 Mais c'est un humain, avec toutes les faiblesses humaines. 104 00:12:53,030 --> 00:12:55,783 Alors, que suggérez-vous Princesse ? 105 00:12:56,030 --> 00:13:01,502 Quelque chose de subtil pour le prendre par surprise. 106 00:13:03,150 --> 00:13:05,618 Comme un fantôme ? 107 00:13:07,190 --> 00:13:09,340 Puis-je vous présenternotre ami, 108 00:13:09,470 --> 00:13:13,224 - Scytale de Tleilaxu - Venez-en aux faits ! 109 00:13:13,390 --> 00:13:18,066 Je n'ai pas voyagé aux confins de l'univers pour perdre mon temps avec, 110 00:13:18,190 --> 00:13:19,669 un visage dansant. 111 00:13:19,910 --> 00:13:23,585 Non, vous, les Bene Gesserit, voulez reprendre le contrôle, 112 00:13:23,950 --> 00:13:28,740 pour reprendre le monopole de l'Epice, à Muad'dib. 113 00:13:28,910 --> 00:13:31,708 Celui qui contrôle l'Epice, contrôle l'univers. 114 00:13:31,870 --> 00:13:36,182 Tant que Muad'dib contrôlera Arrakis, nous serons à sa merci. 115 00:13:36,430 --> 00:13:39,661 Et je veux mettre un terme à sa domination 116 00:13:39,790 --> 00:13:42,748 Le trône impérial doit revenir à la planète Kaitain. 117 00:13:42,990 --> 00:13:45,743 Là où la famille Corrino régnera de plein droit. 118 00:13:49,270 --> 00:13:54,503 Visages dansants, jouets sexuels, musiciens, techniciens, 119 00:13:54,830 --> 00:13:59,028 Quelque soit le besoin... Nous avons ce qu'il faut. 120 00:14:04,030 --> 00:14:07,705 - Bon Dieu ! - Dites plutôt bonne alchimie. 121 00:14:07,950 --> 00:14:09,622 Duncan ldaho... 122 00:14:09,790 --> 00:14:11,790 Le héros des Atreides, 123 00:14:11,790 --> 00:14:15,703 meilleurami etprécepteur de Paul Muad'dib. 124 00:14:15,790 --> 00:14:19,465 Idaho a été tué par le garde de votre père. 125 00:14:19,750 --> 00:14:24,141 Même dans la défaite, ce sont des sages, révérende mère. 126 00:14:24,390 --> 00:14:28,349 Des fragments du corps de Duncan ldaho, 127 00:14:28,790 --> 00:14:34,945 ont été cachés en attendant que nous soyons prêts à intervenir. 128 00:14:35,110 --> 00:14:37,829 Une copie parfaite, un Ghola parfait. 129 00:14:38,070 --> 00:14:40,948 Le parfait cadeau pour un Empereur solitaire. 130 00:14:41,190 --> 00:14:43,579 Une vraie bombe à retardement. 131 00:14:43,790 --> 00:14:46,145 Vous voulez tuer Muad'dib ? 132 00:14:46,270 --> 00:14:47,544 C'est exact. 133 00:14:47,710 --> 00:14:52,226 Ce sera le chaos. La production de l'Epice va s'arrêter. 134 00:14:52,390 --> 00:14:54,585 J'ai tiré parti des enseignements de mon père, 135 00:14:54,910 --> 00:14:56,980 ce n'est pas celui qui produit l'Epice, 136 00:14:57,230 --> 00:15:01,189 mais celui qui peut l'arrêter, qui contrôle l'univers. 137 00:15:01,350 --> 00:15:07,539 Mais Muad'dib va-t-il croire en ce fantôme ? 138 00:15:07,670 --> 00:15:10,582 La Guilde spatiale va s'en charger. 139 00:15:10,950 --> 00:15:15,466 Et le détonateur ? Qui fera exploserla bombe ? 140 00:15:15,630 --> 00:15:18,224 Laissez-moi faire. 141 00:16:00,870 --> 00:16:05,102 Des tests, toujours des tests, sans résultat ! 142 00:16:05,590 --> 00:16:08,150 Une bonne, une excellente santé. 143 00:16:09,710 --> 00:16:14,579 Les docteurs ont tout essayé, sans trouver la cause de ma stérilité. 144 00:16:14,910 --> 00:16:17,424 Qu'en pense Muad'dib ? 145 00:16:17,710 --> 00:16:21,020 Muad'dib a peur que... 146 00:16:22,750 --> 00:16:27,983 Que j'aie un autre enfant... Je le sens. 147 00:16:28,350 --> 00:16:31,581 Il a peut-être raison d'avoir peur. 148 00:16:31,830 --> 00:16:36,346 On t'a donné du poison, c'est la seule explication. 149 00:16:36,750 --> 00:16:40,140 Mais les docteurs n'ont rien trouvé. 150 00:16:40,390 --> 00:16:41,869 Pas étonnant ! 151 00:16:42,030 --> 00:16:44,703 Les traces en sont effacées. 152 00:16:44,950 --> 00:16:49,740 C'est de l'alchimie qui nous dépasse complètement, 153 00:16:50,070 --> 00:16:52,061 qui vient d'un autre univers. 154 00:16:52,390 --> 00:16:57,384 Mais... Il y a un remède. 155 00:16:57,790 --> 00:17:03,501 Un ancien remède Fremen qui annule les effets contraceptifs. 156 00:17:03,750 --> 00:17:05,980 Mais c'est dangereux. 157 00:17:06,150 --> 00:17:09,859 Tu vas devoir ingurgiter de très grosses quantités d'Epice, 158 00:17:10,230 --> 00:17:15,258 et si tu es enceinte, ta grossesse sera très courte. 159 00:17:17,830 --> 00:17:24,542 Mais on ne sait toujours pas qui t'a donné ce contraceptif. 160 00:17:25,110 --> 00:17:26,987 Avec votre permission, 161 00:17:27,470 --> 00:17:30,587 On ne peutpas repousser cette question indéfiniment ! 162 00:17:30,750 --> 00:17:36,108 Les grandes maisons réclament une discussion sur la constitution, 163 00:17:36,230 --> 00:17:38,539 Iors de la prochaine convention du Lansraad. 164 00:17:38,710 --> 00:17:40,910 C'est encore une ruse, 165 00:17:40,910 --> 00:17:45,062 des Atreides, cachant des intrigues encore plus inquiétantes. 166 00:17:45,550 --> 00:17:49,020 Nous pourrions leur proposer un semblant de constitution. 167 00:17:49,550 --> 00:17:52,428 Une espèce de cérémonial. 168 00:17:53,150 --> 00:17:55,505 Ça n'a pas besoin d'être vrai. 169 00:17:55,790 --> 00:17:59,624 La supercherie est un excellent outil diplomatique. 170 00:17:59,830 --> 00:18:03,425 Bravo, chère belle-soeur. Je n'aurais su dire mieux. 171 00:18:03,710 --> 00:18:08,306 On peut trouver quelque chose au niveau local, peu important ou insignifiant. 172 00:18:08,670 --> 00:18:10,069 Non ! 173 00:18:10,230 --> 00:18:14,906 Notre pouvoir ne doit pas être marginalisé par un chaos démocratique. 174 00:18:15,190 --> 00:18:17,385 Je suis sûre que mon frère est d'accord. 175 00:18:17,750 --> 00:18:19,820 Père ! Père ! Père ! 176 00:18:24,750 --> 00:18:26,502 J'attends ! 177 00:18:28,470 --> 00:18:31,348 Vous seul devez décider. 178 00:18:31,710 --> 00:18:34,178 C'est la première étape. Il faut partir, 179 00:18:34,350 --> 00:18:36,420 sur le chemin pavé d'or. 180 00:18:36,550 --> 00:18:41,988 La réponse est devant vous, vous devez décider. 181 00:18:43,230 --> 00:18:47,382 Muad'dib... Muad'dib... Muad'dib... 182 00:18:50,990 --> 00:18:55,108 Alia sait ce que je pense. J'interdis toute constitution. 183 00:18:55,230 --> 00:19:00,258 Ordre du jour du Conseil, etc... Irulan, tu notes ? 184 00:19:00,590 --> 00:19:02,740 Oui, Muad'dib. 185 00:19:03,750 --> 00:19:09,268 Nous ferons la déclaration officielle devant l'Ambassadeur de la Guilde. 186 00:19:10,030 --> 00:19:13,500 Voilà, c'est tout. 187 00:19:25,470 --> 00:19:28,064 Un Ambassadeur de la Guilde, Muad'dib ? 188 00:19:28,230 --> 00:19:30,380 Sur Arrakis ? 189 00:19:31,230 --> 00:19:34,620 Le Conseil des Naibs n'appréciera pas. 190 00:19:35,430 --> 00:19:40,458 On se souvient combien la Guilde nous a opprimés. 191 00:19:40,630 --> 00:19:43,781 Comment ils nous ont fait du chantage à l'Epice, 192 00:19:43,870 --> 00:19:48,148 - en menaçant de révéler nos secrets. - Tu crois que j'ai oublié ? 193 00:19:48,870 --> 00:19:53,739 Cette décision me trouble, Muad'dib. 194 00:19:55,950 --> 00:19:59,579 Je trouve cela... très imprudent. 195 00:20:00,070 --> 00:20:04,143 Ce n'est pas imprudent, c'est nécessaire ! 196 00:20:05,230 --> 00:20:08,063 Tu connaîtras bientôt mes raisons. 197 00:20:08,590 --> 00:20:14,506 Cela dit, explique aux Naibs la sagesse de cette décision. 198 00:20:26,750 --> 00:20:29,264 Un Ambassadeur de la Guilde surArrakis ? 199 00:20:30,230 --> 00:20:34,940 Cette décision est étrange et dangereuse. 200 00:20:35,910 --> 00:20:39,266 Muad'dib ne faitjamais rien sans raison. 201 00:20:40,990 --> 00:20:44,460 Je devrais répandre ton eau dans le sable pour ce que tu as fait ! 202 00:20:44,710 --> 00:20:47,622 Je sais que c'était toi, lrulan. 203 00:20:47,790 --> 00:20:50,668 Tu es la seule qui pouvait cacher le poison. 204 00:20:50,870 --> 00:20:53,100 Ne me mens pas ! 205 00:20:53,310 --> 00:20:56,029 Tu m'insulterais en mentant. 206 00:20:56,830 --> 00:20:59,264 C'est à moi de mettre au monde l'héritier de la couronne. 207 00:20:59,550 --> 00:21:01,745 Tout ce qu'on te demande, c'est de tenir ton rang. 208 00:21:01,950 --> 00:21:04,145 - Je suis son épouse ! - Tu portes son nom ! 209 00:21:04,310 --> 00:21:06,540 C'est moi qu'il appelle sa femme ! 210 00:21:06,710 --> 00:21:10,259 Crois-tu vraiment être la seule à l'aimer ? 211 00:21:13,110 --> 00:21:14,589 Non. 212 00:21:16,390 --> 00:21:19,939 Mais je suis la seule qu'il aime. 213 00:21:27,950 --> 00:21:30,030 Je pourrais le tromper, 214 00:21:30,030 --> 00:21:32,863 et le défier de le révéler. 215 00:21:35,510 --> 00:21:40,345 Trompe-le tant que tu veux, mais sois discrète ! 216 00:21:40,590 --> 00:21:43,309 Il ne te reniera pas. 217 00:21:43,510 --> 00:21:47,469 Mais il ne te fera jamais d'enfant, lrulan ! 218 00:22:08,390 --> 00:22:10,779 Qu'en dis-tu, Tyekanik ? 219 00:22:10,910 --> 00:22:14,698 Mon petit prince pourrait-il commander l'armée Sardaukar ? 220 00:22:15,230 --> 00:22:17,744 Il y a plusieurs façons de diriger une armée. 221 00:22:19,030 --> 00:22:22,067 Être un guerrier est l'une d'elles. 222 00:22:22,230 --> 00:22:24,585 Et pas forcément la meilleure. 223 00:22:25,790 --> 00:22:28,588 Prince Farad'n... A votre tour. 224 00:22:30,270 --> 00:22:35,105 La décision d'inviter l'Ambassadeur de la Guilde provoque des remous. 225 00:22:35,950 --> 00:22:37,269 Très bien ! 226 00:22:39,510 --> 00:22:44,186 Dès que le "visage dansant" arrivera au palais, 227 00:22:44,630 --> 00:22:46,621 Nous amorcerons la bombe. 228 00:22:46,870 --> 00:22:50,624 Et le Ghola ldaho accomplira sa tâche. 229 00:22:51,510 --> 00:22:53,262 Maman... Maman... 230 00:22:53,470 --> 00:22:56,507 - Qu'y a-t-il ? - Désolé, princesse. 231 00:22:56,790 --> 00:22:59,941 - Le futur Empereur pleure ? - Je ne veux pas devenir Empereur. 232 00:23:00,070 --> 00:23:03,301 - Qu'un autre prenne ma place. - C'est absurde ! 233 00:23:03,710 --> 00:23:08,147 Sèche tes larmes, tu salis ma robe. 234 00:23:08,310 --> 00:23:12,189 Retourne t'entraîner, allez, va ! 235 00:23:12,350 --> 00:23:15,786 Tu veux qu'ils te voient pleurer ? Leur montrer ta faiblesse ? 236 00:23:15,950 --> 00:23:18,669 Ça m'est égal. 237 00:23:22,350 --> 00:23:24,659 Pas à moi. 238 00:23:24,950 --> 00:23:29,341 Tu vas retourner... 239 00:23:29,630 --> 00:23:32,349 Et bien t'entraîner. C'est entendu ? 240 00:24:13,150 --> 00:24:17,302 Commandant Barak, héros de la bataille de Noraj. 241 00:24:18,030 --> 00:24:21,943 Je vous salue de la part de vos nouveaux alliés, 242 00:24:22,190 --> 00:24:26,024 Vite ! Muad'dib a des espions partout. 243 00:24:33,910 --> 00:24:38,062 Ces villes ont été assiégées par Muad'dib. 244 00:24:38,390 --> 00:24:41,826 C'est alors qu'il a montré son esprit tortueux. 245 00:24:42,230 --> 00:24:44,824 Ça fait longtemps que vous ne l'avez pas vu. 246 00:24:45,070 --> 00:24:47,584 Je crois qu'il a oublié mon existence. 247 00:24:51,310 --> 00:24:54,620 Il est aveugle... Votre fils. 248 00:24:59,550 --> 00:25:01,984 Pendant la bataille de Naraj, 249 00:25:02,150 --> 00:25:07,349 Je me demande si Muad'dib connaît le nombre des victimes. 250 00:25:08,030 --> 00:25:10,669 Je n'ai pas pu l'abandonner dans le désert. 251 00:25:10,870 --> 00:25:13,384 J'ai violé les traditions. 252 00:25:13,790 --> 00:25:16,862 Les lois des hommes ont disparu. 253 00:25:17,150 --> 00:25:20,904 Remplacées par celles de Dieu. 254 00:25:21,790 --> 00:25:24,862 Nous étions nobles autrefois. 255 00:25:25,430 --> 00:25:27,819 Nous assiégions correctement. 256 00:25:28,070 --> 00:25:29,867 J'avais un bon poignard. 257 00:25:30,030 --> 00:25:32,385 Mon propre stock d'Epice. 258 00:25:32,630 --> 00:25:35,781 J'étais un dresseur de vers. 259 00:25:37,030 --> 00:25:39,783 Puis Muad'dib est arrivé, 260 00:25:39,990 --> 00:25:41,946 avec sa sorcière de mère, 261 00:25:42,310 --> 00:25:45,746 en promettant d'accomplir la prophétie. 262 00:25:46,070 --> 00:25:48,789 Nous avons lutté... 263 00:25:49,150 --> 00:25:52,426 - Vous avez rejoint sa Jihad. - Savez-vous pourquoi ? 264 00:25:52,670 --> 00:25:57,027 J'avais entendu parler d'une mer. 265 00:25:57,230 --> 00:26:01,269 Des espions l'avaient vue chez Muad'dib. 266 00:26:01,550 --> 00:26:05,225 Et vous l'avez trouvée ? 267 00:26:05,750 --> 00:26:08,264 On s'est incliné devant sa Jihad. 268 00:26:08,350 --> 00:26:14,266 Maintenant je suis prêt à éradiquer cette peste de Muad'dib. 269 00:26:14,550 --> 00:26:16,620 Et ceci est la fille d'Otheym ? 270 00:26:16,910 --> 00:26:18,263 Lichna. 271 00:26:18,470 --> 00:26:23,498 Si vous la conduisez à Muad'dib, il l'accueillera. 272 00:26:24,230 --> 00:26:26,380 Je voulais vous l'entendre dire. 273 00:26:41,350 --> 00:26:45,104 Lichna...Ce nom m'ira très bien. 274 00:26:56,910 --> 00:26:59,185 Que signifie tout ceci ? 275 00:26:59,430 --> 00:27:01,944 Helen Gaius Mohiam, des Bene Gesserit, 276 00:27:02,070 --> 00:27:06,382 vous avez enfreint les ordres de Muad'dib en revenant sur Arrakis. 277 00:27:06,550 --> 00:27:09,383 Je ne suis pas sur Arrakis, mais dans le libre espace. 278 00:27:09,510 --> 00:27:14,140 Il n'y a pas de libre espace, là où s'applique la loi de Muad'dib. 279 00:27:59,390 --> 00:28:02,109 Je m'incline devant l'Empereur. 280 00:28:02,230 --> 00:28:07,782 Bienvenue, Edric de la Guilde spatiale, réjouissons-nous de notre alliance. 281 00:28:07,910 --> 00:28:15,066 Acceptez ce modeste présent témoignant de notre estime. 282 00:28:26,190 --> 00:28:31,389 D'après nos enquêteurs, il a été tué sur Arrakis. 283 00:28:31,630 --> 00:28:38,786 Son corps fut trouvé à la fin du conflit entre les Atreides et les Harkonnen. 284 00:28:39,190 --> 00:28:44,469 Nos techniciens ont travaillé longtemps poursoignerses blessures. 285 00:28:44,670 --> 00:28:50,381 Nous l'avons acheté pour faire un cadeau digne d'un empereur. 286 00:28:59,310 --> 00:29:01,141 Quel est ton nom, Ghola ? 287 00:29:01,270 --> 00:29:03,989 Ils ont dit que c'était Duncan ldaho. 288 00:29:04,150 --> 00:29:10,339 Idaho a été tué. Cette... chose est une horreur ! 289 00:29:10,550 --> 00:29:13,310 Ne l'acceptez pas ! 290 00:29:13,310 --> 00:29:15,380 Ce nom te plaît ? 291 00:29:15,590 --> 00:29:17,660 Cela éveille en moi une curieuse sensation. 292 00:29:17,830 --> 00:29:19,866 Tu ignores qui tu es ? 293 00:29:20,110 --> 00:29:22,499 J'ignore tout de mon passé, Sire. 294 00:29:24,590 --> 00:29:29,789 - Comment a-t-il été formaté ? - Les Tleilaxu l'ont formaté en Mentat. 295 00:29:30,030 --> 00:29:34,626 Monseigneur ! Laissez-moi prendre son eau. 296 00:29:38,190 --> 00:29:41,102 Trouvez-lui une chambre dans le donjon. 297 00:29:41,350 --> 00:29:44,387 Acceptons ce cadeau dans un esprit de conciliation. 298 00:29:44,590 --> 00:29:47,662 Majesté, il y a un problème concernant la révérende mère Mohiam. 299 00:29:47,870 --> 00:29:52,466 Elle a été arrêtée par vos agents, pour violation de la neutralité. 300 00:29:52,630 --> 00:29:54,905 Attention, Ambassadeur, 301 00:29:55,070 --> 00:29:57,220 être neutre c'est être indifférent. 302 00:29:57,430 --> 00:30:02,458 Evitez de fréquenter les personnes qui ne respectent pas la loi. 303 00:30:02,910 --> 00:30:07,779 Edric, ma soeur représente le franc-parler de la Cour. 304 00:30:08,110 --> 00:30:10,385 Souvenez-vous en ! 305 00:30:23,470 --> 00:30:25,938 Révérende mère... 306 00:30:27,070 --> 00:30:30,028 Quel malheur de vous voir dans de telles circonstances. 307 00:30:30,150 --> 00:30:32,380 J'ai connu pire. 308 00:30:32,590 --> 00:30:35,627 Les cartes répondent-elles à vos questions ? 309 00:30:37,110 --> 00:30:39,624 Les réponses engendrent d'autres questions. 310 00:30:39,830 --> 00:30:44,142 Ce qui est important, c'est de voir les deux aspects. 311 00:30:45,350 --> 00:30:50,549 Vous avez retenu ce que nous vous avons appris. 312 00:30:52,670 --> 00:30:57,346 L'Empereura-t-il ditpourquoi je suis emprisonnée ? 313 00:30:57,870 --> 00:31:00,748 Il ne me l'a pas encore dit, révérende mère. 314 00:31:00,950 --> 00:31:04,226 J'espère qu'il le fera bientôt. 315 00:31:04,870 --> 00:31:07,304 Oui, je comprends. 316 00:31:07,910 --> 00:31:10,947 Les soeurs sont au courant de ma situation ? 317 00:31:11,110 --> 00:31:14,898 Elles ont changé leurs plans dès qu'on les a prévenues. 318 00:31:15,070 --> 00:31:17,823 Alors, je vais patienter. 319 00:31:18,510 --> 00:31:22,662 Vous vous adaptez bien ici. 320 00:31:26,830 --> 00:31:29,390 Je me suis habituée. 321 00:31:29,790 --> 00:31:32,384 Votre entraînement vous y a préparé. 322 00:31:32,510 --> 00:31:34,546 Cela m'a réconfortée. 323 00:31:34,790 --> 00:31:40,547 Un jour, Muad'dib saura ce que vous avez fait pour nous. 324 00:33:21,830 --> 00:33:23,900 C'était dangereux de faire ça. 325 00:33:24,070 --> 00:33:27,028 Onze lames, Paul ! Onze ! 326 00:33:30,470 --> 00:33:33,940 Les plus fines lames de l'empire n'ont jamais atteint neuf ! 327 00:33:34,070 --> 00:33:37,779 Les fines lames ne sont pas aussi imprudentes. 328 00:33:38,070 --> 00:33:40,868 C'est pour ça que tu as pénétré dans mon intimité ? 329 00:33:41,110 --> 00:33:44,182 Tu n'approuves pas mes imprudences. 330 00:33:45,470 --> 00:33:47,904 Les moissonneurs d'Epice ont trouvé un cadavre dans le désert. 331 00:33:48,030 --> 00:33:51,340 - Unejeune Fremen. - Vraiment ? 332 00:33:51,550 --> 00:33:55,623 Décapitée et les mains coupées. 333 00:33:55,910 --> 00:33:58,822 Quelqu'un craignait qu'on la trouve avant que le désert ne la détruise. 334 00:33:59,030 --> 00:34:03,342 J'aimerais que vous enquêtiez comme notre mère nous l'a montré. 335 00:34:06,270 --> 00:34:09,819 Emmenez le Ghola Mentat. 336 00:34:10,470 --> 00:34:13,382 Je suppose que vous pouvez vous en occuper. 337 00:34:19,310 --> 00:34:21,949 Je devrais tout organiser. 338 00:34:46,550 --> 00:34:47,824 Elle a été empoisonnée. 339 00:34:48,790 --> 00:34:51,702 - Comment en êtes-vous sûr ? - L'aspect de la peau 340 00:34:51,910 --> 00:34:54,868 révèle l'action d'un atrophiant neurologique foudroyant. 341 00:34:55,070 --> 00:34:57,743 Une spécialité des Tleilaxus. 342 00:34:58,070 --> 00:35:00,140 Les Tleilaxus ? 343 00:35:00,430 --> 00:35:01,783 Les visages dansants. 344 00:35:01,870 --> 00:35:04,384 C'est une Fremen qui est morte, Madame. 345 00:35:04,550 --> 00:35:08,623 Mais il n'y a peut être aucune Fremen portée disparue. 346 00:35:12,630 --> 00:35:15,019 La fille d'Otheym, Monseigneur. 347 00:35:15,350 --> 00:35:16,385 Lichna. 348 00:35:16,630 --> 00:35:21,101 - Cela fait si longtemps qu'on vous a vu ! - Et mon père aussi. 349 00:35:22,390 --> 00:35:25,985 Je demande pardon à Muad'dib pour cette intrusion. 350 00:35:28,230 --> 00:35:31,427 Je suis la fumée qui nuit à votre sommeil. 351 00:35:35,790 --> 00:35:37,667 Asseyez-vous. 352 00:35:46,430 --> 00:35:47,704 Quel est votre message ? 353 00:35:47,910 --> 00:35:51,664 Venez voir mon père dès que possible, Monseigneur. 354 00:35:52,030 --> 00:35:54,749 - On complote contre vous. - On complote souvent contre moi. 355 00:35:54,910 --> 00:35:56,741 Un complot des Fremen, votre Majesté. 356 00:35:57,030 --> 00:35:59,863 Mon père a des informations vous concernant. 357 00:36:00,550 --> 00:36:03,906 Mais il est faible et... malade. 358 00:36:04,470 --> 00:36:06,938 Venez le voir pour qu'il vous les communique. 359 00:36:07,630 --> 00:36:10,986 Pourquoi ne vous les a-t-il pas confiées pour que vous me les disiez ? 360 00:36:11,470 --> 00:36:14,109 Il craignait que je ne sois capturée avant de vous voir. 361 00:36:14,550 --> 00:36:18,020 Si je ne sais rien, je ne peux rien trahir. 362 00:36:19,430 --> 00:36:21,386 J'irai dès ce soir. 363 00:36:27,350 --> 00:36:31,423 Vous lui avez beaucoup manqué. 364 00:37:00,470 --> 00:37:03,621 Un "visage dansant". Du beau travail ! 365 00:37:03,750 --> 00:37:06,822 - Laissez-moiprendre son eau. - Non Stilgar ! 366 00:37:06,990 --> 00:37:10,027 Tout doit se passer comme je l'ai vu. 367 00:37:29,990 --> 00:37:33,426 Maudit soit ton nom, Atreides. 368 00:37:36,430 --> 00:37:38,785 Ta dernière heure est venue. 369 00:37:39,150 --> 00:37:42,510 Korba ! Le Brûleur de pierres est prêt ! 370 00:37:42,510 --> 00:37:47,300 David, cours dire aux autres que Muad'dib est dans les rues. 371 00:37:55,670 --> 00:37:58,468 Alors, vous êtes venu ! 372 00:38:12,270 --> 00:38:14,545 On se retrouve enfin, Muad'dib. 373 00:38:24,590 --> 00:38:27,946 Je réponds à l'appel des Fedaykins. 374 00:38:34,310 --> 00:38:36,778 Je viens porter ton eau, Othyem, 375 00:38:38,270 --> 00:38:40,659 Ordonne-le ! 376 00:39:00,830 --> 00:39:04,300 Cette maladie est insupportable. 377 00:39:07,790 --> 00:39:09,542 Les tribus ont pris mon eau. 378 00:39:09,670 --> 00:39:12,468 - J'appelle mon médecin. - Il a vu des médecins. 379 00:39:12,670 --> 00:39:15,582 Ces outres sont trop vides. 380 00:39:16,710 --> 00:39:19,349 Ce sont des traîtres. 381 00:39:20,910 --> 00:39:25,381 J'en ai honte, des Fremens complotent contre toi. 382 00:39:26,750 --> 00:39:29,025 Ils ne veulent plus rien changer. 383 00:39:29,750 --> 00:39:32,139 Que tout soit comme avant. 384 00:39:32,310 --> 00:39:34,540 Bijaz m'a donné leurs noms. 385 00:39:34,870 --> 00:39:37,384 On m'en a fait cadeau, après notre victoire sur Tarahill. 386 00:39:37,550 --> 00:39:39,222 Je suis une personne, pas un cadeau. 387 00:39:39,470 --> 00:39:41,859 Pas cher à nourrir, mais cher à entretenir. 388 00:39:42,070 --> 00:39:44,186 Exploitez-moi à votre guise, Sire. 389 00:39:44,630 --> 00:39:46,222 Il a de ces expressions ! 390 00:39:46,750 --> 00:39:49,822 C'est un bon espion. Emmène-le ! 391 00:39:50,110 --> 00:39:53,102 Nos ennemis diront que je te l'ai vendu. 392 00:39:53,190 --> 00:39:55,067 Partir, c'est être oublié. 393 00:39:55,190 --> 00:39:56,987 Laissons les morts enterrer leurs morts ! 394 00:39:57,150 --> 00:40:00,620 Bijaz et Muad'dib doivent partir maintenant. 395 00:40:00,910 --> 00:40:03,140 Il a raison Muad'dib. 396 00:40:03,510 --> 00:40:05,501 C'est imprudent de t'attarder ici. 397 00:40:06,510 --> 00:40:09,263 Les temps sont troublés. 398 00:40:09,910 --> 00:40:13,186 On était mieux seuls dans le désert. 399 00:40:13,630 --> 00:40:16,542 Avec les Harkonnen pourseuls ennemis. 400 00:40:23,710 --> 00:40:26,349 La frontière est ténue entre amis et ennemis. 401 00:40:26,550 --> 00:40:31,908 A la limite de la frontière, il n'y a ni début, ni fin. 402 00:40:36,790 --> 00:40:39,509 Le passé est le passé. 403 00:40:39,790 --> 00:40:43,100 Cette journée est horrible. 404 00:41:13,470 --> 00:41:16,906 Le vent apporte la voix des démons. 405 00:41:17,590 --> 00:41:20,184 Ce n'est pas le vent. 406 00:41:31,630 --> 00:41:33,143 Le Brûleur de pierres ! 407 00:41:39,270 --> 00:41:42,899 Ne le regardez surtout pas, Monseigneur ! 408 00:42:10,350 --> 00:42:12,739 Mes yeux ! Mes yeux ! 409 00:42:17,430 --> 00:42:20,263 C'est pire dans la ville. C'est bien le Brûleur de pierres. 410 00:42:20,470 --> 00:42:21,744 Vous avez vu Muad'dib ? 411 00:42:21,910 --> 00:42:25,107 On commence seulement les recherches. 412 00:42:52,350 --> 00:42:54,068 Monseigneur, c'est vous ? 413 00:42:54,270 --> 00:42:57,103 Oui, je suis là ! 414 00:42:58,030 --> 00:43:00,464 Prends cet homme et conduis-le au donjon immédiatement. 415 00:43:00,550 --> 00:43:01,778 Mais vos yeux... 416 00:43:01,990 --> 00:43:04,982 Fais ce que je dis, Fedaykin. Maintenant ! 417 00:43:05,230 --> 00:43:07,585 Suivez-moi ! 418 00:43:08,030 --> 00:43:11,147 Monseigneur... Vos yeux ! 419 00:43:11,430 --> 00:43:14,706 Mes yeux ne voient plus, Stilgar. 420 00:43:14,950 --> 00:43:16,508 Muad'dib ! 421 00:43:16,750 --> 00:43:19,264 Mon Dieu ! 422 00:43:19,430 --> 00:43:22,388 - Muad'dib ! - Calme-toi, Stilgar. 423 00:43:22,670 --> 00:43:27,664 Il m'ont arraché la vue, pas la vision. 424 00:43:30,070 --> 00:43:34,063 Vos hommes ont besoin de vous, Fedaykin, tout autour de vous ! 425 00:43:35,630 --> 00:43:37,222 La Loi, Muad'dib... 426 00:43:37,430 --> 00:43:40,547 Nous obéissons à la loi des Atreides, Stilgar. 427 00:43:40,790 --> 00:43:43,668 Aucun de ces hommes ne doit être conduit dans le désert. 428 00:43:43,830 --> 00:43:47,823 Ceux qui le souhaitent, seront soignés par les Tleilaxu. 429 00:43:56,270 --> 00:43:59,979 Ses yeux sont morts, 430 00:44:06,670 --> 00:44:10,948 mais il voit quand même. 431 00:45:36,470 --> 00:45:39,303 Je savais que cela arriverait. 432 00:45:41,470 --> 00:45:43,347 Il le fallait. 433 00:45:43,870 --> 00:45:44,859 Pourquoi ? 434 00:45:45,710 --> 00:45:47,189 Pourquoi ? 435 00:45:52,110 --> 00:45:54,988 Pour notre fils. 436 00:45:57,190 --> 00:46:00,466 Depuis quand le sais-tu ? 437 00:46:00,830 --> 00:46:03,742 Je l'ai toujours su. 438 00:46:04,670 --> 00:46:07,628 Il suffisait d'attendre. 439 00:46:07,990 --> 00:46:10,504 Pardonne-moi Chani. 440 00:46:12,070 --> 00:46:15,028 Je ne pouvais pas t'épargner cela. 441 00:46:15,230 --> 00:46:18,666 J'ai essayé de retarder cet instant. 442 00:46:20,230 --> 00:46:23,859 Nous allons retourner dans le désert, mon amour. 443 00:46:25,070 --> 00:46:29,143 Dans le Sietch, où notre fils naîtra. 444 00:46:31,110 --> 00:46:34,147 J'ai peur Muad'dib. 445 00:46:34,950 --> 00:46:39,182 J'ai l'impression que nous allons mourir. 446 00:46:41,270 --> 00:46:44,740 Nous avons l'éternité. 447 00:46:47,430 --> 00:46:50,103 Toi, oui... 448 00:46:51,270 --> 00:46:53,943 Moi, je n'ai que l'instant présent. 449 00:47:09,350 --> 00:47:10,988 Ainsi c'est toi Bijaz. 450 00:47:11,150 --> 00:47:13,903 J'aurais préféré Bijou et non Bijaz, 451 00:47:14,110 --> 00:47:16,943 bijou c'est plus classe. 452 00:47:17,190 --> 00:47:18,942 Tu es un petit farceur, 453 00:47:19,230 --> 00:47:23,348 une farce de la nature, faite pour embarrasser et agacer. 454 00:47:25,390 --> 00:47:27,301 Pour agacer, oui. 455 00:47:27,470 --> 00:47:30,223 Mais pas pour embarrasser. Le vent est-il une farce ? 456 00:47:30,390 --> 00:47:32,028 Alors tu es le vent. 457 00:47:32,270 --> 00:47:34,147 Non. Je suis les mots portés par le vent. 458 00:47:34,310 --> 00:47:38,747 Des mots qui sont des noms. Des noms qui sont la mort. 459 00:47:41,910 --> 00:47:43,946 Il le sait. 460 00:47:44,670 --> 00:47:46,069 Que veut-il dire ? 461 00:47:46,270 --> 00:47:51,298 Je dis ce que je pense, je pense ce que je dis. 462 00:47:51,670 --> 00:47:54,662 Il est temps de rendre des comptes, pas de se moquer. 463 00:47:54,910 --> 00:47:58,789 Mon frère a dit que vous connaissiez les traîtres. 464 00:47:59,390 --> 00:48:02,666 Pauvre Muad'dib... Pauvre Bijaz. 465 00:48:02,910 --> 00:48:07,222 Les trahis et les traîtres sont enfin réunis. 466 00:48:08,910 --> 00:48:12,027 Donne-moi les noms de ceux qui nous trahissent. 467 00:48:12,230 --> 00:48:14,949 Très bien ! A commencerpar vos prêtres ! 468 00:48:15,150 --> 00:48:16,788 Il a un autre programme. 469 00:48:16,910 --> 00:48:18,787 Comment le sais-tu ? 470 00:48:19,030 --> 00:48:20,622 Une intuition. 471 00:48:20,790 --> 00:48:23,827 Les intuitions sont dangereuses, et trompeuses. 472 00:48:24,070 --> 00:48:28,063 Seules les machines n'ont aucune intuition. 473 00:48:28,470 --> 00:48:30,108 Es-tu une machine Ghola ? 474 00:48:30,230 --> 00:48:33,427 Je suis un Mentat, je crois à la logique et aux statistiques. 475 00:48:33,590 --> 00:48:36,980 Et pas aux prédictions de Sisamen ? 476 00:48:38,990 --> 00:48:42,699 Le précepteur Mentat de mon frère s'exprimait ainsi. 477 00:48:43,270 --> 00:48:44,828 Vraiment ? 478 00:48:45,910 --> 00:48:48,219 Tu t'en souviens ? 479 00:48:48,670 --> 00:48:52,060 - Vous l'avez fait exprès. - Tu te souviens ! 480 00:48:52,430 --> 00:48:56,503 Non... Je ressens quelque chose. 481 00:48:57,550 --> 00:48:59,302 Cela change quelque chose ? 482 00:48:59,630 --> 00:49:01,780 Pas vraiment. 483 00:49:03,030 --> 00:49:05,464 Cela t'effraie n'est-ce-pas ? 484 00:49:05,590 --> 00:49:10,380 Ces souvenirs... Tu as peur de te souvenir. 485 00:49:11,270 --> 00:49:14,262 Aucun Ghola n'a jamais été ressuscité. 486 00:49:14,350 --> 00:49:16,227 Je ne suis plus une enfant. 487 00:49:16,430 --> 00:49:19,661 Je me suis éveillée à la conscience dans le sein de ma mère. 488 00:49:20,030 --> 00:49:23,545 Je porte la mémoire de nombreuses femmes en moi. 489 00:49:23,790 --> 00:49:27,021 Je porte leur savoir et leurs sensations. 490 00:49:27,390 --> 00:49:29,221 Je peux contrôler ça. 491 00:49:29,470 --> 00:49:31,301 Et toi, le peux-tu ? 492 00:49:37,590 --> 00:49:39,945 Les Fedaykins du palais sont partout. 493 00:49:40,110 --> 00:49:44,581 Tant qu'Alia les commandera, même un pickpocket ne survivra pas. 494 00:49:44,710 --> 00:49:48,020 Même avec un Brûleur de pierres, ils ont échoué. 495 00:49:48,190 --> 00:49:51,390 Nos espions ne savent même pas qui est responsable. 496 00:49:51,390 --> 00:49:57,943 Des Fremen venus du désert, un élément du Quizrate. Qui sait ! 497 00:50:00,110 --> 00:50:02,943 - Que fait Scytale ? - Il se cache toujours. 498 00:50:03,190 --> 00:50:06,341 - Le nain ? - Consigné dans le donjon. 499 00:50:06,510 --> 00:50:07,829 Personne ne sait où. 500 00:50:08,030 --> 00:50:11,579 Notre plan suit son cours. 501 00:50:38,230 --> 00:50:40,186 Il est vivant. 502 00:50:40,470 --> 00:50:42,347 Dis-moi qu'il est vivant. 503 00:50:42,710 --> 00:50:46,100 Il est vivant. 504 00:50:46,750 --> 00:50:48,706 Mais aveugle. 505 00:50:50,030 --> 00:50:52,988 C'est le Brûleur de pierres. Stilgarsoupçonne les Fremens. 506 00:50:53,150 --> 00:50:56,665 - Alia ? Chani ? - Saines et sauves. 507 00:50:57,550 --> 00:51:00,747 Aveugle... Il est aveugle. 508 00:51:00,910 --> 00:51:04,983 On dit qu'il peut voir malgré sa cécité. 509 00:51:05,150 --> 00:51:08,301 Des visions, on dit que c'est miraculeux. 510 00:51:08,550 --> 00:51:11,303 - Cela s'ajoutera encore au mythe de Muad'Dib. - Madames ? 511 00:51:11,390 --> 00:51:14,462 Prévenez l'Ambassadeur de la Guilde de mon départ pour Arrakis. 512 00:51:14,630 --> 00:51:19,021 - Je crois que c'est imprudent. - Ça devait arriver tôt ou tard. 513 00:51:19,430 --> 00:51:23,787 - Et ça va recommencer d'ici peu. - Vous allez créer des tensions. 514 00:51:24,030 --> 00:51:25,668 Pardonnez-moi, Madame, 515 00:51:25,910 --> 00:51:29,619 Ceux qui veulent se débarrasser de Muad'Dib deviendrontplus virulents, 516 00:51:29,870 --> 00:51:31,701 si sa mère est là. 517 00:51:31,950 --> 00:51:34,862 Si Paul a besoin de vous, il vous préviendra. 518 00:51:50,550 --> 00:51:53,826 On avance, on recule... 519 00:51:54,030 --> 00:51:56,021 On avance, on recule... 520 00:51:56,150 --> 00:51:59,142 Ne craignez rien, Père. La réponse est là. 521 00:51:59,310 --> 00:52:02,666 Le chemin pavé d'or... Vous devez choisir. 522 00:52:02,870 --> 00:52:05,304 La seule voie possible. 523 00:52:12,390 --> 00:52:14,506 Que craignez-vous, Monseigneur ? 524 00:52:15,070 --> 00:52:16,901 L'avenir. 525 00:52:19,150 --> 00:52:21,106 Vous êtes saoul, vous buvez trop ! 526 00:52:21,190 --> 00:52:24,023 Je suis saoulé de moi-même. 527 00:52:25,230 --> 00:52:28,984 Sais-tu combien sont morts, depuis que je suis Empereur ? 528 00:52:30,670 --> 00:52:33,309 Votre empire est comme les autres, 529 00:52:33,470 --> 00:52:36,587 - Il finira un jour. - C'est pour cela que tu es ici ? 530 00:52:37,910 --> 00:52:41,107 C'est ce que vous avez vu dans vos visions ? 531 00:52:41,470 --> 00:52:44,906 C'est évident pour qui sait regarder. 532 00:52:45,670 --> 00:52:49,504 Les Tleilaxus t'ont programmé pour me tuer. 533 00:52:52,910 --> 00:52:55,344 Qu'y a t'il, Stilgar ? 534 00:52:55,670 --> 00:52:59,026 Je viens de recevoir des nouvelles de Salusa Secundus. 535 00:52:59,270 --> 00:53:01,943 Shaddam est mort. 536 00:53:16,230 --> 00:53:18,027 Très généreux de la part de Muad'dib, 537 00:53:18,110 --> 00:53:22,069 d'inviter sa femme aux funérailles de son ennemi mortel. 538 00:53:23,230 --> 00:53:27,382 Vous devez être contente, mon sacrifice a servi Père, 539 00:53:28,470 --> 00:53:30,426 et vous ! 540 00:53:34,070 --> 00:53:36,823 Aucune grande famille n'estprésente, pas une seule ! 541 00:53:36,910 --> 00:53:40,789 Muad'dib n'a accepté aucune délégation officielle, Madame. 542 00:53:40,950 --> 00:53:45,785 Pour lui, votre père est mort le jour de sa défaite sur Arrakis. 543 00:53:45,950 --> 00:53:48,100 Mon père était le 81ème Padishaw. 544 00:53:48,310 --> 00:53:52,428 Un colosse, contrairement à ce charlatan d'Atreide. 545 00:53:52,590 --> 00:53:56,469 Ne sous-estimez pas le pouvoir de Muad'dib, Madame, 546 00:53:56,670 --> 00:54:00,424 comme votre père a eu le malheur de le faire. 547 00:54:00,710 --> 00:54:06,501 Vous et la Guilde de l'espace, avez trahi mon père ! 548 00:54:06,670 --> 00:54:08,342 Sans parler des Bene Gesserit ! 549 00:54:08,510 --> 00:54:10,899 Et tout ça... pour l'Epice ! 550 00:54:11,230 --> 00:54:14,779 Vous avez abandonné votre Empereur pour l'Epice. 551 00:54:15,030 --> 00:54:18,500 Nos vaisseaux ne peuventpas naviguer sans l'Epice. 552 00:54:18,830 --> 00:54:23,108 C'est pourquoi vous allez m'aider à capturer un ver. 553 00:54:23,590 --> 00:54:26,662 Sauf votre respect, Princesse... 554 00:54:26,830 --> 00:54:29,139 Aller chercher un ver sur Arrakis ? 555 00:54:29,310 --> 00:54:32,985 Même si le Ghola ldaho réussit, Alia sera toujours là. 556 00:54:33,230 --> 00:54:36,779 On devra utiliser d'autres moyens pour vaincre le pouvoir des Atreides. 557 00:54:37,070 --> 00:54:40,540 Vous voulez amener un ver ici ? 558 00:54:40,870 --> 00:54:45,068 Salusa Secundus serait propice aux vers d'Arrakis. 559 00:54:45,310 --> 00:54:50,145 S'ils survivent, un nouveau cycle pourrait commencer... 560 00:54:50,950 --> 00:54:54,738 Les Atreides perdraient leur monopole. 561 00:54:55,030 --> 00:54:56,668 Tel est notre nouveau plan. 562 00:54:56,910 --> 00:54:59,504 Si Muad'dib suspecte quelque chose, 563 00:54:59,670 --> 00:55:03,982 Il écraserait cette planète et les Corrino. 564 00:55:04,110 --> 00:55:07,705 Nous sommes déjà écrasés. 565 00:55:10,310 --> 00:55:13,222 Allez chercher un ver sur Arrakis ! 566 00:55:13,470 --> 00:55:16,621 Il faut produire de l'Epice. 567 00:57:23,230 --> 00:57:25,983 Assez ! Dégagez ! 568 00:58:14,910 --> 00:58:18,186 Les docteurs disent que son métabolisme s'emballe. 569 00:58:18,430 --> 00:58:20,739 Sa grossesse est trop rapide. 570 00:58:21,390 --> 00:58:25,588 L'accouchement risque d'être difficile. 571 00:58:55,470 --> 00:59:00,225 Mon amour... Je suis désolée de t'avoir dérangé. 572 00:59:12,110 --> 00:59:15,068 J'aimerais être souvent dérangé pour ça. 573 00:59:16,590 --> 00:59:18,342 Mon corps me trahit, Muad'dib. 574 00:59:19,190 --> 00:59:21,624 La vie se consume rapidement. 575 00:59:21,830 --> 00:59:23,502 J'ai si faim ! 576 00:59:23,990 --> 00:59:25,901 Toujours faim ! 577 00:59:28,590 --> 00:59:30,023 Prépare tout Stilgar... 578 00:59:30,270 --> 00:59:34,058 Nous partons pourle Sietch ! L'enfant naîtra là-bas. 579 00:59:34,190 --> 00:59:36,988 Préviens ma soeur. 580 00:59:46,030 --> 00:59:47,861 Lakaifa ! 581 00:59:53,070 --> 00:59:54,219 Heyo ! 582 00:59:54,590 --> 00:59:56,069 Ebremse ! 583 01:00:06,670 --> 01:00:08,547 Depuis quand êtes-vous là ? 584 01:00:08,630 --> 01:00:10,746 Trop de temps. 585 01:00:14,750 --> 01:00:17,059 Vous êtes malade Madame ! 586 01:00:18,070 --> 01:00:21,187 C'est horrible de hanter le futur. 587 01:00:25,390 --> 01:00:28,063 Vous avez pris de l'Epice, 588 01:00:28,670 --> 01:00:30,069 et beaucoup trop ! 589 01:00:30,230 --> 01:00:32,221 Mon frère a besoin de moi, Duncan. 590 01:00:32,350 --> 01:00:35,308 Ma vision est incomplète, 591 01:00:35,510 --> 01:00:39,788 et je ne me souviens pas de tout. Je dois me rappeler le futur. 592 01:00:40,030 --> 01:00:41,827 J'appelle les médecins. 593 01:00:41,990 --> 01:00:43,343 Non, non ! 594 01:00:45,030 --> 01:00:48,261 Ne pars pas ! J'ai besoin de... 595 01:00:56,870 --> 01:00:59,179 Je ne peuxplus bouger ! 596 01:01:05,510 --> 01:01:07,102 Que me faites-vous ? 597 01:01:07,230 --> 01:01:10,586 Je joue avec vous. Vous êtes fait pour notre bon plaisir, 598 01:01:11,190 --> 01:01:13,420 comme Othyem. Pauvre malheureux, 599 01:01:13,550 --> 01:01:15,700 il a bien lutté contre vous. 600 01:01:15,870 --> 01:01:18,065 La chair refusait de prendre forme. 601 01:01:19,710 --> 01:01:21,109 Vous êtes Tleilaxu. 602 01:01:21,270 --> 01:01:23,738 Bien vu ! De la même graine... 603 01:01:23,950 --> 01:01:26,339 Nous sommes de la même graine. 604 01:01:26,590 --> 01:01:28,467 Moi d'abord, vous ensuite. 605 01:01:29,070 --> 01:01:29,707 Vous ensuite. 606 01:01:30,150 --> 01:01:33,745 Vous essayez de déclencher ma violence. 607 01:01:34,190 --> 01:01:36,624 Non, pas tout de suite... 608 01:01:37,310 --> 01:01:38,902 Tout estprogrammé, 609 01:01:39,630 --> 01:01:42,463 mais la scène n'est pas prête. 610 01:01:45,510 --> 01:01:48,502 Bientôt, l'Empereur viendra à vous. 611 01:01:48,670 --> 01:01:53,505 Avec un masque douloureux sur son visage. 612 01:01:58,510 --> 01:02:02,025 Il dira qu'elle est morte. Qu'elle est bien morte ! 613 01:02:02,310 --> 01:02:07,020 Et vous connaîtrez enfin votre destinée. 614 01:02:08,150 --> 01:02:10,823 Elle est morte ! 615 01:02:11,030 --> 01:02:12,782 Elle est morte, Duncan. 616 01:02:13,030 --> 01:02:16,420 Maintenant, il est temps pour toi de tout oublier. 617 01:02:18,790 --> 01:02:23,545 Oublier c'est ne rien avoir, en attendant le bon moment. 618 01:02:41,790 --> 01:02:44,543 Que vois-tu avec ces yeux-là ? 619 01:02:46,510 --> 01:02:49,149 Ce que tout le monde voit. 620 01:03:18,430 --> 01:03:21,024 Nous partons ce matin pour le Sietch. 621 01:03:24,150 --> 01:03:27,460 - Et moi, je reste ? - C'est normal, 622 01:03:27,790 --> 01:03:30,145 après ce que tu as fait. 623 01:03:32,030 --> 01:03:34,498 Je n'ai jamais voulu faire de mal à Chani. 624 01:03:35,350 --> 01:03:37,818 Ou à toi, je voulais juste... 625 01:03:46,470 --> 01:03:49,268 J'ai ordonné qu'on ne te fasse pas de mal, 626 01:03:50,910 --> 01:03:53,424 quoiqu'il arrive. 627 01:03:53,790 --> 01:03:58,261 - Et Chani ? - Elle va bien... pour le moment. 628 01:04:03,630 --> 01:04:06,508 J'ai été bien cruel envers toi, lrulan. 629 01:04:07,550 --> 01:04:11,304 - Je ne veux pas de ta pitié. - Je ne te l'offre pas. 630 01:04:11,870 --> 01:04:14,703 Je suis sincère, c'est tout. 631 01:04:15,630 --> 01:04:18,098 C'était ta destinée, 632 01:04:18,350 --> 01:04:21,786 J'ai compris que tu avais été programmée. 633 01:04:22,430 --> 01:04:25,786 Destinée à être utilisée. 634 01:04:26,870 --> 01:04:29,338 - Par toi ? - Par ton père, 635 01:04:29,550 --> 01:04:32,144 par les Bene Gesserit, par la Guilde de l'espace. 636 01:04:32,310 --> 01:04:35,586 Ils se protégeaient de moi. 637 01:04:37,950 --> 01:04:40,020 Ils vont maintenant réaliser leur plan, 638 01:04:40,390 --> 01:04:43,427 mais pas comme ils le souhaitaient. 639 01:04:46,790 --> 01:04:48,508 Je ne comprends pas. 640 01:04:48,870 --> 01:04:53,261 Le temps des complots et des vengeances est fini. 641 01:04:55,430 --> 01:04:58,467 Tu pourras enfin être en paix. 642 01:04:58,670 --> 01:05:00,900 Je t'offre cette chance. 643 01:05:01,150 --> 01:05:03,425 C'est bien ironique, 644 01:05:03,670 --> 01:05:06,946 tes tentatives maladroites et égoïstes pour mettre au monde un héritier, 645 01:05:07,190 --> 01:05:09,750 n'ont fait que prolonger la vie de Chani. 646 01:05:10,030 --> 01:05:15,468 Je t'en suis reconnaissant... A jamais. 647 01:05:41,310 --> 01:05:45,986 Muad'dib ! Devons-nous vraiment emmener le visage dansant et le nain ? 648 01:05:46,150 --> 01:05:50,462 Ils ont leur rôle à jouer, Stilgar ! Comme toi et moi. 649 01:05:56,510 --> 01:05:59,229 Chani et moi prendrons celui-ci. 650 01:05:59,350 --> 01:06:02,820 - Mais, Muad'dib ! - Je connais le chemin mieux que personne, 651 01:06:02,910 --> 01:06:04,468 A part toi, bien sûr. 652 01:06:04,670 --> 01:06:07,821 Tu dois rester ici, comme convenu. 653 01:06:15,590 --> 01:06:19,663 Il est temps de régler les comptes. 654 01:06:52,350 --> 01:06:53,544 Reste-là ! 655 01:06:53,710 --> 01:06:56,543 Que signifie tout ceci ? 656 01:07:04,830 --> 01:07:07,742 Tu as conspiré contre Muad'dib, Korba. 657 01:07:08,070 --> 01:07:11,380 Tu es arrêté pour conspiration et trahison envers ton Empereur. 658 01:07:16,070 --> 01:07:19,858 En tant que Fremen, je veux être jugé selon la loi Fremen. 659 01:07:20,070 --> 01:07:23,426 Fort bien, Korba... Fort bien. 660 01:07:44,270 --> 01:07:48,627 Je venais souvent ici quand j'étais petite. 661 01:07:49,430 --> 01:07:54,458 C'est étonnant, tous ces petits bonheurs d'enfants ! 662 01:07:56,710 --> 01:07:59,463 Mais le désert est en train de disparaître, 663 01:08:00,110 --> 01:08:03,386 emportant avec lui tous ces petits bonheurs. 664 01:08:04,350 --> 01:08:09,140 Je me demande si mon père approuverait cet avenir qu'il a voulu. 665 01:08:09,990 --> 01:08:12,709 La tempête approche, Madame. 666 01:08:12,870 --> 01:08:18,069 Je suis une créature du désert. Je m'abriterai à temps. 667 01:08:26,870 --> 01:08:30,579 Paul a dit qu'il vous rejoindrait dès la fin du Conseil des Naïbs. 668 01:08:30,830 --> 01:08:33,390 Vous l'avez appelé Paul... 669 01:08:33,830 --> 01:08:35,821 C'est son nom Atreides. 670 01:08:36,030 --> 01:08:38,066 C'est exact. 671 01:08:39,230 --> 01:08:41,460 Ma mémoire a fonctionné malgré moi. 672 01:08:41,630 --> 01:08:43,825 Elle n'est donc pas effacée. 673 01:08:44,030 --> 01:08:49,388 Et cela vous effraie... Duncan. Vos souvenirs vous effraient. 674 01:08:50,830 --> 01:08:53,025 Ce sont vraiment les souvenirs de Duncan ? 675 01:08:53,150 --> 01:08:56,540 Ou des inventions de mes créateurs ? 676 01:08:57,230 --> 01:09:00,620 Quand le moment du choix sera venu, 677 01:09:00,950 --> 01:09:02,906 tu le sauras. 678 01:09:08,550 --> 01:09:10,063 Madame ! 679 01:12:38,190 --> 01:12:39,589 Muad'dib ! 680 01:12:55,750 --> 01:12:57,342 C'est à cause de l'accouchement, Monseigneur. 681 01:12:57,470 --> 01:13:00,906 Sa rapidité a épuisé son corps. 682 01:13:09,110 --> 01:13:11,066 Voici vos enfants, Muad'dib ! 683 01:13:11,230 --> 01:13:13,027 Tous deux bien vigoureux. 684 01:13:13,430 --> 01:13:14,783 Des enfants ? 685 01:13:14,990 --> 01:13:16,742 Des jumeaux, Monseigneur. 686 01:13:17,150 --> 01:13:20,222 Un garçon... et une fille. 687 01:13:44,230 --> 01:13:46,790 Je n'avais jamais vu d'enfants. 688 01:13:49,870 --> 01:13:52,304 Muad'dib ! 689 01:14:01,430 --> 01:14:02,909 Muad'dib ! 690 01:14:26,470 --> 01:14:27,949 Mon amour. 691 01:14:31,030 --> 01:14:32,861 Pardonne-moi. 692 01:14:35,510 --> 01:14:37,660 Il y a... 693 01:14:37,990 --> 01:14:41,266 Des choses insupportables, 694 01:14:42,510 --> 01:14:45,388 des problèmes dans cet univers, 695 01:14:45,910 --> 01:14:49,346 qui sont sans solution. 696 01:14:50,310 --> 01:14:54,019 Contre lesquels on ne peut rien. Rien du tout ! 697 01:14:57,750 --> 01:15:00,822 Je te demande pardon. 698 01:15:05,790 --> 01:15:08,350 Il n'y a rien dans cet univers, 699 01:15:09,910 --> 01:15:12,299 de plus grand que, 700 01:15:14,190 --> 01:15:16,784 mon amour pour toi. 701 01:15:41,070 --> 01:15:43,140 Je vois à nouveau ! 702 01:15:44,510 --> 01:15:47,149 Monseigneur ?... Monseigneur ! 703 01:15:48,990 --> 01:15:51,345 Elle est morte ! 704 01:15:55,230 --> 01:15:57,300 Elle est morte, Duncan. 705 01:15:58,590 --> 01:16:00,706 Elle est morte, Duncan. 706 01:16:08,390 --> 01:16:12,224 Vous allez enfin connaître votre destinée. 707 01:16:17,270 --> 01:16:20,262 Votre destinée... 708 01:16:23,150 --> 01:16:24,469 Chani ! 709 01:16:29,070 --> 01:16:32,665 Et c'est maintenant que tu reviens, Duncan. 710 01:16:38,830 --> 01:16:41,788 Ne vous aprochez pas... vous deux ! 711 01:16:42,030 --> 01:16:47,058 Je vous préviens, un visage dansant bouge très vite. 712 01:16:52,110 --> 01:16:56,581 Donc... C'est bien toi, Duncan ldaho, des Atreides. 713 01:16:56,830 --> 01:17:00,823 Un Ghola peut retrouver la mémoire. 714 01:17:01,110 --> 01:17:02,987 Dis-moi ! 715 01:17:03,230 --> 01:17:05,460 De quoi te souviens-tu ? 716 01:17:05,870 --> 01:17:07,667 Dis-lui ! 717 01:17:08,030 --> 01:17:09,588 De tout... 718 01:17:09,790 --> 01:17:12,543 Mon enfance, majeunesse, 719 01:17:12,750 --> 01:17:14,229 et ma mort. 720 01:17:14,390 --> 01:17:16,950 On a réussi... On a réussi ! 721 01:17:17,310 --> 01:17:20,063 Majesté, savez-vous ce que cela signifie ? 722 01:17:20,310 --> 01:17:21,709 Nous pouvons la ressusciter. 723 01:17:21,910 --> 01:17:23,389 Votre Chani bien-aimée, 724 01:17:23,550 --> 01:17:25,541 en voici la preuve ! 725 01:17:25,710 --> 01:17:29,623 Nous restaurons la chair et l'esprit, nous la recréerons ! 726 01:17:29,910 --> 01:17:31,901 C'était donc ça votre plan. 727 01:17:32,110 --> 01:17:34,863 Le plan dans le plan, vous deviez vous en douter. 728 01:17:35,030 --> 01:17:37,498 Voilà des décennies qu'on essaye. 729 01:17:38,230 --> 01:17:40,425 Faisons alliance, Muad'dib. 730 01:17:40,670 --> 01:17:42,388 Nous, les Tleilaxus, 731 01:17:42,470 --> 01:17:44,620 Laissez-nous restaurer votre Chani bien-aimée. 732 01:17:44,710 --> 01:17:45,904 Allez-vous en ! 733 01:17:47,590 --> 01:17:50,707 Vous vivrez heureux et en sécurité, 734 01:17:50,950 --> 01:17:51,905 avec elle, 735 01:17:52,630 --> 01:17:54,507 et vos enfants. 736 01:17:54,710 --> 01:17:58,988 Avec elle... et vos enfants. 737 01:18:00,670 --> 01:18:02,900 Monseigneur, n'écoutez pas ces blasphèmes ! 738 01:18:03,030 --> 01:18:05,146 Ne bougez pas... Duncan ldaho ! 739 01:18:05,270 --> 01:18:08,819 Vous tueriez Muad'dib et ses enfants. 740 01:18:09,910 --> 01:18:12,549 Vous ressentez tout cela, n'est-ce pas Muad'dib ? 741 01:18:16,070 --> 01:18:17,264 N'est-ce pas ? 742 01:18:18,910 --> 01:18:22,107 - Vous l'entendez... - Attends, Muad'dib. 743 01:18:22,590 --> 01:18:25,024 Elle vous appelle. 744 01:18:25,430 --> 01:18:27,705 Muad'dib ! 745 01:18:28,030 --> 01:18:29,861 Muad'dib ! 746 01:18:31,910 --> 01:18:33,866 Père ! 747 01:18:34,270 --> 01:18:37,307 Ne craignez rien, Père ! 748 01:18:37,550 --> 01:18:39,427 Je suis là, Père, comme vous l'aviez vu. 749 01:18:39,590 --> 01:18:41,421 On avance, on recule... 750 01:18:41,590 --> 01:18:42,545 Ne craignez rien ! 751 01:18:42,670 --> 01:18:44,547 Ma soeur et moi, c'était écrit. 752 01:18:44,710 --> 01:18:47,782 Grâce à notre mère et l'Epice. Grâce à vous ! 753 01:18:48,110 --> 01:18:50,101 Père, c'est bien moi ! 754 01:18:52,190 --> 01:18:54,420 On avance, on recule... 755 01:18:54,550 --> 01:18:57,428 Père, ma soeur et moi, c'était écrit. 756 01:18:57,630 --> 01:18:58,904 Grâce à vous ! 757 01:18:59,070 --> 01:19:00,105 Mes yeux... Mes yeux... 758 01:19:01,310 --> 01:19:04,063 Servez-vous de mes yeux. Je peux le faire. 759 01:19:04,230 --> 01:19:08,542 - Je peux la ramener près de vous. - Servez-vous de mes yeux ! 760 01:19:08,870 --> 01:19:11,942 Mes yeux... Servez-vous de mes yeux. 761 01:19:12,070 --> 01:19:13,389 Je peux le faire. 762 01:19:13,590 --> 01:19:15,387 Je peux la ramener près de vous. 763 01:19:15,910 --> 01:19:18,708 Laissez-nous ramener votre amour. 764 01:19:40,070 --> 01:19:40,866 Les enfants ! 765 01:19:41,030 --> 01:19:43,669 Ils sont sains et saufs, Muad'dib. 766 01:19:51,590 --> 01:19:53,865 Je me suis mêlé de l'avenir. 767 01:19:54,070 --> 01:19:57,142 De nos possibilités futures. 768 01:19:57,430 --> 01:19:59,739 Essayant de les créer. 769 01:20:01,430 --> 01:20:03,819 Mais c'est elles qui m'ont créé. 770 01:20:04,670 --> 01:20:07,059 Je me suis laissé piéger. 771 01:20:07,510 --> 01:20:11,503 Savoir qu'il y a un piège, c'est savoir l'éviter. 772 01:20:11,790 --> 01:20:15,066 C'est la première étape du chemin pavé d'or. 773 01:20:15,470 --> 01:20:17,142 Ne craignez rien, Père ! 774 01:20:17,350 --> 01:20:20,581 La réponse est là, devant vous. 775 01:20:31,830 --> 01:20:33,582 Je suis enfin libre ! 776 01:20:45,390 --> 01:20:48,860 L'histoire est écrite surle sable d'Arrakis. 777 01:20:54,350 --> 01:20:58,980 Ceux qui ont voulu châtierles Atreides, ont échoué. 778 01:21:00,350 --> 01:21:02,147 Il n'y a plus d'Empereur, 779 01:21:02,310 --> 01:21:04,540 plus de Dieu. 780 01:21:04,830 --> 01:21:08,709 Un humble Fremen aveugle erre seul dans le désert, 781 01:21:08,990 --> 01:21:10,787 poury mourir. 782 01:21:12,110 --> 01:21:15,546 On a dit qu'il était parti en voyage, 783 01:21:16,990 --> 01:21:21,029 Ià où on ne laisse jamais de traces. 784 01:21:21,550 --> 01:21:24,189 On ne le retrouvera jamais. 785 01:21:24,430 --> 01:21:27,866 Mais tous les hommes le trouveront. 786 01:21:28,670 --> 01:21:32,299 Je me demande si c'est ce qu'il voulait. 787 01:21:37,630 --> 01:21:40,269 J'ai besoin de toi, Duncan, 788 01:21:40,630 --> 01:21:42,507 plus que jamais. 789 01:21:42,750 --> 01:21:46,186 Reste auprès de moi. 790 01:22:31,910 --> 01:22:33,866 Muad'dib est mort, 791 01:22:34,070 --> 01:22:36,061 mais ses enfants sont bien vivants. 792 01:22:36,270 --> 01:22:39,023 Les complots vont continuer.