1 00:02:20,800 --> 00:02:22,719 Debout ! Debout ! 2 00:02:25,080 --> 00:02:26,039 Allez ! 3 00:02:34,920 --> 00:02:36,959 Ne craignez rien, ce n'est qu'un orage. 4 00:02:38,800 --> 00:02:40,399 Maudite soit cette pluie. 5 00:02:42,520 --> 00:02:43,439 Elle va les ralentir. 6 00:02:44,160 --> 00:02:45,919 Ils n'arriveront jamais ici. 7 00:02:47,280 --> 00:02:49,319 Après trois années passées à guerroyer, 8 00:02:49,480 --> 00:02:51,199 ce n'est pas un orage qui va les arrêter. 9 00:02:51,760 --> 00:02:53,919 Au pire, ils perdront seulement un jour ou deux. 10 00:02:55,400 --> 00:02:56,679 Seulement, tu dis ? 11 00:02:57,920 --> 00:02:59,679 Une seule heure me parait déjà trop. 12 00:03:09,520 --> 00:03:11,799 BLACK PLAGUE 13 00:03:27,320 --> 00:03:29,519 ANGLETERRE 1348 14 00:04:12,880 --> 00:04:14,119 Ma chère Matilda. 15 00:04:15,280 --> 00:04:17,719 Mon époux... Où est Walter ? 16 00:04:19,160 --> 00:04:20,759 Hélas il n'est pas ici. 17 00:04:21,040 --> 00:04:21,959 Les Français l'ont... 18 00:04:25,200 --> 00:04:26,079 De l'aide ! 19 00:04:27,920 --> 00:04:29,319 Je l'ai acheté à un marin. 20 00:04:29,520 --> 00:04:31,359 Très joli, bien qu'un peu maigrelet. 21 00:04:31,800 --> 00:04:35,199 Une petite créature rusée. Il vous tiendra compagnie, Matilda. 22 00:04:36,760 --> 00:04:37,799 Comment a-t-il été tué ? 23 00:04:38,920 --> 00:04:40,199 Matilda... 24 00:04:40,400 --> 00:04:41,999 Mon oncle n'est pas mort. 25 00:04:42,400 --> 00:04:44,559 Quoi qu'il fut un moment où nous l'avons cru. 26 00:04:45,120 --> 00:04:46,879 Au nom du ciel, Nicholas, où est-il ? 27 00:04:47,400 --> 00:04:49,959 En Bretagne, prisonnier du Comte de Fougères. 28 00:04:50,120 --> 00:04:50,919 Otage ? 29 00:04:51,120 --> 00:04:53,839 Si seulement vous aviez pu le voir. Il a été magnifique ! 30 00:04:54,080 --> 00:04:56,719 Il a provoqué le Comte en combat singulier. 31 00:04:56,880 --> 00:04:59,239 Mais nous n'avons pas manqué de distraction pour autant. 32 00:04:59,400 --> 00:05:00,599 Voici ce qui a été décidé : 33 00:05:00,800 --> 00:05:03,919 trente de leurs combattants contre trente des nôtres. 34 00:05:04,080 --> 00:05:05,559 Imaginez, Matilda : 35 00:05:05,720 --> 00:05:08,039 à l'unisson, nos épées comme possédées, 36 00:05:08,200 --> 00:05:10,239 ont taillé et pourfendu ces bâtards ! 37 00:05:10,480 --> 00:05:11,919 Le sang jaillissait de leurs veines ! 38 00:05:12,080 --> 00:05:12,759 Il suffit ! 39 00:05:15,240 --> 00:05:17,039 Vous m'indisposez avec vos prouesses. 40 00:05:18,160 --> 00:05:19,399 Venez-en au fait. 41 00:05:19,760 --> 00:05:21,719 Dites-nous comment revoir mon mari. 42 00:05:21,880 --> 00:05:22,759 Soyons réalistes : 43 00:05:22,920 --> 00:05:24,879 comment payerons-nous une rançon pour le libérer ? 44 00:05:27,840 --> 00:05:28,759 Nous avons les moyens. 45 00:05:28,920 --> 00:05:30,879 Petit insolent, que savez-vous de nos moyens ? 46 00:05:31,040 --> 00:05:32,479 Nous sommes ruinés par cette guerre ! 47 00:05:32,640 --> 00:05:33,319 Plait-il ? 48 00:05:33,480 --> 00:05:36,559 Nous avons mieux que de l'argent : nous avons un prisonnier ! 49 00:05:37,440 --> 00:05:38,839 Capturé de mes propres mains, 50 00:05:39,000 --> 00:05:42,679 et qui n'est autre que le fils aîné du Comte : Jacques de Saint Amant. 51 00:05:42,920 --> 00:05:45,639 Et le prix pour ce français est bien plus élevé 52 00:05:45,800 --> 00:05:46,959 que la rançon de mon oncle. 53 00:05:47,160 --> 00:05:50,599 J'assure donc, non seulement le retour de Walter jusqu'ici, 54 00:05:50,840 --> 00:05:52,879 mais aussi un profit pour nous tous. 55 00:05:53,120 --> 00:05:55,159 Comment osez-vous parler de profit 56 00:05:55,320 --> 00:05:57,839 alors qu'à cet instant Walter moisit dans une geôle ? 57 00:05:58,000 --> 00:05:59,999 Pas pour longtemps, le Comte enverra bientôt l'argent. 58 00:06:00,160 --> 00:06:03,079 Si vous aviez échangé les otages, mon mari serait ici aujourd'hui ! 59 00:06:03,240 --> 00:06:04,799 Faire cadeau de cet homme à nos ennemis ? 60 00:06:05,000 --> 00:06:05,679 Non ! 61 00:06:05,840 --> 00:06:08,599 Il était de ma responsabilité, et même de mon devoir, 62 00:06:08,760 --> 00:06:10,439 d'agir au mieux de nos intérêts. 63 00:06:10,600 --> 00:06:11,799 Jamais vous ne changerez... 64 00:06:12,760 --> 00:06:15,679 Votre devoir était d'abord de le ramener au pays au plus vite. 65 00:06:15,840 --> 00:06:16,919 Quel culot ! 66 00:06:17,080 --> 00:06:21,159 Vous osez me parler de devoir, à moi qui suis de son sang ? 67 00:06:22,560 --> 00:06:25,559 Si nous parlions plutôt des vôtres, douce Matilda ? 68 00:06:25,800 --> 00:06:28,279 On conçoit qu'il préfère jouer de l'épée que rester ici. 69 00:06:28,440 --> 00:06:30,999 Chaque jour dans son foyer lui rappelle vos manquements, hélas. 70 00:06:32,520 --> 00:06:33,599 Non, Nicholas, pas ça ! 71 00:06:41,440 --> 00:06:44,279 J'attendais mon époux et vous me ramenez cette bestiole ? 72 00:06:44,480 --> 00:06:45,719 Sortez maintenant ! 73 00:07:44,040 --> 00:07:46,159 Ouvrez, Randall. Je veux voir le prisonnier. 74 00:07:46,360 --> 00:07:48,679 -Je vous l'amènerai, Milady. -Je veux le voir maintenant ! 75 00:07:48,840 --> 00:07:50,799 -Milady... -Je vous dis d'ouvrir ! 76 00:08:08,360 --> 00:08:09,479 Monseigneur ? 77 00:08:12,880 --> 00:08:13,839 Messire ? 78 00:08:15,440 --> 00:08:18,399 Dame Matilda, épouse de Sir Walter de Mellerby. 79 00:08:23,600 --> 00:08:25,719 Mon neveu vous a traité de honteuse façon. 80 00:08:25,960 --> 00:08:27,399 Veuillez nous en excuser. 81 00:08:30,680 --> 00:08:32,239 Laissez-moi vous ôter cela. 82 00:08:52,840 --> 00:08:55,759 Je regrette les circonstances qui vous amènent, Monseigneur. 83 00:08:58,840 --> 00:09:01,159 Aussi longtemps que vous demeurerez à ma charge, 84 00:09:01,320 --> 00:09:02,799 vous serez traité avez respect, 85 00:09:02,960 --> 00:09:04,439 comme j'aimerais que mon mari le soit. 86 00:09:05,880 --> 00:09:07,159 Je vous en donne ma parole. 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,479 Le destin est bon envers moi. 88 00:09:42,720 --> 00:09:43,599 Agnes ? 89 00:09:46,040 --> 00:09:47,399 Viens faire chauffer de l'eau. 90 00:09:53,520 --> 00:09:54,719 Bougresse ! 91 00:10:52,840 --> 00:10:53,879 Est-ce douloureux ? 92 00:10:58,920 --> 00:11:00,719 Chaque jour que Dieu fait... 93 00:11:07,760 --> 00:11:09,599 Je vous demande pardon, Messire. 94 00:11:10,000 --> 00:11:11,319 Randall Bacon. 95 00:11:11,560 --> 00:11:15,079 Notre maîtresse m'a désigné pour vous avoir à l'œil. 96 00:11:15,240 --> 00:11:16,679 Ses règles sont simples. 97 00:11:16,960 --> 00:11:19,359 Un : du lever au coucher du soleil, 98 00:11:19,520 --> 00:11:21,239 vous pouvez déambuler dans le domaine 99 00:11:21,400 --> 00:11:22,479 mais sous ma surveillance. 100 00:11:22,640 --> 00:11:24,999 Deux : durant toute la durée de la nuit, 101 00:11:25,160 --> 00:11:27,319 vous serez sous les verrous dans cette pièce. 102 00:11:27,560 --> 00:11:29,079 Mes règles sont encore plus faciles. 103 00:11:29,480 --> 00:11:30,999 Au moindre mauvais tour, 104 00:11:31,160 --> 00:11:33,719 je vous coupe les couilles et vous en fais un collier. 105 00:11:34,280 --> 00:11:35,999 Avez-vous des questions, Monseigneur ? 106 00:11:36,440 --> 00:11:37,279 Une seule. 107 00:11:37,800 --> 00:11:38,839 Votre nez... 108 00:11:39,280 --> 00:11:40,079 Oui, et bien ? 109 00:11:41,160 --> 00:11:41,959 Où est-il ? 110 00:11:42,360 --> 00:11:44,679 -Vous n'en avez point ? -Non, et c'est tant mieux. 111 00:11:44,840 --> 00:11:47,639 Il ne se bouche pas, je n'ai pas à le décrotter, 112 00:11:48,080 --> 00:11:50,359 et la puanteur étrangère le laisse indifférent. 113 00:12:02,400 --> 00:12:05,159 Je savais nos finances mauvaises, mais j'ignorais à quel point. 114 00:12:05,960 --> 00:12:08,559 L'impôt est trop faible, il fallait l'augmenter, 115 00:12:08,720 --> 00:12:09,959 ainsi que je vous l'ai dit. 116 00:12:10,280 --> 00:12:12,679 Même avec la pluie, nous aurions eu une chance. 117 00:12:12,840 --> 00:12:14,839 Dieu sait quels efforts je déploie ! 118 00:12:15,000 --> 00:12:17,119 Même les chiens n'osent plus s'aventurer près de moi 119 00:12:17,280 --> 00:12:18,559 de peur que je les fasse payer. 120 00:12:18,720 --> 00:12:19,639 Et que va-t-on devenir ? 121 00:12:19,800 --> 00:12:21,199 Tout va pourrir sur pied. 122 00:12:21,360 --> 00:12:23,359 Ces satanées récoltes et nous-mêmes... 123 00:12:23,520 --> 00:12:24,439 Peut-être pas. 124 00:12:25,000 --> 00:12:26,599 Apprêtez-vous, Matilda. 125 00:12:27,160 --> 00:12:29,439 Nous allons devoir rendre visite à l'évêque. 126 00:12:30,400 --> 00:12:31,239 L'évêque ? 127 00:12:31,960 --> 00:12:33,359 Mais je n'ai rien à me mettre. 128 00:12:33,520 --> 00:12:35,919 Il vous faut pourtant trouver une toilette. 129 00:13:01,520 --> 00:13:04,399 "Gardez-le précieusement." T.B. 130 00:13:19,640 --> 00:13:21,399 Honte à vous, Matilda. 131 00:13:21,640 --> 00:13:23,439 Sir Walter vous aurait défendu de la porter. 132 00:13:23,760 --> 00:13:25,519 Vous avez demandé à me voir élégante. 133 00:13:25,880 --> 00:13:27,479 Vous savez que mes plus belles robes 134 00:13:27,800 --> 00:13:29,199 ont été vendues pour payer nos dettes. 135 00:13:29,360 --> 00:13:31,879 De là à déposséder les morts, c'est un sacrilège. 136 00:13:32,040 --> 00:13:32,839 Que voulez-vous ? 137 00:13:33,000 --> 00:13:34,719 Que j'aille voir l'évêque mal apprêtée ? 138 00:13:34,880 --> 00:13:36,159 Mon époux ne m'en voudrait pas. 139 00:13:36,320 --> 00:13:37,599 C'est pour lui que j'agis de la sorte. 140 00:13:38,240 --> 00:13:39,479 Il a vendu mes robes. 141 00:13:39,720 --> 00:13:41,479 Celles de l'autre, il les a gardées. 142 00:13:44,240 --> 00:13:45,039 Viens. 143 00:13:51,000 --> 00:13:54,159 Non, pas encore. Reste un moment à genoux. 144 00:13:57,840 --> 00:14:00,039 Oh comme le temps peut nous jouer des tours, 145 00:14:00,200 --> 00:14:01,359 très chère Matilda. 146 00:14:01,600 --> 00:14:03,559 Je me rappelle quand tu étais comme cela, 147 00:14:03,720 --> 00:14:06,679 Si petite que tu ne m'arrivais même pas au nombril. 148 00:14:07,360 --> 00:14:08,359 Regarde-moi. 149 00:14:09,040 --> 00:14:10,039 Regarde-moi. 150 00:14:12,440 --> 00:14:15,479 La beauté n'en a pas fini avec toi, Matilda. 151 00:14:15,640 --> 00:14:18,439 Non, pas encore, bien au contraire. 152 00:14:19,480 --> 00:14:22,239 De fierté, ton père s'étoufferait s'il pouvait voir... 153 00:14:22,600 --> 00:14:25,399 quel fruit magnifique tu es devenue. 154 00:14:26,600 --> 00:14:27,599 Mais dis-moi : 155 00:14:28,120 --> 00:14:29,599 que viens-tu faire ici ? 156 00:14:30,000 --> 00:14:31,799 Payer, ou plaider ? 157 00:14:32,240 --> 00:14:34,759 Votre Grâce, laissez nous dix jours de plus. 158 00:14:34,920 --> 00:14:35,799 Hors de question. 159 00:14:35,960 --> 00:14:37,719 À minuit, vos terres seront confisquées. 160 00:14:38,680 --> 00:14:40,399 J'ai un moyen, Votre Grâce. 161 00:14:40,680 --> 00:14:41,999 Mais d'argent, non, il faut attendre. 162 00:14:42,160 --> 00:14:43,559 De quel moyen parles-tu ? 163 00:14:43,840 --> 00:14:46,199 On dit que ton mari est prisonnier, 164 00:14:46,400 --> 00:14:47,919 et que ton neveu est revenu de France 165 00:14:48,080 --> 00:14:50,519 les mains aussi vides qu'il a la tête et le pantalon. 166 00:14:51,000 --> 00:14:52,399 Nous avons un otage. 167 00:14:52,560 --> 00:14:54,039 Le fils du Comte de Fougères. 168 00:14:54,200 --> 00:14:56,159 Votre Grâce, je n'implorerais pas votre indulgence 169 00:14:56,320 --> 00:14:57,399 si je n'avais cette assurance. 170 00:14:59,000 --> 00:15:01,199 Le Seigneur s'est montré bien généreux 171 00:15:01,360 --> 00:15:02,919 en t'offrant ces formes, Matilda. 172 00:15:03,080 --> 00:15:06,359 Et j'ai souvent pu observer que les plus précieuses choses du monde 173 00:15:06,520 --> 00:15:08,879 sont aussi parfois les plus inutiles. 174 00:15:12,600 --> 00:15:14,399 J'exige plus que je ne mérite. 175 00:15:15,160 --> 00:15:16,559 Seulement dix petits jours, 176 00:15:16,840 --> 00:15:18,999 et je serai éternellement votre débitrice. 177 00:15:19,360 --> 00:15:21,039 Oh, tu l'es déjà. 178 00:15:21,640 --> 00:15:23,479 Bien. Lève-toi. 179 00:15:33,240 --> 00:15:34,119 Voilà. 180 00:15:34,720 --> 00:15:38,159 Pour l'instant j'en ai 47, mais avec le temps, 181 00:15:38,480 --> 00:15:40,319 j'espère en avoir plus. 182 00:15:41,680 --> 00:15:43,159 Tu ne peux pas imaginer 183 00:15:43,800 --> 00:15:45,639 les difficultés que j'ai eu pour les acquérir. 184 00:15:46,240 --> 00:15:48,479 Et encore moins combien ils m'ont coûté. 185 00:15:49,120 --> 00:15:51,959 Des dessins magnifiques, un vrai travail d'artiste. 186 00:15:52,200 --> 00:15:54,999 Et les couleurs sont exquises, tu ne trouves pas ? 187 00:16:07,520 --> 00:16:09,199 Dix jours, tu demandes, 188 00:16:09,600 --> 00:16:11,639 et dix jours je t'accorde. 189 00:16:11,840 --> 00:16:15,079 Toutefois, si tu n'honores pas ton obligation, 190 00:16:15,480 --> 00:16:17,759 tu devras te soumettre à mes caprices 191 00:16:17,960 --> 00:16:20,239 de 47 façons différentes. 192 00:16:21,360 --> 00:16:23,279 Tu veux peut-être y réfléchir ? 193 00:16:35,440 --> 00:16:37,759 Voyez comme nous avons le sens de l'hospitalité. 194 00:16:38,000 --> 00:16:41,359 Pas de cul de basse-fosse pour notre noble prisonnier étranger. 195 00:16:41,800 --> 00:16:44,319 J'ai l'impression que notre tante sait se montrer plus généreuse 196 00:16:44,480 --> 00:16:46,319 avec nos ennemis qu'avec ses proches. 197 00:16:48,720 --> 00:16:49,839 Viens là, saleté ! 198 00:16:51,360 --> 00:16:53,159 Silence ! Silence ! 199 00:16:53,600 --> 00:16:54,719 Foutues bestioles ! 200 00:16:54,880 --> 00:16:56,639 Et en plus, tu m'offres des distractions. 201 00:17:00,640 --> 00:17:01,679 Tu fais erreur. 202 00:17:01,840 --> 00:17:04,559 Non, la distraction, c'est toi qui vas nous l'offrir. 203 00:17:09,760 --> 00:17:12,079 Si tu veux t'amuser, cours après ton petit singe. 204 00:17:12,440 --> 00:17:14,599 Oh, il joue les jeunes coqs, 205 00:17:14,760 --> 00:17:16,519 alors qu'il n'est qu'un chapon. 206 00:17:19,920 --> 00:17:20,839 Un chapon ? 207 00:17:34,800 --> 00:17:36,519 Par l'amour Dieu, que fait ce bougre ? 208 00:17:42,160 --> 00:17:43,359 Dis-moi ce que tu vois. 209 00:17:45,880 --> 00:17:46,879 Dis-moi ! 210 00:17:48,200 --> 00:17:49,679 Plus que je ne le voudrais. 211 00:17:51,280 --> 00:17:53,159 Et rien qui mérite qu'on n'en parle. 212 00:17:56,360 --> 00:17:58,359 Dis-moi : qu'est-ce que tu vois ? 213 00:17:58,560 --> 00:17:59,439 Je vois tes couilles. 214 00:18:00,400 --> 00:18:03,599 Je vois tes deux ridicules boules. 215 00:18:05,240 --> 00:18:06,559 Rembale, maintenant. 216 00:18:07,720 --> 00:18:09,119 Tu ne les trouves pas admirables ? 217 00:18:10,360 --> 00:18:12,319 Qu'est-ce que ceci ? Serait-il fou ? 218 00:18:20,200 --> 00:18:23,159 Dis-moi maintenant : que penses-tu d'elles ? 219 00:18:23,600 --> 00:18:26,119 Sont-elles petites ? Sont-elles ridicules ? 220 00:18:26,280 --> 00:18:26,959 Non. 221 00:18:27,120 --> 00:18:27,919 Dis-moi. 222 00:18:28,720 --> 00:18:30,399 Elles sont grosses. Immenses. 223 00:18:30,600 --> 00:18:32,199 Énormes comme les cloches de l'église. 224 00:18:32,720 --> 00:18:35,039 Maintenant, éloigne-moi d'elles, je t'en prie ! 225 00:18:35,400 --> 00:18:36,279 Lâche-moi ! 226 00:18:39,080 --> 00:18:39,999 Porc ! 227 00:18:52,200 --> 00:18:53,479 Alors, qu'en est-il ? 228 00:18:53,840 --> 00:18:54,679 Il veut bien ? 229 00:18:55,560 --> 00:18:56,519 Dix jours. 230 00:18:56,680 --> 00:18:58,879 Ils vous accorde dix jours, c'est une bonne chose. 231 00:19:00,440 --> 00:19:01,879 Vous n'avez pas accepté ? 232 00:19:02,520 --> 00:19:04,479 Matilda, avez-vous accepté ? 233 00:19:05,560 --> 00:19:07,279 -Il m'a montré des dessins. -Des dessins ? 234 00:19:07,440 --> 00:19:09,199 Et il a dit que si on ne payait pas... 235 00:19:10,280 --> 00:19:12,239 Je vois, n'en dites pas plus. 236 00:19:12,800 --> 00:19:15,239 Je comprends, il est un peu... 237 00:19:15,400 --> 00:19:16,839 particulier, c'est vrai. 238 00:19:17,000 --> 00:19:18,919 Mais, Matilda, écoutez-moi... 239 00:19:20,960 --> 00:19:22,879 Nous n'avons pas le choix, retournez-y. 240 00:19:23,040 --> 00:19:24,679 Que j'y retourne ? Je refuse ! 241 00:19:24,840 --> 00:19:27,719 Comment ? Dieu vous pardonne votre arrogance ! 242 00:19:27,880 --> 00:19:29,839 Songez au domaine, aux terres de votre mari. 243 00:19:30,000 --> 00:19:32,639 À son honneur, à notre subsistance ! 244 00:19:34,040 --> 00:19:36,719 Voyons, nous faisons tous des sacrifices ! 245 00:19:37,000 --> 00:19:39,399 Par ailleurs, ce que Sa Grâce attend de vous, 246 00:19:39,560 --> 00:19:41,399 est-ce réellement si précieux ? 247 00:19:51,200 --> 00:19:52,719 -Et bien ? -Dix jours. 248 00:19:55,320 --> 00:19:56,079 Parfait. 249 00:19:56,480 --> 00:19:57,359 Parfait. 250 00:19:57,960 --> 00:20:00,799 À présent très chère enfant, il serait bon de employer 251 00:20:01,040 --> 00:20:02,959 au versement d'une petite avance. 252 00:20:03,600 --> 00:20:05,839 Vous avez une main. Utilisez-la. 253 00:20:40,320 --> 00:20:42,279 Que s'est-il passé ? Où est Nicholas ? 254 00:20:42,440 --> 00:20:43,439 Matilda ! 255 00:20:44,320 --> 00:20:45,479 Réveillez-vous ! 256 00:20:45,720 --> 00:20:47,759 La belle Matilda est de retour ! 257 00:20:48,880 --> 00:20:50,039 Allez, Matilda ! 258 00:20:50,200 --> 00:20:51,879 Ça fait trois longues années... 259 00:20:52,280 --> 00:20:53,439 Tu dois en mourir d'envie ! 260 00:20:56,600 --> 00:20:57,959 Mais qu'avez-vous fait ? 261 00:20:58,720 --> 00:20:59,479 Quoi ? 262 00:21:00,480 --> 00:21:02,279 C'était mon otage. En quoi cela te regarde ? 263 00:21:02,440 --> 00:21:04,759 Votre otage ? Jacques de Saint-Amant ? 264 00:21:04,920 --> 00:21:06,079 Jacques de Saint-Amant... 265 00:21:06,880 --> 00:21:10,479 Le chevalier sans peur et sans reproche... 266 00:21:11,200 --> 00:21:12,559 Qu'il aille au diable ! 267 00:21:12,720 --> 00:21:14,759 Milady, je vous en prie, venez ! 268 00:21:33,840 --> 00:21:35,119 Amenez-le à l'intérieur. 269 00:21:36,000 --> 00:21:38,319 Vous êtes sourds ? Amenez-le tout de suite ! 270 00:21:56,480 --> 00:21:57,559 Dieu soit loué ! 271 00:22:06,880 --> 00:22:08,079 Penchez l'oreille. 272 00:22:08,240 --> 00:22:10,719 Ayez pitié, Seigneur, exaucez-moi ! 273 00:22:10,880 --> 00:22:12,439 Messire, laissez-nous vous soigner ! 274 00:22:12,600 --> 00:22:13,719 Donne-lui la curation ! 275 00:22:13,880 --> 00:22:16,999 Entendez mes cris suppliants. Écoutez ma prière. 276 00:22:17,160 --> 00:22:18,719 -Immobilise-le. -Je m'en occupe. 277 00:22:18,920 --> 00:22:21,239 Aidez-le à surmonter ses blessures. 278 00:22:21,440 --> 00:22:22,679 Guérissez-le. 279 00:22:23,680 --> 00:22:25,759 Voilà, je le tiens. Maintenant ! 280 00:23:00,160 --> 00:23:01,119 Reposez-vous. 281 00:23:19,240 --> 00:23:21,199 Viens. Assieds-toi. 282 00:23:27,200 --> 00:23:29,119 Enlève ce sifflet de ta bouche. 283 00:23:31,880 --> 00:23:34,599 Son otage... Est-il occis ? 284 00:23:34,760 --> 00:23:37,159 -Il est loin d'être mort. -Mais tu me l'avais dit fini. 285 00:23:37,720 --> 00:23:39,039 Elle a tout fait rater. 286 00:23:39,840 --> 00:23:40,719 Pour le sauver, 287 00:23:40,880 --> 00:23:43,279 elle serait allée jusqu'à lui donner le sein si nécessaire. 288 00:23:43,440 --> 00:23:44,999 Épargne-moi tes vulgarités. 289 00:23:45,880 --> 00:23:47,159 Porte-lui ça. 290 00:23:47,400 --> 00:23:49,679 Mais qu'elle ne sache pas que tu en es le messager. 291 00:23:51,120 --> 00:23:53,039 Nous nous reverrons quand l'heure viendra. 292 00:24:01,600 --> 00:24:02,919 Comment va votre invalide ? 293 00:24:04,360 --> 00:24:07,559 Il vivra. Il a meilleure mine que vous. 294 00:24:08,240 --> 00:24:09,439 Pour sûr, qu'il vivra ! 295 00:24:09,600 --> 00:24:12,359 Ce pouilleux simule, et vous vous laissez abuser. 296 00:24:14,320 --> 00:24:16,079 -Milady. -Merci. 297 00:24:17,640 --> 00:24:18,839 De qui vient ce pli ? 298 00:24:22,040 --> 00:24:22,879 Un mot de l'évêque. 299 00:24:25,400 --> 00:24:26,159 À quel sujet ? 300 00:24:26,600 --> 00:24:28,199 Cela ne vous regarde en rien. 301 00:24:28,360 --> 00:24:31,399 Bien au contraire ! J'ai le droit de savoir ! 302 00:24:31,640 --> 00:24:34,279 Le bruit court que nous sommes à un doigt 303 00:24:34,440 --> 00:24:36,159 d'être confisqués par l'épiscopat. 304 00:24:39,080 --> 00:24:39,999 Croisez le fer ! 305 00:25:13,000 --> 00:25:14,799 Agnes, ça ira, tu peux disposer. 306 00:25:15,000 --> 00:25:16,599 Ça ne m'embête pas, Milady. 307 00:25:16,760 --> 00:25:18,839 -Je m'en occupe, laisse. -Vraiment ? 308 00:25:37,600 --> 00:25:39,559 Nous ignorions si vous alliez survivre. 309 00:25:43,040 --> 00:25:45,839 S'il y a des mots capables d'exprimer mes regrets... 310 00:25:48,280 --> 00:25:49,679 Vos attentions me suffisent. 311 00:25:52,000 --> 00:25:53,559 J'espère conclure un marché avec votre père 312 00:25:53,720 --> 00:25:54,719 dans les jours qui viennent. 313 00:25:56,600 --> 00:25:58,759 Dans votre intérêt, le plus tôt sera le mieux. 314 00:26:17,480 --> 00:26:20,639 S'enfuir ? Il tient à peine debout. Alors seller un cheval... 315 00:26:20,960 --> 00:26:22,959 S'il craint pour sa vie, il trouvera un moyen. 316 00:26:23,160 --> 00:26:24,719 Que me suggérez-vous de faire, alors ? 317 00:26:24,880 --> 00:26:26,479 L'emprisonner comme un vulgaire maraud ? 318 00:26:26,640 --> 00:26:27,719 Suffit ! 319 00:26:39,440 --> 00:26:42,639 Il reste huit jours, Milady. 320 00:26:48,920 --> 00:26:50,039 C'est hors de question ! 321 00:26:50,400 --> 00:26:51,959 Comme il vous plaira. 322 00:26:52,160 --> 00:26:54,079 Prions seulement que vos attentions dévouées 323 00:26:54,240 --> 00:26:55,279 le gardent parmi nous. 324 00:26:55,560 --> 00:26:56,999 Que dois-je comprendre ? 325 00:26:57,760 --> 00:27:00,519 Et bien si l'affaire tourne mal, la faute vous en incombera. 326 00:27:00,680 --> 00:27:01,679 Suis-je clair ? 327 00:27:40,200 --> 00:27:42,079 Ils n'ont pas pu me retenir. 328 00:27:42,640 --> 00:27:44,199 Rien ne peut me retenir. 329 00:27:44,360 --> 00:27:47,679 Ni leurs cachots puants, ni leur satanées chaînes, 330 00:27:47,840 --> 00:27:50,719 ni la satanée mer, ni le satané vent, 331 00:27:50,880 --> 00:27:54,079 ni le satané froid, ni la satanée boue, 332 00:27:54,240 --> 00:27:56,519 ni cette foutue satanée pluie. 333 00:30:38,400 --> 00:30:40,999 Je me suis accoutumé aux différents visages de la mort. 334 00:30:41,160 --> 00:30:43,799 Mais ceci, je ne l'avais encore jamais vu. 335 00:30:43,960 --> 00:30:46,119 Au nom du ciel, comment a-t-il péri ? 336 00:30:46,280 --> 00:30:49,559 -Regardez le petit singe. -Je le vois. Pauvre bête. 337 00:30:49,720 --> 00:30:53,039 Observez la main de Nicholas. Elle est toute contractée. 338 00:30:53,200 --> 00:30:54,959 Cette tension prouve une chose : 339 00:30:55,120 --> 00:30:56,839 la fin de ce malheureux a été rapide. 340 00:30:57,000 --> 00:30:59,239 -La miséricorde divine. -Et brutale... 341 00:30:59,440 --> 00:31:01,679 Une douleur horrible l'a surpris, 342 00:31:01,840 --> 00:31:05,719 s'est crispée autour du cou de l'animal comme un étau 343 00:31:05,920 --> 00:31:07,999 unissant les deux pour l'éternité. 344 00:31:08,240 --> 00:31:09,759 Il est mort sans absolution, 345 00:31:09,920 --> 00:31:12,639 et ses péchés, je le crains, étaient légion. 346 00:31:13,040 --> 00:31:15,279 Vous a-t-on dit comment il a été découvert ? 347 00:31:15,680 --> 00:31:17,759 Est-il possible qu'en tentant d'attraper le singe, 348 00:31:17,920 --> 00:31:19,639 un soudain effort ait pu lui être fatal ? 349 00:31:19,800 --> 00:31:22,159 Oui, son intensité a provoqué la mort. 350 00:31:22,320 --> 00:31:23,919 C'est pratiquement sûr. 351 00:31:24,080 --> 00:31:26,719 Mais ce n'était que la fin d'une longue agonie. 352 00:31:26,920 --> 00:31:30,279 Nous devrions plutôt nous intéresser à son origine. 353 00:31:31,000 --> 00:31:34,839 -Voyez ces grosseurs. -Je les trouve répugnantes. 354 00:31:35,600 --> 00:31:39,239 J'avoue n'avoir jamais vu pareille ulcération jusqu'ici, 355 00:31:39,400 --> 00:31:42,319 mais j'ai peur d'en avoir entendu parler. 356 00:31:43,160 --> 00:31:45,559 Vous voyez peut-être à quoi je fais allusion. 357 00:31:46,080 --> 00:31:47,319 Je vois très bien, mais... 358 00:31:47,480 --> 00:31:51,319 Il serait plus judicieux de supposer le pire. 359 00:31:52,080 --> 00:31:55,479 -Voudriez-vous m'aider ? -N'en avez-vous pas assez vu ? 360 00:32:02,480 --> 00:32:03,599 Dieu du ciel ! 361 00:32:08,280 --> 00:32:09,919 C'est impossible ! 362 00:32:10,920 --> 00:32:13,159 Prévenez l'intendant. Qu'il vienne. 363 00:32:15,360 --> 00:32:17,079 Anazapta. 364 00:32:17,720 --> 00:32:20,439 Les souvenirs me ramènent à cette journée 365 00:32:20,600 --> 00:32:22,599 comme le chien revient à ses vomissements. 366 00:32:23,080 --> 00:32:25,359 J'ai seulement obéi aux ordres, ce jour-là. 367 00:32:25,520 --> 00:32:27,119 Et maintenant, qu'allons-nous faire ? 368 00:32:27,280 --> 00:32:30,479 L'enterrer au plus vite. Et prier... 369 00:32:34,200 --> 00:32:37,039 -Puis-je le voir ? -Mieux ne vaut pas, Matilda. 370 00:32:37,200 --> 00:32:38,199 Pour votre bien. 371 00:32:38,400 --> 00:32:40,319 Il faut l'envelopper de suite dans un linceul. 372 00:32:40,480 --> 00:32:41,719 Que lui est-il arrivé ? 373 00:32:41,880 --> 00:32:42,959 Écoutez-moi : 374 00:32:43,200 --> 00:32:46,439 nous devons rassembler les hommes revenus avec maître Nicholas. 375 00:32:46,600 --> 00:32:48,199 Si mes soupçons sont exacts, 376 00:32:48,360 --> 00:32:51,439 notre bien-être, et celui de tous les gens de notre paroisse, 377 00:32:51,640 --> 00:32:52,519 sont menacés. 378 00:33:22,360 --> 00:33:23,879 Bras en l'air, bon sang ! 379 00:33:25,560 --> 00:33:27,399 Va-t-on enfin nous dire ce qui se passe ? 380 00:33:27,560 --> 00:33:28,999 C'est ainsi qu'on nous remercie ? 381 00:33:29,160 --> 00:33:30,399 On risque notre vie en France, 382 00:33:30,600 --> 00:33:32,279 et on est traités comme des misérables. 383 00:33:32,440 --> 00:33:33,399 Un peu de patience. 384 00:33:33,560 --> 00:33:35,079 D'abord, gardez votre calme. 385 00:33:35,280 --> 00:33:36,079 Facile à dire. 386 00:33:36,240 --> 00:33:38,479 C'est pas lui qui reste planté là, à se geler les grelots. 387 00:33:38,640 --> 00:33:41,279 Aucun risque, il lui en faudrait pour les avoir gelés. 388 00:33:41,840 --> 00:33:42,759 Silence ! 389 00:33:42,920 --> 00:33:45,319 Le prochain qui fait le malin va au devant de moult problèmes. 390 00:33:45,920 --> 00:33:46,839 Mais... 391 00:33:47,160 --> 00:33:48,799 Si vous n'y arrivez pas avec la perche, 392 00:33:48,960 --> 00:33:50,999 oubliez ces sornettes et utilisez vos mains. 393 00:33:51,440 --> 00:33:52,359 Vous y êtes ? 394 00:33:52,880 --> 00:33:54,239 Allez, on lève ! 395 00:33:59,520 --> 00:34:00,599 Regarde. 396 00:34:00,960 --> 00:34:03,479 -Il a des marques plein la peau. -Ne le touche pas ! 397 00:34:04,360 --> 00:34:06,439 Dépêche-toi, au tu auras aussi des marques partout. 398 00:34:08,640 --> 00:34:10,239 Tout se passera bien, 399 00:34:10,400 --> 00:34:12,239 tant qu'on ne le regarde pas dans les yeux. 400 00:34:13,320 --> 00:34:15,119 C'est comme ça que ça nous attrape. 401 00:34:24,960 --> 00:34:26,439 Combien de temps ça va durer ? 402 00:34:26,760 --> 00:34:28,799 T'as les mamelons qui pointent, la donzelle ? 403 00:34:32,000 --> 00:34:33,399 J'ai dit de lever les bras. 404 00:34:46,720 --> 00:34:48,079 Ce gonflement, 405 00:34:48,560 --> 00:34:49,719 tu l'as depuis longtemps ? 406 00:34:50,920 --> 00:34:52,559 -Et pourquoi donc ? -Réponds ! 407 00:34:54,400 --> 00:34:55,919 Il va, il vient. 408 00:34:56,600 --> 00:34:58,279 Je l'ai surnommé Perceval. 409 00:34:58,440 --> 00:34:59,959 Il émet des sécrétions gluantes ? 410 00:35:00,120 --> 00:35:01,639 Posez-lui donc la question. 411 00:35:02,200 --> 00:35:04,839 Je vous assure que l'heure n'est pas là la plaisanterie. 412 00:35:05,000 --> 00:35:07,639 À mon avis, tout ça, c'est à cause de la mort de maître Nicholas. 413 00:35:07,800 --> 00:35:08,799 Ça n'a pas traîné. 414 00:35:09,280 --> 00:35:11,039 Ça m'embête que de temps à autres. 415 00:35:11,200 --> 00:35:12,959 Ça gonfle d'un coup, c'est boursouflé, 416 00:35:13,120 --> 00:35:14,159 et parfois tout violet. 417 00:35:15,280 --> 00:35:17,639 J'ai beau être gaillard, ça me fait souffrir le martyre. 418 00:35:17,960 --> 00:35:19,759 J'ai peine à marcher, hein les gars ? 419 00:35:19,920 --> 00:35:21,079 N'est-ce pas que je déguste ? 420 00:35:22,200 --> 00:35:23,119 Dites-nous, docteur, 421 00:35:23,800 --> 00:35:26,079 qu'est-ce qui a tué maître Nicholas, d'un seul coup ? 422 00:35:26,240 --> 00:35:27,519 C'est-y des pustules ? 423 00:35:27,680 --> 00:35:29,239 Comme celles que le John a attrapé ? 424 00:35:30,800 --> 00:35:33,759 Vous vous rappelez toutes ces histoires qu'on disait en France ? 425 00:35:34,080 --> 00:35:36,759 Ce foutu brouillard qui puait la mort... 426 00:35:37,360 --> 00:35:39,439 "La plus affreuse des terreurs", qu'ils disaient... 427 00:35:40,000 --> 00:35:42,679 Ça vous fauche un homme si vite qu'il peut même pas se repentir. 428 00:35:42,840 --> 00:35:44,799 Ça le couvrait de pustules si terribles 429 00:35:44,960 --> 00:35:47,519 que tous les pauvres sires qui partageaient le même campement 430 00:35:47,680 --> 00:35:50,519 ou qui l'avaient porté dans sa tombe finissaient comme lui. 431 00:35:50,760 --> 00:35:53,159 Avec aussi des pustules toutes noires, et puantes. 432 00:35:54,240 --> 00:35:55,639 Horrible, ça fait froid dans le dos. 433 00:35:55,800 --> 00:35:57,679 Ce n'est qu'histoires et racontars. 434 00:35:57,960 --> 00:36:00,119 Qui de vous l'a vu de ses propres yeux ? 435 00:36:01,920 --> 00:36:04,559 Je le jure devant Dieu, docteur. Demandez à ma femme. 436 00:36:04,760 --> 00:36:06,799 Je traîne Perceval depuis des années. 437 00:36:08,040 --> 00:36:09,159 Ils peuvent se rhabiller. 438 00:36:09,440 --> 00:36:12,239 On m'a dit qu'il y en a encore un à examiner. 439 00:36:12,440 --> 00:36:14,839 -De qui il parle ? -Du Français, triple buse. 440 00:36:15,000 --> 00:36:16,199 Fais ta prière. 441 00:36:16,960 --> 00:36:18,559 On aura ta peau, démon. 442 00:36:18,800 --> 00:36:21,519 Toi et ta maudite pustule vous êtes finis. 443 00:36:22,080 --> 00:36:24,959 Docteur, pourquoi vous leur dites pas ? 444 00:36:25,760 --> 00:36:26,919 Je suis pas malade. 445 00:36:28,520 --> 00:36:29,359 Je vais bien. 446 00:36:31,360 --> 00:36:32,199 Monseigneur. 447 00:36:32,360 --> 00:36:33,519 Quelqu'un demande à vous voir. 448 00:36:35,440 --> 00:36:36,359 Sortez. 449 00:36:40,480 --> 00:36:43,399 J'imagine que Monseigneur a été informé de 450 00:36:43,560 --> 00:36:45,559 -cet événement catastrophique. -Oui. 451 00:36:47,240 --> 00:36:49,159 Je ne lui gardais pas rancune. 452 00:36:50,080 --> 00:36:53,399 Vous comprendrez qu'il est nécessaire de vous examiner. 453 00:36:57,040 --> 00:36:58,959 Faites ce que vous avez à faire. 454 00:37:10,920 --> 00:37:14,919 Vous devez être impatient de revoir vos terres et votre noble famille. 455 00:37:15,560 --> 00:37:16,959 Je me sens ici chez moi. 456 00:37:18,160 --> 00:37:20,159 Vous allez devoir ôter vos habits. 457 00:37:25,760 --> 00:37:27,119 Mais qu'est ceci ? 458 00:37:29,520 --> 00:37:30,759 Qui êtes-vous ? 459 00:37:34,400 --> 00:37:35,279 Vous le savez. 460 00:37:37,480 --> 00:37:38,399 Non ! 461 00:37:38,800 --> 00:37:40,399 Matthew, vous êtes là ! 462 00:37:40,560 --> 00:37:41,799 Dieu soit loué ! 463 00:37:41,960 --> 00:37:43,159 Aidez-moi ! 464 00:37:50,880 --> 00:37:52,199 Pardonnez-moi. 465 00:37:55,320 --> 00:37:57,479 Elle était déjà morte. 466 00:37:58,840 --> 00:38:01,519 Je n'aurais rien pu faire de toute façon. 467 00:38:05,600 --> 00:38:06,919 Acceptez ceci, 468 00:38:07,560 --> 00:38:09,079 en signe de pardon, l'ami. 469 00:38:32,080 --> 00:38:33,839 Walter ne nous le pardonnerait pas. 470 00:38:34,080 --> 00:38:36,199 Son neveu porté en terre sans funérailles ? 471 00:38:36,360 --> 00:38:38,239 Surseoir à l'enterrement n'est pas pensable. 472 00:38:38,400 --> 00:38:39,719 C'est beaucoup trop risqué. 473 00:38:40,000 --> 00:38:42,239 L'épidémie ne doit pas se répandre dans le village. 474 00:38:42,400 --> 00:38:43,479 Quelle épidémie ? 475 00:38:43,640 --> 00:38:45,359 Pour l'heure, nous n'avons qu'un seul malade. 476 00:38:45,520 --> 00:38:47,279 Le médecin ? Il ne reste pas ? 477 00:38:47,440 --> 00:38:48,799 Matthew, attendez ! 478 00:38:48,960 --> 00:38:50,239 Matthew, de grâce ! 479 00:38:50,400 --> 00:38:52,799 Place, manants ! Écartez-vous ! 480 00:40:54,880 --> 00:40:55,999 Merci beaucoup. 481 00:41:05,560 --> 00:41:06,559 John ? 482 00:41:07,160 --> 00:41:08,599 John Harding ? 483 00:41:09,560 --> 00:41:10,719 Pitié... 484 00:41:12,000 --> 00:41:13,519 Pitié, aidez-moi... 485 00:41:46,080 --> 00:41:47,279 Mais que diable... ? 486 00:42:18,880 --> 00:42:19,919 Milady ? 487 00:42:21,040 --> 00:42:22,079 Joan ? 488 00:42:23,680 --> 00:42:25,119 Est-ce vous, Joan ? 489 00:43:00,840 --> 00:43:02,199 Il me faut partir ! 490 00:43:03,480 --> 00:43:04,839 Satanée maison ! 491 00:43:06,360 --> 00:43:07,719 Elle est damnée ! 492 00:43:08,320 --> 00:43:09,599 Je dois m'en aller 493 00:43:10,080 --> 00:43:11,399 aussi loin que je pourrai. 494 00:43:13,240 --> 00:43:15,599 Ah, si je n'avais pas mon dos qui me fait si mal, 495 00:43:15,760 --> 00:43:17,839 je l'aurais porté moi-même, pustules ou non. 496 00:43:18,840 --> 00:43:21,519 Heureusement que Sir Walter n'a pas assisté à cela. 497 00:43:21,680 --> 00:43:23,279 Un de ses proches parents 498 00:43:23,520 --> 00:43:26,039 qu'on balance au fond d'un trou comme un sac de crottin... 499 00:43:27,000 --> 00:43:29,239 Remarquez, c'est lui le vrai coupable. 500 00:43:29,440 --> 00:43:31,279 Il n'est jamais là, toujours à l'étranger. 501 00:43:31,440 --> 00:43:32,919 Il préfère les champs de bataille. 502 00:43:33,080 --> 00:43:35,639 Allons, vous trouvez ça sensé ? À son âge ? 503 00:43:36,240 --> 00:43:39,439 Avec une jolie pouliche à la maison qui ne demande que ça... 504 00:43:39,640 --> 00:43:41,359 Il serait temps qu'elle lui donne un fils, 505 00:43:41,520 --> 00:43:42,519 tous les gens le disent. 506 00:43:42,960 --> 00:43:45,959 Toutes ces années, et aucune graine de plantée... 507 00:43:47,520 --> 00:43:49,839 La mignonne est peut-être un peu froide entre les jambes, 508 00:43:50,000 --> 00:43:52,439 mais pour être franc avec vous Messire, d'homme à homme, 509 00:43:52,600 --> 00:43:54,399 il en faudrait peu pour qu'elle se réchauffe 510 00:43:54,560 --> 00:43:56,239 si un coquin lui flattait la croupe... 511 00:43:58,480 --> 00:44:00,919 Faut dire aussi qu'entre son vieux mari 512 00:44:01,080 --> 00:44:02,559 et son imbécile de neveu... 513 00:44:02,760 --> 00:44:03,839 Paix à son âme. 514 00:44:04,240 --> 00:44:05,119 D'ailleurs, 515 00:44:05,280 --> 00:44:07,679 j'ai grand peine à comprendre comment un homme comme vous, 516 00:44:07,840 --> 00:44:09,359 a pu être capturé par un tel idiot. 517 00:44:10,800 --> 00:44:13,279 Je suppose que c'est lié au fait d'être français. 518 00:44:15,600 --> 00:44:16,879 Vous aimez parler, hein ? 519 00:44:17,080 --> 00:44:19,679 Oui, j'aime parler, manger... J'adore manger. 520 00:44:19,960 --> 00:44:22,119 Et bien sûr, je suis pas contre une bonne baise. 521 00:44:22,280 --> 00:44:23,559 Tout ça dans le bon ordre. 522 00:44:24,160 --> 00:44:24,999 Je dis toujours : 523 00:44:25,160 --> 00:44:27,279 "Si Dieu nous a mis une bouche au milieu du visage 524 00:44:27,440 --> 00:44:28,679 c'est pour qu'on s'en serve." 525 00:44:29,360 --> 00:44:30,559 Allez entrez, c'est l'heure. 526 00:46:34,200 --> 00:46:36,679 Joan... Il appartenait à Joan. 527 00:46:38,000 --> 00:46:40,199 Aucun salaud ne me gardera ligoté. 528 00:46:40,400 --> 00:46:42,919 Aucune prison ne me retiendra, vous m'entendez ? 529 00:46:43,200 --> 00:46:46,439 Je suis libre, bande de bâtards. Aussi libre qu'un oiseau. 530 00:46:47,320 --> 00:46:49,399 Ouvrez ma cellule, misérables. 531 00:46:49,560 --> 00:46:51,599 Deux gardes avec le cou brisé, 532 00:46:51,760 --> 00:46:53,519 c'est tout ce que vous y trouverez. 533 00:47:05,320 --> 00:47:06,279 Quoi ? 534 00:47:21,080 --> 00:47:21,919 Milady ! 535 00:47:22,440 --> 00:47:23,439 Milady ! 536 00:47:24,480 --> 00:47:26,999 Il a filé, Milady ! Le Français a disparu ! 537 00:47:33,640 --> 00:47:34,959 Elle vient d'arriver, mon père. 538 00:47:35,120 --> 00:47:37,039 Depuis la Bretagne, pour maître Nicholas. 539 00:48:02,840 --> 00:48:04,119 C'est ainsi que vous me remerciez ? 540 00:48:04,400 --> 00:48:05,559 Après tout ce que j'ai fait ? 541 00:48:05,800 --> 00:48:07,279 Je vous ai invité dans ma maison, 542 00:48:07,440 --> 00:48:09,599 j'ai soigné vos blessures contre l'avis de tous. 543 00:48:09,760 --> 00:48:10,559 À cette heure, 544 00:48:10,720 --> 00:48:12,759 vous pourririez dans un cachot sans mon intervention. 545 00:48:12,920 --> 00:48:15,439 Si j'avais voulu m'échapper, nous ne serions pas là. 546 00:48:15,600 --> 00:48:16,639 J'avais foi en vous. 547 00:48:16,800 --> 00:48:18,879 Je vous ai accordé ma confiance et vous l'avez trahie. 548 00:48:19,040 --> 00:48:21,319 Je ne me fais pas à la captivité, adorable geôlière ou pas. 549 00:48:21,640 --> 00:48:23,079 Épargnez-moi vos flatteries. 550 00:48:35,040 --> 00:48:36,159 Pardonnez-moi. 551 00:48:38,480 --> 00:48:40,079 C'est à moi de m'excuser. 552 00:48:41,520 --> 00:48:44,759 Jusqu'au retour sain et sauf de votre mari, je vous le promets : 553 00:48:45,080 --> 00:48:46,279 je ne vous quitterai plus. 554 00:48:49,520 --> 00:48:51,479 Walter souffrait-il d'être captif ? 555 00:48:52,520 --> 00:48:54,119 L'avez-vous déjà vu combattre ? 556 00:48:56,080 --> 00:48:57,279 Quand un homme se bat 557 00:48:58,120 --> 00:49:00,119 comme si sa vie ne comptait plus, 558 00:49:01,040 --> 00:49:02,959 c'est parce qu'il a déjà dû souffrir beaucoup. 559 00:49:04,640 --> 00:49:07,479 Sa première femme, Joan, a été emportée par la fièvre. 560 00:49:07,680 --> 00:49:10,479 Il ne m'en parle jamais, mais ses silences sont accablants. 561 00:49:10,920 --> 00:49:14,159 Il aura également bien du chagrin d'apprendre la mort de Nicholas. 562 00:49:16,800 --> 00:49:19,039 À l'enterrement, vous n'avez pas eu peur de le toucher. 563 00:49:19,360 --> 00:49:20,639 Je lui devais bien ça. 564 00:49:21,240 --> 00:49:23,719 Vous ne lui deviez rien. Il a tenté de vous tuer. 565 00:49:28,240 --> 00:49:29,719 Il m'a amené ici. 566 00:49:29,880 --> 00:49:31,039 Jusqu'à vous. 567 00:49:43,240 --> 00:49:44,279 Randall... 568 00:49:44,440 --> 00:49:45,359 Vous l'avez trouvé ! 569 00:49:45,720 --> 00:49:47,319 L'homme qui passe à travers les portes. 570 00:49:47,840 --> 00:49:49,639 Escortez immédiatement le prisonnier. 571 00:49:49,800 --> 00:49:51,319 Un moment, je dois reprendre mon souffle... 572 00:49:51,480 --> 00:49:52,559 Non, maintenant. 573 00:50:23,240 --> 00:50:24,519 Randall Bacon ! 574 00:50:25,280 --> 00:50:27,359 Le prisonnier, vous devez l'emmener voir le prêtre. 575 00:50:27,840 --> 00:50:28,879 Dépêchons. 576 00:50:29,080 --> 00:50:31,159 Allez ici, allez là, emmenez, ceci, emmenez cela... 577 00:50:31,320 --> 00:50:33,479 Je mange quand moi dans tout cela, tudieu ! 578 00:50:42,600 --> 00:50:44,639 Randall Bacon, laissez-nous. 579 00:51:01,560 --> 00:51:03,639 Je n'ai pas encore eu le plaisir... 580 00:51:05,960 --> 00:51:06,799 Lisez. 581 00:51:06,960 --> 00:51:08,639 Un homme de votre rang sait lire, non ? 582 00:51:13,320 --> 00:51:14,319 "À Nicholas de Mellerby, 583 00:51:14,480 --> 00:51:16,479 de la part de Louis de Saint-Amant, Comte de Fougères." 584 00:51:16,640 --> 00:51:18,479 Votre illustrissime père, Messire. 585 00:51:20,560 --> 00:51:22,999 "En réponse à votre offre d'échange réciproque d'otages, 586 00:51:23,280 --> 00:51:26,359 à savoir Sir Walter de Mellerby et mon fils aîné Jacques, 587 00:51:26,520 --> 00:51:28,639 que vous déclarez tenir captif, 588 00:51:28,920 --> 00:51:31,959 apprenez Messire qu'hélas, à mon très grand désespoir, 589 00:51:32,360 --> 00:51:35,439 le jour de la Saint Barthélémy, à la bataille de Montier, 590 00:51:35,600 --> 00:51:39,279 mon bien aimé fils et héritier, le chevalier Jacques de Saint-Amant, 591 00:51:41,320 --> 00:51:44,119 a sacrifié sa vie pour défendre nos terres 592 00:51:44,320 --> 00:51:45,559 contre les Anglais. 593 00:51:46,160 --> 00:51:46,999 Alors ? 594 00:51:47,960 --> 00:51:48,879 Qu'en est-il ? 595 00:51:49,360 --> 00:51:50,879 Vous êtes mort ? 596 00:51:52,800 --> 00:51:54,839 Vous êtes un usurpateur ! 597 00:52:04,080 --> 00:52:05,399 D'abord votre neveu, 598 00:52:05,560 --> 00:52:07,239 -maintenant le docteur. -Oh, non... 599 00:52:07,640 --> 00:52:08,759 Matthew... 600 00:52:13,960 --> 00:52:15,279 Les marques du diable. 601 00:52:16,720 --> 00:52:17,759 Qui a pu faire ça ? 602 00:52:18,000 --> 00:52:19,959 Aucun de nous autres, on sait pas écrire. 603 00:52:24,280 --> 00:52:26,039 "Ecce agnus dei." 604 00:52:26,200 --> 00:52:27,199 Ces mots, 605 00:52:27,440 --> 00:52:29,559 qu'est-ce qu'ils signifient, Milady ? 606 00:52:29,720 --> 00:52:30,999 C'est ce qu'on dit à la messe, non ? 607 00:52:31,800 --> 00:52:32,879 Voici... 608 00:52:33,440 --> 00:52:35,119 Voici l'agneau de Dieu. 609 00:52:35,800 --> 00:52:36,879 Votre nom, jeune homme. 610 00:52:37,480 --> 00:52:38,599 Jacques de Saint-Amant... 611 00:52:38,840 --> 00:52:39,719 Parle ! 612 00:52:40,520 --> 00:52:41,239 de Fougères. 613 00:52:41,400 --> 00:52:43,799 Donnez-moi des preuves, dans ce cas. Une bague, un sceau... 614 00:52:44,200 --> 00:52:46,119 Les vôtres m'ont tout pris en me capturant. 615 00:52:46,680 --> 00:52:47,719 Comme c'est facile... 616 00:52:48,040 --> 00:52:50,119 La vie d'un gentilhomme est en jeu ! 617 00:52:50,280 --> 00:52:52,039 Comment osez-vous en faire fi ! 618 00:52:52,200 --> 00:52:54,919 Sir Walter ne mourra pas en France, vous avez ma parole. 619 00:52:55,160 --> 00:52:57,679 Votre parole ? Et c'est la parole de qui ? 620 00:52:58,480 --> 00:52:59,879 Qui êtes-vous ? 621 00:53:00,800 --> 00:53:01,799 Dites-le moi. 622 00:53:01,960 --> 00:53:03,119 Espèce d'impudent ! 623 00:53:03,280 --> 00:53:04,439 Je saurai la vérité, 624 00:53:04,600 --> 00:53:06,719 même si je dois te rosser pour te l'extirper ! 625 00:53:06,880 --> 00:53:07,919 Dis-la moi ! 626 00:53:08,440 --> 00:53:09,279 Dis-la moi ! 627 00:53:09,960 --> 00:53:10,799 Qui es-tu ? 628 00:53:11,240 --> 00:53:13,279 Dis-le-moi ! Dis-le-moi ! 629 00:53:17,080 --> 00:53:19,279 Pardonnez-moi mon père, parce que je vais pécher. 630 00:53:20,720 --> 00:53:21,679 Ayez pitié, Seigneur. 631 00:53:29,440 --> 00:53:30,439 Souvent, 632 00:53:30,600 --> 00:53:32,879 j'ai des visions que je ne peux expliquer. 633 00:53:33,360 --> 00:53:35,639 Des éclairs lumineux dans me tête 634 00:53:35,920 --> 00:53:37,279 qui explosent. 635 00:53:37,600 --> 00:53:40,319 Une lumière qui m'éblouit, qui brûle ma raison. 636 00:53:40,960 --> 00:53:44,279 Si chaude et si brillante que sa beauté aveugle mes yeux. 637 00:53:44,840 --> 00:53:47,039 Un million de dagues percent mon cœur. 638 00:53:47,760 --> 00:53:49,399 Et mes pupilles me brûlent. 639 00:53:49,680 --> 00:53:51,479 Et ma gorge se noue si fort que... 640 00:53:51,800 --> 00:53:53,399 je n'arrive plus à avaler... 641 00:53:54,400 --> 00:53:55,519 ni à respirer. 642 00:53:56,240 --> 00:53:57,559 J'étouffe. 643 00:53:58,320 --> 00:53:59,279 Vous comprenez ça ? 644 00:54:02,160 --> 00:54:03,079 Mon nom est... 645 00:54:04,040 --> 00:54:05,199 Pitié, non ! 646 00:54:06,000 --> 00:54:06,759 Mon... 647 00:54:08,360 --> 00:54:09,519 Mon nom... 648 00:54:32,640 --> 00:54:33,879 Pardonne-moi... 649 00:54:34,880 --> 00:54:36,079 Pardonne-moi... 650 00:54:36,320 --> 00:54:38,839 Elle est venue à moi pour se confesser. 651 00:54:39,000 --> 00:54:41,359 J'ai honte. Je ne pense qu'à lui, mon père. 652 00:54:41,640 --> 00:54:43,319 C'est affreux, ça m'obsède. 653 00:54:43,520 --> 00:54:45,599 À toute heure du jour, le désir m'envahit, 654 00:54:45,760 --> 00:54:48,439 m'interdisant de dormir, de manger, de penser, 655 00:54:48,680 --> 00:54:49,879 ou prier... 656 00:54:50,480 --> 00:54:51,519 J'essaye... 657 00:54:51,680 --> 00:54:53,799 Je récite des prières, mais la foi me manque. 658 00:54:53,960 --> 00:54:56,759 Si seulement Dieu pouvait me délivrer de ce désir, 659 00:54:56,920 --> 00:54:59,319 de ce mal qui me fait tromper mon glorieux mari... 660 00:54:59,480 --> 00:55:02,439 Oh Seigneur, s'il savait comme je l'ai déshonoré. 661 00:55:02,680 --> 00:55:03,799 Je l'ai trahie, 662 00:55:03,960 --> 00:55:05,839 et j'ai également trahi mes vœux. 663 00:55:06,160 --> 00:55:09,119 Je souhaitais tellement gagner la faveur de Sir Walter 664 00:55:09,400 --> 00:55:11,439 que je lui ai tout raconté ! 665 00:55:18,520 --> 00:55:20,039 Gueuse ! 666 00:55:28,000 --> 00:55:30,479 J'aurais dû tenir ma langue ! 667 00:55:30,960 --> 00:55:32,999 Au lieu de cela, j'ai péché. 668 00:55:33,200 --> 00:55:35,959 Je l'ai vendue, et maintenant... 669 00:55:36,480 --> 00:55:40,959 à cause de cela, le village entier est damné. 670 00:55:48,000 --> 00:55:50,359 Je sais à quel point les remords vous ont tourmenté 671 00:55:51,280 --> 00:55:52,839 au long de toutes ces années. 672 00:55:54,640 --> 00:55:55,959 Vous avez prié. 673 00:55:56,720 --> 00:55:59,879 Vous avez prié le Très Haut de mettre fin à vos angoisses 674 00:56:01,920 --> 00:56:04,279 et de vous aider à faire la paix avec elle. 675 00:56:07,880 --> 00:56:09,759 Vous pouvez faire la paix avec moi. 676 00:56:28,640 --> 00:56:30,599 Vous devez me donner la lettre. 677 00:56:32,240 --> 00:56:33,759 Je n'en toucherai mot à personne. 678 00:56:35,880 --> 00:56:37,519 Salaud de meurtrier ! 679 00:56:39,920 --> 00:56:41,959 Non, non ! Ne vous inquiétez pas ! 680 00:56:42,600 --> 00:56:44,279 J'ai eu un étourdissement. 681 00:56:45,240 --> 00:56:47,199 Étourdissement, mon cul ! 682 00:56:47,360 --> 00:56:48,439 Vous ne me feinterez pas ! 683 00:56:48,600 --> 00:56:50,359 Je l'ai vu de mes yeux, je l'ai pas rêvé ! 684 00:56:50,520 --> 00:56:52,599 Il lui serrait la gorge, le père tirait la langue 685 00:56:52,760 --> 00:56:55,119 -et devenait tout bleu. -Je tirais la langue ? 686 00:56:55,920 --> 00:56:57,319 Vous perdez la raison. 687 00:57:01,560 --> 00:57:03,599 Dieu m'en est témoin : le Français voulait le tuer. 688 00:57:03,760 --> 00:57:04,719 Il suffit ! 689 00:57:06,320 --> 00:57:07,319 Il est mort ! 690 00:57:07,480 --> 00:57:08,599 Le docteur est mort. 691 00:57:11,840 --> 00:57:12,799 Poussez-vous ! 692 00:57:13,560 --> 00:57:14,839 Laissez passer la maîtresse ! 693 00:57:15,120 --> 00:57:17,039 -Lâche-la, pouilleux ! -Du calme. 694 00:57:17,520 --> 00:57:18,399 Écartez-vous. 695 00:57:23,000 --> 00:57:23,959 L'intendant ! 696 00:57:24,240 --> 00:57:25,879 Où est l'intendant ? Elias ! 697 00:57:28,360 --> 00:57:29,199 Elias ! 698 00:57:38,520 --> 00:57:39,999 Qui a fait ça, Seigneur ? 699 00:57:41,640 --> 00:57:42,799 Qu'allons-nous devenir ? 700 00:57:44,760 --> 00:57:46,039 Où allez-vous, mon père ? 701 00:57:47,720 --> 00:57:49,039 C'est diablerie ! 702 00:57:51,840 --> 00:57:53,719 Aucun ver ne me rongera les chairs. 703 00:57:54,160 --> 00:57:56,359 Aucune croix ne sera placée au dessus de ma tête. 704 00:57:56,520 --> 00:57:59,039 Je continuerai jusqu'à ce que mes pieds soient moignons, 705 00:57:59,200 --> 00:58:02,239 que ma poitrine ne se gonfle plus, que mes dents ne claquent plus... 706 00:58:06,840 --> 00:58:08,119 Ayez pitié ! 707 00:58:14,240 --> 00:58:15,919 C'est ma faute ! 708 00:58:18,800 --> 00:58:20,159 Miséricorde ! 709 00:58:29,240 --> 00:58:30,799 Et maintenant l'intendant... 710 00:58:32,920 --> 00:58:34,879 "Ecce Agnus Dei 711 00:58:35,640 --> 00:58:37,639 Qui Tollis Peccatamundi" 712 00:59:00,800 --> 00:59:04,119 "Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde" 713 00:59:06,920 --> 00:59:08,119 "Anazapta" 714 00:59:13,320 --> 00:59:14,839 Il y a une lettre pour vous, 715 00:59:15,040 --> 00:59:16,319 de la part de l'évêque. 716 00:59:16,600 --> 00:59:18,119 Je l'ai mise dans votre chambre. 717 00:59:19,080 --> 00:59:20,799 C'étaient nos amis, Agnes. 718 00:59:21,760 --> 00:59:23,039 Que fera-t-on sans eux ? 719 00:59:24,200 --> 00:59:26,799 Il n'est pas sain de respirer cet air, Milady. 720 00:59:26,960 --> 00:59:28,439 Vous devriez sortir. 721 00:59:28,840 --> 00:59:31,079 Randall Bacon aimerait vous entretenir. 722 00:59:31,240 --> 00:59:33,279 Seul à seul, sans le Français. 723 00:59:33,960 --> 00:59:34,959 Qu'il patiente. 724 00:59:35,920 --> 00:59:36,879 Est-ce vrai ? 725 00:59:37,680 --> 00:59:39,079 Il traverse les portes ? 726 00:59:39,560 --> 00:59:41,839 Une mauvaise excuse de Randall pour sa négligence. 727 00:59:42,120 --> 00:59:43,839 Il y en a d'autres qui disent des choses. 728 00:59:44,000 --> 00:59:45,079 Des rumeurs, tout ça. 729 00:59:45,240 --> 00:59:46,839 On ne doit pas écouter les commérages. 730 00:59:47,000 --> 00:59:49,479 Notre avenir dépend de l'argent que cet homme me rapportera. 731 00:59:49,640 --> 00:59:52,159 -Que pourrais-je faire d'autre ? -Je dis juste ce qu'on raconte. 732 00:59:52,320 --> 00:59:53,879 Alors bouche tes oreilles. 733 00:59:56,680 --> 00:59:57,359 Attends. 734 00:59:58,000 --> 00:59:58,879 Nicholas, 735 00:59:59,800 --> 01:00:01,439 son cadavre portait-il des marques ? 736 01:00:01,920 --> 01:00:02,919 Des marques ? 737 01:00:03,080 --> 01:00:04,719 -Comme des pustules ? -Non. 738 01:00:05,480 --> 01:00:07,559 Je parle de lettres, de mots. 739 01:00:07,840 --> 01:00:08,919 Des mots ? 740 01:00:09,560 --> 01:00:10,919 Comme sur les manuscrits ? 741 01:00:12,200 --> 01:00:13,039 Non. 742 01:00:13,240 --> 01:00:14,319 Je n'ai rien vu de cela. 743 01:00:20,480 --> 01:00:21,279 Mon Père. 744 01:00:23,000 --> 01:00:23,719 Mon Père ? 745 01:00:27,360 --> 01:00:28,199 Mon Père ! 746 01:00:42,320 --> 01:00:44,799 "Joan de Mellerby Repose en paix" 747 01:00:47,000 --> 01:00:48,719 "Décédée le jour de la Saint Matthieu" 748 01:00:49,920 --> 01:00:50,759 C'est demain ! 749 01:00:56,400 --> 01:00:57,959 Septembre... 750 01:00:59,160 --> 01:01:00,199 Ah, voilà. 751 01:01:00,360 --> 01:01:03,439 21 Septembre Saint Matthieu l'Apôtre à Bracken-on-the-Moor. 752 01:01:03,720 --> 01:01:07,559 Thomas Basset le félon a ravi Joan, épouse de Sir Walter de Mellerby, 753 01:01:07,720 --> 01:01:09,199 contre la volonté de son mari. 754 01:01:09,360 --> 01:01:11,159 Thomas a dû en répondre devant le Seigneur. 755 01:01:11,320 --> 01:01:12,999 Il s'est confessé puis a été pendu. 756 01:01:13,840 --> 01:01:14,559 Et Joan ? 757 01:01:15,000 --> 01:01:16,159 Qu'en est-il ? 758 01:01:42,480 --> 01:01:43,759 J'ai pas de pustule ! 759 01:01:43,960 --> 01:01:46,439 Vous faites erreur ! Sales fils à putains ! 760 01:01:47,200 --> 01:01:48,999 Regardez, vous voyez quelque chose ? 761 01:01:49,440 --> 01:01:51,879 Arrêtez ! Le galeux, c'est peut-être un de vous ! 762 01:01:52,080 --> 01:01:53,359 C'est John Harding ! 763 01:01:55,320 --> 01:01:56,799 C'est John Harding ! 764 01:01:58,000 --> 01:01:59,559 Aidez-moi, Seigneur ! 765 01:01:59,880 --> 01:02:03,159 C'est lui qui a amené ça, et il l'a payé, le vérolé ! 766 01:02:04,200 --> 01:02:05,079 Réveillez-vous ! 767 01:02:05,760 --> 01:02:06,799 Milady, debout. 768 01:02:07,320 --> 01:02:08,719 Vous devez intervenir. 769 01:02:09,200 --> 01:02:10,239 Ils sont encore là ? 770 01:02:10,480 --> 01:02:11,879 Pendant toute la nuit... 771 01:02:12,040 --> 01:02:13,279 Il y a tout le village. 772 01:02:13,800 --> 01:02:16,199 La moitié est ivre, et ils boivent encore. 773 01:02:17,080 --> 01:02:19,239 Ils se comportent comme des sauvages. 774 01:02:19,680 --> 01:02:21,319 Dame Joan avait-elle un amant ? 775 01:02:21,480 --> 01:02:22,279 Pardon ? 776 01:02:22,440 --> 01:02:24,039 Est-ce que Joan avait un amant ? 777 01:02:24,680 --> 01:02:25,559 Milady... 778 01:02:26,080 --> 01:02:27,919 Le jour de sa mort, ils ont pendu un homme. 779 01:02:28,080 --> 01:02:28,999 C'était son amant ? 780 01:02:29,160 --> 01:02:30,999 J'étais une enfant... Je ne sais pas... 781 01:02:31,160 --> 01:02:32,759 Pourquoi me l'a-t-on toujours caché ? 782 01:02:32,920 --> 01:02:33,999 Caché ? Quoi donc ? 783 01:02:35,120 --> 01:02:38,079 C'est du passé, intéressez-vous plutôt au présent. 784 01:02:38,280 --> 01:02:39,479 Regardez dehors. 785 01:02:39,640 --> 01:02:41,479 Les horreurs que nous vivons sont liées à elle. 786 01:02:41,640 --> 01:02:43,159 Voilà ce qui me préoccupe tant. 787 01:02:43,320 --> 01:02:45,679 Des horreurs, vous dites ? Venez, je vais vous en montrer. 788 01:03:08,840 --> 01:03:12,119 Ils disent que c'est les soldats qui ont ramené la maladie de France. 789 01:03:13,080 --> 01:03:14,079 Ils sont effrayés. 790 01:03:15,560 --> 01:03:16,479 Comme nous tous. 791 01:03:18,760 --> 01:03:19,999 Libérez ces hommes. 792 01:03:22,640 --> 01:03:23,519 Tout de suite ! 793 01:03:26,040 --> 01:03:27,279 Ouvrez le piloris. 794 01:03:28,640 --> 01:03:31,039 Je ne tolérerai aucune insurrection dans ce village. 795 01:03:32,160 --> 01:03:34,519 Vous ne devez pas laissez la peur vous gouverner. 796 01:03:35,040 --> 01:03:36,879 Misérables pécheurs ! 797 01:03:38,480 --> 01:03:41,199 Le fléau s'est abattu sur nous ! 798 01:03:41,880 --> 01:03:42,919 Priez. 799 01:03:43,280 --> 01:03:44,879 Suppliez le Tout Puissant ! 800 01:03:45,840 --> 01:03:46,919 Diable ! 801 01:03:47,680 --> 01:03:48,679 Il n'est plus lui-même. 802 01:03:50,920 --> 01:03:52,039 C'est votre œuvre. 803 01:03:52,600 --> 01:03:53,599 J'ai tout vu. 804 01:03:54,240 --> 01:03:56,079 Vous m'accordez bien du crédit. 805 01:03:56,880 --> 01:03:58,599 On verra si vous ferez encore le malin 806 01:03:58,760 --> 01:04:00,159 avec la corde autour du cou. 807 01:04:00,320 --> 01:04:02,479 Seigneur, ayez pitié de nous ! 808 01:04:02,640 --> 01:04:04,879 Seigneur, ayez pitié de nous ! 809 01:04:05,200 --> 01:04:06,879 Seigneur, ayez pitié de nous ! 810 01:04:29,120 --> 01:04:31,879 Oh Seigneur Tout Puissant, Mon Sauveur, Mon Dieu. 811 01:04:32,040 --> 01:04:33,879 Purifiez notre âme de ces péchés. 812 01:04:34,160 --> 01:04:36,199 Que la lumière de Votre esprit nous éclaire, 813 01:04:36,440 --> 01:04:37,799 et nous montre la voie. 814 01:04:38,160 --> 01:04:40,719 Tout ça à cause de ce maudit bâtard ! 815 01:04:40,880 --> 01:04:43,119 C'est lui, c'est sa faute ! J'ai tout vu ! 816 01:04:43,280 --> 01:04:46,079 Il a essayé d'étrangler le prêtre, et lui a jeté un mauvais sort ! 817 01:04:46,240 --> 01:04:47,439 Retenez votre langue, Randall ! 818 01:04:47,600 --> 01:04:49,719 Celui qui nous porte la guigne, c'est ce démon ! 819 01:04:49,880 --> 01:04:52,639 C'est ce Français, c'est lui le coupable ! 820 01:04:52,800 --> 01:04:54,959 Ce n'est pas l'homme qu'on croit qu'il est ! 821 01:04:55,120 --> 01:04:56,599 C'est lui qu'il faut punir. 822 01:04:57,160 --> 01:04:59,639 -Mort à l'étranger ! -Menez-le au puits ! 823 01:05:01,600 --> 01:05:02,519 Jacques ! 824 01:05:02,680 --> 01:05:04,399 C'est lui l'oiseau de malheur ! 825 01:05:04,560 --> 01:05:06,959 Il doit payer, telle est Sa loi ! 826 01:05:07,200 --> 01:05:08,039 Non ! 827 01:05:08,200 --> 01:05:09,639 Lâchez-le ! Arrêtez ! 828 01:05:11,240 --> 01:05:12,199 Jacques ! 829 01:05:12,360 --> 01:05:13,639 Implorez la pitié ! 830 01:05:13,800 --> 01:05:15,399 Implorez la pitié ! 831 01:05:15,840 --> 01:05:18,119 Mon Dieu, notre refuge et notre force, 832 01:05:18,280 --> 01:05:21,199 jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous, 833 01:05:21,360 --> 01:05:23,759 par l'intercession de la Sainte Vierge et des Apôtres, 834 01:05:23,920 --> 01:05:24,759 aidez-nous. 835 01:05:24,920 --> 01:05:25,919 Milady ! 836 01:05:26,080 --> 01:05:28,119 -Je vous avais confié sa vie ! -Mais la vie de qui ? 837 01:05:28,280 --> 01:05:30,199 Je vous le garantis, il n'est pas celui qu'il dit. 838 01:05:30,360 --> 01:05:32,759 -Lâchez-moi ! -Je vous en supplie, écoutez-moi. 839 01:05:32,920 --> 01:05:34,399 Ils se sont mis à crier et à jurer, 840 01:05:34,560 --> 01:05:36,199 et le prêtre l'a battu à coups de verge, 841 01:05:36,360 --> 01:05:38,999 encore et encore, pour savoir son véritable nom. 842 01:05:39,160 --> 01:05:40,759 Tout ça à cause d'une lettre. 843 01:05:40,920 --> 01:05:41,999 Quelle lettre ? 844 01:05:42,160 --> 01:05:44,039 Saint Michel, Archange, défendez-nous... 845 01:05:47,280 --> 01:05:50,159 Si l'eau le rejette, c'est qu'il est innocent, 846 01:05:50,360 --> 01:05:51,839 et le Français sera libre. 847 01:05:52,680 --> 01:05:55,679 Mais si l'eau le reçoit et s'empare de sa personne, 848 01:05:55,840 --> 01:05:58,479 c'est qu'il est coupable et mérite notre sentence ! 849 01:06:00,280 --> 01:06:01,479 Au bouillon ! 850 01:06:03,160 --> 01:06:04,479 Seigneur, ayez pitié ! 851 01:06:04,800 --> 01:06:06,799 Délivrez-moi de ces barbares, aidez-moi ! 852 01:06:07,120 --> 01:06:09,039 Faites que je ne me noie pas ! 853 01:06:23,240 --> 01:06:24,479 Elle doit être là, Milady. 854 01:06:24,680 --> 01:06:26,319 C'est ici qu'il mettait ses documents. 855 01:06:27,920 --> 01:06:28,919 Je savais bien. 856 01:06:29,080 --> 01:06:30,839 Dès que j'ai vu ce drôle, je l'ai su. 857 01:06:31,040 --> 01:06:33,519 Alors Milady, vous avez la preuve maintenant ? 858 01:06:33,680 --> 01:06:36,159 La preuve, Randall, que vous êtes un dangereux imbécile. 859 01:06:36,320 --> 01:06:38,079 Quoi ? La lettre dit cela ? 860 01:06:38,240 --> 01:06:39,079 Mais, Milady... 861 01:06:39,240 --> 01:06:40,919 Je ne perdrai pas mon époux et ses bien 862 01:06:41,080 --> 01:06:42,159 pour un chien qui aboie. 863 01:06:42,320 --> 01:06:43,319 Encore un jappement, 864 01:06:43,480 --> 01:06:45,399 et tu ne pourras plus te lécher les bourses. 865 01:06:45,560 --> 01:06:47,279 Milady, je le jure par Saint Cyrille... 866 01:06:50,520 --> 01:06:51,439 "À Nicholas de Mellerby 867 01:06:51,600 --> 01:06:53,519 de la part de Louis de Saint-Amant, Comte de Fougères. 868 01:06:53,680 --> 01:06:56,319 Notre réponse à votre proposition est la suivante : 869 01:06:56,520 --> 01:06:59,239 après réception des 200 pièces d'or que vous m'avez demandées, 870 01:06:59,400 --> 01:07:01,639 vous libérerez mon fils Jacques 871 01:07:02,160 --> 01:07:04,159 dont l'absence nous pèse, à moi-même, 872 01:07:04,320 --> 01:07:06,599 mais aussi à mon épouse et à toute la maisonnée. 873 01:07:07,720 --> 01:07:09,079 Dès le retour de mon fils, 874 01:07:09,240 --> 01:07:10,799 Sir Walter de Mellerby sera libéré, 875 01:07:10,960 --> 01:07:12,839 et recevra un sauf-conduit pour l'Angleterre. 876 01:07:13,040 --> 01:07:14,839 Cette offre est soumise à une seule condition : 877 01:07:15,000 --> 01:07:17,919 le bon traitement de mon fils tant qu'il sera à votre charge. 878 01:07:19,080 --> 01:07:20,199 Je m'en remets à vous 879 01:07:20,360 --> 01:07:22,479 pour accorder à mon fils le respect qui lui est dû, 880 01:07:22,640 --> 01:07:24,319 et le confort auquel il est habitué. 881 01:07:24,480 --> 01:07:26,399 Il devra dormir dans un lit de plumes, 882 01:07:26,560 --> 01:07:27,839 faire bonne chère, 883 01:07:28,000 --> 01:07:31,839 et sa noble personne ne devra évidemment souffrir aucun outrage." 884 01:07:50,320 --> 01:07:52,399 Encore, tirez encore ! 885 01:07:54,280 --> 01:07:56,759 -Agrippez-le ! -Alors, il a son compte ? 886 01:07:57,280 --> 01:07:58,519 Ça m'en a tout l'air. 887 01:07:58,760 --> 01:07:59,679 Allez-y. 888 01:08:01,360 --> 01:08:02,399 Écartez-vous ! 889 01:08:02,800 --> 01:08:04,119 Laissez-moi passer ! 890 01:08:04,720 --> 01:08:06,359 C'était une bonne idée, le puits. 891 01:08:06,600 --> 01:08:09,119 J'ai une lettre de France, du Comte de Saint-Amant. 892 01:08:13,800 --> 01:08:14,919 Il était innocent. 893 01:08:15,080 --> 01:08:17,079 Il était notre dernier espoir. 894 01:08:17,240 --> 01:08:19,159 Il aurait permis de vêtir vos enfants. 895 01:08:19,320 --> 01:08:20,519 de leur donner du pain, 896 01:08:20,680 --> 01:08:22,959 et de vous payer autant de bières que peuvent en engloutir 897 01:08:23,120 --> 01:08:24,239 vos misérables gorges. 898 01:08:24,840 --> 01:08:26,399 Cet homme était notre salut ! 899 01:08:31,680 --> 01:08:34,399 Un jour j’ai repêché un enfant noyé dans la retenue du moulin. 900 01:08:34,560 --> 01:08:35,719 Il était comme mort. 901 01:08:35,880 --> 01:08:38,279 Un homme est arrivé et lui a soufflé sa vie dans la bouche. 902 01:08:38,440 --> 01:08:40,519 Et ça a marché, Milady, il l'a sauvé ! 903 01:08:40,880 --> 01:08:42,159 Montrez, je vous supplie. 904 01:08:43,120 --> 01:08:45,119 Qui ? Aucun de vous ne veut me montrer ? 905 01:08:52,680 --> 01:08:54,879 Plus fort, plus fort que ça, Milady. 906 01:08:55,080 --> 01:08:56,839 Soufflez bien à l'intérieur. 907 01:08:59,800 --> 01:09:02,319 Faut lui ouvrir le bec, bien au fond de la gueule. 908 01:09:18,920 --> 01:09:19,959 Allez ! 909 01:09:20,360 --> 01:09:22,999 Allez, respirez Jacques ! 910 01:09:23,160 --> 01:09:24,519 Respirez, je vous en prie ! 911 01:09:24,680 --> 01:09:26,919 Ne partez pas, Jacques ! Vivez ! 912 01:09:27,120 --> 01:09:29,439 Réagissez, de grâce ! 913 01:09:58,360 --> 01:09:59,399 Bâtards ! 914 01:10:00,280 --> 01:10:01,519 Sales bâtards ! 915 01:10:03,440 --> 01:10:04,719 C'est intolérable. 916 01:10:04,880 --> 01:10:07,359 Je vous assure, c'était quelque chose, Votre Grâce. 917 01:10:07,800 --> 01:10:11,119 Elle a réveillé le mort avec de tendre baisers, la garce. 918 01:10:11,280 --> 01:10:14,159 Elle n'a pas redressé que lui, certains l'avaient bien roide. 919 01:10:14,320 --> 01:10:15,799 N'oubliez pas à qui vous vous adressez. 920 01:10:15,960 --> 01:10:18,199 Et ôtez ce fichu engin de votre bouche. 921 01:10:20,120 --> 01:10:20,999 Et ce... 922 01:10:21,240 --> 01:10:23,879 Ce fauteur de troubles, ce monstre sans nez, ce... 923 01:10:24,240 --> 01:10:25,279 Beacon. 924 01:10:25,440 --> 01:10:26,359 Bacon. 925 01:10:26,520 --> 01:10:28,159 Randall Bacon. 926 01:10:28,800 --> 01:10:31,119 Ce qui lui manque sur le visage il l'a dans le pantalon. 927 01:10:31,280 --> 01:10:32,439 Oh, pitié... 928 01:10:32,600 --> 01:10:34,439 Que dois-je faire, quels sont vos ordres ? 929 01:10:35,400 --> 01:10:37,159 Il parait que l'argent arrive. 930 01:10:37,760 --> 01:10:38,759 Les ordres ? 931 01:10:38,920 --> 01:10:39,959 Je n'attends rien de toi. 932 01:10:40,120 --> 01:10:42,839 Je ne te ferais même pas confiance pour me poudre les fesses. 933 01:10:44,360 --> 01:10:45,239 Ah oui ? 934 01:10:45,440 --> 01:10:47,839 À vous de voir, Votre Grâce. 935 01:10:48,680 --> 01:10:50,079 Mais moi je dis 936 01:10:50,640 --> 01:10:53,279 que le Français pourrait avoir de gros ennuis de santé. 937 01:11:47,320 --> 01:11:49,039 Il faut vous arrêter de faire cela. 938 01:11:49,760 --> 01:11:50,839 De faire quoi ? 939 01:11:51,000 --> 01:11:52,239 De me sauver la vie. 940 01:11:56,000 --> 01:11:57,359 Combien de vies avez-vous ? 941 01:11:58,680 --> 01:12:00,199 Beaucoup, semble-t-il. 942 01:12:01,680 --> 01:12:03,439 Alors je vous sauverai cent fois. 943 01:12:19,320 --> 01:12:21,319 Aucun ver ne me rongera les chairs. 944 01:12:21,480 --> 01:12:23,759 Aucune croix ne sera placée au dessus de ma tête. 945 01:12:23,920 --> 01:12:26,399 Je continuerai jusqu'à ce que mes pieds soient moignons, 946 01:12:26,560 --> 01:12:29,599 que ma poitrine ne se gonfle plus, que mes dents ne claquent plus... 947 01:12:31,400 --> 01:12:33,039 Soyez les bienvenus. 948 01:12:33,200 --> 01:12:35,599 -Dieu vous bénisse, ma fille. -Merci. 949 01:12:36,640 --> 01:12:38,159 Dieu vous bénisse, mes frères. 950 01:12:39,680 --> 01:12:41,039 Frère Wilfred. 951 01:12:41,520 --> 01:12:43,159 Merci d'être venu nous aider. 952 01:12:43,320 --> 01:12:44,719 Notre aide sera modeste. 953 01:12:44,880 --> 01:12:46,599 On ne peut offrir que nos prières. 954 01:13:13,840 --> 01:13:14,999 Amy, viens voir. 955 01:13:22,360 --> 01:13:23,959 Tu as bien aidé Agnes 956 01:13:24,280 --> 01:13:26,199 quand elle a mis maître Nicholas dans son linceul ? 957 01:13:28,680 --> 01:13:29,599 Oui. 958 01:13:31,840 --> 01:13:33,399 Avait-il quelque chose sur le corps ? 959 01:13:35,240 --> 01:13:35,999 Oui. 960 01:14:38,000 --> 01:14:39,959 Les sons du diable en personne, 961 01:14:40,120 --> 01:14:42,039 ponctuant ses derniers moments sur Terre. 962 01:14:44,080 --> 01:14:46,119 Je sais qu'il vous était très dévoué, 963 01:14:46,480 --> 01:14:48,039 et je comprends votre peine. 964 01:14:48,240 --> 01:14:50,839 Sa mort a été si soudaine, il n'a pas reçu les sacrements. 965 01:14:51,120 --> 01:14:52,399 N'ayez crainte. 966 01:14:52,600 --> 01:14:55,319 Les anges protégeront son âme et guideront son esprit. 967 01:14:56,000 --> 01:14:58,239 J'ai perdu tous ceux qui pouvaient m'assister. 968 01:15:00,480 --> 01:15:02,759 Vous savez, ça risque de continuer, Matilda. 969 01:15:03,560 --> 01:15:05,879 On m'a parlé souvent, au cour de notre pèlerinage, 970 01:15:06,040 --> 01:15:08,799 d'une terrible épidémie de peste qui vient de l'Est. 971 01:15:09,080 --> 01:15:11,879 Villes et individus tous consumés par le feu du ciel. 972 01:15:12,040 --> 01:15:14,199 Il y a des milliers de morts, c'est effroyable. 973 01:15:14,800 --> 01:15:16,559 Alors vous le pensez vous aussi ? 974 01:15:16,720 --> 01:15:18,319 C'est la peste qui les a tués ? 975 01:15:20,440 --> 01:15:23,239 En réalité, dans votre village, 976 01:15:23,440 --> 01:15:25,879 la mort me semble avoir choisi ses victimes 977 01:15:26,040 --> 01:15:27,679 avec trop de précision. 978 01:15:28,400 --> 01:15:29,399 Comment cela ? 979 01:15:29,560 --> 01:15:32,119 Curieusement, il s'agit des personnes qui, 980 01:15:32,320 --> 01:15:33,919 vous l'avez dit vous-même, 981 01:15:34,120 --> 01:15:36,079 vous étaient proches, et vous aidaient. 982 01:15:36,240 --> 01:15:37,919 Vous pensez que ce n'est pas un hasard ? 983 01:15:38,080 --> 01:15:39,519 Qu'une autre force est à l'œuvre ? 984 01:15:39,680 --> 01:15:43,159 Je n'ai encore jamais rencontré de maladie aussi éloquente. 985 01:15:44,240 --> 01:15:46,239 "Ecce Agnus Dei" 986 01:15:47,440 --> 01:15:49,519 Les mots chantés avant la communion. 987 01:15:49,840 --> 01:15:51,799 Ils sont inscrits sur le dos du médecin. 988 01:15:52,000 --> 01:15:54,159 Vous pensez que c'est un message du Tout Puissant ? 989 01:15:55,200 --> 01:15:56,999 Un message, certainement. 990 01:15:57,280 --> 01:16:00,239 Du Tout Puissant, ça je l'ignore. 991 01:16:02,480 --> 01:16:03,679 Frère Wilfred, 992 01:16:04,120 --> 01:16:05,319 une autre question : 993 01:16:07,200 --> 01:16:08,799 le mot "Anazapta" 994 01:16:09,560 --> 01:16:11,079 l'avez-vous déjà entendu ? 995 01:16:11,240 --> 01:16:14,039 Je crois qu'il s'agit d'un charme contre la maladie. 996 01:16:14,400 --> 01:16:17,279 Dites le mot "Anazapta" dans son oreille, 997 01:16:17,440 --> 01:16:20,079 et il ne sera plus jamais la proie du mal. 998 01:16:20,760 --> 01:16:23,199 J'aime mieux avoir foi en la prière. 999 01:16:25,680 --> 01:16:27,959 Vous avez de la boue sur les mains, Matilda. 1000 01:16:28,760 --> 01:16:30,119 Il faudrait les laver. 1001 01:16:48,520 --> 01:16:49,679 Frère Ignatius... 1002 01:16:52,080 --> 01:16:53,839 Sa réponse est incomplète. 1003 01:16:56,440 --> 01:16:57,879 De grâce, expliquez-moi. 1004 01:16:58,040 --> 01:17:00,839 J'ai vécu longtemps dans cette paroisse. 1005 01:17:01,000 --> 01:17:02,759 On ne le croirait pas en voyant ces mains, 1006 01:17:02,920 --> 01:17:05,679 mais j'étais un artisan très renommé, un orfèvre. 1007 01:17:05,840 --> 01:17:09,439 On m'a demandé de faire une amulette en or brut. 1008 01:17:09,600 --> 01:17:13,119 Au centre, la Trinité, encadrée par une petite bordure, 1009 01:17:13,280 --> 01:17:15,359 où j'avais finement gravé des représentations de... 1010 01:17:15,520 --> 01:17:16,679 que je me souvienne... 1011 01:17:16,840 --> 01:17:20,279 de Saint Pierre, Saint Paul, Sainte Barbe, Sainte Catherine, 1012 01:17:20,440 --> 01:17:22,959 Saint Georges, et en dessous étaient inscrits 1013 01:17:23,120 --> 01:17:24,799 les mots prononcés par Jean le Baptiste 1014 01:17:24,960 --> 01:17:26,159 lors du baptême du Christ. 1015 01:17:26,760 --> 01:17:30,559 Et de l'autre côté, l'inscription "Anazapta". 1016 01:17:30,720 --> 01:17:33,119 Dites-moi : qui vous a commandé cette amulette ? 1017 01:17:33,800 --> 01:17:35,879 Je n'ai vu son visage que deux fois. 1018 01:17:36,040 --> 01:17:39,759 Une fois quand il m'a payé, l'autre pendu au bout d'une corde. 1019 01:17:39,920 --> 01:17:42,599 -Et il s'appelait Thomas Bassett ? -C'est lui, effectivement. 1020 01:17:42,960 --> 01:17:45,519 Il l'a offerte à Joan de Mellerby avant d'être tué. 1021 01:17:46,360 --> 01:17:47,519 Et Joan ? 1022 01:17:48,760 --> 01:17:49,879 Que s'est-il passé ? 1023 01:17:50,480 --> 01:17:53,999 Votre époux avait prévu pire pour elle. 1024 01:18:07,600 --> 01:18:08,799 Anazapta. 1025 01:18:09,560 --> 01:18:10,879 Anazapta. 1026 01:18:11,160 --> 01:18:12,399 Silence, putain ! 1027 01:18:14,520 --> 01:18:16,799 Ça, c'était ma femme ! 1028 01:18:17,400 --> 01:18:20,199 Et elle s'est conduite comme une putain ! 1029 01:18:20,600 --> 01:18:23,919 Alors maintenant, elle va mourir en putain ! 1030 01:18:24,760 --> 01:18:26,039 Un Shilling 1031 01:18:26,360 --> 01:18:28,039 pour tout homme prêt 1032 01:18:28,200 --> 01:18:30,039 à fourrer ma femme ! 1033 01:18:40,960 --> 01:18:41,999 Allez ! 1034 01:18:45,080 --> 01:18:45,959 Allez ! 1035 01:18:47,040 --> 01:18:48,879 Mon âme vous poursuivra. 1036 01:18:49,280 --> 01:18:51,599 Vous comprenez ? Vous vous étoufferez avec mon sang ! 1037 01:18:54,840 --> 01:18:55,639 Allez ! 1038 01:18:55,880 --> 01:18:57,199 Prenez cette chienne ! 1039 01:18:57,520 --> 01:18:58,519 Alors ? 1040 01:18:58,720 --> 01:19:01,879 Alors ? Qu'attendez-vous pour trousser cette gueuse ? 1041 01:19:03,080 --> 01:19:04,159 Gueuse ! 1042 01:19:07,080 --> 01:19:09,639 Non ! Pitié, non ! 1043 01:19:09,800 --> 01:19:11,479 Mon âme vous poursuivra ! 1044 01:19:11,640 --> 01:19:12,639 Maudits ! 1045 01:19:12,800 --> 01:19:14,879 Vous vous étoufferez avec mon sang ! 1046 01:19:17,440 --> 01:19:19,919 Il m'a dit que la fièvre l'avait emporté. 1047 01:19:20,080 --> 01:19:21,159 La fièvre ? 1048 01:19:21,800 --> 01:19:25,319 Ces Païens se sont jetés sur elle comme des loups affamés. 1049 01:19:26,760 --> 01:19:27,999 Walter a menti... 1050 01:19:29,280 --> 01:19:30,519 Tout cela était faux... 1051 01:19:31,480 --> 01:19:34,279 Demain, c'est la Saint Matthieu l'Apôtre, 1052 01:19:34,480 --> 01:19:35,519 comme ce jour-là. 1053 01:19:36,120 --> 01:19:37,399 Mais que dois-je faire ? 1054 01:19:38,200 --> 01:19:39,679 Que pouvez-vous faire ? 1055 01:19:39,920 --> 01:19:41,879 Que pouvons-nous faire, nous tous ? 1056 01:19:42,160 --> 01:19:43,999 Implorer le pardon du Ciel. 1057 01:19:44,160 --> 01:19:46,199 Parce qu'en fait aucun de nous n'est innocent. 1058 01:19:47,400 --> 01:19:49,039 Nous partons à midi. 1059 01:19:49,200 --> 01:19:51,799 Je peux vous héberger une nuit, éventuellement deux, 1060 01:19:51,960 --> 01:19:54,919 mais pas plus. Après, il faudra vous débrouiller. 1061 01:20:36,640 --> 01:20:37,679 Vous partez ? 1062 01:20:39,720 --> 01:20:41,199 Qui pourrait vous blâmer ? 1063 01:20:43,600 --> 01:20:45,319 Vous n'êtes pour rien dans tout cela. 1064 01:20:46,680 --> 01:20:47,999 Mais demain, 1065 01:20:48,720 --> 01:20:51,199 l'air sera lourd de leur repentir. 1066 01:20:52,680 --> 01:20:54,799 L'Église est pleine à craquer. 1067 01:20:55,520 --> 01:20:56,999 Aidez-les, Matilda. 1068 01:20:58,560 --> 01:20:59,879 Vous trouverez un moyen. 1069 01:21:00,800 --> 01:21:01,799 Aidez-les. 1070 01:21:02,280 --> 01:21:05,759 Car en réalité, aucun de nous n'est innocent. 1071 01:22:41,200 --> 01:22:42,359 Je porterai la croix. 1072 01:22:42,520 --> 01:22:44,559 Je sonnerai les cloches pour chasser le diable. 1073 01:22:44,720 --> 01:22:45,719 Je porterai la croix. 1074 01:22:45,880 --> 01:22:48,079 Je sonnerai les cloches pour chasser l'orage. 1075 01:22:48,240 --> 01:22:50,879 Je porterai la croix. Oh, donne-m'en seulement la force ! 1076 01:23:05,040 --> 01:23:06,959 Où sont-ils tous passés ? 1077 01:23:07,280 --> 01:23:08,319 Pecok ? 1078 01:23:11,480 --> 01:23:13,159 Vous connaissez cet homme, Votre Grâce ? 1079 01:23:13,320 --> 01:23:15,159 Un musicien de très bas étage. 1080 01:23:28,280 --> 01:23:29,879 Où sont-ils tous passés ? 1081 01:23:30,040 --> 01:23:31,759 Toi la fille, allez approche ! 1082 01:23:31,920 --> 01:23:34,359 Il me faut vite un bain parfumé à la violette. 1083 01:23:34,520 --> 01:23:37,079 Ici tout de suite, j'insiste ! 1084 01:23:39,400 --> 01:23:40,679 Milady, réveillez-vous ! 1085 01:23:40,840 --> 01:23:43,039 -L'évêque veut un bain. -Comment l'évêque ? 1086 01:23:43,200 --> 01:23:45,399 -Oui, l'évêque est là ! -Où est Agnes ? 1087 01:23:45,640 --> 01:23:47,999 À l'église, ils sont tous à l'église. 1088 01:23:48,160 --> 01:23:49,759 Vous ne les entendez pas ? 1089 01:23:51,360 --> 01:23:52,479 Et les Saints Frères ? 1090 01:23:52,760 --> 01:23:54,039 Ils sont partis. 1091 01:23:56,400 --> 01:23:57,479 Randall. 1092 01:23:58,240 --> 01:23:59,119 Randall ! 1093 01:24:00,800 --> 01:24:02,519 Sa Grâce voudrait vous voir. 1094 01:24:04,120 --> 01:24:05,159 L'évêque ? 1095 01:24:13,720 --> 01:24:15,639 Encore ! Encore ! 1096 01:24:15,920 --> 01:24:18,039 Frottez encore plus fort, mes enfants. 1097 01:24:18,280 --> 01:24:19,479 Lavez-moi. 1098 01:24:19,640 --> 01:24:22,439 Purifiez-moi, pour l'amour du ciel. 1099 01:24:30,040 --> 01:24:31,119 Ah, Seigneur ! 1100 01:24:31,680 --> 01:24:35,199 Cette odeur fétide, je dois m'en débarrasser ! 1101 01:24:35,520 --> 01:24:38,679 Si je peux me permettre, Votre Grâce n'aurait pas dû nous rendre visite. 1102 01:24:38,920 --> 01:24:40,079 C'est certain. 1103 01:24:40,240 --> 01:24:42,999 Ce village est malsain, je le sais. 1104 01:24:43,160 --> 01:24:46,439 Je ne m'y suis jamais bien senti. Même l'air est vicié... 1105 01:24:46,680 --> 01:24:48,039 Il y a une malédiction ici. 1106 01:24:48,200 --> 01:24:50,879 Toutefois, j'ai une offre pour ce domaine. 1107 01:24:51,240 --> 01:24:53,799 De nos jours, le profit, c'est l'élevage, 1108 01:24:53,960 --> 01:24:56,199 surtout sur des terres aussi marécageuses et insalubres 1109 01:24:56,360 --> 01:24:57,079 que celles-ci. 1110 01:24:57,320 --> 01:24:59,119 Bon, assez. Il suffit ! 1111 01:24:59,280 --> 01:25:01,799 Sortez tout de suite ! Non, pas vous, restez. 1112 01:25:02,040 --> 01:25:03,879 Toi ! Remets des bûches dans le feu. 1113 01:25:04,360 --> 01:25:05,799 Plus bas, plus bas ! 1114 01:25:05,960 --> 01:25:09,159 Aidez-moi, mes chers petits. Aidez-moi à m'installer. 1115 01:25:11,840 --> 01:25:13,079 Laissez-moi. 1116 01:25:13,360 --> 01:25:15,439 Allez, du vent. 1117 01:25:22,160 --> 01:25:23,319 Ah, la disette... 1118 01:25:23,960 --> 01:25:26,319 Les récoltes pourries, la pluie... 1119 01:25:26,480 --> 01:25:27,559 La maladie... 1120 01:25:28,040 --> 01:25:30,879 Dieu est forcément de mon côté. 1121 01:25:31,040 --> 01:25:34,799 Le plus tôt elle devra me céder cette fosse à purin, 1122 01:25:35,080 --> 01:25:37,719 mieux ça vaudra pour tous, tu peux m'en croire. 1123 01:25:39,600 --> 01:25:40,559 Et toi, 1124 01:25:41,280 --> 01:25:42,319 dans tout cela ? 1125 01:25:43,960 --> 01:25:45,239 Que deviendras-tu alors ? 1126 01:25:45,800 --> 01:25:48,199 Que vas-tu faire ? Errer tel un chien galeux ? 1127 01:25:48,520 --> 01:25:50,239 Ça me changera pas tant que ça... 1128 01:25:50,400 --> 01:25:52,839 Un homme avec tes compétences ? Oh non... 1129 01:25:53,160 --> 01:25:55,319 Je pourrais faire un bien meilleur usage de toi. 1130 01:25:55,480 --> 01:25:56,359 Mes compétences ? 1131 01:25:57,000 --> 01:25:58,199 Lesquelles exactement ? 1132 01:25:59,720 --> 01:26:02,079 Je crois que toi et moi on a pensé pareil. 1133 01:26:02,240 --> 01:26:06,559 On sait qu'aussi longtemps que ce prisonnier restera en vie, 1134 01:26:06,720 --> 01:26:08,439 on sera tous en grand danger. 1135 01:26:08,640 --> 01:26:10,439 C'est ce que j'ai essayé de lui dire. 1136 01:26:10,600 --> 01:26:14,079 Il étrangle le prêtre, et malgré ça, elle le couve comme un bébé. 1137 01:26:14,280 --> 01:26:15,319 Affreux ! 1138 01:26:15,480 --> 01:26:19,439 La luxure est le plus affreux des péchés ! 1139 01:26:20,480 --> 01:26:23,879 Non... Le désir, le stupre... 1140 01:26:24,080 --> 01:26:25,359 Le vice... 1141 01:26:26,520 --> 01:26:29,559 ont perverti son âme malheureuse. 1142 01:26:30,520 --> 01:26:33,359 les pires de tous les maux ont eu raison de sa foi. 1143 01:26:34,160 --> 01:26:36,199 Le malin a fait d'elle sa proie. 1144 01:26:36,360 --> 01:26:40,679 Son huître dégouline à la seule évocation du désir charnel. 1145 01:26:40,840 --> 01:26:42,519 Je ne l'aurais pas mieux dit, Votre Grâce. 1146 01:26:43,960 --> 01:26:46,239 Mais elle ignore quel péril elle court. 1147 01:26:49,680 --> 01:26:50,839 Regarde. 1148 01:26:51,360 --> 01:26:55,399 Cette dague a appartenu à Saint Homobonus. 1149 01:27:00,760 --> 01:27:03,479 Fais-en bon usage, et elle sera à toi. 1150 01:27:04,040 --> 01:27:07,279 Et il y en a beaucoup d'autres, là où l'on a trouvé celle-ci. 1151 01:27:10,640 --> 01:27:11,919 Vous voudriez que... 1152 01:27:13,040 --> 01:27:15,039 Enfin... Non, non, je ne peux... 1153 01:27:15,200 --> 01:27:17,439 Il est naturel de ressentir une certaine trépidation 1154 01:27:17,680 --> 01:27:19,959 quand notre vocation se révèle. 1155 01:27:22,000 --> 01:27:24,439 Je prierai pour que tu te montres à la hauteur. 1156 01:27:27,440 --> 01:27:29,479 Je suis sûr que je ne serai pas déçu. 1157 01:27:42,040 --> 01:27:44,719 Oui, Jacques, et on raconte qu'elle est très contagieuse. 1158 01:27:45,040 --> 01:27:46,999 Votre sécurité n'est plus garantie. 1159 01:27:47,480 --> 01:27:48,679 Vous êtes libre. 1160 01:27:49,200 --> 01:27:50,319 Que je parte ? 1161 01:27:50,880 --> 01:27:53,279 Quand la rançon va arriver, ainsi que votre mari ? 1162 01:27:53,440 --> 01:27:54,319 Non. 1163 01:27:54,880 --> 01:27:56,239 Je respecterai ma parole. 1164 01:27:56,400 --> 01:27:57,759 Ça n'a plus d'importance. 1165 01:27:57,920 --> 01:28:00,519 Partez. Allez-vous-en. C'est trop dangereux. 1166 01:28:00,840 --> 01:28:02,719 J'ai dit que je ne partirai pas. 1167 01:28:04,040 --> 01:28:06,999 Faites comme bon vous semble. Je vous aurai prévenu. 1168 01:28:18,720 --> 01:28:19,799 Pourquoi cette visite ? 1169 01:28:21,600 --> 01:28:24,559 Ce cher Nicholas, Matthew Graville, l'intendant... 1170 01:28:24,720 --> 01:28:27,599 J'avais terriblement peur de te trouver dans ton linceul. 1171 01:28:27,840 --> 01:28:29,519 Votre Grâce, nous n'avons plus de prêtre. 1172 01:28:29,680 --> 01:28:31,199 Exact, j'avais oublié... 1173 01:28:31,440 --> 01:28:32,679 Il est mort aussi... 1174 01:28:33,200 --> 01:28:34,959 Mes paysans désirent communier. 1175 01:28:35,360 --> 01:28:38,439 Ils réalisent combien, soudain, leurs péchés sont nombreux ? 1176 01:28:38,600 --> 01:28:39,719 Ils ont peur. 1177 01:28:40,840 --> 01:28:42,399 Ils réclament l'absolution. 1178 01:28:42,760 --> 01:28:44,039 Je vous en conjure : 1179 01:28:44,640 --> 01:28:46,039 célébrez la messe. 1180 01:28:46,240 --> 01:28:48,279 Tu veux que moi j'intercède en leur faveur ? 1181 01:28:48,440 --> 01:28:49,399 Enfin... 1182 01:28:49,560 --> 01:28:51,479 Ici ? Ce n'est pas digne de ma condition. 1183 01:28:55,280 --> 01:28:56,359 Donnez votre prix. 1184 01:28:57,800 --> 01:28:58,879 Mon prix ? 1185 01:28:59,800 --> 01:29:01,519 Allons, tu deviens vulgaire, Matilda. 1186 01:29:01,680 --> 01:29:04,319 Et tu te négliges. Ces loques, cette coiffure... 1187 01:29:04,760 --> 01:29:08,199 Cet air effronté et coquin... Quelle jolie sauvageonne ! 1188 01:29:10,480 --> 01:29:12,839 Piégé malgré moi. Je dois être prudent. 1189 01:29:13,040 --> 01:29:16,239 Je sais que la volupté est l'arme qu'utilise le Diable 1190 01:29:16,400 --> 01:29:17,599 pour capturer nos âmes. 1191 01:29:18,280 --> 01:29:20,119 Alors mieux vaut ne plus me voir. 1192 01:29:20,360 --> 01:29:21,919 Voyons, attends... 1193 01:29:24,800 --> 01:29:26,599 Quelle est la valeur d'une messe ? 1194 01:29:36,080 --> 01:29:36,959 Qui a la clé ? 1195 01:29:38,680 --> 01:29:39,599 Mon époux. 1196 01:29:40,200 --> 01:29:43,639 Il y a probablement un moyen de se passer de votre époux 1197 01:29:43,800 --> 01:29:45,559 -pour l'enlever. -Sans aucun doute. 1198 01:29:47,040 --> 01:29:49,119 La messe d'abord, ensuite nous trouverons moyen. 1199 01:29:52,080 --> 01:29:53,959 Tu as ma parole que 1200 01:29:54,120 --> 01:29:56,239 nous fêterons cela de la plus belle manière. 1201 01:29:56,640 --> 01:29:58,239 Encore une chose, Matilda : 1202 01:29:58,760 --> 01:30:00,679 cette fois je ne t'en ferai pas grâce. 1203 01:30:00,840 --> 01:30:02,959 Je veux d'abord une petite avance. 1204 01:32:35,720 --> 01:32:36,599 Toi ? 1205 01:32:48,560 --> 01:32:49,719 Pauvre fou... 1206 01:32:52,320 --> 01:32:54,439 Tu aurais dû la laisser pourrir dans la forêt. 1207 01:32:54,600 --> 01:32:56,319 Je devais l'aider ! 1208 01:32:57,680 --> 01:32:59,479 Je devais l'aider ! 1209 01:32:59,640 --> 01:33:01,959 Que Dieu vous vienne en aide, si vous le saviez. 1210 01:33:02,120 --> 01:33:04,199 Je vous jure qu'on l'a laissée pour morte. 1211 01:33:04,360 --> 01:33:06,879 -Je m'en suis assuré. -Je ne savais pas, Sir. 1212 01:33:07,040 --> 01:33:08,999 Dès que je l'ai vue, je suis venu vous chercher. 1213 01:33:09,560 --> 01:33:12,679 Je ne l'ai pas aidée à enfanter, je ne l'ai même pas touchée. 1214 01:33:12,920 --> 01:33:15,239 Je n'imaginais pas qu'il s'agissait d'elle 1215 01:33:15,400 --> 01:33:18,839 quand il m'a supplié de le suivre car une femme avait besoin d'aide. 1216 01:33:19,000 --> 01:33:20,239 Il la cachait. 1217 01:33:21,000 --> 01:33:22,359 C'était ma femme. 1218 01:33:24,880 --> 01:33:26,319 Elle reposera parmi nous. 1219 01:33:27,360 --> 01:33:28,879 Elias, débarrasse-nous de ça. 1220 01:33:34,000 --> 01:33:35,719 Attendez. Un garçon. 1221 01:33:35,880 --> 01:33:37,719 Monseigneur, c'est un petit garçon. 1222 01:33:38,160 --> 01:33:39,079 Un fils. 1223 01:33:39,400 --> 01:33:41,159 Ai-je bien entendu ? 1224 01:33:41,480 --> 01:33:44,719 Vous me demandez d'adopter cet excrément, 1225 01:33:44,880 --> 01:33:47,639 le bâtard du village ? Elias, va le tuer. 1226 01:33:48,200 --> 01:33:49,199 Allons, Monseigneur. 1227 01:33:49,360 --> 01:33:50,599 Oubliez tout ça. 1228 01:33:50,880 --> 01:33:52,039 Pas question. 1229 01:33:53,240 --> 01:33:55,439 Je veux que tout le monde se rappelle bien 1230 01:33:56,200 --> 01:33:58,039 que moi je n'oublierai jamais. 1231 01:33:59,040 --> 01:34:00,839 Ne prenez pas l'enfant ! 1232 01:34:01,200 --> 01:34:04,039 Pitié ! Ne prenez pas l'enfant ! 1233 01:34:05,640 --> 01:34:06,839 Pourquoi es-tu venu ? 1234 01:34:07,840 --> 01:34:08,759 À ton avis ? 1235 01:34:09,800 --> 01:34:10,959 Oh, mon Dieu... 1236 01:34:13,160 --> 01:34:14,439 Nous sommes perdus. 1237 01:35:10,960 --> 01:35:11,919 Milady ! 1238 01:35:18,800 --> 01:35:20,639 -Milady... -Que faites-vous ici ? 1239 01:35:20,800 --> 01:35:23,359 Votre ami, celui qui se prétend français... 1240 01:35:23,520 --> 01:35:25,159 -Vous persistez avec ça ? -Oui. 1241 01:35:25,320 --> 01:35:27,279 Et cette fois, on ne m'empêchera pas de parler. 1242 01:35:39,480 --> 01:35:42,239 -Je vous avais prévenu, non ? -Oui, vous me ferez fouetter. 1243 01:35:42,880 --> 01:35:45,119 Mais il faudra qu'on s'estime heureux si ça arrive, 1244 01:35:45,480 --> 01:35:47,599 parce qu'il est ici pour nous tuer tous. 1245 01:35:55,960 --> 01:35:57,719 -Vous m'avez entendu. -Oui. 1246 01:35:57,880 --> 01:35:59,359 Il est venu venger sa mère : 1247 01:35:59,840 --> 01:36:01,239 Joan de Mellerby. 1248 01:36:01,920 --> 01:36:02,839 Sa mère ? 1249 01:36:04,600 --> 01:36:05,879 Joan ? Que savez-vous d'elle ? 1250 01:36:06,080 --> 01:36:07,199 Ce que je sais d'elle ? 1251 01:36:07,360 --> 01:36:10,199 Moi qui l'ai secourue, cachée pendant neuf mois, 1252 01:36:10,360 --> 01:36:12,359 aidée à mettre au monde son enfant. 1253 01:36:12,520 --> 01:36:13,879 Son enfant ? Vous inventez. 1254 01:36:14,040 --> 01:36:16,519 Regardez ça, Milady. C'est le prix que j'ai payé. 1255 01:36:23,240 --> 01:36:25,159 Cet enfant, qu'est-il devenu ? 1256 01:36:25,320 --> 01:36:27,399 Aucun bâtard n'a eu si peu de chance. 1257 01:36:27,640 --> 01:36:30,599 Une mère, un village entier de pères, 1258 01:36:30,760 --> 01:36:32,719 et aucun d'eux ne voulait s'approcher de lui. 1259 01:36:32,880 --> 01:36:34,599 Même pas ceux qui en avaient pitié. 1260 01:36:34,920 --> 01:36:36,999 Votre époux avait fait ce qu'il fallait, 1261 01:36:37,480 --> 01:36:40,119 en marquant le petit avec la croix. 1262 01:37:11,920 --> 01:37:13,519 "Vous vous étoufferez avec mon sang." 1263 01:37:19,320 --> 01:37:20,999 "Vous vous étoufferez avec mon sang." 1264 01:37:21,160 --> 01:37:23,039 C'est ce que Joan a dit à ses bourreaux. 1265 01:37:23,880 --> 01:37:24,799 Matilda ! 1266 01:37:44,320 --> 01:37:45,559 Je sais qui vous êtes ! 1267 01:37:48,880 --> 01:37:50,639 Ils ont choisi d'oublier. 1268 01:37:50,960 --> 01:37:52,439 Jacques, je vous en prie ! 1269 01:37:52,600 --> 01:37:53,839 Il vous faut revenir en arrière. 1270 01:37:55,760 --> 01:37:57,399 Défaites ce que vous avez fait. 1271 01:37:58,360 --> 01:37:59,359 C'est trop tard. 1272 01:38:00,200 --> 01:38:01,599 Je ne peux revenir en arrière. 1273 01:38:03,120 --> 01:38:04,679 Et ce n'est pas encore fini. 1274 01:38:11,840 --> 01:38:13,479 Regardez-moi dans les yeux. 1275 01:38:15,200 --> 01:38:16,399 Qui voyez-vous ? 1276 01:38:17,120 --> 01:38:18,079 Dites-moi. 1277 01:38:18,360 --> 01:38:19,639 Qui voyez-vous ? 1278 01:38:20,600 --> 01:38:21,759 Des nuages. 1279 01:38:22,680 --> 01:38:23,759 Je vois des nuages. 1280 01:38:41,160 --> 01:38:42,319 Enfin ! 1281 01:41:50,480 --> 01:41:52,159 Gueuse ! 1282 01:42:09,000 --> 01:42:10,479 Bienvenue au pays. 1283 01:42:17,120 --> 01:42:18,599 Qui es-tu ? 1284 01:42:22,320 --> 01:42:23,479 Alors, parle ! 1285 01:42:26,960 --> 01:42:28,079 Dis-moi qui tu es. 1286 01:42:28,840 --> 01:42:30,119 Tu vas me dire ton nom ? 1287 01:42:31,200 --> 01:42:32,839 Rappelle-toi, tu m'as marqué ! 1288 01:42:35,800 --> 01:42:36,679 Marqué ? 1289 01:42:37,760 --> 01:42:39,039 Marqué, tu dis ? 1290 01:42:39,520 --> 01:42:42,639 Le satané fils de pute que j'ai grillé au fer rouge, 1291 01:42:43,120 --> 01:42:44,679 je l'ai tué ensuite ! 1292 01:42:44,880 --> 01:42:45,919 Qui es-tu ? 1293 01:42:46,760 --> 01:42:47,919 Qui t'envoie ? 1294 01:42:48,440 --> 01:42:50,199 On t'a raconté des mensonges. 1295 01:42:50,560 --> 01:42:52,679 La marque n'est pas une preuve. 1296 01:42:52,840 --> 01:42:54,799 J'ai tué l'enfant indigne. 1297 01:42:55,560 --> 01:42:58,399 Il est mort. Tu es mort, tu entends ? 1298 01:42:59,000 --> 01:43:01,279 J'ai croqué dans ton cœur à pleines dents. 1299 01:43:01,440 --> 01:43:05,359 Je l'ai déchiqueté, je te l'ai arraché de mes propres mains, 1300 01:43:05,960 --> 01:43:07,439 et je l'ai dévoré ! 1301 01:43:07,600 --> 01:43:10,079 J'ai coupé ton petit corps morceau après morceau 1302 01:43:10,280 --> 01:43:12,599 et je les ai donné à bouffer à des porcs ! 1303 01:43:13,760 --> 01:43:17,439 Tes restes sont devenus une charogne pour le Diable ! 1304 01:43:21,120 --> 01:43:22,479 Qui es-tu ? 1305 01:43:26,000 --> 01:43:27,159 Qui t'a envoyé ? 1306 01:43:27,760 --> 01:43:28,839 Qui t'a envoyé ? 1307 01:43:29,680 --> 01:43:31,159 Qui t'a envoyé ? 1308 01:43:31,520 --> 01:43:33,039 Anazapta. 1309 01:43:33,720 --> 01:43:35,319 Anazapta. 1310 01:44:50,760 --> 01:44:51,919 Est-ce fini, maintenant ? 1311 01:46:29,680 --> 01:46:30,679 William ? 1312 01:46:31,640 --> 01:46:32,679 William ! 1313 01:46:34,360 --> 01:46:35,399 William ! 1314 01:46:44,120 --> 01:46:45,399 Durant une année entière, 1315 01:46:45,800 --> 01:46:48,759 La peste se répandit en Angleterre en dévastant tout. 1316 01:46:49,160 --> 01:46:51,039 À la fin de l'année 1349, 1317 01:46:51,200 --> 01:46:53,559 les vivants pouvaient à peine enterrer les morts. 1318 01:46:53,760 --> 01:46:56,439 Près de la moitié de la population mourut.