1 00:02:19,360 --> 00:02:21,440 Ylös siitä. 2 00:02:21,520 --> 00:02:23,000 Ylös! 3 00:02:23,960 --> 00:02:25,760 Vauhtia! 4 00:02:33,440 --> 00:02:36,160 Ei hätää. Se on vain myrsky. 5 00:02:37,280 --> 00:02:39,560 Se hidastaa miehiä. 6 00:02:41,240 --> 00:02:43,280 He eivät pääse koskaan tänne asti. 7 00:02:44,320 --> 00:02:46,040 Eivät koskaan. 8 00:02:46,120 --> 00:02:50,080 Kolmen vuoden taistelun jälkeen pikku sade ei heitä pysäytä. 9 00:02:50,160 --> 00:02:52,560 Enintään se hidastaa heitä pari päivää. 10 00:02:54,120 --> 00:02:58,680 Pari päivääkö? Tuntikin on liikaa. 11 00:04:11,960 --> 00:04:16,800 - Rakas Matildani. - Mieheni? Missä Walter on? 12 00:04:18,400 --> 00:04:21,600 Hän ei ole mukanamme. Ranskalaiset... 13 00:04:23,160 --> 00:04:24,680 Apua! 14 00:04:26,560 --> 00:04:30,840 Ostin sen merimieheltä. Laiha pikku otus, eikö olekin? 15 00:04:30,920 --> 00:04:34,560 Se syö kuin hevonen. Ostin sen sinulle seuraksi, Matilda. 16 00:04:36,000 --> 00:04:37,840 Miten hän kuoli? 17 00:04:37,920 --> 00:04:43,280 Setäni ei ole kuollut, vaikka kerran jo luulimme niin. 18 00:04:43,360 --> 00:04:46,720 Luojan tähden, Nicholas. Missä hän on? 19 00:04:46,800 --> 00:04:50,560 - Bretagnessa. Kreivi av Fougèren vankina. - Panttivankinako? 20 00:04:50,640 --> 00:04:53,800 Olisitpa nähnyt hänet. Hän oli uskomaton. 21 00:04:53,880 --> 00:04:58,640 Hän haastoi kreivin kaksintaisteluun, mutta mekin saimme viihdykettä. 22 00:04:58,720 --> 00:05:03,720 Niin se päätettiin. 30 heikäläistä vastaan 30 meikäläistä. 23 00:05:03,800 --> 00:05:09,520 Kuvittele. Miekkamme silpoivat niitä paskiaisia kuin riivattuina. 24 00:05:09,600 --> 00:05:12,520 - Veri suihkusi heidän suonistaan. - Riittää jo. 25 00:05:15,280 --> 00:05:18,120 Saavutuksenne ovat liikaa. 26 00:05:18,200 --> 00:05:21,760 Kerro vain, miten saan mieheni takaisin. 27 00:05:21,840 --> 00:05:25,080 Miten saamme kokoon lunnasrahat? 28 00:05:28,280 --> 00:05:31,840 - Meillä on keinot... - Mitä teidät keinoistamme? 29 00:05:31,920 --> 00:05:36,120 - Tämä sota tuhoaa meidät. - Anna minun puhua loppuun. 30 00:05:36,200 --> 00:05:39,760 Vangitsin omin käsin yhden vihollisista. 31 00:05:39,840 --> 00:05:44,240 Kenetpä muunkaan kuin kreivin esikoisen, Jacques de Saint-Amantin. 32 00:05:44,320 --> 00:05:48,200 Hänen lunnaansa ovat setäni lunnaita isommat. 33 00:05:48,280 --> 00:05:54,200 Turvasin setäni kotiinpaluun ja varmistin voiton meille kaikille. 34 00:05:54,280 --> 00:05:59,280 Miten uskallat puhua voitosta, kun Walter on vankina jossain loukossa? 35 00:05:59,360 --> 00:06:01,680 Ei enää kauan. Rahat ovat täällä 10 päivässä. 36 00:06:01,760 --> 00:06:04,800 Jos olisit vaihtanut vankeja heti, hän olisi vapaa. 37 00:06:04,880 --> 00:06:08,800 Olisinko luovuttanut hänet viholliselle kuin lahjan? Ei. Vastuullani oli... 38 00:06:08,880 --> 00:06:12,440 Velvollisuuteni oli huolehtia intresseistämme. 39 00:06:12,520 --> 00:06:18,120 Et muutu koskaan. Ainoa velvollisuutesi oli tuoda hänet minun luokseni. 40 00:06:18,200 --> 00:06:23,280 Hän on lihaani ja vertani. Puhutko minulle velvollisuudesta? 41 00:06:24,920 --> 00:06:30,600 Oli velvollisuutesi mikä tahansa, ei ole ihme, että hän valitsee ennemmin miekan. 42 00:06:30,680 --> 00:06:33,880 Täällä hän muistaa joka päivä, mistä jää paitsi. 43 00:06:34,840 --> 00:06:36,840 Nicholas, älähän nyt. 44 00:06:43,880 --> 00:06:48,360 Halusin mieheni, ja toit minulle apinan. Häivy silmistäni. 45 00:07:47,320 --> 00:07:50,720 - Randall. Haluan tavata vangin. - Haen hänet, armon rouva. 46 00:07:50,800 --> 00:07:54,120 Nyt heti. En pyydä toista kertaa. 47 00:08:18,760 --> 00:08:22,000 Olen Matilda. Sir Walter de Mellerbyn vaimo. 48 00:08:27,080 --> 00:08:30,600 Sukulaispoikani on kohdellut teittä häpeällisesti. Pyydän anteeksi. 49 00:08:34,160 --> 00:08:35,760 Antakaa minä autan. 50 00:08:56,280 --> 00:08:59,320 Pyydän anteeksi olosuhteita, joissa teidät tuotiin tänne. 51 00:09:02,320 --> 00:09:05,000 Kuten minä toivon miestäni kohdeltavan, 52 00:09:05,080 --> 00:09:07,760 teitä kohdellaan kunnioittavasti täällä ollessanne. 53 00:09:09,120 --> 00:09:11,480 Saatte siitä sanani. 54 00:09:20,640 --> 00:09:23,520 Kohtalo hymyilee minulle. 55 00:09:47,800 --> 00:09:49,040 Agnes? 56 00:09:51,640 --> 00:09:53,880 Hae lämmintä vettä. 57 00:09:55,720 --> 00:09:57,160 Hän ei voi tehdä noin. 58 00:09:59,200 --> 00:10:00,520 Lutka. 59 00:10:58,680 --> 00:11:00,360 Kirveleekö tämä? 60 00:11:04,880 --> 00:11:06,720 Aina se kirvelee. 61 00:11:13,840 --> 00:11:16,080 Anteeksi. 62 00:11:16,160 --> 00:11:21,240 Randall Bacon. Armon rouva määräsi minut vahtimaan sinua. 63 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 Hänen sääntönsä ovat helpot. Yksi. 64 00:11:23,680 --> 00:11:28,400 Saat kulkea päivisin vapaasti tilalla, kunhan pysyt näköpiirissäni. 65 00:11:28,480 --> 00:11:33,080 Kaksi. Sinut lukitaan yöksi huoneeseesi. 66 00:11:34,040 --> 00:11:35,960 Minun sääntöni ovat vielä helpommat. 67 00:11:36,040 --> 00:11:40,040 Jos vittuilet, teen palleistasi sinulle hienon rusetin. 68 00:11:41,240 --> 00:11:45,560 - Oliko kysyttävää? - Vain yksi. Nenäsi? 69 00:11:45,640 --> 00:11:48,640 - Mitä siitä? - Sitä ei ole. 70 00:11:49,800 --> 00:11:54,720 Ennemmin niin. Näin se ei johda minua harhaan. 71 00:11:54,800 --> 00:11:58,000 Eikä ulkomaalaisten löyhkä häiritse sitä. 72 00:12:09,520 --> 00:12:12,760 Tiesin, että rahavaramme ovat vähissä, mutten tiennyt summia. 73 00:12:12,840 --> 00:12:17,080 Olisit korottanut veroja, kuten neuvoin. 74 00:12:17,160 --> 00:12:21,880 - Sade ei olisi vienyt mahdollisuuksiamme. - Luoja tietää, että yritin. 75 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 Edes koirat eivät nosta koipeaan lähelläni. 76 00:12:25,200 --> 00:12:29,960 - Miten meidän käy? - Mätänemme satomme lailla. 77 00:12:30,680 --> 00:12:33,680 Ehkä emme. Matilda, valmistaudu. 78 00:12:34,840 --> 00:12:40,440 - Ratsastamme heti piispan luo. - Ei minulla ole sopivia vaatteita. 79 00:12:40,520 --> 00:12:43,640 Paras löytää jotain. 80 00:13:08,760 --> 00:13:12,360 "Pidä tämä aina lähelläsi. TB." 81 00:13:26,920 --> 00:13:30,720 Häpeä, Matilda. Sir Walter kieltäisi sinua käyttämästä tuollaista mekkoa. 82 00:13:30,800 --> 00:13:36,280 Pyysit minua valmistautumaan. Tiedät, että hienoimmat mekkoni on myyty. 83 00:13:36,360 --> 00:13:39,320 Mutta vainajan maallisen omaisuuden vieminen... 84 00:13:39,400 --> 00:13:45,120 Menisinkö piispan eteen rääsyissä? Sitä paitsi teen tämän mieheni eteen. 85 00:13:45,200 --> 00:13:49,520 Hän itse myi mekkoni, vaikka on pitänyt hänen mekkonsa. 86 00:13:59,280 --> 00:14:02,040 Hetki vielä, ole hyvä. 87 00:14:05,720 --> 00:14:09,480 Miten aika leikkiikään, Matilda. 88 00:14:09,560 --> 00:14:14,920 Muistan, kun olit niin pieni, että ulotuit hädin tuskin napaani. 89 00:14:15,000 --> 00:14:17,880 Katso minua. 90 00:14:19,400 --> 00:14:24,520 Kauneus ei ole vielä luovuttanut sinun suhteesi, Matilda. Ei. 91 00:14:24,600 --> 00:14:27,360 Pikemminkin päin vastoin. 92 00:14:27,440 --> 00:14:33,800 Isäsi pakahtuisi ylpeydestä nähdessään, miten upea hedelmä sinusta on tullut. 93 00:14:34,920 --> 00:14:40,080 Kerro, miksi olet täällä? Tulitko maksamaan vai anelemaan? 94 00:14:40,880 --> 00:14:44,160 - Teidän armonne. Pyydän vain 10 päivää. - Ei tule kuuloonkaan. 95 00:14:44,240 --> 00:14:47,160 Maanne takavarikoidaan keskiyöllä. 96 00:14:47,240 --> 00:14:50,520 Minulla on keinot muttei vielä rahoja. 97 00:14:50,600 --> 00:14:54,880 Mistä keinoista puhut? Miehesi on kuulemma vangittu, 98 00:14:54,960 --> 00:14:59,880 ja sukulaispoikasi taskut ovat yhtä tyhjät kuin hänen pääkoppansakin. 99 00:14:59,960 --> 00:15:03,800 Meillä on vanki. Kreivi av Fougèren poika. 100 00:15:03,880 --> 00:15:08,040 Teidän armonne. En pyytäisi lisäaikaa, ellei asia olisi varma. 101 00:15:08,120 --> 00:15:11,720 Herra on jakanut sinulle anteliaasti lahjojaan. 102 00:15:11,800 --> 00:15:17,720 Olen myös nähnyt, että kauneimmat asiat voivat olla hyödyttömimpiä. 103 00:15:21,280 --> 00:15:25,640 Pyydän enemmän kuin ansaitsen. Vain kymmenen lisäpäivää. 104 00:15:26,800 --> 00:15:30,520 - Olisin ikuisessa kiitollisuudenvelassa. - Olet jo. 105 00:15:30,600 --> 00:15:32,760 Tule tänne. Ole hyvä. 106 00:15:42,320 --> 00:15:46,080 Näitä on tällä hetkellä 47. 107 00:15:46,160 --> 00:15:49,480 Toivon, että niitä tulee ajan myötä lisää. 108 00:15:51,320 --> 00:15:56,000 Et ymmärrä, millaisia koettelemuksia näiden hankkiminen on vaatinut. 109 00:15:56,080 --> 00:15:58,640 Puhumattakaan niiden arvosta. 110 00:15:58,720 --> 00:16:04,080 Käsityö on varsin kaunista, eikö? Ja värit ovat erinomaisia. 111 00:16:17,160 --> 00:16:21,160 Pyydät kymmentä päivää, ja saat sen. 112 00:16:21,240 --> 00:16:24,920 Jos et noudata sitoumusta, 113 00:16:25,000 --> 00:16:29,800 sinun täytyy miellyttää vanhaa miestä 47 eri tavalla. 114 00:16:30,680 --> 00:16:32,720 Ehkä haluat miettiä hetken. 115 00:16:45,000 --> 00:16:47,960 Huomaatko, miten vieraanvaraisia osaamme olla? 116 00:16:48,040 --> 00:16:51,800 Ei synkkiä loukkoja arvokkaalle ulkomaalaisvangillemme. 117 00:16:51,880 --> 00:16:56,400 Tätimme on anteliaampi viholliselle kuin omalle kansalleen. 118 00:17:01,520 --> 00:17:04,920 Hiljaa. Kusipäät. 119 00:17:05,000 --> 00:17:07,680 Seuraa viihdepuoli. 120 00:17:10,680 --> 00:17:15,360 Valitan, mutta tässä tilanteessa viihde on meidän puolellamme. 121 00:17:19,800 --> 00:17:23,080 Jos haluat leikkiä, leiki apinan kanssa. 122 00:17:23,160 --> 00:17:26,680 Hän on kova kuin kukko, mutta pelkkä salvukukko. 123 00:17:30,320 --> 00:17:32,440 Vai salvukukko? 124 00:17:52,800 --> 00:17:54,680 Kerro, mitä näet. 125 00:17:56,360 --> 00:17:57,720 Kerro. 126 00:17:58,800 --> 00:18:03,360 Enemmän kuin toivoin, ja vähemmän kuin oletin. 127 00:18:06,640 --> 00:18:10,760 - Kerro, mitä näet. - Näen pallisi. 128 00:18:10,840 --> 00:18:14,240 Näen sinun helvetin pallisi. 129 00:18:15,520 --> 00:18:18,360 Vie ne pois silmistäni. 130 00:18:18,440 --> 00:18:20,880 Et taida pitää niitä minään? 131 00:18:27,520 --> 00:18:29,320 Odota. 132 00:18:30,920 --> 00:18:34,120 Mitä pidät niistä nyt? 133 00:18:34,200 --> 00:18:37,280 - Ovatko ne pienet? - Eivät. 134 00:18:37,360 --> 00:18:40,960 - Kerro. - Ne ovat valtavat. 135 00:18:41,040 --> 00:18:45,600 Suurimmat pallit, jotka olen koskaan nähnyt. Kuin kirkonkellot. 136 00:18:45,680 --> 00:18:47,680 Pyydän... 137 00:18:49,520 --> 00:18:51,080 Sika. 138 00:19:03,240 --> 00:19:06,240 No? Suostuiko hän? 139 00:19:06,320 --> 00:19:09,600 - Kymmenen päivää. - Kymmenen päivää on hyvä asia. 140 00:19:10,920 --> 00:19:16,040 Hyväksyitkö sen? Matilda? 141 00:19:16,120 --> 00:19:20,400 Hän näytti minulle piirroksia. Jos emme pysty maksamaan... 142 00:19:20,480 --> 00:19:23,120 Ei tarvitse kertoa enempää. 143 00:19:23,200 --> 00:19:27,600 Ymmärrän, että hän voi todella huonosti. 144 00:19:27,680 --> 00:19:30,120 Mutta Matilda, kuuntele. 145 00:19:31,640 --> 00:19:35,240 - Mene takaisin sinne. - En varmasti mene. 146 00:19:35,320 --> 00:19:38,320 Etkö muka? Jumala suokoon ylimielisyytesi anteeksi. 147 00:19:38,400 --> 00:19:44,520 Tila, miehesi maat, hänen kunniansa, meidän elantomme. 148 00:19:44,600 --> 00:19:47,560 Kaikki uhraavat jotain. 149 00:19:47,640 --> 00:19:52,280 Onko hänen pyytämänsä asia noin uskomattoman arvokas? 150 00:20:02,240 --> 00:20:04,480 - No? - Kymmenen päivää. 151 00:20:04,560 --> 00:20:06,400 Hyvä. 152 00:20:09,600 --> 00:20:15,480 Luonnollisesti haluan pienen käsirahan. 153 00:20:15,560 --> 00:20:18,640 Sinulla on itselläsikin käsi. Käytä sitä. 154 00:20:52,040 --> 00:20:55,840 Mitä on tapahtunut? Missä Nicholas on? 155 00:20:56,680 --> 00:21:00,200 Herätkää. Suloinen Matilda on palannut. 156 00:21:00,280 --> 00:21:02,200 Tule tänne, Matilda. 157 00:21:02,280 --> 00:21:06,520 On kulunut kolme pitkää vuotta. Kaipaat sitä varmasti. 158 00:21:08,760 --> 00:21:11,520 - Mitä olet tehnyt? - Tehnytkö? 159 00:21:11,600 --> 00:21:14,400 Hän oli minun vankini. Miksi sinä siitä välität? 160 00:21:14,480 --> 00:21:18,120 Sinunko vankisi? Jacques de Saint-Amant. 161 00:21:18,200 --> 00:21:22,440 Nuhteeton ja peloton ritari. 162 00:21:22,520 --> 00:21:24,480 Painukoon helvettiin. 163 00:21:24,560 --> 00:21:27,040 Armon rouva. Tulkaa nopeasti. 164 00:21:45,920 --> 00:21:47,960 Tuokaa hänet sisään. 165 00:21:48,040 --> 00:21:50,880 Oletko kuuro? Tuo hänet sisään. 166 00:22:08,320 --> 00:22:10,360 Luojan kiitos. 167 00:22:24,800 --> 00:22:27,000 Pitäkää hänestä kiinni. 168 00:23:13,040 --> 00:23:14,840 Älä liiku. 169 00:23:32,400 --> 00:23:34,560 Tule istumaan. 170 00:23:40,560 --> 00:23:42,680 Ota tuo kapine pois suustasi. 171 00:23:45,200 --> 00:23:48,760 - Onko vakuus kuollut? - Kaukana siitä. 172 00:23:48,840 --> 00:23:53,040 - Sanoit, että hän teki kuolemaa. - En ottanut häntä huomioon. 173 00:23:53,120 --> 00:23:56,160 Hän olisi tarjonnut miehelle tarpeen vaatiessa omaa rintaansa. 174 00:23:56,240 --> 00:23:59,080 Säästä minut hävyttömyyksiltäsi. 175 00:23:59,160 --> 00:24:03,120 Toimita tämä hänelle mutta älä paljasta olevasi itse lähetti. 176 00:24:04,720 --> 00:24:07,280 Palaamme asiaan sovitun mukaisesti. 177 00:24:15,200 --> 00:24:17,920 Miten siipirikkosi voi? 178 00:24:18,000 --> 00:24:22,400 Hän on elossa ja väriltään terveempi kuin sinä. 179 00:24:22,480 --> 00:24:27,000 Tietysti hän on elossa. Hän pelaa peliä, johon olet langennut täysin. 180 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - Armon rouva. - Kiitos. 181 00:24:32,240 --> 00:24:34,320 Keneltä se on? 182 00:24:37,240 --> 00:24:38,880 Piispalta. 183 00:24:40,360 --> 00:24:43,640 - Mitä siinä lukee? - Ei kuulu sinulle. 184 00:24:43,720 --> 00:24:47,040 Päin vastoin. Minulla on oikeus tietää. 185 00:24:47,120 --> 00:24:51,640 Huhujen mukaan meistä on tulossa piispan illallinen. 186 00:24:54,760 --> 00:24:55,720 Antaa tulla. 187 00:25:30,240 --> 00:25:33,800 - Agnes, minä hoidan tämän. - Ei tarvitse. 188 00:25:33,880 --> 00:25:36,440 - Anna minä teen sen. - Nytkö? 189 00:25:54,640 --> 00:25:57,000 Emme tienneet, jäätkö henkiin. 190 00:26:00,200 --> 00:26:03,360 Jos voisin sanoin ilmaista suuttumukseni... 191 00:26:05,280 --> 00:26:07,000 Sanoja ei tarvita. 192 00:26:09,800 --> 00:26:13,360 Oletan, että asiat isäsi kanssa selviävät pian. 193 00:26:15,160 --> 00:26:17,280 Sinun vuoksesi toivon, että se käy nopeasti. 194 00:26:36,400 --> 00:26:40,160 Vai pako? Mies pystyy tuskin seisomaan, saati satuloimaan hevosta. 195 00:26:40,240 --> 00:26:42,480 Henkensä edestä pelkäävä keksii keinot. 196 00:26:42,560 --> 00:26:45,720 Pitäisikö hänet vangita kuin pahainen varas? 197 00:26:45,800 --> 00:26:47,520 Turpa kiinni. 198 00:26:58,560 --> 00:27:01,520 Kahdeksan päivää jäljellä. 199 00:27:07,000 --> 00:27:09,600 Hänen asemassaan oleva mies? Ei tule kuulonkaan. 200 00:27:09,680 --> 00:27:14,720 Miten vain. Rukoillaan, että huomiosi pitää hänet täällä. 201 00:27:14,800 --> 00:27:17,000 Mitä vihjaat? 202 00:27:17,080 --> 00:27:20,760 Tuleva on sinun vastuullasi. 203 00:27:59,720 --> 00:28:01,880 He eivät pystyneet pitämään minua vankina. 204 00:28:01,960 --> 00:28:03,880 Kukaan ei pysty vangitsemaan minua. 205 00:28:03,960 --> 00:28:07,000 Eivät löyhkäävät tyrmät eivätkä perkeleen kahleet. 206 00:28:07,080 --> 00:28:11,560 Ei perkeleen meri, tuuli, kylmä, 207 00:28:11,640 --> 00:28:15,680 muta tai tämä perkeleen sade! 208 00:30:59,080 --> 00:31:05,080 Tunnen monet kuoleman kasvot, mutta tällaista en ole ennen nähnyt. 209 00:31:05,160 --> 00:31:10,480 - Miten Jumalan nimeen hän kuoli? - Katso apinaa. 210 00:31:10,560 --> 00:31:14,280 Huomaa, miten käden jänteet ovat kiristyneet. 211 00:31:14,360 --> 00:31:17,600 Voimme olla varmoja, että viimeinen hetki oli lyhyt. 212 00:31:17,680 --> 00:31:20,800 - Armollisen lyhyt. - Brutaalin lyhyt. 213 00:31:20,880 --> 00:31:23,960 Äkkinäisen ja epäilemättä piinaavan kivun hetkellä - 214 00:31:24,040 --> 00:31:29,520 käsi kouristui apinan kurkun ympärille yhdistäen heidät ikuisesti. 215 00:31:29,600 --> 00:31:34,440 Hän kuoli ilman synninpäästöä, ja hän oli tehnyt paljon syntiä. 216 00:31:35,360 --> 00:31:37,840 Miten hänet löydettiin? 217 00:31:37,920 --> 00:31:42,160 Olisiko hän voinut jahdata eläintä ja kuolla rasitukseen? 218 00:31:42,240 --> 00:31:46,880 Kuolinisku johtui rasituksesta. Se on varmaa. 219 00:31:46,960 --> 00:31:50,160 Mutta se on vasta tarinan loppu. 220 00:31:50,240 --> 00:31:53,360 Meidän pitäisi miettiä tarinan alkua. 221 00:31:53,440 --> 00:31:58,800 - Huomaa paiseet. - Haju on pistävä. 222 00:31:58,880 --> 00:32:02,320 Pakko tunnustaa, etten ole koskaan nähnyt vastaavia. 223 00:32:02,400 --> 00:32:05,240 Pelkään kuitenkin, että olen kuullut puhuttavan niistä. 224 00:32:06,480 --> 00:32:09,360 Ehkä tiedät, mistä puhun. 225 00:32:09,440 --> 00:32:15,400 - Olen kuullut huhuja, mutta... - Ei ole viisasta olettaa pahinta. 226 00:32:15,480 --> 00:32:18,280 - Voitko auttaa? - Olet varmasti nähnyt tarpeeksi. 227 00:32:25,480 --> 00:32:27,360 Hyvä luoja. 228 00:32:31,960 --> 00:32:34,240 Ei voi olla totta. 229 00:32:34,320 --> 00:32:37,120 Hae tilanhoitaja. Nyt heti. 230 00:32:39,480 --> 00:32:41,440 Anazapta! 231 00:32:41,520 --> 00:32:45,960 Muistini palaa siihen päivään kuin koira oksennuksensa luo. 232 00:32:46,040 --> 00:32:48,840 Toimin vain käskyjen mukaan. 233 00:32:48,920 --> 00:32:53,040 - Mitä me nyt teemme? - Hautaamme hänet kiireen vilkkaa - 234 00:32:53,120 --> 00:32:54,800 ja rukoilemme. 235 00:32:57,960 --> 00:33:02,040 - Voinko nähdä hänet? - Pysy oman turvallisuutesi tähden kaukana. 236 00:33:02,120 --> 00:33:05,240 - Ruumis täytyy kääriä välittömästi. - Mitä hänelle tapahtui? 237 00:33:05,320 --> 00:33:10,240 Kuuntele. Meidän on koottava Nicholas-herran kanssa palanneet miehet. 238 00:33:10,320 --> 00:33:16,400 Jos epäilyni osuvat oikeaan, koko seurakunnan hyvinvointi on vaarassa. 239 00:33:47,120 --> 00:33:49,160 Kädet ylös. 240 00:33:51,040 --> 00:33:52,960 Voiko joku kertoa, mistä on kyse? 241 00:33:53,040 --> 00:33:57,360 Onko tämä kiitos siitä, että vaaransimme henkemme? Meitä kohdellaan kuin lampaita. 242 00:33:57,440 --> 00:34:00,920 Olkaa kärsivällisiä. Saatte tietää kaiken aikanaan. 243 00:34:01,000 --> 00:34:04,800 Helppo hänen on sanoa, kun ei tarvitse palelluttaa pallejaan tässä. 244 00:34:04,880 --> 00:34:07,840 Siksi hänellä ei ole mitään pallejakaan. 245 00:34:07,920 --> 00:34:11,720 Hiljaa. Seuraava marisija joutuu pulaan. 246 00:34:13,800 --> 00:34:17,880 Jos ette pidä sauvasta kiinni, unohdamme tämän ja teemme tämän kunnolla. 247 00:34:17,960 --> 00:34:20,880 Sitten nosto. 248 00:34:26,200 --> 00:34:30,760 - Katsokaa. Ruumiissa on jotain merkkejä. - Älä koske häneen! 249 00:34:31,960 --> 00:34:34,280 Annan sinulle merkkejä, jos et pidä kiirettä. 250 00:34:36,960 --> 00:34:42,320 Selviämme kyllä, kunhan emme katso häntä silmiin. 251 00:34:42,400 --> 00:34:44,440 Sairaus leviää sillä tavalla. 252 00:35:01,640 --> 00:35:03,800 Kädet ylös. 253 00:35:17,280 --> 00:35:20,760 Onko turvotusta jatkunut kauan? 254 00:35:20,840 --> 00:35:23,800 - Mitä väliä sillä on? - Vastaa! 255 00:35:24,840 --> 00:35:28,480 Se tulee ja menee. Kutsun sitä sir Percivaliksi. 256 00:35:29,680 --> 00:35:33,640 - Vuotaako siitä vastenmielistä eritettä? - Kysy häneltä. 257 00:35:33,720 --> 00:35:37,160 Voin vakuuttaa, ettei tämä ole naurun asia. 258 00:35:37,240 --> 00:35:42,200 - Tämä liittyy Nicholas-herran kuolemaan. - Se kävi ainakin äkkiä. 259 00:35:42,280 --> 00:35:47,640 Ei se minua kovin paljon häiritse. Joskus sir Percival turpoaa ja punoittaa. 260 00:35:47,720 --> 00:35:50,280 Totta puhuen kipu on välillä suunnaton. 261 00:35:50,360 --> 00:35:53,800 Joskus pystyn hädin tuskin kävelemään. Eikö ole näin, pojat? 262 00:35:54,760 --> 00:35:58,680 Mihin Nicholas-herra oikein kuoli, tohtori? 263 00:35:58,760 --> 00:36:01,680 Oliko kyse samanlaisista paiseista kuin Johnilla? 264 00:36:01,760 --> 00:36:06,800 Muistatteko huhut, joita kuulimme ulkomailla? 265 00:36:06,880 --> 00:36:11,960 Kamala löyhkäävä sumu. Kauheista kauhein. 266 00:36:12,040 --> 00:36:15,320 Se iski miehen maahan, ennen kuin tämä ehti katua syntejään. 267 00:36:15,400 --> 00:36:20,400 Joka paikka oli täynnä niin pahoja paiseita, että kaikki lähettyvilläkin - 268 00:36:20,480 --> 00:36:25,640 - seurasivat häntä hautaan. - Mustia haisevia paiseita. 269 00:36:26,880 --> 00:36:30,840 - Kamalia tarinoita. - Mutta pelkkiä tarinoita. 270 00:36:30,920 --> 00:36:33,760 Ketkä teistä ovat nähneet sen omin silmin? 271 00:36:35,000 --> 00:36:39,640 Vannon Jumalan edessä. Kysykää vaikka vaimoltani. Tätä on jatkunut vuosia. 272 00:36:41,320 --> 00:36:46,040 He voivat pukeutua. Meillä on kuulemma vielä yksi tutkittava. 273 00:36:47,880 --> 00:36:50,160 Perkeleen paskiainen. 274 00:36:51,120 --> 00:36:56,160 Tapamme sinut ja mätivän paiseesi. 275 00:36:56,240 --> 00:36:59,840 Lääkäri. Ettekö sano heille mitään? 276 00:36:59,920 --> 00:37:02,520 Olen ihan kunnossa. 277 00:37:06,040 --> 00:37:09,040 Tulkaa. Teille on vieras. 278 00:37:15,560 --> 00:37:18,600 Toivon, että sinulle on kerrottu kaikki - 279 00:37:18,680 --> 00:37:21,240 katastrofaalisista tapahtumista. 280 00:37:22,560 --> 00:37:25,520 En kantanut kaunaa hänelle. 281 00:37:25,600 --> 00:37:29,080 Ymmärrätkö, että minun täytyy tutkia sinut? 282 00:37:32,320 --> 00:37:34,440 Tee se, mikä sinun täytyy. 283 00:37:46,520 --> 00:37:50,760 Sinun täytyy odottaa kärsimättömänä paluuta omiesi luo. 284 00:37:50,840 --> 00:37:52,720 Oloni on kotoisa täällä. 285 00:37:53,560 --> 00:37:55,640 On tarpeen... 286 00:38:01,720 --> 00:38:03,360 Mikä tämä on? 287 00:38:05,560 --> 00:38:07,520 Kuka sinä olet? 288 00:38:10,480 --> 00:38:12,480 Tiedät kyllä. 289 00:38:16,000 --> 00:38:19,520 Matthew. Onneksi olet täällä. Auta minua. 290 00:38:27,400 --> 00:38:29,080 Anteeksi! 291 00:38:31,840 --> 00:38:33,760 En pystynyt auttamaan häntä. 292 00:38:35,800 --> 00:38:38,920 En voinut tehdä yhtään mitään. 293 00:38:43,120 --> 00:38:46,840 Pidä tätä merkkinä anteeksiannostani. 294 00:39:10,320 --> 00:39:14,400 Walter ei hyväksy sitä, että veljenpoika haudataan ilman hänelle sopivaa kunniaa. 295 00:39:14,480 --> 00:39:18,040 Asian viivyttely ei olisi viisasta. 296 00:39:18,120 --> 00:39:23,720 - Tartunta ei saa levitä. - Tartuntako? En ole kuullut sellaisesta. 297 00:39:23,800 --> 00:39:27,320 - Eikö lääkäri jääkään? - Matthew, odota. 298 00:39:27,400 --> 00:39:31,800 - Ole kiltti! - Pois tieltä. 299 00:41:40,680 --> 00:41:42,240 Kiitos. 300 00:41:51,360 --> 00:41:54,160 John Harding? 301 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Ole kiltti... 302 00:41:58,080 --> 00:41:59,840 Auta minua. 303 00:42:31,880 --> 00:42:34,080 Mitä paholaisentyötä tämä on? 304 00:43:07,200 --> 00:43:08,760 Joan? 305 00:43:09,800 --> 00:43:11,640 Sinäkö siellä? 306 00:43:47,280 --> 00:43:49,160 Minun täytyy päästä pois! 307 00:43:50,240 --> 00:43:52,560 Täältä on päästävä pois. 308 00:43:52,640 --> 00:43:58,120 Niin pitkälle kuin mahdollista. 309 00:44:00,160 --> 00:44:05,760 Ilman selkävaivoja olisin tehnyt sen itse paiseista huolimatta. 310 00:44:05,840 --> 00:44:08,640 Onneksi sir Walter ei ole näkemässä tätä. 311 00:44:08,720 --> 00:44:13,800 Hänen oma sukulaisensa heitetään kuoppaan kuin säkillinen paskaa. 312 00:44:13,880 --> 00:44:18,440 Hän voi syyttää vain itseään, kun ei ole koskaan kotona. 313 00:44:18,520 --> 00:44:22,360 - Onko hän ennemmin taistelukentällä? - Mitä järkeä siinä on? 314 00:44:22,440 --> 00:44:27,280 Hänen iässään, ja kun kotona odottaa vielä pirteä pikkuhupakko. 315 00:44:27,360 --> 00:44:30,600 Hänen olisi jo aika antaa sir Walterille poika, sanotaan. 316 00:44:30,680 --> 00:44:34,040 Vuosia on kulunut, mutta siementä ei ole kylvetty. 317 00:44:35,440 --> 00:44:41,240 Matilda voi olla kylmä jalkojen välistä, mutta näin miesten kesken, 318 00:44:41,320 --> 00:44:45,080 hän lämpiää kyllä varmasti, jos joku vain näkee tarpeeksi vaivaa. 319 00:44:47,840 --> 00:44:53,520 En tiedä. Aviomies ja puolijauhoinen veljenpoika, levätköön hän rauhassa... 320 00:44:53,600 --> 00:44:58,280 En käsitä, miten kaltaisesi mies jäi sellaisen ääliön vangiksi. 321 00:45:00,120 --> 00:45:02,640 Oletan, että se liittyi ranskalaisuuteesi. 322 00:45:04,520 --> 00:45:09,000 - Pidät puhumisesta. - Puhumisesta ja syömisestä. 323 00:45:09,080 --> 00:45:13,240 Pidän myös kunnon panosta. Kaikki aikanaan. 324 00:45:13,320 --> 00:45:16,480 Jos Herra oli kyllin hyvä pannakseen keskelle kasvojani reiän, 325 00:45:16,560 --> 00:45:19,840 tottahan minä sitä käytän. Sisään vain. 326 00:47:26,800 --> 00:47:29,480 Joan. Tämä kuului hänelle. 327 00:47:29,560 --> 00:47:32,080 Minun käsiäni ei sido kukaan. 328 00:47:32,160 --> 00:47:34,960 Yksikään selli ei pidättele minua. Kuuletteko? 329 00:47:35,040 --> 00:47:38,960 Olen vapaa, te rakit. Vapaa kuin taivaan lintu. 330 00:47:39,040 --> 00:47:41,320 Avatkaa sellini ovi, kusipäät. 331 00:47:41,400 --> 00:47:45,480 Kaksi vartijaa niska murtuneena. Muuta ette sieltä löydä. 332 00:48:16,480 --> 00:48:19,280 Hän on poissa. Ranskalainen on kadonnut. 333 00:48:25,840 --> 00:48:29,680 Tämä saapui juuri Nicholas-herralle Bretagnesta. 334 00:48:55,120 --> 00:48:57,320 Tämäkö on kiitos? 335 00:48:57,400 --> 00:49:02,720 Olen ollut kunnioittava, kutsunut sinut kotiini ja hoitanut vammojasi. 336 00:49:02,800 --> 00:49:06,000 Sietäisit virua jossain loukossa. Niin olisi käynyt ilman apuani. 337 00:49:06,080 --> 00:49:08,280 Jos olisin yrittänyt paeta, emme puhuisi nyt. 338 00:49:08,360 --> 00:49:12,400 Luotin sinuun. Pyysin vain, että pysyt näkösällä. 339 00:49:12,480 --> 00:49:15,680 En ole tottunut vankeuteen, vaikka vangitsija olisikin jalo. 340 00:49:15,760 --> 00:49:18,160 Säästä minut imartelultasi. 341 00:49:29,600 --> 00:49:31,480 Anteeksi. 342 00:49:33,720 --> 00:49:36,680 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 343 00:49:36,760 --> 00:49:41,760 En lähde viereltäsi, ennen kuin miehesi on turvassa. 344 00:49:45,080 --> 00:49:48,680 Joutuiko Walter kärsimään, kun hänet vangittiin? 345 00:49:48,760 --> 00:49:52,280 Oletko nähnyt häntä taistelussa? 346 00:49:52,360 --> 00:49:57,080 Jos mies taistelee välittämättä omasta hengestään, 347 00:49:57,160 --> 00:49:59,800 hän on kärsinyt jo valmiiksi. 348 00:50:01,080 --> 00:50:03,840 Walterin ensimmäinen vaimo Joan kuoli nuorena kuumeeseen. 349 00:50:03,920 --> 00:50:07,080 Hän ei puhu Joanista koskaan, mutta hiljaisuus on raskas. 350 00:50:08,040 --> 00:50:10,880 Pelkään hänen suruaan, kun hän saa kuulla Nicholasista. 351 00:50:13,920 --> 00:50:19,200 - Et pelännyt koskea ruumiiseen. - Olin hänelle sen velkaa. 352 00:50:19,280 --> 00:50:22,440 Et ollut hänelle mitään velkaa. Hän yritti tappaa sinut. 353 00:50:26,080 --> 00:50:28,840 Hän toi minut tänne. Sinun luoksesi. 354 00:50:40,960 --> 00:50:43,680 - Randall. - Löysit hänet. 355 00:50:43,760 --> 00:50:47,520 - Lukittujen ovien läpi kulkevan miehen. - Vie vanki heti takaisin. 356 00:50:47,600 --> 00:50:51,200 - Anna minun ensin vetää henkeä. - Välittömästi. 357 00:51:21,440 --> 00:51:27,000 Randall Bacon. Vanki. Vie hänet papin luo. Nopeasti. 358 00:51:27,080 --> 00:51:31,680 Vie sinne, vie tänne. Milloin mies saa syödä illallisensa? 359 00:51:41,600 --> 00:51:43,920 Randall Bacon, voit poistua. 360 00:52:00,440 --> 00:52:02,880 Minulla ei olekaan ollut ilo... 361 00:52:04,920 --> 00:52:07,960 Lue. Osaat sinä kai lukea? 362 00:52:13,120 --> 00:52:16,280 "Nicholas Mellerbylle Louis de Saint-Amantilta." 363 00:52:16,360 --> 00:52:18,200 Maineikkaalta isältäsi. 364 00:52:20,120 --> 00:52:24,720 "Asiani koskee panttivankien vaihtoa. Sir Walter de Mellerbyn - 365 00:52:24,800 --> 00:52:28,520 ja esikoiseni Jacquesin, jota väität pitäväsi vankina. 366 00:52:28,600 --> 00:52:32,080 Seuraava tulkoon kaikkien tämän kirjeen lukeneiden tietoon. 367 00:52:32,160 --> 00:52:35,000 Pyhän Pärttylin päivänä Montierin taistelukentällä 368 00:52:35,080 --> 00:52:39,080 rakas poikani ja perijäni, ritari Jacques de Saint-Amant... 369 00:52:40,880 --> 00:52:45,360 kaatui puolustaessaan maatamme englantilaisilta." 370 00:52:46,760 --> 00:52:49,720 Kuollut. Oletko siis kuollut? 371 00:52:53,520 --> 00:52:56,560 Et ole se, joka väität olevasi. 372 00:53:06,360 --> 00:53:08,880 Ensin sukulaispoikasi, nyt lääkäri. 373 00:53:17,440 --> 00:53:19,800 Tämä on paholaisen merkki. 374 00:53:19,880 --> 00:53:24,200 - Kuka sen on tehnyt? - Ei meistä kukaan osaa kirjoittaa. 375 00:53:27,760 --> 00:53:29,720 "Ecci agnus dei." 376 00:53:29,800 --> 00:53:33,800 Lausumme nuo sanat messussa. 377 00:53:33,880 --> 00:53:38,720 - Mitä ne tarkoittavat? - "Katso, Jumalan Karitsa." 378 00:53:39,840 --> 00:53:42,480 - Kerro nimesi. - Jacques de Saint-Amant - 379 00:53:44,920 --> 00:53:48,600 - Fougèresista. - Todista se. Sormuksella. Sinetillä. 380 00:53:48,680 --> 00:53:52,520 - Miehesi veivät kaiken. - Sepä kätevää. 381 00:53:52,600 --> 00:53:56,840 Miehen henki on pelissä. Miten uskallatkin tehdä pilkkaa siitä? 382 00:53:56,920 --> 00:54:01,000 Sir Walter ei kuole Ranskassa. Saat siitä sanani. 383 00:54:01,080 --> 00:54:04,400 Kenen sanan, siis? Kuka olet. 384 00:54:05,440 --> 00:54:08,440 - Sano sinä. - Hävytön heittiö. 385 00:54:08,520 --> 00:54:13,280 Selvitän totuuden vaikka se pitäisi piiskata ulos sinusta. 386 00:54:13,360 --> 00:54:16,160 Kerro. Kuka olet? 387 00:54:16,240 --> 00:54:18,440 Kerro! 388 00:54:22,280 --> 00:54:24,560 Siunaa minua, isä, koska aion tehdä syntiä. 389 00:54:25,720 --> 00:54:28,240 Herranen aika! 390 00:54:35,520 --> 00:54:39,360 Näen näkyjä, joita en pysty selittämään. 391 00:54:39,440 --> 00:54:43,600 Valo räjähtää pääni sisällä kuin maanjäristys, 392 00:54:43,680 --> 00:54:47,040 joka repii minut palasiksi ja sumentaa järkeni. 393 00:54:47,120 --> 00:54:50,920 Valo on niin kuuma ja kirkas, että silmäni sokaistuvat sen kauneudesta. 394 00:54:51,000 --> 00:54:53,880 Miljoona tikaria lävistää sydämeni, 395 00:54:53,960 --> 00:54:57,840 silmäni palavat, kurkkuni kuristuu kasaan, 396 00:54:57,920 --> 00:55:02,080 enkä pysty nielemään tai hengittämään. 397 00:55:02,160 --> 00:55:05,360 Ymmärrätkö? En pysty hengittämään. 398 00:55:08,320 --> 00:55:10,200 Nimeni on... 399 00:55:38,720 --> 00:55:42,600 Anteeksi. 400 00:55:42,680 --> 00:55:45,560 Hän tuli luokseni täynnä katumusta. 401 00:55:45,640 --> 00:55:50,040 Pystyn ajattelemaan vain häntä. Jokaisena hetkenä, jonka olen hereillä. 402 00:55:50,120 --> 00:55:56,760 Joka tunti ajatukseni täyttyvät himosta, enkä voi nukkua, syödä tai rukoilla. 403 00:55:56,840 --> 00:56:00,160 Yritän kyllä, mutta sanat jäävät tyhjiksi. 404 00:56:00,240 --> 00:56:05,760 Jos Herra vapauttaisi minut tästä pahasta, joka saa minut pettämään mieheni. 405 00:56:05,840 --> 00:56:09,040 Jos hän tietäisi, miten olen pettänyt hänet... 406 00:56:09,120 --> 00:56:12,480 Petin hänet ja valani. 407 00:56:12,560 --> 00:56:18,200 Halusin niin epätoivoisesti sir Walterin suosioon, etten voinut pysyä hiljaa. 408 00:56:25,680 --> 00:56:27,400 Huora! 409 00:56:35,440 --> 00:56:39,000 Olisin voinut olla hiljaa mutten tehnyt sitä. 410 00:56:39,080 --> 00:56:43,760 Levitin syntiä ja pahensin asiaa, 411 00:56:43,840 --> 00:56:48,280 kunnes kaikki muuttui paskaksi. 412 00:56:55,520 --> 00:57:00,080 Ymmärrän, että muisto on varmasti riivannut sinua kaikki nämä vuodet. 413 00:57:02,520 --> 00:57:07,880 Olet pyytänyt Jumalalta, että kauhea katumuksesi loppuisi. 414 00:57:09,800 --> 00:57:12,640 Että voit sopia hänen kanssaan. 415 00:57:15,520 --> 00:57:17,640 Voi tehdä sovinnon minun kanssani. 416 00:57:36,320 --> 00:57:38,560 Anna kirje minulle. 417 00:57:40,400 --> 00:57:42,800 En puhu asiasta enempää. 418 00:57:44,960 --> 00:57:47,240 Murhanhimoinen paskiainen! 419 00:57:49,080 --> 00:57:53,440 Älkää hätääntykö. Minua vain vähän pyörrytti. 420 00:57:54,440 --> 00:57:57,360 Paskapuhetta. Minua et huijaa. 421 00:57:57,440 --> 00:58:02,360 Näin kätesi hänen kurkullaan. Hänen kasvonsa olivat siniset ja kieli roikkui. 422 00:58:02,440 --> 00:58:06,120 Vai kieli roikkui? Miten vastenmielinen ajatus. 423 00:58:10,880 --> 00:58:13,680 - Vannon, että näin sen. - Riittää. 424 00:58:16,720 --> 00:58:19,160 Hän on kuollut! 425 00:58:22,680 --> 00:58:25,400 Jättäkää hänet rauhaan. Pysykää loitolla. 426 00:58:33,600 --> 00:58:36,440 Missä tilanhoitaja on? Elias! 427 00:58:55,200 --> 00:58:57,000 Mihin matka? 428 00:59:02,440 --> 00:59:04,840 Yksikään mato ei syö lihaani. 429 00:59:04,920 --> 00:59:06,880 Pääni yläpuolelle ei pystytetä ristejä. 430 00:59:06,960 --> 00:59:11,080 Jatkan, kunnes jaloistani on jäljellä vain luut - 431 00:59:11,160 --> 00:59:13,200 eivätkä hampaani enää kalise. 432 00:59:39,960 --> 00:59:41,960 Tilanhoitaja. 433 00:59:43,560 --> 00:59:48,600 "Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi." 434 01:00:11,680 --> 01:00:15,000 Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin. 435 01:00:17,840 --> 01:00:19,400 Anazapta. 436 01:00:24,520 --> 01:00:29,200 Olet saanut kirjeen piispalta. Vein sen kamariisi. 437 01:00:30,400 --> 01:00:34,680 He olivat ystäviäni. Miten pärjäämme ilman heitä? 438 01:00:36,040 --> 01:00:40,440 Ei ole viisasta hengittää tätä ilmaa. Sinun pitäisi levätä. 439 01:00:40,520 --> 01:00:45,680 Lisäksi Randall Bacon haluaa puhua kanssasi. Ilman ranskalaista. 440 01:00:45,760 --> 01:00:48,160 Antaa hänen odottaa. 441 01:00:48,240 --> 01:00:52,200 Onko se totta? Osaako hän kulkea lukittujen ovien läpi? 442 01:00:52,280 --> 01:00:54,760 Randall vain etsii tekosyitä huolimattomuuteensa. 443 01:00:54,840 --> 01:01:00,080 - Hän ei ole ainoa, joka puhuu moista. - Puhukoot. En johda huhujen voimalla. 444 01:01:00,160 --> 01:01:04,000 Kaikki on kiinni miehen lunnaista. Mitä minun pitäisi tehdä? 445 01:01:04,080 --> 01:01:07,080 - Kerron vain, mitä olen kuullut. - Sulje sitten korvasi. 446 01:01:10,520 --> 01:01:12,000 Odota. 447 01:01:13,640 --> 01:01:16,400 Oliko Nicholasin ruumiissa jälkiä? 448 01:01:16,480 --> 01:01:20,320 - Tarkoitatko paiseita? - En. 449 01:01:20,400 --> 01:01:23,440 Tarkoitan kirjaimia. Sanoja. 450 01:01:23,520 --> 01:01:26,320 Sanojako? Kuin hän olisi kirja? 451 01:01:28,000 --> 01:01:30,560 En nähnyt mitään. 452 01:01:36,320 --> 01:01:37,800 Isä? 453 01:01:58,880 --> 01:02:02,000 Joan de Mellerby. Lepää rauhassa. 454 01:02:04,440 --> 01:02:07,480 Se on huomenna. Pyhä Matteus. 455 01:02:13,040 --> 01:02:15,320 Syyskuu... 456 01:02:16,560 --> 01:02:20,800 "21. syyskuuta. Pyhän Matteuksen päivä. Braken-on-the-Moorissa. 457 01:02:20,880 --> 01:02:26,080 Thomas Bassettt häpäisi Joanin, sir Walter de Mellerbyn vaimon, vastoin tämän tahtoa. 458 01:02:26,160 --> 01:02:30,000 Thomas tunnusti tekonsa Herran edessä, minkä jälkeen hänet hirtettiin." 459 01:02:30,080 --> 01:02:33,160 Entä Joan? Mitä hänelle tapahtui? 460 01:03:00,640 --> 01:03:03,880 Missä paiseet ovat, te äpärät? 461 01:03:03,960 --> 01:03:06,560 Katsokaa tarkkaan. Missä ne ovat? 462 01:03:06,640 --> 01:03:11,320 Kuka sanoo, ettei yksi teistä tehnyt tätä? Paskiaiset. 463 01:03:12,720 --> 01:03:15,120 John Harding! 464 01:03:15,200 --> 01:03:20,680 Hän toi taudin tänne. Ja hän saa maksaa siitä. 465 01:03:21,800 --> 01:03:23,280 Herää. 466 01:03:23,360 --> 01:03:26,560 Sinun täytyy tehdä jotain. 467 01:03:26,640 --> 01:03:31,440 - Ovatko he yhä tuolla? - Kaikki ovat olleet tuolla koko yön. 468 01:03:31,520 --> 01:03:37,360 Puolet on kännissä ja humaltuu lisää. Kuin eläisimme pyhän Valburgin päivää. 469 01:03:37,440 --> 01:03:39,880 Oliko Joanilla rakastaja? 470 01:03:39,960 --> 01:03:43,680 Oliko Joanilla rakastaja? 471 01:03:43,760 --> 01:03:48,040 - Mies hirtettiin hänen kuolinpäivänään. - Olin vasta lapsi. En voi muistaa. 472 01:03:48,120 --> 01:03:51,920 - Miksei minulle ole kerrottu siitä? - Mistä? 473 01:03:53,200 --> 01:03:57,600 Älä välitä menneistä. Mieti, tällä hetkellä tapahtuu. 474 01:03:57,680 --> 01:04:01,200 Kaikki tapahtunut paha liittyy jotenkin häneen. 475 01:04:01,280 --> 01:04:03,920 Vai kaikki paha? Näytän sinulle jotain pahaa. 476 01:04:27,320 --> 01:04:32,600 He väittävät, että sotilaat toivat taudin Ranskasta. He pelkäävät. 477 01:04:33,760 --> 01:04:35,800 Me kaikki pelkäämme. 478 01:04:37,360 --> 01:04:39,120 Vapauttakaa hänet. 479 01:04:41,680 --> 01:04:43,280 Tehkää se! 480 01:04:47,480 --> 01:04:50,880 En siedä levottomuuksia tässä kylässä. 481 01:04:50,960 --> 01:04:53,920 Meitä ei hallita pelolla. 482 01:04:54,000 --> 01:04:56,480 Kurjat syntiset! 483 01:04:58,040 --> 01:05:01,920 Meidät on kirottu. Rukoilkaa. 484 01:05:02,000 --> 01:05:05,120 - Rukoilkaa armoa. - Katsokaa häntä. 485 01:05:06,480 --> 01:05:09,480 Katsokaa, missä kunnossa hän on. 486 01:05:09,560 --> 01:05:15,520 - Sinä teit tämän. Näin kaiken. - En ole vastuussa tästä. 487 01:05:15,600 --> 01:05:19,800 Katsotaan, hyytyykö virneesi, kun kaulassasi on hirttosilmukka. 488 01:05:19,880 --> 01:05:23,240 Herra, ole meille armollinen. 489 01:05:25,920 --> 01:05:29,600 - In nomine Patris... - Miserere nobis! 490 01:05:29,680 --> 01:05:32,680 - et Filli... - Miserere nobis! 491 01:05:32,760 --> 01:05:36,000 - et Spiritus Sancti. - Miserere nobis. 492 01:05:39,200 --> 01:05:40,760 Ego te absolvo. 493 01:05:47,680 --> 01:05:53,680 Ihailtava sydän, pelastajani, Jumalani, jonka suru on lävistänyt - 494 01:05:53,760 --> 01:05:57,200 ja joka päivittäin ottaa vastaan rakkautesi sakramentin. 495 01:05:57,280 --> 01:06:02,640 Se ranskalainen paskiainen teki tämän. Näin kaiken! 496 01:06:02,720 --> 01:06:06,400 - Hän katsoi pappia pahalla silmällä. - Randall, vaikene. 497 01:06:06,480 --> 01:06:11,240 Kuunnelkaa. Kukaan meistä ei ole syypää tähän. Ranskalainen on. 498 01:06:11,320 --> 01:06:15,600 Vaikkei hän olekaan se paholainen, kuin luulemme. Hän on eri paholainen. 499 01:06:16,800 --> 01:06:19,280 Hän teki tämän. 500 01:06:20,560 --> 01:06:24,400 - Jacques! - Hän on syypää tähän. 501 01:06:28,880 --> 01:06:34,520 Ettekö kuulleet pappinne sanoja? Rukoilkaa armoa! 502 01:06:43,920 --> 01:06:47,120 - Luotin siihen, että suojelet häntä. - Ketä? 503 01:06:47,200 --> 01:06:50,000 - Hän ei ole se, joka väittää olevansa. - Päästä irti. 504 01:06:50,080 --> 01:06:53,440 Kuuntele. He kirosivat. 505 01:06:53,520 --> 01:06:59,400 Sitten pappi alkoi piiskata häntä ja kysellä hänen nimeään kirjeen takia. 506 01:06:59,480 --> 01:07:01,520 Minkä kirjeen? 507 01:07:06,400 --> 01:07:10,920 Jos syytetty on viaton, vesi ottaa hänet vastaan. 508 01:07:12,560 --> 01:07:17,120 Jos vesi kieltää hänet, se on todiste hänen syyllisyydestään. 509 01:07:22,040 --> 01:07:27,240 Herra. Ole armollinen ja vapauta minut heidän vihastaan äläkä anna minun hukkua. 510 01:07:42,640 --> 01:07:47,080 Se on täällä. Hän piti kaikkia asiakirjojaan täällä. 511 01:07:47,160 --> 01:07:50,320 Tiesin sen heti kun näin hänet. 512 01:07:50,400 --> 01:07:55,640 - Nyt sinulla on todiste, eikö? - Todiste siitä, että olet typerys. 513 01:07:55,720 --> 01:07:58,240 Kirjeessä lukee... 514 01:07:58,320 --> 01:08:02,000 En vaaranna mieheni turvallisuutta räksyttävän koiran takia. 515 01:08:02,080 --> 01:08:04,760 Yksikin äännähdys, ja revin sinulta kielen. 516 01:08:04,840 --> 01:08:07,200 Vannon pyhän Kyrilloksen nimeen. 517 01:08:10,320 --> 01:08:13,800 "Nicholas de Mellerbylle Louis de Saint-Amantilta. 518 01:08:13,880 --> 01:08:16,280 Vastauksemme ehdotukseenne on seuraava. 519 01:08:16,360 --> 01:08:20,320 Kun vastaanotatte 250 markan kultalähetyksen, poikani vapautetaan. 520 01:08:20,400 --> 01:08:23,600 Poikani Jacques, jonka poissa olo on ollut tuskallista - 521 01:08:23,680 --> 01:08:27,160 minun lisäkseni vaimolleni ja koko taloudellemme. 522 01:08:27,240 --> 01:08:32,600 Poikani saavuttua sir Walter vapautetaan ja saatetaan turvallisesti Englantiin. 523 01:08:32,680 --> 01:08:35,200 Tämä tarjous on voimassa vain yhdellä ehdolla. 524 01:08:35,280 --> 01:08:38,720 Poikaani on kohdeltava luonanne hyvin. 525 01:08:38,800 --> 01:08:43,800 Hänen tulee saada osakseen kunnioitus ja mukavuudet, jotka hän on ansainnut. 526 01:08:43,880 --> 01:08:48,360 Hän saa nukkua untuvavuoteessa, hänen ruokahalunsa tyydytetään, 527 01:08:48,440 --> 01:08:52,080 eikä hänen kunniaansa saa loukata mitenkään." 528 01:09:21,160 --> 01:09:23,840 Päästäkää minut läpi. 529 01:09:26,160 --> 01:09:29,680 Minulla on mukanani kirje Ranskasta. Kreivi de Saint-Amantilta. 530 01:09:33,760 --> 01:09:37,400 Hän oli syytön. Hän oli viimeinen toivomme. 531 01:09:37,480 --> 01:09:41,000 Hän olisi pukenut lapsenne ja hankkinut heille leipää - 532 01:09:41,080 --> 01:09:43,800 sekä teille mielin määrin olutta. 533 01:09:45,160 --> 01:09:47,880 Tämän miehen piti olla pelastuksemme. 534 01:09:53,160 --> 01:09:56,760 Näin kerran, kuinka lapsi hukkui lampeen. Hän oli kuin kuollut. 535 01:09:56,840 --> 01:10:01,160 Sitten joku mies hengitti elämän hänen suuhunsa. Lapsi selvisi siitä. 536 01:10:02,400 --> 01:10:04,400 Näytä minulle. 537 01:10:05,640 --> 01:10:07,760 Eikö kukaan aio näyttää minulle? 538 01:10:14,840 --> 01:10:18,560 Kovempaa. Puhaltakaa ilma suuhun. 539 01:10:21,640 --> 01:10:25,120 Ei mitään hentoa tuulahdusta, vaan kunnon myrsky. 540 01:10:41,120 --> 01:10:44,680 Piru vie. Jacques, ole kiltti. 541 01:10:44,760 --> 01:10:49,240 Hengitä! Älä jätä meitä. 542 01:10:49,320 --> 01:10:51,720 Jacques, ole kiltti! 543 01:11:20,160 --> 01:11:23,800 Paskiaiset! 544 01:11:25,720 --> 01:11:30,120 - Tällaista ei voi sietää. - Se oli uskomaton näky. 545 01:11:30,200 --> 01:11:33,640 Hän herätti miehen kuolleista suloisilla suudelmillaan. 546 01:11:33,720 --> 01:11:36,480 Eikä hän ollut ainoa, joka heräsi henkiin. 547 01:11:36,560 --> 01:11:40,960 Oletko unohtanut, kenelle puhut? Ja ota tuo ällöttävä kapine suustasi. 548 01:11:42,640 --> 01:11:47,240 Entä tämä riidanhaastaja. Mies ilman nenää. Beacon? 549 01:11:47,320 --> 01:11:51,080 Bacon. Randall Bacon. 550 01:11:51,160 --> 01:11:54,960 - Hänen mahansa korvaa kasvojen puutteet. - Hyvänen aika. 551 01:11:55,040 --> 01:12:00,640 Mitä haluat minun tekevän? Rahat ovat melkein täällä. 552 01:12:00,720 --> 01:12:07,120 Tekevän? Mitä muka tekisit? En luota sinua edes puuteroimaan persettäni. 553 01:12:07,200 --> 01:12:10,640 Se on sinun päätöksesi. 554 01:12:11,680 --> 01:12:16,360 Minun nähdäkseni ystävämme on käyttänyt kaikki mahdollisuutensa. 555 01:13:11,440 --> 01:13:13,720 Sinun täytyy lopettaa tuollainen. 556 01:13:13,800 --> 01:13:16,720 - Mistä puhut? - Henkeni pelastaminen. 557 01:13:19,880 --> 01:13:23,880 - Montako sinulla niitä on? - Ilmeisesti monta. 558 01:13:25,600 --> 01:13:28,400 Sitten teen sen vielä tuhat kertaa. 559 01:13:43,320 --> 01:13:47,360 Yksikään mato ei syö lihaani. Yhtään ristiä ei pääni päälle pystytetä. 560 01:13:47,440 --> 01:13:51,320 Jatkan, kunnes jaloistani on jäljellä vain luut - 561 01:13:51,400 --> 01:13:53,240 eivätkä hampaani enää kalise. 562 01:13:59,840 --> 01:14:02,240 Jumala siunatkoon sinua, veli. 563 01:14:04,160 --> 01:14:07,560 Veli Wilfred. Olit ystävällinen, kun tulit. 564 01:14:07,640 --> 01:14:11,400 Emme voi tehdä oikein muuta kuin rukoilla puolestanne. 565 01:14:38,440 --> 01:14:40,640 Amy, tule tänne. 566 01:14:47,360 --> 01:14:51,000 Autoit Agnesia sitomaan Nicholas-herran käärinliinoihin. 567 01:14:56,600 --> 01:14:58,800 Näitkö jotain? 568 01:15:00,240 --> 01:15:01,640 Näin. 569 01:16:03,160 --> 01:16:06,880 Itse paholaisen ääni hänen viettäessään viimeisiä hetkiä maan päällä. 570 01:16:09,000 --> 01:16:13,080 Tiedän, että hän oli omistautunut sinulle, joten tiedän myös surusi. 571 01:16:13,160 --> 01:16:17,240 Hänen kuolemansa oli yllättävä. Hän ei saanut synninpäästöä. 572 01:16:17,320 --> 01:16:21,320 Enkelit suojelevat hänen sieluaan ja johdattavat häntä. 573 01:16:21,400 --> 01:16:24,160 Olen menettänyt ne, joihin luotan. 574 01:16:25,800 --> 01:16:28,920 Ehkä tämä ei pääty tähän. 575 01:16:29,000 --> 01:16:34,440 Olemme kuulleet tuhoisasta kulkutaudista idässä. 576 01:16:34,520 --> 01:16:40,240 Taivaallinen tuli on syönyt kokonaisia kaupunkeja. Vain joka 20. jää eloon. 577 01:16:40,320 --> 01:16:43,720 Uskotko sinäkin siihen? Onko kyse kulkutaudista? 578 01:16:45,960 --> 01:16:50,080 Silti ihmettelen, miten tämä kuolemantauti - 579 01:16:50,160 --> 01:16:54,920 - valitsee uhrinsa näin tarkkaan. - Mitä tarkoitat? 580 01:16:55,000 --> 01:17:01,400 Kaikki viedyt sielut ovat olleet luotettujasi, kuten sanoit. 581 01:17:01,480 --> 01:17:04,920 Uskotko siis, että takana on jokin toinen voima? 582 01:17:05,000 --> 01:17:09,760 En ole koskaan nähnyt sairautta, joka olisi näin tehokas. 583 01:17:09,840 --> 01:17:12,040 Ecci agnus dei. 584 01:17:13,120 --> 01:17:17,200 Sanat lauletaan ennen ehtoollista maan joka kirkossa. 585 01:17:17,280 --> 01:17:20,680 Onko kyse Jumalan viestistä? 586 01:17:20,760 --> 01:17:26,080 Tämä vaikuttaa viestiltä, mutta onko se Jumalalta? Mitäpä minä tietäisin? 587 01:17:27,920 --> 01:17:31,080 Veli Wilfred. Vielä yksi kysymys. 588 01:17:32,520 --> 01:17:36,920 Sana "anazapta". Oletko kuullut sen? 589 01:17:37,000 --> 01:17:39,800 Uskon sen suojelevan sairautta vastaan. 590 01:17:39,880 --> 01:17:45,880 "Kuiskaa hänen korvaansa sana 'anazapta', eikä hän koskaan kärsi pahasta." 591 01:17:46,880 --> 01:17:49,480 Minä uskon ennemmin rukouksen voimaan. 592 01:17:51,800 --> 01:17:55,920 Käsissäsi on savea, Matilda. Ne täytyy pestä. 593 01:18:14,880 --> 01:18:17,240 Veli Ignatius. 594 01:18:18,680 --> 01:18:21,040 Hän ei kertonut koko vastausta. 595 01:18:22,680 --> 01:18:27,840 - Jumalan tähden... - Olen syntynyt tähän seurakuntaan. 596 01:18:27,920 --> 01:18:32,640 Nykyään sitä ei uskoisi, mutta olin ennen tunnettu käsityöläinen. Kultaseppä. 597 01:18:32,720 --> 01:18:36,520 Minulta tilattiin kultainen amuletti. 598 01:18:36,600 --> 01:18:40,520 Toiselle puolelle kaiverrettiin kolminaisuuden merkki ohuin viivoin. 599 01:18:40,600 --> 01:18:43,520 Toiselle puolelle kaiversin... Muistankohan oikein? 600 01:18:43,600 --> 01:18:48,560 Pyhän Pietarin, pyhän Paavalin, pyhän Barbaran, pyhän Katariinan ja pyhän Yrjön. 601 01:18:48,640 --> 01:18:53,680 Kuvien alle tuli sanat, jotka Johannes Kastaja lausui Jeesukselle. 602 01:18:53,760 --> 01:18:57,680 Toiselle puolelle kaiversin sanan "anazapta". 603 01:18:57,760 --> 01:19:01,120 Kuka pyysi sinua tekemään amuletin? 604 01:19:01,200 --> 01:19:03,400 Näin miehen vain kaksi kertaa. 605 01:19:03,480 --> 01:19:07,040 Kun hän maksoi amuletin, ja kun hän roikkui hirressä. 606 01:19:07,120 --> 01:19:10,480 - Hänen nimensä oli Thomas Bassett. - Niin oli. 607 01:19:10,560 --> 01:19:14,520 Hän antoi amuletin rakastajattarelleen Joan de Mellerbylle. 608 01:19:14,600 --> 01:19:18,480 Miten Joanin kävi? 609 01:19:19,480 --> 01:19:23,120 Miehelläsi oli pahempia suunnitelmia häntä varten. 610 01:19:36,680 --> 01:19:40,000 Anazapta. 611 01:19:40,080 --> 01:19:42,320 Turvat tukkoon! 612 01:19:43,600 --> 01:19:49,720 Tuo oli minun vaimoni, mutta hän eli kuin huora. 613 01:19:49,800 --> 01:19:53,800 Nyt hän saa kuolla kuin huora. 614 01:19:53,880 --> 01:19:59,000 Jokainen, joka panee vaimoani, saa shillingin! 615 01:20:10,160 --> 01:20:11,920 Tulkaa! 616 01:20:13,960 --> 01:20:17,800 - Tulkaa kaikki. - Sieluni ei lepää. 617 01:20:17,880 --> 01:20:21,360 Kuulitko? Tukehdutte kaikki vereeni. 618 01:20:23,640 --> 01:20:26,360 Tulkaa! 619 01:20:26,440 --> 01:20:29,320 Huora! 620 01:20:29,400 --> 01:20:31,680 Pankaa porttoa! 621 01:20:37,480 --> 01:20:38,920 Ei! 622 01:20:46,920 --> 01:20:51,000 - Hän kertoi Joanin kuolleen kuumeeseen. - Kuumeeseenko? 623 01:20:51,080 --> 01:20:56,000 He heittäytyivät hänen päälleen kuin nälkäinen susilauma. 624 01:20:56,080 --> 01:21:00,760 Hän valehteli minulle. Kaikki on ollut valetta. 625 01:21:00,840 --> 01:21:05,040 Huomenna on pyhän Matteuksen päivä. Sama päivä. 626 01:21:05,120 --> 01:21:07,800 Mitä minun pitää tehdä? 627 01:21:07,880 --> 01:21:11,720 Mitä voit tehdä? Mitä kukaan meistä voi tehdä? 628 01:21:11,800 --> 01:21:15,920 Kadu syntejäsi, koska loppujen lopuksi kukaan meistä ei ole synnitön. 629 01:21:17,480 --> 01:21:22,760 Jatkamme matkaa huomenna. Voin tarjota suojaa pariksi päiväksi. 630 01:21:22,840 --> 01:21:25,120 Loppu on omilla harteillasi. 631 01:22:09,320 --> 01:22:11,280 Jätätkö meidät? 632 01:22:12,680 --> 01:22:14,840 Kuka voi syyttää sinua siitä? 633 01:22:16,040 --> 01:22:17,960 Et liity asiaan mitenkään. 634 01:22:19,280 --> 01:22:24,760 Mutta huomenna ilma on raskas heidän katumuksestaan. 635 01:22:24,840 --> 01:22:28,240 Kirkko on ääriään myöten täynnä. 636 01:22:28,320 --> 01:22:31,040 Auta heitä, Matilda. 637 01:22:31,120 --> 01:22:33,400 Keksit kyllä keinon. 638 01:22:33,480 --> 01:22:38,840 Auta heitä, sillä loppujen lopuksi kukaan meistä ei ole syytön. 639 01:24:14,720 --> 01:24:18,560 Kannan ristiä. Soitan kelloilla paholaisen musiikkia. 640 01:24:18,640 --> 01:24:21,840 Kannan ristiä. Soitan kelloilla tyynnyttääkseni myrskyn. 641 01:24:21,920 --> 01:24:24,960 Kannan ristiä. Anna minulle voimaa. 642 01:24:39,280 --> 01:24:41,280 Missä kaikki ovat? 643 01:24:41,360 --> 01:24:43,040 Pecok! 644 01:24:45,520 --> 01:24:49,880 - Tunnetko tämän miehen? - Lahjaton muusikko. 645 01:25:02,360 --> 01:25:05,800 Missä kaikki ovat? Tyttö, tule tänne. 646 01:25:05,880 --> 01:25:11,400 Haluan kylpyyn. Haluan kylvyn ja orvokkia nyt heti. 647 01:25:13,320 --> 01:25:17,000 - Herätys. Piispa haluaa kylpyyn. - Piispako? 648 01:25:17,080 --> 01:25:19,520 - Piispa on täällä. - Missä Agnes on? 649 01:25:19,600 --> 01:25:23,760 Kirkossa, kuten kaikki. Etkö kuule heitä? 650 01:25:25,240 --> 01:25:28,360 - Entä pyhät veljet? - He lähtivät jo aikaa sitten. 651 01:25:31,400 --> 01:25:33,120 Randall? 652 01:25:36,720 --> 01:25:38,440 Hänen armonsa haluaa tavata sinut. 653 01:25:39,960 --> 01:25:41,600 Piispa. 654 01:25:49,040 --> 01:25:51,600 Kovempaa! 655 01:25:51,680 --> 01:25:54,600 Puhdistakaa minut, poikani. Luojan tähden. 656 01:25:54,680 --> 01:25:57,080 Juuri noin. Puhdistakaa minut. 657 01:26:07,760 --> 01:26:11,640 Tämä kirottu löyhkä. En pääse siitä eroon. 658 01:26:11,720 --> 01:26:15,080 Jos saan sanoa, tänne ei ollut viisasta matkustaa. 659 01:26:15,160 --> 01:26:18,800 Toden totta. Koko kylä on sairastunut. 660 01:26:18,880 --> 01:26:23,920 En ole koskaan tuntenut moista. Ilma on mätä, ja perhe on kirottu. 661 01:26:24,000 --> 01:26:27,920 Minulla on tarjous tilasta. 662 01:26:28,000 --> 01:26:33,080 Voittoja saa villasta, ei taudin riivaaman suon viljelemisestä. 663 01:26:33,160 --> 01:26:37,200 Riittää. Poistu. Te pojat jäätte tänne. 664 01:26:37,280 --> 01:26:41,960 Pane lisää puita takkaan. Tulkaa tänne, pojat. 665 01:26:42,040 --> 01:26:45,240 Pojat, auttakaa minut ylös. 666 01:26:47,600 --> 01:26:51,280 Voitte jättää minut nyt rauhaan. 667 01:26:58,000 --> 01:27:01,720 Sairaus... Mädäntyneet ruumiit... 668 01:27:01,800 --> 01:27:03,800 Sade... 669 01:27:03,880 --> 01:27:06,840 Herran täytyy olla puolellani. 670 01:27:06,920 --> 01:27:12,240 Mitä pikemmin hän luovuttaa tämän mätäpaiseen minulle, sitä parempi. 671 01:27:12,320 --> 01:27:15,280 Sanokaa minun sanoneen. 672 01:27:15,360 --> 01:27:18,000 Entä sinä? 673 01:27:20,160 --> 01:27:24,720 Mitä sinä sitten teet? Vaellat ympäriinsä kuin eksynyt koira? 674 01:27:24,800 --> 01:27:28,320 - Sitähän minä teen nytkin. - Noin kyvykäs mies? Ei. 675 01:27:28,400 --> 01:27:34,320 - Sinulle on parempaa käyttöä. - Vai kyvykäs? Mihin kykyyni viittaat? 676 01:27:35,680 --> 01:27:38,760 Uskon meidän olevan samaa mieltä. 677 01:27:38,840 --> 01:27:44,480 Kaikki ovat vaarassa niin kauan kuin vanki elää. 678 01:27:44,560 --> 01:27:50,200 Hän kuristi papin paljain käsin, ja silti häntä paapotaan kuin lasta. 679 01:27:50,280 --> 01:27:55,360 Pahuutta! Pahempaa kuin mikään muu. 680 01:27:56,440 --> 01:28:01,120 Ei suinkaan. Himon myrsky - 681 01:28:02,400 --> 01:28:05,360 on murskannut Matildan onnettoman sielun, 682 01:28:06,440 --> 01:28:11,720 vienyt häneltä voimat ja jättänyt hänet ontoksi ja haavoittuvaksi. 683 01:28:11,800 --> 01:28:16,720 Hänen pikku osterinsa kiehuu pelkästä lihallisen hekuman ajatuksesta. 684 01:28:16,800 --> 01:28:19,480 En olisi voinut sanoa sitä paremmin. 685 01:28:19,560 --> 01:28:23,160 Hän ei kuitenkaan tajua, millaisessa vaarassa on. 686 01:28:25,440 --> 01:28:27,200 Tämä... 687 01:28:27,280 --> 01:28:31,600 Tämä kuului pyhälle Homobonusille. 688 01:28:36,960 --> 01:28:39,800 Käytä sitä hyvin, niin se on omasi. 689 01:28:39,880 --> 01:28:42,600 Ja rikkauksia on vielä lisää. 690 01:28:46,280 --> 01:28:50,880 Et varmasti... Tarkoitan... En pysty... 691 01:28:50,960 --> 01:28:56,240 On luonnollista epäröidä, kun kutsumuksemme paljastuu. 692 01:28:57,760 --> 01:29:01,240 Pyydän, ettet tuota pettymystä. 693 01:29:03,320 --> 01:29:05,240 Ettet tuota pettymystä. 694 01:29:18,840 --> 01:29:22,160 Kuten tiedät, täällä on sairaus. 695 01:29:22,240 --> 01:29:26,040 En voi enää taata turvallisuuttasi. Olet vapaa lähtemään. 696 01:29:26,120 --> 01:29:30,320 Lähtemäänkö? Vaikka lunnaat ja miehesi ovat melkein käsissäsi? 697 01:29:30,400 --> 01:29:33,400 Sopimuksemme ei ole enää voimassa. 698 01:29:33,480 --> 01:29:38,600 Sopimuksemme ei tarkoita enää mitään. Ota tarvitsemasi ja jätä meidät. 699 01:29:38,680 --> 01:29:41,000 Sanoin, etten jätä sinua. 700 01:29:42,080 --> 01:29:44,840 Olen varoittanut sinua. Tee, kuten haluat. 701 01:29:57,320 --> 01:29:59,400 Mikä toi sinut tänne? 702 01:30:00,760 --> 01:30:03,360 Rakas Nicholas. Matthew Graville. Tilanhoitaja. 703 01:30:03,440 --> 01:30:06,840 Pelkäsin, että löytäisin sinut käärinliinoista. 704 01:30:06,920 --> 01:30:12,440 - Meillä ei ole pappia. - Unohdin, että hänkin menehtyi. 705 01:30:12,520 --> 01:30:15,960 Väkeni tarvitsee synninpäästön. 706 01:30:16,040 --> 01:30:19,400 Mitä tahansa, joka vie heidän ajatuksensa hajoavasta lihasta. 707 01:30:19,480 --> 01:30:23,560 He pelkäävät. He janoavat anteeksiantoa. 708 01:30:23,640 --> 01:30:27,440 Rukoilen sinua. Järjestä messu. 709 01:30:28,320 --> 01:30:33,560 Haluatko minun rukoilevan heidän puolestaan? Ei se sovi arvolleni. 710 01:30:37,400 --> 01:30:41,760 - Sano hintasi. - Hintaniko? 711 01:30:41,840 --> 01:30:46,680 Onpa sinusta tullut julkea. Ja huolimaton hiustesi ja mekkosi suhteen. 712 01:30:46,760 --> 01:30:49,640 Viehättävä pikku villi. 713 01:30:52,720 --> 01:30:56,760 Minun täytyy silti olla varovainen. Himo - 714 01:30:56,840 --> 01:31:00,400 on paholaisen ase, jolla hän vangitsee sielumme. 715 01:31:01,760 --> 01:31:04,560 - Sinun on paras pysyä loitolla minusta. - Odota. 716 01:31:08,480 --> 01:31:11,160 Minkä arvoinen messu on? 717 01:31:21,440 --> 01:31:25,520 - Kenellä on avain? - Miehelläni. 718 01:31:26,720 --> 01:31:30,560 Kai sen saa auki jollain tavalla? 719 01:31:30,640 --> 01:31:33,120 Tietysti. 720 01:31:33,200 --> 01:31:36,200 Messu ensin. Sitten selvitämme keinon. 721 01:31:38,880 --> 01:31:43,960 Voin vakuuttaa, että tilaisuudesta tulee upea. 722 01:31:44,040 --> 01:31:46,320 Yksi asia vielä. 723 01:31:46,400 --> 01:31:51,040 Pieni käsiraha on yhä maksamatta. 724 01:32:37,200 --> 01:32:40,200 Tunemos et apta. 725 01:32:40,280 --> 01:32:41,960 Dum dratu anazapta. 726 01:33:07,080 --> 01:33:11,920 In nomine Patris, et Filli, et Spiritus Sancti. 727 01:33:29,560 --> 01:33:33,240 et vobis, fatres, quia peccavi nimis... 728 01:33:33,320 --> 01:33:37,920 cogitatione, verbo et opere, mea culpa. 729 01:33:38,000 --> 01:33:42,520 Mea culpa, mea maxima culpa. 730 01:33:44,000 --> 01:33:47,800 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 731 01:33:54,640 --> 01:33:59,520 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi donna nobis... 732 01:34:25,760 --> 01:34:27,480 Sinä! 733 01:34:38,640 --> 01:34:40,560 Hölmö! 734 01:34:42,400 --> 01:34:47,160 - Olisit antanut hänen kuolla metsään. - Minun oli pakko auttaa häntä. 735 01:34:47,240 --> 01:34:52,200 - Minun oli pakko auttaa. - Luoja auttakoon sinua, jos tiesit. 736 01:34:52,280 --> 01:34:55,680 Vannon. Hänet jätettiin kuolemaan. 737 01:34:55,760 --> 01:34:59,960 Herra on todistajani. Tulin luoksesi sillä hetkellä kun näin hänet. 738 01:35:00,040 --> 01:35:03,040 En auttanut häntä. En edes koskenut häneen. 739 01:35:03,120 --> 01:35:06,720 Hän on suojellut Joania. Sain sen selville tänään, 740 01:35:06,800 --> 01:35:11,080 kun hän tuli pyytämään apuani. 741 01:35:11,160 --> 01:35:13,360 Hän oli vaimoni. 742 01:35:15,200 --> 01:35:20,360 Hän saa levätä kanssamme. Hävitä tuo. 743 01:35:24,280 --> 01:35:29,600 Odota. Lapsi on poika. 744 01:35:29,680 --> 01:35:31,720 Ymmärsinköhän nyt oikein? 745 01:35:31,800 --> 01:35:36,240 Pitäisikö minun adoptoida tämä äpärä? 746 01:35:36,320 --> 01:35:41,080 - Hävitä se. - Unohda kaikki. 747 01:35:41,160 --> 01:35:46,240 Unohda kaikki? Haluan kaikkien muistavan. 748 01:35:46,320 --> 01:35:49,320 Minä en unohda koskaan. 749 01:35:49,400 --> 01:35:54,400 Älkää viekö lasta. Pyydän teitä. 750 01:35:56,160 --> 01:35:59,480 - Miksi tulit tänne? - Arvaa. 751 01:36:00,840 --> 01:36:02,880 Jumala meitä auttakoon! 752 01:36:41,920 --> 01:36:44,480 Libera me per hoc sactosanctum. 753 01:36:45,880 --> 01:36:48,880 Corpus et Sanguinem tuum. 754 01:36:51,200 --> 01:36:56,960 Corpus tuum Domine quod sumpsi et Sanguis quem potavi. 755 01:37:13,320 --> 01:37:15,320 - Armon rouva. - Mitä teet täällä? 756 01:37:15,400 --> 01:37:19,080 - Mies, joka väittää olevansa Ranskasta... - Vieläkö sinä jaksat? 757 01:37:19,160 --> 01:37:22,640 Tällä kertaa et voi vaientaa minua. 758 01:37:28,000 --> 01:37:30,280 - Kristuksen ruumis. - Aamen. 759 01:37:34,520 --> 01:37:37,760 - Enkö jo varoittanut sinua? - Varoitit. Joudun piiskattavaksi. 760 01:37:37,840 --> 01:37:42,760 Olet onnekas, jos saat tilaisuuden siihen. Hän on tullut teurastamaan meidät. 761 01:37:46,120 --> 01:37:48,400 - Kristuksen ruumis. - Aamen. 762 01:37:52,280 --> 01:37:57,600 Kuulitko? Äitinsä Joan de Mellerbyn nimeen. 763 01:37:58,640 --> 01:38:02,320 Hänen äitinsäkö? Mitä tiedät Joanista? 764 01:38:02,400 --> 01:38:07,320 Mitäkö tiedän? Minä pelastin hänet. Suojelin häntä yhdeksän kuukautta - 765 01:38:07,400 --> 01:38:10,320 - ja olin läsnä lapsen syntyessä. - Lapsenko? Keksit kaiken. 766 01:38:10,400 --> 01:38:13,040 Se maksoi minulle tämän. 767 01:38:16,560 --> 01:38:19,080 - Kristuksen ruumis. - Aamen. 768 01:38:20,120 --> 01:38:24,360 - Mitä lapselle tapahtui? - Yksikään äpärä ei ole ollut epäonnisempi. 769 01:38:24,440 --> 01:38:27,640 Äiti ja lauma isiä. 770 01:38:27,720 --> 01:38:31,840 Yksikään heistä ei mennyt hänen lähelleenkään. Kukaan ei säälinyt häntä. 771 01:38:31,920 --> 01:38:37,200 Miehesi varmisti sen. Hänet merkittiin ristillä. 772 01:38:50,640 --> 01:38:52,960 - Kristuksen ruumis. - Aamen. 773 01:39:10,960 --> 01:39:13,719 "Tukehdutte vereeni." 774 01:39:13,800 --> 01:39:15,880 Kristuksen ruumis. 775 01:39:18,920 --> 01:39:23,080 "Tukehdutte vereeni." Niin hän sanoi. 776 01:39:43,400 --> 01:39:45,560 Tiedän, kuka olet. 777 01:39:48,600 --> 01:39:53,480 - He päättivät unohtaa. - Pyydän sinua. Peru tämä. 778 01:39:58,040 --> 01:40:01,160 En pysty. Sitä ei voi perua. 779 01:40:03,520 --> 01:40:05,960 Tämä ei ole vielä ohi. 780 01:40:12,320 --> 01:40:14,320 Katso minua silmiin. 781 01:40:16,080 --> 01:40:19,960 Mitä näet? Kerro, mitä näet. 782 01:40:21,600 --> 01:40:24,920 Näen pilviä. 783 01:40:42,280 --> 01:40:44,000 Koti. 784 01:43:46,280 --> 01:43:47,880 Walter! 785 01:43:52,320 --> 01:43:53,480 Huora! 786 01:44:10,240 --> 01:44:12,160 Tervetuloa kotiin. 787 01:44:18,360 --> 01:44:20,160 Kuka olet? 788 01:44:23,680 --> 01:44:25,600 Kuuletko minua? 789 01:44:29,840 --> 01:44:34,720 - Kuka helvetti olet? - Merkitsit minut äpäräksi. 790 01:44:36,960 --> 01:44:40,920 Merkitsin. Sinutko? 791 01:44:41,000 --> 01:44:46,160 Senkin äpärä, tapoin sinut. Murhasin sinut. 792 01:44:46,240 --> 01:44:49,600 Kuka olet? Kuka lähetti sinut? 793 01:44:49,680 --> 01:44:54,000 Sinulle on valehdeltu. Polttomerkki ei riittänyt. 794 01:44:54,080 --> 01:44:57,640 Lapsi oli kuollut. Kuuletko? 795 01:44:57,720 --> 01:45:02,440 Sinä olet kuollut, perkele! Söin sinun sydämesi. 796 01:45:02,520 --> 01:45:07,200 Revin sen rinnastasi omin käsin. 797 01:45:07,280 --> 01:45:13,320 Söin sydämesi ja heitin loput ruumiista sioille. 798 01:45:13,400 --> 01:45:18,840 Kuuletko? Olet itse paholaisen kalmo. 799 01:45:22,320 --> 01:45:24,320 Kuka olet? 800 01:45:27,360 --> 01:45:30,760 Kuka sinut lähetti? 801 01:45:30,840 --> 01:45:34,600 - Kuka sinut lähetti? - Anazapta. 802 01:46:52,280 --> 01:46:54,440 Onko se ohi nyt? 803 01:48:32,720 --> 01:48:34,680 William! 804 01:48:48,160 --> 01:48:53,440 KULKUTAUTI NIITTI VUODEN AJAN TUHOA YMPÄRI ENGLANNIN. 805 01:48:53,520 --> 01:48:58,880 VUODEN 1349 LOPUSSA ELÄVÄT SAIVAT TUSKIN HAUDATTUA KUOLLEENSA. 806 01:48:58,960 --> 01:49:03,120 LÄHES PUOLET VÄESTÖSTÄ KUOLI.