1 00:02:19,360 --> 00:02:21,440 Upp på fötterna! 2 00:02:21,520 --> 00:02:23,000 Upp på fötterna! 3 00:02:23,960 --> 00:02:25,760 Kom nu! 4 00:02:33,440 --> 00:02:36,160 Oroa dig inte. Det är bara stormen. 5 00:02:37,280 --> 00:02:39,560 Det kommer att sinka dem. 6 00:02:41,240 --> 00:02:43,280 De når aldrig hit. 7 00:02:44,320 --> 00:02:46,040 Aldrig. 8 00:02:46,120 --> 00:02:50,080 Efter tre års krig kommer de inte stoppas av lite regn. 9 00:02:50,160 --> 00:02:52,560 I värsta fall tar det dem ett par dagar till. 10 00:02:54,120 --> 00:02:58,680 Ett par dagar? En timme till vore för länge. 11 00:04:11,960 --> 00:04:16,800 - Min kära Matilda. - Min make? Var är Walter? 12 00:04:18,400 --> 00:04:21,600 Han är inte med oss. Fransmännen... 13 00:04:23,160 --> 00:04:24,680 Hjälp! 14 00:04:26,560 --> 00:04:30,840 Jag köpte honom av en sjöman. Han är en mager liten skit, eller hur? 15 00:04:30,920 --> 00:04:34,560 Han äter som en häst. Han ska hålla dig sällskap, Matilda. 16 00:04:36,000 --> 00:04:37,840 Hur dog han? 17 00:04:37,920 --> 00:04:43,280 Matilda, min farbror är inte död. Även om vi en gång trodde det. 18 00:04:43,360 --> 00:04:46,720 För Guds skull, Nicholas. Var är han? 19 00:04:46,800 --> 00:04:50,560 - I Bretagne, fånge hos greven av Fougères. - Gisslan? 20 00:04:50,640 --> 00:04:53,800 Om du kunde sett honom. Han var magnifik. 21 00:04:53,880 --> 00:04:58,640 Han utmanade greven till envig, men vi skulle inte stå utan underhållning. 22 00:04:58,720 --> 00:05:03,720 Så det beslutades, 30 av våra män mot 30 av deras! 23 00:05:03,800 --> 00:05:09,520 Föreställ dig det. Våra svärd var som besatta när de högg de jävlarna! 24 00:05:09,600 --> 00:05:12,520 - Blodet sprutade från deras ådror! - Det räcker! 25 00:05:15,280 --> 00:05:18,120 Era bedrifter är överväldigande. 26 00:05:18,200 --> 00:05:21,760 Berätta bara hur vi kan återfå min man. 27 00:05:21,840 --> 00:05:25,080 Hur ska vi ha råd med hans lösensumma? 28 00:05:28,280 --> 00:05:31,840 - Vi har resurserna... - Vad vet du om våra resurser? 29 00:05:31,920 --> 00:05:36,120 - Detta krig ruinerar oss! - Låt mig avsluta meningen! 30 00:05:36,200 --> 00:05:39,760 Jag fångade en man med mina egna händer. 31 00:05:39,840 --> 00:05:44,240 Ingen annan än grevens äldsta son: Jacques de Saint-Amant. 32 00:05:44,320 --> 00:05:48,200 Denna man bringar in mer än lösensumman för min farbror. 33 00:05:48,280 --> 00:05:54,200 Jag har inte bara säkrat hans hemkomst, men även en nätt vinst för oss alla. 34 00:05:54,280 --> 00:05:59,280 Hur vågar du tala om vinster när Walter är fängslad i någon gudsförgäten håla? 35 00:05:59,360 --> 00:06:01,680 Inte länge till. Pengarna är här om 10 dagar. 36 00:06:01,760 --> 00:06:04,800 Om du hade växlat fångar hade han varit här nu. 37 00:06:04,880 --> 00:06:08,800 Och lämna över honom som en present till fienden? Nej, det var mitt ansvar! 38 00:06:08,880 --> 00:06:12,440 Det var min plikt att ta hand om våra intressen! 39 00:06:12,520 --> 00:06:18,120 Du har inte förändrats! Din enda plikt var att leda honom tillbaka till mig! 40 00:06:18,200 --> 00:06:23,280 Talar du till mig, en man av hans kött och blod, om plikt? 41 00:06:24,920 --> 00:06:30,600 Vad din plikt än må vara, är det inte underligt att han föredrar svärdet. 42 00:06:30,680 --> 00:06:33,880 Varje dag i detta hus påminner om vad han går miste om. 43 00:06:34,840 --> 00:06:36,840 Nicholas! Snälla! 44 00:06:43,880 --> 00:06:48,360 Jag ville ha min man och du ger mig en apa. Försvinn ur min åsyn! 45 00:07:47,320 --> 00:07:50,720 - Randall. Jag vill träffa fången. - Låt mig hämta honom, min dam. 46 00:07:50,800 --> 00:07:54,120 Nu, Randall. Jag tänker inte be dig igen. 47 00:08:11,600 --> 00:08:13,000 Sir? 48 00:08:16,200 --> 00:08:17,640 Sir? 49 00:08:18,760 --> 00:08:22,000 Jag heter Matilda, hustru till sir Walter de Mellerby. 50 00:08:27,080 --> 00:08:30,600 Min brorson har behandlat dig skamligt. Jag ber om ursäkt. 51 00:08:34,160 --> 00:08:35,760 Låt mig hjälpa dig. 52 00:08:56,280 --> 00:08:59,320 Jag beklagar omständigheterna som för er hit, sir. 53 00:09:02,320 --> 00:09:05,000 Som jag skulle önska åt min man- 54 00:09:05,080 --> 00:09:07,760 - ska ni behandlas med respekt medan ni är i mitt förvar. 55 00:09:09,120 --> 00:09:11,480 Jag ger er mitt ord. 56 00:09:20,640 --> 00:09:23,520 Ödet ler mot mig. 57 00:09:47,800 --> 00:09:49,040 Agnes? 58 00:09:51,640 --> 00:09:53,880 Hämta varmt vatten. 59 00:09:55,720 --> 00:09:57,160 Hon kan inte göra så! 60 00:09:59,200 --> 00:10:00,520 Slyna! 61 00:10:58,680 --> 00:11:00,360 Smärtar det? 62 00:11:04,880 --> 00:11:06,720 Det smärtar alltid. 63 00:11:13,840 --> 00:11:16,080 Ursäkta mig, sir. 64 00:11:16,160 --> 00:11:21,240 Randall Bacon. Utsedd av hennes nåd att vaka över dig. 65 00:11:21,320 --> 00:11:23,600 Hennes regler är enkla, den första: 66 00:11:23,680 --> 00:11:28,400 Under dagen får du vandra fritt på godset, så länge du håller dig inom min syn. 67 00:11:28,480 --> 00:11:33,080 Den andra: Under nattetid hålls du inlåst i detta rum. 68 00:11:34,040 --> 00:11:35,960 Mina regler är ännu lättare: 69 00:11:36,040 --> 00:11:40,040 Om du jävlas, så knyter jag dina pungkulor runt halsen på dig. 70 00:11:41,240 --> 00:11:45,560 - Har du några frågor, sir? - Bara en. Din näsa? 71 00:11:45,640 --> 00:11:48,640 - Vad är det med den? - Den sitter inte där. 72 00:11:49,800 --> 00:11:54,720 Det är bättre så, sir. Jag kan inte bli vilseledd av den. 73 00:11:54,800 --> 00:11:58,000 Och stanken av utlänningar stör den inte. 74 00:12:09,520 --> 00:12:12,760 Jag visste att våra tillgångar hade sinat, men inte hur mycket. 75 00:12:12,840 --> 00:12:17,080 Du borde ha höjt skatterna, som jag sa åt dig. 76 00:12:17,160 --> 00:12:21,880 - Vi hade haft en chans trots regnet! - Gud vet att jag försökte! 77 00:12:21,960 --> 00:12:25,120 Inte ens hundarna vågade närma sig. 78 00:12:25,200 --> 00:12:29,960 - Vad kommer att hända med oss? - Vi kommer ruttna bort, som denna skörd. 79 00:12:30,680 --> 00:12:33,680 Kanske inte. Matilda, gör dig redo. 80 00:12:34,840 --> 00:12:40,440 - Vi måste rida till biskopen omedelbart. - Biskopen? Men jag har inga kläder. 81 00:12:40,520 --> 00:12:43,640 Då är det bäst att du hittar något. 82 00:13:08,760 --> 00:13:12,360 "Förvara den i din närhet. T.B." 83 00:13:26,920 --> 00:13:30,720 Skäms, Matilda! Sir Walter skulle förbjuda dig från att bära den klänningen! 84 00:13:30,800 --> 00:13:36,280 Du bad mig att förbereda mig. Du vet att mina finaste klänningar såldes. 85 00:13:36,360 --> 00:13:39,320 Men att eftertrakta de dödas jordiska ägodelar... 86 00:13:39,400 --> 00:13:45,120 Ska jag besöka biskopen i trasor? Dessutom bär jag den för min makes bästa. 87 00:13:45,200 --> 00:13:49,520 Han sålde mina klänningar. Hennes har han behållit. 88 00:13:59,280 --> 00:14:02,040 Snälla, en stund till. 89 00:14:05,720 --> 00:14:09,480 Hur tiden spelar spratt, Matilda. 90 00:14:09,560 --> 00:14:14,920 Jag minns när du var så liten att du knappt nådde upp till min navel. 91 00:14:15,000 --> 00:14:17,880 Se på mig. Se på mig. 92 00:14:19,400 --> 00:14:24,520 Skönheten är inte färdig med dig, Matilda. nej. 93 00:14:24,600 --> 00:14:27,360 Snarare motsatsen. 94 00:14:27,440 --> 00:14:33,800 Din far skulle brista av stolthet av synen av den magnifika frukt du har blivit. 95 00:14:34,920 --> 00:14:40,080 Berätta varför du är här. För att betala eller för att vädja? 96 00:14:40,880 --> 00:14:44,160 - Ers nåd, jag begär bara tio dagar till. - Uteslutet. 97 00:14:44,240 --> 00:14:47,160 Vid midnatt är er mark förverkad. 98 00:14:47,240 --> 00:14:50,520 Jag har medlen, ers nåd, men inte mynten ännu. 99 00:14:50,600 --> 00:14:54,880 Vilka medel talar du om? Jag har hört att din man är fängslad- 100 00:14:54,960 --> 00:14:59,880 - och att din brorson återvände lika tomhänt som han är tomhuvad. 101 00:14:59,960 --> 00:15:03,800 Vi har en fånge. Greven av Fougères son. 102 00:15:03,880 --> 00:15:08,040 Ers nåd, jag skulle inte be om överseende om jag inte var säker. 103 00:15:08,120 --> 00:15:11,720 Herren har varit generös mot dig, Matilda. 104 00:15:11,800 --> 00:15:17,720 Men jag har sett att de vackraste ting kan också vara mest oanvändbara. 105 00:15:21,280 --> 00:15:25,640 Jag begär mer än jag förtjänar. Bara tio dagar till. 106 00:15:26,800 --> 00:15:30,520 - Då står jag evigt i din skuld. - Du gör redan det. 107 00:15:30,600 --> 00:15:32,760 Kom. Snälla. 108 00:15:42,320 --> 00:15:46,080 Det finns 47 i nuläget. 109 00:15:46,160 --> 00:15:49,480 Men med tiden hoppas jag att få tag på flera. 110 00:15:51,320 --> 00:15:56,000 Du anar inte vilka mödor jag fick genomgå för att få tag på dem. 111 00:15:56,080 --> 00:15:58,640 Inte minst hur mycket de kostade. 112 00:15:58,720 --> 00:16:04,080 Hantverket är vackert, håller du inte med? Och färgerna är enastående. 113 00:16:17,160 --> 00:16:21,160 Tio dagar du begär, och tio dagar jag ger dig. 114 00:16:21,240 --> 00:16:24,920 Men om du underlåter att uppfylla din skyldighet- 115 00:16:25,000 --> 00:16:29,800 - måste du roa en gammal man på 47 olika sätt. 116 00:16:30,680 --> 00:16:32,720 Du behöver kanske tid att fundera. 117 00:16:45,000 --> 00:16:47,960 Se hur generös vår gästfrihet är. 118 00:16:48,040 --> 00:16:51,800 Ingen mörk håla åt vår ädla, utländska fånge. 119 00:16:51,880 --> 00:16:56,400 Vår faster kan vara mer generös mot våra fiender än hennes eget folk. 120 00:17:01,520 --> 00:17:04,920 Tystnad! Tystnad! Era idioter! 121 00:17:05,000 --> 00:17:07,680 Och nu kommer nöjet. 122 00:17:10,680 --> 00:17:15,360 Tyvärr, vid detta tillfälle, är nöjet på vår sida. 123 00:17:19,800 --> 00:17:23,080 Om du vill leka, kan du göra det med din apa. 124 00:17:23,160 --> 00:17:26,680 Han är tuff som en tupp, men är en kapun. 125 00:17:30,320 --> 00:17:32,440 En kapun? 126 00:17:52,800 --> 00:17:54,680 Berätta vad du ser. 127 00:17:56,360 --> 00:17:57,720 Berätta. 128 00:17:58,800 --> 00:18:03,360 Mer än vad jag önskar, men inte mycket att skryta om. 129 00:18:06,640 --> 00:18:10,760 - Berätta vad du ser. - Jag ser dina pungkulor. 130 00:18:10,840 --> 00:18:14,240 Jag ser dina jävla pungkulor. 131 00:18:15,520 --> 00:18:18,360 Få dem ur min åsyn. 132 00:18:18,440 --> 00:18:20,880 Är de inte mycket att skryta om? 133 00:18:27,520 --> 00:18:29,320 Vänta! 134 00:18:30,920 --> 00:18:34,120 Vad tycker du om dem nu? 135 00:18:34,200 --> 00:18:37,280 - Är de små? - Nej. 136 00:18:37,360 --> 00:18:40,960 - Berätta. - De är enorma! 137 00:18:41,040 --> 00:18:45,600 De största pungkulor jag någonsin sett! De liknar ett par jävla kyrkklockor! 138 00:18:45,680 --> 00:18:47,680 Jag ber er... 139 00:18:49,520 --> 00:18:51,080 Svin! 140 00:19:03,240 --> 00:19:06,240 Nå? Gick han med på det? 141 00:19:06,320 --> 00:19:09,600 - Tio dagar. - Han ger oss tio dagar. Det är bra. 142 00:19:10,920 --> 00:19:16,040 Godtog du inte det? Matilda, godtog du det? 143 00:19:16,120 --> 00:19:20,400 Han visade mig teckningar. Han sa att om vi inte kan betala... 144 00:19:20,480 --> 00:19:23,120 Jaså. Säg inget mer. 145 00:19:23,200 --> 00:19:27,600 Jag förstår att han inte mår bra, inte alls bra. 146 00:19:27,680 --> 00:19:30,120 Men, Matilda, lyssna på mig... 147 00:19:31,640 --> 00:19:35,240 - gå tillbaka in dit. - Gå tillbaka? Det tänker jag inte! 148 00:19:35,320 --> 00:19:38,320 Tänker du inte? Gud förlåta din arrogans! 149 00:19:38,400 --> 00:19:44,520 Godset, din makes mark, hans heder, vårt levebröd! 150 00:19:44,600 --> 00:19:47,560 Alla uppoffrar något. 151 00:19:47,640 --> 00:19:52,280 Är det han begär av dig värt så otroligt mycket? 152 00:20:02,240 --> 00:20:04,480 - Nå? - Tio dagar. 153 00:20:04,560 --> 00:20:06,400 Bra, bra. 154 00:20:07,800 --> 00:20:09,520 Bra. 155 00:20:09,600 --> 00:20:15,480 Det finns naturligtvis ett behov för en mycket liten handpenning. 156 00:20:15,560 --> 00:20:18,640 Du har en hand. Använd den. 157 00:20:52,040 --> 00:20:55,840 - Vad har hänt? Var är Nicholas? - Matilda! 158 00:20:56,680 --> 00:21:00,200 Vakna! Ljuva Matilda har återvänt! 159 00:21:00,280 --> 00:21:02,200 Kom hit, Matilda. 160 00:21:02,280 --> 00:21:06,520 Det har gått tre långa år. Du måste sukta efter den. 161 00:21:08,760 --> 00:21:11,520 - Vad har du gjort? - Gjort? 162 00:21:11,600 --> 00:21:14,400 Han var min fånge. Varför bryr du dig? 163 00:21:14,480 --> 00:21:18,120 - Din fånge? Jacques de Saint-Amant? - Jacques de Saint-Amant... 164 00:21:18,200 --> 00:21:22,440 Den klanderfria riddaren utan rädsla. 165 00:21:22,520 --> 00:21:24,480 Han kan dra åt helvete. 166 00:21:24,560 --> 00:21:27,040 Min dam, det är bäst att du skyndar dig. 167 00:21:45,920 --> 00:21:47,960 Ta in honom. 168 00:21:48,040 --> 00:21:50,880 Är du döv? Ta in honom! 169 00:22:08,320 --> 00:22:10,360 Tack, gode Gud! 170 00:22:24,800 --> 00:22:27,000 Håll fast honom! 171 00:23:13,040 --> 00:23:14,840 Rör dig inte. 172 00:23:32,400 --> 00:23:34,560 Kom. Sätt dig. 173 00:23:40,560 --> 00:23:42,680 Ta den saken ur munnen. 174 00:23:45,200 --> 00:23:48,760 - Är hennes säkerhet död? - Långt från det. 175 00:23:48,840 --> 00:23:53,040 - Men du sa att han var döende. - Jag räknade inte med henne. 176 00:23:53,120 --> 00:23:56,160 Hon hade erbjudit honom sitt eget bröst om han behövde det. 177 00:23:56,240 --> 00:23:59,080 Bespara mig dina vulgariteter. 178 00:23:59,160 --> 00:24:03,120 Överlåt denna till henne, men låt henne inte veta att du är budbäraren. 179 00:24:04,720 --> 00:24:07,280 Vi ska åter samlas som avtalat. 180 00:24:15,200 --> 00:24:17,920 Hur mår din sjukling? 181 00:24:18,000 --> 00:24:22,400 Han lever och har bättre färg på kinden än dig. 182 00:24:22,480 --> 00:24:27,000 Det är klart att han lever. Han spelar ett spel och du har fallit för det. 183 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - Min dam. - Tack. 184 00:24:32,240 --> 00:24:34,320 Vem är det från? 185 00:24:37,240 --> 00:24:38,880 Biskopen. 186 00:24:40,360 --> 00:24:43,640 - Vad står det? - Det rör dig inte. 187 00:24:43,720 --> 00:24:47,040 Tvärtom! Jag har en rätt att veta! 188 00:24:47,120 --> 00:24:51,640 Ryktet går att vi är en hårsmån från att slukas av biskopen. 189 00:24:54,760 --> 00:24:55,720 Kom igen! 190 00:25:30,240 --> 00:25:33,800 - Agnes, jag tar över. - Det är ingen fara. 191 00:25:33,880 --> 00:25:36,440 - Snälla, tillåt mig. - Nu? 192 00:25:54,640 --> 00:25:57,000 Vi visste inte om du skulle överleva. 193 00:26:00,200 --> 00:26:03,360 Om några ord kunde ge uttryck för min ånger... 194 00:26:05,280 --> 00:26:07,000 Inga ord behövs. 195 00:26:09,800 --> 00:26:13,360 Jag räknar med att avsluta ärendet med din far snart. 196 00:26:15,160 --> 00:26:17,280 För din skull hoppas jag att det avslutas snabbt. 197 00:26:36,400 --> 00:26:40,160 Fly? Mannen kan knappt stå, för att inte tala om att sadla en häst. 198 00:26:40,240 --> 00:26:42,480 Om han fruktar för sitt liv, finner han en väg. 199 00:26:42,560 --> 00:26:45,720 Ska jag fängsla honom som en simpel tjuv? 200 00:26:45,800 --> 00:26:47,520 Håll käften! 201 00:26:58,560 --> 00:27:01,520 Åtta dagar återstår. 202 00:27:07,000 --> 00:27:09,600 En man av hans börd? Det är otänkbart. 203 00:27:09,680 --> 00:27:14,720 Som du vill. Låt oss be att din hängivna uppmärksamhet håller honom kvar. 204 00:27:14,800 --> 00:27:17,000 Vad antyder du? 205 00:27:17,080 --> 00:27:20,760 Vad som än händer är ditt ansvar. 206 00:27:59,720 --> 00:28:01,880 De kunde inte hålla mig fången! 207 00:28:01,960 --> 00:28:03,880 Inget kan fängsla mig! 208 00:28:03,960 --> 00:28:07,000 Inte deras stinkande hålor, inte deras jävla bojor! 209 00:28:07,080 --> 00:28:11,560 Inte det jävla havet, inte den jävla vinden, inte den jävla kylan- 210 00:28:11,640 --> 00:28:15,680 - och inte den jävla leran, och inte det jävla regnet! 211 00:30:59,080 --> 00:31:05,080 Jag är bekant med dödens många ansikten, men denna har jag aldrig sett. 212 00:31:05,160 --> 00:31:10,480 - Hur i Herrens namn avled han? - Titta på apan. 213 00:31:10,560 --> 00:31:14,280 Märk spänningen på senorna i handen. 214 00:31:14,360 --> 00:31:17,600 Vi kan vara säkra på att hans sista stund var kort. 215 00:31:17,680 --> 00:31:20,800 - Barmhärtigt kort. - Brutalt kort. 216 00:31:20,880 --> 00:31:23,960 Under en plötslig och utan tveksam plågsam stund- 217 00:31:24,040 --> 00:31:29,520 - greppade handen tag om apan runt halsen och enade dem för all evighet. 218 00:31:29,600 --> 00:31:34,440 Han dog utan syndernas förlåtelse och hans synder var många. 219 00:31:35,360 --> 00:31:37,840 Fick du veta hur han hittades? 220 00:31:37,920 --> 00:31:42,160 Kan han ha jagat djuret och dött av ansträngningen? 221 00:31:42,240 --> 00:31:46,880 Ansträngningen delade ut dödsstöten, så mycket är uppenbart. 222 00:31:46,960 --> 00:31:50,160 Men det är bara slutet på berättelsen. 223 00:31:50,240 --> 00:31:53,360 Det som borde oroa oss mer är början. 224 00:31:53,440 --> 00:31:58,800 Märk dessa sår. De är mycket skarpa. 225 00:31:58,880 --> 00:32:02,320 Jag måste erkänna att jag aldrig har sett liknande sår- 226 00:32:02,400 --> 00:32:05,240 - men jag är rädd att jag hört talas om dem. 227 00:32:06,480 --> 00:32:09,360 Du vet kanske vad jag talar om. 228 00:32:09,440 --> 00:32:15,400 - Jag har hört rykten, men... - Det vore omdömeslöst att anta det värsta. 229 00:32:15,480 --> 00:32:18,280 - Kan du hjälpa mig? - Nog har du sett tillräckligt? 230 00:32:25,480 --> 00:32:27,360 Herregud! 231 00:32:31,960 --> 00:32:34,240 Det kan inte vara sant! 232 00:32:34,320 --> 00:32:37,120 Hämta hovmästaren. Nu. 233 00:32:39,480 --> 00:32:41,440 Anazapta! 234 00:32:41,520 --> 00:32:45,960 Mitt minne återvänder till den dagen som en hund till sina spyor. 235 00:32:46,040 --> 00:32:48,840 Jag gjorde bara vad de bad mig. 236 00:32:48,920 --> 00:32:53,040 - Vad ska vi göra nu? - Begrav honom med all hast... 237 00:32:53,120 --> 00:32:54,800 och be. 238 00:32:57,960 --> 00:33:02,040 - Får jag se honom? - Håll dig borta för din egen säkerhet. 239 00:33:02,120 --> 00:33:05,240 - Kroppen måste lindas omedelbart. - Vad hände med honom? 240 00:33:05,320 --> 00:33:10,240 Lyssna på mig. Vi måste samla männen som återvände med mäster Nicholas. 241 00:33:10,320 --> 00:33:16,400 Om mina misstankar är korrekta, kan församlingens välfärd stå på spel. 242 00:33:47,120 --> 00:33:49,160 Höj armarna. 243 00:33:51,040 --> 00:33:52,960 Kan någon berätta vad detta handlar om? 244 00:33:53,040 --> 00:33:57,360 Är detta tacket för att vi riskerade våra liv? Att behandlas som jävla får? 245 00:33:57,440 --> 00:34:00,920 Var tålmodiga. Ni ska få veta när tiden passar. 246 00:34:01,000 --> 00:34:04,800 Det är lätt för honom att säga. Han står inte och fryser kulorna av sig. 247 00:34:04,880 --> 00:34:07,840 Därför han inte har några kulor att tala om. 248 00:34:07,920 --> 00:34:11,720 Tystnad! Nästa man som öppnar munnen ligger illa till. 249 00:34:13,800 --> 00:34:17,880 Om du inte håller i stången glömmer vi detta och gör det ordentligt. 250 00:34:17,960 --> 00:34:20,880 Då så, nu lyfter vi. 251 00:34:26,200 --> 00:34:30,760 - Titta, han har märken på kroppen. - Rör honom inte! 252 00:34:31,960 --> 00:34:34,280 Jag ger dig märken om du inte skyndar dig. 253 00:34:36,960 --> 00:34:42,320 Vi kommer att klara oss så länge vi inte ser honom i ögonen. 254 00:34:42,400 --> 00:34:44,440 Sjukdomen smittar på det sättet. 255 00:35:01,640 --> 00:35:03,800 Lyft armarna. 256 00:35:17,280 --> 00:35:20,760 Har svullnaden plågat dig länge? 257 00:35:20,840 --> 00:35:23,800 - Varför spelar det någon roll? - Svara! 258 00:35:24,840 --> 00:35:28,480 Den kommer och går, sir. Jag kallar honom för sir Percival. 259 00:35:29,680 --> 00:35:33,640 - Utsöndrar den en motbjudande vätska? - Fråga honom istället. 260 00:35:33,720 --> 00:35:37,160 Jag försäkrar er att detta inte är något att skratta åt. 261 00:35:37,240 --> 00:35:42,200 - Det har att göra med mäster Nicholas död. - Det gick sannerligen fort utför. 262 00:35:42,280 --> 00:35:47,640 Det stör mig inte mycket. Ibland sväller han upp och blir röd. 263 00:35:47,720 --> 00:35:50,280 Sanningen är att smärtan ibland är brutal. 264 00:35:50,360 --> 00:35:53,800 Ibland har jag knappt kunnat gå, inte sant, grabbar? 265 00:35:54,760 --> 00:35:58,680 Berätta, läkare. Vad var det som dödade mäster Nicholas? 266 00:35:58,760 --> 00:36:01,680 Var de bölderna som den John har? 267 00:36:01,760 --> 00:36:06,800 Kommer ni ihåg ryktena som gick när vi var i utlandet? 268 00:36:06,880 --> 00:36:11,960 En hemsk stinkande dimma. Den mest fruktansvärda av fasor. 269 00:36:12,040 --> 00:36:15,320 Den kunde fälla en man innan han hann ångra sina synder. 270 00:36:15,400 --> 00:36:20,400 Täckt av bölder av sådan ondska att alla i hans närhet... 271 00:36:20,480 --> 00:36:25,640 - följde honom till graven. - Svarta, stinkande bölder! 272 00:36:26,880 --> 00:36:30,840 - Det var ohyggliga rykten. - Och de var bara rykten! 273 00:36:30,920 --> 00:36:33,760 Vilka av er har sett dem med era egna ögon? 274 00:36:35,000 --> 00:36:39,640 Jag svär inför Gud, sir. Fråga min fru. Jag har haft sir Percival i flera år. 275 00:36:41,320 --> 00:36:46,040 De kan klä på dig. Jag har hört att det finns en man till att undersöka. 276 00:36:47,880 --> 00:36:50,160 Ditt jävla svin! 277 00:36:51,120 --> 00:36:56,160 Vi ska fan döda dig och din ruttna, onda, stinkande böld! 278 00:36:56,240 --> 00:36:59,840 Läkare, tänker du inte säga något till dem? 279 00:36:59,920 --> 00:37:02,520 Jag mår bra. 280 00:37:02,600 --> 00:37:04,560 Jag mår bra. 281 00:37:06,040 --> 00:37:09,040 Kom igen, sir. Någon är här för att träffa dig. 282 00:37:15,560 --> 00:37:18,600 Jag hoppas att du har blivit fullt informerad... 283 00:37:18,680 --> 00:37:21,240 - om den katastrofala händelsen... - Ja. 284 00:37:22,560 --> 00:37:25,520 Jag kände ingen illvilja mot honom. 285 00:37:25,600 --> 00:37:29,080 Du inser att det är nödvändigt att undersöka dig? 286 00:37:32,320 --> 00:37:34,440 Gör vad du måste. 287 00:37:46,520 --> 00:37:50,760 Du måste vara otålig att få återförenas med ditt eget folk. 288 00:37:50,840 --> 00:37:52,720 Jag känner mig hemma här. 289 00:37:53,560 --> 00:37:55,640 Det är nödvändigt att... 290 00:38:01,720 --> 00:38:03,360 Vad är detta? 291 00:38:05,560 --> 00:38:07,520 Vem är du? 292 00:38:10,480 --> 00:38:12,480 Du vet vem jag är. 293 00:38:16,000 --> 00:38:19,520 Matthew, tack och lov att du är här. Hjälp mig. 294 00:38:27,400 --> 00:38:29,080 Förlåt mig! 295 00:38:31,840 --> 00:38:33,760 Jag kunde inte hjälpa henne. 296 00:38:35,800 --> 00:38:38,920 Det fanns inget som jag kunde göra. 297 00:38:43,120 --> 00:38:46,840 Ta detta som ett tecken på min förlåtelse. 298 00:39:10,320 --> 00:39:14,400 Walter kommer inte acceptera att hans brorson begravs utan vederbörlig vördnad. 299 00:39:14,480 --> 00:39:18,040 Att dröja på detta vore mycket oklokt. 300 00:39:18,120 --> 00:39:23,720 - Smittan får inte spridas! - Smittan? Han nämnde ingen smitta. 301 00:39:23,800 --> 00:39:27,320 - Tänker inte läkaren stanna? - Matthew, vänta! 302 00:39:27,400 --> 00:39:31,800 - Snälla, Matthew! - Ur vägen med er! 303 00:41:40,680 --> 00:41:42,240 Tack. 304 00:41:51,360 --> 00:41:54,160 John? John Harding? 305 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Snälla... 306 00:41:58,080 --> 00:41:59,840 Snälla, hjälp mig. 307 00:42:31,880 --> 00:42:34,080 Vad är detta för djävulskap? 308 00:43:04,880 --> 00:43:07,120 Min dam? 309 00:43:07,200 --> 00:43:08,760 Joan? 310 00:43:09,800 --> 00:43:11,640 Är det du? 311 00:43:47,280 --> 00:43:49,160 Jag måste härifrån! 312 00:43:50,240 --> 00:43:52,560 Jag måste härifrån! 313 00:43:52,640 --> 00:43:58,120 Ta mig så långt härifrån som är möjligt! 314 00:44:00,160 --> 00:44:05,760 Om det inte vore för min jävla rygg hade jag gjort det själv, bölder och allt. 315 00:44:05,840 --> 00:44:08,640 Lyckligtvis var sir Walter inte där för att se det. 316 00:44:08,720 --> 00:44:13,800 Hans eget kött och blod dumpad i ett hål, inget bättre än en skithög. 317 00:44:13,880 --> 00:44:18,440 Men han har bara sig själv att skylla. Han är aldrig hemma. 318 00:44:18,520 --> 00:44:22,360 - Föredrar han slagfältet? - Vad är det för mening med det? 319 00:44:22,440 --> 00:44:27,280 Vid hans ålder och med en frisk liten jänta som väntar hemma. 320 00:44:27,360 --> 00:44:30,600 Det är på tiden att hon ger honom en son, säger de. 321 00:44:30,680 --> 00:44:34,040 Alla dessa år och ingen säd är sådd. 322 00:44:35,440 --> 00:44:41,240 Hon må vara kylig mellan benen, men om jag får tala klarspråk män emellan- 323 00:44:41,320 --> 00:44:45,080 - skulle hon värmas upp snart nog om någon tog sig besväret. 324 00:44:47,840 --> 00:44:53,520 Mellan hennes man och hennes korkade brorson, må han vila i frid... 325 00:44:53,600 --> 00:44:58,280 Det är en gåta hur en man som ni kunde bli tillfångatagen av en sådan idiot. 326 00:45:00,120 --> 00:45:02,640 Jag antar att det har att göra med att du är fransk. 327 00:45:04,520 --> 00:45:09,000 - Du gillar att prata. - Jag gillar att prata och äta. 328 00:45:09,080 --> 00:45:13,240 Jag gillar också ett härligt knull, allting i sin tid. 329 00:45:13,320 --> 00:45:16,480 Om Herren var god nog att sätta ett hål i mitt ansikte- 330 00:45:16,560 --> 00:45:19,840 - vem är jag att inte använda det. In med dig nu, sir. 331 00:47:26,800 --> 00:47:29,480 Joan, den tillhörde henne. 332 00:47:29,560 --> 00:47:32,080 Ingen jävel ska hålla mina händer bundna! 333 00:47:32,160 --> 00:47:34,960 Ingen cell kan hålla kvar mig! Hör ni mig? 334 00:47:35,040 --> 00:47:38,960 Jag är fri, era byrackor! Fri som de jävla fåglarna! 335 00:47:39,040 --> 00:47:41,320 Öppna min cell, era jävlar! 336 00:47:41,400 --> 00:47:45,480 Två vakter med brutna nackar är det enda ni finner! 337 00:48:12,720 --> 00:48:15,120 Min dam! Min dam! 338 00:48:16,480 --> 00:48:19,280 Han är borta, min dam! Fransmannen har försvunnit! 339 00:48:25,840 --> 00:48:29,680 Detta anlände just från Bretagne åt mäster Nicholas. 340 00:48:55,120 --> 00:48:57,320 Är detta tacken? 341 00:48:57,400 --> 00:49:02,720 Efter att jag visat dig respekt, bjudit in dig till mitt hem och vårdat dina skador! 342 00:49:02,800 --> 00:49:06,000 Du borde ruttna bort i någon håla. Gud vet att du hade gjort det utan min hjälp. 343 00:49:06,080 --> 00:49:08,280 Om jag försökte fly, skulle vi inte prata nu. 344 00:49:08,360 --> 00:49:12,400 Jag litade på dig! Jag bad dig enbart att stanna inom synhåll. 345 00:49:12,480 --> 00:49:15,680 Jag är ovan vid fångenskap, trots att tillfångatagaren är älskvärd. 346 00:49:15,760 --> 00:49:18,160 Bespara mig ditt smicker. 347 00:49:29,600 --> 00:49:31,480 Förlåt mig. 348 00:49:33,720 --> 00:49:36,680 Det är jag som ska be om förlåtelse. 349 00:49:36,760 --> 00:49:41,760 Tills din man är i säkerhet, kommer jag inte att lämna din sida. 350 00:49:45,080 --> 00:49:48,680 Fick Walter lida när han tillfångatogs? 351 00:49:48,760 --> 00:49:52,280 Har du någonsin sett honom på slagfältet? 352 00:49:52,360 --> 00:49:57,080 När en man strider utan en tanke på hans eget liv- 353 00:49:57,160 --> 00:49:59,800 -måste han redan ha lidit mycket. 354 00:50:01,080 --> 00:50:03,840 Hans första hustru, Joan, dog av feber vid ung ålder. 355 00:50:03,920 --> 00:50:07,080 Han pratar aldrig om henne, men tystnaden ligger tungt. 356 00:50:08,040 --> 00:50:10,880 Jag fruktar hans sorg när han får höra att Nicholas är död. 357 00:50:13,920 --> 00:50:19,200 - Du var inte rädd för att röra kroppen. - Jag var skyldig honom det. 358 00:50:19,280 --> 00:50:22,440 Du var inte skyldig honom något. Han försökte döda dig. 359 00:50:26,080 --> 00:50:28,840 Han tog mig hit. Till dig. 360 00:50:40,960 --> 00:50:43,680 - Randall. - Du fann honom. 361 00:50:43,760 --> 00:50:47,520 - Mannen som kan gå genom låsta dörrar. - Led fången tillbaka omedelbart. 362 00:50:47,600 --> 00:50:51,200 - Låt mig bara hämta andan, min dam. - Omedelbart. 363 00:51:21,440 --> 00:51:27,000 Randall Bacon! Fången. Du ska ta honom till prästen. Genast. 364 00:51:27,080 --> 00:51:31,680 Ta honom hit och dit. När ska en man få äta sin jävla middag? 365 00:51:41,600 --> 00:51:43,920 Randall Bacon, du kan lämna oss. 366 00:52:00,440 --> 00:52:02,880 Jag har inte haft nöjet... 367 00:52:04,920 --> 00:52:07,960 Läs! Du kan läsa, inte sant? 368 00:52:13,120 --> 00:52:16,280 "Till Nicholas de Mellerby från Louis de Saint-Amant." 369 00:52:16,360 --> 00:52:18,200 Din berömda far. 370 00:52:20,120 --> 00:52:24,720 "När det gäller det ömsesidiga utbytet av fångar, sir Walter de Mellerby- 371 00:52:24,800 --> 00:52:28,520 - och min äldste son Jacques som du påstår hållas fången. 372 00:52:28,600 --> 00:52:32,080 Låt följande vara känt för alla som läser detta brev. 373 00:52:32,160 --> 00:52:35,000 På Sankt Barthélemy vid slagfältet av Montier- 374 00:52:35,080 --> 00:52:39,080 - min älskade son och arvtagare, riddare Jacques de Saint-Amant... 375 00:52:40,880 --> 00:52:45,360 gav sitt liv för att försvara vårt land mot engelsmännen. 376 00:52:46,760 --> 00:52:49,720 Död? Du är död? 377 00:52:53,520 --> 00:52:56,560 Du är inte vem du påstår vara. 378 00:53:06,360 --> 00:53:08,880 Först din brorson, nu läkaren. 379 00:53:10,200 --> 00:53:11,760 Matthew... 380 00:53:17,440 --> 00:53:19,800 Det är Djävulens märke. 381 00:53:19,880 --> 00:53:24,200 - Vem ristade in dem? - Ingen av oss kan skriva. 382 00:53:27,760 --> 00:53:29,720 "Ecci agnus dei." 383 00:53:29,800 --> 00:53:33,800 De orden. Vi säger dem i kyrkan. 384 00:53:33,880 --> 00:53:38,720 - Vad betyder de? - Skåda Guds lamm. 385 00:53:39,840 --> 00:53:42,480 - Uppge ditt namn. - Jacques de Saint-Amant... 386 00:53:44,920 --> 00:53:48,600 - av Fougères. - Ge mig bevis. En ring. Ett sigill. 387 00:53:48,680 --> 00:53:52,520 - Ditt folk tog allt jag hade. - Vad lämpligt. 388 00:53:52,600 --> 00:53:56,840 En mans liv står på spel! Hur vågar du göra narr av det? 389 00:53:56,920 --> 00:54:01,000 Sir Walter kommer inte att dö i Frankrike. Du har mitt ord. 390 00:54:01,080 --> 00:54:04,400 Vems ord är det? Vem är du? 391 00:54:05,440 --> 00:54:08,440 - Säg mig det. - Oförskämta kräk! 392 00:54:08,520 --> 00:54:13,280 Jag ska ta reda på sanningen om jag så måste piska den ur dig! 393 00:54:13,360 --> 00:54:16,160 Berätta! Vem är du? 394 00:54:16,240 --> 00:54:18,440 Berätta! Berätta! 395 00:54:22,280 --> 00:54:24,560 Välsigne mig, fader, för jag ska synda. 396 00:54:25,720 --> 00:54:28,240 Gud förbarma! 397 00:54:35,520 --> 00:54:39,360 Du förstår, jag har visioner som jag inte kan förklara. 398 00:54:39,440 --> 00:54:43,600 Ljus briserar inuti mitt huvud likt en jordbävning- 399 00:54:43,680 --> 00:54:47,040 - som river mig isär och bländar mitt förnuft. 400 00:54:47,120 --> 00:54:50,920 Det är så varmt och ljust att mina ögon bländas av dess skönhet. 401 00:54:51,000 --> 00:54:53,880 En miljon dolkar genomborrar mitt hjärta- 402 00:54:53,960 --> 00:54:57,840 - och mina ögon brinner och min hals sjunker ihop- 403 00:54:57,920 --> 00:55:02,080 - och jag kan inte svälja och jag kan inte andas! 404 00:55:02,160 --> 00:55:05,360 Förstår du? Jag kan inte andas! 405 00:55:08,320 --> 00:55:10,200 Mitt namn... 406 00:55:38,720 --> 00:55:42,600 Förlåt mig. Förlåt mig. 407 00:55:42,680 --> 00:55:45,560 Hon kom till mig fylld av ånger. 408 00:55:45,640 --> 00:55:50,040 Jag kan bara tänka på honom, fader. Varje vaken stund. 409 00:55:50,120 --> 00:55:56,760 Varje timme fylls mina tankar av begär och hindrar mig från att sova, äta eller be! 410 00:55:56,840 --> 00:56:00,160 Jag försöker, men orden är tomma. 411 00:56:00,240 --> 00:56:05,760 Om Herren skulle befria mig från denna ondska som får mig att svika min man. 412 00:56:05,840 --> 00:56:09,040 Om han visste, fader, hur jag har svikit honom... 413 00:56:09,120 --> 00:56:12,480 Jag förrådde henne och min ed. 414 00:56:12,560 --> 00:56:18,200 Jag var så desperat för sir Walters favör att jag inte kunde hålla min tunga. 415 00:56:25,680 --> 00:56:27,400 Hora! 416 00:56:35,440 --> 00:56:39,000 Jag kunde hålla min tystnad, men jag gjorde inte det. 417 00:56:39,080 --> 00:56:43,760 Jag spred synden och förvärrade saken- 418 00:56:43,840 --> 00:56:48,280 -tills allting blev till skit! 419 00:56:55,520 --> 00:57:00,080 Jag förstår hur minnet måste plågat dig i alla dessa år. 420 00:57:02,520 --> 00:57:07,880 Du har bett till Gud att din fruktansvärda ångest ska försvinna. 421 00:57:09,800 --> 00:57:12,640 Att du kan sluta fred med henne. 422 00:57:15,520 --> 00:57:17,640 Du kan sluta fred med mig. 423 00:57:36,320 --> 00:57:38,560 Du måste ge mig brevet. 424 00:57:40,400 --> 00:57:42,800 Jag säger inte mer om det. 425 00:57:44,960 --> 00:57:47,240 Din mordiska jävel! 426 00:57:49,080 --> 00:57:53,440 Var inte rädda. Jag drabbades bara av yrsel. 427 00:57:54,440 --> 00:57:57,360 Yrsel, vilket skitsnack. Du lurar inte mig. 428 00:57:57,440 --> 00:58:02,360 Jag såg dig med händerna runt halsen. Hans ansikte var blått och tungan hängde. 429 00:58:02,440 --> 00:58:06,120 Tungan hängde? Vilken motbjudande tanke! 430 00:58:10,880 --> 00:58:13,680 - Jag lovar och svär att jag såg det. - Det räcker! 431 00:58:16,720 --> 00:58:19,160 Han är död! Läkaren är död! 432 00:58:22,680 --> 00:58:25,400 Lämna henne ifred! Kliv undan! 433 00:58:33,600 --> 00:58:36,440 Var är hovmästaren? Elias! 434 00:58:38,520 --> 00:58:40,080 Elias! 435 00:58:55,200 --> 00:58:57,000 Vart är du på väg? 436 00:59:02,440 --> 00:59:04,840 Inga maskar ska äta mitt kött! 437 00:59:04,920 --> 00:59:06,880 Inget kors över mitt huvud! 438 00:59:06,960 --> 00:59:11,080 Jag fortsätter tills bara benen i mina fötter finns kvar- 439 00:59:11,160 --> 00:59:13,200 -och mina tänder slutar klappra. 440 00:59:39,960 --> 00:59:41,960 Hovmästaren. 441 00:59:43,560 --> 00:59:48,600 "Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi." 442 01:00:11,680 --> 01:00:15,000 Skåda Guds lamm som borttager världens synder. 443 01:00:17,840 --> 01:00:19,400 Anazapta. 444 01:00:24,520 --> 01:00:29,200 Du har fått ett brev från biskopen. Jag lade det i din kammare. 445 01:00:30,400 --> 01:00:34,680 De var våra vänner. Hur ska vi klara oss utan dem? 446 01:00:36,040 --> 01:00:40,440 Det är inte klokt att andas luften här inne. Du borde vila. 447 01:00:40,520 --> 01:00:45,680 Dessutom vill Randall Bacon prata med dig, ensam, utan fransmannen. 448 01:00:45,760 --> 01:00:48,160 Låt honom vänta. 449 01:00:48,240 --> 01:00:52,200 Är det sant? Kan han gå genom låsta dörrar? 450 01:00:52,280 --> 01:00:54,760 Den mannen finner ursäkter för hans försumlighet. 451 01:00:54,840 --> 01:01:00,080 - Han är inte den enda som säger saker. - Låt dem prata. Jag styrs inte av rykten. 452 01:01:00,160 --> 01:01:04,000 Allt är beroende av mannens lösensumma. Vad vill du att jag ska göra? 453 01:01:04,080 --> 01:01:07,080 - Jag säger bara vad jag hör. - Stäng dina öron då. 454 01:01:10,520 --> 01:01:12,000 Vänta. 455 01:01:13,640 --> 01:01:16,400 Fanns det några märken på Nicholas kropp? 456 01:01:16,480 --> 01:01:20,320 - Märken? Menar du bölderna? - Nej. 457 01:01:20,400 --> 01:01:23,440 Jag menar bokstäver... ord. 458 01:01:23,520 --> 01:01:26,320 Ord? Som om han vore en bok? 459 01:01:28,000 --> 01:01:30,560 Nej, jag såg inget. 460 01:01:36,320 --> 01:01:37,800 Fader? 461 01:01:38,920 --> 01:01:40,680 Fader? 462 01:01:43,680 --> 01:01:44,720 Fader? 463 01:01:58,880 --> 01:02:02,000 Joan de Mellerby. Vila i frid. 464 01:02:04,440 --> 01:02:07,480 Det är i morgon. Sankte Matteus. 465 01:02:13,040 --> 01:02:15,320 September... September... 466 01:02:16,560 --> 01:02:20,800 "21 September. Sankte Matteus. Vid Braken-on-the-Moor. 467 01:02:20,880 --> 01:02:26,080 Thomas Bassett skändade Joan, hustru till sir Walter de Mellerby mot has vilja. 468 01:02:26,160 --> 01:02:30,000 Thomas ställdes inför Herren varpå han erkände och hängdes." 469 01:02:30,080 --> 01:02:33,160 Och Joan? Vad hände med henne? 470 01:03:00,640 --> 01:03:03,880 Var är såren, era jävla horor? 471 01:03:03,960 --> 01:03:06,560 Titta noga! Var är såren? 472 01:03:06,640 --> 01:03:11,320 Vem säger att det inte är en av er? Era jävlar! 473 01:03:12,720 --> 01:03:15,120 John Harding! 474 01:03:15,200 --> 01:03:20,680 Det var han som tog hit det! Och han har fått betala för det! 475 01:03:21,800 --> 01:03:23,280 Vakna. 476 01:03:23,360 --> 01:03:26,560 Vakna. Du måste göra något. 477 01:03:26,640 --> 01:03:31,440 - Är de fortfarande där? - Halva byn har varit där hela natten. 478 01:03:31,520 --> 01:03:37,360 Häften är fulla och de blir fullare. Man kunde tro att det är första maj. 479 01:03:37,440 --> 01:03:39,880 - Hade Joan en älskare? - Min dam? 480 01:03:39,960 --> 01:03:43,680 - Hade Joan en älskare? - Min dam... 481 01:03:43,760 --> 01:03:48,040 - En man hängdes dagen hon dog. - Jag var bara ett barn. Hur ska jag veta? 482 01:03:48,120 --> 01:03:51,920 - Varför fick jag aldrig veta det? - Veta vad? 483 01:03:53,200 --> 01:03:57,600 Bekymra dig inte om det förflutna, utan vad som sker utanför. 484 01:03:57,680 --> 01:04:01,200 Allt hemskt som har hänt är sammankopplat med henne. 485 01:04:01,280 --> 01:04:03,920 Allt hemskt? Jag ska visa dig hemskt. 486 01:04:27,320 --> 01:04:32,600 De säger att soldaterna tog med sjukdomen från Frankrike. De är rädda. 487 01:04:33,760 --> 01:04:35,800 Vi är alla rädda. 488 01:04:37,360 --> 01:04:39,120 Befria honom! 489 01:04:41,680 --> 01:04:43,280 Gör det! 490 01:04:44,760 --> 01:04:46,280 Gör det! 491 01:04:47,480 --> 01:04:50,880 Jag tänker inte tåla uppror i denna by! 492 01:04:50,960 --> 01:04:53,920 Vi får inte styras av rädsla. 493 01:04:54,000 --> 01:04:56,480 Arma syndare! 494 01:04:58,040 --> 01:05:01,920 Förbannelsen har drabbat oss! Be! 495 01:05:02,000 --> 01:05:05,120 - Be om nåd! - Titta på honom! 496 01:05:06,480 --> 01:05:09,480 Titta på skicket han är i! 497 01:05:09,560 --> 01:05:15,520 - Du gjorde detta. Jag såg allting. - Jag är inte ansvarig för detta. 498 01:05:15,600 --> 01:05:19,800 Vi får se om du fortfarande hånler med ett rep runt halsen. 499 01:05:19,880 --> 01:05:23,240 - Herre, visa barmhärtighet. - Herre, visa barmhärtighet. 500 01:05:23,320 --> 01:05:25,840 Herre, visa barmhärtighet. 501 01:05:25,920 --> 01:05:29,600 - In nomine Patris... - Miserere nobis! 502 01:05:29,680 --> 01:05:32,680 - et Filli... - Miserere nobis! 503 01:05:32,760 --> 01:05:36,000 - et Spiritus Sancti. - Miserere nobis. 504 01:05:39,200 --> 01:05:40,760 Ego te absolvo. 505 01:05:47,680 --> 01:05:53,680 Bedårande hjärta, min räddare, min Gud, trängde genom den sorg som spreds- 506 01:05:53,760 --> 01:05:57,200 - och som dagligen tar emot sakrament av din kärlek. 507 01:05:57,280 --> 01:06:02,640 Den franska jäveln gjorde detta! Jag såg allting! 508 01:06:02,720 --> 01:06:06,400 - Han gav honom det onda ögat! - Randall, stilla din tunga! 509 01:06:06,480 --> 01:06:11,240 Hör på mig! Det är ingen av oss! Den franska jäveln gjorde det! 510 01:06:11,320 --> 01:06:15,600 Fast han är inte den jäveln vi tror! Han är en annan jävel! 511 01:06:16,800 --> 01:06:19,280 Det var han! 512 01:06:20,560 --> 01:06:24,400 - Jacques! - Det var han som gjorde det! 513 01:06:28,880 --> 01:06:34,520 Hörde ni inte vad er präst sa? Be om nåd! Be om nåd! 514 01:06:43,920 --> 01:06:47,120 - Jag litade på att du skulle skydda honom! - Skydda vem? 515 01:06:47,200 --> 01:06:50,000 - Han är inte den han påstår! - Släpp mig! 516 01:06:50,080 --> 01:06:53,440 Lyssna på mig, min dam. De svor och förbannade. 517 01:06:53,520 --> 01:06:59,400 Sedan började prästen piska honom och fråga om hans namn på grund av ett brev. 518 01:06:59,480 --> 01:07:01,520 Ett brev? Vilket brev? 519 01:07:06,400 --> 01:07:10,920 Om den anklagade är oskyldig, låt vattnet emottaga honom. 520 01:07:12,560 --> 01:07:17,120 Om vattnet nekar honom, låt det bevisa hans skuld! 521 01:07:22,040 --> 01:07:27,240 Gode Gud, i din nåd frälsa mig från deras hat och låt mig inte sjunka! 522 01:07:42,640 --> 01:07:47,080 Det står här, min dam. Han förvarar alla dokument här. 523 01:07:47,160 --> 01:07:50,320 Jag visste det, så fort jag såg honom. 524 01:07:50,400 --> 01:07:55,640 - Nu har du bevis, min dam, inte sant? - Bevis att du är en farlig imbecill. 525 01:07:55,720 --> 01:07:58,240 Men det står i brevet att... 526 01:07:58,320 --> 01:08:02,000 Jag tänker inte riska min mans säkerhet för en gläfsande hund! 527 01:08:02,080 --> 01:08:04,760 Om du skäller igen, skär jag tungan av dig! 528 01:08:04,840 --> 01:08:07,200 Men, min dam, jag svär vid Sankte Cyril! 529 01:08:10,320 --> 01:08:13,800 "Till Nicholas de Mellerby från Louis de Saint-Amant. 530 01:08:13,880 --> 01:08:16,280 Vårt svar på ditt förslag är följande. 531 01:08:16,360 --> 01:08:20,320 Vid mottagandet av 250 pund i ädelmetaller ska du släppa min son. 532 01:08:20,400 --> 01:08:23,600 Min son Jacques, vars frånvaro är mycket smärtsam- 533 01:08:23,680 --> 01:08:27,160 - inte enbart för mig själv, utan även min hustru och hela vårt hushåll. 534 01:08:27,240 --> 01:08:32,600 Vid min sons ankomst ska sir Walter friges och ges fri lejd till England. 535 01:08:32,680 --> 01:08:35,200 Detta erbjudande omfattas av endast ett villkor. 536 01:08:35,280 --> 01:08:38,720 Nämligen att min son blir välbehandlad hos er. 537 01:08:38,800 --> 01:08:43,800 Jag hoppas att ni beviljar min son den respekt och bekvämlighet han förtjänar. 538 01:08:43,880 --> 01:08:48,360 Att han får sova i en säng av dun, att hans aptit ska mättas- 539 01:08:48,440 --> 01:08:52,080 - och att han inte ska utsättas för förödmjukelser. 540 01:09:21,160 --> 01:09:23,840 Släpp igenom mig! 541 01:09:26,160 --> 01:09:29,680 Jag har ett brev från Frankrike, från greve de Saint-Amant. 542 01:09:33,760 --> 01:09:37,400 Han var oskyldig! Han var vårt sista hopp! 543 01:09:37,480 --> 01:09:41,000 Han hade gett kläder åt era barn, bröd i deras magar- 544 01:09:41,080 --> 01:09:43,800 -och så mycket öl som ni kunde dricka! 545 01:09:45,160 --> 01:09:47,880 Denna man skulle bli vår frälsning. 546 01:09:53,160 --> 01:09:56,760 Jag såg ett barn drunkna i kvarndammen. Han var som död. 547 01:09:56,840 --> 01:10:01,160 Men en man kom och andades liv i hans mun. Han överlevde, min dam. 548 01:10:02,400 --> 01:10:04,400 Visa mig. 549 01:10:05,640 --> 01:10:07,760 Tänker ingen av er visa mig? 550 01:10:14,840 --> 01:10:18,560 Hårdare än så, min dam. Blås luft in i munnen. 551 01:10:21,640 --> 01:10:25,120 Inte en svag bris, snarare en vild storm. 552 01:10:41,120 --> 01:10:44,680 Jävlar! Jacques, snälla! 553 01:10:44,760 --> 01:10:49,240 Andas! Snälla, andas! Lämna oss inte, Jacques! 554 01:10:49,320 --> 01:10:51,720 Jacques, snälla! 555 01:11:20,160 --> 01:11:23,800 De jävlarna! De jävlarna! 556 01:11:25,720 --> 01:11:30,120 - Detta är oacceptabelt! - Det var en otrolig syn, ers nåd. 557 01:11:30,200 --> 01:11:33,640 Hon väckte de döda med hennes ljuva kyssar. 558 01:11:33,720 --> 01:11:36,480 Men han var inte den ende som kom till liv. 559 01:11:36,560 --> 01:11:40,960 Har du glömt vem du talar till? Och ta den äckliga saken ur munnen! 560 01:11:42,640 --> 01:11:47,240 Och denne bråkmakare, mannen utan näsa... Beacon? 561 01:11:47,320 --> 01:11:51,080 Bacon. Randall Bacon. 562 01:11:51,160 --> 01:11:54,960 - Hans mage väger upp för ansiktet. - Snälla nån. 563 01:11:55,040 --> 01:12:00,640 Vad vill du att jag ska göra, ers nåd? Pengarna har nästan anlänt. 564 01:12:00,720 --> 01:12:07,120 Göra? Vad du ska göra? Jag litar inte ens på att du kan pudra mitt arsle! 565 01:12:07,200 --> 01:12:10,640 Det är upp till dig, ers nåd. 566 01:12:11,680 --> 01:12:16,360 Men som jag ser det har vår vän använt alla sina chanser. 567 01:13:11,440 --> 01:13:13,720 Du måste sluta med det där. 568 01:13:13,800 --> 01:13:16,720 - Med vad? - Rädda mitt liv. 569 01:13:19,880 --> 01:13:23,880 - Hur många har du? - Ett stort antal, verkar det. 570 01:13:25,600 --> 01:13:28,400 Då skulle jag göra det ett tusen gånger. 571 01:13:43,320 --> 01:13:47,360 Inga maskar ska äta mitt kött! Inget kors över mitt huvud! 572 01:13:47,440 --> 01:13:51,320 Jag fortsätter tills bara benen i mina fötter finns kvar- 573 01:13:51,400 --> 01:13:53,240 -och mina tänder slutar klattra. 574 01:13:59,840 --> 01:14:02,240 Gud välsigne att du kom, broder. 575 01:14:04,160 --> 01:14:07,560 Broder Wilfred. Det är vänligt av dig att komma. 576 01:14:07,640 --> 01:14:11,400 Det finns lite vi kan göra förutom att erbjuda våra böner. 577 01:14:38,440 --> 01:14:40,640 Amy, kan du komma hit? 578 01:14:47,360 --> 01:14:51,000 Du hjälpte Agnes att linda in mäster Nicholas, inte sant? 579 01:14:53,400 --> 01:14:54,640 Ja. 580 01:14:56,600 --> 01:14:58,800 Såg du något? 581 01:15:00,240 --> 01:15:01,640 Ja. 582 01:16:03,160 --> 01:16:06,880 Ljudet av Djävulen själv under hans sista stund på denna jord. 583 01:16:09,000 --> 01:16:13,080 Jag vet hur hängiven han var, som jag vet din sorg. 584 01:16:13,160 --> 01:16:17,240 Hans död var plötslig och han fick inte syndernas förlåtelse. 585 01:16:17,320 --> 01:16:21,320 Änglarna skyddar hans själ och visar honom vägen. 586 01:16:21,400 --> 01:16:24,160 Jag har förlorat de jag förlitar mig på. 587 01:16:25,800 --> 01:16:28,920 Det kanske inte slutar här, Matilda. 588 01:16:29,000 --> 01:16:34,440 Vi har hört berättelserna om en katastrofal pest från öst. 589 01:16:34,520 --> 01:16:40,240 Städer uppslukade av himmelsk eld. Knappt en av tjugo överlevande. 590 01:16:40,320 --> 01:16:43,720 Då tror du också det? Det är pesten? 591 01:16:45,960 --> 01:16:50,080 Och ändå slår det mig att denna dödlighet... 592 01:16:50,160 --> 01:16:54,920 - väljer sina offer med precision. - Vad menar du? 593 01:16:55,000 --> 01:17:01,400 Av alla själar som blivit tagna, var de dem som du förlitade dig på. 594 01:17:01,480 --> 01:17:04,920 Så du tror att det är andra krafter som styr? 595 01:17:05,000 --> 01:17:09,760 Jag har aldrig sett en sjukdom som är så pass effektiv. 596 01:17:09,840 --> 01:17:12,040 Ecci agnus dei. 597 01:17:13,120 --> 01:17:17,200 Orden sjungs innan nattvarden i varje kyrka i landet. 598 01:17:17,280 --> 01:17:20,680 Tror du att det är ett gudomligt budskap? 599 01:17:20,760 --> 01:17:26,080 Det verkar vara ett budskap. Gudomligt? Vad vet jag? 600 01:17:27,920 --> 01:17:31,080 Broder Wilfred, en fråga till. 601 01:17:32,520 --> 01:17:36,920 Ordet "anazapta"... Har du hört talas om det? 602 01:17:37,000 --> 01:17:39,800 Jag tror det är ett skydd mot sjukdom. 603 01:17:39,880 --> 01:17:45,880 "Viska ordet anazapta i hans öra och han kommer aldrig frukta ondska." 604 01:17:46,880 --> 01:17:49,480 Jag lägger hellre mitt tillit till bönen. 605 01:17:51,800 --> 01:17:55,920 Du har lera på dina händer, Matilda. Det är bäst att du tvättar dem. 606 01:18:14,880 --> 01:18:17,240 Broder Ignatius. 607 01:18:18,680 --> 01:18:21,040 Det är inte hela svaret. 608 01:18:22,680 --> 01:18:27,840 - För Guds skull... - Jag föddes i denna församling. 609 01:18:27,920 --> 01:18:32,640 Man skulle inte tro det nu, men jag var en känd hantverkare, en guldsmed. 610 01:18:32,720 --> 01:18:36,520 Jag blev ombedd att tillverka en amulett av guld. 611 01:18:36,600 --> 01:18:40,520 På den ena sidan treenigheten med en tunn linje omkring dem- 612 01:18:40,600 --> 01:18:43,520 -graverad med de finaste bilderna av... 613 01:18:43,600 --> 01:18:48,560 Sankte Peter, Sankte Paul, Sankta Barbara, Sankta Catherine, Sankte George. 614 01:18:48,640 --> 01:18:53,680 Under var orden talade av Johannes Döparen vid dopet av Kristus. 615 01:18:53,760 --> 01:18:57,680 Och på den andra sidan ristades ordet anazapta. 616 01:18:57,760 --> 01:19:01,120 Säg mig, vem bad dig att tillverka denna amulett? 617 01:19:01,200 --> 01:19:03,400 Jag såg honom bara två gånger. 618 01:19:03,480 --> 01:19:07,040 När han betalade för den och när han hängde från ett rep. 619 01:19:07,120 --> 01:19:10,480 - Hans namn var Thomas Bassett. - Det var hans namn. 620 01:19:10,560 --> 01:19:14,520 Han gav det till sin älskade Joan de Mellerby, som han hängdes för. 621 01:19:14,600 --> 01:19:18,480 Och Joan? Vad hände med henne? 622 01:19:19,480 --> 01:19:23,120 Din man hade värre planer för henne. 623 01:19:36,680 --> 01:19:40,000 Anazapta. Anazapta. 624 01:19:40,080 --> 01:19:42,320 Håll käften! 625 01:19:43,600 --> 01:19:49,720 Det där var min hustru, men hon levde som en hora! 626 01:19:49,800 --> 01:19:53,800 Nu kommer hon att dö som en! 627 01:19:53,880 --> 01:19:59,000 En shilling åt varje man som knullar min hustru! 628 01:20:10,160 --> 01:20:11,920 Kom nu! 629 01:20:13,960 --> 01:20:17,800 - Kom nu! - Min själ kommer inte att vila! 630 01:20:17,880 --> 01:20:21,360 Hör du mig? Ni kommer att kvävas av mitt blod! 631 01:20:23,640 --> 01:20:26,360 Kom igen! Kom igen! 632 01:20:26,440 --> 01:20:29,320 Hora! Hora! 633 01:20:29,400 --> 01:20:31,680 Knulla slynan! 634 01:20:37,480 --> 01:20:38,920 Nej! 635 01:20:46,920 --> 01:20:51,000 - Han berättade att hon dog av en feber. - En feber? 636 01:20:51,080 --> 01:20:56,000 De kastade sig över henne som en flock svältande vargar. 637 01:20:56,080 --> 01:21:00,760 Men han ljög för mig. Allting är lögner. 638 01:21:00,840 --> 01:21:05,040 I morgon är det Sankte Matteus, som det var den dagen. 639 01:21:05,120 --> 01:21:07,800 Vad ska jag göra? 640 01:21:07,880 --> 01:21:11,720 Vad kan du göra? Vad kan någon av oss göra? 641 01:21:11,800 --> 01:21:15,920 Ångra dina synder, för i slutändan är ingen oskyldig. 642 01:21:17,480 --> 01:21:22,760 Vi reser i morgon. Jag kan erbjuda ett par dagars skydd. 643 01:21:22,840 --> 01:21:25,120 Resten är upp till dig. 644 01:22:09,320 --> 01:22:11,280 Lämnar du oss? 645 01:22:12,680 --> 01:22:14,840 Vem kan klandra dig? 646 01:22:16,040 --> 01:22:17,960 Du har inget med detta att göra. 647 01:22:19,280 --> 01:22:24,760 Men i morgon ligger luften tung av deras botgöring. 648 01:22:24,840 --> 01:22:28,240 Kyrkan så full att den nästan spricker. 649 01:22:28,320 --> 01:22:31,040 Hjälp dem, Matilda. 650 01:22:31,120 --> 01:22:33,400 Du finner ett sätt. 651 01:22:33,480 --> 01:22:38,840 Hjälp dem, för i slutändan är ingen av oss oskyldig. 652 01:24:14,720 --> 01:24:18,560 Jag bär korset. Jag ringer i klockorna till Djävulens musik. 653 01:24:18,640 --> 01:24:21,840 Jag bär korset. Jag ringer i klockorna för att lugna stormen. 654 01:24:21,920 --> 01:24:24,960 Jag bär korset. Ge mig styrkan. 655 01:24:39,280 --> 01:24:41,280 Var är alla? 656 01:24:41,360 --> 01:24:43,040 Pecok! 657 01:24:45,520 --> 01:24:49,880 - Känner du denna man, ers nåd? - En musiker av bristande talang. 658 01:25:02,360 --> 01:25:05,800 Var är alla? - Flicka! Kom hit! 659 01:25:05,880 --> 01:25:11,400 Jag vill ha ett bad! Jag vill ha ett bad och viol omedelbart! 660 01:25:13,320 --> 01:25:17,000 - Vakna! Biskopen vill ha ett bad! - Biskopen? 661 01:25:17,080 --> 01:25:19,520 - Biskopen är här. - Och var är Agnes? 662 01:25:19,600 --> 01:25:23,760 I kyrkan. Alla är i kyrkan. Kan du inte höra dem? 663 01:25:25,240 --> 01:25:28,360 - Och de heliga bröderna? - De reste vidare för länge sen. 664 01:25:31,400 --> 01:25:33,120 Randall? 665 01:25:33,200 --> 01:25:35,080 Randall? 666 01:25:36,720 --> 01:25:38,440 Hans nåd vill träffa dig. 667 01:25:39,960 --> 01:25:41,600 Biskopen? 668 01:25:49,040 --> 01:25:51,600 Hårdare, hårdare! 669 01:25:51,680 --> 01:25:54,600 Rengör mig, pojkar, för Guds skull. 670 01:25:54,680 --> 01:25:57,080 Så ja, rengör mig. 671 01:26:07,760 --> 01:26:11,640 Denna förbannade stank! Jag blir inte av med den! 672 01:26:11,720 --> 01:26:15,080 Om jag får säga det, er nåd, var det oklokt att resa hit. 673 01:26:15,160 --> 01:26:18,800 Sannerligen! Hela bygden är sjuk! 674 01:26:18,880 --> 01:26:23,920 Jag har alltid känt det. Luften är rutten och hela släkten är förbannad. 675 01:26:24,000 --> 01:26:27,920 Jag har lagt ett bud på godset. 676 01:26:28,000 --> 01:26:33,080 Det finns vinster att göra i ull, inte i att odla i ett sjukdomsfyllt kärr! 677 01:26:33,160 --> 01:26:37,200 Det räcker! Iväg med dig! - Ni pojkar stannar här. 678 01:26:37,280 --> 01:26:41,960 Lägg mer ved på elden. - Kom hit, pojkar. Lägre, lägre. 679 01:26:42,040 --> 01:26:45,240 Pojkar, hjälp mig upp. 680 01:26:47,600 --> 01:26:51,280 Ni kan lämna oss nu, pojkar. 681 01:26:58,000 --> 01:27:01,720 Sjukdom... Ruttna grödor... 682 01:27:01,800 --> 01:27:03,800 Regnet... 683 01:27:03,880 --> 01:27:06,840 Herren måste vara på min sida. 684 01:27:06,920 --> 01:27:12,240 Ju tidigare hon avstår denna dypöl, desto bättre för alla inblandade. 685 01:27:12,320 --> 01:27:15,280 Sanna mina ord. 686 01:27:15,360 --> 01:27:18,000 Och du? Du? 687 01:27:20,160 --> 01:27:24,720 Vad ska du göra då? Ströva omkring som en vilsen hund? 688 01:27:24,800 --> 01:27:28,320 - Det är ungefär vad jag gör nu? - En man med dina färdigheter? Nej. 689 01:27:28,400 --> 01:27:34,320 - Jag har bättre användning av dig. - Mina färdigheter? Vilka syftar du på? 690 01:27:35,680 --> 01:27:38,760 Jag tror att vi är av samma åsikt. 691 01:27:38,840 --> 01:27:44,480 Så länge fången får leva, är vi alla i stor fara. 692 01:27:44,560 --> 01:27:50,200 Han ströp prästen med sina bara händer och hon daltar med honom som ett spädbarn. 693 01:27:50,280 --> 01:27:55,360 Ondska! En ondska bortom all ondska! 694 01:27:56,440 --> 01:28:01,120 Nej, inte alls. En storm av lust... 695 01:28:02,400 --> 01:28:05,360 har krossat hennes olyckliga själ... 696 01:28:06,440 --> 01:28:11,720 och berövat henne av sin styrka och lämnat henne tom och sårbar. 697 01:28:11,800 --> 01:28:16,720 Hennes lilla ostron skälver vid blotta tanken av köttsliga begär. 698 01:28:16,800 --> 01:28:19,480 Jag kunde inte sagt det bättre själv, ers nåd. 699 01:28:19,560 --> 01:28:23,160 Men hon inser inte vilken fara hon befinner sig i. 700 01:28:25,440 --> 01:28:27,200 Denna... 701 01:28:27,280 --> 01:28:31,600 Denna tillhörde Sankte Homobonus. 702 01:28:36,960 --> 01:28:39,800 Använd den väl och den kommer att bli din. 703 01:28:39,880 --> 01:28:42,600 Och det finns mer att tjäna. 704 01:28:46,280 --> 01:28:50,880 Men säkerligen kan du inte... Jag menar... Jag kan inte... 705 01:28:50,960 --> 01:28:56,240 Det är naturligt att känna en viss bävan när vår kallelse uppenbarar sig. 706 01:28:57,760 --> 01:29:01,240 Jag ska be att du inte sviker mig. 707 01:29:03,320 --> 01:29:05,240 Att du inte sviker mig. 708 01:29:18,840 --> 01:29:22,160 Jacques, som du vet finns det en sjukdom här. 709 01:29:22,240 --> 01:29:26,040 Din säkerhet kan inte längre garanteras. Du är fri att lämna oss. 710 01:29:26,120 --> 01:29:30,320 Lämna dig? När lösensumman och din man är så nära. 711 01:29:30,400 --> 01:29:33,400 Nej, vårt avtal gäller fortfarande. 712 01:29:33,480 --> 01:29:38,600 Vårt avtal betyder inget längre. Snälla, ta vad du behöver och lämna oss. 713 01:29:38,680 --> 01:29:41,000 Jag sa att jag inte tänker lämna dig. 714 01:29:42,080 --> 01:29:44,840 Jag har uppmanat dig. Gör som du vill. 715 01:29:57,320 --> 01:29:59,400 Vad för dig hit? 716 01:30:00,760 --> 01:30:03,360 Käre Nicholas, Matthew Graville, hovmästaren. 717 01:30:03,440 --> 01:30:06,840 Jag fruktade att du låg omsvept och i väntan på begravning. 718 01:30:06,920 --> 01:30:12,440 - Ers nåd, vi har ingen präst. - Jag glömde att han också omkom. 719 01:30:12,520 --> 01:30:15,960 Mitt folk behöver förlåtas för sina synder. 720 01:30:16,040 --> 01:30:19,400 Allt för att hålla tankarna undan deras korrumperande kött. 721 01:30:19,480 --> 01:30:23,560 De är rädda. De söker syndaförlåtelse. 722 01:30:23,640 --> 01:30:27,440 Jag bönfaller dig, fira nattvarden. 723 01:30:28,320 --> 01:30:33,560 Vill du jag ska medla på deras vägnar? Det passar knappast mig. 724 01:30:37,400 --> 01:30:41,760 - Nämn ditt pris. - Mitt pris? 725 01:30:41,840 --> 01:30:46,680 Vad grov du har blivit och vårdslös med ditt hår och klänning. 726 01:30:46,760 --> 01:30:49,640 En förtjusande liten vilde. 727 01:30:52,720 --> 01:30:56,760 Men jag måste vara försiktig. Vällust... 728 01:30:56,840 --> 01:31:00,400 är Djävulens vapen för att fånga våra själar. 729 01:31:01,760 --> 01:31:04,560 - Då är det bäst du håller dig undan. - Vänta. 730 01:31:08,480 --> 01:31:11,160 Vad är värdet av nattvarden? 731 01:31:21,440 --> 01:31:25,520 - Vem har nyckeln? - Min make. 732 01:31:26,720 --> 01:31:30,560 Det måste väl finnas något annat sätt genom vilket den kan avlägsnas? 733 01:31:30,640 --> 01:31:33,120 Naturligtvis. 734 01:31:33,200 --> 01:31:36,200 Nattvarden först, sedan hittar vi ett sätt. 735 01:31:38,880 --> 01:31:43,960 Jag försäkrar dig om att det kommer vara lysande. 736 01:31:44,040 --> 01:31:46,320 En sak till, Matilda. 737 01:31:46,400 --> 01:31:51,040 Det finns fortfarande en fråga om en liten handpenning. 738 01:32:37,200 --> 01:32:40,200 Tunemos et apta. 739 01:32:40,280 --> 01:32:41,960 Dum dratu anazapta. 740 01:33:07,080 --> 01:33:11,920 In nomine Patris, et Filli, et Spiritus Sancti. 741 01:33:12,000 --> 01:33:13,920 Amen. 742 01:33:29,560 --> 01:33:33,240 et vobis, fatres, quia peccavi nimis... 743 01:33:33,320 --> 01:33:37,920 cogitatione, verbo et opere, mea culpa. 744 01:33:38,000 --> 01:33:42,520 Mea culpa, mea maxima culpa. 745 01:33:44,000 --> 01:33:47,800 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 746 01:33:49,320 --> 01:33:53,240 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi. 747 01:33:54,640 --> 01:33:59,520 Ecce agnus dei qui tollis peccatamundi donna nobis... 748 01:34:25,760 --> 01:34:27,480 Du! 749 01:34:38,640 --> 01:34:40,560 Dåre. 750 01:34:42,400 --> 01:34:47,160 - Du borde ha låtit henne ruttna i skogen. - Jag var tvungen att hjälpa henne! 751 01:34:47,240 --> 01:34:52,200 - Jag var tvungen att hjälpa henne! - Gud hjälpe dig om du visste något! 752 01:34:52,280 --> 01:34:55,680 Jag svär, sir, hon lämnades för att dö! 753 01:34:55,760 --> 01:34:59,960 Gud är mitt vittne, samma ögonblick som jag såg henne gick jag till dig. 754 01:35:00,040 --> 01:35:03,040 Jag hjälpte henne inte. Jag rörde henne inte ens. 755 01:35:03,120 --> 01:35:06,720 Han måste ha skyddat henne. Jag fick reda på det idag- 756 01:35:06,800 --> 01:35:11,080 - när han kom till min dörr, vädjande om hjälp. 757 01:35:11,160 --> 01:35:13,360 Hon var min hustru. 758 01:35:15,200 --> 01:35:20,360 Hon får vila bland oss. - Gör dig av med den saken. 759 01:35:24,280 --> 01:35:29,600 Vänta! En pojke. Min herre, det är en pojke. En son. 760 01:35:29,680 --> 01:35:31,720 Få se om jag förstår dig. 761 01:35:31,800 --> 01:35:36,240 Menar du att jag ska adoptera denna oäkting? 762 01:35:36,320 --> 01:35:41,080 - Gör dig av med den. - Gör dig av med den. Glöm allt. 763 01:35:41,160 --> 01:35:46,240 Glöm allt? Jag vill att alla ska minnas det. 764 01:35:46,320 --> 01:35:49,320 Jag kommer aldrig att glömma. 765 01:35:49,400 --> 01:35:54,400 Ta inte barnet! Jag ber er, ta inte honom! 766 01:35:56,160 --> 01:35:59,480 - Varför har du kommit hit? - Ta en gissning. 767 01:36:00,840 --> 01:36:02,880 Gud hjälpe oss! 768 01:36:04,200 --> 01:36:06,360 Gud hjälpe oss! 769 01:36:41,920 --> 01:36:44,480 Libera me per hoc sactosanctum. 770 01:36:45,880 --> 01:36:48,880 Corpus et Sanguinem tuum. 771 01:36:51,200 --> 01:36:56,960 Corpus tuum Domine quod sumpsi et Sanguis quem potavi. 772 01:37:05,280 --> 01:37:07,000 Min dam. 773 01:37:13,320 --> 01:37:15,320 - Min dam. - Vad gör du här? 774 01:37:15,400 --> 01:37:19,080 - Din vän som kallar sig fransk... - Du framhärdar detta? 775 01:37:19,160 --> 01:37:22,640 Ja, och denna gång kan inget tysta mig. 776 01:37:28,000 --> 01:37:30,280 - Kristi lekamen. - Amen. 777 01:37:34,520 --> 01:37:37,760 - Har jag inte varnat dig? - Ja, ja, du ska få mig piskad. 778 01:37:37,840 --> 01:37:42,760 Du ska ha tur om du får chansen för han har kommit för att slakta oss. 779 01:37:46,120 --> 01:37:48,400 - Kristi lekamen. - Amen. 780 01:37:52,280 --> 01:37:57,600 Hörde du vad jag sa? I hans mors namn, Joan de Mellerby. 781 01:37:58,640 --> 01:38:02,320 Hans mor? Joan? Vad vet du om henne? 782 01:38:02,400 --> 01:38:07,320 Vad vet jag? Jag som räddade henne, skyddade henne i nio månader- 783 01:38:07,400 --> 01:38:10,320 - och var med vid hennes barns födsel. - Ett barn? Du hittar på detta. 784 01:38:10,400 --> 01:38:13,040 Detta var vad det kostade mig, min dam! 785 01:38:16,560 --> 01:38:19,080 - Kristi lekamen. - Amen. 786 01:38:20,120 --> 01:38:24,360 - Vad hände med barnet? - Ingen oäkting var lika oönskad. 787 01:38:24,440 --> 01:38:27,640 En mor och en hel flock med fäder. 788 01:38:27,720 --> 01:38:31,840 Inte en enda av dem närmade sig honom, inte ens de som tyckte synd om honom. 789 01:38:31,920 --> 01:38:37,200 Din make försäkrade sig om det. De märkte honom med ett kors. 790 01:38:50,640 --> 01:38:52,960 - Kristi lekamen. - Amen. 791 01:39:10,960 --> 01:39:13,719 "Ni kommer att kvävas av mitt blod." 792 01:39:13,800 --> 01:39:15,880 Kristi lekamen. 793 01:39:18,920 --> 01:39:23,080 "Ni kommer att kvävas av mitt blod" är vad hon sa! 794 01:39:23,160 --> 01:39:24,720 Matilda? 795 01:39:43,400 --> 01:39:45,560 Jag vet vem du är. 796 01:39:48,600 --> 01:39:53,480 - De valde att glömma. - Jag ber dig, upphäv vad du har gjort. 797 01:39:58,040 --> 01:40:01,160 Jag kan inte. Det kan inte upphävas. 798 01:40:03,520 --> 01:40:05,960 Det är inte över än. 799 01:40:12,320 --> 01:40:14,320 Se mig i ögonen. 800 01:40:16,080 --> 01:40:19,960 Vad ser du? Berätta, vad ser du? 801 01:40:21,600 --> 01:40:24,920 Moln. Jag ser moln. 802 01:40:42,280 --> 01:40:44,000 Hem. 803 01:43:46,280 --> 01:43:47,880 Walter! 804 01:43:52,320 --> 01:43:53,480 Hora! 805 01:44:10,240 --> 01:44:12,160 Välkommen hem. 806 01:44:18,360 --> 01:44:20,160 Vem är du? 807 01:44:23,680 --> 01:44:25,600 Hör du mig? 808 01:44:29,840 --> 01:44:34,720 - Vem fan är du? - Du märkte mig som oäkting! 809 01:44:36,960 --> 01:44:40,920 Märkte? Märkte dig? 810 01:44:41,000 --> 01:44:46,160 Din jävel, jag dödade dig! Jag mördade dig! 811 01:44:46,240 --> 01:44:49,600 Vem är du? Vem skickade dig? 812 01:44:49,680 --> 01:44:54,000 De ljög för dig! Märkningen var inte tillräckligt! 813 01:44:54,080 --> 01:44:57,640 Barnet var dött! Hör du mig? 814 01:44:57,720 --> 01:45:02,440 Du är för i helvete död! Jag åt ditt hjärta! 815 01:45:02,520 --> 01:45:07,200 Jag slet det ur kroppen med mina egna händer! 816 01:45:07,280 --> 01:45:13,320 Jag åt ditt hjärta och slängde resten av din kropp till de jävla svinen! 817 01:45:13,400 --> 01:45:18,840 Hör du mig? Du blev ett kadaver åt den förbannade Djävulen! 818 01:45:22,320 --> 01:45:24,320 Vem är du? 819 01:45:27,360 --> 01:45:30,760 Vem skickade dig? Vem skickade dig? 820 01:45:30,840 --> 01:45:34,600 - Vem skickade dig? - Anazapta. 821 01:46:52,280 --> 01:46:54,440 Är det över nu? 822 01:48:32,720 --> 01:48:34,680 William? 823 01:48:34,760 --> 01:48:37,200 William! 824 01:48:37,280 --> 01:48:39,280 William! 825 01:48:48,160 --> 01:48:53,440 UNDER ETT HELT ÅR SPREDS PESTENS FÖRSTÖRELSE GENOM ENGLAND. 826 01:48:53,520 --> 01:48:58,880 VID SLUTET AV 1349 KUNDE DE LEVANDE KNAPPT BEGRAVA DE DÖDA. 827 01:48:58,960 --> 01:49:03,120 NÄSTAN HÄLFTEN AV BEFOLKNINGEN DOG.