1
00:02:12,207 --> 00:02:13,916
¡Va un guerrero!
2
00:02:14,571 --> 00:02:16,697
¡ya voy!
3
00:02:23,460 --> 00:02:25,962
¡Bien, revisen armas!
4
00:02:27,109 --> 00:02:30,873
Es hora de probarse a sí mismos,
caballeros. Nos vemos en el otro lado.
5
00:02:31,737 --> 00:02:32,778
Buena suerte.
6
00:02:33,599 --> 00:02:35,058
Listos.
7
00:02:36,055 --> 00:02:37,216
¡avancen!
8
00:02:37,344 --> 00:02:39,630
- N-no puedo.
no puedo ir - ¡adelante!
9
00:02:39,655 --> 00:02:42,850
¡Muevete! Maldito
cobarde, Shakespeare.
10
00:02:42,875 --> 00:02:45,315
No mereces usar el uniforme del Rey.
11
00:02:45,422 --> 00:02:47,581
¡Haz tu trabajo!
12
00:02:47,606 --> 00:02:48,941
no puedo ir
13
00:02:48,984 --> 00:02:50,486
¡Mover!
14
00:02:50,944 --> 00:02:52,571
Dije ¡muévete!
15
00:02:53,113 --> 00:02:55,491
Esta no es la manera.
16
00:02:56,241 --> 00:02:59,786
¡mueve tus hombres a la cima, Jennings!
17
00:03:01,163 --> 00:03:04,248
Vamos hijo. Ven conmigo.
Tienes que pasar.
18
00:03:04,332 --> 00:03:05,333
no puedo ir
19
00:03:07,334 --> 00:03:08,921
Solo quédate conmigo.
20
00:03:08,946 --> 00:03:10,905
vamos a atrapar
a algunos Hun juntos. ¿Sí?
21
00:03:11,005 --> 00:03:12,298
Me tengo que ir.
22
00:03:12,423 --> 00:03:14,467
Bien señores, buena suerte!
23
00:03:14,674 --> 00:03:17,095
Buen chico. Buen chico.
24
00:03:20,222 --> 00:03:22,183
Bienvenido, soldado Shakespeare.
25
00:03:45,287 --> 00:03:46,705
Ay dios mío.
26
00:03:55,214 --> 00:03:57,841
tienes que hacer esto.
Ahora ven.
27
00:03:58,342 --> 00:03:59,510
¡Vamos!
28
00:04:50,140 --> 00:04:53,519
Vamos Shakespeare. Mantén la
cabeza baja, buen muchacho. Vamos.
29
00:05:03,529 --> 00:05:04,738
Shakespeare.
30
00:05:06,615 --> 00:05:08,033
¡Ayúdame!
31
00:05:31,806 --> 00:05:32,932
Shakespeare.
32
00:05:55,663 --> 00:05:57,080
¡Ay dios mío!
33
00:05:57,789 --> 00:05:58,956
¡Jesús!
34
00:05:59,332 --> 00:06:00,458
¡Cristo!
35
00:06:03,504 --> 00:06:06,005
¡Gas! ¡Gas!
36
00:07:18,448 --> 00:07:20,034
¿Dónde está su máscara?
37
00:07:26,248 --> 00:07:27,250
Ayúdame.
38
00:07:27,917 --> 00:07:29,269
bien, Hawkstone.
Cálmate
39
00:07:29,293 --> 00:07:30,670
No respires.
40
00:07:55,609 --> 00:07:56,944
Es niebla.
41
00:08:04,953 --> 00:08:07,455
Es solo niebla. No es gas.
42
00:08:10,708 --> 00:08:11,600
No gas.
43
00:08:11,624 --> 00:08:14,752
Doc, quítese la máscara. no es gas
44
00:08:14,878 --> 00:08:17,380
Chicos, quítense las máscaras.
45
00:08:17,463 --> 00:08:18,591
Es solo niebla.
46
00:08:26,472 --> 00:08:27,556
¿Qué pasó con el gas?
47
00:08:28,600 --> 00:08:32,604
A la mierda el gas
¿Qué pasó con la noche?
48
00:08:36,024 --> 00:08:39,151
Vamos Compañia, no son
vacaciones. en marcha.
49
00:08:55,250 --> 00:08:56,185
Mcness.
50
00:08:56,209 --> 00:08:57,060
Sargento.
51
00:08:57,084 --> 00:08:58,085
¿Adivina qué?
52
00:08:58,253 --> 00:08:59,253
vas adelante.
53
00:08:59,546 --> 00:09:01,589
¡Oh, joder, sargento!
54
00:09:01,672 --> 00:09:03,717
¿por que siempre soy yo el primero?
55
00:09:04,009 --> 00:09:05,009
¿Es una cosa escocesa?
56
00:09:05,050 --> 00:09:06,237
No, no es una cosa escocesa.
57
00:09:06,261 --> 00:09:07,612
Sí lo es. Sé que lo es.
58
00:09:07,636 --> 00:09:10,431
No es, es porque eres un...
porque eres un...
59
00:09:10,931 --> 00:09:12,516
tablón de mierda!
60
00:09:13,142 --> 00:09:14,603
Sí, bueno, sabía que era algo.
61
00:10:01,229 --> 00:10:03,857
Aaah. ¡Precioso!
62
00:10:11,573 --> 00:10:12,699
Eso es mejor.
63
00:10:19,205 --> 00:10:21,081
¡Alto! ¡Detener!
64
00:10:22,375 --> 00:10:23,792
¡Sargento, rápido!
65
00:10:23,918 --> 00:10:26,670
Estás mirando donde no es
¡Aquí arriba!
66
00:10:28,005 --> 00:10:29,757
¡Levanta tus sucias manos!
67
00:10:30,716 --> 00:10:32,925
¡Cierra la puta boca! ¡Levanta las manos!
68
00:10:33,176 --> 00:10:34,595
¡Giren! ¡Aquí arriba!
69
00:10:34,720 --> 00:10:36,096
¿Qué te pasa?
70
00:10:36,221 --> 00:10:38,057
hacia mí. Eso es.
71
00:10:38,140 --> 00:10:39,224
¿Está bien, Mcness?
72
00:10:39,391 --> 00:10:40,391
Quinn.
73
00:10:41,935 --> 00:10:43,227
¡Ay, Cristo!
74
00:10:43,561 --> 00:10:44,561
¡Detener!
75
00:10:45,730 --> 00:10:47,191
Maldita sea, Quinn.
76
00:10:47,316 --> 00:10:48,901
¡Mierda! ¡Disparale!
77
00:10:49,276 --> 00:10:50,526
¡Disparamos de vuelta!
78
00:10:51,944 --> 00:10:53,404
Tú, abajo.
79
00:10:54,197 --> 00:10:55,197
Bajar.
80
00:10:56,449 --> 00:10:57,617
¡Vuelve aquí!
81
00:10:59,576 --> 00:11:01,078
¡al piso, bastardo!
82
00:11:01,162 --> 00:11:02,288
Quinn!
83
00:11:06,458 --> 00:11:07,458
Quinn!
84
00:11:09,920 --> 00:11:10,920
haciéndo el trabajo!
85
00:11:32,484 --> 00:11:34,945
Está bien, ahora cálmate, hijo...
86
00:11:35,527 --> 00:11:36,654
Cálmate.
87
00:11:39,490 --> 00:11:40,490
Quítate de encima
88
00:11:42,034 --> 00:11:43,285
No comprendo.
89
00:11:44,995 --> 00:11:45,995
¿Entiendes esto?
90
00:11:55,964 --> 00:11:56,964
¿Qué?
91
00:12:00,468 --> 00:12:01,468
Starinski, ocúpate de él.
92
00:12:01,512 --> 00:12:02,512
¡Sargento!
93
00:12:04,846 --> 00:12:06,949
animense muchachos . No
sabemos cuántos más hay
94
00:12:06,973 --> 00:12:08,327
Está bien, de pie.
Vamos, de pie.
95
00:12:08,351 --> 00:12:11,354
suavemente, cadera
y hombros, gírelo suavemente.
96
00:12:14,357 --> 00:12:17,485
buen hombre Chevasse.
Ahora tengo que mirar.
97
00:12:17,567 --> 00:12:21,196
Tengo que ver.
hombre, sssh.
98
00:12:21,572 --> 00:12:23,573
Vamos, vamos Chevasse.
99
00:12:24,533 --> 00:12:25,533
cabo
100
00:12:26,368 --> 00:12:27,870
Oh Dios. Duele.
101
00:12:27,995 --> 00:12:29,162
Pon tu mano aquí.
102
00:12:31,831 --> 00:12:32,516
Sí, señor.
103
00:12:32,540 --> 00:12:33,540
¿Como esta?
104
00:12:34,458 --> 00:12:35,711
se cortó la columna vertebral.
105
00:12:36,878 --> 00:12:40,632
se volvera gangrenoso y
ya casi no tengo morfina.
106
00:12:41,882 --> 00:12:42,882
Podría leerle.
107
00:12:44,551 --> 00:12:46,151
Sí, porque eso ayudará.
108
00:12:48,765 --> 00:12:49,890
¿Qué haremos, señor?
109
00:12:50,641 --> 00:12:53,227
Quédarnos aquí.
aguantar en la trinchera.
110
00:12:53,977 --> 00:12:56,897
Señor, si no lo llevo de vuelta a
nuestra trinchera, morirá.
111
00:12:59,149 --> 00:13:00,149
Lo sé.
112
00:13:02,861 --> 00:13:04,029
Gracias, cabo.
113
00:13:04,571 --> 00:13:05,571
Sí, señor.
114
00:13:08,908 --> 00:13:09,910
Está bien, escuchen
115
00:13:10,868 --> 00:13:13,244
Hemos capturado una trinchera alemana
116
00:13:13,746 --> 00:13:15,414
Es un logro raro, señores.
117
00:13:16,999 --> 00:13:18,751
Puede ser vital para el esfuerzo de guerra.
118
00:13:19,210 --> 00:13:23,922
Mantendremos esta trinchera hasta
que lleguen refuerzos. Debemos...
119
00:13:25,091 --> 00:13:26,508
ese es nuestro deber.
120
00:13:28,259 --> 00:13:30,471
Consigan un poco de leña
prepáren la comida...
121
00:13:31,222 --> 00:13:33,099
A ver si podemos aprovecharlo
122
00:13:33,224 --> 00:13:34,599
¿aprovecharlo?
123
00:13:35,100 --> 00:13:37,318
Lo hace sonar como unas vacaciones.
124
00:13:38,395 --> 00:13:39,895
Una vez fui a Blackpool.
125
00:13:41,147 --> 00:13:42,272
¿Sí?
126
00:13:43,066 --> 00:13:44,276
¿Lindo?
127
00:13:46,778 --> 00:13:49,489
Maté a un hombre allí.
Sí, fue agradable.
128
00:14:05,379 --> 00:14:06,671
¿Cuántos años tienes, hijo?
129
00:14:07,130 --> 00:14:08,130
Diecinueve, sargento.
130
00:14:08,173 --> 00:14:10,509
No me jodas.
¿Cuantos años tienes?
131
00:14:13,762 --> 00:14:14,762
Dieciséis.
132
00:14:16,806 --> 00:14:17,974
Y medio.
133
00:14:20,643 --> 00:14:24,556
por Dios. ¿Entonces
mentiste sobre tu edad y te inscribiste?
134
00:14:25,439 --> 00:14:26,439
¿Sí?
135
00:14:26,483 --> 00:14:28,442
¿Es esto lo que querías? ¿eh?
136
00:14:31,070 --> 00:14:32,321
Ve y siéntate allí.
137
00:14:35,448 --> 00:14:36,742
Ven y siéntate aquí.
138
00:14:40,787 --> 00:14:44,398
Oye, no te preocupes. Él tampoco
creía que yo tuviera diecinueve años.
139
00:14:46,000 --> 00:14:47,635
No estamos seguros, señor.
140
00:14:47,669 --> 00:14:49,271
los hombres , necesitan descansar.
141
00:14:49,295 --> 00:14:50,673
Este es un tunel alemán
142
00:14:50,840 --> 00:14:53,425
Pronto oscurecerá.
No estamos seguros, señor.
143
00:14:54,050 --> 00:14:56,369
Sí, por supuesto,
tiene razón, sargento.
144
00:14:59,137 --> 00:15:00,932
Bien, aseguremos la trinchera.
145
00:15:01,182 --> 00:15:02,182
Sargento, por favor.
146
00:15:02,307 --> 00:15:03,308
Sí.
147
00:15:04,186 --> 00:15:08,314
Bien, Quinn, Starinski,
Hawkestone, McNess,
148
00:15:08,439 --> 00:15:09,815
vamos a asegurar esta trinchera.
149
00:15:09,940 --> 00:15:10,875
maldita sea.
150
00:15:10,899 --> 00:15:12,752
Doc, lleva a Chevasse
debajo de esa cubierta.
151
00:15:12,776 --> 00:15:14,087
que se sienta cómodo.
152
00:15:14,778 --> 00:15:15,821
¿Qué hay de él?
153
00:15:17,114 --> 00:15:20,667
No quiero que el cuide mi espalda.
154
00:15:23,412 --> 00:15:24,705
Viene Shakespeare.
155
00:15:25,455 --> 00:15:27,374
Bien, señoras. ¡Muevanse!
156
00:15:46,518 --> 00:15:49,895
compañia, ¿algo que informar?
157
00:15:50,604 --> 00:15:52,472
Es como un laberinto, Sargento.
158
00:15:53,064 --> 00:15:54,774
No hay línea de frente ni nada.
159
00:15:55,066 --> 00:15:56,484
¿Cuál es el maldito punto de eso?
160
00:15:56,651 --> 00:15:57,963
olvidaron dónde estaba la guerra.
161
00:15:57,987 --> 00:15:59,280
como si la guerra estuviera aquí.
162
00:15:59,405 --> 00:16:01,866
muchachos, escuchen. Si
vamos a mantener esta trinchera,
163
00:16:01,949 --> 00:16:03,950
debemos hacer que sea un
área más pequeña
164
00:16:04,242 --> 00:16:05,702
Pondremos cargas aquí, aquí y
165
00:16:05,868 --> 00:16:08,036
veinte metros
allá, a la derecha.
166
00:16:08,203 --> 00:16:10,164
Eso derribará esta
sección del tunel
167
00:16:10,540 --> 00:16:12,041
Después de eso, descansamos.
168
00:16:12,583 --> 00:16:14,085
¡Vamos, muévete!
169
00:16:22,050 --> 00:16:23,343
¿Quién se va a esconder aquí?
170
00:16:24,261 --> 00:16:26,888
Bueno, ese alemán y sus amigos
171
00:16:30,976 --> 00:16:31,976
Ayúdame.
172
00:16:37,606 --> 00:16:40,677
Es pura suerte que hayas
durado tanto, ¿no es así?
173
00:16:41,778 --> 00:16:44,197
Hemos cableado
bien el detonador, ¿no?
174
00:16:44,364 --> 00:16:46,364
Si te equivocas, nos
volarás a todos al infierno.
175
00:16:46,992 --> 00:16:49,743
¿No confías en mí, eh?
176
00:16:50,744 --> 00:16:51,872
eso es una buena señal.
177
00:16:52,205 --> 00:16:53,205
Muy bien, cabeza abajo.
178
00:16:57,501 --> 00:16:58,501
¿Por qué no...
179
00:17:13,433 --> 00:17:15,268
Jesucristo, ¿escuchaste eso?
180
00:17:15,435 --> 00:17:16,561
Sí.
181
00:17:17,144 --> 00:17:18,146
Buen trabajo, muchachos.
182
00:17:18,438 --> 00:17:19,939
¿Qué bueno hay en eso?
183
00:17:20,523 --> 00:17:22,692
Solo la mitad para defender ahora
184
00:17:54,638 --> 00:17:55,682
¡Cabo!
185
00:17:56,682 --> 00:17:57,682
¡Señor!
186
00:17:59,101 --> 00:18:02,387
¿Cuánto tiempo estuvimos
caminando en la niebla?
187
00:18:03,648 --> 00:18:04,982
¿Un par de horas, tal vez?
188
00:18:05,149 --> 00:18:06,233
¿En serio?
189
00:18:09,153 --> 00:18:10,236
¿Por qué?
190
00:18:10,863 --> 00:18:12,281
Bueno, yo...
191
00:18:15,034 --> 00:18:16,035
Señor.
192
00:18:20,371 --> 00:18:21,497
¿Bradford?
193
00:18:22,039 --> 00:18:25,376
Es una nueva unidad de radio,
señor. la Tenemos en la base
194
00:18:25,501 --> 00:18:27,254
¿podemos llamar al cuartel general con él?
195
00:18:28,046 --> 00:18:29,380
No sé, puedo intentarlo.
196
00:18:33,009 --> 00:18:34,177
Hay tantos muertos.
197
00:18:36,053 --> 00:18:38,222
Ese alemán estará a un
millón de millas de aquí.
198
00:18:38,764 --> 00:18:40,433
Aunque hay muchas ratas.
199
00:18:40,558 --> 00:18:42,018
Esa es una bayoneta alemana.
200
00:18:43,561 --> 00:18:44,936
¿Estaban peleando entre ellos?
201
00:18:45,730 --> 00:18:47,188
Hun matando Hun.
202
00:18:48,690 --> 00:18:51,192
Jesús, ¿qué pasó aquí?
Mira esto.
203
00:18:51,276 --> 00:18:52,276
¿Pero por qué?
204
00:18:53,863 --> 00:18:54,988
Tal vez gas.
205
00:18:58,033 --> 00:19:00,209
El gas puede joderte la mente
206
00:19:00,952 --> 00:19:02,495
¿Qué opinas McNess?
207
00:19:02,911 --> 00:19:05,831
Creo que si siguen así,
208
00:19:06,081 --> 00:19:08,001
no tendremos que luchar
209
00:19:14,798 --> 00:19:15,842
¡Oye!
210
00:19:20,513 --> 00:19:22,389
¡Vaya, estubo cerca!
211
00:19:22,931 --> 00:19:23,974
¿Qué es?
212
00:19:24,391 --> 00:19:25,559
es una bala
213
00:19:30,271 --> 00:19:33,107
Me aferraría a eso. Podría tener suerte.
214
00:19:33,608 --> 00:19:35,444
¡Suerte que no le voló las bolas!
215
00:19:36,445 --> 00:19:37,570
¡Oye!
216
00:19:39,780 --> 00:19:43,451
Nadie descansa hasta que aseguremos cada
centímetro de esta trinchera.
217
00:19:43,784 --> 00:19:45,118
Sargento.
218
00:19:45,702 --> 00:19:46,954
Ahora, sobre mí.
219
00:20:11,727 --> 00:20:15,398
Shakespeare. Toma esta morfina.
que Doc se lo de a Chevasse.
220
00:20:15,482 --> 00:20:16,333
Sí, señor.
221
00:20:16,357 --> 00:20:19,152
No me llames señor, muchacho.
soy sargento Trabajo para vivir.
222
00:20:21,613 --> 00:20:22,613
tomalo todo
223
00:20:22,863 --> 00:20:25,908
tomalo Buen chico
224
00:20:27,575 --> 00:20:28,575
Eso es.
225
00:20:31,580 --> 00:20:32,580
Pienso...
226
00:20:34,333 --> 00:20:36,168
Creo que puedo mover mis manos un poco.
227
00:20:37,669 --> 00:20:38,794
Bueno eso es bueno.
228
00:20:40,380 --> 00:20:41,380
Mira
229
00:20:43,342 --> 00:20:44,801
¿Ves mis dedos?
230
00:20:47,304 --> 00:20:48,305
¿Los ves moverse?
231
00:20:48,388 --> 00:20:49,388
Lo hago, sí.
232
00:20:49,889 --> 00:20:52,109
haras una maraton en poco tiempo.
233
00:20:52,850 --> 00:20:53,893
Y esto ayudará.
234
00:21:04,736 --> 00:21:05,779
Bien, descansa un poco.
235
00:21:05,987 --> 00:21:06,987
no te vallas
236
00:21:08,073 --> 00:21:09,926
Tengo que irme, hay
mucho trabajo , pero
237
00:21:09,950 --> 00:21:12,494
Bradford está aquí, Ahora, duerme un poco.
238
00:21:14,705 --> 00:21:15,705
Mantenlo vigilado.
239
00:21:34,223 --> 00:21:35,224
Sin tetas
240
00:21:36,308 --> 00:21:37,519
No me importaría eso.
241
00:21:37,602 --> 00:21:38,686
Quédate con ese.
242
00:21:39,519 --> 00:21:40,563
Ese servirá.
243
00:21:43,440 --> 00:21:44,440
¿Qué?
244
00:21:47,693 --> 00:21:48,820
mando británico.
245
00:21:49,780 --> 00:21:51,073
Cualquier mando británico.
246
00:21:52,616 --> 00:21:55,159
Cualquier comando
que reciba esto, por favor responda.
247
00:21:56,244 --> 00:21:58,079
Cualquier puesto de escucha aliado.
248
00:21:58,537 --> 00:22:03,449
Esta es una unidad británica perdida en territorio
enemigo. Necesita ayuda urgentemente, cambio.
249
00:22:03,627 --> 00:22:06,837
Cualquiera, me lleva
pedazo de mierd..
250
00:22:07,422 --> 00:22:11,300
Compañía Y. Compañía Y.
hemos perdido...
251
00:22:11,425 --> 00:22:12,802
Capitán Jennings. ¡Capitán!
252
00:22:12,927 --> 00:22:14,052
Hemos perdido la Compañía Y.
253
00:22:14,177 --> 00:22:15,179
¡Bradford!
254
00:22:15,262 --> 00:22:18,099
No, no, esta es la Compañía Y.
Hay supervivientes...
255
00:22:18,349 --> 00:22:19,558
Hemos perdido la Compañía Y.
256
00:22:20,392 --> 00:22:21,392
¿Qué pasa?
257
00:22:21,643 --> 00:22:22,454
¿contacto?
258
00:22:22,478 --> 00:22:23,330
Sí, señor.
259
00:22:23,354 --> 00:22:24,205
Bien hecho.
260
00:22:24,229 --> 00:22:25,539
Compañía Y. No
supervivientes.
261
00:22:25,563 --> 00:22:26,749
No hay supervivientes.
262
00:22:26,773 --> 00:22:30,027
Este es el Capitán Bramwell
Jennings, Compañía Y, 5º Batallón.
263
00:22:30,110 --> 00:22:32,362
Hemos capturado una trinchera alemana
264
00:22:32,654 --> 00:22:35,573
Ubicación desconocida.
Necesitamos apoyo urgente, cambio.
265
00:22:35,657 --> 00:22:36,425
Compañía Y.
266
00:22:36,449 --> 00:22:37,784
Sí, Y.
267
00:22:38,034 --> 00:22:39,494
No hay supervivientes.
268
00:22:39,619 --> 00:22:40,762
¿Por qué están diciendo eso?
269
00:22:40,786 --> 00:22:42,223
Es un error
Enviarán apoyo.
270
00:22:42,247 --> 00:22:43,599
pero si creen que estamos
muertos, no...
271
00:22:43,623 --> 00:22:44,863
Es un error.
272
00:22:44,958 --> 00:22:45,893
¿compañia Y?
273
00:22:45,917 --> 00:22:47,957
supervivientes de la Compañía
nos reagrupamos...
274
00:22:54,800 --> 00:22:55,800
No les digas
275
00:22:55,925 --> 00:22:56,401
Pero señor...
276
00:22:56,425 --> 00:22:58,887
¿Me entiendes, no le digas a los hombres.
277
00:22:58,970 --> 00:23:01,764
Es un error. Ellos nos encontrarán.
278
00:23:08,105 --> 00:23:09,271
Hawkestone!
279
00:23:51,896 --> 00:23:52,939
¡Sargento!
280
00:23:54,732 --> 00:23:55,732
¡Sargento!
281
00:23:58,903 --> 00:23:59,903
¡abajo!
282
00:24:01,698 --> 00:24:03,698
abajo, maldito huno bastardo.
283
00:24:04,534 --> 00:24:05,534
Vete a la mierda!
284
00:24:16,001 --> 00:24:17,045
¡Sargento!
285
00:24:17,547 --> 00:24:18,547
¡Sargento!
286
00:24:19,631 --> 00:24:23,384
¡Detente bastardo huno.
287
00:24:27,763 --> 00:24:28,931
¡Starinski!
288
00:24:29,723 --> 00:24:34,103
Hola compañero.
Hola Fritzen. ¡Vas a morir!
289
00:24:34,311 --> 00:24:36,772
¿Qué quieres? ¿Qué quieres?
Este, o este, ¿eh?
290
00:24:36,897 --> 00:24:38,232
¿Este, o este?
291
00:24:43,737 --> 00:24:45,072
Oye, Quinn.
292
00:24:46,323 --> 00:24:47,491
No, mientras yo esté.
293
00:24:47,574 --> 00:24:48,927
Sí, ¿cuánto tiempo va a ser?
294
00:24:48,951 --> 00:24:50,034
suficiente.
295
00:24:53,037 --> 00:24:55,748
Gracias que está de nuestro lado, ¿eh?
296
00:25:19,563 --> 00:25:21,189
pensé que mi tiempo había terminado.
297
00:25:22,691 --> 00:25:24,359
Tengo una chica en casa.
298
00:25:26,028 --> 00:25:27,153
Sí.
299
00:25:27,445 --> 00:25:28,780
¿Cómo es ella?
300
00:25:29,781 --> 00:25:30,781
rubia?
301
00:25:31,616 --> 00:25:32,616
¿Morena?
302
00:25:33,785 --> 00:25:35,119
te gustaria
303
00:25:35,411 --> 00:25:36,495
Wensleydale.
304
00:25:36,997 --> 00:25:38,205
Lancashire hambre?.
305
00:25:38,790 --> 00:25:39,790
Queso Cheddar.
306
00:25:43,127 --> 00:25:44,170
mejor hago guardia.
307
00:25:44,587 --> 00:25:45,671
Buena suerte, sí.
308
00:25:46,130 --> 00:25:49,341
Shakespeare, eso fue una
delicia gastronómica. Bien hecho, hijo.
309
00:25:49,550 --> 00:25:50,758
Me alegro sargento.
310
00:25:51,551 --> 00:25:53,345
fue tan bueno,
te ganaste una manta.
311
00:25:54,722 --> 00:25:55,722
Gracias, sargento.
312
00:25:56,807 --> 00:25:59,016
Unos segundos, y
se acaba la luz.
313
00:25:59,685 --> 00:26:00,811
Así que duerme un poco.
314
00:26:01,269 --> 00:26:02,270
Gracias, doctor
315
00:26:07,359 --> 00:26:08,359
¿Bradford?
316
00:26:09,027 --> 00:26:11,547
Ven y toma algo
Déjame echar un vistazo a esa pierna.
317
00:26:17,826 --> 00:26:18,995
¿Tuviste suerte con la radio?
318
00:26:19,163 --> 00:26:20,163
Er, todavía no.
319
00:26:20,830 --> 00:26:22,710
Las posibilidades de
una señal son escasas.
320
00:26:22,999 --> 00:26:24,639
probable que acabe
hablando con los huns.
321
00:26:24,834 --> 00:26:26,042
eso no es algo malo.
322
00:26:26,335 --> 00:26:28,375
Al menos podrían
decirnos dónde estamos.
323
00:26:28,795 --> 00:26:29,964
¿No lo sabe el Capitán?
324
00:26:30,380 --> 00:26:31,380
lo dudo.
325
00:26:31,464 --> 00:26:34,504
preferiría estar arropado
en Sandhurst, lustrándose las botas.
326
00:26:34,760 --> 00:26:35,927
¿Serviste con él antes?
327
00:26:36,219 --> 00:26:39,439
No no. Fue enviado
cuando nuestro último CO murio
328
00:26:39,514 --> 00:26:40,598
Parece decente.
329
00:26:40,724 --> 00:26:43,164
Parece un hombre fuera
de sí, si me preguntas.
330
00:26:43,517 --> 00:26:44,757
Al menos, tenemos a Tate.
331
00:26:50,775 --> 00:26:52,484
Chevasse va a morir, ¿no?
332
00:26:54,029 --> 00:26:55,029
Sí.
333
00:26:56,196 --> 00:26:57,531
Embarqué con él.
334
00:26:58,323 --> 00:27:00,075
Dijo que tenía una prometida en Norwich.
335
00:27:00,952 --> 00:27:01,846
¿Qué?
336
00:27:01,870 --> 00:27:02,870
¿escuchaste la broma?
337
00:27:04,372 --> 00:27:05,372
¿Que broma?
338
00:27:05,497 --> 00:27:06,498
Chica en Norwich.
339
00:27:07,207 --> 00:27:08,207
No lo entiendo.
340
00:27:09,918 --> 00:27:11,711
Bragas. Apagado. Listo.
341
00:27:11,837 --> 00:27:14,214
Cuando. Yo voy. Casa.
Norwich, ya ves. Es un chiste.
342
00:27:14,339 --> 00:27:15,632
Vaya.
343
00:27:16,175 --> 00:27:16,943
¿No lo has oído?
344
00:27:16,967 --> 00:27:17,694
No.
345
00:27:17,718 --> 00:27:19,636
ok. Te has vestido bien.
346
00:27:19,845 --> 00:27:21,262
Sí, la práctica hace al maestro.
347
00:27:21,554 --> 00:27:23,848
tengo veinte años, ya
me han disparado cuatro veces.
348
00:27:24,390 --> 00:27:25,790
Dios te cuida
349
00:27:26,892 --> 00:27:29,270
no lo está difundiendo mucho
350
00:27:30,271 --> 00:27:31,814
Dios tiene amor por todos nosotros.
351
00:27:32,815 --> 00:27:34,357
Solo tienes que abrir tu corazón.
352
00:27:34,607 --> 00:27:36,818
No creo que Dios esté
cerca de este lugar.
353
00:27:37,694 --> 00:27:39,112
Él nos trajo aquí, ¿no?
354
00:27:39,696 --> 00:27:43,492
Fuera de la batalla, fuera del gas.
Fuimos bendecidos.
355
00:27:43,576 --> 00:27:46,412
¿Bendecido? En serio
¿y chevasse, está bendecido?
356
00:27:47,120 --> 00:27:49,122
Dios trabaja de maneras misteriosas.
357
00:27:49,872 --> 00:27:51,541
Y hay mejores lugares que aquí.
358
00:27:52,791 --> 00:27:55,754
se el sargento necesita
algo, siempre es McNess.
359
00:27:55,920 --> 00:27:58,173
McNess, mataste al
presidente, McNess en punto.
360
00:27:58,757 --> 00:28:01,091
¿Y Starinski?
Nunca el jodido Quinn.
361
00:28:01,175 --> 00:28:02,552
¿Qué pasa con Hawkestone? No.
362
00:28:02,635 --> 00:28:03,677
siempre yo
363
00:28:04,553 --> 00:28:05,637
Sé lo que es.
364
00:28:05,929 --> 00:28:08,932
Es una cosa escocesa. No le
gustan los escoceses
365
00:28:10,435 --> 00:28:11,935
Tal vez él confía en ti.
366
00:28:12,561 --> 00:28:14,771
Sí. Bueno, también está eso.
367
00:28:16,230 --> 00:28:17,900
Confía en mí en esto
368
00:28:18,941 --> 00:28:20,067
No deberíamos estar aquí.
369
00:28:21,612 --> 00:28:23,405
Malditos cadáveres por todas partes.
370
00:28:25,449 --> 00:28:28,911
¿Por qué? ¿Por qué no
han vuelto por la trinchera?
371
00:28:30,077 --> 00:28:31,872
¿Por qué no han vuelto por los hombres?
372
00:28:32,496 --> 00:28:35,541
¿Ah? ¿Por qué no han vuelto por ti?
373
00:28:36,918 --> 00:28:38,002
No deberíamos estar aquí.
374
00:28:39,671 --> 00:28:42,364
¿Crees que nuestros
hombres volverán por nosotros?
375
00:29:17,040 --> 00:29:20,167
Manténgase alerta. Mantente despierto.
376
00:29:34,139 --> 00:29:37,100
es como en la carcel
377
00:29:46,984 --> 00:29:47,984
Entra allí.
378
00:29:49,069 --> 00:29:50,154
Ahí.
379
00:29:50,821 --> 00:29:51,989
Sí, ¿por qué no?
380
00:29:52,239 --> 00:29:53,239
Entra allí.
381
00:29:59,747 --> 00:30:00,748
Entra.
382
00:30:01,207 --> 00:30:02,624
O te dispararé.
383
00:30:03,584 --> 00:30:04,584
¡Entra!
384
00:30:07,338 --> 00:30:08,338
¡Disparale!
385
00:30:10,173 --> 00:30:11,508
Anda, dispárale.
386
00:30:11,592 --> 00:30:12,485
¿Por qué?
387
00:30:12,509 --> 00:30:14,385
Porque me pateó en los malditos huevos.
388
00:30:14,887 --> 00:30:16,847
¿Por qué matarlo?
¿Qué bien va a hacer eso?
389
00:30:17,972 --> 00:30:18,972
Está asustado.
390
00:30:22,561 --> 00:30:23,686
debería estarlo.
391
00:30:24,687 --> 00:30:27,857
Vamos, ¿qué más vas a hacer?
392
00:30:28,149 --> 00:30:29,149
Entra.
393
00:30:31,276 --> 00:30:32,211
Ven aquí.
394
00:30:32,235 --> 00:30:35,907
McNess. ¡McNess, no!
395
00:30:46,917 --> 00:30:50,921
¿Ahora que? ¿Quieres hacerle
una taza de cacao?
396
00:31:01,388 --> 00:31:03,557
Tarde Fraulein.
397
00:31:30,833 --> 00:31:32,960
Oh sí.
398
00:31:40,009 --> 00:31:43,011
Sí. Sí.
399
00:31:43,846 --> 00:31:46,097
¡Oh... esta maldita lluvia!
400
00:31:50,019 --> 00:31:51,019
Vamos.
401
00:31:51,102 --> 00:31:52,687
Sí, casi allí.
402
00:31:54,648 --> 00:31:57,567
Sí...
403
00:31:59,611 --> 00:32:00,779
Oye, ¿quién esta hay?
404
00:32:21,131 --> 00:32:22,132
Quinn!
405
00:32:26,178 --> 00:32:28,138
¡No es divertido!
406
00:33:16,517 --> 00:33:17,517
Te tengo.
407
00:33:27,236 --> 00:33:29,196
¿Qué carajo está pasando aquí?
408
00:34:07,608 --> 00:34:10,987
Oh, mi Dios. ¡Sargento!
409
00:34:11,988 --> 00:34:13,406
Mejor ven a ver esto.
410
00:34:24,289 --> 00:34:25,834
¡Starinski!
411
00:34:28,795 --> 00:34:32,631
Allá. Quinn, Hawkestone ahí abajo.
Shakespeare conmigo.
412
00:34:56,070 --> 00:34:57,614
¡Starinski!
413
00:34:58,823 --> 00:35:00,092
Prueba arriba, yo voy a bajar
414
00:35:00,116 --> 00:35:01,116
Sargento.
415
00:35:32,397 --> 00:35:33,982
Sargento...
416
00:35:36,317 --> 00:35:37,735
He encontrado a Starinski.
417
00:35:43,700 --> 00:35:44,867
Aquí hay alemanes.
418
00:35:45,909 --> 00:35:47,109
tenemos que encontrarlos.
419
00:35:55,002 --> 00:35:56,002
¡Inglés!
420
00:35:58,297 --> 00:35:59,714
¿Habla algo de francés, capitán?
421
00:36:00,215 --> 00:36:01,341
Puedo.
422
00:36:09,850 --> 00:36:12,518
El otro... ou est l'autre?
423
00:36:15,022 --> 00:36:16,422
¿en francés como se dice alemán?
424
00:36:17,149 --> 00:36:19,400
¡Cállate! ¡No te estoy preguntando!
425
00:36:22,403 --> 00:36:25,043
Fui enlace con el comando
francés antes de llegar
426
00:36:26,322 --> 00:36:27,616
Yo hablo francés.
427
00:36:27,741 --> 00:36:29,781
- Bueno, haz la traducción entonces.
- Señor.
428
00:36:29,869 --> 00:36:30,953
- Vamos hijo.
- Señor.
429
00:36:36,250 --> 00:36:39,590
Sí, no estás proponiendo matrimonio.
averigua dónde está su amigo.
430
00:36:44,133 --> 00:36:45,133
¿Qué está diciendo?
431
00:36:45,592 --> 00:36:48,636
Él dijo..., señor, es muy difícil...
432
00:36:48,761 --> 00:36:49,762
¿Qué está diciendo?
433
00:36:52,598 --> 00:36:56,686
Dijo..., creo que dijo
que todos vamos a morir.
434
00:36:57,562 --> 00:37:01,023
Es su amigo Kraut quien va a morir.
435
00:37:01,106 --> 00:37:02,906
Dijo nos volveremos
el uno contra el otro.
436
00:37:02,984 --> 00:37:05,485
Lo envolveré con
alambre de púas y lo
437
00:37:05,610 --> 00:37:08,488
apretaré hasta que no
sea más que pedacitos.
438
00:37:08,613 --> 00:37:09,893
Dijo que ninguno de nosotros sobrevivirá.
439
00:37:17,288 --> 00:37:18,415
sabemos que su amigo
440
00:37:18,540 --> 00:37:20,499
asesinó a uno de mis hombres...
441
00:37:20,624 --> 00:37:22,905
y cuando lo encontremos, lo mataremos.
Dile eso.
442
00:37:33,471 --> 00:37:35,111
Dijo que no son el enemigo. Él dijo...
443
00:37:35,139 --> 00:37:37,285
hay algo mal con este
lugar, con esta trinchera...
444
00:37:37,309 --> 00:37:39,189
dijo que está en
la tierra, en la tierra...
445
00:37:39,351 --> 00:37:40,351
la tierra..
446
00:37:40,644 --> 00:37:42,244
Deben estar usando túneles para moverse.
447
00:37:47,317 --> 00:37:51,117
Los mató a todos, nos va a matar
también. Dice que debemos irnos.
448
00:37:55,868 --> 00:37:57,094
Mal. ¿qué es esa palabra?
449
00:37:57,118 --> 00:37:59,829
Maldad. Significa maldad.
450
00:38:17,429 --> 00:38:19,973
Esta es la Compañía Y,
y todavía estamos vivos...
451
00:38:22,267 --> 00:38:25,811
¿Hay alguien ahí? ¿Cualquiera?
452
00:38:26,980 --> 00:38:29,524
Esta es la Compañía Y,
y todavía estamos vivos.
453
00:38:30,859 --> 00:38:36,113
No. No. No, ¡estamos vivos!
454
00:38:37,364 --> 00:38:39,283
Todavía estamos vivos.
455
00:38:48,334 --> 00:38:49,418
Bradford.
456
00:38:56,675 --> 00:38:57,676
Chevasse.
457
00:39:10,897 --> 00:39:11,898
¿Quién está ahí?
458
00:39:13,232 --> 00:39:14,358
¿Quién eres?
459
00:39:19,614 --> 00:39:20,740
¿Quién eres?
460
00:39:26,162 --> 00:39:28,331
Estos Bosch están peor muertos que vivos.
461
00:39:33,251 --> 00:39:34,585
¿cuál es el punto de esto?
462
00:39:35,086 --> 00:39:36,766
Es fácil esconderse en los cuerpos, ¿no?
463
00:39:37,130 --> 00:39:39,674
todos en un solo lugar, y
habrá menos para esconderse.
464
00:39:41,760 --> 00:39:42,761
Ese es el último
465
00:39:43,929 --> 00:39:45,137
que podemos mover
466
00:39:49,266 --> 00:39:50,477
tanta muerte
467
00:39:52,853 --> 00:39:54,230
jode la imaginación.
468
00:39:56,774 --> 00:39:58,901
Tal vez quieras decir
algunas palabras, Bradford.
469
00:40:02,279 --> 00:40:04,759
El Capitán dice que quiere
escuchar algo de su libro.
470
00:40:06,033 --> 00:40:07,034
Muy bien.
471
00:40:17,586 --> 00:40:19,462
Y los cuatro ángeles fueron desatados...
472
00:40:20,296 --> 00:40:22,924
que estaban preparados
para una hora y un día,
473
00:40:23,174 --> 00:40:25,092
y un mes, y un año.
474
00:40:25,510 --> 00:40:27,761
Porque iban a matar la
tercera parte de los hombres...
475
00:40:28,971 --> 00:40:33,184
por el fuego, por el
humo y por el azufre...
476
00:40:33,976 --> 00:40:36,020
que llovía sobre sus cabezas.
477
00:40:37,812 --> 00:40:39,774
Todos hemos hecho pacto con la muerte...
478
00:40:41,274 --> 00:40:43,067
y con el infierno estamos de acuerdo.
479
00:40:43,986 --> 00:40:48,406
¿Quién te crees, el
arzobispo del puto Canterbury?
480
00:40:49,532 --> 00:40:52,494
Ignoralo.
Envía uno allí para mí, sí.
481
00:40:53,453 --> 00:40:56,122
Cuando el azote
sobrevolado pase a través...
482
00:40:56,372 --> 00:40:58,208
serás hollado por ella.
483
00:41:11,179 --> 00:41:12,596
¿Son mejores que los nuestros?
484
00:41:14,140 --> 00:41:18,118
si está buscando una buena
herida de metralla y miembros amputados. Sí.
485
00:41:18,185 --> 00:41:19,436
Probablemente mejor.
486
00:41:20,269 --> 00:41:22,897
escuché que nuestras piñas hacen
una ensalada de frutas buena.
487
00:41:30,489 --> 00:41:31,864
¿Por qué estamos haciendo esto?
488
00:41:32,823 --> 00:41:38,538
bueno... a veces es
mejor estar haciendo algo.
489
00:41:39,038 --> 00:41:41,124
Sabemos que el enemigo
está aquí en alguna parte, así que...
490
00:41:42,249 --> 00:41:45,086
El Capitán nos dice quedemonos
y mantener la trinchera...
491
00:41:45,711 --> 00:41:49,731
nos quedamos Esa es
la cadena de mando, hacemos lo que nos dicen.
492
00:41:50,048 --> 00:41:51,132
¿Y luego que?
493
00:41:51,925 --> 00:41:55,520
corremos el riesgo de mantener este lugar,
y ni siquiera sabemos dónde está.
494
00:41:57,263 --> 00:41:58,431
O lo que es.
495
00:42:00,642 --> 00:42:02,702
tenemos alemanes
subterráneos por aquí
496
00:42:02,726 --> 00:42:03,926
en los túneles.
497
00:42:04,354 --> 00:42:06,231
Allí, allí y allí abajo.
498
00:42:06,856 --> 00:42:09,734
¿lanzamos granadas
y derrumbamos las entradas?
499
00:42:09,818 --> 00:42:11,045
Sí, algo asi
500
00:42:11,069 --> 00:42:12,338
¿Cree que funcionará, sargento?
501
00:42:12,362 --> 00:42:13,362
¿Por qué no?
502
00:42:13,737 --> 00:42:17,199
Oh vamos. Hay un mal aquí.
en esta trinchera
503
00:42:17,908 --> 00:42:18,952
¿De que estás hablando?
504
00:42:20,119 --> 00:42:21,054
algo no está bien...
505
00:42:21,078 --> 00:42:22,412
¿Qué?
506
00:42:23,581 --> 00:42:24,748
nada
507
00:42:25,040 --> 00:42:28,160
Correcto, con suerte todo
se derrumbará y los atrapará allí abajo.
508
00:42:28,918 --> 00:42:30,396
Sí, o los sacara
509
00:42:30,420 --> 00:42:32,381
Sí, como sea
tenemos un resultado. ¿Bien?
510
00:42:32,547 --> 00:42:33,066
Sí.
511
00:42:33,090 --> 00:42:34,090
¡Bradford!
512
00:42:38,095 --> 00:42:39,096
¡Bradford!
513
00:42:40,012 --> 00:42:42,556
Dile a Jennings un minuto. ¡Vamos!
514
00:42:50,564 --> 00:42:51,333
listos, señor.
515
00:42:51,357 --> 00:42:52,357
Un minuto.
516
00:42:52,441 --> 00:42:54,235
Muy bien. Dile que proceda.
517
00:42:55,527 --> 00:42:56,527
Un minuto.
518
00:43:22,803 --> 00:43:23,803
¡ve!
519
00:43:47,494 --> 00:43:48,703
Vamos, de pie.
520
00:43:49,036 --> 00:43:50,036
Viene la patrulla.
521
00:43:50,163 --> 00:43:51,163
¡Levantate
522
00:44:08,806 --> 00:44:09,849
Tate?
523
00:44:12,183 --> 00:44:13,227
Tate!
524
00:44:38,667 --> 00:44:40,295
- ¡Entrante!
- ¡Artillería!
525
00:44:40,378 --> 00:44:43,046
Hawkestone, busca al Capitán. ¡Ve, ve!
526
00:44:43,171 --> 00:44:44,171
Sargento.
527
00:44:44,256 --> 00:44:46,883
vamos Métete en los búnkeres.
528
00:44:47,217 --> 00:44:48,469
¡Cubranse muchachos!
529
00:44:53,807 --> 00:44:54,849
Cúbranse, muchachos.
530
00:44:54,933 --> 00:44:55,933
¡Vete a la mierda!
531
00:44:59,020 --> 00:45:00,689
¡Shakespeare, vuelve allí!
532
00:45:00,939 --> 00:45:02,149
con Doc. ¡Vamos!
533
00:45:02,232 --> 00:45:03,984
¡Charley, Charley!
534
00:45:05,734 --> 00:45:06,987
¡Charley, entra aquí!
535
00:45:10,072 --> 00:45:11,072
¡abajo!
536
00:45:11,574 --> 00:45:12,134
¿de dónde viene?
537
00:45:12,158 --> 00:45:12,717
¡Mantener bajos!
538
00:45:12,741 --> 00:45:13,741
¿Dónde están?
539
00:45:13,909 --> 00:45:14,720
¡estan viniendo!
540
00:45:14,744 --> 00:45:15,870
Bien, aquí vienen.
541
00:45:16,203 --> 00:45:19,164
Chicos firmes.
¡Haz que cada bala cuente!
542
00:45:21,291 --> 00:45:22,418
enfocado.
543
00:45:23,544 --> 00:45:24,544
tranquilos
544
00:45:25,086 --> 00:45:26,337
En cualquier momento.
545
00:45:31,552 --> 00:45:32,552
¡Capitán!
546
00:45:36,014 --> 00:45:37,014
Tate!
547
00:45:37,682 --> 00:45:38,682
Tate!
548
00:45:41,270 --> 00:45:42,270
Tate!
549
00:45:51,403 --> 00:45:52,403
Tate!
550
00:45:53,739 --> 00:45:54,741
Tate!
551
00:46:02,372 --> 00:46:05,834
Tate! Tate!
552
00:46:07,669 --> 00:46:09,254
¡Ellos estan viniendo!
553
00:46:15,051 --> 00:46:16,051
¡Ellos estan viniendo!
554
00:46:16,344 --> 00:46:17,970
¿Tate, dónde estás?
555
00:46:18,262 --> 00:46:19,889
Maldita sea, ¿dónde estás?
556
00:46:31,233 --> 00:46:32,650
¡Vamos!
557
00:46:39,325 --> 00:46:40,325
¿Quiénes son?
558
00:47:09,479 --> 00:47:11,271
¿Qué sucedió?
¡Eh, baja el arma!
559
00:47:11,354 --> 00:47:13,189
Capitán, baje el arma, soy yo.
560
00:47:13,607 --> 00:47:15,650
Baja... baja el arma.
561
00:47:16,110 --> 00:47:17,110
capi...
562
00:47:18,320 --> 00:47:22,324
Oh, Jesucristo.
563
00:47:22,532 --> 00:47:25,176
El Capitán hizo que su bala contara
564
00:47:31,166 --> 00:47:32,500
Oh Jesús...
565
00:47:33,001 --> 00:47:39,548
¡No no!
No, ¿qué le pasa a este lugar?
566
00:47:40,424 --> 00:47:42,677
¿Dónde está... dónde está el ejército?
567
00:47:53,394 --> 00:47:55,271
¿alguna palabra para nosotros, arzobispo?
568
00:48:55,621 --> 00:48:58,874
Sargento Tate, ¿vamos
a pasar otra noche aquí?
569
00:49:01,500 --> 00:49:02,669
¿Es una buena idea?
570
00:49:03,795 --> 00:49:05,005
Depende del Capitán.
571
00:49:07,674 --> 00:49:08,675
¿Pero qué harías?
572
00:49:09,800 --> 00:49:10,800
¿Quédarnos aquí?
573
00:49:13,346 --> 00:49:16,515
Hay algo mal con
este lugar, ¿no es así?
574
00:49:17,141 --> 00:49:18,477
Algo no está bien.
575
00:49:19,935 --> 00:49:21,187
Mira, lo que hizo el Capitán.
576
00:49:21,479 --> 00:49:22,772
¿Qué pasó con Starinski?
577
00:49:23,564 --> 00:49:25,124
No sé de qué estás hablando.
578
00:49:26,484 --> 00:49:27,567
Pero el...
579
00:49:30,403 --> 00:49:31,489
Lo escuchaste.
580
00:49:31,822 --> 00:49:32,864
No escuché nada.
581
00:49:34,158 --> 00:49:34,843
¿y el ruido?
582
00:49:34,867 --> 00:49:36,534
No escuché nada.
583
00:49:37,036 --> 00:49:38,870
¿Qué escuchaste, eh?
584
00:49:40,038 --> 00:49:41,038
Tú.
585
00:49:44,375 --> 00:49:45,419
Tú.
586
00:49:51,298 --> 00:49:56,321
el prisionero. Lo que dijo.
Dijo que nos matariamos entre nosotros
587
00:49:57,137 --> 00:49:58,824
Qué vamos a hacer.
588
00:49:58,848 --> 00:49:59,933
¡Cállate!
589
00:50:02,059 --> 00:50:05,187
Sólo... sólo cállate con tus preguntas.
590
00:50:05,854 --> 00:50:07,689
Él es el capitán, no yo.
591
00:50:08,857 --> 00:50:09,899
Preguntale.
592
00:50:14,154 --> 00:50:15,822
Shakespeare, Shakespeare.
593
00:50:16,865 --> 00:50:17,865
Ven aquí.
594
00:50:23,788 --> 00:50:25,207
Deberíamos irnos ahora mismo.
595
00:50:25,664 --> 00:50:29,251
Dos hombres muertos. ¿Quieres
sumarle a eso, Shakespeare?
596
00:50:29,377 --> 00:50:30,379
¿Sí?
597
00:50:32,880 --> 00:50:36,791
El Capitán dice que defendemos esta
trinchera. vamos a quedarnos quietos.
598
00:50:36,966 --> 00:50:39,011
Te vas a quedar quieto.
599
00:50:40,554 --> 00:50:41,806
¿Tú entiendes?
600
00:51:23,053 --> 00:51:25,347
bastardos hunos.
601
00:51:28,058 --> 00:51:30,434
¿Qué has estado haciendo aquí, eh?
602
00:52:12,516 --> 00:52:14,185
Jesucristo, Bradford.
603
00:52:15,019 --> 00:52:17,522
Este lugar ya es
aterrador sin que me asustes
604
00:52:23,985 --> 00:52:24,985
¿Estás bien?
605
00:52:28,156 --> 00:52:29,156
Bien.
606
00:52:29,367 --> 00:52:31,209
remplazame voy a comer.
607
00:53:24,377 --> 00:53:25,878
Bien Bradford, estoy aquí.
608
00:53:29,549 --> 00:53:30,800
¿Bradford?
609
00:53:42,561 --> 00:53:44,436
Bueno, eso es genial.
610
00:54:58,883 --> 00:55:00,593
¿Has venido por mí, verdad?
611
00:55:00,761 --> 00:55:01,845
Ven entonces.
612
00:55:02,887 --> 00:55:05,098
¿Es este mi momento, eh?
613
00:55:05,890 --> 00:55:09,227
Bueno, tráemelo.
Lo vas a necesitar.
614
00:56:12,328 --> 00:56:14,205
¡No!
615
00:56:29,846 --> 00:56:34,183
¿Qué diablos te pasó,
estúpido bastardo escocés?
616
00:56:34,266 --> 00:56:35,350
¿Estás bien, McNess?
617
00:56:36,019 --> 00:56:37,352
Vamos, déjame echar un vistazo.
618
00:56:39,687 --> 00:56:40,687
¡Espera!
619
00:56:42,941 --> 00:56:44,027
¿qué estás haciendo?
620
00:56:44,110 --> 00:56:45,044
largandome
621
00:56:45,068 --> 00:56:47,594
es la mejor idea
que he escuchado en todo el día.
622
00:56:48,238 --> 00:56:50,948
McNess, no puedes irte.
Tú lo sabes.
623
00:56:51,992 --> 00:56:54,827
Mira, nos atrincheraremos.
Construye una posición defensiva
624
00:56:55,035 --> 00:57:00,833
¿Posición defensiva? ¿de qué nos defendemos
Sargento, eh? ¿Qué?
625
00:57:01,250 --> 00:57:03,794
dilo. ¡Maldad!
626
00:57:03,919 --> 00:57:06,296
¿Te escucharás a ti mismo? ¡Maldad!
627
00:57:06,421 --> 00:57:08,965
Es el gas, estamos
alucinando, es todo.
628
00:57:09,090 --> 00:57:10,926
¿Starinski estaba alucinando, eh?
629
00:57:11,093 --> 00:57:12,845
¿Es esto una maldita alucinación?
630
00:57:12,928 --> 00:57:14,930
Debe haber otro francotirador.
631
00:57:15,097 --> 00:57:17,056
Alemanes que aún no hemos encontrado.
632
00:57:17,724 --> 00:57:18,892
no sé.
633
00:57:19,017 --> 00:57:22,771
Sí, sé que no lo sabes.
No lo sabes porque no lo admitirás.
634
00:57:22,896 --> 00:57:24,397
ninguno de ustedes.
635
00:57:25,106 --> 00:57:26,567
Yo no... no quiero morir.
636
00:57:28,109 --> 00:57:29,444
No estoy esperando a morir.
637
00:57:29,527 --> 00:57:31,237
Mcness, por favor, no salgas.
638
00:57:31,362 --> 00:57:35,199
No hay nada alla. Está aquí.
639
00:57:35,824 --> 00:57:37,660
Está aquí.
640
00:57:40,162 --> 00:57:41,456
¿A dónde crees que vas?
641
00:57:42,998 --> 00:57:44,333
Los desertores serán fusilados.
642
00:57:56,845 --> 00:57:59,472
¿Qué diría tu padre
si te viera ahora?
643
00:58:01,098 --> 00:58:02,475
Él diría niño travieso.
644
00:58:03,309 --> 00:58:05,604
apuntando con armas a la gente.
645
00:58:06,979 --> 00:58:10,107
Te pondré sobre mis rodillas
y te daré una buena paliza.
646
00:58:10,816 --> 00:58:12,276
Eso es lo que diría.
647
00:58:14,402 --> 00:58:15,780
Dame el arma, Capitán.
648
00:58:21,660 --> 00:58:22,787
Dame el arma.
649
00:58:35,757 --> 00:58:39,802
Recuerda tus modales.
650
00:58:39,886 --> 00:58:43,014
No olvides tus malditos modales.
651
00:58:46,601 --> 00:58:48,102
Estas bajo arresto.
652
00:58:48,645 --> 00:58:49,646
Mcness!
653
00:59:09,414 --> 00:59:10,498
no lo veo
654
00:59:10,664 --> 00:59:11,666
espera.
655
00:59:20,050 --> 00:59:21,050
Le tengo.
656
00:59:37,732 --> 00:59:38,859
¡Bradford!
657
00:59:44,405 --> 00:59:46,825
Jesús, Bradford.
658
00:59:51,162 --> 00:59:52,057
le dieron
659
00:59:52,081 --> 00:59:53,456
¿De dónde vino el tiro?
660
00:59:54,583 --> 00:59:55,351
voy por el
661
00:59:55,375 --> 00:59:57,001
no yo voy Me cubres.
662
00:59:57,293 --> 00:59:58,020
Bien.
663
00:59:58,044 --> 01:00:00,420
Recuerda, mantente en movimiento.
664
01:00:02,799 --> 01:00:03,799
Bien, ve!
665
01:00:43,294 --> 01:00:44,463
¿Bradford?
666
01:00:52,304 --> 01:00:53,304
¡Bradford!
667
01:01:08,694 --> 01:01:09,861
¡Bradford!
668
01:01:16,118 --> 01:01:17,494
¡Bradford!
669
01:01:27,630 --> 01:01:28,713
¡Bradford!
670
01:01:30,298 --> 01:01:31,383
¡Salga!
671
01:01:34,052 --> 01:01:35,053
¡Ahora!
672
01:01:50,984 --> 01:01:51,984
¡Bradford!
673
01:01:53,278 --> 01:01:55,155
Bradford, ¿estás aquí abajo?
674
01:02:11,547 --> 01:02:12,880
¡McNess!
675
01:02:13,589 --> 01:02:14,882
¡McNess!
676
01:02:16,384 --> 01:02:17,384
¡Doc!
677
01:02:17,593 --> 01:02:18,361
Joder.
678
01:02:18,385 --> 01:02:19,279
¡McNess!
679
01:02:19,303 --> 01:02:22,933
No puedo moverme, me han disparado.
680
01:02:23,391 --> 01:02:24,559
¡Doc!
681
01:02:26,727 --> 01:02:27,371
¡Doc!
682
01:02:27,395 --> 01:02:28,395
Está bien, compañero.
683
01:02:28,561 --> 01:02:30,523
Ayúdame, oh ayúdame Dios.
684
01:02:30,606 --> 01:02:32,065
ya vengo, ya vengo.
685
01:02:32,148 --> 01:02:33,191
¡Doc!
686
01:03:00,591 --> 01:03:01,886
Hola charlie.
687
01:03:09,518 --> 01:03:10,602
¿Por qué le disparaste?
688
01:03:10,935 --> 01:03:12,144
Estaba tratando de irse.
689
01:03:13,646 --> 01:03:14,857
Tenemos que quedarnos.
690
01:03:19,987 --> 01:03:22,029
Soy un desastre, hombre. ¡Doc!
691
01:03:24,740 --> 01:03:25,740
¡ya voy!
692
01:03:27,535 --> 01:03:28,745
Estoy llegando, estoy...
693
01:03:28,912 --> 01:03:29,912
Oh Dios.
694
01:03:34,749 --> 01:03:35,751
Mírame.
695
01:03:37,961 --> 01:03:43,092
Saca, saca tu equipo
696
01:03:43,217 --> 01:03:44,343
¡Mírame!
697
01:03:45,802 --> 01:03:46,929
¡Mírame!
698
01:03:55,563 --> 01:03:57,188
¡Espera, McNess!
699
01:03:58,648 --> 01:04:05,780
¡Espera, McNess! ¡Espera McNess!
¡Espera, McNess! ¡Aférrate a mí! ¡McNess!
700
01:04:23,755 --> 01:04:25,132
¿Qué te ha pasado, Bradford?
701
01:04:26,008 --> 01:04:30,012
Está dentro de mí, Charley.
Puedo sentirlo.
702
01:04:31,846 --> 01:04:34,056
Se mueve como gusanos en mis entrañas,
703
01:04:34,181 --> 01:04:35,266
No puedo detenerlo.
704
01:04:35,683 --> 01:04:36,683
¿Qué?
705
01:04:37,269 --> 01:04:38,269
¿Qué es?
706
01:04:38,394 --> 01:04:39,478
¡Es la muerte!
707
01:04:40,814 --> 01:04:42,273
Y nos está esperando.
708
01:04:45,109 --> 01:04:47,527
Toda esta culpa, este odio...
709
01:04:50,197 --> 01:04:53,868
Vamos, Bradford.
Vuelve conmigo.
710
01:04:55,369 --> 01:04:57,495
Está en la tierra, en las ratas,
711
01:04:57,579 --> 01:05:00,165
en las moscas, en ti y en mí.
712
01:05:01,666 --> 01:05:05,378
Estamos muertos, Charley. Lo sé ahora.
713
01:05:07,547 --> 01:05:10,274
Ya no puedo sentir los latidos de mi corazón.
714
01:05:13,051 --> 01:05:15,179
Morí aquí, y no me di cuenta.
715
01:05:15,804 --> 01:05:19,017
Vamos. Vuelve conmigo.
716
01:05:19,392 --> 01:05:21,643
No. Tendras que detenerme.
717
01:05:23,062 --> 01:05:24,187
No soy un asesino.
718
01:05:25,732 --> 01:05:26,815
lo serás.
719
01:05:28,816 --> 01:05:33,740
Me equivoqué. Dios esta muerto.
720
01:05:34,489 --> 01:05:35,574
Todos estamos solos.
721
01:05:37,659 --> 01:05:38,659
Bradford.
722
01:05:39,702 --> 01:05:43,457
¡Bradford! ¿Dónde estamos?
723
01:05:47,877 --> 01:05:51,380
Tate, las barricadas no funcionarán.
No ayudó a los alemanes.
724
01:05:51,839 --> 01:05:54,550
Esa cosa se llevó a McNess.
725
01:05:54,925 --> 01:05:57,721
Justo en frente de mis ojos,
lo chupó en el lodo.
726
01:05:57,928 --> 01:06:00,265
¿qué vamos a hacer?
¿escondernos en cajas?
727
01:06:00,390 --> 01:06:01,640
Capitán.
728
01:06:03,349 --> 01:06:04,852
Capitán, necesitamos una mano aquí.
729
01:06:15,613 --> 01:06:17,113
¡para! ¿Quién está ahí?
730
01:06:18,781 --> 01:06:19,781
¡Soy yo!
731
01:06:20,867 --> 01:06:21,867
Soy yo.
732
01:06:22,326 --> 01:06:24,287
Shakespeare, ¿dónde diablos has estado?
733
01:06:25,121 --> 01:06:25,973
ayudanos
734
01:06:25,997 --> 01:06:26,998
Sargento.
735
01:06:36,298 --> 01:06:37,549
Bradford le disparó a McNess.
736
01:06:39,177 --> 01:06:40,427
Lo vi hacerlo.
737
01:06:42,096 --> 01:06:43,972
Le disparó a su propio hombre.
738
01:06:46,266 --> 01:06:48,726
Eso no va a ayudar, sargento.
739
01:06:49,603 --> 01:06:50,979
No contra lo que hay aquí.
740
01:06:51,980 --> 01:06:56,025
Soy un soldado, hijo. Lucho contra lo
que puedo ver. Lo que está delante de mí.
741
01:06:56,483 --> 01:07:00,579
Pero no está frente a nosotros.
¿Aún no lo entiendes?
742
01:07:00,696 --> 01:07:02,156
Mira, no estás escuchando.
743
01:07:03,032 --> 01:07:04,491
Estás destinado a estar a cargo.
744
01:07:04,575 --> 01:07:06,077
Solo escúchalo.
745
01:07:07,328 --> 01:07:11,290
¡Oye! ¡Hun! ¡Hun!
746
01:07:13,709 --> 01:07:15,501
¿Me quieres matar?
747
01:07:17,545 --> 01:07:19,131
Bueno, vamos entonces.
748
01:07:19,757 --> 01:07:22,217
¡Vamos, vamos entonces!
749
01:07:24,303 --> 01:07:26,304
Estoy esperando.
750
01:07:58,042 --> 01:07:59,420
¿A dónde crees que vas?
751
01:07:59,711 --> 01:08:00,980
No puedo dejar que Quinn lo mate
752
01:08:01,004 --> 01:08:01,522
¿Estás loco?
753
01:08:01,546 --> 01:08:04,841
Shakespeare, no luchas contra tus
propios hombres para salvar al enemigo.
754
01:08:05,382 --> 01:08:07,010
Pero él no es el enemigo.
755
01:08:07,469 --> 01:08:10,512
Mira, no podemos dejar que
esto continúe, no en este lugar.
756
01:08:13,892 --> 01:08:14,893
Por favor...
757
01:08:15,976 --> 01:08:17,920
Está bien, lo traeré de vuelta yo mismo.
758
01:08:19,355 --> 01:08:20,439
Fuera de mi camino, Doc.
759
01:08:24,067 --> 01:08:25,194
¿Sargento Tate?
760
01:08:25,904 --> 01:08:26,421
Señor.
761
01:08:26,445 --> 01:08:28,030
Reúna a los hombres, por favor.
762
01:08:29,656 --> 01:08:30,592
Señor.
763
01:08:30,616 --> 01:08:33,535
Para la inspección, reúna
a la Compañía
764
01:08:34,410 --> 01:08:35,410
¿Qué hay de Quinn?
765
01:08:37,872 --> 01:08:39,373
No queda Compañía, señor.
766
01:08:39,874 --> 01:08:40,918
Nada que inspeccionar.
767
01:08:41,043 --> 01:08:42,084
Sólo sigue tus órdenes.
768
01:08:42,210 --> 01:08:43,228
por el amor de Dios
769
01:08:43,252 --> 01:08:44,105
¡Cumple mis órdenes!
770
01:08:44,129 --> 01:08:45,213
Este no es el momento.
771
01:08:48,800 --> 01:08:52,513
Es un hombre débil, sargento Tate.
Siempre he pensado eso de ti.
772
01:08:52,887 --> 01:08:55,890
¡Y usted es una racha de
pijo, maldito meado, señor!
773
01:09:00,769 --> 01:09:01,895
¡Capitán, no!
774
01:09:02,020 --> 01:09:04,272
es relevado de sus funciones.
775
01:09:07,777 --> 01:09:10,403
El soldado de primera clase
Shakespeare, para inspección, señor.
776
01:09:10,488 --> 01:09:12,656
El cabo Fairweather
para inspección, señor.
777
01:09:14,783 --> 01:09:16,326
Usted es relevado de sus funciones.
778
01:09:16,825 --> 01:09:17,825
Muy bien.
779
01:09:22,624 --> 01:09:24,750
No es bueno dejar
que los estándares decaigan, cabo.
780
01:09:24,833 --> 01:09:26,593
tiene una responsabilidad
con estos jóvenes.
781
01:09:26,628 --> 01:09:27,628
Sí, señor.
782
01:09:31,048 --> 01:09:32,882
¿Qué es esa maldita bulla?
783
01:09:34,135 --> 01:09:35,636
es el soldado Quinn, señor.
784
01:09:37,222 --> 01:09:39,398
¿Y por qué no está aquí
para ser inspeccionado?
785
01:09:39,973 --> 01:09:40,974
¡Sargento!
786
01:09:43,226 --> 01:09:45,853
¿Por qué el soldado Quinn
no está aquí para la inspección?
787
01:09:48,314 --> 01:09:51,567
Bien hecho hombres, descansen.
788
01:09:51,943 --> 01:09:53,629
Voy a ir a hablar
con el soldado Quinn.
789
01:09:53,653 --> 01:09:55,279
Por favor, no haga eso, señor.
790
01:09:55,488 --> 01:09:56,531
Él lo matará, señor.
791
01:09:58,032 --> 01:09:59,115
soy un oficial
792
01:10:17,634 --> 01:10:18,634
Quinn!
793
01:10:20,678 --> 01:10:22,305
¿Qué crees que estás haciendo?
794
01:10:24,516 --> 01:10:28,520
Acaba con ese hombre y regresa a la
trinchera para que lo inspeccionen, ahora.
795
01:10:39,404 --> 01:10:40,404
¿Y?
796
01:10:43,284 --> 01:10:44,701
Quítame las manos de encima.
797
01:10:47,120 --> 01:10:49,497
¿Sabes lo que más
odio de esta puta guerra?
798
01:10:51,625 --> 01:10:52,625
No es el barro...
799
01:10:54,836 --> 01:10:55,836
o el frio...
800
01:11:04,470 --> 01:11:05,471
o la lluvia...
801
01:11:12,437 --> 01:11:13,437
¿Sargento?
802
01:11:14,563 --> 01:11:17,400
O incluso los huns...
803
01:11:27,743 --> 01:11:29,035
¿Qué he hecho?
804
01:11:29,160 --> 01:11:31,329
Son los malditos oficiales.
805
01:11:37,085 --> 01:11:38,086
¡Sargento!
806
01:11:40,880 --> 01:11:42,089
Haz tu paz.
807
01:11:45,926 --> 01:11:49,138
Quinn! ¡No!
808
01:11:51,015 --> 01:11:52,433
Quinn!
809
01:12:03,027 --> 01:12:04,194
Quinn!
810
01:12:18,291 --> 01:12:20,084
No vendrás a arrestarme de nuevo, ¿verdad?
811
01:12:20,292 --> 01:12:24,420
No voy a arrestarte, Quinn.
Voy a matarte.
812
01:12:25,756 --> 01:12:28,844
Oh, bien, ya es hora de que
muestres pelotas
813
01:12:59,330 --> 01:13:01,581
Charley! Charley!
814
01:13:02,332 --> 01:13:04,543
Es demasiado tarde, no puedes hacer nada.
815
01:13:10,298 --> 01:13:14,595
No fue el hun el que mató
a McNess, fue Bradford.
816
01:13:15,637 --> 01:13:16,888
Eso tiene sentido...
817
01:13:17,347 --> 01:13:19,307
el loco religioso te confundio
818
01:13:19,516 --> 01:13:20,891
No lo ves, ¿verdad?
819
01:13:21,517 --> 01:13:23,937
Este lugar está haciendo
que nos matemos
820
01:13:24,938 --> 01:13:28,816
No hay nada que me haga matarte.
821
01:13:28,983 --> 01:13:33,237
¡Quinn, Quinn, no lo hagas!
Está mal, no puedes hacerlo.
822
01:13:35,197 --> 01:13:37,074
Quinn? Quinn!
823
01:13:38,576 --> 01:13:41,453
Quinn! ¡No lo hagas, por favor!
824
01:13:41,579 --> 01:13:43,539
Es tarde para los actos heroicos, ¿no?
825
01:13:48,501 --> 01:13:51,380
Quinn, ya ha habido suficiente matanza.
826
01:13:54,383 --> 01:13:55,508
Todavía no
827
01:13:56,175 --> 01:14:02,848
Quinn... tengo... tengo hijos.
828
01:14:13,275 --> 01:14:14,609
¡No!
829
01:14:18,030 --> 01:14:19,282
¡asesino!
830
01:14:21,366 --> 01:14:23,453
¡Eres solo un maldito animal!
831
01:14:33,003 --> 01:14:36,423
Bueno, continúa. Sigue
832
01:14:40,759 --> 01:14:42,511
No tienes las agallas, ¿verdad?
833
01:14:43,262 --> 01:14:44,389
Eres un cobarde.
834
01:14:45,306 --> 01:14:46,975
Lo dejaste morir antes.
835
01:14:47,100 --> 01:14:49,018
¿Crees que nadie te vio escapar?
836
01:14:49,101 --> 01:14:50,561
¡Todos lo hicimos!
837
01:14:51,312 --> 01:14:53,062
¡Deberías recibir un disparo!
838
01:14:54,273 --> 01:14:57,360
Deberías acurrucarte en una pequeña bola...
839
01:14:57,527 --> 01:14:59,278
y encogerte de vergüenza.
840
01:14:59,403 --> 01:15:00,903
Al menos no soy un asesino.
841
01:15:01,030 --> 01:15:05,159
Eso es lo que hacemos aquí.
Esta guerra es todo asesinato.
842
01:15:05,868 --> 01:15:07,076
¿Y sabes qué?
843
01:15:08,453 --> 01:15:09,537
Me encanta.
844
01:15:12,541 --> 01:15:13,667
Eres un cobarde.
845
01:15:51,745 --> 01:15:52,745
¡Dispara!
846
01:16:43,043 --> 01:16:44,043
nos vamos
847
01:16:45,588 --> 01:16:47,130
No los voy a dejar atrás.
848
01:16:49,591 --> 01:16:53,511
No. No, no son.
849
01:17:03,229 --> 01:17:07,525
Toma esto. Si no
vuelvo, te vas de aquí.
850
01:17:24,582 --> 01:17:25,583
¡Doc!
851
01:17:27,377 --> 01:17:28,545
Doc, ¿dónde estás?
852
01:17:35,217 --> 01:17:36,385
Hola Chevasse.
853
01:17:37,803 --> 01:17:38,846
¿Qué está pasando?
854
01:17:42,767 --> 01:17:44,185
Voy a sacarte de aquí.
855
01:17:45,436 --> 01:17:50,148
He tenido sueños terribles. Terribles.
856
01:17:50,732 --> 01:17:51,941
¿Dónde está el doctor?
857
01:17:52,275 --> 01:17:53,861
Voy a ir a buscarlo ahora.
858
01:17:54,528 --> 01:17:55,820
Volveré muy pronto.
859
01:18:01,451 --> 01:18:02,660
¿Puedes mover las piernas?
860
01:18:03,953 --> 01:18:05,163
Eso es un buen signo.
861
01:18:05,455 --> 01:18:06,456
Estoy intentando.
862
01:18:07,290 --> 01:18:09,000
Volveré a ponerme de pie pronto.
863
01:18:12,462 --> 01:18:16,090
¿Puedo tomar un poco
de agua?
864
01:18:17,341 --> 01:18:18,425
Por supuesto.
865
01:18:32,939 --> 01:18:35,776
¿que pasa? ¿Charley?
866
01:18:35,901 --> 01:18:36,461
Oh Dios.
867
01:18:36,485 --> 01:18:37,485
¿que pasa?
868
01:18:59,255 --> 01:18:59,815
¡No!
869
01:18:59,839 --> 01:19:02,968
Te voy a ayudar, Chevasse.
Voy a sacarte de aquí, lo prometo.
870
01:19:03,094 --> 01:19:04,094
va a estar bien
871
01:19:04,136 --> 01:19:05,614
Todo va a estar bien, solo cálmate.
872
01:19:05,638 --> 01:19:07,514
Por favor, cálmate. Por favor.
873
01:19:07,639 --> 01:19:08,199
¡No!
874
01:19:08,223 --> 01:19:10,308
va a estar bien Por
favor, por favor cálmate.
875
01:19:10,517 --> 01:19:11,726
¡No, ayúdame, Charley!
876
01:19:11,851 --> 01:19:15,063
¡Ayúdame! Ayúdame, Charley.
877
01:19:16,524 --> 01:19:17,524
¡Ayúdame!
878
01:19:17,607 --> 01:19:18,607
Ayúdame.
879
01:19:19,442 --> 01:19:20,568
Lo siento, Chevasse.
880
01:19:45,717 --> 01:19:48,637
¿Qué estás haciendo, Bradford?
¿Por qué estás haciendo esto?
881
01:19:49,678 --> 01:19:50,681
¿Es por mi culpa?
882
01:19:50,931 --> 01:19:53,182
¿Porque no creo?
Creo, lo juro por Dios.
883
01:19:53,307 --> 01:19:54,307
¡Mentiroso!
884
01:19:59,689 --> 01:20:01,524
Todo el mundo pierde en esta guerra.
885
01:20:02,359 --> 01:20:04,110
Es lo que te hace
886
01:20:04,318 --> 01:20:08,364
Pero lo estamos recuperando.
Bradford, te traeremos de vuelta.
887
01:20:08,572 --> 01:20:12,159
Te pondremos de baja.
Lo arreglaremos, lo arreglaremos.
888
01:20:22,628 --> 01:20:23,628
¡Doc!
889
01:20:30,426 --> 01:20:31,552
Piensa en tu fe.
890
01:20:32,386 --> 01:20:35,974
Lo que significa para ti. Por favor.
891
01:20:37,100 --> 01:20:40,728
¿Qué pasa con el perdón, la
redención o la misericordia?
892
01:20:42,562 --> 01:20:45,399
No te dejes vencer por el mal,
sino vence al mal. Con buena...
893
01:20:45,482 --> 01:20:46,983
Corintios, capítulo doce.
894
01:20:47,733 --> 01:20:49,237
¡Es Romanos doce!
895
01:20:50,570 --> 01:20:53,490
Así que de verdad nos vas a matar a todos.
¿Es asi?
896
01:20:53,824 --> 01:20:56,243
¿Nos vas a llevar a todos
al infierno y para qué?
897
01:20:56,743 --> 01:20:57,869
y que?
898
01:21:05,919 --> 01:21:08,255
No hay victoria, Bradford.
899
01:21:08,879 --> 01:21:10,632
Aquí no, ya no.
900
01:21:14,050 --> 01:21:17,429
Por favor Bradford.
No hay victoria.
901
01:21:18,890 --> 01:21:20,599
No ganas nada.
902
01:21:22,142 --> 01:21:24,103
Shakespeare viene a salvarte.
903
01:21:25,896 --> 01:21:27,939
¿Crees que mereces ser salvado?
904
01:21:30,109 --> 01:21:31,110
Creo que sí.
905
01:21:33,988 --> 01:21:37,115
Oh, gracias a Dios.
Charley... ¿dónde está Tate?
906
01:21:41,828 --> 01:21:42,828
No.
907
01:21:44,247 --> 01:21:46,457
Doctor, usted viene conmigo.
908
01:21:48,835 --> 01:21:53,922
Bradford, solo...
909
01:21:55,048 --> 01:21:56,319
Mira, no quieres hacer esto.
910
01:21:56,343 --> 01:21:58,863
Te dije que tendrías que matarme,
pero no escuchaste.
911
01:21:58,928 --> 01:21:59,904
No lo haré.
912
01:21:59,928 --> 01:22:01,721
¡Sí! Vas a.
913
01:22:01,847 --> 01:22:02,973
¡Disparale!
914
01:22:03,348 --> 01:22:05,475
Detenme, Charley.
No puedo luchar más.
915
01:22:05,684 --> 01:22:08,937
Bradford, por favor, lo que sea que
hay dentro de ti, lucha contra eso.
916
01:22:09,020 --> 01:22:09,830
¡No puedo!
917
01:22:09,854 --> 01:22:10,981
¡Charley, dispárale!
918
01:22:11,064 --> 01:22:11,708
no lo haré
919
01:22:11,732 --> 01:22:12,732
¡Sí lo harás!
920
01:22:12,857 --> 01:22:13,793
¡Tienes que!
921
01:22:13,817 --> 01:22:15,067
No más asesinatos.
922
01:22:15,359 --> 01:22:16,820
¡No, Bradford!
923
01:22:23,827 --> 01:22:25,012
Bien hecho, Charly.
Ahora sácame de estos.
924
01:22:25,036 --> 01:22:26,036
Bradford.
925
01:23:36,438 --> 01:23:37,438
¡No!
926
01:24:24,984 --> 01:24:26,610
No.
927
01:25:30,838 --> 01:25:32,173
Date la vuelta Charly.
928
01:25:40,764 --> 01:25:41,848
¿Quién es?
929
01:25:49,898 --> 01:25:50,898
Shakespeare.
930
01:25:51,858 --> 01:25:52,858
¿Sargento?
931
01:26:02,993 --> 01:26:04,037
¡No estoy muerto!
932
01:26:53,584 --> 01:26:54,584
¡No estoy muerto!
933
01:26:56,461 --> 01:26:57,588
¡No estoy muerto!
934
01:26:59,464 --> 01:27:00,757
¡No estoy muerto!
935
01:27:40,669 --> 01:27:41,837
Aleman!
936
01:27:56,643 --> 01:27:57,852
Oye, ¿Alemand?
937
01:28:10,782 --> 01:28:11,782
¿Qué estás haciendo?
938
01:28:25,213 --> 01:28:26,338
Te salvé.
939
01:28:34,054 --> 01:28:35,514
Traté de ayudarte.
940
01:28:37,057 --> 01:28:38,183
Lo hiciste Charlie.
941
01:28:39,892 --> 01:28:41,603
Solo tú intentaste salvarme.
942
01:28:43,480 --> 01:28:44,689
Por eso eres libre.
943
01:28:53,614 --> 01:28:54,614
¿Qué hay ahí fuera?
944
01:30:22,199 --> 01:30:23,450
Oh Jesús.
945
01:30:25,993 --> 01:30:28,538
¡Sargento! Tengo algo por aquí.
946
01:30:28,830 --> 01:30:32,251
Levanta las manos.
¡Ahora! ¡Bastardo alemán!