1 00:01:28,514 --> 00:01:33,314 Bitvn Subbing Team - 04/2008 __Namwest__ 2 00:01:35,514 --> 00:01:39,314 Tớ tên là Daphne Reynolds, tớ được sinh ra ở New York. 3 00:01:40,486 --> 00:01:44,718 Tớ sống với mẹ tớ tại lầu 5 của một căn nhà trong ChinaTown. 4 00:01:46,358 --> 00:01:49,225 Ở đó chỉ có 2 người, đó là tớ và mẹ tớ, Libby. 5 00:01:50,195 --> 00:01:53,062 Nhưng mỗi khi tới sinh nhật tớ Tớ đều ước ... 6 00:01:53,232 --> 00:01:55,564 Hãy ước đi con ! 7 00:01:58,403 --> 00:02:00,428 là có thêm một người nữa... 8 00:02:01,106 --> 00:02:03,404 và mỗi năm, khi mà ông ấy không tới... 9 00:02:03,575 --> 00:02:05,975 ...tớ lại bắt mẹ kể một câu truyện cổ tích. 10 00:02:09,214 --> 00:02:13,207 Con không nghe hoài mà không thấy chán sao? Được rồi. 11 00:02:13,385 --> 00:02:15,182 Ngày xửa ngày xưa... 12 00:02:15,354 --> 00:02:19,290 ...Có một ca sĩ trẻ lại rất dễ thương tên là Libby... 13 00:02:19,458 --> 00:02:22,950 ...một ngày nọ cô ấy quyết định chu du khắp thế giới. 14 00:02:30,168 --> 00:02:34,798 và một định mệnh đã chờ cô ấy tại một sa mạc ở Ma-rốc... 15 00:02:40,412 --> 00:02:42,937 ... Định mệnh đó tên là Henry. 16 00:02:51,256 --> 00:02:55,454 Họ cảm thấy tình yêu thật điên rồ, cuồng nhiệt và .. tuyệt vọng... 17 00:02:56,161 --> 00:03:00,359 ... rồi họ cưới nhau dưới sự chủ hôn của Già làng Bedourin. 18 00:03:06,338 --> 00:03:10,934 Henry đưa cô ấy về Anh quốc để ra mắt gia đình và tổ chức đám cưới chính thức. 19 00:03:13,679 --> 00:03:16,648 Nhưng số phận thật trớ trêu. 20 00:03:16,815 --> 00:03:19,807 Cô ấy không phải là mẫu người mà họ mong đợi. 21 00:03:24,723 --> 00:03:26,987 Nhưng khi mà cha của Henry qua đời ... 22 00:03:27,159 --> 00:03:31,289 ...Libby biết rằng Henry đang gặp rất nhiều áp lực khi trở thành người kế tục... 23 00:03:31,463 --> 00:03:34,830 ... dòng họ Dashwood... 24 00:03:35,000 --> 00:03:37,833 ...còn Libby thì không được xem là một quý bà. 25 00:03:38,003 --> 00:03:41,131 Henry sẽ hiểu thôi. Nếu cô còn yêu anh ấy, thì cô nên đi đi. 26 00:03:43,842 --> 00:03:46,367 Tôi nghĩ là anh nên xem cái này. 27 00:03:48,513 --> 00:03:50,981 Ai thế nhỉ ... 28 00:03:57,623 --> 00:04:02,322 Mặc dù rất đau khổ, nhưng cô ấy biết rằng cô ấy phải rời xa anh. 29 00:04:07,666 --> 00:04:11,625 Vài tháng sau, định mệnh lại tặng cho cô ấy một món quà tuyệt vời khác : 30 00:04:11,803 --> 00:04:15,899 Một bé gái xinh xắn tên là Daphne. 31 00:04:17,409 --> 00:04:19,570 Ngủ ngon nhé, con yêu. 32 00:04:19,745 --> 00:04:22,305 - Love you. - Love you. 33 00:04:23,215 --> 00:04:27,049 Mẹ không tin là con đã 15 tuổi rồi đâu. 34 00:04:36,161 --> 00:04:38,629 Ngủ ngon nhé, Henry. 35 00:04:46,772 --> 00:04:50,003 Sinh nhật 17 của tớ, tớ và mẹ tớ vẫn phải làm việc. 36 00:04:50,242 --> 00:04:54,076 Nhưng đây chính là nơi câu chuyện của tớ bắt đầu. 37 00:04:54,246 --> 00:04:55,611 Cô đem tới gì thế ? 38 00:04:55,781 --> 00:04:58,909 một buổi trình diễn dưới nước toàn là rock n roll đấy... 39 00:04:59,084 --> 00:05:00,915 ... và một bé giúp việc tới trễ nữa. 40 00:05:01,086 --> 00:05:03,418 Xin lỗi. 41 00:05:05,891 --> 00:05:07,586 Người quen àh ? 42 00:05:08,093 --> 00:05:10,926 - Tôi đậu xe được chứ ? - Yeah, đằng kia kìa. 43 00:05:22,874 --> 00:05:27,368 Sao lại thế cơ chứ ? Hôm nay là đám cưới mà! Anh ấy biến đâu mất rồi? 44 00:05:27,546 --> 00:05:31,880 Sao bố biết được ? Chỉ 20 phút và nó biến mất. 45 00:05:38,890 --> 00:05:41,381 Hey, cô làm gì vậy? 46 00:05:48,300 --> 00:05:50,495 Xin lỗi cho cháu mượn chút, thxxx. 47 00:05:54,673 --> 00:05:56,300 cám ơn. 48 00:05:58,744 --> 00:06:01,679 Coi nào, ông phải dậy thôi. 49 00:06:06,785 --> 00:06:08,013 Cứu con, má ơi ! 50 00:06:11,189 --> 00:06:13,350 - Lạnh quá, ai lấy ra hộ với ! - Hét đi nào! 51 00:06:14,059 --> 00:06:15,583 Coi nào ! 52 00:06:43,388 --> 00:06:45,618 - Ông dùng xong chưa ạ? - Oh, cám ơn. 53 00:06:45,791 --> 00:06:47,156 Daphne ? 54 00:06:47,492 --> 00:06:50,359 - Noelle! - Cậu làm gì ở đây vậy ? 55 00:06:50,529 --> 00:06:52,554 Tớ đang dọn món gà . 56 00:06:52,731 --> 00:06:55,291 Trời ạ, vui thật đấy ! 57 00:06:55,467 --> 00:07:00,063 Đoán thử xem ? Tớ cho cả Jenkins và Taylor ăn quả lừa rồi đi với Duke. 58 00:07:00,238 --> 00:07:03,605 - Còn cậu thì sao rồi? - Bánh ngọt, món tráng miệng đấy. 59 00:07:03,775 --> 00:07:08,235 - Không, ý tớ là cậu học ở đâu ? - Đại học Biết-Chết-Liền. 60 00:07:09,848 --> 00:07:11,748 Nó ở Ohio hả ? 61 00:07:11,917 --> 00:07:13,179 Yeah. 62 00:07:13,351 --> 00:07:15,342 Biết-Chết-Liền, Ohio. 63 00:07:15,520 --> 00:07:19,752 Àh, tớ phải làm việc đây. Gửi lời chào tới Jenkins nhé, Taylors nữa. 64 00:07:19,925 --> 00:07:22,826 - Nhưng -- - Đã tới lúc nhường sân khấu lại cho... 65 00:07:22,994 --> 00:07:26,794 ... cô dâu và cha cô ấy .. cho một điệu nhảy đặc biệt. 66 00:08:48,480 --> 00:08:53,349 -Mẹ biết rồi, mẹ đã thấy ánh mắt .... - Con không muốn nói về chuyện đó. 67 00:08:53,518 --> 00:08:58,217 Mẹ àh, mỗi khi biểu diễn ở đám cưới, con đều thấy nhiều người cha nhảy cùng con gái mình. 68 00:08:58,390 --> 00:08:59,721 Con chỉ -- 69 00:08:59,891 --> 00:09:03,884 Con nghĩ là con sẽ không bao giờ được như vậy 70 00:09:04,062 --> 00:09:08,021 Con biết là mẹ nghĩ rằng không cho con gặp ông ấy là đúng-- 71 00:09:08,633 --> 00:09:12,228 Mẹ chỉ muốn con đừng lặp lại vết xe đổ của mẹ thôi. 72 00:09:12,404 --> 00:09:13,996 Nhưng mẹ đã bỏ rơi bố mà ? 73 00:09:14,172 --> 00:09:17,164 Nó không giống như là việc ông ấy nhảy lên máy bay rồi bay tới chỗ mẹ đâu. 74 00:09:17,342 --> 00:09:20,800 Bố sẽ làm thế nếu bố biết có con. 75 00:09:23,949 --> 00:09:27,817 - Không đơn giản vậy đâu con. - Mẹ không hiểu gì sao ? 76 00:09:27,986 --> 00:09:31,183 Con cảm thấy như con mất đi một nửa gia đình vậy. 77 00:09:31,356 --> 00:09:35,850 Nếu như không có bố, thì thì làm sao con biết con là ai được ? 78 00:09:36,428 --> 00:09:38,225 Daph. 79 00:09:38,396 --> 00:09:43,732 Tìm hiểu về một người chỉ vì họ cho chúng ta một chút DNA không phải là giải pháp tốt đâu. 80 00:09:44,336 --> 00:09:47,237 Con chỉ cần lo cho mình là được rồi. 81 00:09:48,206 --> 00:09:52,643 Coi nào, gom đồ ăn về về đi con. Món bánh Ý trông ngon lắm. 82 00:09:56,781 --> 00:10:00,979 Mẹ yêu con nhiều như món cá ngừ vậy. 83 00:10:02,554 --> 00:10:05,421 Con cũng yêu mẹ như kẹo M&M vậy. 84 00:10:53,605 --> 00:10:55,129 Taxi! 85 00:10:58,443 --> 00:11:01,139 - Tới đâu thưa cô? -JFK, Virgin AtIantic. 86 00:11:01,312 --> 00:11:02,472 Chuyện nhỏ. 87 00:11:02,647 --> 00:11:06,048 Con nghĩ là con sẽ tìm được câu trả lời trước khi vào đại học... 88 00:11:06,217 --> 00:11:09,209 ...con sẽ tìm con sẽ làm được gì trong đời. 89 00:11:10,055 --> 00:11:14,014 Nhưng hơn hết, Con luôn nghĩ việc ... 90 00:11:15,060 --> 00:11:19,394 ...quan trọng nhất đối với con trên đời này là tìm thấy ông ấy... 91 00:11:19,564 --> 00:11:21,794 ... tìm cha con. 92 00:11:22,033 --> 00:11:26,402 Mẹ ơi, mẹ luôn nói rằng con muốn làm gì cũng được... 93 00:11:26,571 --> 00:11:29,404 ... nhưng mẹ đã làm quá nhiều con con rồi. 94 00:11:30,608 --> 00:11:33,076 Giờ thì tới lượt con. 95 00:11:40,919 --> 00:11:42,853 - Cho cháu mượn chút được không ạ ? - Ừ. 96 00:12:27,065 --> 00:12:30,364 Khách sạn Great Britain Grand đây ư? 97 00:13:00,365 --> 00:13:02,560 - Anh hát hay quá. 98 00:13:02,734 --> 00:13:04,861 -Cám ơn. -Có phải nó là Gibson J200 không? 99 00:13:05,036 --> 00:13:07,027 Yeah. 100 00:13:07,205 --> 00:13:11,403 -Cô là nhạc công àh? -Không, nhưng trong nhà tôi có một người. 101 00:13:13,478 --> 00:13:15,309 là mẹ tôi. 102 00:13:16,247 --> 00:13:19,080 Cô đặt phòng chứ ? 103 00:13:20,051 --> 00:13:22,212 - Hôm nay làm việc àh ? - Yeah, Làm chứ. 104 00:13:22,387 --> 00:13:25,185 Làm nghệ sĩ cũng phải mưu sinh chứ. 105 00:13:25,356 --> 00:13:27,119 Hey, Ian, chụp lấy ! ! 106 00:13:29,294 --> 00:13:31,922 Coi nào, tôi sẽ dẫn cô đi xem 1 vòng. 107 00:13:34,132 --> 00:13:36,828 Nhà bếp thì ở kia. 108 00:13:37,001 --> 00:13:38,935 Các phòng bình thường thì ở đăng sau. 109 00:13:39,103 --> 00:13:43,301 àh còn nữa, mấy con chó ở đây thích gặm xương lắm, 110 00:13:43,975 --> 00:13:45,875 Điện thoại thì bị cắt. 111 00:13:46,044 --> 00:13:48,740 Không có thang máy. 112 00:13:48,913 --> 00:13:50,881 Rãnh quá Loo. 113 00:13:52,250 --> 00:13:53,740 Lou là ai thế ? 114 00:13:53,918 --> 00:13:56,318 Chúng ta nói sau nhé. 115 00:13:57,522 --> 00:13:59,547 Henry Dashwood đã tuyên bố... 116 00:13:59,724 --> 00:14:03,057 ...anh ấy đã bỏ ngôi vị kế thừa trong nhà... 117 00:14:03,228 --> 00:14:05,355 ... để tranh cử vào quốc hội. 118 00:14:05,530 --> 00:14:09,591 Không lẽ chỉ vì tôi sinh ra trong này là tôi có thể phán quyết mọi thứ sao? 119 00:14:09,767 --> 00:14:11,792 - Tôi chỉ muốn... - Bố ơi ! 120 00:14:11,970 --> 00:14:16,703 ...nắm giữ chính quyền khi mà mọi người bầu cho tôi. Vì thế, tôi quyết định tranh cử. 121 00:14:16,874 --> 00:14:18,034 Cám ơn các bạn. 122 00:14:18,209 --> 00:14:22,976 Ông chủ Dashwood, người sẽ cưới Glynnis Payne vào mùa hè này... 123 00:14:23,181 --> 00:14:26,947 ...sẽ phải nhận nuôi đứa bé của cô ấy, Clarissa Payne. 124 00:14:27,118 --> 00:14:32,181 Điều này đã tạo lên một làn sóng phẫn nộ trong Quốc hội. 125 00:14:32,357 --> 00:14:35,588 Ông ấy giờ như là một thế lực chính trị rất đáng gờm. 126 00:14:35,760 --> 00:14:40,060 Thật ra thì, khi cậu đề xuất được từ bỏ chức vụ của cậu trong Hoàng Tộc... 127 00:14:40,231 --> 00:14:46,033 ...tôi đã tưởng cậu dở hơi. Nhưng, đây quả thực là một quả bom tấn về chính trị đấy. 128 00:14:46,204 --> 00:14:49,731 Tôi đã nghĩ là chúng ta phải làm những điều đúng đắn. 129 00:14:49,907 --> 00:14:52,933 Chỉ cần thế thôi thì chúng ta sẽ chiến thắng. 130 00:14:53,111 --> 00:14:57,377 Đợt bỏ phiếu vừa rồi, chúng ta đã đạt được 60%. Tất cả là nhờ vào cậu đấy, Henry. 131 00:14:57,548 --> 00:15:01,416 Cậu đang làm thay đổi hình tượng về cái Đảng mà cha cậu yêu mến đấy. 132 00:15:01,586 --> 00:15:06,580 Cha cậu chắc sẽ tự hào lắm. Cậu trẻ trung, mạnh mẽ, duy tâm... 133 00:15:06,758 --> 00:15:08,350 ...danh tiếng không chê vào đâu được.... 134 00:15:08,526 --> 00:15:12,257 Và một vị hôn thê tuyệt vời, với mối quan hệ rộng rãi. 135 00:15:12,430 --> 00:15:17,197 Xin lỗi vì hơi đường đột, nhưng tôi sợ anh ấy sẽ trễ mất bài phát biểu ở sân Oxfam. 136 00:15:17,368 --> 00:15:20,360 - Oh, quên mất, bài phát biểu.. - Túi bên phải, anh yêu. 137 00:15:23,908 --> 00:15:25,398 Thỉnh thoảng lại thế đấy. 138 00:15:25,843 --> 00:15:29,279 Nào các quý ngài, có vẻ đủ rồi. Cám ơn. 139 00:15:29,447 --> 00:15:31,677 2 người vui vẻ nhé. 140 00:15:32,850 --> 00:15:34,078 Chàng trai của chúng ta sẽ làm gì đây ? 141 00:15:34,252 --> 00:15:39,690 Nếu cậu ấy không bị chi phối nhiều, thì cậu ấy sẽ trở thành thủ tướng. 142 00:15:39,857 --> 00:15:41,449 Tuyệt vời. 143 00:15:46,864 --> 00:15:49,890 Iean, tớ cũng không biết làm cách nào nữa. 144 00:15:50,068 --> 00:15:51,535 Daphne, ông ấy là cha bạn mà. 145 00:15:51,703 --> 00:15:55,867 Bạn đã bay nửa vòng trái đất để gặp ông ấy. Giờ bạn muốn quay lại sao. 146 00:15:56,040 --> 00:15:58,304 Nhưng ông ấy đã có gia đình rồi, tớ chỉ.... 147 00:15:58,476 --> 00:16:02,503 Họ trông rất lịch sự và hạnh phúc. Giống như là.... 148 00:16:03,414 --> 00:16:05,109 Liệu ông ấy có cần gì ở tớ nữa ? 149 00:16:05,283 --> 00:16:08,719 - Ờ thì, cứ thử lỳ ra xem. - Luyên thuyên. 150 00:16:09,287 --> 00:16:12,745 Không đơn giản như tớ nghĩ. 151 00:16:13,891 --> 00:16:18,225 Chắc là tớ nên trở về, không nên phá rối cuộc đời của ông ấy. 152 00:16:49,260 --> 00:16:51,057 Tôi giúp gì được không, thưa cô ? 153 00:16:56,134 --> 00:16:58,193 Thật ra khì không. 154 00:16:58,870 --> 00:17:00,269 Cám ơn. 155 00:17:33,738 --> 00:17:38,971 Hoàn hảo, quá hoàn hảo. Cám ơn rất nhiều. Ciao. 156 00:17:41,112 --> 00:17:44,081 Con quên mất buổi nói chuyện ở với quý vô Wrightwood rồi đấy con yêu. 157 00:17:44,248 --> 00:17:48,344 Cô ấy tài trợ cho chúng ta bộ Hàng rào ở Ascot, chúng ta phải tới đó. 158 00:17:48,553 --> 00:17:51,522 Con nghĩ là việc cưới chú Henry rồi thì chúng ta sẽ không phải mệt mỏi nữa chứ. 159 00:17:51,689 --> 00:17:53,782 Mẹ sẽ không cưới trong vòng 5 tuần. 160 00:17:53,958 --> 00:17:56,119 Sau đó thì chúng ta sẽ được nổi tiếng. 161 00:17:56,294 --> 00:17:59,491 Hãy nhìn xem Olivia Dixon đã như thế nào khi cô ấy tới Trung Quốc. 162 00:17:59,664 --> 00:18:02,690 - Olivia Dixon là ai ? - Thế đấy. 163 00:18:16,981 --> 00:18:18,846 - Mẹ nhìn kìa ? - Gì cơ ? 164 00:18:19,016 --> 00:18:22,179 Có con chim mập té khỏi hàng rào. 165 00:18:23,855 --> 00:18:25,880 Con không bị ảo giáo chứ ? 166 00:18:47,979 --> 00:18:49,776 Mấy quả trứng này chắc từ thời tiền sử. 167 00:18:49,947 --> 00:18:53,542 Khi mẹ có chức rồi, mẹ sẽ đuổi hết mấy ông già này đi. 168 00:18:53,718 --> 00:18:56,949 Chà, ông cũng tìm đường rút lui đi. Mẹ tôi khó tính lắm. 169 00:18:57,121 --> 00:19:00,056 Có ai thấy mấy cái kéo tỉa cây không? 170 00:19:00,224 --> 00:19:03,591 Già quá nên quên mất là để ở đâu rồi. 171 00:19:08,799 --> 00:19:11,768 Chào buổi sáng thưa mẹ. 172 00:19:12,470 --> 00:19:14,438 Mọi người ngủ ngon chứ ? 173 00:19:15,573 --> 00:19:16,938 Có vẻ như không ngon lắm. 174 00:19:17,775 --> 00:19:20,300 Có ai đó ở ngoài cửa sổ. Không phải ảo giác đâu. 175 00:19:20,478 --> 00:19:22,275 Chắc lại mấy tên quá khích đó mà. 176 00:19:22,446 --> 00:19:25,779 Percy, gọi cảnh sát đi. Đây không phải là chỗ để tham quan đâu! 177 00:19:35,626 --> 00:19:37,890 - Cô nghĩ là cô đang ở đâu thế ? - Ông là ..! 178 00:19:38,062 --> 00:19:41,122 Tại sao cô phải theo dõi chúng tôi cơ chứ? 179 00:19:41,299 --> 00:19:44,200 - Ông nghĩ sai rồi. - Nói chuyện với cảnh sát nhé. 180 00:19:44,368 --> 00:19:47,963 Vụ này sẽ nổi tiếng vì họ thuê được một kẻ theo dõi trẻ cực kỳ. 181 00:19:48,139 --> 00:19:53,372 Ngồi xuống và nói cho tôi biết ai gửi cô tới đây ? Tờ the Sun? hay là Daily Star? 182 00:19:56,047 --> 00:19:59,312 Ôi trời, cô chắc chưa tới 17 nữa. 183 00:20:01,085 --> 00:20:03,280 Thôi, chụp hình nhanh rồi đi đi. 184 00:20:03,454 --> 00:20:06,116 - Con đã có hình của ông rồi. - Chuyện gì vậy? 185 00:20:12,530 --> 00:20:15,226 - Cô nhặt nó ở đâu thế? - Là Libby. 186 00:20:16,100 --> 00:20:19,627 - Cái cô ca sĩ mà anh nói gặp trên lưng lạc đà á ? - Tại sao Libby lại đưa cho cô? 187 00:20:19,804 --> 00:20:23,171 Vì cô ấy nghĩ là con muốn biết mặt của cha mình. 188 00:20:23,341 --> 00:20:27,072 Con là Daphne Reynolds. Con gái của Libby. 189 00:20:29,580 --> 00:20:32,140 Theo đó thì... 190 00:20:32,450 --> 00:20:34,475 ...Con cũng là con của bố. 191 00:20:36,354 --> 00:20:37,878 Ôh, choáng ! 192 00:20:38,055 --> 00:20:41,957 Có vẻ như chú có 1 khoảng thời gian tuyệt vời ở Ma rốc nhỉ 193 00:20:45,730 --> 00:20:47,459 Tôi không-- 194 00:21:03,814 --> 00:21:06,146 Không, không thể thế được. 195 00:21:06,317 --> 00:21:08,751 - Chắc là nhầm lẫn thôi. - Chính xác, là nhầm lẫn thôi. 196 00:21:08,919 --> 00:21:10,580 Cái này chẳng chứng minh được điều gì cả. 197 00:21:10,755 --> 00:21:14,521 Libby chắc là đã viết nó cho người mà cô ấy luôn nghĩ tới. 198 00:21:15,092 --> 00:21:18,619 Bố là người mà mẹ luôn nghĩ tới. 199 00:21:19,830 --> 00:21:23,891 Em nói chuyện riêng với anh 1 chút nhé? 200 00:21:24,068 --> 00:21:26,002 Henry ? 201 00:21:26,170 --> 00:21:29,230 Anh đừng có tin nó nhé? 202 00:21:30,708 --> 00:21:32,733 Có lẽ con.... 203 00:21:32,910 --> 00:21:36,141 Có lẽ là con không nên tới. Đây là 1 tin shock với bố. 204 00:21:36,313 --> 00:21:39,248 Con nghĩ là con lập dị, từ khi lên 2 tuổi lận. 205 00:21:39,417 --> 00:21:44,286 Con không muốn mình sai. Con luôn nghĩ tới cuộc đời êm lặng của con. 206 00:21:45,089 --> 00:21:49,048 Tất nhiên là thực tế thì lại khác. Con cứ nghĩ về một điều gì đó tốt đẹp lắm. 207 00:21:51,462 --> 00:21:54,158 Con có thể xem như đó chỉ là một sự nhầm lẫn. 208 00:21:56,867 --> 00:21:59,131 Con không nên tới đây. 209 00:22:02,807 --> 00:22:06,903 Này,có phải cô đã nói rằng cô đã có 1 cuộc sống êm lặng ? 210 00:22:07,678 --> 00:22:11,341 - Yeah. - Tốt, giờ chúng ta đã biết là nó có gia đình mới... 211 00:22:11,515 --> 00:22:13,779 ...Cháu dùng trà và bánh nhé? 212 00:22:13,951 --> 00:22:16,681 Mẹ cô nghĩ rằng tôi không đáng được quan tâm sao? 213 00:22:16,854 --> 00:22:19,823 - Ờh, không ăn nữa. - Tại sao cô ấy lại dấu tôi ?! 214 00:22:19,990 --> 00:22:24,893 Chuyện gì xảy ra thế ? Chúng ta đã bảo là nhầm lẫn rồi mà? 215 00:22:25,629 --> 00:22:28,223 Khoan, bé ơi chờ chút đã nào. 216 00:22:28,632 --> 00:22:32,762 Mẹ biết là con đang choáng, nhưng mà không thể để con bé đi được. 217 00:22:32,937 --> 00:22:37,033 - Chừng nào chúng ta chưa thật sự hiểu về nó. - Để tôi đặt khách sạn nhé, thưa bà? 218 00:22:37,208 --> 00:22:39,142 Rồi anh sẽ ăn nói ra sao đây? 219 00:22:39,310 --> 00:22:44,714 Ứng cử viên thủ tướng lại đi đặt phòng cho 1 con bé àh? 220 00:22:44,882 --> 00:22:48,545 - Cánh nhà báo sẽ làm ầm lên. - Thì chúng ta sẽ giấu báo chí . 221 00:22:48,719 --> 00:22:52,883 - Không, Glynnis nói đúng đấy. - Cám ơn chúa vì vẫn còn người tỉnh táo. 222 00:22:53,057 --> 00:22:55,855 Cô bé này sẽ ở đây, với chúng ta. 223 00:22:59,563 --> 00:23:04,591 Anh à, trước khi mà con bé có thể phá hủy sự nghiệp chính trị của anh... 224 00:23:04,769 --> 00:23:07,829 -...Chúng ta phải kiểm tra con bé - Kiểm tra gì cơ ? 225 00:23:08,005 --> 00:23:10,872 Tiền án này? Mẫu máu này? Hay là mẫu tóc nữa? 226 00:23:11,041 --> 00:23:16,843 Glynnis, con bé có chứng minh nhân dân, Nó có hình của anh và có cả màu mắt giống anh. 227 00:23:17,648 --> 00:23:19,445 Em chỉ nghĩ tốt cho anh thôi. 228 00:23:19,617 --> 00:23:23,212 Em biết là anh ko thích nghĩ tới, nhưng mà dư luận thì không chừa ai đâu. 229 00:23:23,387 --> 00:23:26,515 "Thật điên rồ! Henry Dashwood với một đứa con ngoài luồng !'' 230 00:23:26,690 --> 00:23:30,649 Thật sự thì nó không phải là con rơi đâu. Anh và mẹ nó đã cưới nhau rồi. 231 00:23:30,828 --> 00:23:35,595 Nhưng mà không chính thống. Đó là lúc anh ở Bedouin bên Ma rốc. 232 00:23:35,766 --> 00:23:38,394 Bọn anh đã muốn hợp thức hóa đám cưới này... 233 00:23:38,569 --> 00:23:41,197 ...nhưng vì nhiều lý do mà Libby đã quyết định.... 234 00:23:41,372 --> 00:23:43,067 ra đi... 235 00:23:43,240 --> 00:23:46,403 - Anh nên chụp vài kiểu ảnh với nó nhỉ ? - Anh đừng chống chế nữa. 236 00:23:46,577 --> 00:23:50,536 Có người đã im lặng suốt 17 năm rồi đấy! 237 00:23:53,217 --> 00:23:54,878 Àh, chúng ta tới nơi rồi. 238 00:24:13,003 --> 00:24:15,028 Cháu có thích không ? 239 00:24:15,206 --> 00:24:20,041 Trời, ngoài sức tưởng tượng bà ơi ! Nó còn lớn hơn cả nhà của cháu nữa... 240 00:24:20,211 --> 00:24:25,478 ... còn cái nhà hàng ở dưới lầu thì người ta xây giống như là tiệm McDonald vậy. 241 00:24:25,649 --> 00:24:29,210 Bà biết rồi. Giờ bà chỉ muốn đền bù cho cháu thôi. 242 00:24:29,386 --> 00:24:32,947 - Cám ơn bà nhiều lắm, bà Dashwood. - Không ôm, cháu nhé. 243 00:24:33,123 --> 00:24:37,492 Bà là người Anh, chỉ thể hiện cảm xúc với chó hoặc ngựa thôi. 244 00:24:38,462 --> 00:24:39,952 Vâng. 245 00:24:41,665 --> 00:24:43,633 Yêu bà lắm! 246 00:25:02,453 --> 00:25:04,182 Xin chào ? 247 00:25:06,056 --> 00:25:07,489 -Libby? -Henry. 248 00:25:07,658 --> 00:25:11,094 -Con bé ở đấy chứ ? Nó có sao không? - Ừh, con bé ở đây. 249 00:25:11,929 --> 00:25:15,194 Con bé khoẻ. Mẹ đã ép nó ăn bánh theo lời anh. 250 00:25:17,801 --> 00:25:20,292 Sao em không nói cho anh biết là chúng ta có con chứ? 251 00:25:20,471 --> 00:25:23,531 Rồi đường đột nó xuất hiện sau 17 năm 252 00:25:23,707 --> 00:25:26,642 Còn gì nữa ? Gây cản trở tới sự nhiệp chính trị của anh ư ? 253 00:25:26,810 --> 00:25:30,075 -Àh không-- -Nếu anh sợ nó gây ra chuyện thì trả nó về cho tôi. 254 00:25:30,247 --> 00:25:34,479 Anh ko lo rắc rối gì cả, chỉ là vì anh có một đứa con mà anh không biết gì ! 255 00:25:45,663 --> 00:25:47,028 Libby. 256 00:25:49,233 --> 00:25:51,030 Em không muốn nó đau khổ. 257 00:25:51,201 --> 00:25:54,136 - Ý em là sao? - Hỏi cố vấn của anh đi. 258 00:25:54,305 --> 00:25:57,604 Chắc họ ko biết là anh đi xa tới vậy đâu nhỉ ? 259 00:26:13,724 --> 00:26:19,788 Ý tôi là sức khoẻ của Henry đã giúp anh ấy vượt qua mọi chuyện... 260 00:26:19,964 --> 00:26:23,525 ... Không như là đối thủ của cậu ấy. Nó có thể làm tiêu tan mọi thứ đấy. 261 00:26:23,701 --> 00:26:26,397 Ông có cho rằng đó là điều hiển nhiên không ? 262 00:26:26,570 --> 00:26:29,664 Tốt lắm. Tôi sẽ trình bày về những gì chúng ta sẽ phải làm 263 00:26:29,840 --> 00:26:33,867 Chúng ta đang nắm giữ những trang giấy, và chúng ta tìm cách xóa chúng đi. 264 00:26:34,044 --> 00:26:36,035 Hãy xem chúng ta có gì. 265 00:26:36,213 --> 00:26:38,374 àh, show trình diễn váy đầm Hoàng Tộc. 266 00:26:38,983 --> 00:26:43,420 Hãy giới thiệu cô ấy là con gái mà của anh, nhưng không có dịp sống chung. 267 00:26:43,587 --> 00:26:46,613 Dư luận sẽ chấp nhận chuyện đó, nhưng nó sẽ kết thúc ở chỗ thích hợp. 268 00:26:46,790 --> 00:26:50,317 Chúng ta đang bàn về sự tồn tại của một cô bé 17 tuổi đấy. 269 00:26:50,494 --> 00:26:54,396 Chúng ta chỉ biết là cô bé đó là người Mỹ. 270 00:26:54,565 --> 00:26:56,260 Rất khó để hòa nhập. 271 00:26:56,433 --> 00:27:00,563 Vậy cậu nghĩ sao Henry? Nghĩa vụ pháp lý hay là quyền sở hữu ? 272 00:27:01,238 --> 00:27:04,105 Tôi có quá ít thời gian với con gái của tôi... 273 00:27:04,308 --> 00:27:07,402 ... nhưng đó là tình cảm của tôi Con bé đã quá trưởng thành so với tuổi của nó. 274 00:27:12,249 --> 00:27:13,739 Con bé rất lịch sự. 275 00:27:15,819 --> 00:27:18,310 - Cám ơn, Percy! - Bữa trưa đây cơ mà, cô Daphne. 276 00:27:18,489 --> 00:27:22,050 Con bé còn độc lập, nói năng nhỏ nhẹ nữa. 277 00:27:34,371 --> 00:27:36,737 Tuyệt vời. Chúng ta sẽ chấp nhận cô bé. 278 00:27:39,476 --> 00:27:42,240 Cầu trời cho Armistead gọi. 279 00:27:44,681 --> 00:27:49,175 - Nhà Dashwood, tôi là Clarissa. -Tôi là Ian Wallace. Có Daphne ở đấy không ạ ? 280 00:27:49,353 --> 00:27:51,480 Cô ấy không có ở đây. 281 00:27:51,655 --> 00:27:55,091 Chắc anh nhầm số rồi. 282 00:27:57,194 --> 00:28:02,029 Nếu cô gặp thì ấy, thì, phiền cô nói giúp là có Ian Wallace tìm gặp cô ấy nhé ? 283 00:28:02,199 --> 00:28:04,497 Chắc rồi, tôi sẽ.. 284 00:28:06,437 --> 00:28:07,426 Không làm. 285 00:28:31,061 --> 00:28:34,258 - Daphne. - Ông Dashwood. 286 00:28:34,431 --> 00:28:36,365 - Dòng họ Dashwood? - Gọi bố là Henry đi. 287 00:28:36,533 --> 00:28:38,364 Henry. Đc rồi. 288 00:28:39,503 --> 00:28:43,132 - Phòng này đẹp thật. - Nghe này, bố.... 289 00:28:43,941 --> 00:28:46,102 Bố không tin là nếu.... 290 00:28:48,078 --> 00:28:52,572 Bố không tin là nếu.... ờ, nếu nó làm con không hứng thú thật ra thì... 291 00:28:54,051 --> 00:28:58,147 ...thì bố rất muốn con đi với bố tới lế hội Váy của Hoàng Tộc vào thứ 6, được chứ ? 292 00:28:58,822 --> 00:29:02,155 - Lễ hội áh ? - Ờ , chuyện này nằm ngoài dự tính. 293 00:29:03,327 --> 00:29:06,592 Một số người rất sợ dư luận. 294 00:29:06,763 --> 00:29:08,560 Nó giống như là biểu diễn thời trang phải không ạ ? 295 00:29:08,732 --> 00:29:12,759 Gwyneth và Madonna đang chuẩn bị phải không ạ? Bố có nghĩ họ đang ở đây không? 296 00:29:12,936 --> 00:29:17,305 Bố không hiểu con nói gì, nhưng đối với bố thì nó rất quan trọng đấy. 297 00:29:17,474 --> 00:29:20,375 Với Glynnis, đó là cơ hội để cô ấy giới thiệu Clarissa với mọi người. 298 00:29:20,544 --> 00:29:22,842 Giới thiệu ? Làm như là món hàng vậy. 299 00:29:23,013 --> 00:29:27,677 Không, trường hợp của Clarissa thì còn hơn là thế nữa cơ. 300 00:29:28,318 --> 00:29:31,845 Con bé đã trưởng thành rồi. 301 00:29:34,124 --> 00:29:36,592 Àh, ý bố là.... 302 00:29:38,428 --> 00:29:43,092 - Con có thể chịu đựng đựơc không? - Con có thể chịu được không á, điều đó .... 303 00:29:44,201 --> 00:29:46,533 - Tuyệt lắm. - Thật sao? 304 00:29:46,703 --> 00:29:49,536 Tốt rồi, quyết định là thế đi. 305 00:29:54,745 --> 00:29:56,508 Tốt lắm. 306 00:29:59,516 --> 00:30:04,749 Àh quên mất, con đem tới cho bố cái này. Hình của con hồi mới lớn đó. 307 00:30:05,222 --> 00:30:07,918 - Ờ.... - Con nghĩ là bố muốn xem nó. 308 00:30:08,091 --> 00:30:10,286 Àh, cám ơn con nhiều. 309 00:30:10,460 --> 00:30:14,260 Trông tuyệt lắm. 310 00:30:15,799 --> 00:30:17,733 Okay. 311 00:31:07,884 --> 00:31:11,445 Daphne, cô có thể cho tôi vài lời khuyên không? 312 00:31:11,622 --> 00:31:12,611 Chắc rồi. 313 00:31:12,789 --> 00:31:15,724 Tôi chưa quyết định được sẽ mặc gì vào ngày mai cả... 314 00:31:15,892 --> 00:31:20,659 -...cô góp ý nhé. -Đầm của Gucci phải không? Xinh quá! 315 00:31:20,831 --> 00:31:25,461 - Có thể mặc đồ hiện đại tới đó sao? - Daphne, tùy mọi người thôi. 316 00:31:25,636 --> 00:31:27,797 Mặc một bộ đồ có đính hạt trai vào... 317 00:31:27,971 --> 00:31:31,236 ...Rồi thì mọi người sẽ phải trầm trồ "Trông xinh thật" 318 00:31:32,843 --> 00:31:35,243 Àh thì ra là vậy, nhưng em không thích thế. 319 00:31:35,412 --> 00:31:37,573 Đừng lo mà ! 320 00:31:43,353 --> 00:31:46,049 - Cái này trông xinh lắm. - Thế hả, tôi sẽ mặc nó. 321 00:31:47,724 --> 00:31:50,318 - Gặp chị sau nhé! - Bye! 322 00:31:59,469 --> 00:32:01,232 Cháu muốn gặp Daphne Reynolds. 323 00:32:01,405 --> 00:32:04,568 - Cậu có giấy giới thiệu không ? - Àh không, nhưng cô ấy là bạn cháu. 324 00:32:04,741 --> 00:32:08,404 - Vậy thì không được rồi. - Cô ấy sẽ gặp cháu mà. 325 00:32:08,578 --> 00:32:11,513 - Anh được phép di chuyển rồi đấy ! - Sao cơ? 326 00:32:11,682 --> 00:32:15,015 - Anh được phép di chuyển rồi! 327 00:32:15,185 --> 00:32:17,551 Anh không phải chủ ở đây đâu nhé. 328 00:32:36,606 --> 00:32:38,369 Dừng lại nào! 329 00:32:51,855 --> 00:32:53,823 Ôi trời ơi. 330 00:32:55,826 --> 00:32:59,489 Con xin lỗi, chờ con chút, xong ngay thôi. 331 00:33:00,464 --> 00:33:01,726 1 giây thôi ! 332 00:33:01,898 --> 00:33:05,891 Chúng ta phải đi ! Thái tử Charles, Harry và Wills đã có mặt ở đó rồi. 333 00:33:06,069 --> 00:33:08,731 Sao Daphne không đi sau nhỉ? 334 00:33:11,174 --> 00:33:14,302 -Ông Percy không biết lái xe-- - Vậy để Brilliant nhé. 335 00:33:19,383 --> 00:33:21,248 Đi nào! 336 00:33:25,122 --> 00:33:27,317 Vầy có phải là tốt không? 337 00:33:42,739 --> 00:33:45,537 - Ít điểm thôi, Army. - Ít hả? Chuyện nhỏ. 338 00:33:47,377 --> 00:33:52,440 Họ cứ nghĩ là họ là những cô gái đẹp lắm. Trông như mấy con lợn vậy. 339 00:33:54,518 --> 00:33:56,918 - Xin lỗi, để tôi gửi xe nhé ? - Cám ơn, cứ để đó! 340 00:33:57,087 --> 00:33:59,817 Xin lỗi ko vào được ạ. buổi trình diễn bắt đầu rồi. 341 00:33:59,990 --> 00:34:01,184 Ơ kìa ! 342 00:34:04,194 --> 00:34:05,183 Bò thật! 343 00:34:12,235 --> 00:34:14,533 Daphne đâu rồi nhỉ? 344 00:34:14,704 --> 00:34:17,605 Chắc là đang leo dây tới. 345 00:34:17,774 --> 00:34:20,368 Con bé trông dã man lắm. 346 00:34:20,544 --> 00:34:24,275 Tớ chỉ mong là nó đừng là tớ xấu mặt trước Armistead thôi. 347 00:34:32,055 --> 00:34:34,785 Lát nữa đứa con riêng của Henry sẽ xuất hiện. 348 00:34:34,958 --> 00:34:39,986 Vâng. Henry đã dặn tôi trước rồi ạ. 349 00:34:43,600 --> 00:34:46,091 -Đường này vào xem phải không ạ? - Ừ, ra đi em! 350 00:34:49,506 --> 00:34:51,201 Ối mẹ, choáng! 351 00:34:59,816 --> 00:35:01,909 Trông như khúc bánh mì nướng ấy ! 352 00:35:06,289 --> 00:35:07,756 Henry... 353 00:35:08,291 --> 00:35:09,656 ...làm gì đi chứ! 354 00:35:14,431 --> 00:35:16,331 Con bé đấy. 355 00:35:25,876 --> 00:35:27,707 Con bé nào trông ngon thế nhỉ ? 356 00:35:29,079 --> 00:35:31,741 Ngon chảy cả dãi chúng mày ạ. 357 00:35:40,590 --> 00:35:42,080 Cám ơn các bạn, London! 358 00:35:47,397 --> 00:35:50,798 Bé ơi, không sao chứ? Coi chừng đấy ! 359 00:35:52,669 --> 00:35:55,729 -Trông ghét không chịu được ! - Chắc là người Mỹ. 360 00:35:57,007 --> 00:36:00,408 Tránh đường nào, người Mỹ tới rồi 361 00:36:00,677 --> 00:36:04,010 Bà chị ma quỷ của tôi. Trông như cô bé lọ lem, nhỉ ? 362 00:36:04,748 --> 00:36:07,649 Đừng để tôi kéo vào đấy. Tôi thắng rồi 363 00:36:11,488 --> 00:36:14,218 - Con cún xinh quá ! - Sao cơ? 364 00:36:14,391 --> 00:36:16,791 Cháu là con gái của Henry Dashwood tới từ New York. 365 00:36:16,960 --> 00:36:20,191 - Ta không biết Henry có con gái đấy. - Cho cháu chơi với nó nhé ? 366 00:36:21,298 --> 00:36:25,098 - Coi chừng nó cắn đấy! - Ổn rồi. 367 00:36:26,469 --> 00:36:30,599 - Bà nhìn này, nó thân với cháu rồi. 368 00:36:30,774 --> 00:36:32,435 Chó con ơi, ra đây chơi nhé. 369 00:36:32,609 --> 00:36:35,942 - Xin thứ lỗi, thưa công nương. - Không sao đâu, Henry. 370 00:36:36,112 --> 00:36:41,812 Con gái của anh thú vị lắm ! 371 00:36:41,985 --> 00:36:47,287 Cô bé hay tuyệt. Cũng còn hơi luộm thuộm tí, nhưng sau này sẽ ổn thôi. 372 00:36:47,457 --> 00:36:51,553 -Cô bé ở đây cả mùa hè chứ ? -Thưa không ạ. 373 00:36:51,728 --> 00:36:54,595 -Chắc là không ạ. -Không ạ không ạ. 374 00:36:55,198 --> 00:36:56,187 -Không. -Có ạ. 375 00:36:56,800 --> 00:36:59,564 Con gái tôi sẽ ở đây hết mùa luôn ạ. 376 00:36:59,736 --> 00:37:02,000 - Mùa gì vậy bố ? - Ôi bé ơi, con sẽ thích nó thôi ! 377 00:37:02,172 --> 00:37:06,199 Những chiếc áo này, những chiếc mũ này, còn có cả găng tay nữ cơ... 378 00:37:06,376 --> 00:37:10,403 ...và những nụ hôn thật nồng nàn, thật tuyệt. 379 00:37:10,580 --> 00:37:13,014 Nhưng ta mượn lại con cún của ta nào. 380 00:37:13,183 --> 00:37:16,380 Bé ơi lại đây nào. 381 00:37:18,588 --> 00:37:20,078 Đây rồi cưng ơi. 382 00:37:20,256 --> 00:37:22,451 - Con có bạn mới hả. - Đi nào, Daphne. 383 00:37:25,495 --> 00:37:29,090 - Bố ơi. - Thư giãn đi, thư giãn đi con. 384 00:37:29,265 --> 00:37:32,701 Con bé sẽ phải ra đi thôi, như mẹ nó vậy. 385 00:37:45,448 --> 00:37:47,109 Chúa ơi ! 386 00:37:48,084 --> 00:37:50,575 - Con làm bố giật mình đấy. - Con xin lỗi. 387 00:37:50,754 --> 00:37:53,018 Vậy ra con là kẻ ăn trộm sữa àh. 388 00:37:55,291 --> 00:37:59,125 - Con làm gì trễ vậy? - Con hơi mệt. 389 00:37:59,529 --> 00:38:01,656 Bố sao thế? 390 00:38:01,831 --> 00:38:05,232 Không ngủ được, thế thôi. 391 00:38:05,402 --> 00:38:07,870 Về cách xử sự trần tục của con ạ ? 392 00:38:08,571 --> 00:38:13,338 Bố nghĩ là họ thích vậy. Đó là lần đầu tiên mà công nương Charlotte lại chú ý tới người khác đấy. 393 00:38:13,510 --> 00:38:17,844 Chưa ai dám bế con chó đó đâu, hồi xưa nó cắn vào chỗ "ấy" một người rồi. 394 00:38:18,014 --> 00:38:22,417 - Bi thảm quá. - Ừh, bi thảm ở chỗ là ông ấy đang hồi xuân . 395 00:38:24,621 --> 00:38:29,422 Coco Pops. trông ngon nhỉ. 396 00:38:29,592 --> 00:38:33,892 - Con không nghĩ là bố ăn mấy thứ này đâu. - Đừng nói ai nhé. 397 00:38:34,064 --> 00:38:37,192 Glynnis còn cho bố ăn mấy thứ khủng khiếp khác nữa cơ. 398 00:38:38,601 --> 00:38:43,629 - Con thích Coco Pops àh ? - Vâng ,nó là sô-cô-la mà, phải không ạ? 399 00:38:52,916 --> 00:38:56,010 Con không hiểu sao bố lại muốn con ở đây suốt mùa hè ? 400 00:38:56,186 --> 00:38:58,313 Ờ, bố đã nói vậy. 401 00:38:58,988 --> 00:39:01,718 Vậy là con đã hoà nhập vào xã hội này rồi ạ? 402 00:39:01,891 --> 00:39:05,827 Còn phải tổ chức một buổi tiệc ra mắt nữa. 403 00:39:05,995 --> 00:39:09,726 Tiệc ra mắt á? Ra mắt cái gì cơ ? 404 00:39:11,234 --> 00:39:14,670 - Như là một phụ nữ trẻ vậy. - Bố nói gì vậy ạ ? 405 00:39:14,838 --> 00:39:19,172 Chỉ là-- ý bố là như một phụ nữ trẻ... 406 00:39:19,342 --> 00:39:22,903 ...rất thích hợp với xã hội này. 407 00:39:23,079 --> 00:39:25,013 Thích hợp á? Để làm gì cơ ? 408 00:39:25,181 --> 00:39:30,949 àh thì -- thích hợp để có gia đình.... 409 00:39:34,657 --> 00:39:39,219 - Hình như bố giải thích hơi bị dở ? - Không dở lắm, nhưng con thích nghe. 410 00:39:39,395 --> 00:39:43,923 Ừh, có lẽ chúng ta phải tổ chức một buổi tiệc cho con đấy. 411 00:39:45,201 --> 00:39:48,466 Con không quan tâm lắm, nhưng con sẽ nghĩ về nó. 412 00:39:49,939 --> 00:39:51,497 Cám ơn bố nhiều. 413 00:39:55,311 --> 00:40:00,806 Ơ, bố thật sự muốn biết là mẹ con đã...? 414 00:40:04,154 --> 00:40:09,615 -Không, mẹ chưa lấy ai đâu bố. -Không, rõ ràng là .... 415 00:40:09,793 --> 00:40:12,523 Có người nào đó, .... 416 00:40:24,340 --> 00:40:26,808 Thôi, ngủ thôi, con yêu. 417 00:40:31,548 --> 00:40:36,212 Mong là trong giấc mơ đẹp nhất sẽ đên với con nhé-- 418 00:40:36,386 --> 00:40:40,049 Bố ơi? Nói "ngủ ngon" là được rùi mà. 419 00:40:40,290 --> 00:40:41,757 Ờh. 420 00:40:43,660 --> 00:40:45,594 G9 con. 421 00:40:50,500 --> 00:40:52,661 Ngủ ngon bố nhé. 422 00:40:58,508 --> 00:41:00,908 Chào buổi sáng, Henry! 423 00:41:02,278 --> 00:41:05,372 - Bố không đi làm sao? - Àh, bố chỉ -- Có chứ. 424 00:41:05,915 --> 00:41:09,612 Ah uh, bố vừa chợt nhớ. Chúng ta sẽ đi mua váy vào hôm khác nhé. 425 00:41:09,786 --> 00:41:12,346 - Sao cơ ạ? - Hôm đó bố bận rồi. 426 00:41:12,522 --> 00:41:16,583 - Phải giao lưu nhiều lắm. - Con sẽ giúp Daphne nhé. 427 00:41:17,627 --> 00:41:23,088 Ý tưởng không hay đâu. Không, con có ý riêng của con mà. 428 00:41:23,533 --> 00:41:26,764 Cô đem nó vào phòng con nhé. Con sẽ thích mê thôi. 429 00:41:26,936 --> 00:41:31,737 Tuyệt lắm, cám ơn. Hãy cho Daphne vài lời khuyên nhé. 430 00:41:31,908 --> 00:41:33,569 Bye. 431 00:41:44,721 --> 00:41:47,519 Oh, trông xinh cực. 432 00:41:47,991 --> 00:41:49,515 Cám ơn. 433 00:41:49,692 --> 00:41:52,991 Àh, Henry bảo là phải cho cô vài lời khuyên nhỉ ? 434 00:41:53,162 --> 00:41:56,427 Àh, lời khuyên đầu tiên là, "về nhà đi". 435 00:41:56,733 --> 00:42:00,726 Mẹ tôi và tôi thuộc về nơi này, và sẽ không có chỗ cho cô đâu. 436 00:42:00,904 --> 00:42:03,134 Lời khuyên thứ 2 là ? Khi cô dọn đi... 437 00:42:03,306 --> 00:42:08,243 ...thì đừng có đụng vào Armistead Stuart. 438 00:42:08,411 --> 00:42:11,312 - Anh ấy là của tôi. - Nếu chị còn hất cằm lên nữa ... 439 00:42:11,481 --> 00:42:14,348 ...Tôi sẽ cho chị biết mặt. Tôi hứa đấy. 440 00:42:14,517 --> 00:42:17,042 Chị có cả toà lâu đài rồi, Tôi chỉ có 1 căn ở lầu 5 thôi. 441 00:42:17,220 --> 00:42:20,485 Chị thích đàn ông Còn tôi thì không. 442 00:42:20,657 --> 00:42:24,684 Vậy tại sao chị nghĩ là tôi có thể có cùng sở thích được chứ ? 443 00:42:24,861 --> 00:42:28,763 Còn đây là một lời khuyên nhỏ dành cho chị đây. "Đừng tự lừa gạt mình nữa." 444 00:42:28,932 --> 00:42:33,835 Và đừng cố gắng làm một đứa trẻ của cha tôi, Bởi vì tôi sẽ không đi đâu cả. 445 00:42:38,274 --> 00:42:39,536 Chào nhé. 446 00:42:45,648 --> 00:42:47,240 Pull! 447 00:42:50,553 --> 00:42:55,217 Con đừng có sợ Clarissa,. Nó chỉ cảm thấy nó bị con đe dọa thôi. 448 00:42:55,391 --> 00:42:56,653 Pull! 449 00:43:00,763 --> 00:43:04,392 - Sao thế ạ? - Mẹ nó đã muốn cưới con trai ta... 450 00:43:04,567 --> 00:43:06,797 ... để nâng cao danh tiếng, rồi lại bỏ đi thôi. 451 00:43:06,970 --> 00:43:11,839 Nhiều năm qua, Alistair đã cố gắng trèo lên vị trí này thông qua sự nghiệp của chồng ta. 452 00:43:12,008 --> 00:43:14,442 Giờ thì hắn muốn lôi kéo Henry. 453 00:43:14,610 --> 00:43:18,341 Người như Alistair and Glynnis, luôn coi vị trí trong xã hội là trên hết. 454 00:43:18,514 --> 00:43:19,776 Pull! 455 00:43:23,052 --> 00:43:27,580 Thật ngu xuẩn, nhưng họ sống vì nó. Ta cũng một lần như vậy rồi. 456 00:43:28,124 --> 00:43:32,356 Cho tới khi mà ta trông thấy nó làm hại những người ta yêu mến nhất. 457 00:43:32,628 --> 00:43:36,120 Tin ta đi, có nhiều kẻ rất muốn con thất bại. 458 00:43:36,733 --> 00:43:39,395 Điều đó cũng vui thôi. 459 00:43:40,470 --> 00:43:42,461 - Để con ạ. - Pull! 460 00:43:44,540 --> 00:43:47,270 Oh bé ơi ! thể hiện sức mạnh đi nhé ? 461 00:44:12,068 --> 00:44:16,732 Ông chủ Henry Dashwood. Cô Glynnis Payne. Cô Clarissa Payne. 462 00:44:17,673 --> 00:44:20,301 Ông bà Edward Ashley. 463 00:44:20,476 --> 00:44:23,912 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 464 00:44:24,080 --> 00:44:26,139 - Cảm ơn. - Ai tiếp theo nhỉ ? 465 00:44:29,218 --> 00:44:32,813 Ông bà Harrison Gordon. 466 00:44:33,156 --> 00:44:36,683 Ông bà Jeffrey Charles. 467 00:44:38,561 --> 00:44:43,021 Lại đây nào Daphne. Hít thở sâu vào và hãy nhớ khẩu hiệu của gia đình nhé 468 00:44:43,199 --> 00:44:45,292 Khẩu hiệu gì ạ ? 469 00:44:46,102 --> 00:44:48,536 -Ơ là sao ạ? -Nghĩa là, bé ơi... 470 00:44:48,704 --> 00:44:52,003 ...Hãy cho mọi người thấy con là ai đi! 471 00:44:52,175 --> 00:44:54,769 Quý bà Jocelyn Dashwood, Vợ bá tước Wycombe. 472 00:44:54,944 --> 00:44:58,971 Quý bà Jocelyn Dashwood, Vợ bá tước Wycombe. 473 00:45:02,685 --> 00:45:04,380 Cô Daphne Reynolds. 474 00:45:04,554 --> 00:45:10,015 Số 413 đường Mulberry , China town, New York. 475 00:45:18,301 --> 00:45:21,031 - Sao nó lại có cái váy đó nhỉ? - Mẹ ơi! 476 00:45:25,908 --> 00:45:28,877 - Thật khó tin ! - Ai đã thiết kế vậy, cô Reynolds ? 477 00:45:29,045 --> 00:45:31,172 Cô có thể dừng lại một chút không ? 478 00:45:34,350 --> 00:45:36,614 - Đi thôi. - Con bé đáng xấu hổ này ! 479 00:45:36,786 --> 00:45:39,346 - Yummy. - Cô nhìn vào đây được không ? 480 00:45:39,522 --> 00:45:41,990 - Đẹp rồi. - Cười một cái nào? 481 00:45:42,458 --> 00:45:45,222 Quá đẹp, thưa cô Reynolds. Đây cơ ạ. 482 00:45:45,394 --> 00:45:47,954 - Một pô nữa nhé? - Àh xin lỗi, cám ơn. 483 00:45:48,131 --> 00:45:51,464 Cám ơn các anh, vậy là đủ rồi. Cám ơn nhiều. 484 00:45:51,634 --> 00:45:56,071 Xin lỗi con, bố cứ tưởng sẽ là một sản phẩm mới lạ nữa cơ. 485 00:45:56,372 --> 00:46:00,103 - Họ sao thế bố ? - Ờ, Lê và Đào nhà Orwood. 486 00:46:00,276 --> 00:46:04,007 - Con gái của Lord Orwood. - Treo đèn lên chưa? 487 00:46:04,180 --> 00:46:07,081 Chủ tịch hội đồng bầu cử đấy. 488 00:46:07,250 --> 00:46:09,980 Cả đời ông ấy chỉ yêu cái đèn chùm đó. 489 00:46:10,153 --> 00:46:12,417 Đừng để ông ấy trông thấy con nhìn nó nhé. 490 00:46:12,588 --> 00:46:15,113 Không là ông ấy lại kể chuyện Napoleon... 491 00:46:15,291 --> 00:46:18,021 ... tặng cái đèn cho Josephine tại trận đánh Borodino đấy. 492 00:46:18,194 --> 00:46:20,128 Câu chuyện này còn dài hơn cả trận đánh nữa. 493 00:46:20,296 --> 00:46:24,289 Thưa ngài, tôi rất vui mừng khi được ngài đồng ý để tôi nhảy cùng với ái nữ của ngài ! 494 00:46:24,467 --> 00:46:27,698 Chắc rằng cô ấy sẽ đồng ý thôi. Cám ơn, Armistead. 495 00:46:32,475 --> 00:46:36,206 Tớ ko tin được là cái đồ giả mạo đó lại huỷ hoại cả mùa hè của tớ . 496 00:46:36,379 --> 00:46:39,974 Cái khác thì không rõ, nhưng tớ không tin cô ấy là kẻ giả mạo đâu. 497 00:46:40,149 --> 00:46:42,617 Nói đúng ra thì, Cô ấy là người kế tục thứ 39 đấy. 498 00:46:42,785 --> 00:46:48,052 Fiona, 38 cô gái khác đã qua đời để nó lên ngôi đấy. 499 00:46:48,224 --> 00:46:52,251 Còn cậu thì phải 72 người nhỉ. 500 00:46:52,562 --> 00:46:58,091 Phụ nữ chỉ quyến rũ được anh khi mà anh hạnh phúc bên người ấy. 501 00:46:58,267 --> 00:47:04,263 Còn bình thường thỉ chỉ là vui đùa thoáng qua thôi. 502 00:47:04,440 --> 00:47:07,341 - Em có cảm thấy thế không, Dabney? - Daphne chứ. 503 00:47:07,910 --> 00:47:10,811 Và để tôi đoán nhé, anh định cảm thấy nó từ sau lưng tôi àh ? 504 00:47:17,520 --> 00:47:18,885 Ian. 505 00:48:26,022 --> 00:48:30,322 Thưa quý vị, chứng ta sẽ giải lao trong vòng 10 phút. 506 00:48:32,662 --> 00:48:35,597 Cảnh báo : gái thực dân tới ! 507 00:48:35,998 --> 00:48:38,660 Hi, tớ là Daphne Reynolds. 2 cậu là Peach(Đào) và Pear(Lê), nhỉ ? 508 00:48:38,834 --> 00:48:41,359 -Đó là tên thật luôn àh? -Ừ. 509 00:48:41,537 --> 00:48:45,337 Gọi là Pumpkin và Gourd thì thích hợp hơn. (Bí và Bầu - trùng chữ đầu) 510 00:48:45,508 --> 00:48:48,443 - Mẹ tớ bị ám ảnh bởi trái cây. - Và rau củ nữa. 511 00:48:48,611 --> 00:48:52,843 - Bọn tớ có 1 đứa em tên là Parsnip (Củ cải) nữa. - Nhưng nó ít khi ra ngoài lắm. 512 00:48:53,015 --> 00:48:56,746 Về thôi. Tiệc tùng gì chán chết. 513 00:48:57,186 --> 00:49:00,713 Đừng có nghe cô ấy, buổi tiệc mới bắt đầu thôi ! 514 00:49:04,593 --> 00:49:06,288 Chờ tớ chút nhé ? 515 00:49:08,097 --> 00:49:10,224 Cô ấy dễ thương quá. 516 00:49:15,471 --> 00:49:19,032 - Henry, ông tướng. - Tối nay vui nhỉ. 517 00:49:19,208 --> 00:49:23,577 Tôi rất mừng vì anh vui. Anh biết không, nếu mà anh chú ý vào cái đèn chùm kia, 518 00:49:24,013 --> 00:49:26,243 Thật sự thì, đó là một câu chuyện rất hấp dẫn. 519 00:49:29,919 --> 00:49:34,185 - Tìm tớ àh? - Oh, không, tớ tìm nhà vệ sinh. 520 00:49:34,357 --> 00:49:38,191 Bên ngoài hả? Hay trên sân thượng ? 521 00:49:40,296 --> 00:49:42,992 Được rồi, tớ thua rồi. 522 00:49:43,299 --> 00:49:48,362 Xem nào. cậu sẽ lặn mất tăm không sủi bọt, đúng không ? 523 00:49:50,339 --> 00:49:54,275 Cô bé lọ lem này có cha rồi. Sẽ không đi linh tinh nữa đâu. 524 00:49:56,379 --> 00:49:59,815 - Bài hát lúc nãy hay lắm. - Cám ơn. 525 00:49:59,982 --> 00:50:05,181 Tớ muốn sôi động chút. Các cô ấy trông thật tội nghiệp. 526 00:50:05,354 --> 00:50:08,187 Tớ mà như thế thì tớ về Seberia sống còn hay hơn. 527 00:50:08,591 --> 00:50:12,391 Vậy cậu còn chờ gì nữa. Bắt đầu thôi. 528 00:50:12,561 --> 00:50:15,394 Àh, trước hết tớ có thể bị mắng. 529 00:50:15,564 --> 00:50:18,692 - Sau đó, tớ lại bị mắng. - Coi nào. 530 00:50:18,868 --> 00:50:20,199 - Không. - Yếu đuối quá. 531 00:50:20,369 --> 00:50:24,533 - Không không. - Vì tớ đi mà ? 532 00:50:26,709 --> 00:50:29,371 Được rồi, bắt đầu thôi. 533 00:50:31,380 --> 00:50:35,282 - Sau đó ông ấy không chịu đựơc nữa.... - Được rồi mọi người. 534 00:50:35,451 --> 00:50:38,614 - One, two, three, four! - Tăng bass rồi đấy ! 535 00:50:40,656 --> 00:50:42,021 Gì cơ ? 536 00:51:49,992 --> 00:51:52,426 Cái khỉ gì thế ? Có phải cô gái của anh không ? 537 00:51:52,795 --> 00:51:54,626 Vâng vâng, .... 538 00:51:54,797 --> 00:52:00,736 Tôi sẽ phải nói gì với những đữa con gái của tôi khi chúng nhảy nhót linh tinh đây ? 539 00:52:21,924 --> 00:52:23,653 Không ! 540 00:52:24,159 --> 00:52:26,559 Oh, đèn của tôi ! 541 00:52:31,333 --> 00:52:32,664 Cô ! 542 00:52:35,271 --> 00:52:37,171 Lord Dashwood! 543 00:53:25,885 --> 00:53:27,853 Thật là lố bịch. 544 00:54:20,072 --> 00:54:23,769 Anh xem báo chưa, có ở khắp nơi. Chúng ta phải làm gì đó. 545 00:54:26,245 --> 00:54:29,373 Sao mọi người thích làm to chuyện thế nhỉ. 546 00:54:30,149 --> 00:54:34,779 - Ông đem cái gì tới cho Henry vậy? - Họ gọi là Coco pops , thưa bà. 547 00:54:35,421 --> 00:54:38,584 - Chào buổi sáng. - Làm phiền vậy chưa đủ sao ? 548 00:54:38,757 --> 00:54:42,750 Nó chẳng bao giờ nghĩ tới cái gì sẽ rơi vào đầu mọi người cả. 549 00:54:43,362 --> 00:54:46,559 -Vô cùng xin lỗi, thưa cô. -Đồ đần ! 550 00:54:46,732 --> 00:54:51,328 Đây là bộ đẹp nhất của tôi. Ông có biết nó bao nhiu tiền không ? 551 00:54:56,408 --> 00:55:00,344 Con rất xin lỗi về tối qua. Con chỉ muốn vui vẻ chút thôi. 552 00:55:00,512 --> 00:55:02,605 Làm sao cô biết mấy bài hát kinh sợ đó ? 553 00:55:02,781 --> 00:55:05,750 James Brown, 1976, bản thứ 14. 554 00:55:09,355 --> 00:55:12,256 Anh cũng không biết bài hát đó từ đâu nữa. 555 00:55:16,428 --> 00:55:17,895 Gì ạ ? 556 00:55:19,064 --> 00:55:22,227 Gillian, xin lỗi, tôi đang bận lắm. 557 00:55:37,283 --> 00:55:40,013 Hồi trẻ bố thích nhạc gì ? 558 00:55:40,185 --> 00:55:43,746 - Nhạc của nhóm The Earth? - Nổi tiếng những năm 70 lắm. 559 00:55:43,923 --> 00:55:45,447 Nhóm Bee Gees. 560 00:55:45,624 --> 00:55:48,525 - Đừng gọi là Bee Gees. - Họ được gọi là Little Feat. 561 00:55:48,694 --> 00:55:51,822 Bố nhìn cả chục lần, mà mới nhớ nổi tên đất-- 562 00:55:51,997 --> 00:55:55,330 Chúng ta có cuộc họp bổ nhiệm và lúc 9h15 đấy anh 563 00:55:55,868 --> 00:55:58,632 Ừh ừh, anh quên mất. 564 00:56:06,011 --> 00:56:07,740 Chào bố nhé. 565 00:56:09,949 --> 00:56:13,350 Cô Daphne, anh Wallace tới đây để gặp cô. 566 00:56:13,519 --> 00:56:16,113 Đừng cho anh ấy vào, tôi chưa chuẩn bị gì cả ! 567 00:56:18,724 --> 00:56:20,817 Tôi nên mặc gì đây ? 568 00:56:29,935 --> 00:56:32,631 Chào ngài, cháu là Ian Wallace. 569 00:56:32,805 --> 00:56:34,363 Cháu tới để đón Daphne. 570 00:56:39,979 --> 00:56:42,539 - Chào ngài ạ ? - Ừh chào cậu? 571 00:56:42,715 --> 00:56:44,114 Dạ. 572 00:56:46,885 --> 00:56:50,218 - Cậu làm gì ? - Cháu là nhạc công. Hôm qua cháu đã hát ở buổi tiệc đó ạ. 573 00:56:51,557 --> 00:56:53,184 Cậu đã ở trong nhóm nhạc đó àh ? 574 00:56:55,127 --> 00:56:58,722 - Rồi giờ cậu và Daphne...? - Đi cùng với nhau ạ. 575 00:56:59,298 --> 00:57:04,065 Cháu thấy là hơi đường đột, nhưng mà sau buổi tiệc đó thì cháu và cô ấy phải đi thôi ạ. 576 00:57:06,739 --> 00:57:09,230 - Cậu đang đùa àh. - Vâng ạ. 577 00:57:13,712 --> 00:57:16,476 - Đừng chờ bọn con nhé Henry. - Chào ngài. 578 00:57:18,550 --> 00:57:20,040 - Wow. -Okay. 579 00:57:20,219 --> 00:57:24,485 - Có cần phải đi ăn mừng không nhỉ ? - Giữ khoảng cách đấy 580 00:57:24,656 --> 00:57:25,953 Cứ tin vào tớ đi. 581 00:57:30,996 --> 00:57:33,829 Sẵn sàng chưa ? Đi nào! 582 00:58:00,559 --> 00:58:02,390 Oh, thử cái này xem nào. 583 00:58:03,195 --> 00:58:05,789 Thịt này ngon lắm. 2 miếng nhé ? 584 00:58:05,964 --> 00:58:08,091 - Ngon quá, cám ơn. - Cám ơn. 585 00:58:08,934 --> 00:58:11,425 Trông hay nhỉ ! 586 00:58:18,110 --> 00:58:20,078 Tớ thích lắm. 587 00:58:21,180 --> 00:58:23,148 Ôi trời ơi, trông yêu quá. 588 00:58:23,315 --> 00:58:26,773 Ừn, ở đây thì nhiều đồ lắm, cậu cứ vô tư đi. 589 00:58:26,952 --> 00:58:28,214 - Tớ trả cho. - Chắc chứ? 590 00:58:28,387 --> 00:58:30,412 Được mà nhóc. 591 00:58:31,490 --> 00:58:32,752 - Khoan khoan. - Gì thế? 592 00:58:32,925 --> 00:58:35,155 - Trông đẹp quá. - Yeah. 593 00:58:35,994 --> 00:58:37,757 - Được khâu ? - Ừh trông được lắm. 594 00:58:44,837 --> 00:58:47,271 Đẹp cực. 595 00:58:51,877 --> 00:58:54,175 - Cám ơn vì mấy cái vòng nhé. - Được rồi. 596 00:58:54,646 --> 00:58:58,946 - Hôm nay tớ thật sự vui lắm. - Tốt rồi, lúc nào cậu cũng vui vậy nhé. 597 00:59:00,252 --> 00:59:04,780 - Từ hôm nay, tớ sẽ phải cư xử đúng mực. - Thế á, giống như ai nào? 598 00:59:04,957 --> 00:59:09,326 Tớ chả biết nữa. Như là một quý bà vừa trẻ vừa hoàn hảo vậy. 599 00:59:09,495 --> 00:59:12,055 Không bao giờ được lặp lại cái đêm hôm qua nữa. 600 00:59:13,132 --> 00:59:16,590 Được rồi, tớ sẽ phải nhờ cậu giúp đấy! 601 00:59:25,244 --> 00:59:29,476 Được rồi. Đừng động đậy nữa nào. 602 00:59:33,085 --> 00:59:36,213 Nhẹ nhàng chút nào. Thử xem 603 00:59:37,189 --> 00:59:40,716 Cậu trông đáng yêu quá. Lại còn tự tin nữa. 604 00:59:41,360 --> 00:59:44,386 Rất là cân bằng. 605 00:59:45,097 --> 00:59:46,689 Thi lễ. 606 00:59:48,267 --> 00:59:49,962 Được ! 607 00:59:50,502 --> 00:59:54,632 Kể tớ đi, tên kia, cậu học ở đâu ra mấy cái trò đó vậy? 608 00:59:54,806 --> 00:59:58,606 Được rồi, nếu cậu muốn biết thì cậu phải tin đấy, 609 01:00:00,212 --> 01:00:02,339 -... Mẹ tớ là giới thượng lưu. - Thật á ? 610 01:00:02,514 --> 01:00:06,177 Ừh, rồi bà ấy quyết định cưới một người ở tầng lớp thấp hơn. 611 01:00:06,351 --> 01:00:08,410 Ông bà ngoại đã từ mẹ tớ . 612 01:00:08,587 --> 01:00:12,489 Nhưng họ vẫn rất thương tớ, vì có nửa dòng máu của họ 613 01:00:12,658 --> 01:00:17,721 Họ cho tới tới trường xịn. Họ cho tớ tới những nơi tốt. 614 01:00:18,197 --> 01:00:21,496 Cho tới 1 ngày tớ nhận ra rằng đó chỉ là những kẻ đạo đức giả. 615 01:00:21,800 --> 01:00:23,927 Còn cha mẹ cậu ? 616 01:00:24,102 --> 01:00:28,232 Họ nghèo như chuột vậy nhưng họ rất hạnh phúc. 617 01:00:29,575 --> 01:00:32,772 Thôi lăn tăn thế là đủ rồi, tiếp tục đi nào. 618 01:00:32,945 --> 01:00:34,879 Được rồi được rồi. 619 01:00:38,050 --> 01:00:39,745 Okay, tìm trọng tâm đi. 620 01:00:42,321 --> 01:00:44,516 Tốt, nó đó. 621 01:00:45,457 --> 01:00:47,982 Okay, . 622 01:01:10,182 --> 01:01:12,844 Cậu biết gì không ? 623 01:01:13,385 --> 01:01:18,584 Tại sao cậu phải cố gắng để hoà nhập vào một nơi mà cậu không thuộc về ? 624 01:01:47,085 --> 01:01:49,019 - Xin chào ? - 5 tiếng trước, con gái chúng ta... 625 01:01:49,187 --> 01:01:52,213 ... nhảy lên 1 cái môtô rồi tới giờ chả thấy đâu nữa. 626 01:01:52,758 --> 01:01:56,194 - Anh đang nói gì ấy nhỉ ? - Anh không biết, nhưng anh biết là 627 01:01:56,361 --> 01:01:58,158 Thằng bé kia ở trong ban nhạc ! 628 01:01:58,697 --> 01:02:02,360 Thế áh, để xem nào, chơi trống á ? 629 01:02:02,868 --> 01:02:04,802 - Anh không đùa đâu. - Em đã nói rồi... 630 01:02:04,970 --> 01:02:08,303 ...Em đã có khoảng thời gian tuyệt nhất khi anh anh đã chở em. 631 01:02:08,473 --> 01:02:11,965 Ờh, nhưng mà anh nghĩ là chúng mình thì khác. 632 01:02:13,879 --> 01:02:16,370 Nghĩ đơn giản chút đi, nhé ? 633 01:02:17,316 --> 01:02:19,876 - Sao cơ ? - Đừng lo lắng nữa. 634 01:02:21,853 --> 01:02:26,654 - Thế lỡ nó đi luôn thì sao ? - Không, Henry, không có đâu. 635 01:02:31,930 --> 01:02:34,057 Henry! Henry! 636 01:02:34,232 --> 01:02:36,996 Libby, anh phải đi đây. 637 01:02:41,340 --> 01:02:46,368 Anh àh, quan trọng lắm. Em vừa có một cuộc nói chuyện với người phiên dịch ở Bedouin. 638 01:02:46,545 --> 01:02:50,447 Anh ấy nói rằng, các nghi lễ đám cưới ở đó... 639 01:02:50,615 --> 01:02:54,346 ...có thể hiểu theo nghĩa là vui chơi thôi. 640 01:02:54,519 --> 01:02:58,353 - Ý em nói là anh nhầm ? - Anh không hiểu gì sao ? 641 01:02:58,523 --> 01:03:02,050 có nghĩa là anh và Libby chưa bao giờ cưới nhau cả. 642 01:03:02,227 --> 01:03:05,594 Cô ta sẽ không còn phá hoại kế hoạch của chúng ta nữa 643 01:03:05,764 --> 01:03:08,631 Phải không, Henry? Henry? 644 01:03:38,930 --> 01:03:40,864 Tới rồi. 645 01:03:44,503 --> 01:03:45,970 Chờ chút. 646 01:03:46,238 --> 01:03:52,040 - Chào ngài. - Ian, trông cậu linh hoạt thật đấy. 647 01:03:52,210 --> 01:03:56,078 Henry, đi thôi, còn nhiều việc phải làm. 648 01:03:56,248 --> 01:03:57,715 Hi. 649 01:03:58,417 --> 01:04:03,081 - Hey, cậu làm gì ở đây vậy ? - Ờh, nghệ sĩ cũng phải biết mưu sinh mà. 650 01:04:05,657 --> 01:04:08,751 - Cậu đẹp lắm. - Cám ơn nha. 651 01:04:08,927 --> 01:04:11,725 - Tớ phải cư xử đúng mực đấy . - Ừh tốt hơn là thế. 652 01:04:11,897 --> 01:04:16,493 - Có nhiều phóng viên ở đây lắm. - Họ đang chờ xem chúng ta sẽ giở trò gì đấy. 653 01:04:16,668 --> 01:04:20,764 Oh, yeah? Ý cậu là sẽ hôn một người giữ xe á ? 654 01:04:23,742 --> 01:04:25,209 Daphne, mọi người ... 655 01:04:25,377 --> 01:04:30,508 -...muốn em chụp hình với cha em. -Được rồi, cám ơn anh. 656 01:04:31,183 --> 01:04:32,514 Chào nhé. 657 01:04:32,684 --> 01:04:35,517 Tránh xa cô ấy ra, đồ nông rân. Mày không có cửa đâu. 658 01:04:35,687 --> 01:04:39,487 Sao thế ? Cứ tưởng là cậu hết so bì với tớ từ hồi nhỏ rồi chứ. 659 01:04:39,658 --> 01:04:42,456 Hay là sợ cô ấy thích 1 nhạc công hơn là 1 thằng ku học ở Cambridge ? 660 01:04:42,627 --> 01:04:46,154 Không, người có giáo dục thì luôn thắng thôi. 661 01:04:48,667 --> 01:04:51,465 Cô Reynolds có cảm thấy vui không ạ? 662 01:04:51,703 --> 01:04:54,638 -Có chứ. - Ông Dashwood, còn chiến dịch thì sao ạ? 663 01:04:54,806 --> 01:04:57,366 Cô Reynolds, hãy kể về cái đèn chùm đi. 664 01:04:57,542 --> 01:04:58,873 Thôi đủ rồi. 665 01:04:59,044 --> 01:05:00,705 Cảm ơn, đủ rồi ạ. 666 01:05:01,546 --> 01:05:04,640 - Cậu có thấy anh ấy quá giàu không? - Tớ cũng nghĩ thế. 667 01:05:04,816 --> 01:05:07,148 - Tớ cũng thế. - Đào ? 668 01:05:07,352 --> 01:05:10,651 Lê? Các cậu... 669 01:05:12,290 --> 01:05:14,554 - ...trông khác quá. - Daphne đấy. 670 01:05:14,726 --> 01:05:19,857 - Cô ấy cho bọn tớ vài lời khuyên. - Sao các cô lại đi nghe lời nó chứ? 671 01:05:26,071 --> 01:05:27,504 Dễ thương quá. 672 01:05:27,672 --> 01:05:29,537 - Quyến rũ thật. - Còn phải nói ? 673 01:05:46,958 --> 01:05:49,017 Đường đua ở đằng kia cơ. 674 01:05:49,194 --> 01:05:51,822 Tôi tưởng anh đang lẽo đẽo theo Clarissa chứ? 675 01:05:51,997 --> 01:05:55,592 Sao cơ? Để em đi một mình ư ? 676 01:05:56,334 --> 01:05:59,531 Hay là em thích những điều lãng mạn ngu ngốc... 677 01:05:59,704 --> 01:06:03,140 ...từ cái thằng cù lần đó ? 678 01:06:03,308 --> 01:06:08,211 Anh biết không, em ước gì anh có thể hôn được trán anh ấy. 679 01:06:09,648 --> 01:06:15,609 Đừng giận anh chứ, anh thấy em rất quyến rũ đấy. 680 01:06:15,787 --> 01:06:18,620 Em hãy quên cái thằng giữ xe đó đi... 681 01:06:18,790 --> 01:06:23,386 ... thay vì tơ tưởng nó thì tại sao em lại ko nghĩ làm cách nào để hôn anh nhỉ ? 682 01:06:23,562 --> 01:06:24,995 Ừh nhỉ . 683 01:06:25,163 --> 01:06:27,791 Em cũng chờ nó lâu lắm rồi . 684 01:06:45,684 --> 01:06:47,515 Henry, làm gì đi chứ ! 685 01:06:50,088 --> 01:06:51,646 Đẹp lắm ! 686 01:06:52,490 --> 01:06:55,482 Đừng có động vào người tôi, đồ con lừa ! 687 01:06:55,660 --> 01:06:59,323 Anh là ai mà dám lăng mạ Ian ?! Anh ấy còn tốt hơn anh nhiều ! 688 01:07:07,472 --> 01:07:11,238 - Henry. Henry. - Tránh ra nào, tránh ra. 689 01:07:11,509 --> 01:07:13,534 Chuyện gì hay thế này? 690 01:07:19,618 --> 01:07:23,110 - Đưa chìa khóa xe cậu đây, nhanh lên! - Đây ạ. 691 01:07:25,590 --> 01:07:27,524 Chuyện gì thế nhỉ ? 692 01:07:27,692 --> 01:07:29,819 Bố biêt chạy xe không đó -- 693 01:07:30,762 --> 01:07:32,491 Coi chừng ! 694 01:07:35,233 --> 01:07:37,258 Xin lỗi nhé. 695 01:08:03,461 --> 01:08:07,192 Đây là hành động khiếm nhã nhất của bố trong năm đấy 696 01:08:07,365 --> 01:08:10,926 Con không hiểu bố nói gì, nhưng mà con vui lắm. 697 01:08:11,302 --> 01:08:12,894 Bố phải làm thế thường xuyên hơn. 698 01:08:13,071 --> 01:08:15,938 Bố không nhớ lần cuối đi chân đất là lúc nào nữa. 699 01:08:16,908 --> 01:08:19,843 Đi chân đất không phải vui hơn sao ? 700 01:08:20,011 --> 01:08:22,206 Để tự lột da nữa. 701 01:08:22,380 --> 01:08:26,840 Mẹ nói là nếu được đi trên bãi biển với những đôi chân trần... 702 01:08:27,018 --> 01:08:30,385 ...thì quá tốt. 703 01:08:30,655 --> 01:08:34,091 - Con nói y như mẹ vậy. - Giống lắm àh? 704 01:08:36,928 --> 01:08:38,725 Mẹ có hạnh phúc không ? 705 01:08:42,901 --> 01:08:47,929 Có chứ, nhưng mà đôi khi cũng cảm thấy cô đơn... 706 01:08:48,506 --> 01:08:51,839 ... nhưng mẹ lại thích thế. 707 01:08:54,846 --> 01:08:59,476 - Bố yêu mẹ vì chỗ đó. - Con cũng muốn giống như vậy . 708 01:09:04,122 --> 01:09:05,384 Được rồi, làm gì nữa nhỉ ? 709 01:09:07,258 --> 01:09:09,123 - Không ! - Có đấy ! 710 01:09:09,294 --> 01:09:13,560 - Không, tuyệt đối không. - Vậy thích cái kia àh ? 711 01:09:16,634 --> 01:09:18,932 Thôi vậy chọn cái này đi. 712 01:09:21,539 --> 01:09:23,666 Sao rồi ? 713 01:09:25,744 --> 01:09:27,507 Henry? 714 01:09:28,279 --> 01:09:30,247 Có gì không ổn àh. 715 01:09:32,417 --> 01:09:35,045 - Con thấy sao ? - Nhỏ xíu vầy áh . 716 01:10:05,917 --> 01:10:08,147 - Cái gì thế ? - Bố nói với con là bố quậy lắm chưa nhỉ ? 717 01:10:08,319 --> 01:10:11,152 - Yeah. - Một thời như thế này này. 718 01:10:11,723 --> 01:10:14,851 Cái này trông hay nhỉ. 719 01:10:15,026 --> 01:10:17,893 Tìm mãi mới thấy Coo Coo Ow! Âm thanh đỉnh lắm. 720 01:10:18,062 --> 01:10:20,690 Cái này là... ''Doris.'' 721 01:10:34,512 --> 01:10:36,878 - Coi nào, Henry. - Lắc đầu chung với con nào. 722 01:10:37,048 --> 01:10:40,017 - Đảo đảo thế nào thôi. 723 01:10:40,185 --> 01:10:43,848 - Lắc nào ! 724 01:11:29,167 --> 01:11:32,330 Ơ anh chỉ -- xem nó còn mặc vừa không thôi. 725 01:11:32,904 --> 01:11:35,532 Được rồi, ổn mà. 726 01:11:36,941 --> 01:11:41,708 Anh là ai, hãy trả lại chồng chưa cưới cho tôi đi ? 727 01:11:41,880 --> 01:11:44,314 Tôi muốn Henry . 728 01:11:55,627 --> 01:11:57,322 - Ngài Dashwood. - Ngài Dashwood. 729 01:11:57,495 --> 01:11:59,827 Ngài đã mất 15% số phiếu. 730 01:11:59,998 --> 01:12:02,262 - Ngài có lo lắng không ? - Tôi không bình luận gì cả . 731 01:12:02,433 --> 01:12:06,802 Nếu ngài không thể quản lý con gái, thì làm sao có thể quản lý chính phủ? 732 01:12:08,106 --> 01:12:12,566 - Frank, lâu lắm mới gặp. - Ngài hãy trả lời đi ? 733 01:12:14,345 --> 01:12:16,336 - Chúng ta có bao nhiêu cuộc gặp nữa? - Không nhiều lắm. 734 01:12:16,514 --> 01:12:18,846 Trước hết là 2 nơi đã huỷ bỏ cuộc gặp và... 735 01:12:19,017 --> 01:12:22,418 ...trung tâm giáo dục thì cũng thế. 736 01:12:22,587 --> 01:12:27,149 - Chúng bỏ buổi thuyết trình sao ? - Chúng ta thì không, họ cơ. 737 01:12:53,985 --> 01:12:55,953 Daphne, ra bố nói chút nào ? 738 01:12:56,988 --> 01:13:02,187 Đây là ngài thiếu tướng Roderick Dashwood. Ông ấy mất 1 mắt tại trận đánh Boyne. 739 01:13:03,728 --> 01:13:07,129 Còn đây là đại nguyên soái Bingley Dashwood. 740 01:13:07,298 --> 01:13:09,698 Ông ấy mất cánh tay tại trận Nile. 741 01:13:11,970 --> 01:13:16,805 Còn đây là chú Alfred không bao nhận mình thua cuộc. 742 01:13:17,675 --> 01:13:21,475 Con cũng cắt amiđan rồi nè. Con có được tính không ? 743 01:13:23,114 --> 01:13:24,775 Nghe này, Daphne. 744 01:13:25,950 --> 01:13:30,512 Áp lực khi là thành viên của gia đình này là chắc chắn... 745 01:13:30,688 --> 01:13:34,556 ...những hành động của họ sẽ bị soi mói rất kỹ 746 01:13:35,526 --> 01:13:38,723 Nếu một thành viên không thích hợp, thì sau đó.... 747 01:13:39,897 --> 01:13:41,888 chuyện đó sẽ xảy ra.... 748 01:13:43,801 --> 01:13:48,033 nghe này, bố rất vui khi có con bên cạnh. 749 01:13:48,606 --> 01:13:51,837 Thật sự thì, nó chỉ là.... 750 01:13:52,010 --> 01:13:55,946 có những tình huống rất khó xử ... 751 01:13:57,882 --> 01:14:01,283 ... con, là con gái bố, thì cũng phải .... 752 01:14:02,053 --> 01:14:03,577 Con sẽ thay đổi. 753 01:14:05,256 --> 01:14:07,417 Được rồi, con sẽ làm mà. 754 01:14:09,460 --> 01:14:13,897 - Con ... là thành viên gia đình Dashwood mà? - Ừh. 755 01:14:15,166 --> 01:14:16,793 Đúng vậy. 756 01:14:31,749 --> 01:14:37,244 Ông nhìn gì chứ ? Cháu làm được mà . 757 01:16:09,947 --> 01:16:12,472 Cậu mặc thế này tới buổi biểu diễn á? 758 01:16:12,650 --> 01:16:15,414 Ôi trời ơi, tớ quên mất ! 759 01:16:16,554 --> 01:16:18,852 - Tớ muốn phát sốt lên đây này. - Được rồi. 760 01:16:19,023 --> 01:16:21,651 Tớ sẽ chờ cậu thay đồ. 761 01:16:22,093 --> 01:16:25,654 Tớ xin lỗi, tớ phải tới buổi tiệc của Nữ hoàng. 762 01:16:26,731 --> 01:16:29,700 - Nhưng mà.... - Tớ xin lỗi nhiều.... 763 01:16:31,435 --> 01:16:32,902 Tuyệt. 764 01:16:33,905 --> 01:16:37,705 Chừng nào Daphne quay trở lại thì hãy gọi cho tớ nhé. 765 01:16:57,728 --> 01:17:03,132 - Đây là cô Daphne Reynolds. - Oh, Daphne. 766 01:17:03,968 --> 01:17:06,027 Xinh quá. 767 01:17:07,338 --> 01:17:11,741 Ta đã xin phép để mời Daphne nhảy cùng . 768 01:17:11,909 --> 01:17:16,278 Con bé đã tiến bộ nhiều rồi. Ta rất tự hào về nó. 769 01:17:24,855 --> 01:17:26,482 Đừng. 770 01:17:36,901 --> 01:17:41,770 Đây là chiếc mũ mà ta đã đội ở buổi lễ trưởng thành của mình. 771 01:17:42,406 --> 01:17:45,864 Clarissa đã rất muốn được đội nó đấy. 772 01:17:46,043 --> 01:17:48,511 Nhưng ta muốn cháu có nó. 773 01:17:57,154 --> 01:18:01,181 - Đẹp quá ạ. - Ta hi vọng cháu sẽ trông như một công chúa. 774 01:18:02,059 --> 01:18:06,689 Nhưng cháu yêu của ta, cái vương miện đó ko thể tạo nên một nữ hoàng đâu. 775 01:18:07,865 --> 01:18:09,765 Cháu phải chứng minh đựơc mình. 776 01:18:26,684 --> 01:18:30,245 - Xin chào. - Các quý cô. 777 01:18:34,892 --> 01:18:36,519 Àh vâng, vâng. 778 01:18:51,742 --> 01:18:53,175 Cô ấy kìa. 779 01:19:35,486 --> 01:19:37,215 Daphne. 780 01:19:37,621 --> 01:19:41,182 - Con trông.... - Khác lắm ạ ? 781 01:20:09,587 --> 01:20:12,249 - Chúng mình nói chuyện tí nhé ? - Đây là buổi tiệc của cậu. 782 01:20:12,423 --> 01:20:15,756 - Cậu có thể làm bất cứ gì. - Ian. 783 01:20:15,926 --> 01:20:19,020 - Tớ thật sự không-- - Đừng nói về chuyện đó nữa, Daph. 784 01:20:19,430 --> 01:20:23,628 Con người cũ của cậu đâu rồi ? Đâu rồi hả ? 785 01:20:26,771 --> 01:20:31,003 Các cậu, hãy chơi nhanh hơn chút nào. 786 01:20:44,488 --> 01:20:46,251 Mẹ ! 787 01:20:51,095 --> 01:20:52,357 Mẹ làm gì ở đây vậy ? 788 01:20:52,530 --> 01:20:56,330 Jocelyn nghĩ là con sẽ gặp khó khăn, cần một người bạn. 789 01:20:56,500 --> 01:20:59,162 Oh, Bé yêu, con đẹp quá. 790 01:20:59,336 --> 01:21:01,998 Kìa, mẹ! 791 01:21:02,873 --> 01:21:05,341 Mẹ có mặc áo trong không đấy ? 792 01:21:13,083 --> 01:21:14,641 Đi thôi. 793 01:21:21,659 --> 01:21:23,593 Xin chào, Henry. 794 01:21:24,829 --> 01:21:26,421 Libby. 795 01:21:28,199 --> 01:21:34,195 - Chào, Lucy.Tôi là Glynnis, vợ chưa cưới của anh ấy. - Tôi là Libby, xin chúc mừng cô. 796 01:21:34,638 --> 01:21:39,905 Àh, cô dễ thương quá. Sao cô tới mà không báo trước ? 797 01:21:40,077 --> 01:21:43,877 Henry, anh phải tìm ai đó để nhảy cùng Lubby đấy. 798 01:21:44,048 --> 01:21:46,346 Libby cơ mà? 799 01:21:47,651 --> 01:21:50,882 Sao lại không hỏi ông ấy nhỉ ? 800 01:22:37,067 --> 01:22:41,470 Tuyệt thật, mọi nhân vật quan trọng đều có mặt. 801 01:22:41,939 --> 01:22:46,273 - Chắc sẽ nhìu người ủng hộ lắm. - Sao bố lại bình tĩnh thế cơ chứ? 802 01:22:46,443 --> 01:22:50,743 Quyền lực và người đàn ông của con gái bố đang nhảy với người khác kìa . 803 01:22:50,915 --> 01:22:52,507 Henry sẽ biết giới hạn mà. 804 01:22:52,683 --> 01:22:56,483 Hãy xem nó làm gì với Daphne đi. Ấn tượng và thầm lặng. 805 01:22:56,654 --> 01:23:00,249 Ta nghĩ rằng, ta sẽ phải giải thoát cho nó như đã từng làm với mẹ nó vậy, nhưng-- 806 01:23:00,424 --> 01:23:01,823 Ông nói gì vậy ạ ? 807 01:23:01,992 --> 01:23:03,926 Chả có gì. 808 01:23:04,094 --> 01:23:07,325 - Ông nói là ông giải thoát cho mẹ tôi ư ? - Lỡ mồm ấy mà. 809 01:23:08,432 --> 01:23:12,391 - Ông là người đã bắt mẹ tôi ra đi ư ? - Daphne, em ơi, ra đây nào. 810 01:23:12,570 --> 01:23:16,836 - Nhanh nào ! -Nhưng mà -- Glynnis! 811 01:23:17,007 --> 01:23:20,033 - Thách ông ấy đấy ! - Coi nào. 812 01:23:20,210 --> 01:23:22,542 - Coi nào! - Cháu phải ra! 813 01:23:22,713 --> 01:23:25,876 - Coi nào! - Cháu phải ra! 814 01:23:26,050 --> 01:23:27,950 Vào trong đó đi ! 815 01:23:28,452 --> 01:23:31,444 Glynnis! Glynnis! Glynnis! 816 01:23:39,530 --> 01:23:40,963 Còn nhớ điệu nhảy hồi xưa không ? 817 01:23:41,131 --> 01:23:44,157 Anh đã rất tệ, và mọi người đều xem anh là kẻ phá hoại. 818 01:23:44,335 --> 01:23:48,499 - Nhờ em mà anh không bị bắt. - Em phải nhờ anh để dịch lời xin lỗi. 819 01:23:48,672 --> 01:23:52,472 - Nhưng có một số thứ không hoàn hảo lắm. - Em biết, đáng ra anh phải... 820 01:23:52,643 --> 01:23:55,441 - ... tặng cho em mấy con dê chứ. - Chỉ có lạc đà thôi. 821 01:23:55,613 --> 01:23:58,013 Và nó không bao giờ tới. 822 01:23:59,283 --> 01:24:01,376 Em đã tin vào anh, Henry. 823 01:24:03,954 --> 01:24:06,081 Vậy mà chưa đủ ư ? 824 01:24:06,256 --> 01:24:09,384 Em chẳng chào anh gì cả. Em tự nhiên biến mất. 825 01:24:09,560 --> 01:24:13,121 - Nhưng đó là do anh muốn mà. - Anh muốn gì cơ? 826 01:24:13,297 --> 01:24:17,495 - Anh chỉ muốn có 1 cơ hội. - Và anh đã có 1 cơ hội 17 năm tuổi, Henry... 827 01:24:17,668 --> 01:24:22,401 ...Em cũng đã chờ 17 năm để anh nhận nó. 828 01:24:26,710 --> 01:24:28,405 Và bây giờ, thưa quý vị... 829 01:24:28,579 --> 01:24:32,481 ...Điệu nhảy truyền thống của cha-con gái. Ngài Dashwood? 830 01:24:37,421 --> 01:24:38,911 Cứu với ! 831 01:24:39,723 --> 01:24:41,020 Cứu tôi ! 832 01:24:41,625 --> 01:24:43,217 - Daphne đâu? - Em sẽ tìm nó . 833 01:24:43,394 --> 01:24:46,522 Oh, không. Daphne lại đi rồi àh ? 834 01:24:48,298 --> 01:24:51,324 Clarissa có thể thay thế đó. Anh có nghĩ thế không ? 835 01:24:51,502 --> 01:24:53,993 Cháu coi như là con gái chú rồi. 836 01:24:56,173 --> 01:24:58,141 àh, tôi.... 837 01:25:07,718 --> 01:25:09,379 - Cứu với! - Daphne? 838 01:25:09,553 --> 01:25:11,748 Tôi không thể bỏ lỡ điệu nhảy đó được ! 839 01:25:11,922 --> 01:25:13,549 - Bé ơi ? - Cứu ! 840 01:25:26,970 --> 01:25:30,428 - Cô tồi lắm Glynnis, đồ tồi! - Đừng làm ầm lên mà ? 841 01:25:30,607 --> 01:25:35,169 Bỏ tay ra khỏi con gái tôi, cô sẽ thấy hậu quả của việc cô làm. 842 01:25:53,497 --> 01:25:55,226 -Daphne.... - Cô làm gì vậy ? 843 01:25:55,733 --> 01:25:58,793 Cuối cùng cô cũng chiếm được rồi. 844 01:26:03,440 --> 01:26:05,271 Đội nó đi. 845 01:26:06,977 --> 01:26:08,706 Tôi không muốn nữa. 846 01:26:10,314 --> 01:26:11,781 Không chút nào. 847 01:26:30,901 --> 01:26:32,391 Daphne! 848 01:26:32,803 --> 01:26:34,293 Daphne! 849 01:26:35,139 --> 01:26:38,700 - Chờ đã. - Không. 850 01:26:41,545 --> 01:26:44,241 Con không chờ được nữa, Henry. 851 01:26:51,989 --> 01:26:57,757 Bố biết không, sinh nhật của con khi còn nhỏ, con mặc váy và ước rằng... 852 01:26:58,262 --> 01:27:03,666 ...Nếu con ngoan, thì bố sẽ đến với con. 853 01:27:06,470 --> 01:27:11,407 Còn giờ đây, con đã ở đây, với bộ đồ đẹp nhất... 854 01:27:12,910 --> 01:27:14,844 ...Và bố cũng ở đây. 855 01:27:16,647 --> 01:27:21,516 Bố có biết con đã mất gì không? Con đã đánh mất chính mình. 856 01:27:23,086 --> 01:27:25,987 Con thấy thế là đủ rồi. 857 01:27:31,829 --> 01:27:34,263 Daphne.... 858 01:27:35,732 --> 01:27:41,534 Có thể là chúng ta đang cố gắng làm cái gì đó hơi viển vông. 859 01:27:41,705 --> 01:27:46,608 Hãy cầu nguyện cho sự có mặt của Nữ Hoàng. 860 01:28:01,091 --> 01:28:03,218 Bố đi đi. 861 01:28:03,861 --> 01:28:05,351 Trách nhiệm đấy. 862 01:28:10,500 --> 01:28:12,127 Đi thôi, bé yêu. 863 01:30:20,597 --> 01:30:23,760 - Ngài Dashwood! Ông sẽ ưu tiên cho việc gì ? - Cảm ơn. 864 01:30:23,934 --> 01:30:26,869 - Con gái hay là bầu cử? - Tôi không biết. 865 01:30:35,212 --> 01:30:38,545 - Con cũng không ngủ đc àh? - Không ạ . 866 01:30:40,584 --> 01:30:43,178 Con đã gây nên hậu quả lớn phải không ạ ? 867 01:30:43,353 --> 01:30:44,877 Không lớn lắm. 868 01:30:46,456 --> 01:30:50,916 Henry, đã 6 thế kỉ rồi, gia dình này luôn hi sinh vì Tổ Quốc. 869 01:30:51,094 --> 01:30:56,430 Tay, chân, cả mắt nữa. Chiến tranh đã lấy đi nhiều thứ. 870 01:30:57,100 --> 01:31:00,467 Con đừng lặp lại truyền thống đó nữa. 871 01:31:02,172 --> 01:31:05,073 Con biết con phải hiến dâng gì không ? 872 01:31:07,310 --> 01:31:09,972 Tâm hồn của con đấy, Henry. 873 01:31:44,114 --> 01:31:45,604 Ngài Charles. 874 01:31:59,096 --> 01:32:00,757 Cám ơn. 875 01:32:02,165 --> 01:32:03,291 Cám ơn. 876 01:32:05,735 --> 01:32:07,464 Cám ơn. 877 01:32:09,306 --> 01:32:10,898 Cám ơn. 878 01:32:11,074 --> 01:32:13,406 Well, chỉ mới vài tuần trước, Tôi còn hơi băn khoăn... 879 01:32:13,577 --> 01:32:17,536 ... vì nhận được nhiều phiếu bầu của mọi người ... 880 01:32:17,714 --> 01:32:22,617 ... và tôi đã cam cảm chấp nhận. Và tôi đã có được cơ hội này, cảm ơn mọi người rất nhiều 881 01:32:24,988 --> 01:32:31,291 Có vài điểm cần chú ý để thông báo trước mọi người . 882 01:32:31,461 --> 01:32:33,861 Về cách cư xử của tôi. 883 01:32:34,498 --> 01:32:39,026 Tôi cảm thấy cách cư xử của tôi không thật sự xứng đáng. 884 01:32:40,537 --> 01:32:43,995 Àh, tôi đã suy nghĩ rất nhiều... 885 01:32:44,508 --> 01:32:48,308 ...và tôi đã quyết định sẽ thẳng thắn với bản thân mình. 886 01:32:48,478 --> 01:32:52,244 Đó là, tôi xin phép được từ bỏ việc ứng cử vào quốc hội. 887 01:32:57,554 --> 01:33:02,958 Xin được bày tỏ lòng cảm ơn chân thành tới mọi người. 888 01:33:03,393 --> 01:33:08,729 Chỉ đơn giản là vì tôi không thể lừa dối lương tâm mình. 889 01:33:10,066 --> 01:33:11,556 Cảm thấy rằng... 890 01:33:16,606 --> 01:33:18,506 ...tôi đã thay đổi. 891 01:33:25,215 --> 01:33:29,447 Và khát vọng lớn nhất của tôi là... 892 01:33:30,320 --> 01:33:32,914 ...không còn chuyện gì xảy ra nữa. 893 01:33:43,700 --> 01:33:45,361 Cám ơn. 894 01:34:07,657 --> 01:34:09,147 Anh mất trí àh ? 895 01:34:09,726 --> 01:34:12,490 Ta đã làm mọi thứ để đạt được vị trí này... 896 01:34:12,662 --> 01:34:14,823 ... Và sẽ không để anh vất bỏ như vậy đâu ! 897 01:34:14,998 --> 01:34:17,262 Ông nói dối tôi, Và cả Libby nữa... 898 01:34:17,434 --> 01:34:20,562 ...Và xin lỗi nhé, vì tôi chưa fịch vào mặt ông là may đấy . 899 01:34:20,737 --> 01:34:23,797 Libby? Ta chỉ muốn cuộc đời của cậu tốt đẹp hơn ! 900 01:34:23,974 --> 01:34:26,568 Ta giữ lại thể diện cho gia đình cậu ! 901 01:34:26,743 --> 01:34:30,804 Khi ta biết cô ta có mang, ta tin rằng mình đã hành động đúng. 902 01:34:33,016 --> 01:34:36,508 - Ông biết nhiều vậy cơ àh ? - Tất nhiên đó là công việc của ta ! 903 01:34:39,456 --> 01:34:41,447 - Ông ơi, ông có sao không? - Ôi mẹ. 904 01:34:41,958 --> 01:34:43,755 - Kinh khủng quá. - Im đi ! 905 01:34:45,228 --> 01:34:49,528 Henry, anh ơi ! Em biết là ông ấy hơi quá, nhưng còn em? 906 01:34:50,700 --> 01:34:52,463 Tôi tha cho cô đấy. 907 01:35:10,120 --> 01:35:14,420 Hey. Bàn cố 6 đang gọi cà phê đấy. Cô đang làm gì thế ? 908 01:35:14,591 --> 01:35:17,492 Xin lỗi, đây là bài kiểm tra của cháu, phải nộp sớm ạ. 909 01:35:17,661 --> 01:35:19,788 Okay, coi như tôi không bíêt. 910 01:35:19,963 --> 01:35:22,488 - Cám ơn cô. - May mắn nhé. 911 01:35:27,704 --> 01:35:32,505 Thưa quý vị, sau đây là điệu nhảy của con gái và bố. 912 01:35:33,677 --> 01:35:35,611 Con yêu bố. 913 01:36:30,567 --> 01:36:34,469 - Bố làm gì ở đây ? - Ờ bố chỉ muốn tới vì.... 914 01:36:35,205 --> 01:36:39,869 bố muốn nói với con điều này... 915 01:36:40,043 --> 01:36:44,139 ...bố hi vọng là bố có thể.... bố đã viết nó trên máy bay .... 916 01:36:45,982 --> 01:36:48,473 Viết đi viết lại đấy.... 917 01:36:52,288 --> 01:36:55,121 Đâu rồi nhỉ.... 918 01:36:55,291 --> 01:36:58,385 Thôi nói luôn cho nhanh.... 919 01:36:59,896 --> 01:37:02,228 Bố yêu con nhiều lắm, Daphne. 920 01:37:02,399 --> 01:37:05,960 Bố yêu con. Cho bố xin lỗi. 921 01:37:06,136 --> 01:37:10,664 Bố không thể thay đổi được con. Thậm chí chỉ là mái tóc của con. 922 01:37:10,840 --> 01:37:14,606 - Không gì cả-- - Con yêu bố! 923 01:37:33,797 --> 01:37:35,389 Cho phép.... 924 01:37:36,132 --> 01:37:38,600 bố mời con nhảy nhé? 925 01:38:19,375 --> 01:38:21,969 Nghe này, Daphne, bố.... 926 01:38:22,712 --> 01:38:27,115 bố nghĩ là bố đã khó khăn lắm mới đem tới được 1 món quà to đấy. 927 01:38:27,617 --> 01:38:30,415 - Sao cơ ạ ? - Mở quà nhé ? 928 01:38:35,091 --> 01:38:37,286 Em đã cố gọi cho anh.... 929 01:38:49,372 --> 01:38:52,500 Anh đã không muốn em ra đi, đúng không? 930 01:38:52,675 --> 01:38:55,166 Không có ai cả, không bao giờ. 931 01:38:57,413 --> 01:39:00,507 Hình như là anh nợ em 1 lời xin lỗi. 932 01:39:01,684 --> 01:39:05,176 Anh có tin là em đã chờ 17 năm để nghe rồi không ? 933 01:39:15,064 --> 01:39:18,465 Cuối cùng thì tớ cũng được nhảy với cha tớ. 934 01:39:18,635 --> 01:39:22,071 Tuy là có bị bạn trai tớ phá đám chút. 935 01:39:22,739 --> 01:39:25,469 Và sau đó bố mẹ tớ đã làm hoà với nhau. 936 01:39:30,313 --> 01:39:35,046 Nhưng, đôi khi có nhiều thứ bạn không thể ngờ tới. 937 01:39:35,418 --> 01:39:37,545 Họ còn yêu nhau hơn trước nữa. 938 01:39:51,034 --> 01:39:55,095 Àh, nếu bạn muốn biết chuyện gì xảy ra với Clarissa và Glynnis... 939 01:39:55,271 --> 01:39:59,901 ...đừng lo. Họ đã đạt được điều họ muốn. 940 01:40:01,978 --> 01:40:04,947 --Nên cho miếng xi măng vào cho nó láng chút -- 941 01:40:05,114 --> 01:40:06,741 -Big Ben. -Còn Alistair. 942 01:40:06,916 --> 01:40:09,976 Chắc các bạn đang khó hiểu. Với những người nói tiếng Anh... 943 01:40:10,153 --> 01:40:13,452 ...thì nó không phải là tên của 1 loại hambuger đâu. 944 01:40:13,623 --> 01:40:15,853 Đây là cách duy nhất để ông ấy tiếp cận quốc hội. 945 01:40:17,527 --> 01:40:23,022 Bố mẹ tớ đã tái hôn. Đủ thời gian cho phép rồi. 946 01:40:23,199 --> 01:40:24,894 Chắc là thế. 947 01:40:28,237 --> 01:40:31,001 Còn tớ, tớ không thèm vào đại học New York. 948 01:40:31,174 --> 01:40:36,305 Nhưng trước đó, tớ đã vào Oxford rồi. 949 01:40:36,646 --> 01:40:41,242 Nói gì bây giờ ? Cha nào con đấy. 950 01:40:43,720 --> 01:40:47,486 Sau đó thì nhà tớ sống rất hạnh phúc.