1
00:00:01,083 --> 00:00:03,625
Állítólag az orvosi
első félévének a végére eldől,
2
00:00:03,709 --> 00:00:06,083
milyen orvos lesz valakiből.
3
00:00:06,083 --> 00:00:07,208
Ő.
4
00:00:07,208 --> 00:00:08,667
- Trang?
- Aha.
5
00:00:08,667 --> 00:00:12,250
Ó, ember! Kis kezek,
siker a nőknél, nőgyógyász.
6
00:00:12,250 --> 00:00:15,667
Nem, inkább perecárus a plázában.
Következő!
7
00:00:15,667 --> 00:00:16,959
Talán sürgősségi orvos.
8
00:00:19,792 --> 00:00:22,166
Nem! Gyerekorvos.
9
00:00:22,250 --> 00:00:23,667
- Így is van.
- Mizu?
10
00:00:23,667 --> 00:00:25,291
- Helló!
- Üdv!
11
00:00:25,375 --> 00:00:27,917
Szerencsés, hogy ott van magának Drew.
12
00:00:27,917 --> 00:00:32,000
Bárcsak én is találhatnék
egy lelkes sebésztanoncot magam mellé!
13
00:00:32,000 --> 00:00:34,083
Egy ideje próbálom elcsábítani Clintet,
14
00:00:34,083 --> 00:00:35,500
de túl menő és zárkózott.
15
00:00:36,125 --> 00:00:40,291
- Órán találkozunk, Dr. Turk!
- Nem, máris találkoztunk!
16
00:00:40,375 --> 00:00:42,166
Odatesszük magunkat!
17
00:00:44,500 --> 00:00:48,083
- Azt fogja hinni, béna vagyok.
- Béna is.
18
00:00:48,709 --> 00:00:50,750
Jól van, figyeljenek, gyilkosok!
19
00:00:50,834 --> 00:00:53,750
Mint azt tudják, a félév végéhez értünk,
20
00:00:53,834 --> 00:00:55,959
és közeleg a hálaadási ünnepség.
21
00:00:56,041 --> 00:00:58,375
Köszönetet mondhattok a családoknak,
22
00:00:58,375 --> 00:01:01,083
hogy felboncolhattátok
a szeretteiket a félévben.
23
00:01:01,083 --> 00:01:03,000
Ez amúgy egy kedves gesztus feléjük,
24
00:01:03,000 --> 00:01:05,041
mert úgy kapták szét őket,
25
00:01:05,125 --> 00:01:09,250
mint egy 1998-as Mitsubishi Mirage-t.
Megkínáljuk őket ingyen felvágottal,
26
00:01:09,250 --> 00:01:12,750
és meghallgathatják az internetről lopott
közhelyes idézeteiket
27
00:01:12,834 --> 00:01:16,291
családtagjaik áldozathozataláról.
28
00:01:16,375 --> 00:01:19,667
Ó, igen. A fehéreknek mondom,
29
00:01:19,667 --> 00:01:25,000
hogy Maya Angelou-verset
fekete női hangon előadni nem menő, oké?
30
00:01:25,000 --> 00:01:26,250
Cole, ez neked szól.
31
00:01:26,875 --> 00:01:28,291
Neked.
32
00:01:29,542 --> 00:01:31,709
Mit főzöl? A szomszédból érzem az illatát.
33
00:01:31,709 --> 00:01:34,333
Gombás-garnélás rizottót,
34
00:01:34,417 --> 00:01:36,208
amit egy nápolyi szállón tanultam.
35
00:01:36,208 --> 00:01:38,709
Rizottó. A melegek hívják így a rizst,
ugye?
36
00:01:38,709 --> 00:01:40,417
Aha. A csirkét meg garnélának.
37
00:01:40,417 --> 00:01:42,333
Hé, összeházasodjunk ma?
38
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
- Tessék?
- Már négy hónapja járunk.
39
00:01:47,125 --> 00:01:48,709
Ez elég hosszú idő, nem?
40
00:01:48,709 --> 00:01:51,792
Hagyjuk a hülyéskedést,
és legyünk túl rajta! Kit érdekel?
41
00:01:51,792 --> 00:01:55,834
Oké, nyilván az energiaszelet
és a kannás bor összezavarta az elmédet.
42
00:01:56,458 --> 00:02:01,041
Tényleg jól elvagyunk, tudod?
Miért rontsuk el?
43
00:02:01,125 --> 00:02:03,750
Aha, igazad van. Csak egy ötlet volt.
44
00:02:03,834 --> 00:02:05,709
Oké.
45
00:02:05,709 --> 00:02:07,000
Inkább gyereket akarok.
46
00:02:08,417 --> 00:02:10,583
Csak viccelek.
47
00:02:10,667 --> 00:02:13,792
Szedem a fogamzásgátlót, azt hiszem.
48
00:02:15,834 --> 00:02:17,000
Igen.
49
00:02:19,834 --> 00:02:22,166
Milyen szuper lesz már ez a tetemünnepség!
50
00:02:22,250 --> 00:02:24,917
Elkezdhetünk ötletelni,
mit mondunk tudjátok, kiről.
51
00:02:24,917 --> 00:02:26,834
Nem hall téged. Halott.
52
00:02:26,834 --> 00:02:29,583
Izgatott vagyok,
hogy tisztelgünk az emléke előtt.
53
00:02:29,667 --> 00:02:34,208
És? A harmadik világban az emberek
folyton meghalnak, és kit érdekel?
54
00:02:34,208 --> 00:02:36,375
Mióta foglalkoztat téged a politika?
55
00:02:36,375 --> 00:02:39,458
Amióta Trent haverom
szörfözni ment El Salvadorba,
56
00:02:39,542 --> 00:02:40,959
és elfertőződött a tetkója.
57
00:02:41,041 --> 00:02:43,417
Egy félig kész sellővel a vállán halt meg.
58
00:02:43,417 --> 00:02:45,709
Olyan volt, mint egy hülye átlagnő.
59
00:02:45,709 --> 00:02:47,166
Őt ki ünnepelte?
60
00:02:47,250 --> 00:02:50,208
Csak engem érdekel,
hogy tegyünk valamit Benért?
61
00:02:50,208 --> 00:02:52,125
Lucy, minket is érdekel.
62
00:02:52,125 --> 00:02:53,875
Engem annyira nem.
63
00:02:53,959 --> 00:02:56,583
Csak az van,
hogy a félév végével sok a teendőnk,
64
00:02:56,667 --> 00:02:59,291
és a tetemünnepség
nem a legfőbb prioritásunk.
65
00:02:59,375 --> 00:03:01,750
Srácok, megtesztek nekem egy szívességet?
66
00:03:01,834 --> 00:03:04,917
Gondoljatok ki egy dolgot,
ami eszetekbe jut Benről. Ennyi.
67
00:03:04,917 --> 00:03:09,500
Lehet egy vers vagy egy lazán
koreografált táncelőadás.
68
00:03:09,500 --> 00:03:12,041
Elmehettek modernebb irányba is.
Ben értékelné.
69
00:03:12,125 --> 00:03:15,834
Jó. Akkor csak hozzatok perecet
vagy valami ilyesmit!
70
00:03:17,333 --> 00:03:19,458
Nos, Cole, minden jól alakul.
71
00:03:19,542 --> 00:03:21,375
Két hét múlva begyógyul a sebed.
72
00:03:21,375 --> 00:03:23,959
A laboreredmények jók. A rák eltűnt.
73
00:03:24,041 --> 00:03:26,208
Ez őrület!
74
00:03:26,208 --> 00:03:28,417
Mindig azt hittem, hogy egy sebésztől
75
00:03:28,417 --> 00:03:31,250
vádliimplantátumot vagy robotkart kapok.
76
00:03:31,250 --> 00:03:33,458
De nem gondoltam, hogy megmenti az életem.
77
00:03:33,542 --> 00:03:35,667
Nem fogok hazudni. A sebészek királyok.
78
00:03:35,667 --> 00:03:38,417
Hé, Dr. T., maga hisz a sorsban?
79
00:03:38,417 --> 00:03:41,875
Tudja, a Lost uncsibb
részeiben beszélgetnek ilyesmiről.
80
00:03:41,959 --> 00:03:44,417
Úgy érzem, hogy talán okkal lettem rákos.
81
00:03:44,417 --> 00:03:47,959
Mintha valaki fent azt mondaná,
hogy sebésznek kell lennem!
82
00:03:48,041 --> 00:03:50,208
Ó, Cole, nem szeretnél sebész lenni.
83
00:03:50,208 --> 00:03:52,041
Ha félbeszakíthatom, Gandhi.
84
00:03:52,125 --> 00:03:55,333
Maga ugye épp pártfogoltat keres,
és az Úr meghallgatta az imáit.
85
00:03:55,417 --> 00:03:58,125
Ó, Dr. T., ölni tudnék,
hogy a pártfogoltja legyek!
86
00:03:58,125 --> 00:04:02,625
Te nem akarsz sebész lenni, Cole.
Oké? Unalmas és szívás.
87
00:04:02,709 --> 00:04:04,667
Pont az ellentéte a vízicsúszdázásnak!
88
00:04:04,667 --> 00:04:06,291
Dr. Turknek igaza van.
89
00:04:06,375 --> 00:04:11,375
Utálná, minden csupa vér és bél.
Olyan, mint egy durva horrorfilm.
90
00:04:11,375 --> 00:04:13,250
Imádom a horrorfilmeket!
91
00:04:13,250 --> 00:04:16,166
De itt maszkot kellene hordania,
mint egy nindzsának,
92
00:04:16,250 --> 00:04:17,500
és azt ki szeretné?
93
00:04:18,125 --> 00:04:21,333
Halloweenkor dögös nindzsa voltam.
94
00:04:21,417 --> 00:04:23,667
Ó, ez annyira király lesz!
95
00:04:23,667 --> 00:04:27,208
Soha nem voltam ennyire biztos semmiben,
minthogy sebész akarok lenni.
96
00:04:27,208 --> 00:04:29,792
Oké. Megyek,
frissítem a Facebook-státuszomat.
97
00:04:29,792 --> 00:04:33,458
Aztán jövök, elkezdem megfigyelni,
és mindig ott leszek ön mellett.
98
00:04:36,959 --> 00:04:39,875
- Most boldog, mi?
- Nem tudom, az milyen,
99
00:04:39,959 --> 00:04:43,500
de az istenért,
most érzem először, hogy élek.
100
00:04:43,500 --> 00:04:44,959
És ez jól esik.
101
00:04:45,750 --> 00:04:47,000
Nagyon jól.
102
00:04:57,667 --> 00:04:58,917
DOKIK
103
00:05:02,875 --> 00:05:06,000
Jól van. Kíváncsi vagyok,
miket írtatok Benről.
104
00:05:06,000 --> 00:05:07,166
Jöhetnek.
105
00:05:08,250 --> 00:05:09,625
Komolyan? Semmi?
106
00:05:11,500 --> 00:05:13,291
Ó, köszi, Drew.
107
00:05:15,500 --> 00:05:17,709
Ez egy blokk egy farmerhez.
108
00:05:17,709 --> 00:05:20,542
Igen, nem akartalak cserben hagyni,
de az kelleni fog.
109
00:05:20,542 --> 00:05:22,125
Vissza kell majd vinnem.
110
00:05:22,125 --> 00:05:23,834
Szűk szárú, alig tudtam levenni.
111
00:05:23,834 --> 00:05:25,959
Szó szerint egy órába telt, mire lejött.
112
00:05:26,542 --> 00:05:28,542
Srácok, ki kell találnunk valami jót!
113
00:05:28,542 --> 00:05:30,542
A többi csoport mind előttünk jár.
114
00:05:39,917 --> 00:05:41,458
Azt hiszik, annyira menők,
115
00:05:41,542 --> 00:05:45,417
mert Ronnak csökevényes farka
és gerincvelői hártyagyulladása volt.
116
00:05:45,417 --> 00:05:49,667
Bennek is lehetett volna farka,
csak nem akkora ripacs, mint Ron.
117
00:05:51,959 --> 00:05:54,625
Cole, túl közel állsz,
egy kicsit lépj távolabb, oké?
118
00:05:54,709 --> 00:05:57,333
Mármint jó az illatod,
de ezt nem kéne tudnom rólad.
119
00:05:57,417 --> 00:05:59,458
Aha, bocs, Dr. T.
120
00:05:59,542 --> 00:06:02,792
Csak annyira izgatott vagyok
a sebészes cucc miatt.
121
00:06:02,792 --> 00:06:06,917
Már tudom is, hogy fogom hívni
a praxisomat: „Pa-Cole.”
122
00:06:06,917 --> 00:06:08,834
- Mint „pakol”?
- Aha.
123
00:06:09,667 --> 00:06:13,333
Haver, nem könnyű bejutni Cole elméjébe.
124
00:06:13,417 --> 00:06:16,208
Aha. Felmennél,
és idehoznál nekem pár dolgot?
125
00:06:16,208 --> 00:06:18,667
- Persze. Milyen dolgokat?
- Amit csak találsz.
126
00:06:18,667 --> 00:06:20,542
- Szuper!
- Jól van.
127
00:06:21,875 --> 00:06:24,875
- Haver!
- Ne parázzon Cole miatt, oké?
128
00:06:24,959 --> 00:06:26,208
Semmi kitartása.
129
00:06:26,208 --> 00:06:31,834
Egyszer a csontokról tanult, de rögtön
feladta, amikor kiderült, a pénisz nem az.
130
00:06:31,834 --> 00:06:34,750
Legyen kemény vele! Meg fog törni.
131
00:06:37,041 --> 00:06:39,166
Szóval sebész akarsz lenni, mi?
132
00:06:39,250 --> 00:06:42,250
Akkor fogd fel, hogy ez
nem a csillogásról és a pénzről szól,
133
00:06:42,250 --> 00:06:45,000
vagy hogy készítesz
egy válogatás CD-t a műtőbe!
134
00:06:45,000 --> 00:06:47,667
A műtétek hosszúak,
fárasztóak és unalmasak.
135
00:06:47,667 --> 00:06:51,583
Oké, értem, mint a Törtetők részei,
amikor a teknőc a főhős.
136
00:06:51,667 --> 00:06:56,208
Néha egészen mozdulatlanul
kell állni és fókuszálni,
137
00:06:56,208 --> 00:06:59,875
akkor is, ha egy ilyen szorítót tartasz,
mert ez a szorító itt,
138
00:06:59,959 --> 00:07:02,125
ez a szorító tarthat valakit életben.
139
00:07:02,125 --> 00:07:04,458
Ezt fogod most gyakorolni.
140
00:07:05,375 --> 00:07:07,917
- Elboldogulsz vele?
- Addig maradok, ameddig kell.
141
00:07:07,917 --> 00:07:10,500
Még a 17.30-as szolis időpontomat
is lemondom érte.
142
00:07:10,500 --> 00:07:13,834
Cole, pár napja még bőrrákod volt!
Csak tartsd azt a szorítót!
143
00:07:18,792 --> 00:07:19,750
Mi a...
144
00:07:19,834 --> 00:07:22,458
Ó, itt vagy! El tudod ezt hinni?
145
00:07:22,542 --> 00:07:25,458
Állítólag beáztunk vagy mi.
146
00:07:25,542 --> 00:07:27,208
Aha, hallottam róla.
147
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
Egy srác betöri a fejét
felettünk a zuhanyban,
148
00:07:29,667 --> 00:07:32,291
ott fekszik órákig, és mi szívunk miatta.
149
00:07:33,458 --> 00:07:35,083
Szerinted helyre tudják hozni?
150
00:07:35,709 --> 00:07:37,333
Maradhatna is, nem?
151
00:07:37,417 --> 00:07:41,166
Mármint az én szutykos szobámból
és a te szutykos szobádból
152
00:07:41,250 --> 00:07:43,250
lehetne egy óriási szutykos lakosztály.
153
00:07:43,250 --> 00:07:45,834
Mintha együtt élnénk, nem?
154
00:07:48,000 --> 00:07:49,583
De.
155
00:07:49,667 --> 00:07:51,667
Igen, pont olyan lenne.
156
00:07:54,000 --> 00:07:54,834
Pontosan.
157
00:07:56,083 --> 00:07:59,291
Pont olyan. Pontosan.
158
00:08:01,792 --> 00:08:02,917
Elég izgatott voltam,
159
00:08:02,917 --> 00:08:05,166
mert jól utánanéztem Ben múltjának,
160
00:08:05,250 --> 00:08:07,083
és alig vártam, hogy megoszthassam.
161
00:08:07,083 --> 00:08:11,917
Cole, tudtad, hogy Ben volt az elnöke
a független tisztítósok szövetségének
162
00:08:11,917 --> 00:08:15,375
a közép-atlanti régióban
1973 és 1976 között?
163
00:08:15,375 --> 00:08:18,291
Asszony, nem látod,
hogy egy műtét közepén vagyok?
164
00:08:20,000 --> 00:08:20,834
Nem.
165
00:08:20,834 --> 00:08:22,375
Más látja?
166
00:08:22,375 --> 00:08:25,000
Nézd, sajnálom, de erre most nincs időm.
167
00:08:25,000 --> 00:08:25,959
Zaklasd Drew-t!
168
00:08:29,500 --> 00:08:31,333
Tudom, nem foglalkoztat most Ben,
169
00:08:31,417 --> 00:08:33,417
de változtatna a dolgon, ha elárulnám,
170
00:08:33,417 --> 00:08:36,834
- hogy üdülőjogot vásárolt Myrtle Beachen?
- Azta!
171
00:08:36,834 --> 00:08:39,709
Szóval két hetet töltött szezonon kívül
172
00:08:39,709 --> 00:08:42,792
Dél-Carolina harmadik leghíresebb
üdülőközpontjában?
173
00:08:42,792 --> 00:08:44,750
Hű, ez mindent megváltoztat!
174
00:08:44,834 --> 00:08:47,208
- Vigyázat!
- Ó!
175
00:08:47,208 --> 00:08:51,125
Szóval áthozod a cuccaidat. Remek.
176
00:08:51,125 --> 00:08:55,166
Aha, ezeket az ágyadon hagyom,
úgy is mindig az enyémben alszunk.
177
00:08:55,250 --> 00:08:56,709
És amíg be nem falazzák,
178
00:08:56,709 --> 00:09:02,709
ez lehetne a bűnbarlangunk, ahol majd
mocskosan szexelünk a hokis cuccaimon.
179
00:09:02,709 --> 00:09:05,333
Ó, drágám. Lucy is itt van.
180
00:09:05,417 --> 00:09:07,792
Ó, bocsi. Akkor kifejtem.
181
00:09:07,792 --> 00:09:09,500
Maga a szex az elég gyengéd.
182
00:09:09,500 --> 00:09:11,875
A hokifelszerelés a mocskos.
183
00:09:11,959 --> 00:09:15,250
- Istenem, tökre bírom ezt.
- Aha! Igen, én is.
184
00:09:15,250 --> 00:09:17,291
- Azonnal jövök.
- Oké.
185
00:09:17,917 --> 00:09:21,542
Egyáltalán nem bírom ezt.
A tiszta és egyszerű dolgokat szeretem.
186
00:09:21,542 --> 00:09:23,625
Az összes cuccom abban a dobozban van.
187
00:09:24,250 --> 00:09:26,625
Sapka, porleves és akkumulátor.
188
00:09:26,709 --> 00:09:29,500
- Nincsenek személyes cuccaid?
- Az aksi régóta megvan.
189
00:09:35,583 --> 00:09:38,291
Cole? Teljesen megfeledkeztem rólad.
190
00:09:38,375 --> 00:09:39,834
Egész nap itt álltál?
191
00:09:39,834 --> 00:09:43,291
Nem tudom.
Nem értek ezekhez a régi órákhoz.
192
00:09:43,375 --> 00:09:45,667
El sem mozdultál innen?
Pisilni sem voltál?
193
00:09:45,667 --> 00:09:47,667
Nem. Van erre egy trükköm.
194
00:09:47,667 --> 00:09:53,166
Ha hosszú a sor a budinál,
egy kicsi kienged, megszárad, majd újra.
195
00:09:53,250 --> 00:09:57,333
Nem megmondtam,
hogy jó sebész lenne belőle?
196
00:09:57,417 --> 00:10:01,125
Amellett, hogy kiváltságosnak érzi magát,
és hiányzik belőle az empátia,
197
00:10:01,125 --> 00:10:05,667
képes üres fejjel koncentrálni,
indokolatlanul arrogáns,
198
00:10:05,667 --> 00:10:09,250
képes egy teljes napig is
egy helyben állni,
199
00:10:09,250 --> 00:10:11,959
és összevizeli magát,
mint egy állatkerti elefánt.
200
00:10:13,166 --> 00:10:14,875
Ez tiszteletreméltó dolog.
201
00:10:14,959 --> 00:10:16,500
Köszönöm, Dr. C.!
202
00:10:16,500 --> 00:10:20,291
Bizonyítottam, igaz?
Most menjünk és nyissunk fel egy tesót!
203
00:10:20,375 --> 00:10:23,333
Először is, miért kell tesónak lennie?
204
00:10:23,417 --> 00:10:28,166
Másodszor pedig, egy sebésznek
gyengéd az érintése és biztosak a kezei.
205
00:10:28,250 --> 00:10:30,583
Szóval fogd ezt a csipeszt
206
00:10:30,667 --> 00:10:33,458
és vedd ki a papírt a sütiből,
anélkül, hogy eltörnéd!
207
00:10:33,542 --> 00:10:36,208
Ez menni fog. Csekkolja a szemöldökömet!
208
00:10:36,208 --> 00:10:39,667
Eléggé értek a csipeszekhez.
209
00:10:41,417 --> 00:10:44,709
Elég világos? Mi? Világos? Túl világos?
210
00:10:44,709 --> 00:10:46,625
Sok a zavaró tényező a műtéteknél.
211
00:10:46,709 --> 00:10:49,709
Vér mindenhol...
212
00:10:49,709 --> 00:10:52,208
És a semmiből előtörhet egy zaj,
213
00:10:52,208 --> 00:10:54,500
és a figyelmednek annyi!
214
00:11:01,041 --> 00:11:03,041
Dobosok a műtőben!
215
00:11:03,125 --> 00:11:05,291
Mi van?
216
00:11:10,125 --> 00:11:11,834
Kész.
217
00:11:11,834 --> 00:11:13,208
Valaki doboljon nekem is!
218
00:11:17,750 --> 00:11:21,291
Most képzeld el, hogy ezeket a macikat
szörnyű baleset érte,
219
00:11:21,375 --> 00:11:23,667
például egy buszbaleset,
és mielőtt kérdeznéd,
220
00:11:23,667 --> 00:11:26,041
nem, nem tudom, miért ültek buszon.
221
00:11:26,125 --> 00:11:29,959
talán szuper intelligens kormánymackók,
akik a terrorelhárításnak dolgoznak.
222
00:11:30,041 --> 00:11:35,083
A feladatod, hogy előbb végezz
az összevarrásukkal, mint én,
223
00:11:35,083 --> 00:11:37,208
és elhiszem, hogy jó sebész lennél.
224
00:11:37,208 --> 00:11:39,542
- Minden tiszta?
- Akár egy vodkatonik.
225
00:11:43,458 --> 00:11:45,834
Csalódtam bennetek srácok.
226
00:11:45,834 --> 00:11:49,083
Mindössze egyetlen sort
kellett volna írnotok Benről,
227
00:11:49,083 --> 00:11:52,000
és még ez sem ment.
Most akkor mit fogunk csinálni?
228
00:11:52,000 --> 00:11:54,333
Semmit. Nekünk húznunk kell.
229
00:11:54,417 --> 00:11:57,792
- Maya főzött nekem vacsit.
- Igen. Vietnámi Valentin-nap van.
230
00:11:57,792 --> 00:12:00,041
Ilyen nem is létezik.
231
00:12:00,125 --> 00:12:01,291
Igen, én is lépek.
232
00:12:01,375 --> 00:12:04,959
Ki kell találnom, mihez kezdek
azzal a lyukkal a falamon.
233
00:12:05,041 --> 00:12:07,166
Sajnos ez nem metafora.
234
00:12:07,250 --> 00:12:10,750
Megállni! Csak egy féléve vagyunk itt,
235
00:12:10,834 --> 00:12:12,625
és máris kezdünk eltompulni.
236
00:12:13,250 --> 00:12:16,583
Mielőtt Ben a házink lett,
emberi élőlény volt,
237
00:12:16,667 --> 00:12:21,542
munkával, feleséggel és a fiával,
Erickel, aki itt lesz holnap.
238
00:12:22,166 --> 00:12:23,750
Jól van.
239
00:12:23,834 --> 00:12:25,458
Majd megcsinálom egyedül.
240
00:12:26,917 --> 00:12:29,000
Nem könnyű beszélni az érzéseinkről.
241
00:12:29,000 --> 00:12:32,583
Néhányan bármit megtennének,
hogy elrejtsék a valódi érzelmeiket...
242
00:12:32,667 --> 00:12:34,166
Mi a meglepetés?
243
00:12:36,792 --> 00:12:38,792
Ó, függöny.
244
00:12:38,792 --> 00:12:44,750
Igen. Én raktam fel,
hogy meglegyenek a külön kis tereink.
245
00:12:44,834 --> 00:12:46,125
És ha kellene a cuccom?
246
00:12:46,125 --> 00:12:49,750
Ez a legjobb része.
Minden a szekrényedben van.
247
00:12:51,375 --> 00:12:53,834
Király. Akkor rendben is vagyunk.
248
00:12:53,834 --> 00:12:56,291
Mit csináljunk ma este?
249
00:12:56,375 --> 00:12:59,208
Összeházasodunk? Ha-ha. Emlékszel?
250
00:13:01,375 --> 00:13:05,375
...mások viszont gond nélkül elmondják,
mi jár a fejükben.
251
00:13:06,500 --> 00:13:09,583
- Kész!
- Ne! Én még a közelében sem vagyok.
252
00:13:09,667 --> 00:13:12,458
Haver. Az a maci rosszul néz ki.
253
00:13:12,542 --> 00:13:14,208
Ez szomorú, Cole.
254
00:13:14,208 --> 00:13:16,542
Úgy tűnik, a sebészet nem neked való.
255
00:13:20,834 --> 00:13:24,667
Néha pedig annyira megosztanád másokkal,
hogy mit érzel...
256
00:13:26,125 --> 00:13:29,917
- Elnézést. Maga Ben Coleman fia?
- Igen.
257
00:13:29,917 --> 00:13:32,250
Üdv! Lucy Bennett vagyok.
258
00:13:32,250 --> 00:13:34,291
Az apjával dolgoztunk anatómia órán,
259
00:13:34,375 --> 00:13:37,333
és én szervezem
a csoportunkban az emlékműsort.
260
00:13:37,417 --> 00:13:40,667
És érdekelne, hogy ön szerint
mit vehetnénk be a beszédbe.
261
00:13:40,667 --> 00:13:44,375
...hogy elfelejted,
ők talán máshogy éreznek.
262
00:13:44,375 --> 00:13:47,375
Ahhoz mit szólna,
hogy szánalmas és szörnyű apa volt,
263
00:13:47,375 --> 00:13:51,125
aki tönkretette a gyerekkorom,
és csak a föld alá temetése miatt jöttem?
264
00:13:52,417 --> 00:13:53,792
Szerintem ez jó lesz.
265
00:13:57,166 --> 00:14:01,625
A következő 20 percben Eric
rettenetes történeteket mesélt Benről.
266
00:14:01,709 --> 00:14:05,417
Sosem volt mellettem gyerekkoromban.
Megcsalta anyámat.
267
00:14:06,041 --> 00:14:07,792
Nem hívott fel 20 éven át.
268
00:14:07,792 --> 00:14:12,667
Értem, de azt el kell ismerni,
hogy kiváló bowlingos volt.
269
00:14:12,667 --> 00:14:17,166
Találtam egy fotót a tökéletes dobásáról
1976. június 16-ról.
270
00:14:17,792 --> 00:14:20,333
Szóval ott volt a hetedik születésnapomon!
271
00:14:20,417 --> 00:14:22,667
Ó, basszus.
272
00:14:24,166 --> 00:14:27,041
Dr. Cox, nem tudom,
mi lesz az ünnepséggel.
273
00:14:27,125 --> 00:14:29,917
- Minden olyan...
- Nem ülhet le!
274
00:14:29,917 --> 00:14:32,417
Nem látja, hogy egy fontos
kórlapot olvasok?
275
00:14:34,041 --> 00:14:35,500
Egy angol pletykalapot?
276
00:14:35,500 --> 00:14:41,000
Ezzel a pajzzsal védem magam azoktól,
akik idegesíteni akarnak.
277
00:14:41,000 --> 00:14:43,500
- Üdv, Dr. C.!
- Pajzsot fel!
278
00:14:45,000 --> 00:14:46,250
Látja, mit csinált?
279
00:14:46,250 --> 00:14:48,834
Tönkretette a kartonom pajzsfunkcióját.
280
00:14:49,959 --> 00:14:54,000
Azt hiszem, holnaptól ismét
magát kell megfigyelnem.
281
00:14:54,625 --> 00:14:57,125
Rájöttem, hogy a sebészet
nem az én műfajom.
282
00:14:57,125 --> 00:15:01,375
Nem. Dr. Turk mellett kell lennie.
283
00:15:01,375 --> 00:15:02,834
Hol van Dr. Turk?
284
00:15:03,917 --> 00:15:07,375
Gandhi, megtenné,
hogy eldobja azt a pizzás táskát?
285
00:15:07,375 --> 00:15:09,875
De a kemikáliák jobban kiérződnek,
ha még meleg...
286
00:15:10,542 --> 00:15:14,250
Világos. Azért jöttem,
hogy tisztázzunk valamit.
287
00:15:14,250 --> 00:15:17,583
Így néz ki egy pártfogolt.
288
00:15:17,667 --> 00:15:20,834
Egy üres edény,
amibe folyton töltöm a tudást.
289
00:15:20,834 --> 00:15:22,375
Bármit tárolhat bennem.
290
00:15:22,375 --> 00:15:23,875
Cole-nak ez nem menne.
291
00:15:23,959 --> 00:15:26,208
- A sebészet elit szakma.
- Tényleg?
292
00:15:26,208 --> 00:15:30,208
Todd, elmondaná,
jelenleg milyen új fejlesztésen dolgozik?
293
00:15:30,208 --> 00:15:32,542
Újfajta erotikus borokat vezetnék be.
294
00:15:32,542 --> 00:15:36,417
Chardonn-kéj, Sauvignon fark, Olaszribizling.
295
00:15:36,417 --> 00:15:39,959
„Engedélyezés alatt” ötös!
Fenékig, srácok!
296
00:15:40,041 --> 00:15:41,834
Igen, valóban.
297
00:15:41,834 --> 00:15:44,834
A sebészeit gondosan válogatta.
298
00:15:44,834 --> 00:15:47,917
Ne már! Nem is vette komolyan.
Tuti, hogy már elfelejtette.
299
00:15:47,917 --> 00:15:51,250
Nem felejtette. Még mindig gyakorol.
300
00:15:57,291 --> 00:15:59,542
Helyrehozom.
301
00:15:59,542 --> 00:16:04,875
A legrosszabb az egészben,
hogy ott kellett lennem 17 lótemetésen.
302
00:16:04,959 --> 00:16:10,500
Oké, Cole talán
nem a legideálisabb pártfogolt.
303
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Talán embernek sem az.
304
00:16:12,083 --> 00:16:16,542
Egyébként mentoráltat
sem választhat ki az ember.
305
00:16:16,542 --> 00:16:18,542
Feltűnt önnek, hogy az elmúlt 8 évben
306
00:16:18,542 --> 00:16:21,959
egy nyafogós,
tapadós cicafiú loholt utánam,
307
00:16:22,041 --> 00:16:25,417
aki ölelésekből merítette az erejét?
308
00:16:25,417 --> 00:16:27,875
Most már persze itt van a fiatal Drew,
309
00:16:27,959 --> 00:16:31,125
és lehet, hogy majd’ felrobban a dühtől,
310
00:16:31,125 --> 00:16:33,583
amit sajnos sokáig
már nem lehet bent tartani,
311
00:16:33,667 --> 00:16:36,834
de legalább nem kell fognom a kezét,
312
00:16:36,834 --> 00:16:39,083
mikor a szerelemről
és az érzéseiről beszél.
313
00:16:39,083 --> 00:16:40,166
A lényeg,
314
00:16:40,250 --> 00:16:44,208
hogy nem mindig választhatjuk meg,
ki érdemli és kapja meg a segítségünket.
315
00:16:44,208 --> 00:16:45,250
Ez van.
316
00:16:45,875 --> 00:16:47,917
Miért rontja el mindig a kajálásomat?
317
00:16:49,375 --> 00:16:51,041
Pedig tökéletes volt.
318
00:16:56,875 --> 00:16:59,500
- Dr. Cox, kérdezhetek valamit?
- Igen?
319
00:16:59,500 --> 00:17:03,583
Amikor szerelmes az ember,
hogy teheti félre a félelmeit,
320
00:17:03,667 --> 00:17:07,083
és bírhatja rá magát,
hogy a szívét kövesse?
321
00:17:07,709 --> 00:17:09,959
Ó, istenem, Drew! Már maga is!
322
00:17:10,917 --> 00:17:15,208
Újra megtörténik.
323
00:17:18,875 --> 00:17:19,834
Ben?
324
00:17:20,750 --> 00:17:24,083
Mérges vagyok rád, mert átvertél.
325
00:17:24,083 --> 00:17:29,834
Kívül öreg és kedves,
belül viszont szörnyű és kegyetlen vagy.
326
00:17:29,834 --> 00:17:33,166
Egy csodás megemlékezést akartam csinálni,
327
00:17:33,250 --> 00:17:38,917
sztorikkal, versekkel és egy rakás
lila lufival szőlő alakban.
328
00:17:39,542 --> 00:17:41,291
Most ki kell pukkasztanom őket,
329
00:17:41,375 --> 00:17:46,375
és úgy fognak kinézni, mint a mazsola,
a természet legszomorúbb gyümölcse.
330
00:17:46,375 --> 00:17:48,875
Elég volt, ez elég bizarr.
331
00:17:48,959 --> 00:17:51,500
Épp a szendvicsemet falatozom
hullák társaságában.
332
00:17:51,500 --> 00:17:53,458
Miért itt ebédelsz?
333
00:17:53,542 --> 00:17:55,417
Miért kiabálsz egy halott csókával?
334
00:17:55,417 --> 00:17:57,250
Látod, mennyi kérdés!
335
00:17:57,250 --> 00:18:01,208
Azért kiabálok Bennel, mert egy igazán
szép megemlékezést raktam össze neki,
336
00:18:01,208 --> 00:18:02,709
erre ő egy barom volt.
337
00:18:02,709 --> 00:18:06,583
- És? Megvolt minden testrésze?
- Igen.
338
00:18:06,667 --> 00:18:09,250
Át tudtad vágni az inakat,
elkülöníteni a beleket,
339
00:18:09,250 --> 00:18:11,375
és tanulmányoztad a flexura hepatica-t?
340
00:18:11,375 --> 00:18:12,792
Igen.
341
00:18:12,792 --> 00:18:15,625
Akkor arra szolgált, amire való.
342
00:18:15,709 --> 00:18:17,542
Kit érdekel, hogy egy barom volt?
343
00:18:18,166 --> 00:18:22,625
Tudnod kell alkalmazkodni, ha az
elvárásaid nem egyeznek a valósággal.
344
00:18:22,709 --> 00:18:26,291
Legyen szó egy kapcsolat
jelenlegi állapotáról...
345
00:18:26,375 --> 00:18:27,792
Mit csinálsz?
346
00:18:29,250 --> 00:18:32,625
Leveszem a függönyt.
Bocs, hogy egy gyökér voltam.
347
00:18:32,709 --> 00:18:35,542
Néha a legapróbb dolgok is megrémisztenek,
348
00:18:35,542 --> 00:18:38,083
és időre van szükségem,
hogy feldolgozzam őket.
349
00:18:38,709 --> 00:18:40,166
De végül megjön az eszem.
350
00:18:43,166 --> 00:18:45,834
Ez egy kőtörő kalapács?
351
00:18:47,041 --> 00:18:48,333
Mire gondolsz?
352
00:18:51,208 --> 00:18:52,583
A kőtörő kalapácsra.
353
00:18:56,250 --> 00:18:57,667
Te csináltad a lyukat.
354
00:18:59,333 --> 00:19:00,583
Talán.
355
00:19:01,208 --> 00:19:04,542
Nézd, a szoba egy csomó pénzbe kerül.
356
00:19:04,542 --> 00:19:07,125
És szerintem jövőre összeköltözhetnénk.
357
00:19:07,750 --> 00:19:10,917
Ezzel próbáltam
megkönnyíteni a dolgodat, tudod?
358
00:19:10,917 --> 00:19:12,875
Hogy hozzászokj a gondolathoz.
359
00:19:14,291 --> 00:19:16,709
Kíváncsi vagyok, működött-e.
360
00:19:18,667 --> 00:19:20,291
Most jössz te, hogy...
361
00:19:21,375 --> 00:19:23,208
Egy szociopatával van dolgom?
362
00:19:23,208 --> 00:19:27,333
Téves. Igen vagy nem.
Mégiscsak a te életed. Vagy olyasmi.
363
00:19:33,041 --> 00:19:33,917
Igen.
364
00:19:37,333 --> 00:19:41,417
Vagy az elképzeléseidről
valaki jövőjével kapcsolatban...
365
00:19:41,417 --> 00:19:43,500
Hé, Cole, van egy perced?
366
00:19:43,500 --> 00:19:46,667
Figyelj csak, gondolkodtam,
és akármilyen furán is hangzik,
367
00:19:46,667 --> 00:19:48,667
azok a dolgok, amik bunkóvá tesznek,
368
00:19:48,667 --> 00:19:51,250
azt is mutatják,
hogy remek sebész lenne belőled.
369
00:19:51,250 --> 00:19:57,750
Szóval örülnék, ha a pártfogoltam lennél,
ha tényleg ezt szeretnéd.
370
00:19:59,333 --> 00:20:01,875
Semmit sem szeretnék jobban.
371
00:20:01,959 --> 00:20:04,875
Nem kell ez a nyálas duma, oké?
372
00:20:06,041 --> 00:20:08,875
...vagy épp valaki múltjával kapcsolatban.
373
00:20:08,959 --> 00:20:11,875
Az orvosi első napján találkoztam Bennel.
374
00:20:11,959 --> 00:20:15,542
Egy olyan pillanatomban, amikor
nem voltam biztos benne, hogy menni fog.
375
00:20:15,542 --> 00:20:19,166
Az igazság az,
hogy nem igazán ismertem Bent.
376
00:20:19,250 --> 00:20:25,667
Életében biztos sokat hibázott,
de halálában nagyon jó dolgokat tett.
377
00:20:25,667 --> 00:20:28,250
Segített nekünk összekovácsolódni,
és felismerni,
378
00:20:28,250 --> 00:20:31,083
hogy szükségünk van egymásra.
379
00:20:31,083 --> 00:20:34,625
Erőt adott ahhoz, hogy higgyünk magunkban...
380
00:20:35,875 --> 00:20:40,208
és a testével hozzájárult,
hogy egyszer orvosok lehessünk.
381
00:20:40,208 --> 00:20:42,500
És ezt köszönjük neki.
382
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Jaj, ne már!
383
00:21:00,041 --> 00:21:04,458
- Helló, Clint! Mi a terved a hétvégére?
- Megnézem az angolnákat.
384
00:21:04,542 --> 00:21:06,625
Igazán? Te is tagja vagy az állatkertnek?
385
00:21:06,709 --> 00:21:09,083
Az éves tagdíj tökre megéri!
386
00:21:09,083 --> 00:21:11,500
A lányommal imádjuk a teknősöket.
387
00:21:11,500 --> 00:21:14,041
Lassan mozognak,
fejben viszont gyorsak, mi?
388
00:21:14,125 --> 00:21:15,667
Villámgyorsak!
389
00:21:15,667 --> 00:21:18,625
Aha, én a zenekarról beszéltem,
az Eelsről.
390
00:21:19,333 --> 00:21:25,709
Aha, rockzene! Rock... mi a fenét művelek?
391
00:21:28,333 --> 00:21:31,333
A feliratot fordította: Simon Emese