1 00:02:25,311 --> 00:02:27,480 Reis deg! 2 00:02:27,564 --> 00:02:29,107 Reis deg! 3 00:02:30,108 --> 00:02:31,985 Kom an! 4 00:02:39,993 --> 00:02:42,829 Slapp av. Det er bare stormen. 5 00:02:43,997 --> 00:02:46,374 Det kommer til å sinke dem. 6 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 De når aldri hit. 7 00:02:51,338 --> 00:02:53,131 Aldri. 8 00:02:53,214 --> 00:02:57,344 Etter tre års krig stoppes de ikke av litt regn. 9 00:02:57,427 --> 00:02:59,929 I verste fall tar det dem et par dager til. 10 00:03:01,556 --> 00:03:06,311 Et par dager? En time til hadde vært for lenge. 11 00:04:22,721 --> 00:04:27,767 -Min kjære Matilda. -Min mann? Hvor er Walter? 12 00:04:29,436 --> 00:04:32,772 Han er ikke med oss. Franskmennene... 13 00:04:34,399 --> 00:04:35,984 Hjelp! 14 00:04:37,944 --> 00:04:42,407 Jeg kjøpte ham av en sjømann. Han er en tynn liten rakker, hva? 15 00:04:42,490 --> 00:04:46,286 Han eter som en hest. Han holder deg med selskap, Matilda. 16 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 Hvordan døde han? 17 00:04:49,789 --> 00:04:55,378 Matilda, onkel er ikke død. Selv om vi en gang trodde det. 18 00:04:55,462 --> 00:04:58,965 For Guds skyld, Nicholas. Hvor er han? 19 00:04:59,049 --> 00:05:02,969 -I Bretagne, fange hos grev Fougères. -Gissel? 20 00:05:03,053 --> 00:05:06,348 Om du kunne sett ham. Han var storslagen. 21 00:05:06,431 --> 00:05:11,394 Han utfordret greven til duell, men vi skulle ikke stå uten underholdning. 22 00:05:11,478 --> 00:05:16,691 Så det ble bestemt, 30 av våre menn mot 30 av deres! 23 00:05:16,775 --> 00:05:22,739 Forestill deg det. Våre sverd var som besatt da de hogg de jævlene! 24 00:05:22,822 --> 00:05:25,867 -Blodet sprutet fra deres årer! -Det holder! 25 00:05:28,745 --> 00:05:31,706 Deres bedrifter er overveldende. 26 00:05:31,790 --> 00:05:35,502 Bare fortell hvordan vi kan få tilbake mannen min. 27 00:05:35,585 --> 00:05:38,963 Hvordan skal vi ha råd til hans løsepenger? 28 00:05:42,300 --> 00:05:46,012 -Vi har våre midler... -Hva vet du om våre midler? 29 00:05:46,096 --> 00:05:50,475 -Denne krigen ruinerer oss! -La meg avslutte! 30 00:05:50,558 --> 00:05:54,270 Jeg fanget en mann med mine egne hender. 31 00:05:54,354 --> 00:05:58,942 Ingen annen enn grevens eldste sønn: Jacques de Saint-Amant. 32 00:05:59,025 --> 00:06:03,071 Denne mann bringer inn mer enn løsepenger for onkel. 33 00:06:03,154 --> 00:06:09,327 Jeg har ikke bare sikret hans hjem- komst, men også profitt for oss alle. 34 00:06:09,411 --> 00:06:14,624 Hvordan våger du snakke om profitt når Walter sitter i et gudsforlatt hull? 35 00:06:14,708 --> 00:06:17,127 Ikke lenge. Pengene er her om 10 dager. 36 00:06:17,210 --> 00:06:20,380 Hadde dere utvekslet fanger, hadde han vært her nå. 37 00:06:20,463 --> 00:06:24,551 Og gi ham som en gave til fienden? Nei, det var mitt ansvar! 38 00:06:24,634 --> 00:06:28,346 Det var min plikt å ta meg av våre interesser! 39 00:06:28,430 --> 00:06:34,269 Du har ikke forandret deg! Din eneste plikt var å lede ham tilbake til meg! 40 00:06:34,352 --> 00:06:39,649 Snakker du til meg, en mann av hans kjøtt og blod, om plikt? 41 00:06:41,359 --> 00:06:47,282 Hva din plikt måtte være, er det ikke rart at han foretrekker sverdet. 42 00:06:47,365 --> 00:06:50,702 Hver dag i dette hus minner ham om hva han går glipp av. 43 00:06:51,703 --> 00:06:53,788 Nicholas! Vær så snill! 44 00:07:01,129 --> 00:07:05,800 Jeg ville ha min mann og du gir meg en ape. Kom deg ut! 45 00:08:07,278 --> 00:08:10,824 -Randall. Jeg vil treffe fangen. -La meg hente ham, mylady. 46 00:08:10,907 --> 00:08:14,369 Nå, Randall. Jeg ber deg ikke igjen. 47 00:08:32,595 --> 00:08:34,055 Sir? 48 00:08:37,392 --> 00:08:38,893 Sir? 49 00:08:40,061 --> 00:08:43,440 Jeg heter Matilda, Sir Walter de Mellerbys kone. 50 00:08:48,737 --> 00:08:52,407 Min nevø har behandlet deg skammelig. Jeg ber om unnskyldning. 51 00:08:56,119 --> 00:08:57,787 La meg hjelpe deg. 52 00:09:19,184 --> 00:09:22,354 Jeg beklager omstendighetene som fører deg hit, sir. 53 00:09:25,482 --> 00:09:28,276 Som jeg ville ønske for min mann,- 54 00:09:28,360 --> 00:09:31,154 -skal du behandles med respekt mens du er i min forvaring. 55 00:09:32,572 --> 00:09:35,033 Jeg gir deg mitt ord. 56 00:09:44,584 --> 00:09:47,587 Skjebnen smiler mot meg. 57 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Agnes? 58 00:10:16,908 --> 00:10:19,244 Hent varmt vann. 59 00:10:21,162 --> 00:10:22,664 Hun kan ikke gjøre det! 60 00:10:24,791 --> 00:10:26,167 Tispe! 61 00:11:26,811 --> 00:11:28,563 Gjør det vondt? 62 00:11:33,276 --> 00:11:35,195 Det gjør alltid vondt. 63 00:11:42,619 --> 00:11:44,954 Unnskyld meg, sir. 64 00:11:45,038 --> 00:11:50,335 Randall Bacon. Utpekt av hennes nåde til å våke over deg. 65 00:11:50,418 --> 00:11:52,796 Hennes regler er enkle, den første: 66 00:11:52,879 --> 00:11:57,801 Om dagen får du vandre fritt på godset, så lenge jeg kan se deg. 67 00:11:57,884 --> 00:12:02,681 Den andre: Nattestid holdes du innelåst i dette rom. 68 00:12:03,682 --> 00:12:05,684 Mine regler er enda enklere: 69 00:12:05,767 --> 00:12:09,938 Kødder du med meg, knyter jeg ballene rundt halsen på deg. 70 00:12:11,189 --> 00:12:15,694 -Har du noen spørsmål, sir? -Bare ett. Nesen din? 71 00:12:15,777 --> 00:12:18,905 -Hva med den? -Den er ikke der. 72 00:12:20,115 --> 00:12:25,245 Det er bedre slik, sir. Jeg kan ikke bli villedet av den. 73 00:12:25,328 --> 00:12:28,665 Og stanken av utlendinger plager den ikke. 74 00:12:40,677 --> 00:12:44,055 Jeg visste at vi hadde lite penger, men ikke hvor lite. 75 00:12:44,139 --> 00:12:48,560 Du skulle ha hevet skattene, som jeg sa til deg. 76 00:12:48,643 --> 00:12:53,565 -Vi hadde hatt en sjanse tross regnet! -Gud vet at jeg prøvde! 77 00:12:53,648 --> 00:12:56,943 Ikke engang hundene våget å nærme seg. 78 00:12:57,027 --> 00:13:01,990 -Hva vil skje med oss? -Vi råtner bort, som denne avlingen. 79 00:13:02,741 --> 00:13:05,869 Kanskje ikke. Matilda, gjør deg klar. 80 00:13:07,078 --> 00:13:12,917 -Vi må ri til biskopen straks. -Biskopen? Men jeg har ingen klær. 81 00:13:13,001 --> 00:13:16,254 Da er det best at du finner noe. 82 00:13:42,447 --> 00:13:46,201 "Hold den nær deg. T.B." 83 00:14:01,383 --> 00:14:05,345 Skam deg, Matilda! Sir Walter ville forbudt deg å bære den kjolen! 84 00:14:05,428 --> 00:14:11,142 Du ba meg forberede meg. Du vet at mine fineste kjoler ble solgt. 85 00:14:11,226 --> 00:14:14,312 Men å trakte etter de dødes jordiske eiendeler... 86 00:14:14,396 --> 00:14:20,360 Skal jeg besøke biskopen i filler? Jeg bærer den for min manns beste. 87 00:14:20,443 --> 00:14:24,948 Han solgte kjolene mine. Hennes har han beholdt. 88 00:14:35,125 --> 00:14:38,003 Vær så snill, et øyeblikk til. 89 00:14:41,840 --> 00:14:45,760 Hvordan tiden spiller oss puss, Matilda. 90 00:14:45,844 --> 00:14:51,433 Jeg husker da du var så liten at du knapt nådde til navlen min. 91 00:14:51,516 --> 00:14:54,519 Se på meg. Se på meg. 92 00:14:56,104 --> 00:15:01,443 Skjønnheten er ikke ferdig med deg, Matilda. Nei. 93 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 Snarere det motsatte. 94 00:15:04,487 --> 00:15:11,119 Din far ville vært stolt av den storslåtte frukt du har blitt. 95 00:15:12,287 --> 00:15:17,667 Fortell hvorfor du er her. For å betale eller for å appellere? 96 00:15:18,501 --> 00:15:21,921 -Deres Nåde, jeg ber om ti dager til. -Utelukket. 97 00:15:22,005 --> 00:15:25,050 Ved midnatt er din eiendom utpantet. 98 00:15:25,133 --> 00:15:28,553 Jeg har midlene, Deres Nåde, men ikke mynten ennå. 99 00:15:28,636 --> 00:15:33,099 Hvilke midler snakker du om? Jeg har hørt at din mann er fengslet- 100 00:15:33,183 --> 00:15:38,313 -og at din nevø vendte tilbake like tomhendt som han er tomskallet. 101 00:15:38,396 --> 00:15:42,400 Vi har et gissel. Greven av Fougères sønn. 102 00:15:42,484 --> 00:15:46,821 Deres Nåde, jeg ville ikke be om overbærenhet om jeg ikke var sikker. 103 00:15:46,905 --> 00:15:50,658 Herren har vært sjenerøs mot deg, Matilda. 104 00:15:50,742 --> 00:15:56,915 Men jeg har sett at de vakreste ting kan også være de mest ubrukelige. 105 00:16:00,627 --> 00:16:05,173 Jeg krever mer enn jeg fortjener. Bare ti dager til. 106 00:16:06,383 --> 00:16:10,261 -Da står jeg evig i din gjeld. -Du gjør alt det. 107 00:16:10,345 --> 00:16:12,597 Kom. Vær så snill. 108 00:16:22,565 --> 00:16:26,486 Det fins 47 for øyeblikket. 109 00:16:26,569 --> 00:16:30,031 Men med tiden håper jeg å få tak i flere. 110 00:16:31,950 --> 00:16:36,830 Du aner ikke hva jeg måtte gjøre for å få tak i dem. 111 00:16:36,913 --> 00:16:39,582 Ikke minst hvor mye de kostet. 112 00:16:39,666 --> 00:16:45,255 Håndverket er vakkert, syns du ikke? Og fargene er enestående. 113 00:16:58,893 --> 00:17:03,064 Ti dager du krever, og ti dager jeg gir deg. 114 00:17:03,148 --> 00:17:06,985 Men om du unnlater å oppfylle din forpliktelse,- 115 00:17:07,068 --> 00:17:12,073 -må du more en gammel mann på 47 ulike måter. 116 00:17:12,991 --> 00:17:15,118 Du trenger kanskje tid til å tenke. 117 00:17:27,922 --> 00:17:31,009 Se hvor sjenerøs vår gjestfrihet er. 118 00:17:31,092 --> 00:17:35,013 Intet mørkt fangehull til vår edle, utenlandske fange. 119 00:17:35,096 --> 00:17:39,809 Vår tante kan være mer sjenerøs mot våre fiender enn hennes egne folk. 120 00:17:45,148 --> 00:17:48,693 Stille! Stille! Idioter! 121 00:17:48,777 --> 00:17:51,571 Og nå kommer underholdningen. 122 00:17:54,699 --> 00:17:59,579 Dessverre, ved denne anledning, er gleden på vår side. 123 00:18:04,209 --> 00:18:07,629 Om du vil leke, kan du gjøre det med apen din. 124 00:18:07,712 --> 00:18:11,383 Han er tøff som en hane, men er en kapun. 125 00:18:15,178 --> 00:18:17,389 En kapun? 126 00:18:38,618 --> 00:18:40,578 Fortell hva du ser. 127 00:18:42,330 --> 00:18:43,748 Fortell. 128 00:18:44,874 --> 00:18:49,629 Mer enn jeg ønsker, men ikke mye å skryte av. 129 00:18:53,049 --> 00:18:57,345 -Fortell hva du ser. -Jeg ser ballene dine. 130 00:18:57,429 --> 00:19:00,974 Jeg ser dine jævla baller. 131 00:19:02,308 --> 00:19:05,270 Få dem ut av mitt åsyn. 132 00:19:05,353 --> 00:19:07,897 Er de ikke mye å skryte av? 133 00:19:14,821 --> 00:19:16,698 Vent! 134 00:19:18,366 --> 00:19:21,703 Hva syns du om dem nå? 135 00:19:21,786 --> 00:19:24,998 -Er de små? -Nei. 136 00:19:25,081 --> 00:19:28,835 -Fortell. -De er de største! 137 00:19:28,918 --> 00:19:33,673 De største baller jeg har sett! De er som et par jævla kirkeklokker! 138 00:19:33,757 --> 00:19:35,842 Vær så snill... 139 00:19:37,761 --> 00:19:39,387 Svin! 140 00:19:52,067 --> 00:19:55,195 Vel? Gikk han med på det? 141 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 -Ti dager. -Han gir oss ti dager. Det er bra. 142 00:20:00,075 --> 00:20:05,413 Godtok du det ikke? Matilda, godtok du det? 143 00:20:05,497 --> 00:20:09,959 Han viste meg tegninger. Han sa at om vi ikke kan betale... 144 00:20:10,043 --> 00:20:12,796 Å. Ikke si noe mer. 145 00:20:12,879 --> 00:20:17,467 Jeg forstår at han ikke har det bra, slett ikke bra. 146 00:20:17,550 --> 00:20:20,095 Men, Matilda, hør på meg... 147 00:20:21,680 --> 00:20:25,433 -...gå tilbake inn dit. -Gå tilbake? Det vil jeg ikke! 148 00:20:25,517 --> 00:20:28,645 Ikke det? Gud tilgi din arroganse! 149 00:20:28,728 --> 00:20:35,110 Godset, din manns jord, hans ære, vårt levebrød! 150 00:20:35,193 --> 00:20:38,279 Alle ofrer noe. 151 00:20:38,363 --> 00:20:43,201 Er det han forlanger av deg verdt så utrolig mye? 152 00:20:53,586 --> 00:20:55,922 -Vel? -Ti dager. 153 00:20:56,006 --> 00:20:57,924 Godt, godt. 154 00:20:59,384 --> 00:21:01,177 Godt. 155 00:21:01,261 --> 00:21:07,392 Det fins selvsagt et behov for et veldig lite forskudd. 156 00:21:07,475 --> 00:21:10,687 Du har en hånd. Bruk den. 157 00:21:45,513 --> 00:21:49,476 -Hva skjedde? Hvor er Nicholas? -Matilda! 158 00:21:50,352 --> 00:21:54,022 Våkn opp! Vakre Matilda har kommet tilbake! 159 00:21:54,105 --> 00:21:56,107 Kom hit, Matilda. 160 00:21:56,191 --> 00:22:00,612 Det har gått tre lange år. Du må lengte etter det. 161 00:22:02,947 --> 00:22:05,825 -Hva har du gjort? -Gjort? 162 00:22:05,909 --> 00:22:08,828 Han var min fange. Hvorfor bryr du deg? 163 00:22:08,912 --> 00:22:12,707 -Din fange? Jacques de Saint-Amant? -Jacques de Saint-Amant... 164 00:22:12,791 --> 00:22:17,212 Den klanderfrie ridderen uten frykt. 165 00:22:17,295 --> 00:22:19,339 Han kan dra til helvete. 166 00:22:19,422 --> 00:22:22,008 Mylady, det er best at du skynder deg. 167 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Få ham inn. 168 00:22:43,905 --> 00:22:46,866 Er du døv? Få ham inn! 169 00:23:05,051 --> 00:23:07,178 Takk, gode Gud! 170 00:23:22,235 --> 00:23:24,529 Hold ham fast! 171 00:24:12,535 --> 00:24:14,412 Ikke rør deg. 172 00:24:32,722 --> 00:24:34,974 Kom. Sett deg. 173 00:24:41,231 --> 00:24:43,441 Ta den tingen ut av munnen. 174 00:24:46,069 --> 00:24:49,781 -Er hennes sikkerhet død? -Langt fra det. 175 00:24:49,864 --> 00:24:54,244 -Men du sa han var døende. -Jeg regnet ikke med henne. 176 00:24:54,327 --> 00:24:57,497 Hun hadde tilbudt ham sitt eget bryst om han trengte det. 177 00:24:57,580 --> 00:25:00,542 Spar meg dine vulgariteter. 178 00:25:00,625 --> 00:25:04,754 Gi denne til henne, men la henne ikke vite at du er budbæreren. 179 00:25:06,423 --> 00:25:09,092 Vi skal samles igjen som avtalt. 180 00:25:17,350 --> 00:25:20,186 Hvordan har sjuklingen din det? 181 00:25:20,270 --> 00:25:24,858 Han lever og har bedre farge på kinnet enn deg. 182 00:25:24,941 --> 00:25:29,654 Det er klart at han lever. Han spiller et spill og du har falt for det. 183 00:25:31,489 --> 00:25:33,658 -Mylady. -Takk. 184 00:25:35,118 --> 00:25:37,287 Hvem er det fra? 185 00:25:40,331 --> 00:25:42,042 Biskopen. 186 00:25:43,585 --> 00:25:47,005 -Hva står det? -Det angår deg ikke. 187 00:25:47,088 --> 00:25:50,550 Tvert imot! Jeg har en rett til å vite! 188 00:25:50,633 --> 00:25:55,347 Ryktet går om at vi er en hårsbredd fra å slukes av biskopen. 189 00:25:58,600 --> 00:25:59,601 Kom an! 190 00:26:35,595 --> 00:26:39,307 -Agnes, jeg tar over. -Det er ingen fare. 191 00:26:39,391 --> 00:26:42,060 -Vær så snill, la meg. -Nå? 192 00:27:01,037 --> 00:27:03,498 Vi visste ikke om du kom til å overleve. 193 00:27:06,835 --> 00:27:10,130 Om noen ord kunne gi uttrykk for min anger... 194 00:27:12,132 --> 00:27:13,925 Ingen ord trengs. 195 00:27:16,845 --> 00:27:20,557 Jeg regner med å avslutte handelen med din far snart. 196 00:27:22,434 --> 00:27:24,644 For din skyld håper jeg at det avsluttes raskt. 197 00:27:44,581 --> 00:27:48,501 Flukt? Mannen kan knapt stå, for ikke å snakke om å sale opp en hest. 198 00:27:48,585 --> 00:27:50,920 Om han frykter for sitt liv, finner han en måte. 199 00:27:51,004 --> 00:27:54,299 Skal jeg fengsle ham som en enkel tjuv? 200 00:27:54,382 --> 00:27:56,176 Hold kjeft! 201 00:28:07,687 --> 00:28:10,774 Åtte dager gjenstår. 202 00:28:16,488 --> 00:28:19,199 En mann av hans byrd? Det er utenkelig. 203 00:28:19,282 --> 00:28:24,537 Som du vil. La oss be om at din hengivenhet holder ham her. 204 00:28:24,621 --> 00:28:26,915 Hva antyder du? 205 00:28:26,998 --> 00:28:30,835 Hva som enn skjer, er det ditt ansvar. 206 00:29:11,459 --> 00:29:13,712 De kunne ikke holde meg fanget! 207 00:29:13,795 --> 00:29:15,797 Ingen kan fengsle meg! 208 00:29:15,880 --> 00:29:19,050 Ikke deres stinkende fangehull, ikke deres jævla lenker! 209 00:29:19,134 --> 00:29:23,805 Ikke det jævla havet, ikke den jævla vinden, ikke den jævla kulden,- 210 00:29:23,888 --> 00:29:28,101 -og ikke den jævla leira, og ikke det jævla regnet! 211 00:32:18,480 --> 00:32:24,736 Jeg er kjent med dødens ansikter, men dette har jeg aldri sett. 212 00:32:24,819 --> 00:32:30,367 -Hvordan i Herrens navn døde han? -Se på apen. 213 00:32:30,450 --> 00:32:34,329 Merk spenningen på senene i hånden. 214 00:32:34,412 --> 00:32:37,791 Vi kan være sikre på at hans siste stund var kort. 215 00:32:37,874 --> 00:32:41,127 -Barmhjertig kort. -Brutalt kort. 216 00:32:41,211 --> 00:32:44,422 Under en plutselig og uten tvilende plagsom stund- 217 00:32:44,506 --> 00:32:50,220 -grep hånden tak i apen rundt halsen og forente dem for all evighet. 218 00:32:50,303 --> 00:32:55,350 Han døde uten syndenes tilgivelse og hans synder var mange. 219 00:32:56,309 --> 00:32:58,895 Fikk du vite hvordan han ble funnet? 220 00:32:58,978 --> 00:33:03,400 Kan han ha jaget dyret og dødd av anstrengelsen? 221 00:33:03,483 --> 00:33:08,321 Anstrengelsen delte ut dødsstøtet, det er åpenbart. 222 00:33:08,405 --> 00:33:11,741 Men det er bare slutten på historien. 223 00:33:11,825 --> 00:33:15,078 Det som burde uroe oss mer, er begynnelsen. 224 00:33:15,161 --> 00:33:20,750 Se disse byllene. De lukter kraftig. 225 00:33:20,834 --> 00:33:24,421 Jeg må innrømme at jeg aldri har sett lignende byller,- 226 00:33:24,504 --> 00:33:27,465 -men jeg er redd jeg har hørt om dem. 227 00:33:28,758 --> 00:33:31,761 Du vet kanskje hva jeg snakker om. 228 00:33:31,845 --> 00:33:38,059 -Jeg har hørt rykter, men... -Det er uforsiktig å anta det verste. 229 00:33:38,143 --> 00:33:41,062 -Kan du hjelpe meg? -Du har vel sett nok? 230 00:33:48,570 --> 00:33:50,530 Herregud! 231 00:33:55,326 --> 00:33:57,704 Det kan ikke være sant! 232 00:33:57,787 --> 00:34:00,707 Hent hovmesteren. Nå. 233 00:34:03,168 --> 00:34:05,211 Anazapta! 234 00:34:05,295 --> 00:34:09,924 Minnet mitt vender tilbake til den dagen som en hund til sitt oppkast. 235 00:34:10,008 --> 00:34:12,927 Jeg gjorde bare det de ba meg om. 236 00:34:13,011 --> 00:34:17,307 -Hva skal vi gjøre nå? -Begrav ham i all hast... 237 00:34:17,390 --> 00:34:19,142 ...og be. 238 00:34:22,437 --> 00:34:26,691 -Får jeg se ham? -Hold deg unna for din egen sikkerhet. 239 00:34:26,775 --> 00:34:30,028 -Kroppen må svøpes umiddelbart. -Hva skjedde med ham? 240 00:34:30,111 --> 00:34:35,241 Hør på meg. Vi må samle mennene som vendte tilbake med mester Nicholas. 241 00:34:35,325 --> 00:34:41,664 Er mistankene mine korrekte, kan hele sognets velferd stå på spill. 242 00:35:13,697 --> 00:35:15,824 Hev armene. 243 00:35:17,784 --> 00:35:19,786 Kan noen fortelle hva dette handler om? 244 00:35:19,869 --> 00:35:24,374 Er dette takken for at vi risikerte livet? Å bli behandlet som sauer? 245 00:35:24,457 --> 00:35:28,086 Vær tålmodige. Dere skal få vite når tiden passer. 246 00:35:28,169 --> 00:35:32,132 Det er lett for ham å si. Han står ikke og fryser ballene av seg. 247 00:35:32,215 --> 00:35:35,301 Fordi han ikke har noen baller å snakke om. 248 00:35:35,385 --> 00:35:39,347 Stillhet! Neste mann som åpner munnen ligger tynt an. 249 00:35:41,516 --> 00:35:45,770 Om dere ikke holder i stangen glemmer vi dette og gjør det ordentlig. 250 00:35:45,854 --> 00:35:48,898 Ålreit, nå løfter vi. 251 00:35:54,446 --> 00:35:59,200 -Se, han har merker på kroppen. -Ikke rør ham! 252 00:36:00,452 --> 00:36:02,871 Jeg gir deg merker om du ikke skynder deg. 253 00:36:05,665 --> 00:36:11,254 Vi vil klare oss så lenge vi ikke ser ham i øynene. 254 00:36:11,338 --> 00:36:13,465 Sykdommen smitter på den måten. 255 00:36:31,399 --> 00:36:33,651 Løft armene. 256 00:36:47,707 --> 00:36:51,336 Har hevelsen plaget deg lenge? 257 00:36:51,419 --> 00:36:54,506 -Hvorfor spiller det noen rolle? -Svar! 258 00:36:55,590 --> 00:36:59,386 Den kommer og går, sir. Jeg kaller ham for sir Percival. 259 00:37:00,637 --> 00:37:04,766 -Utsondrer den en motbydelig væske? -Spør ham i stedet. 260 00:37:04,849 --> 00:37:08,436 Jeg forsikrer deg at dette ikke er noe å le av. 261 00:37:08,520 --> 00:37:13,692 -Det handler om mester Nicholas død. -Det gikk sannelig fort utfor. 262 00:37:13,775 --> 00:37:19,364 Det plager meg ikke mye. Iblant svulmer han opp og blir rød. 263 00:37:19,447 --> 00:37:22,117 Sannheten er at smerten iblant er brutal. 264 00:37:22,200 --> 00:37:25,787 Iblant har jeg knapt kunnet gå, ikke sant, gutter? 265 00:37:26,788 --> 00:37:30,875 Fortell, doktor. Hva var det som drepte mester Nicholas? 266 00:37:30,959 --> 00:37:34,004 Var det byllene som den John har? 267 00:37:34,087 --> 00:37:39,342 Husker dere ryktene som gikk mens vi var i utlandet? 268 00:37:39,426 --> 00:37:44,723 En grusom stinkende tåke. Den mest forferdelige av grusomheter. 269 00:37:44,806 --> 00:37:48,226 Den kunne felle en mann før han rakk å angre syndene sine. 270 00:37:48,309 --> 00:37:53,523 Dekket av byller av sånn ondskap at alle i hans nærhet... 271 00:37:53,606 --> 00:37:58,987 -...fulgte ham til graven. -Svarte, stinkende byller! 272 00:38:00,280 --> 00:38:04,409 -Det var uhyggelige rykter. -Og de var bare rykter! 273 00:38:04,492 --> 00:38:07,454 Hvem av dere har sett dem med deres egne øyne? 274 00:38:08,747 --> 00:38:13,585 Jeg sverger for Gud, sir. Spør kona. Jeg har hatt sir Percival i flere år. 275 00:38:15,337 --> 00:38:20,258 De kan kle på deg. Jeg har hørt at det fins en mann til å undersøke. 276 00:38:22,177 --> 00:38:24,554 Ditt jævla svin! 277 00:38:25,555 --> 00:38:30,810 Vi skal drepe deg og din råtne, onde, stinkende byll! 278 00:38:30,894 --> 00:38:34,647 Doktor, skal du ikke si noe til dem? 279 00:38:34,731 --> 00:38:37,442 Jeg har det bra. 280 00:38:37,525 --> 00:38:39,569 Jeg har det bra. 281 00:38:41,112 --> 00:38:44,240 Kom an, sir. Noen er her for å treffe deg. 282 00:38:51,039 --> 00:38:54,209 Jeg håper at du har blitt fullt informert... 283 00:38:54,292 --> 00:38:56,961 -...om den katastrofale hendelsen... -Ja. 284 00:38:58,338 --> 00:39:01,424 Jeg hadde ingen vond vilje mot ham. 285 00:39:01,508 --> 00:39:05,136 Du innser at det er nødvendig å undersøke deg? 286 00:39:08,515 --> 00:39:10,725 Gjør det du må. 287 00:39:23,321 --> 00:39:27,742 Du må være utålmodig etter å bli gjenforent med ditt eget folk. 288 00:39:27,826 --> 00:39:29,786 Jeg føler meg hjemme her. 289 00:39:30,662 --> 00:39:32,831 Det er nødvendig å... 290 00:39:39,170 --> 00:39:40,880 Hva er dette? 291 00:39:43,174 --> 00:39:45,218 Hvem er du? 292 00:39:48,304 --> 00:39:50,390 Du vet hvem jeg er. 293 00:39:54,060 --> 00:39:57,731 Matthew, takk og lov at du er her. Hjelp meg. 294 00:40:05,947 --> 00:40:07,699 Tilgi meg! 295 00:40:10,577 --> 00:40:12,579 Jeg kunne ikke hjelpe henne. 296 00:40:14,706 --> 00:40:17,959 Det var ikke noe jeg kunne gjort. 297 00:40:22,339 --> 00:40:26,217 Ta dette som et tegn på min tilgivelse. 298 00:40:50,700 --> 00:40:54,954 Walter vil ikke akseptere at nevøen hans begraves uten tilbørlig respekt. 299 00:40:55,038 --> 00:40:58,750 Å utsette dette hadde vært ekstremt uklokt. 300 00:40:58,833 --> 00:41:04,673 -Smitten må ikke spres! -Smitten? Han nevnte ingen smitte. 301 00:41:04,756 --> 00:41:08,426 -Skal ikke doktoren bli? -Matthew, vent! 302 00:41:08,510 --> 00:41:13,098 -Vær så snill, Matthew! -Unna vei! 303 00:43:27,482 --> 00:43:29,109 Takk. 304 00:43:38,618 --> 00:43:41,538 John? John Harding? 305 00:43:42,914 --> 00:43:44,416 Vær så snill... 306 00:43:45,625 --> 00:43:47,460 Vær så snill, hjelp meg. 307 00:44:20,869 --> 00:44:23,163 Hva er dette for djevelskap? 308 00:44:55,278 --> 00:44:57,614 Mylady? 309 00:44:57,697 --> 00:44:59,324 Joan? 310 00:45:00,408 --> 00:45:02,327 Er det deg? 311 00:45:39,489 --> 00:45:41,449 Jeg må vekk herfra! 312 00:45:42,575 --> 00:45:44,994 Jeg må vekk herfra! 313 00:45:45,078 --> 00:45:50,792 Ta meg så langt herfra som mulig! 314 00:45:52,919 --> 00:45:58,758 Var det ikke for ryggen min, hadde jeg gjort det selv, byller og alt. 315 00:45:58,842 --> 00:46:01,761 Heldigvis var Sir Walter ikke der for å se det. 316 00:46:01,845 --> 00:46:07,142 Hans eget kjøtt og blod dumpet i et hull, ikke bedre enn en drittsekk. 317 00:46:07,225 --> 00:46:11,980 Men han har bare seg selv å skylde. Han er aldri hjemme. 318 00:46:12,063 --> 00:46:16,067 -Foretrekker han slagmarken? -Hva er meningen med det? 319 00:46:16,151 --> 00:46:21,197 I hans alder og med en sunn jente som venter hjemme. 320 00:46:21,281 --> 00:46:24,659 Det er på tide at hun gir ham en sønn, sier de. 321 00:46:24,743 --> 00:46:28,246 Alle disse årene og ingen sæd er sådd. 322 00:46:29,706 --> 00:46:35,754 Hun er kald mellom beina, men om jeg får snakke rett ut mellom menn,- 323 00:46:35,837 --> 00:46:39,758 -ville hun varmes opp snart nok om noen tok seg umaken. 324 00:46:42,635 --> 00:46:48,558 Mellom mannen hennes og hennes dumme nevø, må han hvile i fred... 325 00:46:48,641 --> 00:46:53,521 Det er en gåte hvordan en mann som du kunne tas til fange av en sånn idiot. 326 00:46:55,440 --> 00:46:58,068 Jeg antar at det har å gjøre med at du er fransk. 327 00:47:00,028 --> 00:47:04,699 -Du liker å prate. -Jeg liker å prate og spise. 328 00:47:04,783 --> 00:47:09,120 Jeg liker også et herlig knull, alt til sin tid. 329 00:47:09,204 --> 00:47:12,499 Om Herren var god nok til å sette et hull i ansiktet mitt,- 330 00:47:12,582 --> 00:47:16,002 -hvem er jeg at ikke bruke det. Inn med deg nå, sir. 331 00:49:28,385 --> 00:49:31,179 Joan, den tilhørte henne. 332 00:49:31,262 --> 00:49:33,890 Ingen jævel skal holde mine hender bundet! 333 00:49:33,973 --> 00:49:36,893 Ingen celle kan holde på meg! Hører dere? 334 00:49:36,976 --> 00:49:41,064 Jeg er fri, kjøtere! Fri som de jævla fuglene! 335 00:49:41,147 --> 00:49:43,525 Åpne cellen min, jævler! 336 00:49:43,608 --> 00:49:47,862 To vakter med brukne nakker er det eneste dere finner! 337 00:50:16,266 --> 00:50:18,768 Mylady! Mylady! 338 00:50:20,186 --> 00:50:23,106 Han er borte, mylady! Franskmannen har forsvunnet! 339 00:50:29,946 --> 00:50:33,950 Dette ankom nettopp fra Bretagne til mester Nicholas. 340 00:51:00,477 --> 00:51:02,771 Er dette takken? 341 00:51:02,854 --> 00:51:08,401 Jeg viste deg respekt, ba deg inn i mitt hus og pleide dine sår! 342 00:51:08,485 --> 00:51:11,821 Du burde råtne i et hull. Gud vet at du hadde gjort det uten min hjelp. 343 00:51:11,905 --> 00:51:14,199 Hvis jeg prøvde å flykte, ville vi ikke pratet nå. 344 00:51:14,282 --> 00:51:18,495 Jeg stolte på deg! Jeg ba deg bare å bli innen synsvidde. 345 00:51:18,578 --> 00:51:21,915 Jeg er uvant ved fangenskap, tross at fangevokteren er elskverdig. 346 00:51:21,998 --> 00:51:24,501 Spar meg smigeren. 347 00:51:36,429 --> 00:51:38,390 Unnskyld meg. 348 00:51:40,725 --> 00:51:43,812 Det er jeg som skal be om tilgivelse. 349 00:51:43,895 --> 00:51:49,109 Til mannen din er i sikkerhet, kommer jeg ikke å forlate din side. 350 00:51:52,570 --> 00:51:56,324 Fikk Walter lide da han ble tatt til fange? 351 00:51:56,408 --> 00:52:00,078 Har du noensinne sett ham på slagmarken? 352 00:52:00,161 --> 00:52:05,083 Når en mann kjemper uten en tanke på hans eget liv,- 353 00:52:05,166 --> 00:52:07,919 -må han alt ha lidd mye. 354 00:52:09,254 --> 00:52:12,132 Hans første kone, Joan, døde av feber i ung alder. 355 00:52:12,215 --> 00:52:15,510 Han snakker aldri om henne, men stillheten ligger tungt. 356 00:52:16,511 --> 00:52:19,472 Jeg frykter hans sorg når han får høre at Nicholas er død. 357 00:52:22,642 --> 00:52:28,148 -Du var ikke redd for å røre liket. -Jeg skyldte ham det. 358 00:52:28,231 --> 00:52:31,526 Du skyldte ham ikke noe. Han prøvde å drepe deg. 359 00:52:35,321 --> 00:52:38,199 Han tok meg hit. Til deg. 360 00:52:50,837 --> 00:52:53,673 -Randall. -Du fant ham. 361 00:52:53,757 --> 00:52:57,677 -Mannen som går gjennom låste dører. -Led fangen tilbake med en gang. 362 00:52:57,761 --> 00:53:01,514 -La meg få igjen pusten, mylady. -Nå. 363 00:53:33,046 --> 00:53:38,843 Randall Bacon! Fangen. Du skal ta ham til presten. Straks. 364 00:53:38,927 --> 00:53:43,723 Ta ham hit og dit. Når skal en mann få spise sin jævla middag? 365 00:53:54,067 --> 00:53:56,486 Randall Bacon, du kan forlate oss. 366 00:54:13,712 --> 00:54:16,256 Jeg har ikke hatt gleden... 367 00:54:18,383 --> 00:54:21,553 Les! Du kan lese, ikke sant? 368 00:54:26,933 --> 00:54:30,228 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 369 00:54:30,311 --> 00:54:32,230 Din berømte far. 370 00:54:34,232 --> 00:54:39,029 "Når det gjelder det gjensidige byttet av fanger, sir Walter de Mellerby- 371 00:54:39,112 --> 00:54:42,991 -og min eldste sønn Jacques som du påstår å holde fanget. 372 00:54:43,074 --> 00:54:46,703 La følgende være kjent for alle som leser dette brev. 373 00:54:46,786 --> 00:54:49,748 På Sankt Barthélemy ved slagmarken av Montier,- 374 00:54:49,831 --> 00:54:54,002 -min elsket sønn og arving, ridder Jacques de Saint-Amant... 375 00:54:55,879 --> 00:55:00,550 ...ga livet sitt for å forsvare vårt land mot engelskmennene." 376 00:55:02,010 --> 00:55:05,096 Død? Du er død? 377 00:55:09,059 --> 00:55:12,228 Du er ikke den du sier du er. 378 00:55:22,447 --> 00:55:25,075 Først nevøen din, nå doktoren. 379 00:55:26,451 --> 00:55:28,078 Matthew... 380 00:55:34,000 --> 00:55:36,461 Det er Djevelens merke. 381 00:55:36,544 --> 00:55:41,049 -Hvem risset det inn? -Ingen av oss kan skrive. 382 00:55:44,761 --> 00:55:46,805 "Ecci agnus dei." 383 00:55:46,888 --> 00:55:51,059 De ordene. Vi sier dem i kirken. 384 00:55:51,142 --> 00:55:56,189 -Hva betyr de? -Sku Guds lam. 385 00:55:57,357 --> 00:56:00,110 -Oppgi ditt navn. -Jacques de Saint-Amant... 386 00:56:02,654 --> 00:56:06,491 -...av Fougères. -Gi meg bevis. En ring. Et segl. 387 00:56:06,574 --> 00:56:10,578 -Dine folk tok alt jeg hadde. -Så beleilig. 388 00:56:10,662 --> 00:56:15,083 En manns liv står på spill! Hvordan våger du å gjøre narr av det? 389 00:56:15,166 --> 00:56:19,421 Sir Walter kommer ikke til å dø i Frankrike. Du har mitt ord. 390 00:56:19,504 --> 00:56:22,966 Hvem sitt ord er det? Hvem er du? 391 00:56:24,050 --> 00:56:27,178 -Si meg det. -Uforskammede krek! 392 00:56:27,262 --> 00:56:32,225 Jeg skal finne ut sannheten om jeg så må piske den ut av deg! 393 00:56:32,308 --> 00:56:35,228 Fortell! Hvem er du? 394 00:56:35,311 --> 00:56:37,605 Fortell! Fortell! 395 00:56:41,609 --> 00:56:43,987 Velsign meg, hellige far, for jeg skal synde. 396 00:56:45,196 --> 00:56:47,824 Gud forbarme! 397 00:56:55,415 --> 00:56:59,419 Du forstår, jeg har visjoner som jeg ikke kan forklare. 398 00:56:59,502 --> 00:57:03,840 Lys sprenger inni hodet mitt som et jordskjelv- 399 00:57:03,923 --> 00:57:07,427 -som river meg fra hverandre og blender fornuften min. 400 00:57:07,510 --> 00:57:11,473 Det er så varmt og lyst at øynene mine blendes av dets skjønnhet. 401 00:57:11,556 --> 00:57:14,559 En million dolker gjennomborer hjertet mitt- 402 00:57:14,642 --> 00:57:18,688 -og øynene mine brenner og halsen min synker sammen- 403 00:57:18,772 --> 00:57:23,109 -og jeg kan ikke svelge og jeg kan ikke puste! 404 00:57:23,193 --> 00:57:26,529 Forstår du? Jeg kan ikke puste! 405 00:57:29,616 --> 00:57:31,576 Mitt navn... 406 00:58:01,314 --> 00:58:05,360 Tilgi meg. Tilgi meg. 407 00:58:05,443 --> 00:58:08,446 Hun kom til meg fylt av anger. 408 00:58:08,530 --> 00:58:13,118 Jeg kan bare tenke på ham, pater. Hver våken stund. 409 00:58:13,201 --> 00:58:20,125 Hver time fylles tankene av begjær og lar meg ikke sove, spise eller be! 410 00:58:20,208 --> 00:58:23,670 Jeg prøver, men ordene er tomme. 411 00:58:23,753 --> 00:58:29,509 Om Herren vil befri meg fra ondskapen som får meg til å svikte mannen min. 412 00:58:29,592 --> 00:58:32,929 Om han visste, pater, hvordan jeg har sviktet ham... 413 00:58:33,013 --> 00:58:36,516 Jeg forrådte henne og min ed. 414 00:58:36,599 --> 00:58:42,480 Jeg var så desperat for Sir Walters gunst at jeg ikke kunne tie. 415 00:58:50,280 --> 00:58:52,073 Hore! 416 00:59:00,457 --> 00:59:04,169 Jeg kunne tidd, men jeg gjorde ikke det. 417 00:59:04,252 --> 00:59:09,132 Jeg spredte synden og forverret saken- 418 00:59:09,215 --> 00:59:13,845 -til alt ble til møkk! 419 00:59:21,394 --> 00:59:26,149 Jeg forstår hvordan minnet må plaget deg i alle disse år. 420 00:59:28,693 --> 00:59:34,282 Du har bedt til Gud om at din forferdelige pine skal forsvinne. 421 00:59:36,284 --> 00:59:39,245 At du kan slutte fred med henne. 422 00:59:42,248 --> 00:59:44,459 Du kan slutte fred med meg. 423 01:00:03,937 --> 01:00:06,272 Du må gi meg brevet. 424 01:00:08,191 --> 01:00:10,694 Jeg sier ikke mer om det. 425 01:00:12,946 --> 01:00:15,323 Din morderiske jævel! 426 01:00:17,242 --> 01:00:21,788 Ikke vær redd. Jeg ble bare svimmel. 427 01:00:22,831 --> 01:00:25,875 Svimmelhet, for noe tullprat. Du lurer ikke meg. 428 01:00:25,959 --> 01:00:31,089 Jeg så deg med hendene rundt halsen. Ansiktet hans var blått og tungen ute. 429 01:00:31,172 --> 01:00:35,010 Tungen ut? For en motbydelig tanke! 430 01:00:39,973 --> 01:00:42,892 -Jeg lover og sverger at jeg så det. -Det holder! 431 01:00:46,062 --> 01:00:48,606 Han er død! Doktoren er død! 432 01:00:52,277 --> 01:00:55,113 La henne være! Tilbake! 433 01:01:03,663 --> 01:01:06,624 Hvor er hovmesteren? Elias! 434 01:01:08,793 --> 01:01:10,420 Elias! 435 01:01:26,186 --> 01:01:28,063 Hvor skal du? 436 01:01:33,735 --> 01:01:36,237 Ingen mark skal ete mitt kjøtt! 437 01:01:36,321 --> 01:01:38,365 Ingen kors over mitt hode! 438 01:01:38,448 --> 01:01:42,744 Jeg fortsetter til bare beina i føttene mine er igjen- 439 01:01:42,827 --> 01:01:44,954 -og mine tenner slutter å klapre. 440 01:02:12,857 --> 01:02:14,943 Hovmesteren. 441 01:02:16,611 --> 01:02:21,866 "Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi." 442 01:02:45,932 --> 01:02:49,394 Sku Guds lam som tar bort verdens synder. 443 01:02:52,355 --> 01:02:53,982 Anazapta. 444 01:02:59,320 --> 01:03:04,200 Du har fått et brev fra biskopen. Jeg la det i ditt rom. 445 01:03:05,452 --> 01:03:09,914 De var våre venner. Hvordan skal vi klare oss uten dem? 446 01:03:11,332 --> 01:03:15,920 Det er ikke klokt å puste luften her inne. Du burde hvile. 447 01:03:16,004 --> 01:03:21,384 Dessuten vil Randall Bacon prate med deg, alene, uten franskmannen. 448 01:03:21,468 --> 01:03:23,970 La ham vente. 449 01:03:24,054 --> 01:03:28,183 Er det sant? Kan han gå gjennom låste dører? 450 01:03:28,266 --> 01:03:30,852 Den mannen finner unnskyldninger for sin forsømmelse. 451 01:03:30,935 --> 01:03:36,399 -Han er ikke den eneste som sier ting. -La dem prate. Rykter styrer meg ikke. 452 01:03:36,483 --> 01:03:40,487 Alt er avhengig av mannens løsepenger. Hva vil du jeg skal gjøre? 453 01:03:40,570 --> 01:03:43,698 -Jeg sier bare det jeg hører. -Lukk ørene dine da. 454 01:03:47,285 --> 01:03:48,828 Vent. 455 01:03:50,538 --> 01:03:53,416 Fantes det noen merker på Nicholas' lik? 456 01:03:53,500 --> 01:03:57,504 -Merker? Mener du byllene? -Nei. 457 01:03:57,587 --> 01:04:00,757 Jeg mener bokstaver...ord. 458 01:04:00,840 --> 01:04:03,760 Ord? Som om han hadde vært en bok? 459 01:04:05,512 --> 01:04:08,181 Nei, jeg så ikke noe. 460 01:04:14,187 --> 01:04:15,730 Pater? 461 01:04:16,898 --> 01:04:18,733 Pater? 462 01:04:21,861 --> 01:04:22,946 Pater? 463 01:04:37,711 --> 01:04:40,964 Joan de Mellerby. Hvil i fred. 464 01:04:43,508 --> 01:04:46,678 Det er i morgen. St. Matteus. 465 01:04:52,475 --> 01:04:54,853 September... September... 466 01:04:56,146 --> 01:05:00,567 "21. September. St. Matteus. Ved Braken-on-the-Moor. 467 01:05:00,650 --> 01:05:06,072 Thomas Bassett skjendet Joan, kone av Sir Walter de Mellerby mot hans vilje. 468 01:05:06,156 --> 01:05:10,160 Thomas ble stilt foran Herren hvorpå han tilsto og ble hengt." 469 01:05:10,243 --> 01:05:13,455 Og Joan? Hva skjedde med henne? 470 01:05:42,108 --> 01:05:45,487 Hvor er byllene, dere jævla horer? 471 01:05:45,570 --> 01:05:48,281 Se nøye! Hvor er byllene? 472 01:05:48,365 --> 01:05:53,244 Hvem sier at det ikke er en av dere? Jævler! 473 01:05:54,704 --> 01:05:57,207 John Harding! 474 01:05:57,290 --> 01:06:03,004 Det var han som brakte det hit! Og han fikk betale for det! 475 01:06:04,172 --> 01:06:05,715 Våkn opp. 476 01:06:05,799 --> 01:06:09,135 Våkn opp. Du må gjøre noe. 477 01:06:09,219 --> 01:06:14,224 -Er de fortsatt der? -Landsbyen har vært der hele natten. 478 01:06:14,307 --> 01:06:20,397 Halvparten er fulle og blir fullere. Man kunne tro at det er første mai. 479 01:06:20,480 --> 01:06:23,024 -Hadde Joan en elsker? -Mylady? 480 01:06:23,108 --> 01:06:26,986 -Hadde Joan en elsker? -Mylady... 481 01:06:27,070 --> 01:06:31,533 -En mann ble hengt dagen hun døde. -Jeg var et barn. Hvordan kan jeg vite? 482 01:06:31,616 --> 01:06:35,578 -Hvorfor fikk jeg aldri vite det? -Vite hva? 483 01:06:36,913 --> 01:06:41,501 Bekymre deg ikke om fortiden, men hva som skjer utenfor. 484 01:06:41,584 --> 01:06:45,255 Alt fælt som har hendt har med henne å gjøre. 485 01:06:45,338 --> 01:06:48,091 Alt fælt? Jeg skal vise deg fælt. 486 01:07:12,490 --> 01:07:17,996 De sier at soldatene tok med sykdommen fra Frankrike. De er redde. 487 01:07:19,205 --> 01:07:21,332 Vi er alle redde. 488 01:07:22,959 --> 01:07:24,794 Slipp ham fri! 489 01:07:27,464 --> 01:07:29,132 Gjør det! 490 01:07:30,675 --> 01:07:32,260 Gjør det! 491 01:07:33,511 --> 01:07:37,057 Jeg vil ikke tolerer opprør i denne landsby! 492 01:07:37,140 --> 01:07:40,226 Vi må ikke styres av frykt. 493 01:07:40,310 --> 01:07:42,896 Arme syndere! 494 01:07:44,522 --> 01:07:48,568 Forbannelsen har rammet oss! Be! 495 01:07:48,651 --> 01:07:51,905 -Be om nåde! -Se på ham! 496 01:07:53,323 --> 01:07:56,451 Se på tilstanden hans! 497 01:07:56,534 --> 01:08:02,749 -Du gjorde dette. Jeg så alt. -Jeg er ikke ansvarlig for dette. 498 01:08:02,832 --> 01:08:07,212 Vi får se om du fremdeles hånler med et tau rundt halsen. 499 01:08:07,295 --> 01:08:10,799 -Herre, vis barmhjertighet. -Herre, vis barmhjertighet. 500 01:08:10,882 --> 01:08:13,510 Herre, vis barmhjertighet. 501 01:08:13,593 --> 01:08:17,430 -In nomine Patris... -Miserere nobis! 502 01:08:17,514 --> 01:08:20,642 -...et Filli... -Miserere nobis! 503 01:08:20,725 --> 01:08:24,104 -...et Spiritus Sancti. -Miserere nobis. 504 01:08:27,440 --> 01:08:29,067 Ego te absolvo. 505 01:08:36,282 --> 01:08:42,539 Bedårende hjerte, min redder, Gud, trengte gjennom sorgen som ble spredt- 506 01:08:42,622 --> 01:08:46,209 -og som daglig tar imot sakrament av din kjærlighet. 507 01:08:46,292 --> 01:08:51,881 Den franske jævelen gjorde dette! Jeg så alt! 508 01:08:51,965 --> 01:08:55,802 -Han ga ham det onde øyet! -Randall, ti! 509 01:08:55,885 --> 01:09:00,849 Hør på meg! Det er ingen av oss! Den franske jævelen gjorde det! 510 01:09:00,932 --> 01:09:05,395 Men han er ikke den jævelen vi tror! Han er en annen jævel! 511 01:09:06,646 --> 01:09:09,232 Det var ham! 512 01:09:10,567 --> 01:09:14,571 -Jacques! -Det var han som gjorde det! 513 01:09:19,242 --> 01:09:25,123 Hørte dere ikke hva presten sa? Be om nåde! Be om nåde! 514 01:09:34,924 --> 01:09:38,261 -Jeg stolte på at du beskyttet ham! -Beskytte hvem? 515 01:09:38,345 --> 01:09:41,264 -Han er ikke den han påstår! -Slipp meg! 516 01:09:41,348 --> 01:09:44,851 Hør på meg, mylady. De bannet og forbannet. 517 01:09:44,934 --> 01:09:51,066 Presten begynte piske ham og spørre om hans navn på grunn av et brev. 518 01:09:51,149 --> 01:09:53,276 Et brev? Hvilket brev? 519 01:09:58,365 --> 01:10:03,078 Om den anklagede er uskyldig, la vannet motta ham. 520 01:10:04,788 --> 01:10:09,542 Hvis vannet nekter ham, la det bevise hans skyld! 521 01:10:14,673 --> 01:10:20,095 Gode Gud, i din nåde, frels meg fra deres hat og la meg ikke synke! 522 01:10:36,152 --> 01:10:40,782 Det står her, mylady. Han oppbevarer alle dokument her. 523 01:10:40,865 --> 01:10:44,160 Jeg visste det, så fort jeg så ham. 524 01:10:44,244 --> 01:10:49,708 -Nå har du bevis, mylady, ikke sant? -Bevis på at du er en farlig imbesil. 525 01:10:49,791 --> 01:10:52,419 Men det står i brevet at... 526 01:10:52,502 --> 01:10:56,339 Jeg risikerer ikke min manns sikkerhet for en bjeffende hund! 527 01:10:56,423 --> 01:10:59,217 Hvis du bjeffer igjen, skjærer jeg tungen av deg! 528 01:10:59,300 --> 01:11:01,761 Men, mylady, jeg sverger ved St. Cyril! 529 01:11:05,015 --> 01:11:08,643 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant. 530 01:11:08,727 --> 01:11:11,229 Svaret vårt på forslaget ditt er følgende. 531 01:11:11,312 --> 01:11:15,442 Ved mottakelsen av 250 pund i edle metaller skal du slippe min sønn fri. 532 01:11:15,525 --> 01:11:18,862 Min sønn Jacques, hvis fravær er smertefullt,- 533 01:11:18,945 --> 01:11:22,574 -ikke bare for meg selv, men også min kone og hele vår husholdning. 534 01:11:22,657 --> 01:11:28,246 Ved min sønns ankomst skal Sir Walter løslates og gis leide til England. 535 01:11:28,329 --> 01:11:30,957 Dette tilbud omfattes av bare ett vilkår. 536 01:11:31,041 --> 01:11:34,627 Nemlig at min sønn blir godt behandlet hos dere. 537 01:11:34,711 --> 01:11:39,924 Jeg håper du innvilger min sønn respekt og bekvemmelighet. 538 01:11:40,008 --> 01:11:44,679 At han får sove i en seng av dun, at hans appetitt skal stilles- 539 01:11:44,763 --> 01:11:48,558 -og at han ikke skal utsettes for ydmykelser. 540 01:12:18,880 --> 01:12:21,675 Slipp meg forbi! 541 01:12:24,094 --> 01:12:27,764 Jeg har et brev fra Frankrike, fra grev de Saint-Amant. 542 01:12:32,018 --> 01:12:35,814 Han var uskyldig! Han var vårt siste håp! 543 01:12:35,897 --> 01:12:39,567 Han hadde gitt klær til barna deres, brød i deres mager- 544 01:12:39,651 --> 01:12:42,487 -og så mye øl som dere kunne drikke! 545 01:12:43,905 --> 01:12:46,741 Denne mannen skulle bli vår frelse. 546 01:12:52,247 --> 01:12:56,001 Jeg så et barn drukne i mølledammen. Han var som død. 547 01:12:56,084 --> 01:13:00,588 Men en mann kom og pustet liv i hans munn. Han overlevde, mylady. 548 01:13:01,881 --> 01:13:03,967 Vis meg. 549 01:13:05,260 --> 01:13:07,470 Skal ingen av dere vise meg? 550 01:13:14,853 --> 01:13:18,732 Hardere enn det, mylady. Blås luft inn i munnen. 551 01:13:21,943 --> 01:13:25,572 Ikke en svak bris, snarere en vill storm. 552 01:13:42,255 --> 01:13:45,967 Helvete! Jacques, vær så snill! 553 01:13:46,051 --> 01:13:50,722 Pust! Værs så snill, pust! Ikke forlat oss, Jacques! 554 01:13:50,805 --> 01:13:53,308 Jacques, vær så snill! 555 01:14:22,962 --> 01:14:26,758 De jævlene! De jævlene! 556 01:14:28,760 --> 01:14:33,348 -Dette er uakseptabelt! -Det var en utrolig syn, deres nåde. 557 01:14:33,431 --> 01:14:37,018 Hun vekket de døde med sine vakre kyss. 558 01:14:37,102 --> 01:14:39,979 Men han var ikke den eneste som reiste seg. 559 01:14:40,063 --> 01:14:44,651 Har du glemt hvem du snakker til? Og ta den ekle tingen ut av munnen! 560 01:14:46,403 --> 01:14:51,199 Og denne bråkmakeren, mannen uten nese... Beacon? 561 01:14:51,282 --> 01:14:55,203 Bacon. Randall Bacon. 562 01:14:55,286 --> 01:14:59,249 -Magen hans veier opp for ansiktet. -Du store. 563 01:14:59,332 --> 01:15:05,171 Hva vil du jeg skal gjøre, deres nåde? Pengene har nesten ankommet. 564 01:15:05,255 --> 01:15:11,928 Gjøre? Hva du skal gjøre? Jeg stoler ikke på at du kan pudre rumpa mi! 565 01:15:12,012 --> 01:15:15,598 Det er opp til deg, deres nåde. 566 01:15:16,683 --> 01:15:21,563 Men som jeg ser det, har vår venn brukt opp alle sjansene sine. 567 01:16:18,995 --> 01:16:21,373 Du må slutte med det. 568 01:16:21,456 --> 01:16:24,501 -Med hva? -Å redde livet mitt. 569 01:16:27,796 --> 01:16:31,966 -Hvor mange har du? -Et stort antall, virker det som. 570 01:16:33,760 --> 01:16:36,680 Da ville jeg gjort det tusen ganger. 571 01:16:52,237 --> 01:16:56,449 Ingen mark skal ete mitt kjøtt! Ingen kors over mitt hode! 572 01:16:56,533 --> 01:17:00,578 Jeg fortsetter til bare beina i føttene mine er igjen- 573 01:17:00,662 --> 01:17:02,580 -og mine tenner slutter å klapre. 574 01:17:09,462 --> 01:17:11,965 Gud velsigne at du kom, bror. 575 01:17:13,967 --> 01:17:17,512 Bror Wilfred. Det er vennlig av deg å komme. 576 01:17:17,595 --> 01:17:21,516 Det er lite vi kan gjøre bortsett fra å tilby våre bønner. 577 01:17:49,711 --> 01:17:52,005 Amy, kan du komme hit? 578 01:17:59,012 --> 01:18:02,807 Du hjalp Agnes å svøpe inn mester Nicholas, ikke sant? 579 01:18:05,310 --> 01:18:06,603 Ja. 580 01:18:08,646 --> 01:18:10,940 Så du noe? 581 01:18:12,442 --> 01:18:13,902 Ja. 582 01:19:18,049 --> 01:19:21,928 Lyden av Djevelen selv under hans siste stund på denne jord. 583 01:19:24,139 --> 01:19:28,393 Jeg vet hvor hengiven han var, som jeg kjenner din sorg. 584 01:19:28,476 --> 01:19:32,731 Hans død var plutselig og han fikk ikke syndenes tilgivelse. 585 01:19:32,814 --> 01:19:36,985 Englene beskytter hans sjel og viser ham veien. 586 01:19:37,068 --> 01:19:39,946 Jeg har mister de jeg stoler på. 587 01:19:41,656 --> 01:19:44,909 Det ender kanskje ikke her, Matilda. 588 01:19:44,993 --> 01:19:50,665 Vi har hørt historiene om en katastrofal pest fra øst. 589 01:19:50,749 --> 01:19:56,713 Byer spiste opp av himmelsk ild. Knapt en av tjue overlevde. 590 01:19:56,796 --> 01:20:00,342 Da tror du det også? Det er pesten? 591 01:20:02,677 --> 01:20:06,973 Og likevel slår det meg at denne dødelighet... 592 01:20:07,057 --> 01:20:12,020 -...velger sine offer med presisjon. -Hva mener du? 593 01:20:12,103 --> 01:20:18,777 Av alle sjeler som har blitt tatt, var de du stolte på. 594 01:20:18,860 --> 01:20:22,447 Så du tror at det er andre krefter som styrer? 595 01:20:22,530 --> 01:20:27,494 Jeg har aldri sett en sykdom som er så elegant. 596 01:20:27,577 --> 01:20:29,871 Ecci agnus dei. 597 01:20:30,997 --> 01:20:35,251 Orden synges før nattverden i hver kirke i landet. 598 01:20:35,335 --> 01:20:38,880 Tror du at det er et guddommelig budskap? 599 01:20:38,963 --> 01:20:44,511 Det virker som et budskap. Guddommelig? Hva vet jeg? 600 01:20:46,429 --> 01:20:49,724 Bror Wilfred, et spørsmål til. 601 01:20:51,226 --> 01:20:55,814 Ordet "anazapta" ... Har du hørt om det? 602 01:20:55,897 --> 01:20:58,817 Jeg tror det er en beskyttelse mot sykdom. 603 01:20:58,900 --> 01:21:05,156 "Visk ordet anazapta i hans øre og han vol aldri mer frykte ondskap." 604 01:21:06,199 --> 01:21:08,910 Jeg stoler heller på bønnen. 605 01:21:11,329 --> 01:21:15,625 Du har leire på hendene, Matilda. Det er best at du vasker dem. 606 01:21:35,395 --> 01:21:37,856 Bror Ignatius. 607 01:21:39,357 --> 01:21:41,818 Det er ikke hele svaret. 608 01:21:43,528 --> 01:21:48,908 -For Guds skyld... -Jeg ble født i dette sognet. 609 01:21:48,992 --> 01:21:53,913 Man skulle ikke tro det nå, men jeg var en kjent håndverker, en gullsmed. 610 01:21:53,997 --> 01:21:57,959 Jeg ble bedt om å lage en amulett av gull. 611 01:21:58,043 --> 01:22:02,130 På den ene siden treenigheten med en tynn linje omkring dem,- 612 01:22:02,213 --> 01:22:05,258 -gravert med de fineste bildene av... 613 01:22:05,342 --> 01:22:10,513 St. Peter, St. Paulus, Sankta Barbara, Sankta Catherine, St. George. 614 01:22:10,597 --> 01:22:15,852 Under var ordene uttalt av Johannes Døperen ved Kristi dåp. 615 01:22:15,935 --> 01:22:20,023 Og på den andre siden inngravert ordet anazapta . 616 01:22:20,106 --> 01:22:23,610 Si meg, hvem ba deg lage denne amuletten? 617 01:22:23,693 --> 01:22:25,987 Jeg så ham bare to ganger. 618 01:22:26,071 --> 01:22:29,783 Da han betalte for den og da han hengte fra et tau. 619 01:22:29,866 --> 01:22:33,370 -Hans navn var Thomas Bassett. -Det var navnet hans. 620 01:22:33,453 --> 01:22:37,582 Han ga det til sin elskede Joan de Mellerby, som han ble hengt for. 621 01:22:37,665 --> 01:22:41,711 Og Joan? Hva skjedde med henne? 622 01:22:42,754 --> 01:22:46,549 Din mann hadde verre planer for henne. 623 01:23:00,689 --> 01:23:04,150 Anazapta. Anazapta. 624 01:23:04,234 --> 01:23:06,569 Hold kjeft! 625 01:23:07,904 --> 01:23:14,285 Det var min kone, men hun levde som en hore! 626 01:23:14,369 --> 01:23:18,540 Nå skal hun dø som en! 627 01:23:18,623 --> 01:23:23,962 En shilling til hver mann som knuller min kone! 628 01:23:35,598 --> 01:23:37,434 Kom an! 629 01:23:39,561 --> 01:23:43,565 -Kom an! -Min sjel kommer ikke til å hvile! 630 01:23:43,648 --> 01:23:47,277 Hører du meg? Du kommer til å bli kvalt av mitt blod! 631 01:23:49,654 --> 01:23:52,490 Kom an! Kom an! 632 01:23:52,574 --> 01:23:55,577 Hore! Hore! 633 01:23:55,660 --> 01:23:58,038 Knull tøyta! 634 01:24:04,085 --> 01:24:05,587 Nei! 635 01:24:13,928 --> 01:24:18,183 -Han sa at hun døde av en feber. -En feber? 636 01:24:18,266 --> 01:24:23,396 De kastet seg over henne som en flokk sultende ulver. 637 01:24:23,480 --> 01:24:28,360 Han løy for meg. Alt er løgner. 638 01:24:28,443 --> 01:24:32,822 I morgen er det St. Matteus, som det var den dagen. 639 01:24:32,906 --> 01:24:35,700 Hva skal jeg gjøre? 640 01:24:35,784 --> 01:24:39,788 Hva kan du gjøre? Hva kan noen av oss gjøre? 641 01:24:39,871 --> 01:24:44,167 Angre dine synder, når alt kommer til alt er ingen uskyldig. 642 01:24:45,794 --> 01:24:51,299 Vi reiser i morgen. Jeg kan tilby et par dagers beskyttelse. 643 01:24:51,383 --> 01:24:53,760 Resten er opp til deg. 644 01:25:39,848 --> 01:25:41,891 Forlater du oss? 645 01:25:43,351 --> 01:25:45,603 Hvem kan klandre deg? 646 01:25:46,855 --> 01:25:48,857 Du har ikke noe med dette å gjøre. 647 01:25:50,233 --> 01:25:55,947 Men i morgen ligger luften tung av deres botsøvelse. 648 01:25:56,031 --> 01:25:59,576 Kirken så full at den nesten sprekker. 649 01:25:59,659 --> 01:26:02,495 Hjelp dem, Matilda. 650 01:26:02,579 --> 01:26:04,956 Du finner en måte. 651 01:26:05,040 --> 01:26:10,628 Hjelp dem, for når alt kommer til alt er ingen av oss uskyldig. 652 01:27:50,603 --> 01:27:54,607 Jeg bærer korset. Jeg ringer i klokkene til Djevelens musikk. 653 01:27:54,691 --> 01:27:58,028 Jeg bærer korset. Jeg ringer i klokkene for å roe stormen. 654 01:27:58,111 --> 01:28:01,281 Jeg bærer korset. Gi meg styrke. 655 01:28:16,212 --> 01:28:18,298 Hvor er alle sammen? 656 01:28:18,381 --> 01:28:20,133 Pecok! 657 01:28:22,719 --> 01:28:27,265 -Kjenner du denne mannen, deres nåde? -En musiker av sviktende talent. 658 01:28:40,278 --> 01:28:43,865 Hvor er alle sammen? Jente! Kom hit! 659 01:28:43,948 --> 01:28:49,704 Jeg vil ha et bad! Jeg vil ha et bad og fioler umiddelbart! 660 01:28:51,706 --> 01:28:55,543 -Våkn opp! Biskopen vil ha et bad! -Biskopen? 661 01:28:55,627 --> 01:28:58,171 -Biskopen er her. -Og hvor er Agnes? 662 01:28:58,254 --> 01:29:02,592 I kirken. Alle er i kirken. Kan du ikke høre dem? 663 01:29:04,135 --> 01:29:07,389 -Og de hellige brødrene? -De dro for lenge siden. 664 01:29:10,558 --> 01:29:12,352 Randall? 665 01:29:12,435 --> 01:29:14,396 Randall? 666 01:29:16,106 --> 01:29:17,899 Hans nåde vil treffe deg. 667 01:29:19,484 --> 01:29:21,194 Biskopen? 668 01:29:28,952 --> 01:29:31,621 Hardere, hardere! 669 01:29:31,705 --> 01:29:34,749 Rengjør meg, gutter, for Guds skyld. 670 01:29:34,833 --> 01:29:37,335 Sånn ja, rengjør meg. 671 01:29:48,471 --> 01:29:52,517 Denne infernalske stanken! Jeg blir ikke kvitt den! 672 01:29:52,600 --> 01:29:56,104 Om jeg får si det, deres nåde, var det uklokt å komme hit. 673 01:29:56,187 --> 01:29:59,983 Sannelig! Hele stedet er sykt! 674 01:30:00,066 --> 01:30:05,321 Jeg har alltid kjent det. Luften er råtten og familiene er forbannet. 675 01:30:05,405 --> 01:30:09,492 Jeg har lagt inn et bud på godset. 676 01:30:09,576 --> 01:30:14,873 Det er profitt i å lage ull, ikke i å dyrke i en infisert myr! 677 01:30:14,956 --> 01:30:19,169 Det holder! Av sted med deg! Dere gutter blir her. 678 01:30:19,252 --> 01:30:24,132 Legg mer ved på ilden. Kom hit, gutter. Lavere, lavere. 679 01:30:24,215 --> 01:30:27,552 Gutter, hjelp meg opp. 680 01:30:30,013 --> 01:30:33,850 Dere kan gå nå, gutter. 681 01:30:40,857 --> 01:30:44,736 Sykdom... Råtne avlinger... 682 01:30:44,819 --> 01:30:46,905 Regnet... 683 01:30:46,988 --> 01:30:50,075 Herren må være på min side. 684 01:30:50,158 --> 01:30:55,705 Jo før hun avstår denne pølen, desto bedre for alle involverte. 685 01:30:55,789 --> 01:30:58,875 Merk mine ord. 686 01:30:58,958 --> 01:31:01,711 Og du? Du? 687 01:31:03,963 --> 01:31:08,718 Hva skal du gjøre da? Streife rundt som en fortapt hund? 688 01:31:08,802 --> 01:31:12,472 -Det er omtrent det jeg gjør nå. -En mann med dine ferdigheter? Nei. 689 01:31:12,555 --> 01:31:18,728 -Jeg har bedre bruk for deg. -Ferdighetene mine? Hva tenker du på? 690 01:31:20,146 --> 01:31:23,358 Jeg tror at vi er av samme mening. 691 01:31:23,441 --> 01:31:29,322 Så lenge fangen får leve, er vi alle i stor fare. 692 01:31:29,406 --> 01:31:35,286 Han kvalte presten med hendene og hun degger for ham som et spebarn. 693 01:31:35,370 --> 01:31:40,667 Ondskap! En ondskap bortenfor all ondskap! 694 01:31:41,793 --> 01:31:46,673 Nei, slett ikke. En storm av begjær... 695 01:31:48,008 --> 01:31:51,094 ...har knust hennes ulykkelige sjel... 696 01:31:52,220 --> 01:31:57,726 ...og berøvet henne styrken sin og etterlatt henne tom og sårbar. 697 01:31:57,809 --> 01:32:02,939 Hennes lille østers skjelver ved bare tanken på kjødelig begjær. 698 01:32:03,023 --> 01:32:05,817 Jeg kunne ikke sagt det bedre selv, deres nåde. 699 01:32:05,900 --> 01:32:09,654 Men hun innser ikke hvilken fare hun befinner seg i. 700 01:32:12,032 --> 01:32:13,867 Denne... 701 01:32:13,950 --> 01:32:18,455 Denne tilhørte St. Homobonus. 702 01:32:24,044 --> 01:32:27,005 Bruk den vel og den skal bli din. 703 01:32:27,088 --> 01:32:29,924 Og det er mer å tjene. 704 01:32:33,762 --> 01:32:38,558 Men du kan da ikke... Jeg mener... Jeg kan ikke... 705 01:32:38,641 --> 01:32:44,147 Det er naturlig å føle en viss beven når kallet vårt åpenbarer seg. 706 01:32:45,732 --> 01:32:49,361 Jeg skal be om at du ikke svikter meg. 707 01:32:51,529 --> 01:32:53,531 At du ikke svikter meg. 708 01:33:07,712 --> 01:33:11,174 Jacques, som du vet fins det en sykdom her. 709 01:33:11,257 --> 01:33:15,220 Din sikkerhet kan ikke lenger garanteres. Du er fri til å dra. 710 01:33:15,303 --> 01:33:19,683 Forlate deg? Når løsepengene og mannen din er så nær. 711 01:33:19,766 --> 01:33:22,894 Nei, vår avtale gjelder fremdeles. 712 01:33:22,977 --> 01:33:28,316 Vår avtale betyr ikke noe mer. Ta det du trenger og dra. 713 01:33:28,400 --> 01:33:30,819 Jeg sa at jeg ikke har tenkt å forlate deg. 714 01:33:31,945 --> 01:33:34,823 Jeg har oppfordret deg. Gjør som du vil. 715 01:33:47,836 --> 01:33:50,005 Hva brakte deg hit? 716 01:33:51,423 --> 01:33:54,134 Kjære Nicholas, Matthew Graville, hovmesteren. 717 01:33:54,217 --> 01:33:57,762 Jeg fryktet at du lå svøpt og i påvente av begravelse. 718 01:33:57,846 --> 01:34:03,601 -Deres nåde, vi har ingen prest. -Jeg glemte at han også døde. 719 01:34:03,685 --> 01:34:07,272 Mine folk trenger å tilgis for sine synder. 720 01:34:07,355 --> 01:34:10,859 Alt for å holde tankene unna deres korrumperende kjød. 721 01:34:10,942 --> 01:34:15,196 De er redde. De søker syndenes forlatelse. 722 01:34:15,280 --> 01:34:19,242 Jeg bønnfaller deg, hold nattverden. 723 01:34:20,160 --> 01:34:25,623 Vil du jeg skal megle på deres vegne? Det passer neppe meg. 724 01:34:29,627 --> 01:34:34,174 -Nevn din pris. -Min pris? 725 01:34:34,257 --> 01:34:39,304 Så grov du har blitt og skjødesløs med ditt hår og kjole. 726 01:34:39,387 --> 01:34:42,390 En nydelig liten villkvinne. 727 01:34:45,602 --> 01:34:49,814 Men jeg må være forsiktig. Vellyst... 728 01:34:49,898 --> 01:34:53,610 ...er Djevelens våpen for å fange våre sjeler. 729 01:34:55,028 --> 01:34:57,947 -Da er det best du holder deg unna. -Vent. 730 01:35:02,035 --> 01:35:04,829 Hva er verdien av nattverden? 731 01:35:15,548 --> 01:35:19,803 -Hvem har nøkkelen? -Min mann. 732 01:35:21,054 --> 01:35:25,058 Det må vel finnes en annen måte gjennom hvilket den kan fjernes? 733 01:35:25,141 --> 01:35:27,727 Selvsagt. 734 01:35:27,811 --> 01:35:30,939 Nattverden først, så finner vi en måte. 735 01:35:33,733 --> 01:35:39,030 Jeg forsikrer deg om at det vil bli strålende. 736 01:35:39,114 --> 01:35:41,491 En ting til, Matilda. 737 01:35:41,574 --> 01:35:46,413 Det fins fremdeles et spørsmål om et lite forskudd. 738 01:36:34,544 --> 01:36:37,672 Tunemos et apta. 739 01:36:37,756 --> 01:36:39,507 Dum dratu anazapta. 740 01:37:05,700 --> 01:37:10,747 In nomine Patris, et Filli, et Spiritus Sancti. 741 01:37:10,830 --> 01:37:12,832 Amen. 742 01:37:29,140 --> 01:37:32,977 ...et vobis, fatres, quia peccavi nimis... 743 01:37:33,061 --> 01:37:37,857 ...cogitatione, verbo et opere, mea culpa. 744 01:37:37,941 --> 01:37:42,654 Mea culpa, mea maxima culpa. 745 01:37:44,197 --> 01:37:48,159 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 746 01:37:49,744 --> 01:37:53,832 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 747 01:37:55,291 --> 01:38:00,380 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi donna nobis... 748 01:38:27,741 --> 01:38:29,534 Du! 749 01:38:41,171 --> 01:38:43,173 Tåpe. 750 01:38:45,091 --> 01:38:50,055 -Du burde latt henne råtne i skogen. -Jeg var nødt til å hjelpe henne! 751 01:38:50,138 --> 01:38:55,310 -Jeg var nødt til å hjelpe henne! -Gud hjelpe deg om du visste noe! 752 01:38:55,393 --> 01:38:58,938 Jeg sverger, Sir, hun ble etterlatt for å dø! 753 01:38:59,022 --> 01:39:03,401 Gud er mitt vitne, samme øyeblikk jeg så henne, gikk jeg til deg. 754 01:39:03,485 --> 01:39:06,613 Jeg hjalp henne ikke. Jeg rørte henne ikke engang. 755 01:39:06,696 --> 01:39:10,450 Han må ha beskyttet henne. Jeg fikk vite det i dag- 756 01:39:10,533 --> 01:39:14,996 -da han kom til min dør og anmodet om hjelp. 757 01:39:15,080 --> 01:39:17,374 Hun var min kone. 758 01:39:19,292 --> 01:39:24,673 Hun får hvile blant oss. Bli kvitt den tingen. 759 01:39:28,760 --> 01:39:34,307 Vent! En gutt. Min herre, det er en gutt. En sønn. 760 01:39:34,391 --> 01:39:36,518 Få se om jeg forstår deg rett. 761 01:39:36,601 --> 01:39:41,231 Mener du at jeg skal adoptere dette uekte barnet? 762 01:39:41,314 --> 01:39:46,277 -Bli kvitt det. -Bli kvitt det. Glem alt. 763 01:39:46,361 --> 01:39:51,658 Glem alt? Jeg vil at alle skal huske det. 764 01:39:51,741 --> 01:39:54,869 Jeg kommer aldri til å glemme. 765 01:39:54,953 --> 01:40:00,166 Ikke ta barnet! Vær så snill, ikke ta ham! 766 01:40:02,002 --> 01:40:05,463 -Hvorfor har du kommet hit? -Gjett. 767 01:40:06,881 --> 01:40:09,009 Gud hjelpe oss! 768 01:40:10,385 --> 01:40:12,637 Gud hjelpe oss! 769 01:40:49,716 --> 01:40:52,385 Libera me per hoc sactosanctum. 770 01:40:53,845 --> 01:40:56,973 Corpus et Sanguinem tuum. 771 01:40:59,392 --> 01:41:05,398 Corpus tuum Domine quod sumpsi et Sanguis quem potavi. 772 01:41:14,074 --> 01:41:15,867 Mylady. 773 01:41:22,457 --> 01:41:24,542 -Mylady. -Hva gjør du her? 774 01:41:24,626 --> 01:41:28,463 -Din venn som kaller seg fransk... -Du insisterer på dette? 775 01:41:28,546 --> 01:41:32,175 Ja, og denne gangen kan ingenting tie meg. 776 01:41:37,764 --> 01:41:40,141 -Kristi legeme. -Amen. 777 01:41:44,562 --> 01:41:47,941 -Har jeg ikke advart deg? -Ja, ja, du skal få meg pisket. 778 01:41:48,024 --> 01:41:53,154 Du er heldig om du får sjansen, for han har kommet for å slakte oss. 779 01:41:56,658 --> 01:41:59,035 -Kristi legeme. -Amen. 780 01:42:03,081 --> 01:42:08,628 Hørte du hva jeg sa? I hans mors navn, Joan de Mellerby. 781 01:42:09,713 --> 01:42:13,550 Hans mor? Joan? Hva vet du om henne? 782 01:42:13,633 --> 01:42:18,763 Hva vet jeg? Jeg som reddet henne, beskyttet henne i ni måneder- 783 01:42:18,847 --> 01:42:21,891 -...og tok imot hennes barn. -Et barn? Du finner på dette. 784 01:42:21,975 --> 01:42:24,728 Dette var prisen jeg betalte, mylady! 785 01:42:28,398 --> 01:42:31,026 -Kristi legeme. -Amen. 786 01:42:32,110 --> 01:42:36,531 -Hva skjedde med barnet? -Intet uekte barn var så uønsket. 787 01:42:36,614 --> 01:42:39,951 En mor og en hel flokk med fedre. 788 01:42:40,035 --> 01:42:44,330 Ikke en av dem nærmet seg ham, ikke engang de som syntes synd på ham. 789 01:42:44,414 --> 01:42:49,919 Mannen din forsikret seg om det. De merket ham med et kors. 790 01:43:03,933 --> 01:43:06,353 -Kristi legeme. -Amen. 791 01:43:25,121 --> 01:43:27,999 "Dere kommer til å bli kvalt av mitt blod." 792 01:43:28,083 --> 01:43:30,251 Kristi legeme. 793 01:43:33,421 --> 01:43:37,759 "Dere kommer til å bli kvalt av mitt blod" er det hun sa! 794 01:43:37,842 --> 01:43:39,469 Matilda? 795 01:43:58,947 --> 01:44:01,199 Jeg vet hvem du er. 796 01:44:04,369 --> 01:44:09,457 -De valgte å glemme. -Jeg ber deg, opphev det du har gjort. 797 01:44:14,212 --> 01:44:17,465 Jeg kan ikke. Det kan ikke oppheves. 798 01:44:19,926 --> 01:44:22,470 Det er ikke over ennå. 799 01:44:29,102 --> 01:44:31,187 Se meg i øynene. 800 01:44:33,023 --> 01:44:37,068 Hva ser du? Fortell, hva ser du? 801 01:44:38,778 --> 01:44:42,240 Skyer. Jeg ser skyer. 802 01:45:00,342 --> 01:45:02,135 Hjem. 803 01:48:12,200 --> 01:48:13,868 Walter! 804 01:48:18,498 --> 01:48:19,708 Hore! 805 01:48:37,183 --> 01:48:39,185 Velkommen hjem. 806 01:48:45,650 --> 01:48:47,527 Hvem er du? 807 01:48:51,197 --> 01:48:53,199 Hører du meg? 808 01:48:57,620 --> 01:49:02,709 -Hvem er du? -Du merket meg som uekte barn! 809 01:49:05,045 --> 01:49:09,174 Merket? Merket deg? 810 01:49:09,257 --> 01:49:14,637 Din jævel, jeg drepte deg! Jeg drepte deg! 811 01:49:14,721 --> 01:49:18,224 Hvem er du? Hvem sendte deg? 812 01:49:18,308 --> 01:49:22,812 De løy for deg! Merkingen var ikke nok! 813 01:49:22,896 --> 01:49:26,608 Barnet var dødt! Hører du meg? 814 01:49:26,691 --> 01:49:31,613 Du er for helvete død! Jeg åt hjertet ditt! 815 01:49:31,696 --> 01:49:36,576 Jeg rev det ut av kroppen med mine egne hender! 816 01:49:36,659 --> 01:49:42,957 Jeg åt hjertet ditt og kastet resten av kroppen din til de jævla grisene! 817 01:49:43,041 --> 01:49:48,713 Hører du meg? Du ble et kadaver til den forbannede Djevelen! 818 01:49:52,342 --> 01:49:54,427 Hvem er du? 819 01:49:57,597 --> 01:50:01,142 Hvem sendte deg? Hvem sendte deg? 820 01:50:01,226 --> 01:50:05,146 -Hvem sendte deg? -Anazapta. 821 01:51:26,144 --> 01:51:28,396 Er det over nå? 822 01:53:10,874 --> 01:53:12,917 William? 823 01:53:13,001 --> 01:53:15,545 William! 824 01:53:15,628 --> 01:53:17,714 William! 825 01:53:26,973 --> 01:53:32,479 I ET HELT ÅR BLE PESTENS ØDELEGGELSE SPREDT GJENNOM ENGLAND. 826 01:53:32,562 --> 01:53:38,151 VED SLUTTEN AV 1349 KUNNE DE LEVENDE KNAPT BEGRAVE DE DØDE. 827 01:53:38,234 --> 01:53:42,572 NESTEN HALVPARTEN AV BEFOLKNINGEN DØDE.