1 00:00:00,439 --> 00:00:03,022 (cheery music) 2 00:00:05,147 --> 00:00:08,814 (exciting orchestral music) 3 00:00:16,563 --> 00:00:20,707 - [Cabeza] In 1528, 15 years after Ponce de Leon, 4 00:00:20,707 --> 00:00:24,124 another conquistador, Pánfilo de Narváez, 5 00:00:25,475 --> 00:00:27,874 is sent to explore Florida. 6 00:00:27,874 --> 00:00:30,679 His assistant and treasurer of this expedition is me. 7 00:00:30,679 --> 00:00:32,451 I am Cabeza de Vaca. 8 00:00:32,451 --> 00:00:35,359 Now Florida is quite near, Governor Narváez! 9 00:00:35,359 --> 00:00:38,091 It's reported that the Indians are not hostile. 10 00:00:38,091 --> 00:00:39,275 - That's splendid! 11 00:00:39,275 --> 00:00:41,031 We'll turn them into good slaves! 12 00:00:41,031 --> 00:00:43,773 - Rather, sir, we could turn them into good Christians! 13 00:00:43,773 --> 00:00:46,027 - Oh, no, I have plenty of Christians here, 14 00:00:46,027 --> 00:00:47,586 but not enough slaves! 15 00:00:47,586 --> 00:00:49,276 - But, sir! 16 00:00:49,276 --> 00:00:51,619 - You, Cabeza, are the treasurer of this expedition 17 00:00:51,619 --> 00:00:53,031 so try to remember, 18 00:00:53,031 --> 00:00:55,115 what we're after is gold, all we can get, 19 00:00:55,115 --> 00:00:56,871 and slaves we can sell for gold. 20 00:00:56,871 --> 00:00:58,371 Do you understand? 21 00:00:59,501 --> 00:01:00,334 - Mm-Mm. 22 00:01:02,471 --> 00:01:05,201 - [Scout] Land off port! Land ho! 23 00:01:05,201 --> 00:01:08,868 (exciting orchestral music) 24 00:01:26,192 --> 00:01:27,025 - Go on. 25 00:01:30,639 --> 00:01:31,472 Hmm. 26 00:01:34,448 --> 00:01:37,022 (men chatting) 27 00:01:37,022 --> 00:01:38,575 - Capture the lot! 28 00:01:38,575 --> 00:01:42,224 - But, Governor, they're treating us as friends! 29 00:01:42,224 --> 00:01:43,351 Why are you doing this? 30 00:01:43,351 --> 00:01:46,351 - I want slaves, Cabeza, that's why! 31 00:01:51,652 --> 00:01:53,203 All right, let's go! 32 00:01:53,203 --> 00:01:57,370 (horse whinnies) (sinister orchestral music) 33 00:01:58,663 --> 00:01:59,887 Ah! Some more! 34 00:01:59,887 --> 00:02:00,807 Capture them! 35 00:02:00,807 --> 00:02:01,890 Capture them! 36 00:02:08,111 --> 00:02:09,194 - Woah! - Huh? 37 00:02:12,019 --> 00:02:14,769 (nose squeaking) 38 00:02:15,899 --> 00:02:17,123 (native man laughing) 39 00:02:17,123 --> 00:02:17,956 - [Pánfilo] Catch them! 40 00:02:17,956 --> 00:02:20,574 He's a good strong one, he'll make a fine slave! 41 00:02:20,574 --> 00:02:21,711 - All right, stop! 42 00:02:21,711 --> 00:02:23,364 You must see he's being friendly! 43 00:02:23,364 --> 00:02:25,114 - We have our orders! 44 00:02:26,099 --> 00:02:29,266 (Native man laughing) 45 00:02:32,534 --> 00:02:35,201 (men screaming) 46 00:02:52,669 --> 00:02:53,744 - Governor, look! 47 00:02:53,744 --> 00:02:55,051 Look what I've found! 48 00:02:55,051 --> 00:02:56,968 We'll have food! 49 00:02:56,968 --> 00:02:58,391 - [Andrés] Hey, Gov', take a look! 50 00:02:58,391 --> 00:02:59,224 It's gold! 51 00:03:01,674 --> 00:03:03,454 - Try to find out where it's at! 52 00:03:03,454 --> 00:03:05,540 And remember, I need slaves! 53 00:03:05,540 --> 00:03:07,241 If you have to shoot, don't blink! 54 00:03:07,241 --> 00:03:09,254 Make sure they know who's in charge! 55 00:03:09,254 --> 00:03:12,254 - [Dark-Haired Man] Right, Governor! 56 00:03:16,264 --> 00:03:18,764 (man moaning) 57 00:03:26,447 --> 00:03:30,114 (men shouting and groaning) 58 00:03:34,241 --> 00:03:37,200 - [Cabeza] You see, Governor, they welcomed us here, 59 00:03:37,200 --> 00:03:38,701 but now they're complete hostile! 60 00:03:38,701 --> 00:03:39,534 - They're savages! 61 00:03:39,534 --> 00:03:43,997 Stop your silly talk, I know what I have to do! 62 00:03:43,997 --> 00:03:45,437 You see this gold? 63 00:03:45,437 --> 00:03:46,786 Where is it from? 64 00:03:46,786 --> 00:03:49,619 - Apalachee, Apalachee, Apalachee! 65 00:03:50,563 --> 00:03:51,504 - I've got it! 66 00:03:51,504 --> 00:03:53,525 I understand everything he said! 67 00:03:53,525 --> 00:03:55,248 He said the gold is there in those hills, 68 00:03:55,248 --> 00:03:56,649 in Apalachee country! 69 00:03:56,649 --> 00:03:57,962 Let's go and get it! 70 00:03:57,962 --> 00:03:59,639 - [Cabeza] But we mustn't abandon all our ships! 71 00:03:59,639 --> 00:04:00,789 We have to find a port, 72 00:04:00,789 --> 00:04:03,339 and we'll need supplies for an expedition 73 00:04:03,339 --> 00:04:04,525 into the interior! 74 00:04:04,525 --> 00:04:06,662 - The natives will supply us what we need! 75 00:04:06,662 --> 00:04:08,896 As for the ships, they'll sail along the coast 76 00:04:08,896 --> 00:04:11,525 'til they discover a port, where they'll anchor! 77 00:04:11,525 --> 00:04:12,761 What do you say? 78 00:04:12,761 --> 00:04:13,649 Do we go? 79 00:04:13,649 --> 00:04:15,149 - Guess so, yeah. 80 00:04:15,149 --> 00:04:16,310 - Since we all agree, 81 00:04:16,310 --> 00:04:18,062 we will set off tomorrow at dawn! 82 00:04:18,062 --> 00:04:20,025 - The chief is a great chief, we've got to obey! 83 00:04:20,025 --> 00:04:23,175 - A few years ago, Cortés defeated our fearless leader, 84 00:04:23,175 --> 00:04:24,550 beat him hands-down! 85 00:04:24,550 --> 00:04:27,052 - (laughs) Right! At Cempoala in the South? 86 00:04:27,052 --> 00:04:27,950 Wasn't that it? 87 00:04:27,950 --> 00:04:29,424 - Right! And now our great chief 88 00:04:29,424 --> 00:04:31,089 wants to get a little revenge! 89 00:04:31,089 --> 00:04:33,352 - [Cabeza] And so we left the following day 90 00:04:33,352 --> 00:04:35,089 with no permanent base, 91 00:04:35,089 --> 00:04:37,926 without even knowing where we were going, 92 00:04:37,926 --> 00:04:40,839 with no supplies, we just set off to die, 93 00:04:40,839 --> 00:04:42,502 and nearly all of us did. 94 00:04:42,502 --> 00:04:45,762 (intense orchestral music) 95 00:04:45,762 --> 00:04:47,052 - Hey, you, go across! 96 00:04:47,052 --> 00:04:48,219 Cross, I said! 97 00:04:50,106 --> 00:04:51,352 - Me cross that? 98 00:04:51,352 --> 00:04:52,662 I don't think so! 99 00:04:52,662 --> 00:04:55,662 (Narváez grumbling) 100 00:05:00,745 --> 00:05:02,245 - [Narváez] Go on! 101 00:05:05,077 --> 00:05:08,910 All right, I guess we're going to need a raft. 102 00:05:13,469 --> 00:05:16,969 - That Narváez! He's crazy, you know that? 103 00:05:32,461 --> 00:05:35,125 - All right! Let's go! 104 00:05:35,125 --> 00:05:36,002 - Oh, look! 105 00:05:36,002 --> 00:05:39,669 (majestic orchestral music) 106 00:05:47,567 --> 00:05:49,039 - [Cabeza] Wait, friends, stop here! 107 00:05:49,039 --> 00:05:51,122 What's that animal there? 108 00:05:52,374 --> 00:05:56,124 - [Estevanico] Oh, it looks like a giant cat! 109 00:06:04,063 --> 00:06:06,396 - I'd call that quite a cat! 110 00:06:13,772 --> 00:06:17,439 (man shouting and groaning) 111 00:06:26,523 --> 00:06:28,999 - Hey, that's maize! 112 00:06:28,999 --> 00:06:31,666 - I have to admit, it's not bad. 113 00:06:37,252 --> 00:06:38,605 - [Cabeza] At last, the Apalachee, 114 00:06:38,605 --> 00:06:40,668 a village of about 40 strange little huts 115 00:06:40,668 --> 00:06:42,448 made of straw and intertwined leaves, 116 00:06:42,448 --> 00:06:44,485 at the edge of a thick forest. 117 00:06:44,485 --> 00:06:47,848 (toddler crying) 118 00:06:47,848 --> 00:06:48,931 - Help! Help! 119 00:06:51,405 --> 00:06:52,238 - Huh? 120 00:06:55,022 --> 00:06:57,181 (toddler crying) 121 00:06:57,181 --> 00:06:58,467 The men are all gone! 122 00:06:58,467 --> 00:06:59,498 - Then no one will stop us! 123 00:06:59,498 --> 00:07:01,748 We can go and get the gold! 124 00:07:08,461 --> 00:07:09,294 (toddler crying) 125 00:07:09,294 --> 00:07:10,127 The gold! Where is it? 126 00:07:10,127 --> 00:07:12,044 Where is all your gold? 127 00:07:16,065 --> 00:07:17,128 - Hey! Look at that! 128 00:07:17,128 --> 00:07:21,295 (Apalachee men shouting and chanting) 129 00:07:29,013 --> 00:07:32,763 (intense drum music) - Uh-Oh! 130 00:07:37,631 --> 00:07:38,974 - [Cabeza] Of course, they asked 131 00:07:38,974 --> 00:07:40,713 to have their women and children back. 132 00:07:40,713 --> 00:07:44,796 - (speaks in Apalachee language) 133 00:07:49,986 --> 00:07:54,153 (intense orchestral music) (Apalachee men shouting) 134 00:07:55,887 --> 00:08:00,054 (conquistadors groaning and shouting) 135 00:08:13,287 --> 00:08:15,474 - And what do you say it's called? Aute? 136 00:08:15,474 --> 00:08:16,474 - That's right, sir. 137 00:08:16,474 --> 00:08:18,186 The village is nine or 10 days away. 138 00:08:18,186 --> 00:08:20,737 - And it's close to the sea, according to them. 139 00:08:20,737 --> 00:08:22,087 And it's rich! 140 00:08:22,087 --> 00:08:24,460 There's corn and fish and beans there! 141 00:08:24,460 --> 00:08:25,947 - What is your opinion? 142 00:08:25,947 --> 00:08:27,395 - [Alonso] Every day more of our men 143 00:08:27,395 --> 00:08:28,659 are being killed and wounded! 144 00:08:28,659 --> 00:08:29,809 We mustn't stay here! 145 00:08:29,809 --> 00:08:32,072 - And very soon we'll have nothing to eat! 146 00:08:32,072 --> 00:08:35,732 - [Cabeza] And we left, never knowing where we had been, 147 00:08:35,732 --> 00:08:37,482 pursuing our destiny. 148 00:08:39,093 --> 00:08:42,760 (exciting orchestral music) 149 00:08:46,196 --> 00:08:47,029 - Forward! 150 00:08:51,652 --> 00:08:52,485 - Forward! 151 00:08:55,899 --> 00:08:58,566 (men screaming) 152 00:09:02,824 --> 00:09:04,004 - If we don't find food soon, 153 00:09:04,004 --> 00:09:05,428 we're all going to die. 154 00:09:05,428 --> 00:09:07,661 - We're surely near the village now, Governor. 155 00:09:07,661 --> 00:09:09,185 I hope so. 156 00:09:09,185 --> 00:09:10,182 There it is! 157 00:09:10,182 --> 00:09:11,055 There it is! 158 00:09:11,055 --> 00:09:12,655 But we mistreated them horribly, 159 00:09:12,655 --> 00:09:15,266 and so they've destroyed everything! 160 00:09:15,266 --> 00:09:17,178 - All that remains now is death. 161 00:09:17,178 --> 00:09:19,305 - No, Governor, we have only to build boats, 162 00:09:19,305 --> 00:09:21,142 sail down the river to the sea! 163 00:09:21,142 --> 00:09:22,292 - Are you mad? 164 00:09:22,292 --> 00:09:24,125 We have nothing to build a fleet of boats! 165 00:09:24,125 --> 00:09:26,651 No iron, no rigging or tools! 166 00:09:26,651 --> 00:09:29,020 - I know how to construct an iron forge. 167 00:09:29,020 --> 00:09:31,025 - I'm a good carpenter. 168 00:09:31,025 --> 00:09:32,317 - And I know how to make the glue 169 00:09:32,317 --> 00:09:34,456 to caulk the hull of a boat, sir! 170 00:09:34,456 --> 00:09:37,123 - Well, then, let's get started. 171 00:09:39,240 --> 00:09:41,356 - Now, our stirrups, we can melt them down! 172 00:09:41,356 --> 00:09:43,679 - And the armor and crossbows and our spurs! 173 00:09:43,679 --> 00:09:46,518 - All the metal to the forge! (laughs) 174 00:09:46,518 --> 00:09:50,018 (cheery orchestral music) 175 00:09:55,592 --> 00:09:59,759 - [Cabeza] These men started with no tools at all. 176 00:10:01,844 --> 00:10:04,142 They had no experience at building ships 177 00:10:04,142 --> 00:10:08,841 and yet they proved themselves to be ingenious. 178 00:10:08,841 --> 00:10:10,192 In less than two months 179 00:10:10,192 --> 00:10:13,334 they had completed five sailing boats. 180 00:10:13,334 --> 00:10:17,001 (exciting orchestral music) 181 00:10:28,173 --> 00:10:29,909 - There's no more. 182 00:10:29,909 --> 00:10:30,782 - We must trust in the Lord. 183 00:10:30,782 --> 00:10:32,496 He alone is our last hope. 184 00:10:32,496 --> 00:10:34,413 - Land! Straight ahead! 185 00:10:35,366 --> 00:10:36,699 - Oarsmen, pull! 186 00:10:38,905 --> 00:10:41,492 If we don't find water soon, well, 187 00:10:41,492 --> 00:10:43,000 we shall all die. 188 00:10:43,000 --> 00:10:44,715 You go off and look that way. 189 00:10:44,715 --> 00:10:45,548 You, the other side. 190 00:10:45,548 --> 00:10:47,048 We'll go this way. 191 00:10:49,955 --> 00:10:51,992 No water, not even a drop, anywhere around. 192 00:10:51,992 --> 00:10:53,242 Nothing to eat. 193 00:10:55,629 --> 00:10:56,462 Huh? 194 00:10:57,565 --> 00:10:58,721 Huh? 195 00:10:58,721 --> 00:11:00,067 Why! 196 00:11:00,067 --> 00:11:03,734 (exciting orchestral music) 197 00:11:07,345 --> 00:11:08,657 Oh, Lord, you have blessed us! 198 00:11:08,657 --> 00:11:10,740 You have not forsaken us! 199 00:11:17,622 --> 00:11:20,009 - (speaks in Apalachee) 200 00:11:20,009 --> 00:11:21,935 - He says they'll take us in and feed us, yes, 201 00:11:21,935 --> 00:11:23,959 but then they'll sacrifice us to their gods! 202 00:11:23,959 --> 00:11:25,459 - They seem to be sincerely helpful. 203 00:11:25,459 --> 00:11:27,595 I mean, they did save our lives! 204 00:11:27,595 --> 00:11:30,720 - Oh, with these savages you never can tell! 205 00:11:30,720 --> 00:11:32,672 All right, we'll get our strength back, 206 00:11:32,672 --> 00:11:34,255 and then we'll see. 207 00:11:47,259 --> 00:11:49,195 It's exactly a month since they brought us here. 208 00:11:49,195 --> 00:11:51,722 They've fed us well and most of us have our strength. 209 00:11:51,722 --> 00:11:53,509 We still have our weapons. 210 00:11:53,509 --> 00:11:54,845 They have nothing to fight with. 211 00:11:54,845 --> 00:11:57,295 We could easily defeat them now. 212 00:11:57,295 --> 00:11:58,843 - They've been so kind, Governor, 213 00:11:58,843 --> 00:12:00,722 they would surely be good Christians. 214 00:12:00,722 --> 00:12:02,795 - These savages? These pagans? 215 00:12:02,795 --> 00:12:05,259 Rather they would make good slaves, 216 00:12:05,259 --> 00:12:07,808 and don't forget, I'm in charge here. 217 00:12:07,808 --> 00:12:09,845 Hold your tongue and obey orders. 218 00:12:09,845 --> 00:12:11,171 - Head. 219 00:12:11,171 --> 00:12:12,694 Stomach. 220 00:12:12,694 --> 00:12:13,527 - Me eat! 221 00:12:15,018 --> 00:12:15,968 Me drink! 222 00:12:15,968 --> 00:12:19,245 (men laughing) 223 00:12:19,245 --> 00:12:22,912 (sinister orchestral music) 224 00:12:40,759 --> 00:12:41,592 - There you are! 225 00:12:41,592 --> 00:12:42,819 Look there! 226 00:12:42,819 --> 00:12:44,986 Capture them, all of them! 227 00:12:48,499 --> 00:12:51,166 (men screaming) 228 00:13:02,086 --> 00:13:05,669 (intense orchestral music) 229 00:13:10,561 --> 00:13:13,561 - I'd say that we're in for a storm! 230 00:13:20,556 --> 00:13:22,223 Land straight ahead! 231 00:13:26,208 --> 00:13:28,998 (child singing) 232 00:13:28,998 --> 00:13:32,155 (men snoring) 233 00:13:32,155 --> 00:13:34,556 - (speaks Apalachee) 234 00:13:34,556 --> 00:13:35,467 - What's this? 235 00:13:35,467 --> 00:13:37,580 - They're giving us something to eat. 236 00:13:37,580 --> 00:13:41,080 (cheery orchestral music) 237 00:13:53,292 --> 00:13:55,844 - [Cabeza] Here it is the women and sometimes the old people 238 00:13:55,844 --> 00:13:58,444 who work hardest carrying heavy loads. 239 00:13:58,444 --> 00:13:59,657 To have a bride, 240 00:13:59,657 --> 00:14:03,844 a man gives the girl's father a bow and two or three arrows. 241 00:14:03,844 --> 00:14:05,094 There is so little here to eat, 242 00:14:05,094 --> 00:14:07,017 the Indians have to use all their ingenuity 243 00:14:07,017 --> 00:14:08,600 to feed themselves. 244 00:14:09,504 --> 00:14:10,793 Everything is good to eat, 245 00:14:10,793 --> 00:14:11,816 anything they can find. 246 00:14:11,816 --> 00:14:14,717 Ants, ant eggs, spiders, worms, lizards, salamanders, 247 00:14:14,717 --> 00:14:17,680 grass snakes, antlers, and if nothing else, 248 00:14:17,680 --> 00:14:21,141 wood and soil, they even eat that. 249 00:14:21,141 --> 00:14:23,217 In the swamps there grows and edible root 250 00:14:23,217 --> 00:14:24,830 that is quite nourishing, 251 00:14:24,830 --> 00:14:26,941 but it's very difficult to pull this root 252 00:14:26,941 --> 00:14:28,104 up from the swamp bottom, 253 00:14:28,104 --> 00:14:31,044 and this task they gave to us. 254 00:14:31,044 --> 00:14:31,997 - Now the Indians say, 255 00:14:31,997 --> 00:14:34,031 we're no longer interested in curing them, 256 00:14:34,031 --> 00:14:35,904 as a result they give us nothing to eat. 257 00:14:35,904 --> 00:14:37,967 - That's right, they think we're refusing 258 00:14:37,967 --> 00:14:39,204 to give them any help, 259 00:14:39,204 --> 00:14:41,117 but the truth is we don't know how. 260 00:14:41,117 --> 00:14:42,827 - You're very wise, Cabeza! 261 00:14:42,827 --> 00:14:44,190 Why don't you try! 262 00:14:44,190 --> 00:14:45,204 - Good idea! 263 00:14:45,204 --> 00:14:46,414 Why not just pretend to help 264 00:14:46,414 --> 00:14:48,203 and they won't even know the difference. 265 00:14:48,203 --> 00:14:49,854 - Well, we're going to leave someday, 266 00:14:49,854 --> 00:14:53,577 and so it may as well be tonight when they're sleeping. 267 00:14:53,577 --> 00:14:55,770 We'll take what food we can, 268 00:14:55,770 --> 00:14:57,687 just enough to survive. 269 00:15:03,314 --> 00:15:07,481 (rattlesnake rattling) (men gasping) 270 00:15:09,128 --> 00:15:11,878 (bird squawking) 271 00:15:17,410 --> 00:15:18,760 - What a curious bird! 272 00:15:18,760 --> 00:15:19,860 It doesn't fly. 273 00:15:19,860 --> 00:15:21,160 - [Man] Listen! 274 00:15:21,160 --> 00:15:23,549 Sounds like men approaching. 275 00:15:23,549 --> 00:15:24,385 - It is true! 276 00:15:24,385 --> 00:15:25,884 These men have white skins! 277 00:15:25,884 --> 00:15:28,935 That means the power to cure, to help us! 278 00:15:28,935 --> 00:15:29,768 - Oh, no! 279 00:15:29,768 --> 00:15:30,798 When there's somebody to cure, 280 00:15:30,798 --> 00:15:32,323 I'm the one who will do it! 281 00:15:32,323 --> 00:15:34,048 I don't want anyone else nosing in! 282 00:15:34,048 --> 00:15:35,138 Naturally, we kill them, 283 00:15:35,138 --> 00:15:38,888 but right now I have another patient waiting. 284 00:15:42,435 --> 00:15:45,773 (cheery orchestral music) 285 00:15:45,773 --> 00:15:47,337 So, you have a stomach ache. 286 00:15:47,337 --> 00:15:48,170 That right? 287 00:15:48,170 --> 00:15:50,110 - Yes, doctor, it's been two days. 288 00:15:50,110 --> 00:15:51,794 - I'll cure it! 289 00:15:51,794 --> 00:15:53,086 - Ouch! 290 00:15:53,086 --> 00:15:54,643 - See! That's a very good sign! 291 00:15:54,643 --> 00:15:56,109 The smoke carries the pain away! 292 00:15:56,109 --> 00:15:57,157 You feel much better now! 293 00:15:57,157 --> 00:15:58,617 - I don't know, it still hurts, 294 00:15:58,617 --> 00:15:59,830 but the pain seems different, 295 00:15:59,830 --> 00:16:01,305 it's more a burning sensation. 296 00:16:01,305 --> 00:16:02,576 - Hmm. 297 00:16:02,576 --> 00:16:04,047 What you need is a strong medicine. 298 00:16:04,047 --> 00:16:05,570 In your case, a much hotter rock. 299 00:16:05,570 --> 00:16:06,794 - [Patient] No! No! 300 00:16:06,794 --> 00:16:09,182 In that case, I'm feeling better! 301 00:16:09,182 --> 00:16:11,197 It hardly hurts at all! 302 00:16:11,197 --> 00:16:12,083 - You see! 303 00:16:12,083 --> 00:16:13,407 The patient's feeling much better! 304 00:16:13,407 --> 00:16:14,647 No need for any of them! 305 00:16:14,647 --> 00:16:16,845 - Yes, only, all the same, we could try. 306 00:16:16,845 --> 00:16:18,670 I mean, they are specialists, 307 00:16:18,670 --> 00:16:21,253 internationally known, and all. 308 00:16:22,539 --> 00:16:23,537 - We were waiting for you! 309 00:16:23,537 --> 00:16:25,360 You're the international specialists! 310 00:16:25,360 --> 00:16:27,140 Just the men we need! 311 00:16:27,140 --> 00:16:27,973 - Humph! 312 00:16:29,140 --> 00:16:30,913 - But we're not medical men, honest! 313 00:16:30,913 --> 00:16:32,712 We don't know anything about it! 314 00:16:32,712 --> 00:16:34,627 - [Man] I've got a bad headache! 315 00:16:34,627 --> 00:16:36,840 It's terrible, I mean it really hurts! 316 00:16:36,840 --> 00:16:37,847 - That's easy! 317 00:16:37,847 --> 00:16:39,763 I've got just what you need! 318 00:16:39,763 --> 00:16:41,360 - [Man] It'll take the pain away? 319 00:16:41,360 --> 00:16:42,612 - Wait, Witchdoctor! 320 00:16:42,612 --> 00:16:44,212 Why not try these doctors? 321 00:16:44,212 --> 00:16:45,879 - We don't know how! 322 00:16:48,729 --> 00:16:50,175 - [Cabeza] I know faith can cure. 323 00:16:50,175 --> 00:16:51,850 Well, I'll try. 324 00:16:51,850 --> 00:16:55,183 (medicine man cackling) 325 00:16:56,550 --> 00:16:58,477 - Oh, Heavenly Father, in your infinite mercy 326 00:16:58,477 --> 00:17:00,177 take pity on this miserable sinner. 327 00:17:00,177 --> 00:17:02,539 Grant him release from this terrible affliction, Lord. 328 00:17:02,539 --> 00:17:05,122 Oh, grant this, we beseech you! 329 00:17:07,825 --> 00:17:10,475 Disappear, horrid pain, never to infest this man! 330 00:17:10,475 --> 00:17:12,142 Liberate his spirit! 331 00:17:13,605 --> 00:17:15,105 Ew, bug, get away! 332 00:17:17,057 --> 00:17:20,677 - Yeah! (laughs) The pain is gone! 333 00:17:20,677 --> 00:17:22,827 No more pain, no more pain! 334 00:17:22,827 --> 00:17:25,703 - That was sorcery, it's not professional medicine. 335 00:17:25,703 --> 00:17:27,777 I'll go elsewhere and practice my medicine 336 00:17:27,777 --> 00:17:29,453 where I'm appreciated! 337 00:17:29,453 --> 00:17:32,036 (men chanting) 338 00:17:37,719 --> 00:17:39,013 - Why are we saying tuna? 339 00:17:39,013 --> 00:17:40,188 - Tuna is happiness! 340 00:17:40,188 --> 00:17:42,050 We're able to eat it, we even make drinks! 341 00:17:42,050 --> 00:17:44,400 You will see tomorrow. 342 00:17:44,400 --> 00:17:47,733 (peaceful tribal music) 343 00:18:03,103 --> 00:18:05,936 (people chanting) 344 00:18:10,314 --> 00:18:12,693 - Yow! Ow, my foot! 345 00:18:12,693 --> 00:18:14,066 Ow, my foot! 346 00:18:14,066 --> 00:18:16,080 - They're amusing. 347 00:18:16,080 --> 00:18:17,997 - No doubt it is quaint local custom. 348 00:18:17,997 --> 00:18:19,270 - Do we try it? 349 00:18:19,270 --> 00:18:20,189 - Oh, yes! 350 00:18:20,189 --> 00:18:24,356 (people chanting "Ow, my foot! Ow, my foot!") 351 00:18:25,299 --> 00:18:26,441 - What a quaint custom! 352 00:18:26,441 --> 00:18:29,691 What an idea, dancing on just one foot! 353 00:18:30,989 --> 00:18:31,822 - Huh? 354 00:18:34,523 --> 00:18:36,279 What in the world was that? 355 00:18:36,279 --> 00:18:37,689 - That? Nothing. 356 00:18:37,689 --> 00:18:39,629 An antelope jackrabbit, that's all. 357 00:18:39,629 --> 00:18:41,666 - Really? I didn't see anything. 358 00:18:41,666 --> 00:18:42,766 - And no wonder! 359 00:18:42,766 --> 00:18:45,416 It's considered the fastest animal on Earth! 360 00:18:45,416 --> 00:18:47,252 Watch now, it's coming back! 361 00:18:47,252 --> 00:18:49,679 Of course, you won't see it. 362 00:18:49,679 --> 00:18:51,379 - [Cabeza] If it's so fast that nobody ever seen it, 363 00:18:51,379 --> 00:18:54,351 how does anybody ever know what it looks like. 364 00:18:54,351 --> 00:18:55,587 - An excellent question. 365 00:18:55,587 --> 00:18:57,266 Because anyone can see him. 366 00:18:57,266 --> 00:18:58,866 You want to see him? 367 00:18:58,866 --> 00:19:00,529 - Yes, I would like to see him. 368 00:19:00,529 --> 00:19:01,946 - You'll see him! 369 00:19:05,564 --> 00:19:06,731 - Huh? - Woah! 370 00:19:09,515 --> 00:19:10,914 - [Man] There! Take a look while you can! 371 00:19:10,914 --> 00:19:12,664 He's a quick starter! 372 00:19:15,079 --> 00:19:17,579 (men gasping) 373 00:19:24,627 --> 00:19:28,294 (people shouting greetings) 374 00:19:29,734 --> 00:19:32,409 - [Andres] If we cure them, we should make them pay! 375 00:19:32,409 --> 00:19:35,209 It's worth gold and emeralds, 376 00:19:35,209 --> 00:19:36,736 all kinds of precious stones! 377 00:19:36,736 --> 00:19:39,909 - It's the Lord who cures their ills! 378 00:19:39,909 --> 00:19:42,549 - This arrow hit him and went very deep near his heart! 379 00:19:42,549 --> 00:19:43,382 Please! 380 00:19:50,749 --> 00:19:51,659 - Extractor. 381 00:19:51,659 --> 00:19:52,492 - Check. 382 00:19:53,523 --> 00:19:56,249 - Ow! It hurts real bad! 383 00:19:56,249 --> 00:19:58,036 - I think we'll have to administer an anesthetic. 384 00:19:58,036 --> 00:19:58,869 - Check. 385 00:20:02,353 --> 00:20:03,836 Patient anesthetized. 386 00:20:03,836 --> 00:20:05,836 You may proceed, doctor. 387 00:20:09,013 --> 00:20:11,086 - Needle and thread for two stitches. 388 00:20:11,086 --> 00:20:11,919 - Check. 389 00:20:15,084 --> 00:20:16,898 - The operation is completed. 390 00:20:16,898 --> 00:20:18,731 Reanimate the patient. 391 00:20:20,757 --> 00:20:23,646 (patient gasping and coughing) 392 00:20:23,646 --> 00:20:25,559 - I'm better! I'm all cured now! 393 00:20:25,559 --> 00:20:28,392 (people cheering) 394 00:20:29,909 --> 00:20:33,492 (intense orchestral music) 395 00:20:35,953 --> 00:20:37,848 - A bit farther on there is great river, 396 00:20:37,848 --> 00:20:39,920 then much farther, the mountains, 397 00:20:39,920 --> 00:20:42,307 and there are living other white men, same as you. 398 00:20:42,307 --> 00:20:43,533 - We can't go on! 399 00:20:43,533 --> 00:20:46,699 We haven't eaten for days and we're dying of thirst! 400 00:20:46,699 --> 00:20:50,084 We'll take care of you. (laughs) 401 00:20:50,084 --> 00:20:51,936 This wide river separate two lands. 402 00:20:51,936 --> 00:20:53,423 That way, land of cows. 403 00:20:53,423 --> 00:20:55,423 Here, land of corn. 404 00:20:55,423 --> 00:20:57,899 - We'll go toward the setting sun. 405 00:20:57,899 --> 00:20:59,649 I believe there is another ocean 406 00:20:59,649 --> 00:21:01,573 and perhaps we'll meet others, like us. 407 00:21:01,573 --> 00:21:03,136 Other Spaniards. 408 00:21:03,136 --> 00:21:06,803 (exciting orchestral music) 409 00:21:07,798 --> 00:21:11,631 (people talking and laughing) 410 00:21:18,644 --> 00:21:22,086 - Oh! White man! My arm hurts, my arm! 411 00:21:22,086 --> 00:21:24,148 A dislocated shoulder to place. 412 00:21:24,148 --> 00:21:28,148 Go ahead, your turn. (chuckles) 413 00:21:32,137 --> 00:21:35,864 - (groans) It's good as new! 414 00:21:35,864 --> 00:21:37,906 - I've had this thing for a long time 415 00:21:37,906 --> 00:21:40,129 and it's really bothering me. 416 00:21:40,129 --> 00:21:41,213 My neck! 417 00:21:41,213 --> 00:21:43,293 - A real pain in the neck, and with a twisting 418 00:21:43,293 --> 00:21:44,656 of the third facial nerve. 419 00:21:44,656 --> 00:21:46,393 My friend, carry out the procedure. 420 00:21:46,393 --> 00:21:47,814 Number 18, force one. 421 00:21:47,814 --> 00:21:48,814 - Sure, doc. 422 00:21:50,837 --> 00:21:51,670 - Oh! Hmm! 423 00:21:53,865 --> 00:21:55,241 - I said use force one! 424 00:21:55,241 --> 00:21:56,855 You nearly killed him! 425 00:21:56,855 --> 00:21:58,655 You gave him another stiff neck, 426 00:21:58,655 --> 00:21:59,755 but on the other side. 427 00:21:59,755 --> 00:22:02,190 Now, procedure 19, force one! 428 00:22:02,190 --> 00:22:03,778 And be terribly gentle. 429 00:22:03,778 --> 00:22:06,281 Make that force one-half! 430 00:22:06,281 --> 00:22:07,114 - Oh, ah! 431 00:22:09,844 --> 00:22:12,084 - [Cabeza] It took Cabeza six years to cross America 432 00:22:12,084 --> 00:22:14,204 from East to West. 433 00:22:14,204 --> 00:22:17,994 He traveled some 4,000 miles, 6,000 kilometers, 434 00:22:17,994 --> 00:22:20,621 and always on foot with no weapons, no real food, 435 00:22:20,621 --> 00:22:21,721 and little clothing. 436 00:22:21,721 --> 00:22:25,605 Curing was their only weapon, and so they learned to cure. 437 00:22:25,605 --> 00:22:28,844 But the trouble was other Spaniards were arriving 438 00:22:28,844 --> 00:22:32,931 from the South and they had other ambitions. 439 00:22:32,931 --> 00:22:35,421 - We know that you've come here in peace, 440 00:22:35,421 --> 00:22:37,444 and we extend our welcome to you. 441 00:22:37,444 --> 00:22:38,879 Stay long as you wish. 442 00:22:38,879 --> 00:22:40,594 - Well, thank you, but the fact is, 443 00:22:40,594 --> 00:22:43,394 we've heard about other white men, like us, 444 00:22:43,394 --> 00:22:45,921 who could be just a few days' march from your village, 445 00:22:45,921 --> 00:22:47,608 and we'd like to find them. 446 00:22:47,608 --> 00:22:49,841 - Then we go along with you, 447 00:22:49,841 --> 00:22:53,194 because these white men are terribly dangerous. 448 00:22:53,194 --> 00:22:57,571 (intense orchestral music) 449 00:22:57,571 --> 00:22:58,721 - Ah, finally! Slaves! 450 00:22:58,721 --> 00:23:00,494 Go ahead, take them! 451 00:23:00,494 --> 00:23:02,084 - We're not slaves, we're free men, 452 00:23:02,084 --> 00:23:03,608 Spanish, just as you are! 453 00:23:03,608 --> 00:23:05,408 - (Laughs) Spanish! 454 00:23:05,408 --> 00:23:06,743 You're Spanish, you say? 455 00:23:06,743 --> 00:23:08,721 Well, I mean, I've never seen any Spaniards like you yet! 456 00:23:08,721 --> 00:23:10,744 - I am Álvar Núñez Cabeza de Vaca, 457 00:23:10,744 --> 00:23:14,827 treasurer of the expedition undertaken by Governor Narváez! 458 00:23:14,827 --> 00:23:17,653 - And I am Alonso del Castillo, Lieutenant to the king! 459 00:23:17,653 --> 00:23:20,904 - I am Andrés Dorantes, an officer in the Spanish Guard! 460 00:23:20,904 --> 00:23:23,304 - My name is Estévanico, a liberated Moor, 461 00:23:23,304 --> 00:23:24,804 a Spanish soldier! 462 00:23:25,744 --> 00:23:27,221 - Hey, Cabeza! 463 00:23:27,221 --> 00:23:28,321 We thought you were dead! 464 00:23:28,321 --> 00:23:30,371 - No, we're all alive by the grace of God 465 00:23:30,371 --> 00:23:32,434 and a little help from our Indian friends. 466 00:23:32,434 --> 00:23:33,733 - Ah! Well, they'll make good slaves. 467 00:23:33,733 --> 00:23:34,566 - [Cabeza] No! 468 00:23:34,566 --> 00:23:35,399 - They won't? 469 00:23:35,399 --> 00:23:37,160 - No, they're friends, and they are free men! 470 00:23:37,160 --> 00:23:40,517 - (sighs and grumbles) 471 00:23:40,517 --> 00:23:43,845 (exciting orchestral music) 472 00:23:43,845 --> 00:23:45,970 I was just making a joke. 473 00:23:45,970 --> 00:23:46,897 - Mm-Hmm. 474 00:23:46,897 --> 00:23:48,507 You could say Cabeza was the most human 475 00:23:48,507 --> 00:23:49,770 of all the conquistadors. 476 00:23:49,770 --> 00:23:51,658 He discovered and was passionately interested 477 00:23:51,658 --> 00:23:53,557 in lands that had been unknown in Europe, 478 00:23:53,557 --> 00:23:55,634 from Florida to California and Mexico. 479 00:23:55,634 --> 00:23:57,897 He made every effort to know the Indians 480 00:23:57,897 --> 00:23:59,447 and to understand them. 481 00:23:59,447 --> 00:24:00,407 - That's good! 482 00:24:00,407 --> 00:24:02,407 At last we hear a story of a conquistador 483 00:24:02,407 --> 00:24:04,055 that's going to end great! 484 00:24:04,055 --> 00:24:07,047 - Oh, it wasn't really a happy ending at all. 485 00:24:07,047 --> 00:24:09,645 Cabeza de Vaca was to know the curse of the conquistadors 486 00:24:09,645 --> 00:24:10,870 that I told you about. 487 00:24:10,870 --> 00:24:11,984 He was thrown into prison 488 00:24:11,984 --> 00:24:13,747 because he had befriended the Indians, 489 00:24:13,747 --> 00:24:16,534 and there he languished almost until his death. 490 00:24:16,534 --> 00:24:20,201 (exciting orchestral music)