1 00:02:25,162 --> 00:02:27,331 Rejs dig! 2 00:02:27,414 --> 00:02:28,957 Rejs dig! 3 00:02:29,958 --> 00:02:31,835 Kom så! 4 00:02:39,843 --> 00:02:42,679 Vær ikke urolig, det er bare stormen. 5 00:02:43,847 --> 00:02:46,225 Den vil forsinke dem. 6 00:02:47,976 --> 00:02:50,104 De når aldrig frem. 7 00:02:51,188 --> 00:02:52,981 Aldrig. 8 00:02:53,065 --> 00:02:57,194 Efter tre års krig vil lidt regn ikke stoppe dem. 9 00:02:57,277 --> 00:02:59,780 Der går højst nogle dage mere. 10 00:03:01,407 --> 00:03:06,161 Nogle dage? En time mere er for lang tid. 11 00:04:22,571 --> 00:04:27,618 - Min kære Matilda. - Min mand? Hvor er Walter? 12 00:04:29,286 --> 00:04:32,623 Han er ikke med os. Franskmændene... 13 00:04:34,249 --> 00:04:35,834 Hjælp! 14 00:04:37,795 --> 00:04:42,257 Jeg købte ham af en sømand. En mager lille tingest, ikke? 15 00:04:42,341 --> 00:04:46,136 Han spiser som en hest. Han bliver godt selskab for dig. 16 00:04:47,638 --> 00:04:49,556 Hvordan døde han? 17 00:04:49,640 --> 00:04:55,229 Min onkel er ikke død, selvom vi på et tidspunkt troede det. 18 00:04:55,312 --> 00:04:58,816 For Guds skyld, Nicholas, hvor er han så? 19 00:04:58,899 --> 00:05:02,820 - I Bretagne, grev de Fougères fange. - Gidsel? 20 00:05:02,903 --> 00:05:06,198 Du skulle have set ham, han var prægtig. 21 00:05:06,281 --> 00:05:11,245 Han udfordrede greven til en duel, men vi skulle ikke stå uden underholdning- 22 00:05:11,328 --> 00:05:16,542 - så det blev besluttet, 30 af deres mænd mod 30 af vores. 23 00:05:16,625 --> 00:05:22,589 Forestil dig det. Vores sværd huggede som besatte til mod de djævle. 24 00:05:22,673 --> 00:05:25,718 - Blodet sprøjtede fra deres årer! - Nok! 25 00:05:28,595 --> 00:05:31,557 Du overvælder os med jeres bedrifter. 26 00:05:31,640 --> 00:05:35,352 Men fortæl mig, hvordan vi får min mand igen. 27 00:05:35,436 --> 00:05:38,814 Hvordan i Guds navn skal vi betale løsepenge? 28 00:05:42,151 --> 00:05:45,863 - Vi har midlerne... - Hvad ved du om vores midler? 29 00:05:45,946 --> 00:05:50,325 - Denne krig ruinerer os! - Lad mig tale ud. 30 00:05:50,409 --> 00:05:54,121 Vi har en fange, taget med mine egne hænder. 31 00:05:54,204 --> 00:05:58,792 Ingen anden end grevens ældste søn, Jacques de Saint-Amant. 32 00:05:58,876 --> 00:06:02,921 Prisen for denne mand overstiger langt min onkels løsepenge. 33 00:06:03,005 --> 00:06:09,178 Jeg har ikke kun sikret hans hjemkomst, men også en pæn gevinst til os alle. 34 00:06:09,261 --> 00:06:14,475 Vover du at tale om gevinst, når Walter sidder fængslet i et gudsforladt hul? 35 00:06:14,558 --> 00:06:16,977 Ikke længe. Pengene er her om ti dage. 36 00:06:17,061 --> 00:06:20,230 Havde du udvekslet fangerne, var han her nu. 37 00:06:20,314 --> 00:06:24,401 Og givet manden som en gave til fjenden? Nej, det var mit ansvar! 38 00:06:24,485 --> 00:06:28,197 Det var min pligt at sikre vores bedste interesse. 39 00:06:28,280 --> 00:06:34,119 Du har ikke ændret dig. Din eneste pligt var at få ham sikkert hjem til mig. 40 00:06:34,203 --> 00:06:39,500 Taler du til mig, hans eget kød og blod, om pligt? 41 00:06:41,210 --> 00:06:47,132 Hvad din pligt end er, er det ikke underligt, at han foretrækker sværdet. 42 00:06:47,216 --> 00:06:50,552 Hver dag i dette hus, minder ham om det, han mangler. 43 00:06:51,553 --> 00:06:53,639 Nicholas! Stop! 44 00:07:00,979 --> 00:07:05,651 Jeg ville have min mand, og du bringer mig en abe. Forsvind fra mine øjne! 45 00:08:07,129 --> 00:08:10,674 - Jeg vil se fangen, åbn døren. - Lad mig bringe ham. 46 00:08:10,758 --> 00:08:14,219 Nu, Randall. Jeg beder dig ikke igen. 47 00:08:32,446 --> 00:08:33,906 Sir? 48 00:08:37,242 --> 00:08:38,744 Sir? 49 00:08:39,912 --> 00:08:43,290 Jeg er Matilda, sir Walter de Mellerby's hustru. 50 00:08:48,587 --> 00:08:52,257 Min nevø har behandlet Dem skammeligt, tilgiv mig. 51 00:08:55,969 --> 00:08:57,638 Lad mig hjælpe Dem. 52 00:09:19,034 --> 00:09:22,204 Jeg beklager de omstændigheder, der førte Dem hertil. 53 00:09:25,332 --> 00:09:28,127 Som jeg vil ønske det for min mand- 54 00:09:28,210 --> 00:09:31,004 -vil De blive behandlet med respekt. 55 00:09:32,423 --> 00:09:34,883 Det giver jeg Dem mit ord på. 56 00:09:44,435 --> 00:09:47,438 Skæbnen har været mig venlig stemt. 57 00:10:12,755 --> 00:10:14,048 Agnes! 58 00:10:16,759 --> 00:10:19,094 Bring varmt vand. 59 00:10:21,013 --> 00:10:22,514 Det kan hun ikke. 60 00:10:24,641 --> 00:10:26,018 Tæve! 61 00:11:26,662 --> 00:11:28,414 Gør det ondt? 62 00:11:33,127 --> 00:11:35,045 Det gør altid ondt. 63 00:11:42,469 --> 00:11:44,805 Undskyld mig, sir. 64 00:11:44,888 --> 00:11:50,185 Randall Bacon. Hendes Nåde har udpeget mig til at holde vagt over Dem. 65 00:11:50,269 --> 00:11:52,646 Hendes regler er enkle. Et: 66 00:11:52,730 --> 00:11:57,651 Om dagen kan De frit vandre omkring, men skal altid være i mit synsfelt. 67 00:11:57,735 --> 00:12:02,531 To: Om natten låses De inde i dette kammer. 68 00:12:03,532 --> 00:12:05,534 Mine regler er lettere: 69 00:12:05,617 --> 00:12:09,788 Laver De ballade, binder jeg Deres nosser om halsen på Dem. 70 00:12:11,040 --> 00:12:15,544 - Nogle spørgsmål, sir? - Kun et, din næse? 71 00:12:15,627 --> 00:12:18,756 - Hvad med den? - Den er der ikke. 72 00:12:19,965 --> 00:12:25,095 Det er bedre sådan, så kan den ikke vildlede mig. 73 00:12:25,179 --> 00:12:28,515 Og stanken af fremmede generer den ikke. 74 00:12:40,527 --> 00:12:43,906 Jeg vidste ikke, økonomien så så slem ud. 75 00:12:43,989 --> 00:12:48,410 Du burde have hævet skatterne, som jeg sagde. 76 00:12:48,494 --> 00:12:53,415 - Så havde vi da haft en chance. - Gud skal vide, jeg prøvede alt. 77 00:12:53,499 --> 00:12:56,794 Selv hunde tør ikke lette ben af frygt for at betale. 78 00:12:56,877 --> 00:13:01,840 - Hvad vil der ske med os? - Vi rådner op som høsten. 79 00:13:02,591 --> 00:13:05,719 Måske ikke. Matilda gør dig parat. 80 00:13:06,929 --> 00:13:12,768 - Vi må straks ride til biskoppen. - Biskoppen? Men jeg har ingen klæder. 81 00:13:12,851 --> 00:13:16,105 Så må du hellere finde noget. 82 00:13:42,297 --> 00:13:46,051 "Bevar den på dig. T.B." 83 00:14:01,233 --> 00:14:05,195 For Guds skyld, sir Walter havde forbudt dig at bære den robe. 84 00:14:05,279 --> 00:14:10,993 Du bad mig nette mig, og mine bedste rober er solgt for at betale vores gæld. 85 00:14:11,076 --> 00:14:14,163 Men at tage afdødes jordiske ejendele... 86 00:14:14,246 --> 00:14:20,210 Skulle jeg besøge biskoppen i laser? Jeg bærer den for min mands bedste. 87 00:14:20,294 --> 00:14:24,798 Han solgte mine rober, hendes har han stadig. 88 00:14:34,975 --> 00:14:37,853 Jeg beder dig, et øjeblik mere. 89 00:14:41,690 --> 00:14:45,611 Tiden laver numre med os, Matilda. 90 00:14:45,694 --> 00:14:51,283 Jeg husker, da du var så lille, at du knapt nåede op til min navle. 91 00:14:51,367 --> 00:14:54,370 Se på mig. Se på mig. 92 00:14:55,954 --> 00:15:01,293 Skønheden har ikke forladt dig endnu, Nej. 93 00:15:01,377 --> 00:15:04,254 Snarere det modsatte. 94 00:15:04,338 --> 00:15:10,969 Din far ville briste af stolthed, hvis han kunne se, hvilken pragtfuld frugt, du er. 95 00:15:12,137 --> 00:15:17,518 Men sig mig, hvorfor du kom. For at betale eller bønfalde? 96 00:15:18,352 --> 00:15:21,772 - Jeg beder blot om ti dage mere. - Det er udelukket. 97 00:15:21,855 --> 00:15:24,900 Ved midnat går din jord tabt. 98 00:15:24,983 --> 00:15:28,404 Jeg har midlerne, men ikke mønterne endnu. 99 00:15:28,487 --> 00:15:32,950 Hvilke midler taler du om? Jeg hører, at din mand er fængslet- 100 00:15:33,033 --> 00:15:38,163 - og at din nevø er vendt tilbage lige så tomhændet, som han er tomhovedet. 101 00:15:38,247 --> 00:15:42,251 Vi har et gidsel, Grev de Fougères søn. 102 00:15:42,334 --> 00:15:46,672 Jeg bad ikke om Deres overbærenhed, hvis jeg ikke var sikker. 103 00:15:46,755 --> 00:15:50,509 Herren har været generøs mod dig. 104 00:15:50,592 --> 00:15:56,765 Men jeg har set, at de smukkeste ting, kan være de mest ubrugelige. 105 00:16:00,477 --> 00:16:05,024 Jeg beder om mere end jeg fortjener. Kun ti dage mere. 106 00:16:06,233 --> 00:16:10,112 - Så vil jeg være i Deres gæld for evigt. - Det er du allerede. 107 00:16:10,195 --> 00:16:12,448 Kom. Jeg beder dig. 108 00:16:22,416 --> 00:16:26,336 Der er 47 for nu. 109 00:16:26,420 --> 00:16:29,882 Men med tiden håber jeg at få flere. 110 00:16:31,800 --> 00:16:36,680 Du aner ikke hvilket besvær, det kostede mig at anskaffe dem. 111 00:16:36,764 --> 00:16:39,433 Eller hvor meget de kostede. 112 00:16:39,516 --> 00:16:45,105 Håndværket er smukt, er du ikke enig? Og farverne er vidunderlige. 113 00:16:58,744 --> 00:17:02,915 Du beder om ti dage, og ti dage giver jeg dig. 114 00:17:02,998 --> 00:17:06,835 Men hvis du ikke opfylder din del af aftalen- 115 00:17:06,919 --> 00:17:11,924 - må du underholde en gammel mand på 47 forskellige måder. 116 00:17:12,841 --> 00:17:14,968 Måske har du brug for tid til at overveje det. 117 00:17:27,773 --> 00:17:30,859 Se, hvor generøse vi er i vores gæstfrihed. 118 00:17:30,943 --> 00:17:34,863 Ikke noget mørkt fugtigt hul til vores fremmede fange. 119 00:17:34,947 --> 00:17:39,660 Vores tante er vist mere generøs mod fjender, end mod sine egne. 120 00:17:44,998 --> 00:17:48,544 Ti, ti! Idioter! 121 00:17:48,627 --> 00:17:51,422 Og nu kommer underholdningen? 122 00:17:54,550 --> 00:17:59,430 Ved denne lejlighed er underholdningen desværre vores. 123 00:18:04,059 --> 00:18:07,479 Hvis du vil lege, så leg med en abe. 124 00:18:07,563 --> 00:18:11,233 Han stoltserer som en hane, men er en kapun. 125 00:18:15,029 --> 00:18:17,239 En kapun? 126 00:18:38,469 --> 00:18:40,429 Sig, hvad du ser. 127 00:18:42,181 --> 00:18:43,599 Sig det. 128 00:18:44,725 --> 00:18:49,480 Mere end jeg ønsker, men ikke meget at prale af. 129 00:18:52,900 --> 00:18:57,196 - Fortæl, hvad du ser. - Jeg ser dine nosser. 130 00:18:57,279 --> 00:19:00,824 Jeg ser dine skide nosser. 131 00:19:02,159 --> 00:19:05,120 Fjern dem fra mit åsyn. 132 00:19:05,204 --> 00:19:07,748 Synes du ikke, de er noget? 133 00:19:14,671 --> 00:19:16,548 Vent! 134 00:19:18,217 --> 00:19:21,553 Hvad med nu? Hvad synes du så om dem nu? 135 00:19:21,637 --> 00:19:24,848 - Er de små? - Nej. 136 00:19:24,932 --> 00:19:28,686 - Sig det. - De er enorme! 137 00:19:28,769 --> 00:19:33,524 Det er de største nosser, jeg har set! De ligner et par skide kirkeklokker! 138 00:19:33,607 --> 00:19:35,693 Jeg beder dig... 139 00:19:37,611 --> 00:19:39,238 Svin! 140 00:19:51,917 --> 00:19:55,045 Nå? Gik han med til det? 141 00:19:55,129 --> 00:19:58,549 - Ti dage. - Han giver os ti dage. Det er godt. 142 00:19:59,925 --> 00:20:05,264 Tog du ikke imod tilbuddet? Matilda, tog du ikke imod det? 143 00:20:05,347 --> 00:20:09,810 Han viste mig nogle tegninger. Han sagde, at hvis vi ikke betalte... 144 00:20:09,893 --> 00:20:12,646 Nå sådan, sig ikke mere. 145 00:20:12,730 --> 00:20:17,317 Jeg forstår, at han har det dårligt, meget dårligt. 146 00:20:17,401 --> 00:20:19,945 Men, hør på mig. 147 00:20:21,530 --> 00:20:25,284 - Gå derind igen. - Gå derind igen? Det gør jeg ikke! 148 00:20:25,367 --> 00:20:28,495 Ikke? Gud tilgive din arrogance! 149 00:20:28,579 --> 00:20:34,960 Godset, din mands jord, hans ære, vores levebrød! 150 00:20:35,044 --> 00:20:38,130 Vi ofrer alle noget. 151 00:20:38,213 --> 00:20:43,052 Og desuden er det, han begærer, så meget værd? 152 00:20:53,437 --> 00:20:55,773 - Nå? - Ti dage. 153 00:20:55,856 --> 00:20:57,775 Godt, godt. 154 00:20:59,234 --> 00:21:01,028 Godt. 155 00:21:01,111 --> 00:21:07,242 Der er selvfølgelig lige et spørgsmål om en lille, meget lille udbetaling. 156 00:21:07,326 --> 00:21:10,537 Du har en hånd. Brug den. 157 00:21:45,364 --> 00:21:49,326 - Hvad er der sket, hvor er Nicholas? - Matilda! 158 00:21:50,202 --> 00:21:53,872 Vågn op, søde Matilda er tilbage. 159 00:21:53,956 --> 00:21:55,958 Kom her, Matilda. 160 00:21:56,041 --> 00:22:00,462 Der er gået tre år, du må være vild efter det. 161 00:22:02,798 --> 00:22:05,676 - Hvad har du gjort? - Gjort? 162 00:22:05,759 --> 00:22:08,679 Han var min fange, kan du ikke være ligeglad? 163 00:22:08,762 --> 00:22:12,558 - Din fange? Jacques de Saint-Amant? - Jacques de Saint-Amant... 164 00:22:12,641 --> 00:22:17,062 Ridderen hævet over angst og bebrejdelser. 165 00:22:17,146 --> 00:22:19,189 Ad helvede til med ham. 166 00:22:19,273 --> 00:22:21,859 Mylady, skynd Dem at komme. 167 00:22:41,545 --> 00:22:43,672 Bær ham indenfor. 168 00:22:43,756 --> 00:22:46,717 Er du døv? Bær ham ind! 169 00:23:04,902 --> 00:23:07,029 Tak, gode Gud! 170 00:23:22,086 --> 00:23:24,380 Hold ham fast! 171 00:24:12,386 --> 00:24:14,263 Lig stille. 172 00:24:32,573 --> 00:24:34,825 Kom. Sæt dig. 173 00:24:41,081 --> 00:24:43,292 Tag den tingest ud af munden. 174 00:24:45,919 --> 00:24:49,631 - Er hendes sikkerhedsstillelse død? - Langt fra. 175 00:24:49,715 --> 00:24:54,094 - Du sagde, han var færdig. - Jeg havde ikke regnet med hende. 176 00:24:54,178 --> 00:24:57,347 Hun havde diet ham ved sit bryst om nødvendigt. 177 00:24:57,431 --> 00:25:00,392 Spar mig for de vulgære udtryk. 178 00:25:00,476 --> 00:25:04,605 Giv hende dette, men hun må ikke vide, du er budbringeren. 179 00:25:06,273 --> 00:25:08,942 Vi mødes igen som aftalt. 180 00:25:17,201 --> 00:25:20,037 Hvordan har din syge det? 181 00:25:20,120 --> 00:25:24,708 Han er i live. Hans farve er bedre end din. 182 00:25:24,792 --> 00:25:29,505 Ja, selvfølgelig. Han spiller et spil, og du er faldet for det. 183 00:25:31,340 --> 00:25:33,509 - Mylady. - Tak. 184 00:25:34,968 --> 00:25:37,137 Hvem er det fra? 185 00:25:40,182 --> 00:25:41,892 Biskoppen. 186 00:25:43,435 --> 00:25:46,855 - Hvad står der? - Det angår ikke dig. 187 00:25:46,939 --> 00:25:50,401 Du tager fejl! Jeg har ret til at vide det! 188 00:25:50,484 --> 00:25:55,197 Rygtet siger, at vi er et hårstrå fra at blive opslugt af biskoppen. 189 00:25:58,450 --> 00:25:59,493 Kom så! 190 00:26:35,446 --> 00:26:39,158 - Agnes, nu skal jeg overtage. - Det gør ikke noget. 191 00:26:39,241 --> 00:26:41,910 - Kom, lad mig. - Nu? 192 00:27:00,888 --> 00:27:03,348 Vi vidste ikke, om De overlevede. 193 00:27:06,685 --> 00:27:09,980 Hvis ord kunne sige, hvor ondt det gør mig... 194 00:27:11,982 --> 00:27:13,776 Ord er overflødige. 195 00:27:16,695 --> 00:27:20,407 Jeg forventer at afslutte sagen med Deres fader snart. 196 00:27:22,284 --> 00:27:24,495 For Deres skyld håber jeg, det kan afklares hurtigt. 197 00:27:44,431 --> 00:27:48,352 Flugt? Manden kan dårligt stå, for ikke at tale om at ride. 198 00:27:48,435 --> 00:27:50,771 Dødsangst skaber udveje. 199 00:27:50,854 --> 00:27:54,149 Skal jeg fængsle ham, som en gemen tyv? 200 00:27:54,233 --> 00:27:56,026 Hold kæft! 201 00:28:07,538 --> 00:28:10,624 Der er otte dage tilbage. 202 00:28:16,338 --> 00:28:19,049 En mand af hans byrd? Det er udelukket. 203 00:28:19,133 --> 00:28:24,388 Som du vil, lad os håbe, din pleje holder ham her. 204 00:28:24,471 --> 00:28:26,765 Hvad antyder du? 205 00:28:26,849 --> 00:28:30,686 Går det galt, hviler ansvaret på dine skuldre. 206 00:29:11,310 --> 00:29:13,562 De kan ikke holde på mig. 207 00:29:13,645 --> 00:29:15,647 Intet kan holde på mig! 208 00:29:15,731 --> 00:29:18,901 Ikke deres stinkende fangekældre, ikke deres skide kæder. 209 00:29:18,984 --> 00:29:23,655 Ikke det skide hav, ikke den skide vind, ikke den skide kulde. 210 00:29:23,739 --> 00:29:27,951 - ikke det skide mudder, og ikke den skide regn. 211 00:32:18,330 --> 00:32:24,586 Jeg har set mange af dødens ansigter, men aldrig det her før. 212 00:32:24,670 --> 00:32:30,217 - Hvordan i Guds navn døde han? - Se på aben. 213 00:32:30,300 --> 00:32:34,179 Se spændingerne i håndens sener. 214 00:32:34,263 --> 00:32:37,641 Vi kan være sikre på, at døden kom hurtigt. 215 00:32:37,725 --> 00:32:40,978 - Barmhjertigt hurtigt. - Brutalt hurtigt. 216 00:32:41,061 --> 00:32:44,273 I de pludselige og uden tvivl pinefulde smerter- 217 00:32:44,356 --> 00:32:50,070 - greb hans hånd om aben som et skruestik og forenede de to i al evighed. 218 00:32:50,154 --> 00:32:55,200 Han døde uden syndsforladelse, og jeg frygter, hans synder var talrige. 219 00:32:56,160 --> 00:32:58,746 Hørte du, hvordan han blev opdaget? 220 00:32:58,829 --> 00:33:03,250 Kan han have forsøgt at fange dyret og være død af anstrengelsen? 221 00:33:03,333 --> 00:33:08,172 Anstrengelsen gav ham dødsstødet, så meget står klart. 222 00:33:08,255 --> 00:33:11,592 Men det er kun afslutningen på historien. 223 00:33:11,675 --> 00:33:14,928 Begyndelsen er langt mere bekymrende. 224 00:33:15,012 --> 00:33:20,601 - Se sårene her. - De lugter kraftigt. 225 00:33:20,684 --> 00:33:24,271 Jeg må tilstå, at jeg aldrig tidligere har set sår som disse- 226 00:33:24,355 --> 00:33:27,316 - men jeg er bange for, jeg har hørt om dem. 227 00:33:28,609 --> 00:33:31,612 Måske ved du, hvad jeg hentyder til. 228 00:33:31,695 --> 00:33:37,910 - Jeg har hørt rygter, men... - Det er dumt at formode det værste. 229 00:33:37,993 --> 00:33:40,913 - Hjælper du mig? - Har du ikke set nok? 230 00:33:48,420 --> 00:33:50,381 Du godeste! 231 00:33:55,177 --> 00:33:57,554 Det er da umuligt. 232 00:33:57,638 --> 00:34:00,557 Hent forvalteren. Nu. 233 00:34:03,018 --> 00:34:05,062 Anazapta! 234 00:34:05,145 --> 00:34:09,775 Mine tanker kredser om den dag, som en hund om sit opkast. 235 00:34:09,858 --> 00:34:12,778 Jeg gjorde kun, hvad jeg fik ordre til. 236 00:34:12,861 --> 00:34:17,157 - Hvad gør vi nu? - Begrav ham i al hast. 237 00:34:17,241 --> 00:34:18,992 Og bed. 238 00:34:22,287 --> 00:34:26,542 - Må jeg se ham? - Hold dig væk for din egen skyld. 239 00:34:26,625 --> 00:34:29,878 - Liget må straks svøbes. - Hvad skete der? 240 00:34:29,962 --> 00:34:35,092 Hør på mig, vi må samle de mænd, der vendte tilbage med master Nicholas. 241 00:34:35,175 --> 00:34:41,515 Er min mistanke korrekt, kan vores velfærd ja, hele sognets velfærd være i fare. 242 00:35:13,547 --> 00:35:15,674 Op med armene. 243 00:35:17,634 --> 00:35:19,636 Hvad handler det her om? 244 00:35:19,720 --> 00:35:24,224 Er det takken for at kæmpe i Frankrig? At vi behandles som får? 245 00:35:24,308 --> 00:35:27,936 Vær tålmodige. I får det at vide, når tiden er inde. 246 00:35:28,020 --> 00:35:31,982 Det er let for ham at sige, han står ikke og fryser nosserne af. 247 00:35:32,066 --> 00:35:35,152 Det er fordi, han ikke har nogen. 248 00:35:35,235 --> 00:35:39,198 Stille! Den næste, som åbner munden, får ballade. 249 00:35:41,367 --> 00:35:45,621 Hvis du ikke holder fast, glemmer vi det her pjat og gør det rigtigt. 250 00:35:45,704 --> 00:35:48,749 Godt, så løfter vi. 251 00:35:54,296 --> 00:35:59,051 - Se, han har mærker på kroppen. - Rør ham ikke. 252 00:36:00,302 --> 00:36:02,721 Jeg skal give dig mærker, hvis du ikke får fart på. 253 00:36:05,516 --> 00:36:11,105 Der sker os ikke noget, så længe vi ikke ser ham i øjnene. 254 00:36:11,188 --> 00:36:13,315 Sådan får sygdommen en. 255 00:36:31,250 --> 00:36:33,502 Løft armene. 256 00:36:47,558 --> 00:36:51,186 Hvor længe har du været hævet her? 257 00:36:51,270 --> 00:36:54,356 - Hvad kommer det dig ved? - Svar! 258 00:36:55,441 --> 00:36:59,236 Den kommer og går, sir. Jeg kalder ham "sir Percival". 259 00:37:00,487 --> 00:37:04,616 - Udsondrer den en ildelugtende væske? - Spørg ham i stedet. 260 00:37:04,700 --> 00:37:08,287 Jeg kan forsikre dig om, at det ikke er noget at grine af. 261 00:37:08,370 --> 00:37:13,542 - Det har vel med Nicholas død at gøre? - Han holdt ikke længe. 262 00:37:13,625 --> 00:37:19,214 Han generer mig ikke ret meget. Undertiden hæver han og bliver rød. 263 00:37:19,298 --> 00:37:21,967 Smerten kan være slem. 264 00:37:22,051 --> 00:37:25,637 Indimellem kan jeg dårligt gå, ikke også, gutter? 265 00:37:26,638 --> 00:37:30,726 Fortæl os, hvad der dræbte master Nicholas. 266 00:37:30,809 --> 00:37:33,854 Var det bylder, som den John har? 267 00:37:33,937 --> 00:37:39,193 Kan I huske historierne, da vi var i Frankrig? 268 00:37:39,276 --> 00:37:44,573 En modbydelige stinkende tåge, den værste af alle farer, sagde de. 269 00:37:44,656 --> 00:37:48,077 Den dræbte en, før man kunne angre sine synder. 270 00:37:48,160 --> 00:37:53,374 Med bylder så onde, at alle som så ham, eller opholdt sig i hans nærhed... 271 00:37:53,457 --> 00:37:58,837 - De fulgte ham i graven. - Sorte, stinkende bylder! 272 00:38:00,130 --> 00:38:04,259 - Det var grusomme historier. - Men ikke andet end historier! 273 00:38:04,343 --> 00:38:07,304 Har nogen af jer set det med egne øjne? 274 00:38:08,597 --> 00:38:13,435 Jeg sværger på, spørg selv min kone, at jeg har haft sir Percival i årevis. 275 00:38:15,187 --> 00:38:20,109 De kan klæde sig på, jeg hører, der er endnu en, som skal undersøges. 276 00:38:22,027 --> 00:38:24,405 Dumme svin! 277 00:38:25,406 --> 00:38:30,661 Vi skal fandeme nok få dig og din rådne, onde, stinkende byld! 278 00:38:30,744 --> 00:38:34,498 Doktor, sig noget til dem! 279 00:38:34,581 --> 00:38:37,292 Jeg er rask. 280 00:38:37,376 --> 00:38:39,420 Jeg er rask. 281 00:38:40,963 --> 00:38:44,091 Kom så, sir. her er en gæst. 282 00:38:50,889 --> 00:38:54,059 Jeg håber, De er blevet informeret. 283 00:38:54,143 --> 00:38:56,812 - Om den katastrofale begivenhed. - Ja. 284 00:38:58,188 --> 00:39:01,275 Jeg nærede ingen ond vilje mod ham. 285 00:39:01,358 --> 00:39:04,987 De ved vel, at det er nødvendigt at undersøge Dem. 286 00:39:08,365 --> 00:39:10,576 Gør, hvad De skal. 287 00:39:23,172 --> 00:39:27,593 De må være utålmodig efter at blive genforenet med Deres egne. 288 00:39:27,676 --> 00:39:29,636 Jeg føler mig hjemme. 289 00:39:30,512 --> 00:39:32,681 Det er nødvendigt at... 290 00:39:39,021 --> 00:39:40,731 Hvad er det her? 291 00:39:43,025 --> 00:39:45,069 Hvem er du? 292 00:39:48,155 --> 00:39:50,240 Du ved, hvem jeg er. 293 00:39:53,911 --> 00:39:57,581 Matthew, gud være lovet, Hjælp mig! 294 00:40:05,798 --> 00:40:07,549 Tilgiv mig. 295 00:40:10,427 --> 00:40:12,429 Jeg kunne intet gøre. 296 00:40:14,556 --> 00:40:17,810 Jeg kunne ikke hjælpe hende. 297 00:40:22,189 --> 00:40:26,068 Tag dette som tegn på min tilgivelse. 298 00:40:50,551 --> 00:40:54,805 Walter vil ikke finde sig i, at hans nevø begraves uden ham. 299 00:40:54,888 --> 00:40:58,600 Det vil være meget uklogt at udsætte begravelsen. 300 00:40:58,684 --> 00:41:04,523 - Smitten må ikke sprede sig. - Smitten? Det nævnte han ikke. 301 00:41:04,606 --> 00:41:08,277 - Bliver lægen ikke? - Matthew, vent! 302 00:41:08,360 --> 00:41:12,948 - Matthew, jeg beder dig! - Ad vejen med jer! 303 00:43:27,332 --> 00:43:28,959 Tak. 304 00:43:38,469 --> 00:43:41,388 John? John Harding? 305 00:43:42,765 --> 00:43:44,266 Hjælp. 306 00:43:45,476 --> 00:43:47,311 Jeg beder dig, hjælp mig. 307 00:44:20,719 --> 00:44:23,013 Hvad er det for djævelskab? 308 00:44:55,129 --> 00:44:57,464 Mylady? 309 00:44:57,548 --> 00:44:59,174 Joan? 310 00:45:00,259 --> 00:45:02,177 Er det dig? 311 00:45:39,339 --> 00:45:41,300 Jeg må væk herfra! 312 00:45:42,426 --> 00:45:44,845 Jeg må væk! 313 00:45:44,928 --> 00:45:50,642 Jeg må så langt væk herfra som muligt! 314 00:45:52,770 --> 00:45:58,609 Hvad det ikke været for min skide ryg, havde jeg selv gjort det, uanset bylder. 315 00:45:58,692 --> 00:46:01,612 Heldigvis oplevede sir Walter det ikke. 316 00:46:01,695 --> 00:46:06,992 Hans eget kød og blod smidt i et hul, som var det det rene skidt. 317 00:46:07,076 --> 00:46:11,830 Men han kan kun skyde skylden på sig selv, han er her jo aldrig. 318 00:46:11,914 --> 00:46:15,918 - Foretrækker han slagmarken? - Ja, giver det mening? 319 00:46:16,001 --> 00:46:21,048 I hans alder og med en sund og rask lille tøs, som venter hjemme? 320 00:46:21,131 --> 00:46:24,510 Folk siger, at det er på tide, at hun giver ham en søn. 321 00:46:24,593 --> 00:46:28,097 Alle disse år uden at der er plantet et frø. 322 00:46:29,556 --> 00:46:35,604 Hun er måske nok kølig mellem benene, men ærlig talt, mand til mand- 323 00:46:35,688 --> 00:46:39,608 - så ville hun varme op, hvis nogen gjorde sig den ulejlighed. 324 00:46:42,486 --> 00:46:48,409 Mellem hendes mand og hendes åndssvage nevø, må han hvile i fred... 325 00:46:48,492 --> 00:46:53,372 Faktisk forstår jeg ikke, hvordan en mand som De, blev taget af sådan en idiot. 326 00:46:55,290 --> 00:46:57,918 Men det er vel fordi, De er fransk. 327 00:46:59,878 --> 00:47:04,550 - Du kan lide at snakke. - Ja og at spise. 328 00:47:04,633 --> 00:47:08,971 Jeg er også glad for et godt knald, men alt til sin tid. 329 00:47:09,054 --> 00:47:12,349 Som jeg siger, hvis Herren gav mig en mund, 330 00:47:12,433 --> 00:47:15,853 - bør jeg så ikke bruge den? Ind med Dem, sir. 331 00:49:28,235 --> 00:49:31,030 Joan, den tilhørte hende. 332 00:49:31,113 --> 00:49:33,741 Ingen djævel binder mine hænder. 333 00:49:33,824 --> 00:49:36,744 Ingen celle kan holde mig! Hører I mig? 334 00:49:36,827 --> 00:49:40,914 Jeg er fri, i bastarder! Fri som de skide fugle! 335 00:49:40,998 --> 00:49:43,375 Åbn min celle, I svin. 336 00:49:43,459 --> 00:49:47,713 To vagter med brækkede halse, er det eneste I finder! 337 00:50:16,116 --> 00:50:18,619 Mylady! Mylady! 338 00:50:20,037 --> 00:50:22,956 Han er væk! Franskmanden er forsvundet! 339 00:50:29,797 --> 00:50:33,801 Det her er lige ankommet fra Bretagne til master Nicholas. 340 00:51:00,327 --> 00:51:02,621 Er det Deres tak? 341 00:51:02,705 --> 00:51:08,252 Efter al min høflighed og gæstfrihed og pleje af Deres sår? 342 00:51:08,335 --> 00:51:11,672 De ville ligge og rådnet i et hul, uden min hjælp. 343 00:51:11,755 --> 00:51:14,049 Var jeg flygtet, talte vi ikke nu. 344 00:51:14,133 --> 00:51:18,345 Jeg stolede på Dem, jeg bad Dem blot blive indenfor synsvidde. 345 00:51:18,429 --> 00:51:21,765 Jeg er uvant med fangenskab, selvom vogteren er elskværdig. 346 00:51:21,849 --> 00:51:24,351 Spar mig Deres smiger. 347 00:51:36,280 --> 00:51:38,240 Tilgiv mig. 348 00:51:40,576 --> 00:51:43,662 Det er mig som undskylder. 349 00:51:43,746 --> 00:51:48,959 Indtil Deres mand er sikkert hjemme, forlader jeg ikke Deres side. 350 00:51:52,421 --> 00:51:56,175 Led Walter, da han blev taget til fange? 351 00:51:56,258 --> 00:51:59,928 Har De nogensinde set ham i kamp? 352 00:52:00,012 --> 00:52:04,933 Når en mand kæmper, som om hans liv er uden betydning- 353 00:52:05,017 --> 00:52:07,770 -har han allerede lidt meget. 354 00:52:09,104 --> 00:52:11,982 Hans første kone, Joan, døde ung af feber. 355 00:52:12,066 --> 00:52:15,361 Han taler aldrig om det, men tavsheden er tung. 356 00:52:16,362 --> 00:52:19,323 Jeg frygter for hans sorg, når han hører, at Nicholas er død. 357 00:52:22,493 --> 00:52:27,998 - De var ikke angst for røre hans lig. - Jeg skyldte ham det. 358 00:52:28,082 --> 00:52:31,377 De skyldte ham intet. Han prøvede at dræbe Dem. 359 00:52:35,172 --> 00:52:38,050 Han bragte mig hertil. Til dig. 360 00:52:50,688 --> 00:52:53,524 - Randall. - De fandt ham. 361 00:52:53,607 --> 00:52:57,528 - Manden som kan gå gennem låste døre. - Før fangen tilbage. 362 00:52:57,611 --> 00:53:01,365 - Lad mig lige få vejret, Mylady. - Det skal være nu! 363 00:53:32,896 --> 00:53:38,694 Randall Bacon! Fangen. Du skal føre ham til præsten, straks. 364 00:53:38,777 --> 00:53:43,574 Bring ham her, bring ham der. Hvornår skal man få sin middagsmad? 365 00:53:53,917 --> 00:53:56,336 Randall Bacon, du kan gå. 366 00:54:13,562 --> 00:54:16,106 Jeg har ikke haft fornøjelsen... 367 00:54:18,233 --> 00:54:21,403 Læs! Du kan læse, ikke? 368 00:54:26,784 --> 00:54:30,079 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 369 00:54:30,162 --> 00:54:32,081 Din berømte fader. 370 00:54:34,083 --> 00:54:38,879 Hvad angår en gensidig udbytning af fanger, sir Walter de Mellerby- 371 00:54:38,962 --> 00:54:42,841 - og min ældste søn, Jaques, som De hævder at holde som fange- 372 00:54:42,925 --> 00:54:46,553 - lad det følgende være kendt af alle, som læser dette: 373 00:54:46,637 --> 00:54:49,598 Sankt Bartholomæus nat på slagmarken ved Montier- 374 00:54:49,681 --> 00:54:53,852 - gav min elskede søn og arving, ridder Jacques de Saint-Amant- 375 00:54:55,729 --> 00:55:00,401 sit liv i forsvaret af vores land mod englænderne. 376 00:55:01,860 --> 00:55:04,947 Død? Er du død? 377 00:55:08,909 --> 00:55:12,079 Du er ikke den, du påstår. 378 00:55:22,297 --> 00:55:24,925 Først Deres nevø, nu lægen. 379 00:55:26,301 --> 00:55:27,928 Matthew... 380 00:55:33,851 --> 00:55:36,311 Det er djævlens mærke. 381 00:55:36,395 --> 00:55:40,899 - Hvem anbragte det der? - Se ikke på os, vi kan ikke skrive. 382 00:55:44,611 --> 00:55:46,655 "Ecci agnus dei." 383 00:55:46,739 --> 00:55:50,909 De ord, vi siger dem til messen. 384 00:55:50,993 --> 00:55:56,040 - Hvad betyder de? - Se Guds lam. 385 00:55:57,207 --> 00:55:59,960 - Giv mig dit navn. - Jacques de Saint-Amant... 386 00:56:02,504 --> 00:56:06,341 - De Fougères. - Giv mig et bevis. En ring. Et segl. 387 00:56:06,425 --> 00:56:10,429 - Dine mænd røvede mig for alt. - Hvor heldigt. 388 00:56:10,512 --> 00:56:14,933 En mands liv står på spil, hvor vover du at gøre nar af det? 389 00:56:15,017 --> 00:56:19,271 Sir Walter dør ikke i Frankrig. Det har du mit ord på. 390 00:56:19,355 --> 00:56:22,816 Hvis ord er det? Hvem er du? 391 00:56:23,901 --> 00:56:27,029 - Det må du sige. - Uforskammede usling! 392 00:56:27,112 --> 00:56:32,076 Jeg finder frem til sandheden om jeg så skal piske den ud af dig! 393 00:56:32,159 --> 00:56:35,079 Sig mig det! Hvem er du? 394 00:56:35,162 --> 00:56:37,456 Sig det! Sig det! 395 00:56:41,460 --> 00:56:43,837 Velsign mig, for jeg begår en synd. 396 00:56:45,047 --> 00:56:47,674 Gud forbarme sig. 397 00:56:55,265 --> 00:56:59,269 Forstår du, jeg har syn, jeg ikke kan forklare. 398 00:56:59,353 --> 00:57:03,691 Lys eksploderer i mit hoved, som et jordskælv. 399 00:57:03,774 --> 00:57:07,277 Det flår mig i stumper, og slører min fornuft. 400 00:57:07,361 --> 00:57:11,323 Det er så varmt og lyst, at mine øjne blændes af dets skønhed. 401 00:57:11,407 --> 00:57:14,410 En million dolke gennemborer mit hjerte- 402 00:57:14,493 --> 00:57:18,539 - mine pupiller brænder, og min hals lukker sig. 403 00:57:18,622 --> 00:57:22,960 Og jeg kan hverken synke eller få vejret. 404 00:57:23,043 --> 00:57:26,380 Forstår du? Jeg kan ikke trække vejret! 405 00:57:29,466 --> 00:57:31,427 Mit navn... 406 00:58:01,165 --> 00:58:05,210 Tilgiv mig... tilgiv mig. 407 00:58:05,294 --> 00:58:08,297 Hun kom til mig fuld af anger. 408 00:58:08,380 --> 00:58:12,968 Jeg kan ikke tænke på andet end ham. Hvert eneste vågent øjeblik- 409 00:58:13,052 --> 00:58:19,975 - hver time fyldes mine tanker af begær, så jeg ikke kan sove, spise eller bede. 410 00:58:20,059 --> 00:58:23,520 Jeg prøver, men ordene er tomme. 411 00:58:23,604 --> 00:58:29,360 Herren befri mig fra dette begær, som får mig til at svigte min mand. 412 00:58:29,443 --> 00:58:32,780 Hvis han vidste, fader, hvordan jeg har såret ham... 413 00:58:32,863 --> 00:58:36,367 Jeg forrådte hende og min ed. 414 00:58:36,450 --> 00:58:42,331 Jeg var så desperat efter sir Walters gunst, at jeg ikke kunne tie. 415 00:58:50,130 --> 00:58:51,924 Hore! 416 00:59:00,307 --> 00:59:04,019 Jeg kunne have tiet, men gjorde det ikke. 417 00:59:04,103 --> 00:59:08,982 Jeg spredte synden og forværrede det hele- 418 00:59:09,066 --> 00:59:13,696 -til alt blev til lort. 419 00:59:21,245 --> 00:59:25,999 Jeg ved, at mindet må have pint dig i alle disse år. 420 00:59:28,544 --> 00:59:34,133 Du har bedt til Gud om at få din forfærdelige smerte til at forsvinde. 421 00:59:36,135 --> 00:59:39,096 Så du kan slutte fred med hende. 422 00:59:42,099 --> 00:59:44,309 Du kan slutte fred med mig. 423 01:00:03,787 --> 01:00:06,123 Du må give mig brevet. 424 01:00:08,042 --> 01:00:10,544 Jeg vil ikke sige mere om det. 425 01:00:12,796 --> 01:00:15,174 Dit morderiske svin! 426 01:00:17,092 --> 01:00:21,638 Vær ikke bekymrede. Det var bare et svimmelhedsanfald. 427 01:00:22,681 --> 01:00:25,726 Svimmelhed, rend mig. Mig snyder du ikke. 428 01:00:25,809 --> 01:00:30,939 Jeg så dig med hænderne om hans hals, han var blå, og tungen faldt ud. 429 01:00:31,023 --> 01:00:34,860 Tungen hængende ud? En modbydelig tanke. 430 01:00:39,823 --> 01:00:42,743 - Jeg sværger på, at det er sandt. - Stop! 431 01:00:45,913 --> 01:00:48,457 Han er død! Lægen er død! 432 01:00:52,127 --> 01:00:54,963 Lad hende være! Træd til side! 433 01:01:03,514 --> 01:01:06,475 Hvor er forvalteren? Elias! 434 01:01:08,644 --> 01:01:10,270 Elias! 435 01:01:26,036 --> 01:01:27,913 Hvor skal du hen? 436 01:01:33,585 --> 01:01:36,088 Ingen orm skal æde mit kød. 437 01:01:36,171 --> 01:01:38,215 Intet kors rejses over mig. 438 01:01:38,298 --> 01:01:42,594 Jeg fortsætter til mine fødder bliver til knogler- 439 01:01:42,678 --> 01:01:44,805 -og tænderne ikke klaprer. 440 01:02:12,708 --> 01:02:14,793 Og nu forvalteren. 441 01:02:16,462 --> 01:02:21,717 "Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi." 442 01:02:45,783 --> 01:02:49,244 Se, Guds lam, der fjerner verdens synder. 443 01:02:52,206 --> 01:02:53,832 Anazapta. 444 01:02:59,171 --> 01:03:04,051 Der er brev til dig fra biskoppen, jeg lagde det i dit kammer. 445 01:03:05,302 --> 01:03:09,765 De var vores venner, hvad skal vi gøre uden dem? 446 01:03:11,183 --> 01:03:15,771 Det er uklogt at indånde luften her, hvorfor hviler du dig ikke? 447 01:03:15,854 --> 01:03:21,235 Desuden vil Randall Bacon tale med dig. Alene, uden franskmanden. 448 01:03:21,318 --> 01:03:23,821 Lad ham vente. 449 01:03:23,904 --> 01:03:28,033 Passer det? Kan han gå gennem døre? 450 01:03:28,117 --> 01:03:30,703 Han finder undskyldninger for sin ladhed. 451 01:03:30,786 --> 01:03:36,250 - Andre end han siger ting. - Lad dem. Sladder skal ikke styre mig. 452 01:03:36,333 --> 01:03:40,337 Alt afhænger af denne mands løsesum. Hvad synes du, jeg skal? 453 01:03:40,421 --> 01:03:43,549 - Jeg siger kun, hvad jeg hørte. - Luk ørerne. 454 01:03:47,136 --> 01:03:48,679 Vent. 455 01:03:50,389 --> 01:03:53,267 Var der mærker på Nicholas' lig? 456 01:03:53,350 --> 01:03:57,354 - Mærker? Mener du bylderne? - Nej. 457 01:03:57,438 --> 01:04:00,607 Jeg mener bogstaver... ord. 458 01:04:00,691 --> 01:04:03,610 Ord? Som om han var en bog? 459 01:04:05,362 --> 01:04:08,032 Nej, jeg så ikke noget. 460 01:04:14,038 --> 01:04:15,581 Fader? 461 01:04:16,749 --> 01:04:18,584 Fader? 462 01:04:21,712 --> 01:04:22,796 Fader? 463 01:04:37,561 --> 01:04:40,814 Joan de Mellerby. Hvil i frid. 464 01:04:43,359 --> 01:04:46,528 Det er i morgen. Apostlen Sankt Matthæus. 465 01:04:52,326 --> 01:04:54,703 September... September... 466 01:04:55,996 --> 01:05:00,417 "21. September. Sankt Matthæus. Ved Braken-on-the-Moor. 467 01:05:00,501 --> 01:05:05,923 Thomas Bassett skændede Joan de Mellerby mod hendes mands ønske. 468 01:05:06,006 --> 01:05:10,010 Thomas blev stillet til ansvar for Herren og blev hængt. 469 01:05:10,094 --> 01:05:13,305 Og Joan? Hvad skete der med hende? 470 01:05:41,959 --> 01:05:45,337 Hvor er sårene, I svin? 471 01:05:45,421 --> 01:05:48,132 Se efter! Hvor er sårene? 472 01:05:48,215 --> 01:05:53,095 Hvem siger, det ikke er en af jer? I djævle! 473 01:05:54,555 --> 01:05:57,057 John Harding! 474 01:05:57,141 --> 01:06:02,855 Han bragte det hertil! Og han har betalt for det! 475 01:06:04,023 --> 01:06:05,566 Vågn op! 476 01:06:05,649 --> 01:06:08,986 Vågn op! Du må gøre noget! 477 01:06:09,069 --> 01:06:14,074 - Er de der stadig? - Alle har været der hele natten. 478 01:06:14,158 --> 01:06:20,247 Halvdelen er fulde og drikker tæt, man skulle tro, det var maj måneds fest. 479 01:06:20,330 --> 01:06:22,875 - Havde Joan en elsker? - Mylady? 480 01:06:22,958 --> 01:06:26,837 - Havde Joan en elsker? - Mylady... 481 01:06:26,920 --> 01:06:31,383 - Blev hendes elsker hængt, da hun døde? - Jeg var et barn, jeg ved det ikke. 482 01:06:31,467 --> 01:06:35,429 - Hvorfor fik jeg det aldrig at vide? - Fik hvad at vide? 483 01:06:36,764 --> 01:06:41,352 Glem fortiden, tag vare på nutiden, se udenfor. 484 01:06:41,435 --> 01:06:45,105 Det er den, jeg tænker på, alt det onde har med hende at gøre. 485 01:06:45,189 --> 01:06:47,941 Alt det onde? Jeg skal vise dig ondt. 486 01:07:12,341 --> 01:07:17,846 De siger, soldaterne bragte sygdommen med fra Frankrig, de er bange. 487 01:07:19,056 --> 01:07:21,183 Vi er alle bange. 488 01:07:22,810 --> 01:07:24,645 Slip ham! 489 01:07:27,314 --> 01:07:28,982 Gør det! 490 01:07:30,526 --> 01:07:32,111 Gør det! 491 01:07:33,362 --> 01:07:36,907 Jeg finder mig ikke i oprør i denne landsby. 492 01:07:36,990 --> 01:07:40,077 Vi lader os ikke styre af angst. 493 01:07:40,160 --> 01:07:42,746 Arme syndere! 494 01:07:44,373 --> 01:07:48,419 En forbandelse hviler over os. Bed! 495 01:07:48,502 --> 01:07:51,755 - Bed om nåde! - Se på ham. 496 01:07:53,173 --> 01:07:56,301 Se, hvilken tilstand han er i. 497 01:07:56,385 --> 01:08:02,599 - Det er dit værk. Jeg så det hele. - Du nærer for stor tiltro til mig. 498 01:08:02,683 --> 01:08:07,062 Lad os se, om du stadig smiler hånligt med en løkke om halsen. 499 01:08:07,146 --> 01:08:10,649 - Herre, vis barmhjertighed. - Herre, vis barmhjertighed. 500 01:08:10,733 --> 01:08:13,360 Herre, vis barmhjertighed. 501 01:08:13,444 --> 01:08:17,281 - In nomine Patris... - Miserere nobis! 502 01:08:17,364 --> 01:08:20,492 - et Filli... - Miserere nobis! 503 01:08:20,576 --> 01:08:23,954 - et Spiritus Sancti. - Miserere nobis. 504 01:08:27,291 --> 01:08:28,917 Ego te absolvo. 505 01:08:36,133 --> 01:08:42,389 Elskede hjerte, min Frelser, min Gud, som spreder al sorg... 506 01:08:42,473 --> 01:08:46,060 Og fra hvem, vi daglig modtager sakramentet af Din kærlighed. 507 01:08:46,143 --> 01:08:51,732 Det her er den franske djævels værk! Jeg så det hele! 508 01:08:51,815 --> 01:08:55,652 - Han sendte ham onde øjne! - Randall. var din tunge! 509 01:08:55,736 --> 01:09:00,699 Hør på mig, det er ingen af os! Den franske djævel gjorde det! 510 01:09:00,783 --> 01:09:05,245 Men han er ikke den djævel, vi tror! Han er en anden djævel! 511 01:09:06,497 --> 01:09:09,083 Det var ham! 512 01:09:10,417 --> 01:09:14,421 - Jacques! - Det var ham, som gjorde det! 513 01:09:19,093 --> 01:09:24,973 Hørte I ikke jeres præst? Bed om nåde! Bed om nåde! 514 01:09:34,775 --> 01:09:38,112 - Jeg bad dig beskytte ham! - Hvem? 515 01:09:38,195 --> 01:09:41,115 - Han er ikke den, han siger. - Slip mig! 516 01:09:41,198 --> 01:09:44,702 Jeg beder Dem, lyt til mig. De svor og bandede. 517 01:09:44,785 --> 01:09:50,916 Præsten slog ham og forlangte hans navn alt sammen på grund af et brev. 518 01:09:50,999 --> 01:09:53,127 Et brev? Hvilket brev? 519 01:09:58,215 --> 01:10:02,928 Hvis den anklagede er uskyldig, så lad vandet modtage ham. 520 01:10:04,638 --> 01:10:09,393 Hvis vandet afviser ham, så lad det være beviset på hans skyld! 521 01:10:14,523 --> 01:10:19,945 God Gud, vis mig nåde og frels mig fra deres had, lad mig ikke synke. 522 01:10:36,003 --> 01:10:40,632 Det er her, Mylady. Han bevarer alle sine dokumenter her. 523 01:10:40,716 --> 01:10:44,011 Jeg vidste det, så snart jeg så ham. 524 01:10:44,094 --> 01:10:49,558 - Nu har De beviset, Mylady, ikke? - Bevis på, at du er en farlig tåbe. 525 01:10:49,641 --> 01:10:52,269 Men brevet siger, at... 526 01:10:52,353 --> 01:10:56,190 Jeg sætter ikke min mands sikkerhed på spil for en glammende hund! 527 01:10:56,273 --> 01:10:59,068 Gør du igen, skærer jeg tungen af dig! 528 01:10:59,151 --> 01:11:01,612 Men jeg sværger ved St. Cyril! 529 01:11:04,865 --> 01:11:08,494 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant. 530 01:11:08,577 --> 01:11:11,080 Vores respons til Deres forslag er som følger: 531 01:11:11,163 --> 01:11:15,292 Ved modtagelsen af 250 guldbarrer skal De løslade min søn. 532 01:11:15,376 --> 01:11:18,712 Min søn Jacques, hvis fravær er pinefuldt- 533 01:11:18,796 --> 01:11:22,424 - ikke kun for mig selv, men også for min hustru og hele vores hus. 534 01:11:22,508 --> 01:11:28,097 Ved hans ankomst, løslades sir Walter og får frit lejde til England. 535 01:11:28,180 --> 01:11:30,808 Tilbuddet er betinget af et vilkår: 536 01:11:30,891 --> 01:11:34,478 At min søn behandles vel, mens han er i Deres varetægt. 537 01:11:34,561 --> 01:11:39,775 Jeg håber, De tilbyder min søn hans vante respekt og komfort. 538 01:11:39,858 --> 01:11:44,530 At han sover i en dunseng, og at hans appetit stilles- 539 01:11:44,613 --> 01:11:48,409 - og at han generelt ikke påføres ydmygelser af sin person. 540 01:12:18,731 --> 01:12:21,525 Slip mig igennem! 541 01:12:23,944 --> 01:12:27,614 Jeg har et brev fra Frankrig, fra grev de Saint-Amant. 542 01:12:31,869 --> 01:12:35,664 Han var uskyldig! Han var vores sidste håb! 543 01:12:35,748 --> 01:12:39,418 Han havde betydet tøj til jeres børn, brød i deres maver- 544 01:12:39,501 --> 01:12:42,337 -og så meget øl, I kan hælde i jer! 545 01:12:43,756 --> 01:12:46,592 Denne mand skulle være vores frelse. 546 01:12:52,097 --> 01:12:55,851 Jeg så engang et barn drukne i mølledammen, han var som død. 547 01:12:55,934 --> 01:13:00,439 Men så kom en mand, og pustede liv i hans mund, han overlevede. 548 01:13:01,732 --> 01:13:03,817 Vis mig det. 549 01:13:05,110 --> 01:13:07,321 Vil ingen af jer vise mig det? 550 01:13:14,703 --> 01:13:18,582 Hårdere end det, blæs det helt ind. 551 01:13:21,794 --> 01:13:25,422 Ikke en svag brise, mere som en vild storm. 552 01:13:42,106 --> 01:13:45,818 Pokkers! Kom nu, Jaques! 553 01:13:45,901 --> 01:13:50,572 Træk vejret! Forbandet være dig! Forlad os ikke! 554 01:13:50,656 --> 01:13:53,158 Jacques, jeg beder dig! 555 01:14:22,813 --> 01:14:26,608 De sataner! De sataner! 556 01:14:28,610 --> 01:14:33,198 - Det her kan ikke tolereres! - Det var et utroligt syn, Deres Nåde. 557 01:14:33,282 --> 01:14:36,869 Hun vækkede den døde med sine søde kys. 558 01:14:36,952 --> 01:14:39,830 Og han var ikke den eneste, som rejste sig. 559 01:14:39,913 --> 01:14:44,501 Har du glemt, hvem du taler til? Tag den ækle tingest ud af munden! 560 01:14:46,253 --> 01:14:51,050 Og denne urostifter, manden uden næse... Beacon? 561 01:14:51,133 --> 01:14:55,054 Bacon. Randall Bacon. 562 01:14:55,137 --> 01:14:59,099 - Hans mave vejer op for ansigtet. - Helt ærlig... 563 01:14:59,183 --> 01:15:05,022 Hvad skal jeg gøre, Deres Nåde? Pengene er her så godt som. 564 01:15:05,105 --> 01:15:11,779 Gøre? Hvad du skal? Jeg vil ikke engang betro dig at pudre min røv. 565 01:15:11,862 --> 01:15:15,449 Jamen så... Det er op til Dem, Deres Nåde. 566 01:15:16,533 --> 01:15:21,413 Men som jeg ser det, har vores ven snart opbrugt alle sine muligheder. 567 01:16:18,846 --> 01:16:21,223 Du må holde op med det der. 568 01:16:21,306 --> 01:16:24,351 - Med hvad? - At redde mit liv. 569 01:16:27,646 --> 01:16:31,817 - Hvor mange har du? - Et pænt antal lader det til. 570 01:16:33,610 --> 01:16:36,530 Så ville jeg gøre det tusind gange. 571 01:16:52,087 --> 01:16:56,300 Ingen orm skal æde mit kød. Intet kors skal rejses over mig. 572 01:16:56,383 --> 01:17:00,429 Jeg fortsætter til mine fødder bliver til knogler- 573 01:17:00,512 --> 01:17:02,431 og tænderne ikke klaprer. 574 01:17:09,313 --> 01:17:11,815 Gud velsigne dig, fordi du kom, broder. 575 01:17:13,817 --> 01:17:17,363 Broder Wilfred. Det er venligt af dig at komme. 576 01:17:17,446 --> 01:17:21,367 Vi kan ikke gøre meget, udover at tilbyde jer vores bønner. 577 01:17:49,561 --> 01:17:51,855 Amy, kom lige. 578 01:17:58,862 --> 01:18:02,658 Du hjalp Agnes med at svøbe master Nicholas, ikke? 579 01:18:05,160 --> 01:18:06,453 Jo. 580 01:18:08,497 --> 01:18:10,791 Så du noget? 581 01:18:12,292 --> 01:18:13,752 Ja. 582 01:19:17,900 --> 01:19:21,779 Lyden af Djævlen selv i hans sidste tid på denne jord. 583 01:19:23,989 --> 01:19:28,243 Jeg ved, hvor hengiven han var dig, ligesom jeg kender din sorg. 584 01:19:28,327 --> 01:19:32,581 Hans død kom så pludseligt, at han fik ikke syndsforladelse. 585 01:19:32,664 --> 01:19:36,835 Englene vil beskytte hans sjæl og vise den vej. 586 01:19:36,919 --> 01:19:39,797 Jeg har mistet alle, jeg stoler på. 587 01:19:41,507 --> 01:19:44,760 Det er muligt, det ikke stopper her. 588 01:19:44,843 --> 01:19:50,516 På pilgrimsrejsen hørte vi om en katastrofal pest fra øst. 589 01:19:50,599 --> 01:19:56,563 Byer opslugt af en himmelsk ild. Knap en af tyve overlevede. 590 01:19:56,647 --> 01:20:00,192 Du tror det altså også? At det er pesten? 591 01:20:02,528 --> 01:20:06,824 Og dog slår det mig, at denne dødelighed... 592 01:20:06,907 --> 01:20:11,870 - Den vælger sin ofre med præcision. - Hvad mener du? 593 01:20:11,954 --> 01:20:18,627 De døde er, som du selv sagde, dem, du mest stolede på. 594 01:20:18,711 --> 01:20:22,297 Du tror altså, der er andre kræfter på spil? 595 01:20:22,381 --> 01:20:27,344 Jeg har aldrig set en sygdom, der er så sigende. 596 01:20:27,428 --> 01:20:29,722 Ecci agnus dei. 597 01:20:30,848 --> 01:20:35,102 Ordene lyder før nadveren i hver eneste kirke i landet. 598 01:20:35,185 --> 01:20:38,731 Tror du, det er et guddommeligt budskab? 599 01:20:38,814 --> 01:20:44,361 Det forekommer at være et budskab. Men guddommeligt? Det ved jeg ikke. 600 01:20:46,280 --> 01:20:49,575 Broder Wilfred, et spørgsmål mere. 601 01:20:51,076 --> 01:20:55,664 Ordet anazapta kender du det? 602 01:20:55,748 --> 01:20:58,667 Det er vist en besværgelse mod sygdom. 603 01:20:58,751 --> 01:21:05,007 "Hvisk ordet anazapta i hans øre og han skal aldrig frygte ondskab." 604 01:21:06,050 --> 01:21:08,761 Jeg nærer mere tillid til bøn. 605 01:21:11,180 --> 01:21:15,476 Du har jord på dine hænder, du må hellere vaske dem. 606 01:21:35,245 --> 01:21:37,706 Broder Ignatius. 607 01:21:39,208 --> 01:21:41,668 Det er ikke hele svaret. 608 01:21:43,379 --> 01:21:48,759 - For Guds skyld... - Jeg blev født i dette sogn. 609 01:21:48,842 --> 01:21:53,764 Man skulle ikke tro det, når man ser mine hænder, men jeg var guldsmed. 610 01:21:53,847 --> 01:21:57,810 Jeg blev bedt om at lave en amulet. 611 01:21:57,893 --> 01:22:01,980 På en side treenigheden med en lillebitte krans- 612 01:22:02,064 --> 01:22:05,109 -med de fineste billeder engraveret: 613 01:22:05,192 --> 01:22:10,364 Sankt Peter, Sankt Paul, Sankt Barbara, Sankt Catherine, Sankt Jørgen. 614 01:22:10,447 --> 01:22:15,703 Under hver stod Johannes Døberens ord ved Jesus dåb. 615 01:22:15,786 --> 01:22:19,873 Og på den anden side ordet anazapta. 616 01:22:19,957 --> 01:22:23,460 Sig mig, hvem bad dig lave den amulet? 617 01:22:23,544 --> 01:22:25,838 Jeg så ham kun to gange. 618 01:22:25,921 --> 01:22:29,633 Da han betalte for den, og da han hang i et reb. 619 01:22:29,717 --> 01:22:33,220 - Det var Thomas Bassett. - Det var hans navn. 620 01:22:33,303 --> 01:22:37,433 Han gav den til sin elskerinde Joan de Mellerby, som han blev hængt for. 621 01:22:37,516 --> 01:22:41,562 Og Joan? Hvad skete der med hende? 622 01:22:42,604 --> 01:22:46,400 Din mand havde langt værre planer med hende. 623 01:23:00,539 --> 01:23:04,001 Anazapta. Anazapta. 624 01:23:04,084 --> 01:23:06,420 Hold kæft! 625 01:23:07,755 --> 01:23:14,136 Det var min hustru, men hun levede som en hore! 626 01:23:14,219 --> 01:23:18,390 Og nu skal hun dø som en! 627 01:23:18,474 --> 01:23:23,812 En shilling til hver mand som knepper min hustru! 628 01:23:35,449 --> 01:23:37,284 Kom nu! 629 01:23:39,411 --> 01:23:43,415 - Kom nu! - Min sjæl vil ikke hvile! 630 01:23:43,499 --> 01:23:47,127 Hører I mig? I skal kvæles i mit blod! 631 01:23:49,505 --> 01:23:52,341 Kom nu! Kom nu! 632 01:23:52,424 --> 01:23:55,427 Hore! Hore! 633 01:23:55,511 --> 01:23:57,888 Knep tæven! 634 01:24:03,936 --> 01:24:05,437 Nej! 635 01:24:13,779 --> 01:24:18,033 - Han fortalte, hun døde af feber. - En feber? 636 01:24:18,117 --> 01:24:23,247 De kastede sig over hende, som et pak sultne ulve. 637 01:24:23,330 --> 01:24:28,210 Han løj for mig, det er alt sammen løgn. 638 01:24:28,293 --> 01:24:32,673 Det er apostlen Sankt Matthæus dag, i morgen, som det var den dag. 639 01:24:32,756 --> 01:24:35,551 Hvad skal jeg gøre? 640 01:24:35,634 --> 01:24:39,638 Hvad kan du gøre? Hvad kan nogen af os gøre? 641 01:24:39,722 --> 01:24:44,018 Bed om syndsforladelse, for ingen af os er rene. 642 01:24:45,644 --> 01:24:51,150 Vi rejser ved middagstid, jeg kan tilbyde dig ly en nat eller to, ikke andet. 643 01:24:51,233 --> 01:24:53,610 Resten er op til dig. 644 01:25:39,698 --> 01:25:41,742 Rejser du? 645 01:25:43,202 --> 01:25:45,454 Hvem kan klandre dig det? 646 01:25:46,705 --> 01:25:48,707 Du har ikke del i det. 647 01:25:50,084 --> 01:25:55,798 Men i morgen bliver luften tung af deres anger. 648 01:25:55,881 --> 01:25:59,426 Kirken sprængfærdig af mennesker. 649 01:25:59,510 --> 01:26:02,346 Hjælp dem, Matilda. 650 01:26:02,429 --> 01:26:04,807 Du finder en udvej. 651 01:26:04,890 --> 01:26:10,479 Hjælp dem, for når det kommer til stykket, er ingen uden skyld. 652 01:27:50,454 --> 01:27:54,458 Jeg bærer korset og ringer med klokkerne til Djævlens musik. 653 01:27:54,541 --> 01:27:57,878 Jeg bærer korset og ringer med klokkerne for at stilne stormen. 654 01:27:57,961 --> 01:28:01,131 Jeg vil bære korset, giv mig styrke. 655 01:28:16,063 --> 01:28:18,148 Hvor er alle? 656 01:28:18,232 --> 01:28:19,983 Pecok! 657 01:28:22,569 --> 01:28:27,116 - Kender De denne mand, Deres Nåde? - En musiker, en elendig en. 658 01:28:40,129 --> 01:28:43,716 Hvor er alle? - Du, tøs, kom her! 659 01:28:43,799 --> 01:28:49,555 Jeg vil have et bad. Jeg vil have et bad med violer nu! 660 01:28:51,557 --> 01:28:55,394 - Vågn op! Biskoppen vil have et bad! - Biskoppen? 661 01:28:55,477 --> 01:28:58,022 - Biskoppen er her. - Hvor er Agnes? 662 01:28:58,105 --> 01:29:02,443 I kirken, alle er i kirken. Kan du ikke høre dem? 663 01:29:03,986 --> 01:29:07,239 - Og de hellige brødre? - De rejste for længe siden. 664 01:29:10,409 --> 01:29:12,202 Randall? 665 01:29:12,286 --> 01:29:14,246 Randall? 666 01:29:15,956 --> 01:29:17,750 Hans Nåde vil se dig. 667 01:29:19,334 --> 01:29:21,045 Biskoppen? 668 01:29:28,802 --> 01:29:31,472 Hårdere, hårdere! 669 01:29:31,555 --> 01:29:34,600 Rens mig, drenge, for Guds skyld. 670 01:29:34,683 --> 01:29:37,186 Ja sådan, rens mig. 671 01:29:48,322 --> 01:29:52,368 Denne forbandede stank, jeg kan ikke slippe af med den. 672 01:29:52,451 --> 01:29:55,954 Hvis jeg må være så fri, var det uklogt at komme. 673 01:29:56,038 --> 01:29:59,833 Sandt nok. Hele området er sygt. 674 01:29:59,917 --> 01:30:05,172 Jeg har altid mærket det, selv luften er rådden, og slægten er forbandet. 675 01:30:05,255 --> 01:30:09,343 Jeg har fået et tilbud på dette gods. 676 01:30:09,426 --> 01:30:14,723 Profitten er i uld, ikke i at opdyrke en sygdomsplaget mose. 677 01:30:14,807 --> 01:30:19,019 Så er det nok. Ud med jer! - I drenge bliver. 678 01:30:19,103 --> 01:30:23,982 Du, læg mere brænde på bålet. - Kom her, drenge. Lavere, lavere. 679 01:30:24,066 --> 01:30:27,403 Drenge, hjælp mig. 680 01:30:29,863 --> 01:30:33,701 Forlad os, drenge, gå. 681 01:30:40,708 --> 01:30:44,586 Sygdom, rådne afgrøder. 682 01:30:44,670 --> 01:30:46,755 Regnen... 683 01:30:46,839 --> 01:30:49,925 Herren må være på min side. 684 01:30:50,008 --> 01:30:55,556 Jo før, hun overgiver denne sump til mig, des bedre for alle. 685 01:30:55,639 --> 01:30:58,726 Mærk dig mine ord. 686 01:30:58,809 --> 01:31:01,562 Og du? Du? 687 01:31:03,814 --> 01:31:08,569 Hvad vil du så gøre? Vandre omkring som en fortabt hund? 688 01:31:08,652 --> 01:31:12,322 - Det gør jeg stort set nu. - En mand med dine evner? Nej. 689 01:31:12,406 --> 01:31:18,579 - Jeg har bedre opgaver til dig. - Mine evner? Hvilke mener De? 690 01:31:19,997 --> 01:31:23,208 Jeg tror, at vi tænker ens. 691 01:31:23,292 --> 01:31:29,173 Så længe fangen får lov at leve, er vi alle i stor fare. 692 01:31:29,256 --> 01:31:35,137 Han kvalte præsten med de bare hænder, men hun forkæler ham som en baby. 693 01:31:35,220 --> 01:31:40,517 Ondskab! En ondskab, der overgår alt! 694 01:31:41,643 --> 01:31:46,523 Nej, nej. En storm af liderlighed... 695 01:31:47,858 --> 01:31:50,944 har knust hendes ulykkelige sjæl. 696 01:31:52,071 --> 01:31:57,576 Den har berøvet hende al styrke og efterladt hende tom og sårbar. 697 01:31:57,659 --> 01:32:02,790 Hendes lille østers skælver ved den blotte tanke om kødeligt begær. 698 01:32:02,873 --> 01:32:05,667 Jeg kunne ikke have sagt det bedre. 699 01:32:05,751 --> 01:32:09,505 Ah, men hun ved ikke, hvilken fare hun befinder sig i. 700 01:32:11,882 --> 01:32:13,717 Den her... 701 01:32:13,801 --> 01:32:18,305 Den tilhørte Sankt Homobonus. 702 01:32:23,894 --> 01:32:26,855 Anvend den vel, så er den din. 703 01:32:26,939 --> 01:32:29,775 Og der er mere, hvor den kom fra. 704 01:32:33,612 --> 01:32:38,409 Men De kan kan da ikke... Jeg mener... Jeg kan ikke... 705 01:32:38,492 --> 01:32:43,997 Det er naturligt at føle en vis angst, når vores kald afsløres. 706 01:32:45,582 --> 01:32:49,211 Jeg vil bede til, at du ikke svigter mig. 707 01:32:51,380 --> 01:32:53,382 At du ikke svigter. 708 01:33:07,563 --> 01:33:11,025 Jacques, som du ved, er der en sygdom her. 709 01:33:11,108 --> 01:33:15,070 Jeg kan ikke mere stå inde for din sikkerhed. Du kan frit rejse. 710 01:33:15,154 --> 01:33:19,533 Rejse? Når løsesummen og din mand er så tæt på? 711 01:33:19,616 --> 01:33:22,745 Nej, aftalens betingelser gælder stadig. 712 01:33:22,828 --> 01:33:28,167 Aftalen betyder ikke noget længere. Tag, hvad du skal bruge og rejs. 713 01:33:28,250 --> 01:33:30,669 Jeg vil ikke rejse. 714 01:33:31,795 --> 01:33:34,673 Jeg har givet dig mit råd, gør som du vil. 715 01:33:47,686 --> 01:33:49,855 Hvad bringer Dem hertil? 716 01:33:51,273 --> 01:33:53,984 Kære Nicholas og forvalteren. 717 01:33:54,068 --> 01:33:57,613 Jeg frygtede at finde dig i et ligklæde. 718 01:33:57,696 --> 01:34:03,452 - Deres Nåde, vi har ingen præst. - Ja, jeg glemte, han også omkom. 719 01:34:03,535 --> 01:34:07,122 Mine folk har brug for syndsforladelse. 720 01:34:07,206 --> 01:34:10,709 Alt for at holde tankerne fra deres fordærvede kød. 721 01:34:10,793 --> 01:34:15,047 De er bange, de ønsker syndsforladelse. 722 01:34:15,130 --> 01:34:19,093 Jeg bønfalder Dem, afhold messe. 723 01:34:20,010 --> 01:34:25,474 Ønsker du, jeg skal gå i forbøn for dem? Jeg er næppe den rette. 724 01:34:29,478 --> 01:34:34,024 - Sig Deres pris. - Min pris? 725 01:34:34,108 --> 01:34:39,154 Hvor er du blevet grov og sløset med dit hår og klædning. 726 01:34:39,238 --> 01:34:42,241 En charmerende lille vild. 727 01:34:45,452 --> 01:34:49,665 Men jeg må være forsigtig. Sanselighed- 728 01:34:49,748 --> 01:34:53,460 - er det våben, djævlen fanger vores sjæle med. 729 01:34:54,878 --> 01:34:57,798 - Så hold Dem hellere fra mig. - Vent. 730 01:35:01,885 --> 01:35:04,680 Hvad er værdien af messen? 731 01:35:15,399 --> 01:35:19,653 - Hvem har nøglen? - Min mand. 732 01:35:20,904 --> 01:35:24,908 Der må være andre måder, at fjerne den på. 733 01:35:24,992 --> 01:35:27,578 Naturligvis. 734 01:35:27,661 --> 01:35:30,789 Messen først, så finder vi en udvej. 735 01:35:33,584 --> 01:35:38,881 Jeg forsikrer dig om, at det bliver en enestående oplevelse. 736 01:35:38,964 --> 01:35:41,341 En ting mere, Matilda. 737 01:35:41,425 --> 01:35:46,263 Der er stadig spørgsmålet om en lille udbetaling. 738 01:36:34,395 --> 01:36:37,523 Tunemos et apta. 739 01:36:37,606 --> 01:36:39,358 Dum dratu anazapta. 740 01:37:05,551 --> 01:37:10,597 In nomine Patris, et Filli, et Spiritus Sancti. 741 01:37:10,681 --> 01:37:12,683 Amen. 742 01:37:28,991 --> 01:37:32,828 et vobis, fatres, quia peccavi nimis... 743 01:37:32,911 --> 01:37:37,708 cogitatione, verbo et opere, mea culpa. 744 01:37:37,791 --> 01:37:42,504 Mea culpa, mea maxima culpa. 745 01:37:44,048 --> 01:37:48,010 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 746 01:37:49,595 --> 01:37:53,682 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 747 01:37:55,142 --> 01:38:00,230 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi donna nobis... 748 01:38:27,591 --> 01:38:29,385 Du! 749 01:38:41,021 --> 01:38:43,023 Dåre. 750 01:38:44,942 --> 01:38:49,905 - Du burde have efterladt hende i skoven. - Jeg var nødt til at hjælpe hende. 751 01:38:49,988 --> 01:38:55,160 - Jeg var nødt til at hjælpe hende! - Gud hjælpe dig, hvis du vidste det her. 752 01:38:55,244 --> 01:38:58,789 Jeg sværger, sir, vi troede hun var død. 753 01:38:58,872 --> 01:39:03,252 Gud er mit vidne, det øjeblik, jeg så hende, gik jeg til dig. 754 01:39:03,335 --> 01:39:06,463 Jeg hjalp hende ikke, jeg rørte hende ikke engang. 755 01:39:06,547 --> 01:39:10,300 Han må have givet hende ly. Jeg hørte først om det i dag- 756 01:39:10,384 --> 01:39:14,847 - da han kom til min dør og bad om hjælp til en kvinde. 757 01:39:14,930 --> 01:39:17,224 Hun var min hustru. 758 01:39:19,143 --> 01:39:24,523 Hun skal hvile blandt os. - Du, fjern den tingest. 759 01:39:28,610 --> 01:39:34,158 Vent! En dreng. Min herre, det er en dreng. En søn? 760 01:39:34,241 --> 01:39:36,368 Forstår jeg dig ret? 761 01:39:36,452 --> 01:39:41,081 Siger du, at jeg adoptere dette ekskrement? 762 01:39:41,165 --> 01:39:46,128 - Kom af med den! - Kom af med den og glem det. 763 01:39:46,211 --> 01:39:51,508 Glem? Jeg ønsker, at alle husker det. 764 01:39:51,592 --> 01:39:54,720 Jeg vil aldrig glemme det. 765 01:39:54,803 --> 01:40:00,017 Tag ikke barnet, jeg bønfalder jer, tag ham ikke. 766 01:40:01,852 --> 01:40:05,314 - Hvorfor er du her? - Gæt selv. 767 01:40:06,732 --> 01:40:08,859 Gud hjælpe os! 768 01:40:10,235 --> 01:40:12,488 Gud hjælpe os! 769 01:40:49,566 --> 01:40:52,236 Libera me per hoc sactosanctum. 770 01:40:53,696 --> 01:40:56,824 Corpus et Sanguinem tuum. 771 01:40:59,243 --> 01:41:05,249 Corpus tuum Domine quod sumpsi et Sanguis quem potavi. 772 01:41:13,924 --> 01:41:15,718 Mylady. 773 01:41:22,307 --> 01:41:24,393 - Mylady. - Hvad vil du? 774 01:41:24,476 --> 01:41:28,313 - Din ven, han, som kalder sig fransk... - Fremturer du? 775 01:41:28,397 --> 01:41:32,026 Ja, og nu kan intet stoppe mig. 776 01:41:37,614 --> 01:41:39,992 - Kristi legeme. - Amen. 777 01:41:44,413 --> 01:41:47,791 - Har jeg ikke advaret dig? - Jo, du får mig pisket. 778 01:41:47,875 --> 01:41:53,005 Du er heldig, hvis du får mulighed for det, for han kom for at slagte os. 779 01:41:56,508 --> 01:41:58,886 - Kristi legeme. - Amen. 780 01:42:02,931 --> 01:42:08,479 Hørte du mig? I hans mors navn, Joan de mellerby. 781 01:42:09,563 --> 01:42:13,400 Hans moder? Joan? Hvad ved du om hende? 782 01:42:13,484 --> 01:42:18,614 Hvad jeg ved? Jeg reddede hende, jeg gav hende husly i ni måneder. 783 01:42:18,697 --> 01:42:21,742 - Og bistod hende under fødslen. - Et barn? Du digter. 784 01:42:21,825 --> 01:42:24,578 Det her, var prisen for det. 785 01:42:28,248 --> 01:42:30,876 - Kristi legeme. - Amen. 786 01:42:31,960 --> 01:42:36,382 - Hvad skete der med barnet? - Ingen skifting har været så uønsket. 787 01:42:36,465 --> 01:42:39,802 En moder og en hel flok fædre. 788 01:42:39,885 --> 01:42:44,181 Ikke en turde nærme sig ham, selv ikke de, der havde medlidenhed med ham. 789 01:42:44,264 --> 01:42:49,770 Det sørgede Deres mand for. De brændemærkede ham med et kors. 790 01:43:03,784 --> 01:43:06,203 - Kristi legeme. - Amen. 791 01:43:24,972 --> 01:43:27,850 "I skal kvæles i mit blod." 792 01:43:27,933 --> 01:43:30,102 Kristi legeme. 793 01:43:33,272 --> 01:43:37,609 "I skal kvæles i mit blod", det var det, hun sagde. 794 01:43:37,693 --> 01:43:39,319 Matilda? 795 01:43:58,797 --> 01:44:01,050 Jeg ved, hvem du er. 796 01:44:04,219 --> 01:44:09,308 - De valgte at glemme. - Jeg beder dig, gør det gjorte ugjort. 797 01:44:14,063 --> 01:44:17,316 Det kan jeg ikke, det kan ikke gøres ugjort. 798 01:44:19,777 --> 01:44:22,321 Det er ikke overstået endnu. 799 01:44:28,952 --> 01:44:31,038 Se mig i øjnene. 800 01:44:32,873 --> 01:44:36,919 Hvad ser du? Fortæl mig, hvad du ser. 801 01:44:38,629 --> 01:44:42,091 Skyer, jeg ser skyer. 802 01:45:00,192 --> 01:45:01,985 Hjem. 803 01:48:12,051 --> 01:48:13,719 Walter! 804 01:48:18,348 --> 01:48:19,558 Hore! 805 01:48:37,034 --> 01:48:39,036 Velkommen hjem. 806 01:48:45,501 --> 01:48:47,378 Hvem er du? 807 01:48:51,048 --> 01:48:53,050 Hører du mig? 808 01:48:57,471 --> 01:49:02,559 - Hvem fanden er du? - Du brændemærkede mig som bastard! 809 01:49:04,895 --> 01:49:09,024 Brændemærkede? Brændemærkede dig? 810 01:49:09,108 --> 01:49:14,488 Din satan! Jeg dræbte dig! Jeg myrdede dig! 811 01:49:14,571 --> 01:49:18,075 Hvem er du? Hvem sendte dig? 812 01:49:18,158 --> 01:49:22,663 De løj for dig. Brændemærkningen var ikke nok! 813 01:49:22,746 --> 01:49:26,458 Barnet var dødt. Hører du mig? 814 01:49:26,542 --> 01:49:31,463 Du er fandeme død! Jeg åd dit hjerte! 815 01:49:31,547 --> 01:49:36,427 Jeg flåede det ud af din krop med mine egne hænder! 816 01:49:36,510 --> 01:49:42,808 Jeg åd dit hjerte og smed resten af dig til de skide svin! 817 01:49:42,891 --> 01:49:48,564 Hører du? Du blev et ådsel til den forbandede Djævel! 818 01:49:52,192 --> 01:49:54,278 Hvem er du? 819 01:49:57,448 --> 01:50:00,993 Hvem sendte dig? Hvem sendte dig? 820 01:50:01,076 --> 01:50:04,997 - Hvem sendte dig? - Anazapta. 821 01:51:25,994 --> 01:51:28,247 Er det overstået nu? 822 01:53:10,724 --> 01:53:12,768 William? 823 01:53:12,851 --> 01:53:15,396 William! 824 01:53:15,479 --> 01:53:17,564 William! 825 01:53:26,824 --> 01:53:32,329 I et helt år spredte en altødelæggende pest sig gennem England. 826 01:53:32,413 --> 01:53:38,001 Ved udgangen af 1349 kunne de levende knapt nok begrave de døde. 827 01:53:38,085 --> 01:53:42,423 Næsten halvdelen af befolkningen døde.