1 00:00:01,083 --> 00:00:03,625 Állítólag az orvosi első félévének a végére eldől, 2 00:00:03,709 --> 00:00:06,083 milyen orvos lesz valakiből. 3 00:00:06,083 --> 00:00:07,208 Ő. 4 00:00:07,208 --> 00:00:08,667 - Trang? - Aha. 5 00:00:08,667 --> 00:00:12,250 Ó, ember! Kis kezek, siker a nőknél, nőgyógyász. 6 00:00:12,250 --> 00:00:15,667 Nem, inkább perecárus a plázában. Következő! 7 00:00:15,667 --> 00:00:16,959 Talán sürgősségi orvos. 8 00:00:19,792 --> 00:00:22,166 Nem! Gyerekorvos. 9 00:00:22,250 --> 00:00:23,667 - Így is van. - Mizu? 10 00:00:23,667 --> 00:00:25,291 - Helló! - Üdv! 11 00:00:25,375 --> 00:00:27,917 Szerencsés, hogy ott van magának Drew. 12 00:00:27,917 --> 00:00:32,000 Bárcsak én is találhatnék egy lelkes sebésztanoncot magam mellé! 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,083 Egy ideje próbálom elcsábítani Clintet, 14 00:00:34,083 --> 00:00:35,500 de túl menő és zárkózott. 15 00:00:36,125 --> 00:00:40,291 - Órán találkozunk, Dr. Turk! - Nem, máris találkoztunk! 16 00:00:40,375 --> 00:00:42,166 Odatesszük magunkat! 17 00:00:44,500 --> 00:00:48,083 - Azt fogja hinni, béna vagyok. - Béna is. 18 00:00:48,709 --> 00:00:50,750 Jól van, figyeljenek, gyilkosok! 19 00:00:50,834 --> 00:00:53,750 Mint azt tudják, a félév végéhez értünk, 20 00:00:53,834 --> 00:00:55,959 és közeleg a hálaadási ünnepség. 21 00:00:56,041 --> 00:00:58,375 Köszönetet mondhattok a családoknak, 22 00:00:58,375 --> 00:01:01,083 hogy felboncolhattátok a szeretteiket a félévben. 23 00:01:01,083 --> 00:01:03,000 Ez amúgy egy kedves gesztus feléjük, 24 00:01:03,000 --> 00:01:05,041 mert úgy kapták szét őket, 25 00:01:05,125 --> 00:01:09,250 mint egy 1998-as Mitsubishi Mirage-t. Megkínáljuk őket ingyen felvágottal, 26 00:01:09,250 --> 00:01:12,750 és meghallgathatják az internetről lopott közhelyes idézeteiket 27 00:01:12,834 --> 00:01:16,291 családtagjaik áldozathozataláról. 28 00:01:16,375 --> 00:01:19,667 Ó, igen. A fehéreknek mondom, 29 00:01:19,667 --> 00:01:25,000 hogy Maya Angelou-verset fekete női hangon előadni nem menő, oké? 30 00:01:25,000 --> 00:01:26,250 Cole, ez neked szól. 31 00:01:26,875 --> 00:01:28,291 Neked. 32 00:01:29,542 --> 00:01:31,709 Mit főzöl? A szomszédból érzem az illatát. 33 00:01:31,709 --> 00:01:34,333 Gombás-garnélás rizottót, 34 00:01:34,417 --> 00:01:36,208 amit egy nápolyi szállón tanultam. 35 00:01:36,208 --> 00:01:38,709 Rizottó. A melegek hívják így a rizst, ugye? 36 00:01:38,709 --> 00:01:40,417 Aha. A csirkét meg garnélának. 37 00:01:40,417 --> 00:01:42,333 Hé, összeházasodjunk ma? 38 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 - Tessék? - Már négy hónapja járunk. 39 00:01:47,125 --> 00:01:48,709 Ez elég hosszú idő, nem? 40 00:01:48,709 --> 00:01:51,792 Hagyjuk a hülyéskedést, és legyünk túl rajta! Kit érdekel? 41 00:01:51,792 --> 00:01:55,834 Oké, nyilván az energiaszelet és a kannás bor összezavarta az elmédet. 42 00:01:56,458 --> 00:02:01,041 Tényleg jól elvagyunk, tudod? Miért rontsuk el? 43 00:02:01,125 --> 00:02:03,750 Aha, igazad van. Csak egy ötlet volt. 44 00:02:03,834 --> 00:02:05,709 Oké. 45 00:02:05,709 --> 00:02:07,000 Inkább gyereket akarok. 46 00:02:08,417 --> 00:02:10,583 Csak viccelek. 47 00:02:10,667 --> 00:02:13,792 Szedem a fogamzásgátlót, azt hiszem. 48 00:02:15,834 --> 00:02:17,000 Igen. 49 00:02:19,834 --> 00:02:22,166 Milyen szuper lesz már ez a tetemünnepség! 50 00:02:22,250 --> 00:02:24,917 Elkezdhetünk ötletelni, mit mondunk tudjátok, kiről. 51 00:02:24,917 --> 00:02:26,834 Nem hall téged. Halott. 52 00:02:26,834 --> 00:02:29,583 Izgatott vagyok, hogy tisztelgünk az emléke előtt. 53 00:02:29,667 --> 00:02:34,208 És? A harmadik világban az emberek folyton meghalnak, és kit érdekel? 54 00:02:34,208 --> 00:02:36,375 Mióta foglalkoztat téged a politika? 55 00:02:36,375 --> 00:02:39,458 Amióta Trent haverom szörfözni ment El Salvadorba, 56 00:02:39,542 --> 00:02:40,959 és elfertőződött a tetkója. 57 00:02:41,041 --> 00:02:43,417 Egy félig kész sellővel a vállán halt meg. 58 00:02:43,417 --> 00:02:45,709 Olyan volt, mint egy hülye átlagnő. 59 00:02:45,709 --> 00:02:47,166 Őt ki ünnepelte? 60 00:02:47,250 --> 00:02:50,208 Csak engem érdekel, hogy tegyünk valamit Benért? 61 00:02:50,208 --> 00:02:52,125 Lucy, minket is érdekel. 62 00:02:52,125 --> 00:02:53,875 Engem annyira nem. 63 00:02:53,959 --> 00:02:56,583 Csak az van, hogy a félév végével sok a teendőnk, 64 00:02:56,667 --> 00:02:59,291 és a tetemünnepség nem a legfőbb prioritásunk. 65 00:02:59,375 --> 00:03:01,750 Srácok, megtesztek nekem egy szívességet? 66 00:03:01,834 --> 00:03:04,917 Gondoljatok ki egy dolgot, ami eszetekbe jut Benről. Ennyi. 67 00:03:04,917 --> 00:03:09,500 Lehet egy vers vagy egy lazán koreografált táncelőadás. 68 00:03:09,500 --> 00:03:12,041 Elmehettek modernebb irányba is. Ben értékelné. 69 00:03:12,125 --> 00:03:15,834 Jó. Akkor csak hozzatok perecet vagy valami ilyesmit! 70 00:03:17,333 --> 00:03:19,458 Nos, Cole, minden jól alakul. 71 00:03:19,542 --> 00:03:21,375 Két hét múlva begyógyul a sebed. 72 00:03:21,375 --> 00:03:23,959 A laboreredmények jók. A rák eltűnt. 73 00:03:24,041 --> 00:03:26,208 Ez őrület! 74 00:03:26,208 --> 00:03:28,417 Mindig azt hittem, hogy egy sebésztől 75 00:03:28,417 --> 00:03:31,250 vádliimplantátumot vagy robotkart kapok. 76 00:03:31,250 --> 00:03:33,458 De nem gondoltam, hogy megmenti az életem. 77 00:03:33,542 --> 00:03:35,667 Nem fogok hazudni. A sebészek királyok. 78 00:03:35,667 --> 00:03:38,417 Hé, Dr. T., maga hisz a sorsban? 79 00:03:38,417 --> 00:03:41,875 Tudja, a Lost uncsibb részeiben beszélgetnek ilyesmiről. 80 00:03:41,959 --> 00:03:44,417 Úgy érzem, hogy talán okkal lettem rákos. 81 00:03:44,417 --> 00:03:47,959 Mintha valaki fent azt mondaná, hogy sebésznek kell lennem! 82 00:03:48,041 --> 00:03:50,208 Ó, Cole, nem szeretnél sebész lenni. 83 00:03:50,208 --> 00:03:52,041 Ha félbeszakíthatom, Gandhi. 84 00:03:52,125 --> 00:03:55,333 Maga ugye épp pártfogoltat keres, és az Úr meghallgatta az imáit. 85 00:03:55,417 --> 00:03:58,125 Ó, Dr. T., ölni tudnék, hogy a pártfogoltja legyek! 86 00:03:58,125 --> 00:04:02,625 Te nem akarsz sebész lenni, Cole. Oké? Unalmas és szívás. 87 00:04:02,709 --> 00:04:04,667 Pont az ellentéte a vízicsúszdázásnak! 88 00:04:04,667 --> 00:04:06,291 Dr. Turknek igaza van. 89 00:04:06,375 --> 00:04:11,375 Utálná, minden csupa vér és bél. Olyan, mint egy durva horrorfilm. 90 00:04:11,375 --> 00:04:13,250 Imádom a horrorfilmeket! 91 00:04:13,250 --> 00:04:16,166 De itt maszkot kellene hordania, mint egy nindzsának, 92 00:04:16,250 --> 00:04:17,500 és azt ki szeretné? 93 00:04:18,125 --> 00:04:21,333 Halloweenkor dögös nindzsa voltam. 94 00:04:21,417 --> 00:04:23,667 Ó, ez annyira király lesz! 95 00:04:23,667 --> 00:04:27,208 Soha nem voltam ennyire biztos semmiben, minthogy sebész akarok lenni. 96 00:04:27,208 --> 00:04:29,792 Oké. Megyek, frissítem a Facebook-státuszomat. 97 00:04:29,792 --> 00:04:33,458 Aztán jövök, elkezdem megfigyelni, és mindig ott leszek ön mellett. 98 00:04:36,959 --> 00:04:39,875 - Most boldog, mi? - Nem tudom, az milyen, 99 00:04:39,959 --> 00:04:43,500 de az istenért, most érzem először, hogy élek. 100 00:04:43,500 --> 00:04:44,959 És ez jól esik. 101 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 Nagyon jól. 102 00:04:57,667 --> 00:04:58,917 DOKIK 103 00:05:02,875 --> 00:05:06,000 Jól van. Kíváncsi vagyok, miket írtatok Benről. 104 00:05:06,000 --> 00:05:07,166 Jöhetnek. 105 00:05:08,250 --> 00:05:09,625 Komolyan? Semmi? 106 00:05:11,500 --> 00:05:13,291 Ó, köszi, Drew. 107 00:05:15,500 --> 00:05:17,709 Ez egy blokk egy farmerhez. 108 00:05:17,709 --> 00:05:20,542 Igen, nem akartalak cserben hagyni, de az kelleni fog. 109 00:05:20,542 --> 00:05:22,125 Vissza kell majd vinnem. 110 00:05:22,125 --> 00:05:23,834 Szűk szárú, alig tudtam levenni. 111 00:05:23,834 --> 00:05:25,959 Szó szerint egy órába telt, mire lejött. 112 00:05:26,542 --> 00:05:28,542 Srácok, ki kell találnunk valami jót! 113 00:05:28,542 --> 00:05:30,542 A többi csoport mind előttünk jár. 114 00:05:39,917 --> 00:05:41,458 Azt hiszik, annyira menők, 115 00:05:41,542 --> 00:05:45,417 mert Ronnak csökevényes farka és gerincvelői hártyagyulladása volt. 116 00:05:45,417 --> 00:05:49,667 Bennek is lehetett volna farka, csak nem akkora ripacs, mint Ron. 117 00:05:51,959 --> 00:05:54,625 Cole, túl közel állsz, egy kicsit lépj távolabb, oké? 118 00:05:54,709 --> 00:05:57,333 Mármint jó az illatod, de ezt nem kéne tudnom rólad. 119 00:05:57,417 --> 00:05:59,458 Aha, bocs, Dr. T. 120 00:05:59,542 --> 00:06:02,792 Csak annyira izgatott vagyok a sebészes cucc miatt. 121 00:06:02,792 --> 00:06:06,917 Már tudom is, hogy fogom hívni a praxisomat: „Pa-Cole.” 122 00:06:06,917 --> 00:06:08,834 - Mint „pakol”? - Aha. 123 00:06:09,667 --> 00:06:13,333 Haver, nem könnyű bejutni Cole elméjébe. 124 00:06:13,417 --> 00:06:16,208 Aha. Felmennél, és idehoznál nekem pár dolgot? 125 00:06:16,208 --> 00:06:18,667 - Persze. Milyen dolgokat? - Amit csak találsz. 126 00:06:18,667 --> 00:06:20,542 - Szuper! - Jól van. 127 00:06:21,875 --> 00:06:24,875 - Haver! - Ne parázzon Cole miatt, oké? 128 00:06:24,959 --> 00:06:26,208 Semmi kitartása. 129 00:06:26,208 --> 00:06:31,834 Egyszer a csontokról tanult, de rögtön feladta, amikor kiderült, a pénisz nem az. 130 00:06:31,834 --> 00:06:34,750 Legyen kemény vele! Meg fog törni. 131 00:06:37,041 --> 00:06:39,166 Szóval sebész akarsz lenni, mi? 132 00:06:39,250 --> 00:06:42,250 Akkor fogd fel, hogy ez nem a csillogásról és a pénzről szól, 133 00:06:42,250 --> 00:06:45,000 vagy hogy készítesz egy válogatás CD-t a műtőbe! 134 00:06:45,000 --> 00:06:47,667 A műtétek hosszúak, fárasztóak és unalmasak. 135 00:06:47,667 --> 00:06:51,583 Oké, értem, mint a Törtetők részei, amikor a teknőc a főhős. 136 00:06:51,667 --> 00:06:56,208 Néha egészen mozdulatlanul kell állni és fókuszálni, 137 00:06:56,208 --> 00:06:59,875 akkor is, ha egy ilyen szorítót tartasz, mert ez a szorító itt, 138 00:06:59,959 --> 00:07:02,125 ez a szorító tarthat valakit életben. 139 00:07:02,125 --> 00:07:04,458 Ezt fogod most gyakorolni. 140 00:07:05,375 --> 00:07:07,917 - Elboldogulsz vele? - Addig maradok, ameddig kell. 141 00:07:07,917 --> 00:07:10,500 Még a 17.30-as szolis időpontomat is lemondom érte. 142 00:07:10,500 --> 00:07:13,834 Cole, pár napja még bőrrákod volt! Csak tartsd azt a szorítót! 143 00:07:18,792 --> 00:07:19,750 Mi a... 144 00:07:19,834 --> 00:07:22,458 Ó, itt vagy! El tudod ezt hinni? 145 00:07:22,542 --> 00:07:25,458 Állítólag beáztunk vagy mi. 146 00:07:25,542 --> 00:07:27,208 Aha, hallottam róla. 147 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 Egy srác betöri a fejét felettünk a zuhanyban, 148 00:07:29,667 --> 00:07:32,291 ott fekszik órákig, és mi szívunk miatta. 149 00:07:33,458 --> 00:07:35,083 Szerinted helyre tudják hozni? 150 00:07:35,709 --> 00:07:37,333 Maradhatna is, nem? 151 00:07:37,417 --> 00:07:41,166 Mármint az én szutykos szobámból és a te szutykos szobádból 152 00:07:41,250 --> 00:07:43,250 lehetne egy óriási szutykos lakosztály. 153 00:07:43,250 --> 00:07:45,834 Mintha együtt élnénk, nem? 154 00:07:48,000 --> 00:07:49,583 De. 155 00:07:49,667 --> 00:07:51,667 Igen, pont olyan lenne. 156 00:07:54,000 --> 00:07:54,834 Pontosan. 157 00:07:56,083 --> 00:07:59,291 Pont olyan. Pontosan. 158 00:08:01,792 --> 00:08:02,917 Elég izgatott voltam, 159 00:08:02,917 --> 00:08:05,166 mert jól utánanéztem Ben múltjának, 160 00:08:05,250 --> 00:08:07,083 és alig vártam, hogy megoszthassam. 161 00:08:07,083 --> 00:08:11,917 Cole, tudtad, hogy Ben volt az elnöke a független tisztítósok szövetségének 162 00:08:11,917 --> 00:08:15,375 a közép-atlanti régióban 1973 és 1976 között? 163 00:08:15,375 --> 00:08:18,291 Asszony, nem látod, hogy egy műtét közepén vagyok? 164 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Nem. 165 00:08:20,834 --> 00:08:22,375 Más látja? 166 00:08:22,375 --> 00:08:25,000 Nézd, sajnálom, de erre most nincs időm. 167 00:08:25,000 --> 00:08:25,959 Zaklasd Drew-t! 168 00:08:29,500 --> 00:08:31,333 Tudom, nem foglalkoztat most Ben, 169 00:08:31,417 --> 00:08:33,417 de változtatna a dolgon, ha elárulnám, 170 00:08:33,417 --> 00:08:36,834 - hogy üdülőjogot vásárolt Myrtle Beachen? - Azta! 171 00:08:36,834 --> 00:08:39,709 Szóval két hetet töltött szezonon kívül 172 00:08:39,709 --> 00:08:42,792 Dél-Carolina harmadik leghíresebb üdülőközpontjában? 173 00:08:42,792 --> 00:08:44,750 Hű, ez mindent megváltoztat! 174 00:08:44,834 --> 00:08:47,208 - Vigyázat! - Ó! 175 00:08:47,208 --> 00:08:51,125 Szóval áthozod a cuccaidat. Remek. 176 00:08:51,125 --> 00:08:55,166 Aha, ezeket az ágyadon hagyom, úgy is mindig az enyémben alszunk. 177 00:08:55,250 --> 00:08:56,709 És amíg be nem falazzák, 178 00:08:56,709 --> 00:09:02,709 ez lehetne a bűnbarlangunk, ahol majd mocskosan szexelünk a hokis cuccaimon. 179 00:09:02,709 --> 00:09:05,333 Ó, drágám. Lucy is itt van. 180 00:09:05,417 --> 00:09:07,792 Ó, bocsi. Akkor kifejtem. 181 00:09:07,792 --> 00:09:09,500 Maga a szex az elég gyengéd. 182 00:09:09,500 --> 00:09:11,875 A hokifelszerelés a mocskos. 183 00:09:11,959 --> 00:09:15,250 - Istenem, tökre bírom ezt. - Aha! Igen, én is. 184 00:09:15,250 --> 00:09:17,291 - Azonnal jövök. - Oké. 185 00:09:17,917 --> 00:09:21,542 Egyáltalán nem bírom ezt. A tiszta és egyszerű dolgokat szeretem. 186 00:09:21,542 --> 00:09:23,625 Az összes cuccom abban a dobozban van. 187 00:09:24,250 --> 00:09:26,625 Sapka, porleves és akkumulátor. 188 00:09:26,709 --> 00:09:29,500 - Nincsenek személyes cuccaid? - Az aksi régóta megvan. 189 00:09:35,583 --> 00:09:38,291 Cole? Teljesen megfeledkeztem rólad. 190 00:09:38,375 --> 00:09:39,834 Egész nap itt álltál? 191 00:09:39,834 --> 00:09:43,291 Nem tudom. Nem értek ezekhez a régi órákhoz. 192 00:09:43,375 --> 00:09:45,667 El sem mozdultál innen? Pisilni sem voltál? 193 00:09:45,667 --> 00:09:47,667 Nem. Van erre egy trükköm. 194 00:09:47,667 --> 00:09:53,166 Ha hosszú a sor a budinál, egy kicsi kienged, megszárad, majd újra. 195 00:09:53,250 --> 00:09:57,333 Nem megmondtam, hogy jó sebész lenne belőle? 196 00:09:57,417 --> 00:10:01,125 Amellett, hogy kiváltságosnak érzi magát, és hiányzik belőle az empátia, 197 00:10:01,125 --> 00:10:05,667 képes üres fejjel koncentrálni, indokolatlanul arrogáns, 198 00:10:05,667 --> 00:10:09,250 képes egy teljes napig is egy helyben állni, 199 00:10:09,250 --> 00:10:11,959 és összevizeli magát, mint egy állatkerti elefánt. 200 00:10:13,166 --> 00:10:14,875 Ez tiszteletreméltó dolog. 201 00:10:14,959 --> 00:10:16,500 Köszönöm, Dr. C.! 202 00:10:16,500 --> 00:10:20,291 Bizonyítottam, igaz? Most menjünk és nyissunk fel egy tesót! 203 00:10:20,375 --> 00:10:23,333 Először is, miért kell tesónak lennie? 204 00:10:23,417 --> 00:10:28,166 Másodszor pedig, egy sebésznek gyengéd az érintése és biztosak a kezei. 205 00:10:28,250 --> 00:10:30,583 Szóval fogd ezt a csipeszt 206 00:10:30,667 --> 00:10:33,458 és vedd ki a papírt a sütiből, anélkül, hogy eltörnéd! 207 00:10:33,542 --> 00:10:36,208 Ez menni fog. Csekkolja a szemöldökömet! 208 00:10:36,208 --> 00:10:39,667 Eléggé értek a csipeszekhez. 209 00:10:41,417 --> 00:10:44,709 Elég világos? Mi? Világos? Túl világos? 210 00:10:44,709 --> 00:10:46,625 Sok a zavaró tényező a műtéteknél. 211 00:10:46,709 --> 00:10:49,709 Vér mindenhol... 212 00:10:49,709 --> 00:10:52,208 És a semmiből előtörhet egy zaj, 213 00:10:52,208 --> 00:10:54,500 és a figyelmednek annyi! 214 00:11:01,041 --> 00:11:03,041 Dobosok a műtőben! 215 00:11:03,125 --> 00:11:05,291 Mi van? 216 00:11:10,125 --> 00:11:11,834 Kész. 217 00:11:11,834 --> 00:11:13,208 Valaki doboljon nekem is! 218 00:11:17,750 --> 00:11:21,291 Most képzeld el, hogy ezeket a macikat szörnyű baleset érte, 219 00:11:21,375 --> 00:11:23,667 például egy buszbaleset, és mielőtt kérdeznéd, 220 00:11:23,667 --> 00:11:26,041 nem, nem tudom, miért ültek buszon. 221 00:11:26,125 --> 00:11:29,959 talán szuper intelligens kormánymackók, akik a terrorelhárításnak dolgoznak. 222 00:11:30,041 --> 00:11:35,083 A feladatod, hogy előbb végezz az összevarrásukkal, mint én, 223 00:11:35,083 --> 00:11:37,208 és elhiszem, hogy jó sebész lennél. 224 00:11:37,208 --> 00:11:39,542 - Minden tiszta? - Akár egy vodkatonik. 225 00:11:43,458 --> 00:11:45,834 Csalódtam bennetek srácok. 226 00:11:45,834 --> 00:11:49,083 Mindössze egyetlen sort kellett volna írnotok Benről, 227 00:11:49,083 --> 00:11:52,000 és még ez sem ment. Most akkor mit fogunk csinálni? 228 00:11:52,000 --> 00:11:54,333 Semmit. Nekünk húznunk kell. 229 00:11:54,417 --> 00:11:57,792 - Maya főzött nekem vacsit. - Igen. Vietnámi Valentin-nap van. 230 00:11:57,792 --> 00:12:00,041 Ilyen nem is létezik. 231 00:12:00,125 --> 00:12:01,291 Igen, én is lépek. 232 00:12:01,375 --> 00:12:04,959 Ki kell találnom, mihez kezdek azzal a lyukkal a falamon. 233 00:12:05,041 --> 00:12:07,166 Sajnos ez nem metafora. 234 00:12:07,250 --> 00:12:10,750 Megállni! Csak egy féléve vagyunk itt, 235 00:12:10,834 --> 00:12:12,625 és máris kezdünk eltompulni. 236 00:12:13,250 --> 00:12:16,583 Mielőtt Ben a házink lett, emberi élőlény volt, 237 00:12:16,667 --> 00:12:21,542 munkával, feleséggel és a fiával, Erickel, aki itt lesz holnap. 238 00:12:22,166 --> 00:12:23,750 Jól van. 239 00:12:23,834 --> 00:12:25,458 Majd megcsinálom egyedül. 240 00:12:26,917 --> 00:12:29,000 Nem könnyű beszélni az érzéseinkről. 241 00:12:29,000 --> 00:12:32,583 Néhányan bármit megtennének, hogy elrejtsék a valódi érzelmeiket... 242 00:12:32,667 --> 00:12:34,166 Mi a meglepetés? 243 00:12:36,792 --> 00:12:38,792 Ó, függöny. 244 00:12:38,792 --> 00:12:44,750 Igen. Én raktam fel, hogy meglegyenek a külön kis tereink. 245 00:12:44,834 --> 00:12:46,125 És ha kellene a cuccom? 246 00:12:46,125 --> 00:12:49,750 Ez a legjobb része. Minden a szekrényedben van. 247 00:12:51,375 --> 00:12:53,834 Király. Akkor rendben is vagyunk. 248 00:12:53,834 --> 00:12:56,291 Mit csináljunk ma este? 249 00:12:56,375 --> 00:12:59,208 Összeházasodunk? Ha-ha. Emlékszel? 250 00:13:01,375 --> 00:13:05,375 ...mások viszont gond nélkül elmondják, mi jár a fejükben. 251 00:13:06,500 --> 00:13:09,583 - Kész! - Ne! Én még a közelében sem vagyok. 252 00:13:09,667 --> 00:13:12,458 Haver. Az a maci rosszul néz ki. 253 00:13:12,542 --> 00:13:14,208 Ez szomorú, Cole. 254 00:13:14,208 --> 00:13:16,542 Úgy tűnik, a sebészet nem neked való. 255 00:13:20,834 --> 00:13:24,667 Néha pedig annyira megosztanád másokkal, hogy mit érzel... 256 00:13:26,125 --> 00:13:29,917 - Elnézést. Maga Ben Coleman fia? - Igen. 257 00:13:29,917 --> 00:13:32,250 Üdv! Lucy Bennett vagyok. 258 00:13:32,250 --> 00:13:34,291 Az apjával dolgoztunk anatómia órán, 259 00:13:34,375 --> 00:13:37,333 és én szervezem a csoportunkban az emlékműsort. 260 00:13:37,417 --> 00:13:40,667 És érdekelne, hogy ön szerint mit vehetnénk be a beszédbe. 261 00:13:40,667 --> 00:13:44,375 ...hogy elfelejted, ők talán máshogy éreznek. 262 00:13:44,375 --> 00:13:47,375 Ahhoz mit szólna, hogy szánalmas és szörnyű apa volt, 263 00:13:47,375 --> 00:13:51,125 aki tönkretette a gyerekkorom, és csak a föld alá temetése miatt jöttem? 264 00:13:52,417 --> 00:13:53,792 Szerintem ez jó lesz. 265 00:13:57,166 --> 00:14:01,625 A következő 20 percben Eric rettenetes történeteket mesélt Benről. 266 00:14:01,709 --> 00:14:05,417 Sosem volt mellettem gyerekkoromban. Megcsalta anyámat. 267 00:14:06,041 --> 00:14:07,792 Nem hívott fel 20 éven át. 268 00:14:07,792 --> 00:14:12,667 Értem, de azt el kell ismerni, hogy kiváló bowlingos volt. 269 00:14:12,667 --> 00:14:17,166 Találtam egy fotót a tökéletes dobásáról 1976. június 16-ról. 270 00:14:17,792 --> 00:14:20,333 Szóval ott volt a hetedik születésnapomon! 271 00:14:20,417 --> 00:14:22,667 Ó, basszus. 272 00:14:24,166 --> 00:14:27,041 Dr. Cox, nem tudom, mi lesz az ünnepséggel. 273 00:14:27,125 --> 00:14:29,917 - Minden olyan... - Nem ülhet le! 274 00:14:29,917 --> 00:14:32,417 Nem látja, hogy egy fontos kórlapot olvasok? 275 00:14:34,041 --> 00:14:35,500 Egy angol pletykalapot? 276 00:14:35,500 --> 00:14:41,000 Ezzel a pajzzsal védem magam azoktól, akik idegesíteni akarnak. 277 00:14:41,000 --> 00:14:43,500 - Üdv, Dr. C.! - Pajzsot fel! 278 00:14:45,000 --> 00:14:46,250 Látja, mit csinált? 279 00:14:46,250 --> 00:14:48,834 Tönkretette a kartonom pajzsfunkcióját. 280 00:14:49,959 --> 00:14:54,000 Azt hiszem, holnaptól ismét magát kell megfigyelnem. 281 00:14:54,625 --> 00:14:57,125 Rájöttem, hogy a sebészet nem az én műfajom. 282 00:14:57,125 --> 00:15:01,375 Nem. Dr. Turk mellett kell lennie. 283 00:15:01,375 --> 00:15:02,834 Hol van Dr. Turk? 284 00:15:03,917 --> 00:15:07,375 Gandhi, megtenné, hogy eldobja azt a pizzás táskát? 285 00:15:07,375 --> 00:15:09,875 De a kemikáliák jobban kiérződnek, ha még meleg... 286 00:15:10,542 --> 00:15:14,250 Világos. Azért jöttem, hogy tisztázzunk valamit. 287 00:15:14,250 --> 00:15:17,583 Így néz ki egy pártfogolt. 288 00:15:17,667 --> 00:15:20,834 Egy üres edény, amibe folyton töltöm a tudást. 289 00:15:20,834 --> 00:15:22,375 Bármit tárolhat bennem. 290 00:15:22,375 --> 00:15:23,875 Cole-nak ez nem menne. 291 00:15:23,959 --> 00:15:26,208 - A sebészet elit szakma. - Tényleg? 292 00:15:26,208 --> 00:15:30,208 Todd, elmondaná, jelenleg milyen új fejlesztésen dolgozik? 293 00:15:30,208 --> 00:15:32,542 Újfajta erotikus borokat vezetnék be. 294 00:15:32,542 --> 00:15:36,417 Chardonn-kéj, Sauvignon fark, Olaszribizling. 295 00:15:36,417 --> 00:15:39,959 „Engedélyezés alatt” ötös! Fenékig, srácok! 296 00:15:40,041 --> 00:15:41,834 Igen, valóban. 297 00:15:41,834 --> 00:15:44,834 A sebészeit gondosan válogatta. 298 00:15:44,834 --> 00:15:47,917 Ne már! Nem is vette komolyan. Tuti, hogy már elfelejtette. 299 00:15:47,917 --> 00:15:51,250 Nem felejtette. Még mindig gyakorol. 300 00:15:57,291 --> 00:15:59,542 Helyrehozom. 301 00:15:59,542 --> 00:16:04,875 A legrosszabb az egészben, hogy ott kellett lennem 17 lótemetésen. 302 00:16:04,959 --> 00:16:10,500 Oké, Cole talán nem a legideálisabb pártfogolt. 303 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Talán embernek sem az. 304 00:16:12,083 --> 00:16:16,542 Egyébként mentoráltat sem választhat ki az ember. 305 00:16:16,542 --> 00:16:18,542 Feltűnt önnek, hogy az elmúlt 8 évben 306 00:16:18,542 --> 00:16:21,959 egy nyafogós, tapadós cicafiú loholt utánam, 307 00:16:22,041 --> 00:16:25,417 aki ölelésekből merítette az erejét? 308 00:16:25,417 --> 00:16:27,875 Most már persze itt van a fiatal Drew, 309 00:16:27,959 --> 00:16:31,125 és lehet, hogy majd’ felrobban a dühtől, 310 00:16:31,125 --> 00:16:33,583 amit sajnos sokáig már nem lehet bent tartani, 311 00:16:33,667 --> 00:16:36,834 de legalább nem kell fognom a kezét, 312 00:16:36,834 --> 00:16:39,083 mikor a szerelemről és az érzéseiről beszél. 313 00:16:39,083 --> 00:16:40,166 A lényeg, 314 00:16:40,250 --> 00:16:44,208 hogy nem mindig választhatjuk meg, ki érdemli és kapja meg a segítségünket. 315 00:16:44,208 --> 00:16:45,250 Ez van. 316 00:16:45,875 --> 00:16:47,917 Miért rontja el mindig a kajálásomat? 317 00:16:49,375 --> 00:16:51,041 Pedig tökéletes volt. 318 00:16:56,875 --> 00:16:59,500 - Dr. Cox, kérdezhetek valamit? - Igen? 319 00:16:59,500 --> 00:17:03,583 Amikor szerelmes az ember, hogy teheti félre a félelmeit, 320 00:17:03,667 --> 00:17:07,083 és bírhatja rá magát, hogy a szívét kövesse? 321 00:17:07,709 --> 00:17:09,959 Ó, istenem, Drew! Már maga is! 322 00:17:10,917 --> 00:17:15,208 Újra megtörténik. 323 00:17:18,875 --> 00:17:19,834 Ben? 324 00:17:20,750 --> 00:17:24,083 Mérges vagyok rád, mert átvertél. 325 00:17:24,083 --> 00:17:29,834 Kívül öreg és kedves, belül viszont szörnyű és kegyetlen vagy. 326 00:17:29,834 --> 00:17:33,166 Egy csodás megemlékezést akartam csinálni, 327 00:17:33,250 --> 00:17:38,917 sztorikkal, versekkel és egy rakás lila lufival szőlő alakban. 328 00:17:39,542 --> 00:17:41,291 Most ki kell pukkasztanom őket, 329 00:17:41,375 --> 00:17:46,375 és úgy fognak kinézni, mint a mazsola, a természet legszomorúbb gyümölcse. 330 00:17:46,375 --> 00:17:48,875 Elég volt, ez elég bizarr. 331 00:17:48,959 --> 00:17:51,500 Épp a szendvicsemet falatozom hullák társaságában. 332 00:17:51,500 --> 00:17:53,458 Miért itt ebédelsz? 333 00:17:53,542 --> 00:17:55,417 Miért kiabálsz egy halott csókával? 334 00:17:55,417 --> 00:17:57,250 Látod, mennyi kérdés! 335 00:17:57,250 --> 00:18:01,208 Azért kiabálok Bennel, mert egy igazán szép megemlékezést raktam össze neki, 336 00:18:01,208 --> 00:18:02,709 erre ő egy barom volt. 337 00:18:02,709 --> 00:18:06,583 - És? Megvolt minden testrésze? - Igen. 338 00:18:06,667 --> 00:18:09,250 Át tudtad vágni az inakat, elkülöníteni a beleket, 339 00:18:09,250 --> 00:18:11,375 és tanulmányoztad a flexura hepatica-t? 340 00:18:11,375 --> 00:18:12,792 Igen. 341 00:18:12,792 --> 00:18:15,625 Akkor arra szolgált, amire való. 342 00:18:15,709 --> 00:18:17,542 Kit érdekel, hogy egy barom volt? 343 00:18:18,166 --> 00:18:22,625 Tudnod kell alkalmazkodni, ha az elvárásaid nem egyeznek a valósággal. 344 00:18:22,709 --> 00:18:26,291 Legyen szó egy kapcsolat jelenlegi állapotáról... 345 00:18:26,375 --> 00:18:27,792 Mit csinálsz? 346 00:18:29,250 --> 00:18:32,625 Leveszem a függönyt. Bocs, hogy egy gyökér voltam. 347 00:18:32,709 --> 00:18:35,542 Néha a legapróbb dolgok is megrémisztenek, 348 00:18:35,542 --> 00:18:38,083 és időre van szükségem, hogy feldolgozzam őket. 349 00:18:38,709 --> 00:18:40,166 De végül megjön az eszem. 350 00:18:43,166 --> 00:18:45,834 Ez egy kőtörő kalapács? 351 00:18:47,041 --> 00:18:48,333 Mire gondolsz? 352 00:18:51,208 --> 00:18:52,583 A kőtörő kalapácsra. 353 00:18:56,250 --> 00:18:57,667 Te csináltad a lyukat. 354 00:18:59,333 --> 00:19:00,583 Talán. 355 00:19:01,208 --> 00:19:04,542 Nézd, a szoba egy csomó pénzbe kerül. 356 00:19:04,542 --> 00:19:07,125 És szerintem jövőre összeköltözhetnénk. 357 00:19:07,750 --> 00:19:10,917 Ezzel próbáltam megkönnyíteni a dolgodat, tudod? 358 00:19:10,917 --> 00:19:12,875 Hogy hozzászokj a gondolathoz. 359 00:19:14,291 --> 00:19:16,709 Kíváncsi vagyok, működött-e. 360 00:19:18,667 --> 00:19:20,291 Most jössz te, hogy... 361 00:19:21,375 --> 00:19:23,208 Egy szociopatával van dolgom? 362 00:19:23,208 --> 00:19:27,333 Téves. Igen vagy nem. Mégiscsak a te életed. Vagy olyasmi. 363 00:19:33,041 --> 00:19:33,917 Igen. 364 00:19:37,333 --> 00:19:41,417 Vagy az elképzeléseidről valaki jövőjével kapcsolatban... 365 00:19:41,417 --> 00:19:43,500 Hé, Cole, van egy perced? 366 00:19:43,500 --> 00:19:46,667 Figyelj csak, gondolkodtam, és akármilyen furán is hangzik, 367 00:19:46,667 --> 00:19:48,667 azok a dolgok, amik bunkóvá tesznek, 368 00:19:48,667 --> 00:19:51,250 azt is mutatják, hogy remek sebész lenne belőled. 369 00:19:51,250 --> 00:19:57,750 Szóval örülnék, ha a pártfogoltam lennél, ha tényleg ezt szeretnéd. 370 00:19:59,333 --> 00:20:01,875 Semmit sem szeretnék jobban. 371 00:20:01,959 --> 00:20:04,875 Nem kell ez a nyálas duma, oké? 372 00:20:06,041 --> 00:20:08,875 ...vagy épp valaki múltjával kapcsolatban. 373 00:20:08,959 --> 00:20:11,875 Az orvosi első napján találkoztam Bennel. 374 00:20:11,959 --> 00:20:15,542 Egy olyan pillanatomban, amikor nem voltam biztos benne, hogy menni fog. 375 00:20:15,542 --> 00:20:19,166 Az igazság az, hogy nem igazán ismertem Bent. 376 00:20:19,250 --> 00:20:25,667 Életében biztos sokat hibázott, de halálában nagyon jó dolgokat tett. 377 00:20:25,667 --> 00:20:28,250 Segített nekünk összekovácsolódni, és felismerni, 378 00:20:28,250 --> 00:20:31,083 hogy szükségünk van egymásra. 379 00:20:31,083 --> 00:20:34,625 Erőt adott ahhoz, hogy higgyünk magunkban... 380 00:20:35,875 --> 00:20:40,208 és a testével hozzájárult, hogy egyszer orvosok lehessünk. 381 00:20:40,208 --> 00:20:42,500 És ezt köszönjük neki. 382 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Jaj, ne már! 383 00:21:00,041 --> 00:21:04,458 - Helló, Clint! Mi a terved a hétvégére? - Megnézem az angolnákat. 384 00:21:04,542 --> 00:21:06,625 Igazán? Te is tagja vagy az állatkertnek? 385 00:21:06,709 --> 00:21:09,083 Az éves tagdíj tökre megéri! 386 00:21:09,083 --> 00:21:11,500 A lányommal imádjuk a teknősöket. 387 00:21:11,500 --> 00:21:14,041 Lassan mozognak, fejben viszont gyorsak, mi? 388 00:21:14,125 --> 00:21:15,667 Villámgyorsak! 389 00:21:15,667 --> 00:21:18,625 Aha, én a zenekarról beszéltem, az Eelsről. 390 00:21:19,333 --> 00:21:25,709 Aha, rockzene! Rock... mi a fenét művelek? 391 00:21:28,333 --> 00:21:31,333 A feliratot fordította: Simon Emese