1 00:00:11,137 --> 00:00:13,472 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:13,597 --> 00:00:18,352 ‫الصينيون مستمرون في توجيه الاتهام إلينا‬ ‫بشأن الاعتداء على القنصلية.‬ 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,855 ‫هل وجدوا دليلاً‬ ‫باستثناء صورة كاميرا المراقبة؟‬ 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,023 ‫كلّا، وعلينا أن نتأكد.‬ ‫من ألّا يجدوا شيئاً‬ 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,944 ‫كنتَ أحد أفراد الفريق السري‬ ‫الذي هاجم قنصليتنا.‬ 6 00:00:27,236 --> 00:00:29,822 ‫إن لَم تخبرنا مَن المسؤول‬ ‫عمّا حدث في القنصلية،‬ 7 00:00:29,947 --> 00:00:31,574 ‫فستكون أنت المسؤول.‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:37,413 ‫إنّه صاروخ متسلّل‬ ‫لا يمكن تعقبه عبر الرادار.‬ 9 00:00:37,538 --> 00:00:39,707 ‫تسير هذه الصواريخ بسرعة‬ ‫600 ميل في الساعة‬ 10 00:00:39,832 --> 00:00:42,543 ‫وهذا يعني أنّه سيبلغ هدفه‬ ‫على أيّ ساحل في أقل من 3 ساعات.‬ 11 00:00:42,668 --> 00:00:44,420 ‫هذا على فرض أنّه متجه للساحل.‬ 12 00:00:44,545 --> 00:00:46,839 ‫وإلّا، فسيبلغ هدفه في أيّة لحظة.‬ 13 00:00:46,964 --> 00:00:49,216 ‫ماذا ستفعل وحدة مكافحة الإرهاب الآن‬ ‫لإيجاد الصاروخ؟‬ 14 00:00:49,341 --> 00:00:55,264 ‫في هذه المرحلة، لا أمل لدى الوحدة‬ ‫في إيجاد الصاروخ قبل أن يصل إلى هدفه.‬ 15 00:00:55,389 --> 00:01:02,062 ‫أوكلتُ إليك مهمة إيقاف هذا.‬ ‫لقد خذلتني "ديفيد" وخذلت بلدك.‬ 16 00:01:04,023 --> 00:01:07,109 ‫- ألقي سلاحك، انتهى الأمر.‬ ‫- افعل هذا "جاك".‬ 17 00:01:07,234 --> 00:01:09,945 ‫أتمتلك القدرة على مشاهدته يموت‬ ‫وأنت تنظر في عينيه؟‬ 18 00:01:10,070 --> 00:01:11,071 ‫أجل.‬ 19 00:01:11,197 --> 00:01:12,448 ‫"توني".‬ 20 00:01:16,035 --> 00:01:19,121 ‫أستطيع أن آتيك بعرض يصادقه‬ ‫الرئيس الأميركي.‬ 21 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 ‫في المقابل‬ ‫ستساعدينني في إيجاد "مروان"‬ 22 00:01:21,373 --> 00:01:23,709 ‫وإيقاف رأس الحربي‬ ‫عن الوصول إلى هدفه.‬ 23 00:01:23,834 --> 00:01:25,294 ‫أرني العرض.‬ 24 00:01:27,087 --> 00:01:31,759 ‫تقع الأحداث التالية بين‬ ‫السادسة والسابعة صباحاً.‬ 25 00:01:35,179 --> 00:01:37,139 ‫- "بيوكانن".‬ ‫- "بيل"، هذا أنا "جاك".‬ 26 00:01:37,264 --> 00:01:40,184 ‫- هل وقّع الرئيس العفو؟‬ ‫- سيكون جاهزاً في الحال.‬ 27 00:01:40,309 --> 00:01:42,353 ‫لا يعجبني تقديم عرض لهذه المرأة.‬ 28 00:01:42,478 --> 00:01:44,980 ‫لا نستطيع التأكد من أنها تقول الحقيقة‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 29 00:01:45,105 --> 00:01:47,775 ‫لا خيار أمامنا، إنها الوحيدة‬ ‫القادرة على إيصالنا إلى "مروان"‬ 30 00:01:47,900 --> 00:01:49,860 ‫و"مروان" يتحكم بالصاروخ.‬ 31 00:01:51,862 --> 00:01:54,532 ‫هل راجع المدّعي العام‬ ‫اتفاق الحصانة هذا؟‬ 32 00:01:54,657 --> 00:01:58,035 ‫أجل سيدي، سنحصل على الموافقة‬ ‫النهائية في أيّة لحظة.‬ 33 00:01:58,494 --> 00:02:03,457 ‫سيدي الرئيس، آسف للمقاطعة‬ ‫لكن هناك شيء ربّما ترغب في رؤيته‬ 34 00:02:04,083 --> 00:02:06,794 ‫وقد يؤثّر في اتفاقية الحصانة.‬ 35 00:02:07,795 --> 00:02:09,380 ‫ما هو "آرون"؟‬ 36 00:02:09,588 --> 00:02:14,176 ‫المرأة التي ستمنحها العفو‬ ‫أنا متأكد من أنّك قابلتها من قبل.‬ 37 00:02:14,301 --> 00:02:15,761 ‫اشرح ما تقوله.‬ 38 00:02:16,136 --> 00:02:18,514 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 39 00:02:21,100 --> 00:02:25,646 ‫إلى اليمين‬ ‫صورة الإرهابية التي قُبض عليها.‬ 40 00:02:26,730 --> 00:02:30,359 ‫إلى اليسار، لقطة إخبارية‬ ‫عائدة إلى ما قبل 4 سنوات ونصف‬ 41 00:02:30,526 --> 00:02:35,155 ‫في "لوس أنجلوس"‬ ‫قبل لحظات من محاولة اغتيالك.‬ 42 00:02:40,327 --> 00:02:46,834 ‫أتقول إنّ المرأة التي نريد عقد صفقة معها‬ ‫حاولت اغتيالي؟‬ 43 00:02:46,959 --> 00:02:48,377 ‫أجل يا سيدي.‬ 44 00:02:52,631 --> 00:02:54,925 ‫- "نوفيك".‬ ‫- الاتفاقية جاهزة سيدي.‬ 45 00:02:55,050 --> 00:02:56,552 ‫حسناً، شكراً.‬ 46 00:02:57,303 --> 00:03:01,599 ‫سيدي الرئيس، يقول المدعي العام‬ ‫إنّ اتفاقية الحصانة جاهزة‬ 47 00:03:01,724 --> 00:03:03,559 ‫وتحتاج إلى توقيعك.‬ 48 00:03:04,310 --> 00:03:06,520 ‫إن كنتُ قد قرأت الوثيقة جيداً...‬ 49 00:03:06,645 --> 00:03:09,315 ‫فهي لا تمنحها الحصانة‬ ‫عمّا فعلته اليوم فقط‬ 50 00:03:09,440 --> 00:03:12,234 ‫بل عن أيّة جريمة ارتكبتها في الماضي.‬ 51 00:03:12,359 --> 00:03:14,069 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 52 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 ‫وقعها.‬ 53 00:03:28,125 --> 00:03:32,588 ‫نحن نحاول أن نأتيك بالعرض‬ ‫لكنّه سيكون لاغياً إن انفجر الصاروخ أولاً.‬ 54 00:03:33,088 --> 00:03:37,843 ‫سأتحدث عندما يؤكد الممثلون عني حصانتي.‬ 55 00:03:38,928 --> 00:03:40,429 ‫وليس قبل ذلك.‬ 56 00:03:43,933 --> 00:03:45,392 ‫- "مانينغ".‬ ‫- أنا "تود ريتشاردس"،‬ 57 00:03:45,517 --> 00:03:48,562 ‫- أريد التحدث إلى موكلتي.‬ ‫- حسناً، إنها هنا.‬ 58 00:03:51,899 --> 00:03:54,944 ‫- أنا أسمعك.‬ ‫- رأيت الوثائق التي وقعها الرئيس.‬ 59 00:03:55,069 --> 00:03:58,614 ‫- أهي صحيحة؟‬ ‫- أجل، تمّ منحك حصانة كاملة.‬ 60 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 ‫جيد.‬ 61 00:04:01,116 --> 00:04:02,201 ‫أين "مروان"؟‬ 62 00:04:02,326 --> 00:04:03,744 ‫في "غلوبل سنتر".‬ 63 00:04:03,911 --> 00:04:08,916 ‫تنتظره مروحية على السطح‬ ‫لتأخذه إلى سفينة.‬ 64 00:04:09,041 --> 00:04:11,919 ‫إن حلّق على ارتفاع منخفض‬ ‫فسيتجنب الرادار.‬ 65 00:04:12,044 --> 00:04:13,462 ‫متى سيغادر؟‬ 66 00:04:15,464 --> 00:04:17,549 ‫- الآن.‬ ‫- جهّز المروحية.‬ 67 00:04:17,675 --> 00:04:19,551 ‫"ألفا 4"، أنا "مانينغ"‬ ‫جهزوا المروحية...‬ 68 00:04:19,677 --> 00:04:22,596 ‫- ستبقى هنا حتى نتأكد من هذا.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 69 00:04:39,655 --> 00:04:43,409 ‫القبض على "مروان" حيّ‬ ‫أملنا الوحيد في إيقاف الرأس الحربي.‬ 70 00:04:43,534 --> 00:04:45,995 ‫لن نستخدم قوة قاتلة‬ ‫حتى في حالة الدفاع عن النفس.‬ 71 00:04:46,120 --> 00:04:47,871 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:04:56,505 --> 00:04:57,923 ‫لنذهب.‬ 73 00:05:22,281 --> 00:05:26,452 ‫إنها لا ترد على الهاتف‬ ‫المفروض أن تكون هنا.‬ 74 00:05:26,577 --> 00:05:28,579 ‫قالت إنّ شيئاً ما أعاقها.‬ 75 00:05:29,663 --> 00:05:31,165 ‫لن ننتظر.‬ 76 00:05:41,341 --> 00:05:43,844 ‫كم نحتاج من الوقت للوصول‬ ‫إلى السفينة والمياه الدولية؟‬ 77 00:05:43,969 --> 00:05:45,596 ‫10 دقائق.‬ 78 00:05:47,514 --> 00:05:49,099 ‫ثمّة خلل ما.‬ 79 00:06:13,290 --> 00:06:15,459 ‫أبقوا هذه الذبذبة واضحة‬ ‫أتسمعونني؟‬ 80 00:06:18,087 --> 00:06:19,922 ‫"إدغار"، هذا أنا "جاك"‬ ‫أوشكنا على الوصول.‬ 81 00:06:20,047 --> 00:06:21,965 ‫هل تمكنت من تحديد الهدف؟‬ 82 00:06:22,049 --> 00:06:24,551 ‫لقد أعدنا توجيه القمر الصناعي‬ ‫الصور بدأت بالظهور الآن.‬ 83 00:06:31,433 --> 00:06:34,770 ‫وجدتها، فوق "غلوبال سنتر"‬ ‫أرى مروحية، في الطرف الجنوبي الشرقي.‬ 84 00:06:34,895 --> 00:06:36,355 ‫تلقيتُ ذلك.‬ 85 00:06:36,480 --> 00:06:39,733 ‫اقترب من الجهة الجنوبية الشرقية‬ ‫ابقَ منخفضاً.‬ 86 00:06:39,858 --> 00:06:41,360 ‫حاضر سيدي.‬ 87 00:06:48,742 --> 00:06:51,453 ‫ما زال الصاروخ في طريقه إلى الهدف‬ ‫علينا أن نذهب من هنا.‬ 88 00:06:51,578 --> 00:06:53,997 ‫أمهلني بضع دقائق للاستعداد.‬ 89 00:06:54,498 --> 00:06:59,294 ‫تلقيتُ ذلك، نحن نرى المبنى‬ ‫نقترب من جهة الشمال الغربي.‬ 90 00:07:01,213 --> 00:07:04,299 ‫- حلّق فوق المبنى الآن.‬ ‫- حاضر.‬ 91 00:07:11,765 --> 00:07:15,727 ‫لا تسمح له بالإقلاع‬ ‫ابقَ فوقه.‬ 92 00:07:16,145 --> 00:07:19,148 ‫- هيّا، هيّا.‬ ‫- إنّه فوقي مباشرة.‬ 93 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 ‫- هيّا.‬ ‫- تعطّل المحرك.‬ 94 00:07:44,923 --> 00:07:47,092 ‫ضعني في وضعية مناسبة لأقفز.‬ 95 00:08:12,784 --> 00:08:14,119 ‫ها هو.‬ 96 00:08:29,218 --> 00:08:30,677 ‫أنا أحميك.‬ 97 00:08:32,346 --> 00:08:33,597 ‫هيّا.‬ 98 00:10:18,452 --> 00:10:20,329 ‫أخبرني بمكان الصاروخ.‬ 99 00:10:20,746 --> 00:10:22,539 ‫أخبرني بمكانه.‬ 100 00:10:35,344 --> 00:10:36,928 ‫أخبرني بمكانه.‬ 101 00:10:46,938 --> 00:10:47,773 ‫لا!‬ 102 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 ‫لا!‬ 103 00:10:56,948 --> 00:10:58,075 ‫لا!‬ 104 00:11:32,984 --> 00:11:35,987 ‫لا أفهم، كانت لدى "باور" الأوامر‬ ‫بالقبض على "مروان" حيّاً.‬ 105 00:11:36,113 --> 00:11:39,741 ‫- أنا متأكد من أنّ "جاك" بذل جهده.‬ ‫- هذا لا يكفي "ديفيد".‬ 106 00:11:39,866 --> 00:11:41,952 ‫وحدة مكافحة الإرهاب‬ ‫تفتّش مروحية "مروان"‬ 107 00:11:42,077 --> 00:11:44,704 ‫محاولين العثور على شيء‬ ‫يساعدهم في تحديد موقع الصاروخ.‬ 108 00:11:44,830 --> 00:11:46,748 ‫- نفد الوقت.‬ ‫- ليس بعد.‬ 109 00:11:46,873 --> 00:11:51,128 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫آسف لأنني سأزيد الأمور تعقيداً،‬ 110 00:11:51,253 --> 00:11:56,675 ‫لكنّ القنصل الصيني التنفيذي "سو مينغ"‬ ‫على الهاتف ويقول إنّ الأمر عاجل.‬ 111 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 ‫حوّل المكالمة.‬ 112 00:12:06,184 --> 00:12:09,104 ‫أيها السادة‬ ‫كما تناقشنا في وقت سابق،‬ 113 00:12:09,229 --> 00:12:12,732 ‫تعرضت قنصليتنا في "لوس أنجلوس"‬ ‫للهجوم قبل 3 ساعات.‬ 114 00:12:13,024 --> 00:12:16,945 ‫اختُطف مواطن صيني وقُتل القنصل.‬ 115 00:12:17,070 --> 00:12:22,284 ‫لقد أكّدنا لك أن لا علم لنا‬ ‫بهذا العمل المُشين.‬ 116 00:12:22,409 --> 00:12:27,247 ‫هذا غريب، فقد اعترف‬ ‫أحد عملائكم بتورطه المباشر‬ 117 00:12:27,372 --> 00:12:29,833 ‫واعترف بتورط رئيسه أيضاً.‬ 118 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 ‫عمّ تتحدث؟‬ 119 00:12:34,337 --> 00:12:36,423 ‫اسمي "هاورد بيرن".‬ 120 00:12:37,007 --> 00:12:41,178 ‫أنا عميل فيدرالي وأعمل مع وحدة‬ ‫مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"،‬ 121 00:12:41,344 --> 00:12:45,765 ‫أتحدث بكامل إرادتي وبدون تهديد.‬ 122 00:12:46,558 --> 00:12:51,813 ‫لقد شاركتُ في اعتداء غير قانوني‬ ‫على القنصلية الصينية في "لوس أنجلوس".‬ 123 00:12:52,898 --> 00:12:57,110 ‫كنتُ أعمل تحت إمرة مستشار خاص‬ ‫لوزير الدفاع...‬ 124 00:12:59,696 --> 00:13:00,780 ‫"جاك باور".‬ 125 00:13:03,033 --> 00:13:07,579 ‫زودنا السيد "بيرن" بتفاصيل‬ ‫لا تترك مجالاً للشك في صدق كلامه.‬ 126 00:13:07,704 --> 00:13:10,624 ‫سنرسل إليكم الشريط كاملاً على الفور.‬ 127 00:13:10,749 --> 00:13:15,378 ‫بصرف النظر عن طريقة الحصول‬ ‫على هذا الاعتراف،‬ 128 00:13:15,504 --> 00:13:17,547 ‫ماذا تتوقع منّا حكومتك أن نفعل؟‬ 129 00:13:17,923 --> 00:13:23,428 ‫ارتكب السيد "باور" جريمة‬ ‫في قنصليتنا، وهي منطقة صينية‬ 130 00:13:23,553 --> 00:13:28,308 ‫إن كان يتصرف بدون موافقتكم‬ ‫فيجب تسليمه إلى حكومتنا،‬ 131 00:13:28,433 --> 00:13:32,312 ‫ليُحاكم ويُعاقب حسب قوانيننا.‬ 132 00:13:34,981 --> 00:13:37,859 ‫سيد "سو"، سنعاود الاتصال بك.‬ 133 00:13:40,237 --> 00:13:43,240 ‫تبّاً "ديفيد"!‬ ‫قلت إنّكم ستتدبرون الأمر.‬ 134 00:13:44,783 --> 00:13:47,202 ‫أنا متأكد من أنّ الصينيين‬ ‫لا يريدون حرباً.‬ 135 00:13:47,327 --> 00:13:49,829 ‫لا ولكنهم يريدون إحراجنا.‬ 136 00:13:50,121 --> 00:13:53,583 ‫يريدون الظهور بمظهر المثاليين‬ ‫في محكمة الرأي العام.‬ 137 00:13:54,709 --> 00:13:57,045 ‫علينا التصرف بطريقة ذات أضرار أقل.‬ 138 00:13:58,255 --> 00:14:01,424 ‫لسوء الحظ، هناك خيار واحد.‬ 139 00:14:01,716 --> 00:14:04,386 ‫- وهو؟‬ ‫- تسليم "باور" للصينيين.‬ 140 00:14:04,511 --> 00:14:05,929 ‫غير مقبول.‬ 141 00:14:06,012 --> 00:14:09,808 ‫وإن سلّمناه‬ ‫سيعترف بتورط هذه الإدارة.‬ 142 00:14:10,141 --> 00:14:13,186 ‫الصينيون جعلوا "بيرن" يتكلم‬ ‫سيتّبعون الأسلوب ذاته مع "باور".‬ 143 00:14:13,311 --> 00:14:16,231 ‫مستحيل أن يخاطر "جاك باور"‬ ‫بالأمن القومي.‬ 144 00:14:16,398 --> 00:14:19,109 ‫بقدر ما أود تصديق ذلك‬ ‫الجميع ينهارون في النهاية.‬ 145 00:14:19,234 --> 00:14:21,861 ‫رأيك الشخصي ليس مهماً هنا.‬ 146 00:14:28,451 --> 00:14:30,412 ‫هناك خيار آخر سيدي الرئيس.‬ 147 00:14:32,372 --> 00:14:33,540 ‫تكلّم.‬ 148 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 ‫لنفترض أنّ شيئاً ما أصاب "باور"‬ ‫أنّه تعرض لحادث.‬ 149 00:14:37,627 --> 00:14:40,630 ‫- هذا اقتراح سيىء.‬ ‫- إنّه يحل مشاكل كثيرة.‬ 150 00:14:40,797 --> 00:14:42,132 ‫سيدي الرئيس!‬ 151 00:14:45,010 --> 00:14:48,263 ‫هذه الإدارة لا تتجاوز عن القتل.‬ 152 00:14:51,516 --> 00:14:52,726 ‫ولن تفعل أبداً.‬ 153 00:14:53,685 --> 00:14:55,186 ‫أهذا واضح؟‬ 154 00:14:55,312 --> 00:14:59,065 ‫أجل سيدي، أنا آسف.‬ 155 00:15:10,076 --> 00:15:13,038 ‫- هل وجدتم شيئاً في جسد "مروان"؟‬ ‫- ما زلنا نبحث، هل أنت بخير؟‬ 156 00:15:13,163 --> 00:15:16,124 ‫- سأكون أفضل حالاً عندما نوقف الصاروخ.‬ ‫- سيدي، وجدنا شيئاً هنا.‬ 157 00:15:16,249 --> 00:15:17,667 ‫- ما هو؟‬ ‫- تعرض لإصابة شديدة‬ 158 00:15:17,792 --> 00:15:19,961 ‫لكنّ إحدى الصفائح ما زالت سليمة.‬ 159 00:15:20,086 --> 00:15:23,214 ‫إنّه برنامج تعقّب أو إبحار‬ ‫مع نظام تحديد الاتجاهات‬ 160 00:15:23,340 --> 00:15:25,258 ‫أرسل "آدم" ما بقي منه‬ ‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 161 00:15:25,383 --> 00:15:26,801 ‫شكراً.‬ 162 00:15:29,512 --> 00:15:30,764 ‫- "بيوكانن".‬ ‫- هذا أنا "جاك".‬ 163 00:15:30,889 --> 00:15:33,141 ‫- وجد البحث الجنائي شيئاً، أرسلوه...‬ ‫- استلمته "كلوي".‬ 164 00:15:33,266 --> 00:15:35,185 ‫هي و"إدغار" يحاولان إنزال البيانات.‬ 165 00:15:35,310 --> 00:15:37,687 ‫- أريد التحدث إليها‬ ‫- سأضعك على السماعة المكبّرة.‬ 166 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 ‫- تكلّم.‬ ‫- "كلوي"، هل من شيء في ذلك البرنامج؟‬ 167 00:15:41,274 --> 00:15:43,693 ‫ليس بعد، انتظر قليلاً يا "جاك".‬ 168 00:15:47,530 --> 00:15:49,366 ‫إنّه كلام عشوائي، لا أفهم منه شيئاً.‬ 169 00:15:49,449 --> 00:15:51,618 ‫- جرّب مصفوفة ربط.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 170 00:15:51,701 --> 00:15:53,203 ‫جربها يا "إدغار".‬ 171 00:15:58,291 --> 00:16:02,045 ‫- أخبرتك بأنها لن تعمل.‬ ‫- هذا لأنّك لَم توسّع النطاق.‬ 172 00:16:03,672 --> 00:16:05,674 ‫- أترى؟‬ ‫- ماذا وجدتِ؟‬ 173 00:16:05,799 --> 00:16:08,843 ‫وجدت عمودين متوازيين‬ ‫لكنّ البيانات متضررة بشكل كبير.‬ 174 00:16:08,927 --> 00:16:10,720 ‫ماذا تعنين بعمودين متوازيين؟‬ 175 00:16:10,845 --> 00:16:12,430 ‫قد يكون مسار طيران.‬ 176 00:16:12,639 --> 00:16:15,100 ‫سأحاول نقلها إلى خريطة‬ ‫مسارات الطائرات.‬ 177 00:16:18,937 --> 00:16:20,188 ‫نجحت.‬ 178 00:16:21,314 --> 00:16:24,901 ‫هذا مسار طيران‬ ‫يتجه غرباً فوق "نيفادا".‬ 179 00:16:26,861 --> 00:16:29,823 ‫إنها "لوس أنجلوس"، يبدو أنّ الصاروخ‬ ‫متجه إلى "لوس أنجلوس".‬ 180 00:16:29,948 --> 00:16:32,325 ‫"كلوي"، أجري تحليلاً للمدة الزمنية.‬ 181 00:16:34,369 --> 00:16:36,538 ‫على فرض أنّ الصاروخ‬ ‫يسير بسرعة 600 ميل في الساعة‬ 182 00:16:36,621 --> 00:16:38,373 ‫هذا يعني أنّه في حدود الـ30 ميلاً.‬ 183 00:16:38,498 --> 00:16:40,709 ‫سأنقل هذه الإحداثيات إلى القوات الجوية.‬ 184 00:16:42,460 --> 00:16:45,630 ‫- "كلارك".‬ ‫- أنا "بيوكانن" من وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 185 00:16:45,755 --> 00:16:47,465 ‫الصاروخ يتجه إلى "لوس أنجلوس".‬ 186 00:16:47,590 --> 00:16:50,093 ‫ضيّقنا الإحداثيات المحتملة‬ ‫نحن نرسلها إليك الآن.‬ 187 00:16:50,218 --> 00:16:52,345 ‫- طائراتنا في الجو، سيدي.‬ ‫- شكراً.‬ 188 00:16:53,304 --> 00:16:55,473 ‫لديهم طائرات جاهزة في الجو.‬ 189 00:16:55,640 --> 00:16:58,143 ‫إن كانت نتائجنا صحيحة‬ ‫فسيجدون الصاروخ سريعاً.‬ 190 00:16:58,268 --> 00:17:03,231 ‫يُستحسن أن يفعلوا، فمعدل الوفيات المحتمل‬ ‫في "لوس أنجلوس" يتجاوز المليون‬ 191 00:17:03,314 --> 00:17:04,190 ‫ونحن من ضمنهم.‬ 192 00:17:04,315 --> 00:17:06,860 ‫- شغلي القناة العسكرية على مكبّر الصوت.‬ ‫- حاضر.‬ 193 00:17:06,985 --> 00:17:08,778 ‫"دلتا 1" يقترب من القطاع المحدد.‬ 194 00:17:08,903 --> 00:17:12,699 ‫تلقيتُ ذلك "دلتا 1"‬ ‫ما زلنا لا نرى شيئاً.‬ 195 00:17:17,746 --> 00:17:19,998 ‫"جاك"، إن تمّ تفجير الصاروخ‬ ‫هل ينفجر الرأس الحربي؟‬ 196 00:17:20,123 --> 00:17:24,419 ‫كلّا، إنّه مصمّم على ألّا ينفجر‬ ‫حتى يصل إلى هدفه.‬ 197 00:17:24,544 --> 00:17:27,255 ‫لكنّ قوة الضربة‬ ‫قد تستثير آلية التسليح، صحيح؟‬ 198 00:17:27,380 --> 00:17:29,924 ‫- هذا غير محتمل.‬ ‫- لكنّه ممكن، أليس كذلك "جاك"؟‬ 199 00:17:30,049 --> 00:17:33,887 ‫أجل، لكن لا خيار لدينا الوقت ينقضي.‬ 200 00:17:40,018 --> 00:17:41,352 ‫"دلتا 2"، هذا "بوينتكوم".‬ 201 00:17:41,478 --> 00:17:46,858 ‫حددنا شيئاً على خط 3846 شمالاً‬ ‫زاوية 120. أجب.‬ 202 00:17:46,983 --> 00:17:50,695 ‫نحن نقترب من هذه الإحداثيات‬ ‫هدف محتمل، نتجه إلى اليسار.‬ 203 00:17:55,158 --> 00:17:59,496 ‫"دلتا 1"، لديّ شيء جهة الشمال‬ ‫أنا مُسلّح.‬ 204 00:17:59,621 --> 00:18:01,456 ‫"دلتا 2"، حاصروا الهدف.‬ 205 00:18:01,956 --> 00:18:04,876 ‫تمت محاصرته، حظاً طيباً.‬ ‫أكرّر، حظاً طيباً.‬ 206 00:18:05,126 --> 00:18:07,796 ‫"دلتا 2" حاصرت الهدف‬ ‫ننتظر التفجير.‬ 207 00:18:08,087 --> 00:18:11,674 ‫"دلتا 2"، الهدف صحيح‬ ‫فجروا الهدف.‬ 208 00:18:12,175 --> 00:18:15,303 ‫المرمى واضح، إطلاق.‬ 209 00:18:26,689 --> 00:18:32,529 ‫تلك ضربة مباشرة، تمّ تفجير الهدف‬ ‫أكرر، تمّ تفجير الهدف.‬ 210 00:18:51,589 --> 00:18:54,008 ‫سيدة "ديسلر"،‬ ‫إنّه التقرير حتى الآن.‬ 211 00:18:55,093 --> 00:18:58,847 ‫لَم يحدث انبعاث نووي‬ ‫عندما تمّ تفجير الصاروخ.‬ 212 00:18:58,972 --> 00:19:03,142 ‫سقطت الشظايا على الأرض‬ ‫وتسببت في أضرار وسقط جرحى.‬ 213 00:19:03,268 --> 00:19:05,854 ‫- لكن لا وفيات...‬ ‫- سنُكمل لاحقاً.‬ 214 00:19:20,076 --> 00:19:21,911 ‫عندما أخبروني بأنّك مت...‬ 215 00:19:22,203 --> 00:19:24,747 ‫أعرف، آسف.‬ 216 00:19:28,877 --> 00:19:34,507 ‫أحبك، لَم أدرك كم أحبك‬ ‫حتى ظننت أنّي فقدتك.‬ 217 00:19:39,429 --> 00:19:40,555 ‫ما الأمر؟‬ 218 00:19:44,100 --> 00:19:46,102 ‫عندما اتصلت تلك المرأة وأخبرتني...‬ 219 00:19:46,227 --> 00:19:48,771 ‫فعلتِ ما كان عليك فعله.‬ 220 00:19:48,855 --> 00:19:51,691 ‫لكنني لَم أفعل ما فعلته أنت‬ ‫أنت اخترتني وأنا اخترت...‬ 221 00:19:51,816 --> 00:19:56,863 ‫لقد بذلنا جهدنا، حسناً؟‬ ‫انتهى الأمر الآن.‬ 222 00:20:11,920 --> 00:20:14,881 ‫هل تلقيتِ المعلومة‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 223 00:20:16,007 --> 00:20:18,635 ‫كلّا، الرحلات التجارية‬ ‫ما زالت ممنوعة.‬ 224 00:20:19,344 --> 00:20:22,055 ‫أحاول إعادة "بول"‬ ‫على متن طائرة عسكرية.‬ 225 00:20:22,180 --> 00:20:24,098 ‫أعلميني إن كان هناك‬ ‫ما أستطيع فعله.‬ 226 00:20:24,223 --> 00:20:28,019 ‫لَم أجهّز لجنازته بعد‬ ‫أريد الاتصال بوالدته.‬ 227 00:20:28,144 --> 00:20:29,604 ‫ألا تعلم؟‬ 228 00:20:30,813 --> 00:20:33,816 ‫أعلمي الطاقم عندما تصل طائرتك.‬ 229 00:20:37,362 --> 00:20:42,533 ‫سأعاود الاتصال بك‬ ‫لديّ أمر أقوم به.‬ 230 00:20:50,124 --> 00:20:52,001 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 231 00:21:06,849 --> 00:21:08,726 ‫قال والدك إنّك ستسافرين‬ ‫إلى "واشنطن" غداً.‬ 232 00:21:09,352 --> 00:21:12,772 ‫- أجل، عليّ أن أتولى جنازة "بول"‬ ‫- أجل.‬ 233 00:21:14,399 --> 00:21:16,109 ‫وبعد ذلك؟‬ 234 00:21:18,027 --> 00:21:23,116 ‫آسف، أعرف أنّ الوقت‬ ‫ليس مناسباً للتحدث في هذا.‬ 235 00:21:25,868 --> 00:21:28,788 ‫ربّما نلتقي غداً قبل موعد طائرتك.‬ 236 00:21:28,913 --> 00:21:31,207 ‫"جاك"، لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 237 00:21:35,378 --> 00:21:40,508 ‫- اتفقنا على ألّا نتخذ هذا القرار اليوم.‬ ‫- أعرف، أنا...‬ 238 00:21:43,052 --> 00:21:47,181 ‫"أودري"، أنا أحبك.‬ 239 00:21:48,141 --> 00:21:51,978 ‫أريد أن أقضي بقية عمري معك‬ ‫هذا كل ما أريده.‬ 240 00:21:55,940 --> 00:22:01,112 ‫كلانا نعرف أنّ مكانك هنا "جاك"‬ ‫في وحدة مكافحة الإرهاب.‬ 241 00:22:02,071 --> 00:22:03,573 ‫لتفعل ما تبرع فيه.‬ 242 00:22:03,698 --> 00:22:08,995 ‫الحمد لله أنّ هناك أشخاصاً مثلك‬ ‫يستطيعون التعامل مع هذا العالم.‬ 243 00:22:16,502 --> 00:22:17,879 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 244 00:22:19,088 --> 00:22:20,882 ‫لا تقولي هذا أرجوك.‬ 245 00:22:22,592 --> 00:22:23,968 ‫"جاك".‬ 246 00:22:26,804 --> 00:22:28,347 ‫"جاك".‬ 247 00:22:32,101 --> 00:22:33,436 ‫أنا أحبك.‬ 248 00:22:36,105 --> 00:22:39,025 ‫لكن بعد ما حدث اليوم‬ ‫لن...‬ 249 00:22:42,028 --> 00:22:43,946 ‫لن تنجح علاقتنا.‬ 250 00:22:49,327 --> 00:22:51,746 ‫أنا آسفة، آسفة.‬ 251 00:23:04,675 --> 00:23:07,678 ‫- "باور" يتكلّم.‬ ‫- "جاك"، هذا أنا "ديفيد بالمر".‬ 252 00:23:08,304 --> 00:23:10,181 ‫نعم سيدي الرئيس.‬ 253 00:23:10,723 --> 00:23:14,143 ‫تعجز الكلمات عن وصف الدين‬ ‫الذي تدين لك به البلاد.‬ 254 00:23:14,268 --> 00:23:15,561 ‫شكراً يا سيدي.‬ 255 00:23:15,686 --> 00:23:19,690 ‫"جاك"، هذا صعب عليّ‬ ‫ولكن لا خيار أمامي.‬ 256 00:23:21,442 --> 00:23:25,613 ‫لدى الصينيين دليل على أنّك قُدتَ‬ ‫الاعتداء على قنصليتهم.‬ 257 00:23:26,906 --> 00:23:30,701 ‫- أيّ دليل؟‬ ‫- اعترف لهم "هاورد بيرن".‬ 258 00:23:31,661 --> 00:23:34,038 ‫قال إنّك كنتَ العميل المسؤول.‬ 259 00:23:34,956 --> 00:23:36,415 ‫والآن، فإنّ الصينيون يريدونني.‬ 260 00:23:36,916 --> 00:23:40,253 ‫هذا صحيح، ولا خيار أمامنا‬ ‫سوى الاستجابة لطلبهم.‬ 261 00:23:41,754 --> 00:23:42,964 ‫فهمت.‬ 262 00:23:43,047 --> 00:23:46,050 ‫ولكن ما يريدونه منك بالفعل‬ ‫هو أن تورّط الحكومة.‬ 263 00:23:46,259 --> 00:23:49,762 ‫- سيدي الرئيس، لن يحدث هذا أبداً.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 264 00:23:52,265 --> 00:23:55,393 ‫سيحاكمونك ويروّجون للعجرفة الأميركية‬ 265 00:23:56,018 --> 00:23:57,228 ‫ويسجنونك.‬ 266 00:23:59,564 --> 00:24:01,107 ‫أفهم هذا.‬ 267 00:24:02,942 --> 00:24:05,444 ‫"جاك"، ليس من العدل قول هذا،‬ 268 00:24:06,612 --> 00:24:08,865 ‫وأشعر بالخزي من دوري في الأمر،‬ 269 00:24:10,658 --> 00:24:11,868 ‫لكنني أعدك بهذا،‬ 270 00:24:12,660 --> 00:24:18,040 ‫سيكون هدف حياتي إعادتك إلى التراب‬ ‫الأميركي في أسرع وقت ممكن.‬ 271 00:24:18,166 --> 00:24:20,334 ‫أعرف أنّك ستبذل جهدك سيدي.‬ 272 00:24:23,838 --> 00:24:26,507 ‫سترسل الاستخبارات عميلاً‬ ‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب،‬ 273 00:24:26,632 --> 00:24:28,134 ‫لوضعك تحت "الحجز المنزلي".‬ 274 00:24:29,010 --> 00:24:32,013 ‫ستحظى ببعض الوقت لترتيب أمورك.‬ 275 00:24:36,684 --> 00:24:39,937 ‫"جاك" يا صديقي،‬ ‫أتمنى لو كان هناك شيئاً آخر يمكنني قوله.‬ 276 00:24:40,479 --> 00:24:43,566 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫أنت تفعل ما عليك فعله.‬ 277 00:24:44,192 --> 00:24:45,401 ‫وسأفعل ما عليّ فعله.‬ 278 00:24:48,070 --> 00:24:49,655 ‫أعرف أنّك ستفعل.‬ 279 00:24:53,826 --> 00:24:54,952 ‫شكراً يا "جاك".‬ 280 00:24:55,494 --> 00:24:57,038 ‫شكراً سيدي.‬ 281 00:25:03,211 --> 00:25:05,296 ‫هذا موقف خطير.‬ 282 00:25:05,838 --> 00:25:09,258 ‫حتى لو لَم يورط "باور" الرئيس‬ ‫في مسألة الاعتداء على القنصلية‬ 283 00:25:09,342 --> 00:25:10,968 ‫هناك مشاكل أخرى.‬ 284 00:25:11,594 --> 00:25:14,138 ‫"باور" المستشار الخاص لوزير الدفاع،‬ 285 00:25:14,263 --> 00:25:18,434 ‫وهذا يجعله سجيناً بالغ الأهمية‬ ‫ومنجماً للمعلومات.‬ 286 00:25:19,018 --> 00:25:22,647 ‫- قد يأخذ منه الصينيون كلّ شيء.‬ ‫- أنت محق.‬ 287 00:25:22,772 --> 00:25:26,442 ‫ويمكن للصينيين عرض المعلومات‬ ‫على أيّة وكالة استخبارات في العالم.‬ 288 00:25:26,567 --> 00:25:30,321 ‫وقد يصل ما يعرفونه من "باور"‬ ‫إلى الإرهابيين.‬ 289 00:25:30,446 --> 00:25:32,573 ‫وقد يعيدنا هذا سنوات إلى الخلف.‬ 290 00:25:32,698 --> 00:25:34,200 ‫ما المغزى من كلامك؟‬ 291 00:25:34,283 --> 00:25:36,702 ‫أظنّك تفهمني جيداً.‬ 292 00:25:39,872 --> 00:25:42,416 ‫لا أظن أنّ هذا رأي الرئيس "لوغان".‬ 293 00:25:42,541 --> 00:25:45,544 ‫بالتأكيد، فقد رفض ذلك.‬ 294 00:25:46,337 --> 00:25:48,256 ‫لكنّ هذا لا يعني أنّه سيشعر بالأسف‬ ‫إن حدث ذلك.‬ 295 00:25:49,757 --> 00:25:52,093 ‫وأيّ تحقيق في موت "باور"؟‬ 296 00:25:52,218 --> 00:25:56,430 ‫سيكون وجيزاً وسطحياً‬ ‫سأحرص على ذلك شخصياً.‬ 297 00:25:56,555 --> 00:25:59,684 ‫- حسناً، سأتولى ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 298 00:26:26,627 --> 00:26:28,754 ‫أمر الرئيس بتسليم "جاك" لا بقتله.‬ 299 00:26:28,879 --> 00:26:31,340 ‫"كامينغز" يريد قتل "باور"‬ ‫لكيلا يستجوبه الصينيون.‬ 300 00:26:31,674 --> 00:26:33,884 ‫أخبره الرئيس "لوغان" بألّا يفعل ذلك‬ ‫كلانا كنّا هناك.‬ 301 00:26:33,968 --> 00:26:36,220 ‫كان توبيخاً خفيفاً بامتياز.‬ 302 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 ‫لقد استنتجتَ ذلك من سماع‬ ‫طرف واحد من المكالمة.‬ 303 00:26:42,268 --> 00:26:44,895 ‫أعرف ما سمعته وأعرف "كامينغز"‬ ‫أنت لا تعرفه.‬ 304 00:26:47,857 --> 00:26:50,067 ‫أتظن أنه قادر على فعل شيء كهذا؟‬ 305 00:26:50,192 --> 00:26:53,654 ‫كان ينجز أعمال "لوغان" غير الشرعية‬ ‫طوال الـ15 عاماً الماضية.‬ 306 00:26:53,779 --> 00:26:55,781 ‫وقد اعتاد "لوغان" تجاهل ذلك.‬ 307 00:26:55,906 --> 00:26:58,868 ‫كنتُ سأخبر الرئيس بنفسي‬ ‫لكنّه لن يصغي إليّ.‬ 308 00:26:58,993 --> 00:27:02,580 ‫إن لَم تتدخل الآن، فسيفوت الأوان.‬ 309 00:27:05,708 --> 00:27:09,211 ‫ورئيس الوزراء يعرض‬ ‫استضافة مؤتمر في "لندن"،‬ 310 00:27:09,337 --> 00:27:12,089 ‫لتحسين تبادل المعلومات الاستخبارية‬ ‫بين الأمم.‬ 311 00:27:12,214 --> 00:27:15,426 ‫أخبره بأنني موافق على عرضه السخي.‬ 312 00:27:15,551 --> 00:27:17,136 ‫ربّما يجب أن تخبره بنفسك، سيدي.‬ 313 00:27:17,261 --> 00:27:22,975 ‫أظنه يريد تهنئتك شخصياً لقيادة البلاد‬ ‫بفعالية عالية أثناء الأزمة.‬ 314 00:27:23,100 --> 00:27:25,269 ‫- جهز الاتصال.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 315 00:27:30,358 --> 00:27:31,776 ‫"ديفيد".‬ 316 00:27:33,944 --> 00:27:39,533 ‫رسائل التهنئة والامتداح من الزعماء‬ ‫تكتسحني من جميع أنحاء العالم.‬ 317 00:27:39,658 --> 00:27:41,827 ‫أنت تستحق ذلك، سيدي الرئيس.‬ 318 00:27:44,622 --> 00:27:47,249 ‫لعبت دوراً مهماً في هذا "ديفيد".‬ 319 00:27:48,834 --> 00:27:51,670 ‫لعبت دوراً مهماً.‬ 320 00:27:52,838 --> 00:27:53,672 ‫شكراً يا سيدي.‬ 321 00:27:54,965 --> 00:27:58,094 ‫فيمَ أخدمك إذاً؟‬ 322 00:28:00,346 --> 00:28:03,766 ‫هلّا تتركانا وحدنا‬ ‫أريد التحدث إلى الرئيس على انفراد.‬ 323 00:28:06,102 --> 00:28:07,103 ‫حاضر سيدي.‬ 324 00:28:13,067 --> 00:28:16,654 ‫سيدي، لديّ ما يدعوني للاعتقاد‬ ‫بأنّ "كامينغز" يعارض قرارك‬ 325 00:28:16,779 --> 00:28:19,448 ‫بشأن تسليم "جاك باور"‬ ‫إلى الصينيين.‬ 326 00:28:19,990 --> 00:28:23,285 ‫- يعارضني؟ كيف؟‬ ‫- بقتله قبل أن يقبضوا عليه.‬ 327 00:28:25,204 --> 00:28:28,582 ‫بربّك "ديفيد"!‬ ‫كان "كامينغز" يتحدث فرضياً.‬ 328 00:28:28,707 --> 00:28:30,668 ‫لا يمكنك تصديق ذلك.‬ 329 00:28:30,960 --> 00:28:34,964 ‫كما أنني أخبرته.‬ ‫بأنّ هذا ليس خياراً مطروحاً.‬ 330 00:28:36,424 --> 00:28:40,845 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تتحدث إلى‬ ‫"كامينغز" وتتأكد من أنّه يفهم أوامرك.‬ 331 00:28:40,970 --> 00:28:43,055 ‫"ديفيد"، لا أستطيع التحقيق‬ ‫في مخاوف...‬ 332 00:28:43,431 --> 00:28:47,309 ‫أظنني كسبتُ الثقة الكافية‬ ‫لتُؤخذ مخاوفي على محمل الجد.‬ 333 00:28:47,435 --> 00:28:48,894 ‫هذا صحيح.‬ 334 00:28:49,895 --> 00:28:52,731 ‫لكنّه أيضاً ليس سراً أنّ رئاستك‬ 335 00:28:52,815 --> 00:28:55,109 ‫كانت محاطة بالشك والفضيحة.‬ 336 00:28:58,446 --> 00:29:01,031 ‫لن أسمح لذلك في إدارتي.‬ 337 00:29:01,323 --> 00:29:04,076 ‫استجواب رئيس الأمن لديّ‬ ‫لن يقلل من سلطته فحسب،‬ 338 00:29:04,201 --> 00:29:06,579 ‫بل ومن سلطتي أنا أيضاً.‬ 339 00:29:09,707 --> 00:29:10,958 ‫لا تسمع شراً.‬ 340 00:29:13,627 --> 00:29:16,005 ‫- معذرةً؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 341 00:29:21,260 --> 00:29:28,017 ‫"ديفيد"، شكراً على مساعدتك اليوم‬ ‫حان الوقت الآن لتعود إلى حياتك المدنية‬ 342 00:29:28,559 --> 00:29:30,561 ‫وتتركني أقوم بعملي.‬ 343 00:30:08,098 --> 00:30:10,726 ‫- مرحباً يا "جاك".‬ ‫- مرحباً.‬ 344 00:30:20,653 --> 00:30:24,949 ‫علمتُ أنّ "لوغان" سيجعلك تتحمّل‬ ‫مسؤولية ما حدث في القنصلية الصينية.‬ 345 00:30:25,074 --> 00:30:29,411 ‫لا أحد يجبرني على شيء‬ ‫لَم يكُن لدى الرئيس خيار.‬ 346 00:30:30,204 --> 00:30:32,748 ‫هذا لا يجعله أمراً عادلاً.‬ 347 00:30:33,999 --> 00:30:35,209 ‫فليكُن ما يكُن.‬ 348 00:30:37,836 --> 00:30:39,964 ‫- "باور" يتكلّم.‬ ‫- أما زلت في وحدة مكافحة الإرهاب؟‬ 349 00:30:40,089 --> 00:30:43,175 ‫أجل سيدي،‬ ‫"توني ألميدا" سيأخذ أقوالي.‬ 350 00:30:43,300 --> 00:30:45,261 ‫أصغِ إليّ جيداً.‬ 351 00:30:45,386 --> 00:30:47,429 ‫لا تسلّم نفسك.‬ 352 00:30:48,889 --> 00:30:51,725 ‫الرجل الذي أرسلوه لاحتجازك‬ ‫لديه أوامر بقتلك.‬ 353 00:30:52,810 --> 00:30:55,521 ‫- أوامر مِن مَن؟‬ ‫- أحد رجال "لوغان"‬ 354 00:30:55,646 --> 00:30:57,982 ‫يظنون أنّ الصينيين‬ ‫سيأخذون معلومات منك.‬ 355 00:30:58,107 --> 00:30:59,650 ‫وهل سمح "لوغان" بهذا؟‬ 356 00:30:59,817 --> 00:31:02,361 ‫ليس بشكل مباشر‬ ‫لكنّه لن يفعل شيئاً لمنع هذا.‬ 357 00:31:02,653 --> 00:31:05,864 ‫أصغِ إليّ، غادر الوحدة في الحال.‬ 358 00:31:07,366 --> 00:31:08,867 ‫شكراً يا سيدي.‬ 359 00:31:40,357 --> 00:31:42,985 ‫"بيل بيوكانن"، المدير الإقليمي‬ ‫لقسم "لوس أنجلوس".‬ 360 00:31:43,110 --> 00:31:45,613 ‫"ديل سبالدينغ" مِن أجهزة الاستخبارات.‬ 361 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 ‫عليك أن توقّع هذه‬ ‫قبل أن آخذ "باور".‬ 362 00:31:49,116 --> 00:31:51,702 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تفويض بالاحتجاز.‬ 363 00:31:53,037 --> 00:31:55,873 ‫لن أوقّع شيئاً‬ ‫حتى يعطي "باور" أقواله.‬ 364 00:31:55,998 --> 00:31:58,334 ‫بعد أن يحدث هذا، سيكون لك.‬ 365 00:31:59,251 --> 00:32:00,711 ‫هذا عدل.‬ 366 00:32:00,919 --> 00:32:04,715 ‫كنّا سندفن مليون أميركي الآن‬ ‫لولا "جاك باور".‬ 367 00:32:05,841 --> 00:32:08,469 ‫- إنّه بطل.‬ ‫- أنا متأكد من هذا.‬ 368 00:32:08,594 --> 00:32:10,179 ‫أنا أتّبع التعليمات.‬ 369 00:32:10,804 --> 00:32:12,806 ‫أريده أن يُعامل بالاحترام‬ ‫الذي يستحقه.‬ 370 00:32:13,641 --> 00:32:14,516 ‫بالطبع.‬ 371 00:32:21,357 --> 00:32:24,735 ‫"توني" على الخط 1، يقول إنّ‬ ‫الأمر عاجل، إنه يتعلق بـ"جاك".‬ 372 00:32:26,570 --> 00:32:28,322 ‫- "بيوكانن".‬ ‫- "بيل"، هذا أنا "توني".‬ 373 00:32:28,447 --> 00:32:30,616 ‫- لقد هرب "جاك".‬ ‫- هرب؟‬ 374 00:32:30,741 --> 00:32:33,827 ‫- لقد فاجأني، لَم أستطع فعل شيء.‬ ‫- تبّاً!‬ 375 00:32:33,952 --> 00:32:36,497 ‫ما زال في داخل المبنى‬ ‫في القسم "ج".‬ 376 00:32:36,622 --> 00:32:38,248 ‫أنا مَن أمر بإغلاق الأبواب.‬ 377 00:32:38,374 --> 00:32:40,501 ‫- سآتي حالاً‬ ‫- حسناً.‬ 378 00:32:41,627 --> 00:32:43,337 ‫"باور" يحاول الهرب.‬ 379 00:33:04,066 --> 00:33:06,151 ‫عطّل "جاك" نظام المراقبة‬ ‫قبل دقيقة.‬ 380 00:33:06,276 --> 00:33:09,780 ‫- هل رأيتموه قبل ذلك؟‬ ‫- أجل، ما زال في القسم "ج".‬ 381 00:33:10,698 --> 00:33:13,784 ‫كان "جاك" مستعداً لتسليم نفسه‬ ‫للصينيين، ماذا حدث؟‬ 382 00:33:13,992 --> 00:33:16,245 ‫لستُ متأكداً.‬ ‫لكنّه تلقّى اتصالاً هاتفياً‬ 383 00:33:16,370 --> 00:33:17,204 ‫ممّن؟‬ 384 00:33:17,329 --> 00:33:20,541 ‫لا أعرف، كنت أنتظر أن ينهي المكالمة‬ ‫ثمّ وجدت نفسي على الأرض.‬ 385 00:33:20,666 --> 00:33:22,668 ‫- لقد باغتني.‬ ‫- أيحمل سلاحاً؟‬ 386 00:33:22,793 --> 00:33:24,753 ‫- أجل.‬ ‫- كم مدخلاً ومخرجاً يوجد هنا؟‬ 387 00:33:24,878 --> 00:33:27,297 ‫- 4، جميعها مغلقة.‬ ‫- سيحاول الخروج.‬ 388 00:33:27,423 --> 00:33:29,550 ‫نعم ولكنني وضعتُ حارسين عند كلّ نقطة.‬ 389 00:33:29,675 --> 00:33:31,093 ‫لن أجازف.‬ 390 00:33:31,218 --> 00:33:32,594 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ألاحقه.‬ 391 00:33:32,720 --> 00:33:35,472 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- لديّ أوامر بالقبض على "باور".‬ 392 00:33:35,681 --> 00:33:37,599 ‫وأريد تنفيذ الأوامر.‬ 393 00:33:37,725 --> 00:33:41,603 ‫- هذا المبنى ضمن حدود سلطتي.‬ ‫- فقدت سلطتك عندما فقدت "باور".‬ 394 00:33:41,729 --> 00:33:45,149 ‫إن أردتني أن أتوقف، اتصل بالرئيس‬ ‫وإلّا، فابتعد عن طريقي.‬ 395 00:33:45,274 --> 00:33:47,901 ‫- سآتي معك إذاً.‬ ‫- كلّا، سأفعل هذا وحدي.‬ 396 00:33:48,068 --> 00:33:50,487 ‫إمّا أن يرافقك "توني" أو لا تذهب.‬ 397 00:33:52,322 --> 00:33:53,407 ‫اتبعني.‬ 398 00:34:08,881 --> 00:34:12,926 ‫"جاك"، هذا أنا "توني"‬ ‫هل أنت هنا؟‬ 399 00:34:17,389 --> 00:34:18,974 ‫دعنا نتحدث.‬ 400 00:34:20,642 --> 00:34:22,728 ‫ليس بالضرورة أن يسير الأمر‬ ‫بهذا الشكل.‬ 401 00:34:28,901 --> 00:34:32,237 ‫"جاك"، توقف عن هذا.‬ 402 00:34:37,951 --> 00:34:40,120 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 403 00:34:42,790 --> 00:34:44,208 ‫انتهى الأمر.‬ 404 00:34:46,043 --> 00:34:47,377 ‫سأذهب لإحضار "جاك".‬ 405 00:34:47,503 --> 00:34:49,797 ‫إن أردت إيقافي‬ ‫فأطلق عليّ النار من الخلف.‬ 406 00:34:53,675 --> 00:34:58,680 ‫"جاك"، لقد وضعت سلاحي أرضاً‬ ‫أنا قادم إليك.‬ 407 00:35:06,980 --> 00:35:08,398 ‫"جاك".‬ 408 00:35:10,901 --> 00:35:11,819 ‫"جاك".‬ 409 00:35:23,205 --> 00:35:24,623 ‫لقد مات.‬ 410 00:35:46,436 --> 00:35:48,355 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- كان يطلق النار علينا.‬ 411 00:35:48,480 --> 00:35:51,692 ‫كان يطلق النار في الهواء‬ ‫ليتمكن من الهرب.‬ 412 00:35:51,775 --> 00:35:53,777 ‫لو أراد قتلنا، لفعل.‬ 413 00:35:55,195 --> 00:35:56,697 ‫يا إلهي! "جاك".‬ 414 00:35:56,822 --> 00:36:00,617 ‫- لقد قتلته أيها الوغد! قتلته!‬ ‫- خذوه من هنا.‬ 415 00:36:00,742 --> 00:36:03,495 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- خذوه إلى غرفة التحقيق.‬ 416 00:36:10,419 --> 00:36:11,795 ‫أنا آسف.‬ 417 00:36:12,421 --> 00:36:14,172 ‫يا إلهي! "جاك".‬ 418 00:36:39,197 --> 00:36:41,074 ‫أعطني الأبينافين.‬ 419 00:36:45,370 --> 00:36:47,748 ‫آمل ألّا يكون قد فات الأوان‬ ‫يبدو ميتاً بالفعل.‬ 420 00:36:47,873 --> 00:36:49,750 ‫كانت هذه هي الفكرة يا "كلوي".‬ 421 00:36:57,966 --> 00:37:00,302 ‫كم تحتاج من الوقت لتبدأ مفعولها؟‬ 422 00:37:06,183 --> 00:37:07,893 ‫هيّا يا "جاك".‬ 423 00:37:14,024 --> 00:37:15,442 ‫هيّا يا صاح.‬ 424 00:37:17,486 --> 00:37:18,362 ‫"توني"...‬ 425 00:37:18,487 --> 00:37:20,656 ‫أفِق "جاك"، تبّاً!‬ 426 00:37:27,663 --> 00:37:34,086 ‫- أتسمعني؟ أتعرف أين أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:37:36,088 --> 00:37:40,842 ‫"كلوي"، قومي بتأخير الطبيب الشرعي‬ ‫حتى نتمكن من تبديل الجثة.‬ 428 00:37:40,968 --> 00:37:43,178 ‫تأكدي من تطابق قاعدة بياناتهم‬ ‫مع بيانات "جاك".‬ 429 00:37:43,303 --> 00:37:46,223 ‫- لن يغطي هذا التشريح.‬ ‫- لن يكون هناك تشريح.‬ 430 00:37:46,598 --> 00:37:48,266 ‫أرادوا "جاك" ميتاً، وقد مات.‬ 431 00:37:58,527 --> 00:37:59,903 ‫"بيل".‬ 432 00:38:01,363 --> 00:38:03,073 ‫لقد تحدثت إلى أبي.‬ 433 00:38:03,198 --> 00:38:06,535 ‫قال إنّه قد تمّ تسليم "جاك"‬ ‫إلى الحكومة الصينية.‬ 434 00:38:07,202 --> 00:38:12,708 ‫كان المفروض أن يحدث هذا‬ ‫لكنّه حاول الهرب.‬ 435 00:38:13,917 --> 00:38:15,043 ‫لا أفهم.‬ 436 00:38:18,588 --> 00:38:20,173 ‫وأنا أيضاً.‬ 437 00:38:26,346 --> 00:38:27,556 ‫لا!‬ 438 00:38:30,517 --> 00:38:34,438 ‫- "أودري".‬ ‫- لا تقُل هذا، لا!‬ 439 00:38:35,772 --> 00:38:37,774 ‫أنا آسف.‬ 440 00:39:26,364 --> 00:39:28,075 ‫نحن بأمان هنا.‬ 441 00:39:32,162 --> 00:39:35,165 ‫- أمتأكد مِن أنّك بخير "جاك"؟‬ ‫- أجل.‬ 442 00:39:39,086 --> 00:39:42,422 ‫عليكما أن تعودا إلى الوحدة‬ ‫قبل أن تثور الشكوك حولكما.‬ 443 00:39:42,547 --> 00:39:44,591 ‫"توني"، أنزلني في أيّ مكان هنا.‬ 444 00:39:44,716 --> 00:39:45,842 ‫حسناً.‬ 445 00:39:47,177 --> 00:39:49,679 ‫جهزنا لك هوية جديدة‬ ‫لتتمكن من عبور الحدود.‬ 446 00:39:49,846 --> 00:39:52,224 ‫حسناً، هل أحضرتما لي هاتفاً؟‬ 447 00:39:52,349 --> 00:39:54,559 ‫أجل، فيه جهاز تنقية.‬ 448 00:39:54,684 --> 00:39:57,270 ‫يمكنك أن تتحدث فيه دقيقة‬ ‫بدون أن تُكتشف.‬ 449 00:40:08,490 --> 00:40:10,534 ‫أنا عاجز عن شكركما على كلّ شيء.‬ 450 00:40:19,126 --> 00:40:20,961 ‫عليكما الذهاب.‬ 451 00:40:29,094 --> 00:40:30,303 ‫"جاك".‬ 452 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 ‫كُن حذراً.‬ 453 00:40:40,689 --> 00:40:44,067 ‫أجل، وأنتما أيضاً.‬ 454 00:40:46,862 --> 00:40:49,197 ‫شكراً لكما على كلّ شيء.‬ 455 00:41:17,058 --> 00:41:19,769 ‫- "بالمر".‬ ‫- سيدي الرئيس، أنا "جاك باور".‬ 456 00:41:21,563 --> 00:41:25,525 ‫- أبليت بلاء رائعاً.‬ ‫- لقد حظيت ببعض المساعدة، سيدي.‬ 457 00:41:26,193 --> 00:41:31,114 ‫أردت أن أشكرك لأنّك حذرتني.‬ ‫لقد أنقذت حياتي، سيدي الرئيس.‬ 458 00:41:31,865 --> 00:41:34,117 ‫آسف لأنّ الأمور‬ ‫وصلت إلى ما وصلت إليه.‬ 459 00:41:34,701 --> 00:41:37,704 ‫وأنا أيضاً، سيدي.‬ ‫أردت أن أخبرك بأنني خرجت.‬ 460 00:41:37,829 --> 00:41:39,414 ‫أنا سعيد بهذا.‬ 461 00:41:42,042 --> 00:41:44,961 ‫قد تكون هذه آخر مرة نتحدث فيها.‬ 462 00:41:47,589 --> 00:41:49,883 ‫"جاك"، عندما تُغلق السماعة،‬ ‫يجب أن تفهم‬ 463 00:41:49,966 --> 00:41:53,595 ‫أنّ "جاك باور" قد مات‬ ‫من أجل جميع الغايات والنواحي.‬ 464 00:41:55,931 --> 00:41:57,766 ‫أفهم ذلك، سيدي.‬ 465 00:42:00,101 --> 00:42:03,688 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫تشرفتُ بالعمل معك.‬ 466 00:42:05,190 --> 00:42:07,275 ‫وكذلك أنا يا صديقي.‬