1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 ارائه‌ای از بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30NAMA.click 2 00:00:43,308 --> 00:00:47,677 کالج کولیج تاسیس شده تو سال 18... 3 00:00:47,779 --> 00:00:50,270 کی میدونه؟ تو اطلاعات دانشجوهای سال اولیتون بود. 4 00:00:50,382 --> 00:00:53,840 اولین روز ترم بهاری. 5 00:00:53,952 --> 00:00:56,011 زمانی برای دوباره خداحافظی کردن با والدین 6 00:00:56,121 --> 00:00:59,113 و سلام کردن به چندتا رفیق دانشجوی جدید. 7 00:01:01,960 --> 00:01:04,520 برای من، خب... 8 00:01:04,629 --> 00:01:08,861 دوست دارم که هر ترم رو با یه رسم خاص قدیمی شروع کنم. 9 00:01:08,967 --> 00:01:11,333 یه مراسم، اگه قبول کنید، که به من اجازه میده 10 00:01:11,436 --> 00:01:13,700 تا عقلم رو سر جاش بیاره. 11 00:01:19,277 --> 00:01:22,769 باشه، خب سوک می یه خورده پیره، 12 00:01:24,015 --> 00:01:26,609 اما ناموساً خیلی خوبه. 13 00:01:28,820 --> 00:01:31,152 با کارهای سریعش عالیه، 14 00:01:31,256 --> 00:01:34,384 تازه جایگزینی برای دهه‌ها تجربه نیست. 15 00:01:34,492 --> 00:01:37,222 عالی به نظر میرسه. 16 00:01:38,997 --> 00:01:40,555 این عالیه. یه حرفه‌ای. 17 00:01:40,665 --> 00:01:42,064 یه حرفه‌ای. 18 00:01:43,435 --> 00:01:44,732 بهم نگاه کن. 19 00:01:44,836 --> 00:01:46,133 حرفه‌ای. 20 00:01:48,006 --> 00:01:51,271 خب، خدایا، عالی بود. ممنون از کار سریعت. 21 00:01:54,479 --> 00:01:55,844 در عرض 20 دقیقه میخوامشون. 22 00:01:57,382 --> 00:01:58,679 عالیه. 23 00:02:16,034 --> 00:02:18,867 یه نفر رو داریم که میخواد بپره! 24 00:02:33,051 --> 00:02:35,884 صبر کن، پسر. تو نمیخوای این کار رو کنی. 25 00:02:35,987 --> 00:02:39,514 منم نمیخواستم بیام اینجا. مجبورم کردن بیام. 26 00:02:39,624 --> 00:02:41,148 مجبورم کردن! 27 00:02:43,294 --> 00:02:46,127 اولین سال میتونه یه جورایی ترسناک باشه، نه، تیمی؟ 28 00:02:46,231 --> 00:02:48,756 اسم من تیمی نیـ... 29 00:02:48,867 --> 00:02:52,132 اما میدونی تو هفت سال تو زندگیم تو کولیج چی یاد گرفتم... 30 00:02:52,237 --> 00:02:53,795 تیمی؟ 31 00:02:53,905 --> 00:02:56,999 یاد گرفتم که با هر وضعیتی نمیتونی مثل وضعیت مرگ و زندگی رفتار کنی. 32 00:02:57,108 --> 00:02:58,973 چون خیلی اوقات میمیری. 33 00:02:59,844 --> 00:03:02,074 یه جایی بنویسش. 34 00:03:02,180 --> 00:03:05,741 - خودکار ندارم. - خب، پس یادت باشه. 35 00:03:05,850 --> 00:03:08,250 و یه چیزی رو میدونی، تیمی؟ 36 00:03:10,088 --> 00:03:12,750 فکر میکنم تخمش رو داری که تا اینجا بیای. 37 00:03:12,857 --> 00:03:14,757 بهم بگو دیوونه‌م... 38 00:03:16,027 --> 00:03:17,927 اما من بهت باور دارم. 39 00:03:20,432 --> 00:03:23,492 میبینی، تیمی، نمیتونی بذاری این همیشه تو رو هدایت کنه. 40 00:03:23,601 --> 00:03:26,661 بعضی اوقات به این نیاز داری. 41 00:03:26,771 --> 00:03:30,263 فکر میکنم کلی دل این تو داری، آقا، نداری؟ 42 00:03:31,443 --> 00:03:33,911 نداری؟ یعنی، در و ورت رو ببین. 43 00:03:38,616 --> 00:03:39,708 تیمی؟ 44 00:03:43,521 --> 00:03:45,489 کارت عالی بود، ون. ممنونم. 45 00:03:45,590 --> 00:03:47,524 عقیده من یادت باشه، تیمی. 46 00:03:47,625 --> 00:03:50,492 احمق نباش. تو مدرسه بمون. 47 00:03:54,032 --> 00:03:56,091 خدایا، من عاشق اینجام. 48 00:03:58,236 --> 00:04:00,136 هی، ون. هی، ونِ مَرد. 49 00:04:00,238 --> 00:04:02,263 دیشب بهت زنگ زدم، ون. 50 00:04:06,311 --> 00:04:09,542 اسم من ون وایلدره، و این خونۀ منه. 51 00:04:09,647 --> 00:04:11,012 کالج کولیج. 52 00:04:20,992 --> 00:04:24,291 هفت سال، خب، اخیر خیلی سریع گذشتن. 53 00:04:24,395 --> 00:04:28,798 این مدرسه کلی به من داده. فقط به نظر نمیرسه که بتونم پسش بدم. 54 00:04:28,900 --> 00:04:31,801 - اون ونه. - خودشه! 55 00:04:32,570 --> 00:04:33,969 اوه، خدای من! 56 00:04:35,073 --> 00:04:37,473 - واو. - آره. واو. 57 00:04:45,183 --> 00:04:47,743 من اولین مرد تشوق کننده تو دبیرستان هانتینگتون بودم! 58 00:04:47,852 --> 00:04:49,911 اولین! 59 00:04:50,855 --> 00:04:53,483 بهم یه V بده! بهم یه A بده! 60 00:04:53,591 --> 00:04:56,185 بهم یه N بده؟ چه معنی‌ای میده؟ 61 00:04:56,294 --> 00:05:00,025 یه خاخام میبینم، و داره یه ختنه رو 62 00:05:00,131 --> 00:05:01,621 روی خودش انجام میده. 63 00:05:03,535 --> 00:05:05,093 شما منظم میشید. 64 00:05:05,203 --> 00:05:07,034 ذهتون یه سلاح میشه. 65 00:05:19,384 --> 00:05:21,978 متاسفم. ولی شما اصلاً به مشخصات نمیاید. 66 00:05:25,023 --> 00:05:27,218 فقط یه خورده ارتباط کلمه میریم. 67 00:05:27,325 --> 00:05:28,792 شیرینی! 68 00:05:32,397 --> 00:05:34,592 - اسم من ونه. - سلام، اسم من تریه. 69 00:05:38,903 --> 00:05:41,337 بیاید شروعش کنیم، باشه؟ 70 00:05:55,653 --> 00:05:57,052 ماهی بزرگ. 71 00:06:00,391 --> 00:06:01,585 دکتر. 72 00:06:01,693 --> 00:06:04,856 - داشتن جفتمون همزمان... - قطعاً راه رو روشن میکنه. 73 00:06:04,963 --> 00:06:07,955 - براتون برعکس خم میشیم. - چیزی خیلی بزرگی نیست که... 74 00:06:08,066 --> 00:06:10,261 - نتونیم از پسش بر بیایم. - و جدی میگیم هیچی. 75 00:06:10,368 --> 00:06:13,633 - روی شما میمونیم... - و تموم ترم سوارتون میشیم. 76 00:06:13,738 --> 00:06:15,399 اساساً، داریم میگیم کار رو داغون نمیکنیم، ون. 77 00:06:20,511 --> 00:06:23,878 به هر حال، میتونید بهم بگید که هیچ سفر بین‌المللی‌ای هست؟ 78 00:06:25,984 --> 00:06:28,919 جدی، به خدا قسم، الآن خیلی ناراحتم. 79 00:06:29,020 --> 00:06:30,078 وقتشه که بهتر بری. 80 00:06:37,128 --> 00:06:39,653 هیچ داوطلب قابل قبولی نیست. 81 00:06:39,764 --> 00:06:41,891 مشکل جوون‌های امروز چیه؟ 82 00:06:44,035 --> 00:06:45,696 اینترنت، رفیق. 83 00:06:45,803 --> 00:06:48,397 سلول‌های مغزشون رو میپوکونه، مرد. 84 00:06:49,507 --> 00:06:51,737 باحاله، غول پیکر. یکی رو پیدا میکنیم. 85 00:06:51,843 --> 00:06:53,743 غول، کونت رو از رو پیرهنم بردار. 86 00:07:00,051 --> 00:07:01,985 بهتره عقیمش کنی، مرد. 87 00:07:02,086 --> 00:07:03,519 به خودش بستگی داره. 88 00:07:03,621 --> 00:07:06,181 دارن بزرگتر میشن، نمیشن؟ 89 00:07:08,359 --> 00:07:10,088 میرم سراغش. 90 00:07:14,032 --> 00:07:15,693 به نظر یکی دیگه داریم. 91 00:07:22,840 --> 00:07:25,331 اسمت چیه؟ 92 00:07:25,443 --> 00:07:29,038 من تاج محل بادلاندابالد هستم. 93 00:07:29,147 --> 00:07:30,944 اهل کچایی، تاج؟ 94 00:07:32,050 --> 00:07:34,610 من یه دانشجوی معاوضه شده از بانگلاپور هندم. 95 00:07:34,719 --> 00:07:37,449 خوش اومدیم. چیکار میتونیم برات کنیم؟ 96 00:07:38,656 --> 00:07:41,989 برنامه تعویضم آخر این سال به آخرش میرسه، 97 00:07:42,093 --> 00:07:44,789 که مجبورم برگردم به کشور مادری خودم... 98 00:07:44,896 --> 00:07:47,626 که خیلی دوستی ندارم. 99 00:07:47,732 --> 00:07:51,361 خیلی دوست دارم که روزهای باقی مونده‌م رو اینجا به عنوان دستیار شما سپری کنم. 100 00:07:51,469 --> 00:07:53,903 باشه. یه خورده ارتباط کلمه میریم. 101 00:07:54,005 --> 00:07:56,303 اولین چیزی که به ذهنت میرسه رو بگو. شیر. 102 00:07:56,407 --> 00:07:57,965 ممه! 103 00:07:58,076 --> 00:07:59,873 اوه، مامانی. 104 00:07:59,978 --> 00:08:02,139 بیشتر هندی‌ها میگن "گاو" چون که مقدسن... 105 00:08:02,246 --> 00:08:05,147 اما من "شیر" رو میشنونم، به پستون‌های بزرگ فکر میکنم. 106 00:08:05,249 --> 00:08:07,649 میدونید، نمیتونم باکره برم خونه. 107 00:08:07,752 --> 00:08:11,279 من اینجا اومدم تا هنر عالی آمریکایی تحریک با زبون رو مطالعه کنم. 108 00:08:12,190 --> 00:08:14,920 تا سیلی آروم بزنم، کس پشم دار لیس بزنم، 109 00:08:15,026 --> 00:08:17,790 تا از لبه‌های کس آمریکایی بخورم. 110 00:08:17,895 --> 00:08:21,262 میدونید، میخواستم که، چیه اسمش، گراز دریایی رو ببرم تو. 111 00:08:21,366 --> 00:08:24,597 میخوام از توی شستوشو ببرمش تو، عزیز. 112 00:08:24,702 --> 00:08:27,796 و تکونش بدم. میخوام تکونش بدم. تکونش بدم! 113 00:08:27,905 --> 00:08:30,169 میدونی، و هوای خشک. 114 00:08:30,274 --> 00:08:32,674 همین هوای خشک، آره. 115 00:08:32,777 --> 00:08:36,611 و خیلی دوست دارم که دستیارتون باشم... 116 00:08:36,714 --> 00:08:38,682 آقای ون وایلدر. 117 00:08:38,783 --> 00:08:41,013 یه نسخه از برنامه کلاس‌هام لازمت میشه تا بتونی یادداشت برداری. 118 00:08:41,119 --> 00:08:42,484 امور مالی من رو هم هماهنگ میکنی. 119 00:08:42,587 --> 00:08:44,680 من هر دوشنبه تو گروه بحران سال اولی‌ها سخنرانی میکنم. 120 00:08:44,789 --> 00:08:46,757 دارم رهبری میکنم تا تیم شنای اسپیدو تماشایی رو نجات بدم، 121 00:08:46,858 --> 00:08:49,019 و این ترم باش شکم گنده آبجوخور رو از پرخوری عقب بکشم. 122 00:08:49,127 --> 00:08:51,687 این اتاق پسر مریضه. یه هفته نشده که یه مریضی‌ای نداشته باشه. 123 00:08:51,796 --> 00:08:54,196 زونا، هپاتیت، سرطان. تقصیر خودش بوده. 124 00:08:54,298 --> 00:08:56,926 - سوپ نون فطیر. پنی سیلین یهودی‌ها. - ممنون، ون. 125 00:08:57,035 --> 00:08:58,935 کم نگیرش. حرکت کن. 126 00:08:59,037 --> 00:09:02,165 ساعت 7:15ـم رو میبرم به 8:15، 8:15 رو به 9:45، 127 00:09:02,273 --> 00:09:04,264 و 9:45ـم رو تا چهارشنبه. 128 00:09:04,375 --> 00:09:06,275 برای قایق موتوری 75,000 دلار بدهکارم. 129 00:09:06,377 --> 00:09:08,277 سخنرانیم به عنوان مهمان هفتۀ بعدم رو تو مدرسۀ وارتون کنسل کن. 130 00:09:08,379 --> 00:09:11,041 حس رفتن به یه جای گرمسیری دارم. تاهیتی. مینویسیش؟ 131 00:09:11,149 --> 00:09:13,379 - بله، قربان. - برای اسب تروبرد 200,000 دلار بدهکاری. 132 00:09:13,484 --> 00:09:16,453 فردا عصر بعد از بازی گلفم یه ماساژ بذار تو برنامه. 133 00:09:16,554 --> 00:09:18,715 - با یه پایان خوش؟ - آه، بله. 134 00:09:18,823 --> 00:09:22,782 و یه 39,000 دلار دیگه برای شهریه و خونۀ پسرت تو این ترم. 135 00:09:22,894 --> 00:09:25,954 شهریه؟ ون هنوز تو مدرسه‌ست؟ 136 00:09:26,064 --> 00:09:27,793 برای بیش از نصف یه دهه. 137 00:09:32,170 --> 00:09:35,264 "افسردگی: واقعاً داروی پروزاک پاسخ میدهد؟ 138 00:09:35,373 --> 00:09:37,273 "قحطی، بحران در رواندا." 139 00:09:37,375 --> 00:09:39,275 "پیگیری شهریه: پول ما واقعاً به کجا میرود؟" 140 00:09:39,377 --> 00:09:42,972 هر مقاله‌ها به خوبی توسط گوئن پیرسون ما نوشته و تحقیق شدن، 141 00:09:43,081 --> 00:09:47,347 و هر مقاله توسط اکثریت دانشجوها رد شدن. 142 00:09:47,452 --> 00:09:49,943 اهمیت نمیدم. براشون خایه مالی نمیکنم. 143 00:09:54,025 --> 00:09:58,018 "آبجوی روشن در برابر تاریک -- مرحله نهایی" توسط داریوس گریسون. 144 00:09:58,129 --> 00:10:00,757 - این همون... - داریوس گریسون برندۀ جایزۀ ادبی پولیتزر. 145 00:10:00,865 --> 00:10:02,765 یکی از فارغ التحصیل‌های اعضای روزنامه نگار ما بود. 146 00:10:02,867 --> 00:10:06,166 بهترین کارهاش رو تو سم زدایی مینوشت. هنوز مینویسه، اونطور که بهم گفتن. 147 00:10:06,270 --> 00:10:09,899 یه وظیفۀ خیلی چالش بر انگیز برات دارم. 148 00:10:10,007 --> 00:10:12,134 یه داستان که کسی نتونسته گیر بیاره. 149 00:10:12,243 --> 00:10:15,110 - در مورد چی؟ - نه، نه. در مورد کی. 150 00:10:31,562 --> 00:10:33,860 خوب به نظر نمیاد. 151 00:10:33,965 --> 00:10:36,092 پایان نیمۀ اوله... 152 00:10:36,200 --> 00:10:39,192 و چیکیدی‌ها به یه معجزه نیاز دارن که تو امتیاز بالا بیان. 153 00:10:49,080 --> 00:10:51,571 قربان، باید ازتون بخوام که از ماشین ون دور شید. 154 00:10:51,682 --> 00:10:52,842 وایلدر! 155 00:10:52,950 --> 00:10:55,316 حقی نداره که اینجا پارک کنه. اینجا جای منه. 156 00:10:57,155 --> 00:10:59,055 بهم نیاز دارن، تد. 157 00:11:02,193 --> 00:11:05,651 اولین بار تو زندگیمه که خوشحالم که ناشنوام! 158 00:11:05,763 --> 00:11:09,392 هو کردن‌ها رو نمیتونم بشنوم! حالا، گوش کنید. 159 00:11:09,500 --> 00:11:12,094 فقط یه بار دیگه مرورش میکنم. 160 00:11:12,203 --> 00:11:15,229 وقتی که به منطقۀ دفاع امن میرن... 161 00:11:15,339 --> 00:11:18,172 ما باید توپ رو در محیط بچرخونیم. 162 00:11:19,277 --> 00:11:22,246 این کلوپ بسکتبال قلب این موسسه‌ست. 163 00:11:22,346 --> 00:11:25,338 شما ببرید، میتپه. شما ببازید، میشکنه. 164 00:11:25,449 --> 00:11:27,940 بوکس بازی نمیکنی، بابابزرگ. تو پاک کنندۀ من هستی. 165 00:11:28,052 --> 00:11:29,747 میخوام شیشه‌ها رو برق بندازی. 166 00:11:29,854 --> 00:11:31,446 باید اون بیرون بترکونیم. داریوس. 167 00:11:31,556 --> 00:11:34,457 میخوام که اون بیرون رو توپ مثل یه بچۀ چاق رو یه کیک فنجونی باشی. 168 00:11:34,559 --> 00:11:37,119 به چی نگاه میکنی؟ مامانت گفت که پاهات رو خونه جا گذاشتی. 169 00:11:37,228 --> 00:11:39,355 تو رو خدا! 170 00:11:39,463 --> 00:11:42,193 واسه شما بچه‌ها هر کاری میکنم... 171 00:11:42,300 --> 00:11:44,234 که واسه همینه فردا شب براتون یه شب نشینی برگذار میکنم... 172 00:11:44,335 --> 00:11:46,030 اما بدون یه پیروزی تو امشب. 173 00:11:46,137 --> 00:11:49,538 میدونید چرا؟ هیچکسی نمیخواد یه باخت رو جشن بگیره، بچه‌ها. 174 00:11:49,640 --> 00:11:52,131 هی، مرد، اون خوشگل‌ها رو از منت هولیو رو دعوت میکنی؟ 175 00:11:52,243 --> 00:11:54,905 همین الآنش هم کردم. 176 00:11:55,012 --> 00:11:58,004 گفتن اگه با ماتادورها حال نکنن میتونن برسن. 177 00:11:58,115 --> 00:12:00,583 - ماتادورها؟ - چی؟ 178 00:12:02,320 --> 00:12:04,652 زودباشید. یه مسابقۀ بسکتبال داریم که باید ببریم. 179 00:12:08,292 --> 00:12:11,022 بیاید بریم دم ماتادورها رو بچینیـ... 180 00:12:33,584 --> 00:12:35,814 چقدر بد میخواید... 181 00:12:37,021 --> 00:12:38,010 یه سر گله باشید؟ 182 00:12:38,122 --> 00:12:40,590 رو شیشه‌هاش شکسته راه میرید؟ 183 00:12:40,691 --> 00:12:43,683 بذارید خرده شیشه‌ها تاندون آشیلتون رو پار کنن... 184 00:12:43,794 --> 00:12:45,819 که باعث آکندروپلازی حاد میشن... 185 00:12:45,930 --> 00:12:48,922 که باعث کوتاهی قد غیر مادر زادی وقتی که بزرگ تر میشید، بشه؟ 186 00:12:50,034 --> 00:12:53,094 بیخیال اصطلاحالت پزشکی شو. فقط ساده و ترسناک نگهش دار. 187 00:12:53,204 --> 00:12:57,698 گوردون، چیزای کم تری از کوتاه قدی غیر مادر زادی ترسناک ترن. 188 00:12:57,808 --> 00:13:01,175 هی، ریچارد. آمادۀ مطالعه‌ای؟ 189 00:13:01,279 --> 00:13:04,373 گوئنی، گفتم 9:30. الآن 9:20ـه. 190 00:13:04,482 --> 00:13:06,916 الآن وسط مراسم 80 ساله‌م. 191 00:13:09,287 --> 00:13:12,620 وقتی مسئولیت‌های رئیس بودن رو انجام دادم میایم بالا. 192 00:13:12,723 --> 00:13:14,691 باشه، طبقه بالا منتظرت میمونم. 193 00:13:15,860 --> 00:13:18,727 کی شاهزاده خانم آلبستری منه؟ 194 00:13:19,664 --> 00:13:21,791 تویی. تویی. 195 00:13:25,136 --> 00:13:27,866 آروم، بچه‌ها. اونا فقط توردیلان. 196 00:13:28,906 --> 00:13:30,874 بهم گوش کنید، لکه‌های آشغال. 197 00:13:30,975 --> 00:13:34,843 وقتی تا سه میشمارم، میپرید یا برای همیشه از این خونه طرد میشید. 198 00:13:34,945 --> 00:13:37,413 یک، دو... 199 00:13:42,520 --> 00:13:43,578 لعنتی! 200 00:14:05,609 --> 00:14:08,942 ببخشید. کجا میتونم ون وایلدر رو پیدا کنم؟ 201 00:14:09,046 --> 00:14:11,947 تو کتاب گینسِ رکوردهای وامونده جهانی، مرد... 202 00:14:12,049 --> 00:14:14,517 تو بخش "باحال ترین آدم لامصب زندۀ دنیا"... 203 00:14:14,618 --> 00:14:16,609 باشه. ممنونم. 204 00:14:16,721 --> 00:14:18,746 تو یکی از اون سه تا اتاق، بابابزرگ. 205 00:14:31,869 --> 00:14:34,702 یا جوزف، پسرم یه پریه. 206 00:14:35,806 --> 00:14:38,536 بابا، اینجا چیکار میکنی؟ 207 00:14:39,377 --> 00:14:41,868 - خدا رو شکر. - بدون زیرشواری. 208 00:14:41,979 --> 00:14:45,471 - کسخلِ پارتی. - نه، نکن... اوه، خدای مهربون. 209 00:14:45,583 --> 00:14:47,813 دفعۀ بعد بهتر میفهمی. 210 00:14:53,290 --> 00:14:56,384 هفت سال، و بدون مدرک. تا حالا باید دوبار فارغ التخصیل میشدی. 211 00:14:56,494 --> 00:14:58,223 تو هفت سال کارهای زیادی کردم. 212 00:14:58,329 --> 00:15:00,559 اگه دکترات رو نداری، به اندازۀ کافی کار نکردی. 213 00:15:00,664 --> 00:15:03,224 اما به اندازۀ کافی از زمان خودت و پول من رو هدر داری. 214 00:15:03,334 --> 00:15:06,531 شلوارهات رو جمع و جور کن، پسر، چونکه داریم میریم خونه. 215 00:15:11,242 --> 00:15:13,642 من اینجا با دوستام میمونم. 216 00:15:13,744 --> 00:15:17,202 باشه. شاید دوستات بتونن شهریه‌ت رو پرداخت کنن. 217 00:15:17,314 --> 00:15:20,750 چون امروز صبح جلوی چک این ترم رو گرفتم. 218 00:15:20,851 --> 00:15:22,318 متاسفم، پسر. 219 00:15:22,420 --> 00:15:25,912 بعضی وقت‌ها تو زندگیت باید متوجه سرمایه گذاری‌های ضعیف بشی... 220 00:15:26,023 --> 00:15:27,513 و جلوی ضررهات رو بگیری. 221 00:15:29,527 --> 00:15:31,893 یه جا بنویسش. 222 00:15:44,141 --> 00:15:46,041 به زمان بیشتری نیاز دارم. 223 00:15:46,143 --> 00:15:48,043 باید یه راهی باشه که بتونیم باهاش کنار بیایم. 224 00:15:49,447 --> 00:15:52,041 این بوی مست کننده چیه که به خودت زدی، دوریس؟ 225 00:15:52,149 --> 00:15:54,413 من گربه دارم. 226 00:15:54,518 --> 00:15:56,418 میو! 227 00:15:59,824 --> 00:16:03,123 شاید بتونی من رو تو یه جو برنامۀ... 228 00:16:04,562 --> 00:16:06,120 اضافی بذاری؟ 229 00:16:06,230 --> 00:16:09,791 - یه خورده پرداخت موقع رفتن؟ - آقای وایلدر، داری سعی میکنی منو اغفال کنی؟ 230 00:16:09,900 --> 00:16:13,233 کی، من؟ نه! 231 00:16:20,744 --> 00:16:23,212 میدونی، شاید این ایدۀ خوبی نیست. 232 00:16:23,314 --> 00:16:25,976 به ندرت بد بودن هست. 233 00:16:35,726 --> 00:16:37,853 اوه، آره. 234 00:16:37,962 --> 00:16:40,260 قضیه همینه. 235 00:16:40,364 --> 00:16:43,162 هی، حدس بزن چی شده. احساس میکنم داره یه تبخال در میاد. 236 00:16:43,267 --> 00:16:46,430 شاید بهتر باشه این کار رو برای سه تا شیش هفته انجامش ندیم. 237 00:16:46,537 --> 00:16:50,769 خفه شو، جنده، و یه خورده برام شکر بری. 238 00:17:01,452 --> 00:17:05,252 اینو پر کن. این یه فرم تمدید برنامۀ پرداخت استاندارده. 239 00:17:06,557 --> 00:17:09,685 میدونی، لازم نبود که... 240 00:17:09,793 --> 00:17:12,523 اما خوشحال نیستی که انجامش دادیم؟ 241 00:17:26,243 --> 00:17:28,143 یا میتونی با نامه بفرستیش یا دستی بدیش. 242 00:17:28,245 --> 00:17:29,473 برو، عزیزم، برو! 243 00:17:30,581 --> 00:17:32,310 از طریق نامه بفرست! 244 00:17:33,150 --> 00:17:36,210 از طریق نامه بفرست! از طریق نامه بفرست. 245 00:17:36,320 --> 00:17:39,483 ون، محبوری چهارتا پرداخت ماهیانه به مبلغ 5,000 دلار پرداخت کنی. 246 00:17:39,590 --> 00:17:42,115 متاسفم، تاج. باید بیخیالت شم. 247 00:17:42,226 --> 00:17:45,627 دیگه منابع پرداخت به تو رو ندارم. 248 00:17:45,729 --> 00:17:47,720 یه سرباز خوب فرمانده‌ش رو ول نمیکنه، 249 00:17:47,831 --> 00:17:50,891 فقط به خاطر این که زخمی رو زمین افتاده، دست‌هاش از کاسه در اومدن، 250 00:17:51,001 --> 00:17:53,868 دل و روده‌ش ریخته رو زمین، پرنده‌ها دارن میخورنش. 251 00:17:53,971 --> 00:17:55,962 بدون هیچ دستمزدی میمونم. 252 00:17:56,073 --> 00:17:57,802 باشه. 253 00:17:57,908 --> 00:17:59,967 دقیقاً چقدر پول داری؟ 254 00:18:00,077 --> 00:18:02,307 - فقط 34 دلار داره. لعنتی، ون. 255 00:18:02,413 --> 00:18:05,405 با 34 دلار چه غلطی میخوان کنی، مرد؟ 256 00:18:37,314 --> 00:18:41,182 تبریک میگم، تاج! اولین کار بادیت! 257 00:18:41,285 --> 00:18:44,448 تو کشور من، تسلط یه زن به آزاد کردن باقی مونده غذاهاش، 258 00:18:44,555 --> 00:18:46,182 افزایش دهندۀ میل جنسی نهاییه. 259 00:18:46,290 --> 00:18:49,453 خب دزیره قبل از هر چیزی تو خوراک لوبیای پر ادویه خبره‌ست، 260 00:18:49,560 --> 00:18:50,754 و یه معلم تو کولیج. 261 00:18:50,861 --> 00:18:52,726 کاشکی منم معلم‌هایی مثل اون داشتم. 262 00:18:52,830 --> 00:18:56,357 و همینطوری، اساتید برهنه به وجود اومد. 263 00:18:57,468 --> 00:18:59,629 X... 264 00:18:59,737 --> 00:19:03,002 برابره... 6ـه؟ 265 00:19:03,107 --> 00:19:04,039 آره! 266 00:19:05,609 --> 00:19:07,270 میدونستم میتونستیم انجامش بدیم. 267 00:19:07,378 --> 00:19:09,573 دزی بهم گفت که اونو و چندتا از رفقای مدرسۀ گرادش، 268 00:19:09,680 --> 00:19:11,739 از یه کم درآمد بیشتر میتونن استفاده کنن. 269 00:19:11,849 --> 00:19:14,079 تاج خودش رو به عنوان یه حسابدار عالی اثبات کرد، 270 00:19:14,184 --> 00:19:16,846 همینطور هم به عنوان با ارزش‌ترین مشتریمون. 271 00:19:27,798 --> 00:19:29,459 ببخشید. 272 00:19:30,701 --> 00:19:33,932 دنبال اطلاعات در مورد یکی از دانشجوهای حال حاضر اینجام، ون وایلدر. 273 00:19:40,377 --> 00:19:42,504 سال اول. بقیه رو میارم. 274 00:19:42,613 --> 00:19:46,276 - وایستا. بازم از اینا هست؟ - در واقع، خیلی بیشتر هست. 275 00:19:46,383 --> 00:19:49,181 به نظر آقای وایلدر کاملاً از از پوسته‌ش بیرون نیومده بود، 276 00:19:49,286 --> 00:19:51,516 تا اواسط سال دوم. 277 00:19:53,057 --> 00:19:54,456 ممنونم. 278 00:19:57,761 --> 00:20:00,355 مثل یه حس خارشدار، تند سوزانده‌ست. 279 00:20:00,464 --> 00:20:02,557 و درد میگیره وقتی که... 280 00:20:04,368 --> 00:20:06,495 - میرقصی؟ - دستشویی میکنم. 281 00:20:07,604 --> 00:20:09,469 - با یه تندش در افتادی. - آره. 282 00:20:09,573 --> 00:20:12,133 شبیه یه دختر خوب بود، گفت که اولین بارشه؟ 283 00:20:12,242 --> 00:20:14,972 همیشه قبل از این که پات رو بذاری رو زمین کیفیت چمن رو تست کن. 284 00:20:15,079 --> 00:20:17,946 گوش کن، برو به بیمارستان دانشکده، استو رو ببین. 285 00:20:18,048 --> 00:20:21,540 بهش بگو که ون فرستاده‌ت، و یادت باشه... احمق نباش. آلتت رو جمع و جور کن. 286 00:20:21,652 --> 00:20:23,142 ممنونم، ون. خیلی ممنون. 287 00:20:23,253 --> 00:20:25,221 ازم تشکر نکن. از پنی سیلین تشکر کن. 288 00:20:27,091 --> 00:20:30,424 بچه‌های دیوونه با بیماری‌های مقاربتی دیوونه کننده‌شون. 289 00:20:32,262 --> 00:20:34,662 - تو باید ون باشی. - سلام. 290 00:20:35,466 --> 00:20:37,832 من گوئن پیرسونم، عضو تحریریۀ روزنامۀ آزادی بخش. 291 00:20:40,871 --> 00:20:44,398 باشه، ببینم، اون زن پیر قوی‌تر از چیزیه که به نظر میرسه. 292 00:20:44,508 --> 00:20:47,602 دارم یه قطعه مقالۀ علائق انسانی در مورد تو انجام میدم. 293 00:20:47,711 --> 00:20:50,509 تحت تاثیر قرار گرفتم. دوست دارم قطعه تو روی من باشه. 294 00:20:52,549 --> 00:20:55,450 اما متاسفانه من مصاحبه انجام نمیدم. هیچوقت انجام ندادم، هیچوقت انجام نمیدم. ناهار میرم. 295 00:20:55,552 --> 00:20:57,782 سردبیرم گفت که یه چالش میتونه باشه. 296 00:20:57,888 --> 00:20:59,879 ون، دومین قرار با امیلی. 297 00:20:59,990 --> 00:21:02,754 آبی. به چشم‌هات میاد. بچه چشم‌های کشنده‌ای داره، مثل خودت. 298 00:21:02,860 --> 00:21:05,124 - تا حالا کسی قبلاً اینو بهت گفته؟ - آره، دوست پسرم. 299 00:21:05,963 --> 00:21:07,931 حقیقت داره که این هفتیم سالت تو کولیجه؟ 300 00:21:08,031 --> 00:21:10,431 با توجه به اون دوتا... بله، درسته. 301 00:21:10,534 --> 00:21:12,593 خب اسم دوست پسرت چیه؟ اینجا میاد مدرسه؟ 302 00:21:12,703 --> 00:21:14,762 - ازت قدردونی میکنه؟ - به تو ربطی نداره. 303 00:21:14,872 --> 00:21:17,102 میدونی چیه؟ حق با توئه. 304 00:21:19,143 --> 00:21:22,544 اسمش ریچارده. پزشکی میخونه. 305 00:21:22,646 --> 00:21:24,546 ون، یه وقت تو 1:30 برای تیم شنا داری. 306 00:21:24,648 --> 00:21:25,979 دارمش. 307 00:21:26,083 --> 00:21:28,210 - دستیار داری؟ - بله، دارم. 308 00:21:30,454 --> 00:21:32,718 چیزی داری در مورد خودت بگی 309 00:21:32,823 --> 00:21:35,291 که از تو سوابق عمومیت پیدا نکرده باشم؟ 310 00:21:35,392 --> 00:21:37,553 فردا شب ساعت 10 تو زمینم. به نظرت خوبه؟ 311 00:21:37,661 --> 00:21:41,062 - یه قراره. - یه مصاحبه‌ست، نه قرار. 312 00:21:43,734 --> 00:21:46,396 گوئن، اولین قرارها مصاحبه‌ن. 313 00:21:48,172 --> 00:21:50,231 امشب میری بیرون؟ 314 00:21:50,340 --> 00:21:53,969 راب میاد اینجا. دارم به اون حلقۀ الماس نزدیک میشم، گوئن. 315 00:21:54,077 --> 00:21:56,409 دو آدم پویا امشب قرار رو به سرانجام میرسونن. 316 00:21:56,513 --> 00:21:58,413 موفق باشید، خانم‌ها. 317 00:22:01,351 --> 00:22:04,843 یه نفر بدجوری لباس پوشیده تا من رو تو امتحان میان ترم آناتومیم مورد آزمایش قرار بده. 318 00:22:04,955 --> 00:22:07,753 خیلی متاسفم، عزیزم. کاملاً فراموش کردم. 319 00:22:07,858 --> 00:22:10,418 - یه مصاحبه برای روزنامه دارم. - ساعت 10 شب؟ 320 00:22:10,527 --> 00:22:13,758 نمیشه عقب بندازیش؟ گوئن، اولین امتحان... حیاتی‌ترین. 321 00:22:13,864 --> 00:22:17,265 اینطوری نیست که برای روزنامۀ بوستون گلوب ضرب الاجل تحویل داشته باشی. 322 00:22:17,367 --> 00:22:20,336 تنها وقت خالیه که پسره دار. به محض این که برگشتم باهات تماس میگیرم. 323 00:22:20,437 --> 00:22:21,927 بای. 324 00:22:23,273 --> 00:22:24,763 پسره؟ 325 00:22:30,214 --> 00:22:33,115 خیلی‌خب. گوئن، خیلی‌خب! به موقع اومدی. 326 00:22:33,217 --> 00:22:35,185 - لباس‌هات رو در بیار. - من لباس‌هام رو در نمیارم. 327 00:22:35,285 --> 00:22:39,517 دوی یه مایلی لخته. همه لخت مادر زادن. 328 00:22:40,991 --> 00:22:42,458 به جز اون یارو. 329 00:22:43,660 --> 00:22:46,891 - چندتا سوال ازت دارم. - به وقتش. خوش میگذره. 330 00:22:46,997 --> 00:22:49,124 اون کلمه سه حرفی رو بلدی که با "خ" شروع میشه؟ 331 00:22:49,233 --> 00:22:52,202 پس کاملاً مردد دانشکدهی، که به بازی‌های المپیک جاگر سر میزنه. 332 00:22:52,302 --> 00:22:55,533 بله، خب، تو زندگی نکردی... 333 00:22:55,639 --> 00:22:57,573 تا وقتی که تو جاگر داد بزنی. 334 00:22:57,674 --> 00:23:00,472 - باسن؟ - واقعاً ایدۀ بدی بود. 335 00:23:01,912 --> 00:23:04,312 دوباره برنامه ریزی میکنیم یا چی؟ 336 00:23:14,524 --> 00:23:16,424 کی سر بزرگیه؟ 337 00:23:17,928 --> 00:23:20,158 اوه، خدایا! 338 00:23:20,264 --> 00:23:22,391 اون چیزا میتونن تایتانیک رو بالا بکشن. 339 00:23:24,167 --> 00:23:25,464 تو وین وایلدری؟ 340 00:23:25,569 --> 00:23:28,003 صاحب استریپ کلاب از استفاده از گروه دومش خسته شد... 341 00:23:28,105 --> 00:23:31,006 پس برگشت که صف اصلیش رو به دست بایره. 342 00:23:31,108 --> 00:23:32,837 اساتید برهنه مُرد. 343 00:23:34,511 --> 00:23:37,173 از گروه‌های رودخونه بدون یه پاروی از جنس بامبو جلوتریم. 344 00:23:37,281 --> 00:23:40,011 هنوز 1,200 دلار از پرداخت بعدی شهریه‌ت کم داریم. 345 00:23:40,117 --> 00:23:43,678 تاج، خیلی وقت پیش یاد گرفتم که نگرانی مثل صندلی گهواره‌ای میمونه. 346 00:23:43,787 --> 00:23:46,085 بهت یه کاری برای انجام میده، اما جایی نمیبردت. 347 00:23:46,189 --> 00:23:47,747 یه جایی بنویسش. 348 00:23:47,858 --> 00:23:50,122 اصلاً نگرانش نباش، تاج. من یه نقشه دارم. 349 00:23:51,561 --> 00:23:53,324 - بیا به گا بریم. - خوب به نظر میاد. 350 00:23:53,430 --> 00:23:54,897 این تموم چیزیه که بهش فکر کردی؟ 351 00:23:54,998 --> 00:23:56,761 اقرار میکنم که من برای این کار تقاضا دادم 352 00:23:56,867 --> 00:23:59,597 چونکه میخواستم بیخیال شم و کونم رو تکون بدم، 353 00:23:59,703 --> 00:24:02,228 اما باور نمیکنم که این وضعیت با پارتی گرفتم حل میشه. 354 00:24:06,209 --> 00:24:08,040 میتونم بهت کنم، پسر؟ 355 00:24:08,845 --> 00:24:10,745 واقعاً امید دارم، آقای وایلدر. 356 00:24:10,847 --> 00:24:12,781 با نا امیدی پیش تو اومدم. 357 00:24:12,883 --> 00:24:17,217 من پانوس پاتاکوس هستم، رئیس انجمن برادری لامدا امگا امگا هستم. 358 00:24:17,321 --> 00:24:20,381 مطمئنم که تو آگاهی از... ننگ ما. 359 00:24:20,490 --> 00:24:23,653 آره، شما بچه‌ها بهترین معدل رو برای 50 سال اخیر داشتید. 360 00:24:24,661 --> 00:24:26,652 بدون شک، اما باور کنی یا نه، 361 00:24:26,763 --> 00:24:28,993 بهترین معدل باعث نمیشه با کسی بخوابی. 362 00:24:29,099 --> 00:24:31,533 - بهتره که بشه. - آمین. 363 00:24:31,635 --> 00:24:35,071 این ماه 75ـمین سالگرد ماست. 364 00:24:35,172 --> 00:24:38,733 من اینجام که ازت بخوام که بهمون کمک کنی تا یه پارتی برگذار کنیم، 365 00:24:38,842 --> 00:24:40,742 یه مهمونی که بتونیم بهش افتخار کنیم، 366 00:24:40,844 --> 00:24:43,745 یه پارتی که مردم واقعاً سر و کله‌شون توش پیدا میشه. 367 00:24:43,847 --> 00:24:47,647 خدایا، خیلی دوست دارم کمک کنم، اما یه پارو از جنس بامبو دارم که تو گروهمون گیر کرده. 368 00:24:47,751 --> 00:24:49,343 چیز واقعاً ترسناکیه. 369 00:24:49,453 --> 00:24:51,353 فقط وقتش رو ندارم. 370 00:24:52,689 --> 00:24:54,884 وقتت چقدر می‌ارزه؟ 371 00:24:56,593 --> 00:24:58,652 پانوس اینو به یادم انداخت که من 372 00:24:58,762 --> 00:25:00,889 هنوز یه مهارت فوق‌العاده دیگه برای نمایش داشتم، 373 00:25:00,998 --> 00:25:04,832 توانایی غیر قابل انکارم برای راه انداختن ناموس یه پارتی. 374 00:25:09,539 --> 00:25:12,440 هنوز داشتم لق و لوق میزدم، اما داشتم شهریه‌م رو جور میکردم. 375 00:25:16,113 --> 00:25:18,581 توت فرنگی! توت فرنگی رو بخور! 250 تا می‌ارزه! 376 00:25:18,682 --> 00:25:21,947 - فکر میکنی نمیدونم اینو؟ - مثل یه بچه باهام رفتار میکنی. 377 00:25:22,052 --> 00:25:23,952 جوری که برای من تواضع میکنی رو دوست ندارم. 378 00:25:24,054 --> 00:25:25,954 - اون کار رو نکن! - صداقانه بگم، تو بچه‌ای. 379 00:25:26,056 --> 00:25:27,614 بچه‌ها. 380 00:25:27,724 --> 00:25:29,624 میدونم خانم پک من خاصه. 381 00:25:29,726 --> 00:25:32,854 جالبه. بامزه‌ست. قورت میده. 382 00:25:32,963 --> 00:25:35,056 اما باید حرف بزنیم، بچه‌ها. 383 00:25:35,165 --> 00:25:38,134 جمع شید، زودباشید. ملاقات تیمی داریم. 384 00:25:38,235 --> 00:25:40,931 گاوچرون. خیلی‌خب. 385 00:25:41,038 --> 00:25:42,938 من به شما بچه‌ها نگاه میکنم و میدونید که چی میبنم؟ 386 00:25:43,040 --> 00:25:45,634 یه مجموعه از معدل‌های 52,000؟ 387 00:25:45,742 --> 00:25:47,039 آره! نه! 388 00:25:47,144 --> 00:25:49,408 یه عده تشنۀ مهمونی میبینم، 389 00:25:49,513 --> 00:25:51,743 در حالت حمله هستن، آمادۀ ضربه زدن. 390 00:25:51,848 --> 00:25:53,213 حق با منه؟ 391 00:25:54,384 --> 00:25:55,817 هیچکس اصلاً نمیدونه ما اینجایم. 392 00:25:55,919 --> 00:25:59,252 "در مقابل، برادران من." دخترا! 393 00:26:00,924 --> 00:26:03,586 دوست دارم با شری و تری آشنا شید. 394 00:26:03,693 --> 00:26:06,253 دوتا دختر که شدیداً علاقه‌مندن 395 00:26:06,363 --> 00:26:08,923 به مردهایی که بزرگتر از حد عادی، 396 00:26:09,032 --> 00:26:11,262 پیاز مغز دارن. 397 00:26:17,441 --> 00:26:20,933 پیرسون، برات یه خبر فوق العاده دارم. شب جمعه‌ست. گورت رو از اینجا گم کن. 398 00:26:21,044 --> 00:26:24,343 میدونم. فقط دارم اصلاح نهایی رو برای این متن مرگ آسان می‌کنم. 399 00:26:24,448 --> 00:26:26,848 اوه، خوندمش. کاری کرد که بخوام خودم رو بکشم. 400 00:26:26,950 --> 00:26:28,178 شوخی میکنم. 401 00:26:28,285 --> 00:26:30,446 - داستان ون وایلدر کجاست؟ - هیچ داستانی نیست، الیوت. 402 00:26:30,554 --> 00:26:33,785 طرف یه جکه. سعی میکنه تموم مصاحبه‌ها رو به یه قرار تبدیل کنه. 403 00:26:33,890 --> 00:26:36,188 یه نویسنده خوب داستانش رو گیر میاره، مهم نیست که چی شه. 404 00:26:36,293 --> 00:26:41,128 لطفاً مقالۀ وایلدر رو برام گیر بیار. امشب یه پارتی بزرگ داره. 405 00:26:41,231 --> 00:26:43,529 بهتره اونجا باشی. 406 00:26:50,974 --> 00:26:53,772 - واقعاً خوش داره می‌گذره. - آره، همینطوره. 407 00:26:56,246 --> 00:26:59,977 ببین که داره بادلاندابالد رو نظر میکنه. اسمش نائومیه. 408 00:27:00,083 --> 00:27:02,483 برعکس کنی میشه "من ناله میکنم". 409 00:27:04,221 --> 00:27:07,384 برات آرزوی موفقیت میکنم. 410 00:27:07,491 --> 00:27:10,221 هی، تاجی. بیا برقصیم. 411 00:27:30,280 --> 00:27:32,612 اینا تاسف بارترین وعده‌هان. 412 00:27:32,716 --> 00:27:34,308 تو انتخابشون کردی. 413 00:27:36,186 --> 00:27:38,086 هی، عزیزم. 414 00:27:38,188 --> 00:27:40,816 - چرا تو یه لباس مبدل نیستی؟ - نمیتونم بمونم. باید شب کار کنم. 415 00:27:40,924 --> 00:27:42,824 داری بزرگترین پارتی سال رو از دست میدی. 416 00:27:44,628 --> 00:27:46,562 خب، باید برم. 417 00:27:46,663 --> 00:27:49,154 - فردا بهت زنگ میزنم. - چی؟ 418 00:27:49,266 --> 00:27:51,166 این پارتی خیلی عالیه، ریچارد. 419 00:27:51,268 --> 00:27:54,499 - این پارتی ریده، جینی. - باشه. 420 00:27:56,773 --> 00:27:58,673 بقیه کدوم گورین؟ 421 00:27:58,775 --> 00:28:01,073 غرفه‌های دیوانه دیوونه کننده برای خوشگذرونی، 422 00:28:01,178 --> 00:28:03,271 برید سراغ اون "پسرهای آویزون و خوشتیپ" 423 00:28:03,380 --> 00:28:05,280 از لامدا امگا امگا. 424 00:28:06,616 --> 00:28:09,176 ممنون از خوشگذرونی، رفقا. 425 00:28:19,996 --> 00:28:22,760 - بیا واست اسکیت گیر بیاریم. - من برای اسکیت اینجا نیستم. 426 00:28:22,866 --> 00:28:25,027 به یه دلیلی، سردبیر من فکر میکنه تو یه داستانی. 427 00:28:25,135 --> 00:28:26,659 تو چی فکر میکنی؟ 428 00:28:26,770 --> 00:28:29,637 به عنوان یه داستان، فکر میکنم... 429 00:28:29,739 --> 00:28:31,036 یه خورده نرمی. 430 00:28:31,141 --> 00:28:35,009 واو، فکر میکردم تموم این مدت برای تو بیشتر از یه داستان شل و ولم. 431 00:28:35,912 --> 00:28:37,812 یه همهمه جلو در به پا شده. 432 00:28:37,914 --> 00:28:40,815 - نمیدونیم اگه فهموندیم که میخوایم چی بگیم. - به وضوح کریستال، بچه‌ها. 433 00:28:40,917 --> 00:28:43,385 - عالیه. - 100 درصد. جایی نرو. 434 00:28:43,486 --> 00:28:45,977 جداً. ون یه نعمته. 435 00:28:46,089 --> 00:28:48,819 برای این پارتی بیشتر از هزار دلار بهش میدادم. 436 00:28:48,925 --> 00:28:51,086 من سهام اسرائیلم رو میدادم. 437 00:28:51,194 --> 00:28:54,129 - چطوری برای وقار قیمت میذاری؟ - چطوری برای کس قیمت میذاری؟ 438 00:28:54,231 --> 00:28:56,665 - بله! - اوه، خدایا! 439 00:28:57,901 --> 00:28:59,801 اوه، خدای من. احساسش کردم! 440 00:29:04,641 --> 00:29:07,235 ایست. ترسوندن یا شکلات. جریان چیه؟ 441 00:29:07,344 --> 00:29:10,507 این ترشح واژن نمیذاره ما بریم تو پارتی. 442 00:29:10,614 --> 00:29:12,013 واضحه. 443 00:29:12,115 --> 00:29:14,413 مطمئنم میتونی چندتای دیگه رو جا بدی، آره؟ 444 00:29:14,517 --> 00:29:17,281 نمیشه. ظرفیتمون تکملیه. 445 00:29:21,291 --> 00:29:23,259 - تو اینجا چیکار میکنی؟ - شما هم رو میشناسید؟ 446 00:29:23,360 --> 00:29:24,987 این دوست دختر منه، ماهیچه سرینی. 447 00:29:25,095 --> 00:29:27,825 - تو باید دانشجوی پزشکی دیک باشی. - آره، درسته. 448 00:29:27,931 --> 00:29:31,128 - به تو چه؟ - از داستان ممنونم. 449 00:29:31,234 --> 00:29:32,292 چه داستانی؟ 450 00:29:32,502 --> 00:29:34,299 عالیه، پیرسون. 451 00:29:34,404 --> 00:29:36,634 با مردمی که بهم گفتم از خوندن در مورد 452 00:29:36,740 --> 00:29:38,867 این یارو چقدر لذت بردن، غرق شدم. 453 00:29:38,975 --> 00:29:41,773 بازم میخوان، منم همینطور. میخوام که یه ادامه بنویسی. 454 00:29:41,878 --> 00:29:44,108 داستانت رو انجام دادم، الیوت. یکی دیگه انجام نمیدم. 455 00:29:44,214 --> 00:29:46,580 حتی اگه بهت مگم که قراره رو صفحۀ اول محله فارغ الاتحصیلی باشه، 456 00:29:46,683 --> 00:29:47,945 در عرض دو ماه؟ 457 00:29:50,086 --> 00:29:52,987 و من گفتم "ون وایلدر آخر پارتی به پا کردنه." 458 00:29:53,089 --> 00:29:55,990 پسر مریض. میتونی باور کنی اینو نوشته؟ 459 00:29:56,092 --> 00:29:59,118 تلفن ون وایلدر. فکر نمیکنم مشکلی باشه. 460 00:29:59,229 --> 00:30:01,857 و اون یارو که دختره باهاشه، هیچ چیزش بهش نمیخوره. 461 00:30:01,965 --> 00:30:05,731 - پسر مریض، اوضاعت چطوره؟ - ون، تموم زوناها رفتن. 462 00:30:06,770 --> 00:30:08,169 پماد واقعاً کار کرد. 463 00:30:08,271 --> 00:30:09,636 ممنونم. 464 00:30:09,739 --> 00:30:11,639 خوب به نظر میای، رفیق. 465 00:30:17,447 --> 00:30:19,711 - بهت زنگ میزنه. - غیر قابل باوره. 466 00:30:19,816 --> 00:30:22,250 تلفن ون وایلدر. 467 00:30:22,352 --> 00:30:25,412 - وحشتناکه. - فکر کنم. آره. 468 00:30:25,522 --> 00:30:27,547 - صبر کن. - غیر قابل باوره. 469 00:30:27,657 --> 00:30:30,023 اتاق ون. شب یکشنبه، آره. 470 00:30:30,126 --> 00:30:32,822 اون... چطوری... از روزنامه؟ 471 00:30:32,929 --> 00:30:35,591 آره، مشکلی نیست! باشه، ممنونم. 472 00:30:35,699 --> 00:30:37,929 - مشکلی با تایید نیست. بای. - این نوشته، این... 473 00:30:39,302 --> 00:30:42,294 میخاستم بدونم میتونی... در رو رو صورت ببندی. 474 00:30:42,405 --> 00:30:44,168 ون، حتماً باید گوش کنی. 475 00:30:44,274 --> 00:30:47,903 به خاطر مقاله، همه میخوان یه پارتی به دست ون وایلدر به پا بندازین، 476 00:30:48,011 --> 00:30:49,706 رابط پارتی. 477 00:30:49,813 --> 00:30:52,179 تبلیغات مفتت رسیده! 478 00:30:56,319 --> 00:30:58,219 لازمه حرف بزنیم. 479 00:31:00,724 --> 00:31:03,124 این دلیلیه که من مصاحبه نمیکنم. کاملاً ازم انتفاد کردی. 480 00:31:03,226 --> 00:31:05,626 شما روزنامه نگارها و گزارش‌های نامعتبرتون. 481 00:31:05,729 --> 00:31:08,698 من نقل قول‌هایی ازت ضبط کردم که از لامبداها پول گرفتی تا براشون یه پارتی به پا کنی. 482 00:31:08,798 --> 00:31:11,596 ضبط کردی؟ چی هستی، دستگاه ضبط؟ لازمه تفتیشت کنم؟ 483 00:31:11,701 --> 00:31:13,692 چرا داستان من این همه برات مهمه؟ 484 00:31:13,803 --> 00:31:16,670 چونکه نمیخواستم دانشجوها بدونن من پارتی رو به پا کردم. 485 00:31:16,773 --> 00:31:19,970 اونا بهم پول دادن، اما تنها دلیلی نبود که انجامش دادم. 486 00:31:20,076 --> 00:31:23,307 لامبداها از جنبۀ خودشون باحالن. مردم فقط لازم داشتن متوجهش شن. 487 00:31:23,413 --> 00:31:26,871 متاسفم. نمیدونستم که دستور کار خیرخواهانه داشتی. 488 00:31:26,983 --> 00:31:29,315 دو جنبه برای یه داستان هست، گوئن. 489 00:31:29,419 --> 00:31:31,819 من یه فرصت دارم که رو صفحه اول مجله فارغ التحصیلی برم، 490 00:31:31,921 --> 00:31:34,185 که برای من خیلی مهمه. 491 00:31:34,290 --> 00:31:36,656 بذار برم اونور. 492 00:31:36,760 --> 00:31:39,024 این آیین هست که من فردا شب میزبانش هستم. 493 00:31:39,129 --> 00:31:42,189 اگه بخوای... میتونی باهام باشی. 494 00:31:42,298 --> 00:31:44,528 - اونجا میام. - یه قراره. 495 00:31:44,634 --> 00:31:47,194 یه مصاحبه‌ست. 496 00:31:47,303 --> 00:31:49,328 یادتون باشه، تکلیف امروز مربوط به سایه‌ست. 497 00:31:49,439 --> 00:31:51,566 پس خیلی با جزئیات درگیر نشید. 498 00:31:51,674 --> 00:31:53,574 خیلی‌خب، همگی خوبید؟ 499 00:31:53,676 --> 00:31:55,507 اوه، خدایا. 500 00:31:57,714 --> 00:32:00,808 خیلی عضله‌ست، نیاز به یه مداد بزرگتر دارم. 501 00:32:00,917 --> 00:32:02,851 8:30 شب. آره، خوبه. 502 00:32:04,287 --> 00:32:08,348 حرف دور و ور دانشکده رفته بود. تقویم من با برنامه پارتی‌ها پر شده بود. 503 00:32:08,458 --> 00:32:12,019 ون وایلدر، رابط پارتی، متولد شده بود. 504 00:32:13,363 --> 00:32:16,264 تو خونۀ هیلل نون و نمک خوردم. 505 00:32:16,366 --> 00:32:18,266 و بعدش ملالت رو از بین بردم. 506 00:32:22,272 --> 00:32:25,708 اونا گفتن که براشون یه میتزواه انجام دادم. یه کلمه به زبون ییدیشه به معنی "کار خوب." 507 00:32:25,809 --> 00:32:28,277 یه جا بنویسش. 508 00:32:28,378 --> 00:32:30,869 اوه، آره، اونم اومد. 509 00:32:35,452 --> 00:32:37,477 دومین پارتیشه که باهاش رفته. 510 00:32:37,587 --> 00:32:38,952 جدی به نظر میرسه. تهدید آمیزه؟ 511 00:32:41,057 --> 00:32:43,287 تهدید آمیز؟ خواهش میکنم. 512 00:32:44,928 --> 00:32:48,261 من رئیس جفت انجمن برادریم و تجمع دانشجویی هستم. 513 00:32:49,265 --> 00:32:51,699 اون چیزی جز خارش مقعدی خفیف نیست. 514 00:32:53,169 --> 00:32:55,160 میدونی تو با یه خارش مقعدی خفیف چیکار میکنی، گوردو؟ 515 00:32:55,271 --> 00:32:57,364 - چیه، ریچارد؟ - می‌خارونیش. 516 00:32:57,474 --> 00:32:59,408 و بعدش بازم می‌خارونیش. 517 00:32:59,509 --> 00:33:01,409 هر چقدر بیشتر بخارونیش، بدتر میشه... 518 00:33:01,511 --> 00:33:05,072 تا این که بالاخره دیگه چیزی نداری جز یه حفره معقدی، سردِ خراشیده شدۀِ 519 00:33:05,181 --> 00:33:08,082 احتمالاً عفونی شیده. 520 00:33:09,185 --> 00:33:10,550 بعدش اون میبره. 521 00:33:10,653 --> 00:33:14,419 در حالی که تموم کاری که باید از اول میکردی این بود که پد پزشکی گیر میاوردی 522 00:33:16,192 --> 00:33:17,352 و خفه‌ش میکردی. 523 00:33:22,499 --> 00:33:24,990 خیلی‌خب، بچه‌ها، امتحانات میان ترم تو هفتۀ بعده. 524 00:33:26,703 --> 00:33:28,603 شما اینجا پنج تا دسته دارید... 525 00:33:28,705 --> 00:33:31,606 تجارت و مبادله، و غیره و غیره. 526 00:33:31,708 --> 00:33:33,471 چیکار میکنی؟ 527 00:33:34,577 --> 00:33:37,307 وسط کلاسم. میدونی، کلمه پنج حرفی. 528 00:33:37,413 --> 00:33:40,382 فکر کردم بتونیم یه خورده با هم وقت بگذرونیم... 529 00:33:40,483 --> 00:33:42,781 برای داستان. 530 00:33:44,320 --> 00:33:46,220 میخوام که اینو داشته باشی. 531 00:33:47,957 --> 00:33:50,551 - آره. - و ممنونم. 532 00:33:50,660 --> 00:33:53,891 خیلی‌خب، چیزایی که باید یادتون باشه... تجارت و مبادله... 533 00:33:53,997 --> 00:33:56,830 همگی فقط مثل همیشه انجامش بدید. 534 00:34:05,808 --> 00:34:08,242 چیه؟ زودباش. سوار شو. 535 00:34:08,344 --> 00:34:10,244 من تو اون چیز با تو نمیام. 536 00:34:10,346 --> 00:34:12,712 اگه داستان رو میخوای، تو این چیز با من گیرش میاری. 537 00:34:15,184 --> 00:34:17,084 چه اتفاقی افتاد؟ همگی خوبن؟ 538 00:34:22,258 --> 00:34:23,316 وایلدر. 539 00:34:25,828 --> 00:34:27,955 به خاطر اینجا بودن به دردسر می‌افتیم؟ 540 00:34:28,064 --> 00:34:30,999 مشکلی نیست. مدیر تجهیزات بهم یه لطفی بدهکاره. من به همسرش معرفی کردمش. 541 00:34:31,100 --> 00:34:33,466 زندگی تموماً مربوط به توسعۀ روابسه، گوئن. 542 00:34:33,570 --> 00:34:36,164 امیدوارم بتونی اسکیت کنی. 543 00:34:37,340 --> 00:34:40,002 پس قراره اینه، من گل بزنم... 544 00:34:40,109 --> 00:34:42,669 تو همکاری میکنی و به تموم سوال‌هام جواب میدی. 545 00:34:42,779 --> 00:34:45,247 - اگه نزنم... - شام برای دو نفر، من و تو. 546 00:34:46,115 --> 00:34:47,514 لباس اختیاری. 547 00:35:11,040 --> 00:35:12,098 زودباش. 548 00:35:19,415 --> 00:35:20,473 یا خدا. 549 00:35:40,169 --> 00:35:43,138 برادرهام هاکی بازی میکنن... 550 00:35:43,239 --> 00:35:45,139 برای تیم رنجرها. 551 00:35:46,309 --> 00:35:48,777 پدرم فقط منو دیگه به عنوان یه سرمایۀ با ارزش ندید. 552 00:35:48,878 --> 00:35:52,814 اما خیلی قبل‌تر از این که بیام اینجا از من دست برداشته بود. 553 00:35:55,018 --> 00:35:57,145 شاید هفت سال شهریه... 554 00:35:57,253 --> 00:35:59,687 راه خوبیه که یادش بندازی که هنوز ازش عصبانی هستی. 555 00:36:01,424 --> 00:36:05,155 پس چند وفته که تو و دانشجوی پزشکی، ریچارد با هم هستید؟ 556 00:36:05,261 --> 00:36:08,492 - از سال اولم. - شرط میبندم یه سفید پوست شق و رقه. 557 00:36:08,598 --> 00:36:11,590 - ببخشید؟ - سفید، باند الاستیک، کانستریکتیو. 558 00:36:11,701 --> 00:36:13,965 میتونم در مورد یه نفر با زیر شلواری‌هایی که میپوشه چیزای زیادی بگی. 559 00:36:14,070 --> 00:36:15,560 مثل تو. شرط میبندم مامان دوزه. 560 00:36:15,672 --> 00:36:18,163 یعنی این که من یه آدم ساده و حوصله سر بردم؟ 561 00:36:19,375 --> 00:36:21,605 فقط یه دید میخواستم. 562 00:36:21,711 --> 00:36:24,612 فکر کنم بیشتر از نوع زیر شلواری‌هایی که طرف میپوشه 563 00:36:24,714 --> 00:36:26,375 برای تعریف یه فرد نیازه. 564 00:36:27,483 --> 00:36:28,916 مثل چی؟ 565 00:36:29,018 --> 00:36:30,918 مثل کارهاشون. 566 00:36:31,020 --> 00:36:32,920 مثلاً، اکثر مردم 567 00:36:33,022 --> 00:36:35,718 میخوان از مدرسه بردن بیرون تا پول به دست بیارن. 568 00:36:35,825 --> 00:36:38,794 تو سعی میکنی با موندن تو مدرسه پول به دست بیاری. 569 00:36:39,896 --> 00:36:42,296 - چرا؟ - از اینجا خوشم میاد. 570 00:36:44,300 --> 00:36:46,598 آینده‌ت چی؟ 571 00:36:46,703 --> 00:36:51,072 - زندگی رو خیلی جدی میگیری. - زندگی جدیه. 572 00:36:51,174 --> 00:36:53,904 عادت داشتم با این یارو پارتی بگیرم که یه بار بهم گفت 573 00:36:54,010 --> 00:36:57,138 "زندگی رو خیلی جدی نگیر. هیچوقت زنده ازش بیرون نمیری." 574 00:36:59,916 --> 00:37:02,146 برای روزنامۀ مدرسه می‌نوشت. 575 00:37:02,251 --> 00:37:05,414 همیشه در مورد تفاوت بین آبجوی روشن و تاریک پر حرفی میکرد. 576 00:37:07,924 --> 00:37:10,256 خیلی عجیبه، اما پیشنهاد خوبیه. 577 00:37:10,359 --> 00:37:14,420 خیلی زیاد در مورد آینده فکر میکنی، یه جورایی حال رو یاد میره... 578 00:37:14,530 --> 00:37:16,498 واضحاً. 579 00:37:16,599 --> 00:37:19,830 و من دارم همین الآن از حال لذت میبرم، 580 00:37:19,936 --> 00:37:23,064 خوردن تو محوطه جریمه و اسپرسو با گوئن پیرسون، 581 00:37:23,172 --> 00:37:26,835 که باور داره سانسور کردن باعث بازتاب اعتماد به نفس ضعیف جامعه میشه. 582 00:37:26,943 --> 00:37:29,070 واقعاً اون مقاله رو خوندی؟ 583 00:37:29,178 --> 00:37:32,875 باشه، نگاه کن، من مقاله وامونده رو خوندم، اما به کسی نگو، 584 00:37:32,982 --> 00:37:35,416 چون اگه حرفش در بیاد که من اونو خوندم، اعتبارم... 585 00:37:35,518 --> 00:37:38,351 میره به جهنم. 586 00:37:42,692 --> 00:37:45,320 باهوشه، زیباست، 587 00:37:45,428 --> 00:37:47,328 میتونه اسکیت کنه. 588 00:37:47,430 --> 00:37:51,127 برای تو نیست، رفیق. خیلی حساسه. 589 00:37:51,234 --> 00:37:53,361 تازه، دخترهای به این خوبی... 590 00:37:53,469 --> 00:37:56,404 خیلی برای خودشون و اینجور چیزا. 591 00:37:58,541 --> 00:38:00,702 بعد از این اخر هفته، بودجه کافی داریم 592 00:38:00,810 --> 00:38:02,710 تا دوتا پرداخت بعدیت رو پوشش بدیم. 593 00:38:02,812 --> 00:38:04,973 یعنی، این دختر یه دینامیته. 594 00:38:06,883 --> 00:38:08,942 خیلی بده که با اون قلاده جان قرار میذاره، دانشجوی پزشکی. 595 00:38:13,122 --> 00:38:17,024 - از کجا پیداش کردی؟ - تو اتاق تو چند روز پیش. 596 00:38:17,126 --> 00:38:20,357 دارم سعی میکنم این بونگ رو روشن کنم، اما این وامونده روشن نمیشه. 597 00:38:20,463 --> 00:38:23,261 اون بونگ نیست! برای کیر کلفت منه! 598 00:38:28,738 --> 00:38:30,399 وایستا. 599 00:38:30,506 --> 00:38:32,667 منظورت اینه که من دهنم رو روی پمپ کیر تو؟ 600 00:38:34,110 --> 00:38:35,168 اوه، لعنتی! 601 00:38:40,249 --> 00:38:42,581 فردا شب با نائومی یه قرار دارم... 602 00:38:42,685 --> 00:38:45,620 و فقط میخواستم بهترین بازیم رو داشته باشم. 603 00:38:45,721 --> 00:38:50,158 تاج، بیخیال! واسه همینه که من هستم، درسته؟ 604 00:38:50,259 --> 00:38:52,318 حالا، نقشۀ بدون اشتباه من رو دنبال کن، 605 00:38:52,428 --> 00:38:55,488 و منم بهت کمک میکنم بنگ رو بذاری تو بنگلاپور. 606 00:38:56,265 --> 00:38:58,460 تنها چیزی که نیاز داری سه چیزه، شمع معطر، 607 00:38:59,869 --> 00:39:01,894 روغن ماساژ، 608 00:39:02,004 --> 00:39:03,631 و بری وایت. 609 00:39:03,739 --> 00:39:05,969 یه جا بنویسش. 610 00:39:06,075 --> 00:39:09,306 - هی، بدون پمپ کیر. - بدون پمپ کیر. 611 00:39:09,412 --> 00:39:10,811 بری وایت. 612 00:39:11,914 --> 00:39:14,712 - الآن میرم دست‌هام رو بشورم. - اوه، گوئن! 613 00:39:14,817 --> 00:39:18,651 لبه‌ت خیلی جس خوبی دور آلت شق شدۀ من داره. 614 00:39:20,957 --> 00:39:22,857 من تقریبا مطمئنم که میخوام انزال شم. 615 00:39:22,959 --> 00:39:25,621 الآن دارم مایع منی خودم رو توی تو خالی میکنم. 616 00:39:39,475 --> 00:39:41,375 تو خوبی؟ 617 00:39:43,246 --> 00:39:44,679 آره، چرا؟ 618 00:39:47,083 --> 00:39:48,846 نشدی... 619 00:39:48,951 --> 00:39:50,851 تو 15 ثانیه یه خورده سخته. 620 00:39:51,821 --> 00:39:53,118 لعنت بهش! 621 00:39:55,591 --> 00:39:58,321 میدونی که زیر امتحان‌ها چه فشاری رو تحمل میکنم. 622 00:40:00,162 --> 00:40:02,255 - متاسفم. - ببن، من مناسفم. 623 00:40:02,365 --> 00:40:05,163 نمره‌های این ترم میتونن ده سال آیندۀ زندگیمون رو تعیین کنن. 624 00:40:05,268 --> 00:40:07,168 متوجه میشی؟ 625 00:40:09,038 --> 00:40:10,596 میدونی... 626 00:40:10,706 --> 00:40:13,800 نباید زندگی رو خیلی جدی بگیری. 627 00:40:13,910 --> 00:40:15,810 ازش زنده بیرون نمیای. 628 00:40:20,182 --> 00:40:22,844 قراره این چه معنی‌ای بده؟ 629 00:40:26,222 --> 00:40:28,816 برای مطالعۀ دسته جمعیم دیر کردم. 630 00:40:37,466 --> 00:40:40,196 شدیداً داره با خارش مقعدی صمیمی میشه. 631 00:40:40,303 --> 00:40:42,863 حروم زاده. گم شو! 632 00:40:42,972 --> 00:40:44,872 بله، رهبر برتر، قربان. 633 00:40:48,477 --> 00:40:50,775 وقت از بین بردن اون تودۀ سرطانیه. 634 00:40:50,880 --> 00:40:54,043 فراموشش کن. بیا گند بزنیم تو اتاق کلیسا و مجبور کنیم پاکش کنن. 635 00:40:54,150 --> 00:40:56,710 - خوش میگذره. - کاشکی میتونستم، گوردو. 636 00:40:56,819 --> 00:40:59,219 تو خونۀ والدین گوئن وقت شام دارم. 637 00:40:59,322 --> 00:41:01,483 به نظر خاصه. وایلدر قراره اونجا باشه؟ 638 00:41:02,792 --> 00:41:05,056 هی، بچه‌ها. هی، ریچارد. 639 00:41:05,161 --> 00:41:07,061 کاری هست که امروز بتونم برات کنم؟ 640 00:41:12,735 --> 00:41:14,464 ون عزیز... 641 00:41:19,775 --> 00:41:21,902 بفرما، تاج. دیوونگیت رو سر من بیار، مَرد. 642 00:41:22,011 --> 00:41:23,308 - ممنونم. - داریش. 643 00:41:23,412 --> 00:41:27,473 "امشب میبینمت. گوئن." دعوت به خونۀ والدینش. 644 00:41:27,583 --> 00:41:30,484 بزرگه. خیلی، خیلی بزرگه. 645 00:41:30,586 --> 00:41:32,577 - دوست دختر نداره؟ - جزئیات. 646 00:41:32,688 --> 00:41:34,883 باید برم. تاج، تو رئیسی. 647 00:41:34,991 --> 00:41:37,755 فکر نمیکنم بتونم از چنین مسئولیتی بر بیام. 648 00:41:37,860 --> 00:41:41,091 بهم گوش کن. میدونی چرا تو رو به عنوان دستیارم انتخاب کردم؟ 649 00:41:41,197 --> 00:41:43,631 تا بهم یاد بدی چطوری سکس دهنی کنم؟ 650 00:41:44,467 --> 00:41:46,935 خب، آره، اما همینطور هم... 651 00:41:47,036 --> 00:41:49,163 به خاطر این که تو پتانسیل این رو داری که عالی باشی. 652 00:42:07,723 --> 00:42:09,782 - میتونم بهت کمک کنم؟ - آره، من ونم... 653 00:42:10,893 --> 00:42:12,793 اومدی. 654 00:42:12,895 --> 00:42:15,523 اِولین، این یکی از آشناهای دخترت تو مدرسه‌ست. 655 00:42:15,631 --> 00:42:17,326 یه جای دیگه هست؟ 656 00:42:17,433 --> 00:42:20,129 حتماً. بیا تو، لطفاً. 657 00:42:23,272 --> 00:42:26,901 مطمئناً از پرسش میاد بیرون مگه این که همشون باهامون موفقت کنن، 658 00:42:27,009 --> 00:42:29,603 و با حرف زدن تمومش کنیم. 659 00:42:31,514 --> 00:42:32,674 ببخشید، آقایون. 660 00:42:33,783 --> 00:42:36,377 ببخشید، آقایون. 661 00:42:36,485 --> 00:42:39,215 ون، ایشون دکتر هنکه هستن، متخصص روده. 662 00:42:39,321 --> 00:42:43,155 اوه، خب، یا خدا. امیدوارم امشب کاری نداشته باشی. 663 00:42:44,427 --> 00:42:46,486 دکتر بیورمن، زنان و زایمان. 664 00:42:46,595 --> 00:42:48,927 ون وایلدر، خ-و-ش-ب-خ-تم از دیدنتون. 665 00:42:50,566 --> 00:42:52,056 و البته، پدر گوئن. 666 00:42:52,168 --> 00:42:54,159 من اینجا کاری نمیکنم. 667 00:42:54,270 --> 00:42:55,999 دکتر پیرسون؟ 668 00:42:56,105 --> 00:42:58,539 - بدون شک. - بدون شک. عالیه. 669 00:42:58,641 --> 00:43:02,236 خیلی خب. پس... برای معاینه اومدم اینجا؟ 670 00:43:02,344 --> 00:43:05,871 چون قبلش یه خورده کوکتل میخوام قبل از این که برای شما رفقا شروع به صرفه کنم. 671 00:43:13,355 --> 00:43:16,791 - تو اینجا چیکار میکنی؟ - نمیدونم. 672 00:43:16,892 --> 00:43:18,655 نه، ممنونم. 673 00:43:18,761 --> 00:43:21,457 آقای وایلدری که اینجان، دانشجوی خیلی خوبی هستن. 674 00:43:21,564 --> 00:43:23,794 تو سال، چندم، ششمه؟ 675 00:43:23,899 --> 00:43:25,799 عدد خوش شانس هفت، در واقع. 676 00:43:27,269 --> 00:43:29,703 - چی میخونی، پسرم؟ - از هر چیزی یه کم. 677 00:43:29,805 --> 00:43:32,899 سعی کردم تموم چیزایی که کالج مطرح میکنه رو تست کنم. 678 00:43:33,008 --> 00:43:34,908 مطمئناً یه شغل تو ذهنت داری. 679 00:43:35,911 --> 00:43:37,538 واقعاً نه. 680 00:43:37,646 --> 00:43:39,773 فعلاً منتظر اون موقعیت شجاعت برای عالی بودن هستن. 681 00:43:39,882 --> 00:43:43,147 شاید بهتره شروع به نگاه کردن برای اون موقعیت شجاعت برای عالی بودن باشی. 682 00:43:43,252 --> 00:43:45,345 دانشجوها اونقدر ون رو جذاب میبینن 683 00:43:45,454 --> 00:43:47,820 که سردبیر من ازم خواسته که درموردش یه مقاله بنویسم، 684 00:43:47,923 --> 00:43:49,390 برای روزنامۀ مدرسه. 685 00:43:49,492 --> 00:43:51,619 فوق العاده نیست؟ 686 00:43:51,727 --> 00:43:54,195 - کاملاً وضعیت رو متفاوت میکنه. - مقالۀ خیلی خوش نوشتی میشه. 687 00:43:54,296 --> 00:43:56,628 گوئن یه روزنامه نگار شدیداً با استعداده. 688 00:43:56,732 --> 00:43:59,223 تو و ریچارد تو همون انجمن برادری هستید؟ 689 00:43:59,335 --> 00:44:00,825 اوه، نه. 690 00:44:00,936 --> 00:44:04,565 ون دقیقاً با دلتا آیوتا کاپا جور نیست. 691 00:44:04,673 --> 00:44:08,006 ریچارد، خیلی پستی، هیچوقت بهم نگفتی که تو یه "داک" هستی. 692 00:44:09,345 --> 00:44:11,313 نه این که مبجور شده باشی. 693 00:44:12,148 --> 00:44:14,241 یه بطری شامپاین دیگه میارم. 694 00:44:14,350 --> 00:44:16,580 - ریچار، میشه بهم کمک کنی بازش کنم؟ - حتماً. 695 00:44:22,858 --> 00:44:24,257 واو. 696 00:44:24,360 --> 00:44:26,851 اگه اون اینجاست، کی داره جهنم رو میگردونه؟ 697 00:44:28,864 --> 00:44:31,492 - اون بیرون داری چیکار میکنی؟ - اثبات یه هدف. 698 00:44:31,600 --> 00:44:35,001 رفیقت جور در نمیاد. اون یه ویروسه، و منم یه واکسنم. 699 00:44:35,104 --> 00:44:37,902 - باور نمیکنم داری اینکار رو میکنی. - امتحان یه هویی. درست یا اشتباه. 700 00:44:38,007 --> 00:44:41,704 تو و اون لعنتی وقت خیلی زیادی رو با هم میگدرونید. 701 00:44:41,810 --> 00:44:44,005 درسته. حالا یه سوال چند جوابه برای تو هست. 702 00:44:44,113 --> 00:44:47,139 تو یه الف، عوضی هستی؛ ب، یه عوضی هستی که امشب تو خونۀ من نمیمونه. 703 00:44:47,249 --> 00:44:49,945 - یا پ، تمام موارد؟ - دوباره بگو ب چی بود. 704 00:44:50,052 --> 00:44:53,510 گوئنی، شوخی میکنم. عذر خواهی میکنم. 705 00:44:53,622 --> 00:44:56,284 - گوئنی، چیکار میخوای کنی؟ - ون رو نجات بدم. 706 00:44:56,392 --> 00:44:59,520 فقط خدا میدونه که والدینم و دوستای مغرورشون دارین باهاش چیکار میکنن. 707 00:45:07,403 --> 00:45:09,530 باشه! خیلی‌خب! 708 00:45:09,638 --> 00:45:12,630 تو ذاتته، دکتر پی. هی، به چی نگاه میکنی؟ 709 00:45:12,741 --> 00:45:15,710 - هنکه، نوبت توئه. زودباش. - خیلی‌خب. 710 00:45:17,246 --> 00:45:19,544 آروم، دریانورد. 711 00:45:42,871 --> 00:45:46,102 خیلی‌خب، وایلدر، بیا برقصیم. 712 00:45:46,208 --> 00:45:48,039 روز خوبی برای مردن، مک دوگل. 713 00:45:49,945 --> 00:45:51,970 اوه، آره. 714 00:46:15,804 --> 00:46:17,772 یا مسیح! باور نکردنیه! 715 00:46:17,873 --> 00:46:20,706 چی سرت اومده، ویلدر؟ فکر میکنی یادم نمیاد؟ 716 00:46:20,809 --> 00:46:22,970 تو یه نمره A تو کلاس اقتصاد سال اول من گرفتی. 717 00:46:23,078 --> 00:46:24,978 یه چیزی رو یادت باشه. 718 00:46:25,080 --> 00:46:28,140 بی عاطفگی چسبیه که شیطان دست‌هاش رو توش میکنه. 719 00:46:28,250 --> 00:46:30,150 یه جایی مینویسمش. 720 00:46:30,252 --> 00:46:32,812 همین کار رو کن. هیچکس رو گول نمیزنی. 721 00:46:32,921 --> 00:46:34,946 تو خودت رو داری گول میزنی. 722 00:46:43,866 --> 00:46:47,233 - چرا پیاده نمیری؟ - فکر کنم از اینجا پیاده میرم. 723 00:46:50,105 --> 00:46:53,165 واسه‌م کمین میکنی؟ چون اینطوری خیلی عالی میشه. 724 00:46:53,275 --> 00:46:56,176 مامانم خواست که برای مهمونی هفته بعد دعوتت کنم. 725 00:46:57,279 --> 00:46:59,076 اون یه... 726 00:46:59,181 --> 00:47:00,808 دارو داره حکم میده. 727 00:47:00,916 --> 00:47:04,079 آها. آره. باور میکنم که یه جک بوده. 728 00:47:09,525 --> 00:47:12,551 میخوام که برای کاری که ریچارد اون شب کرد عذر بخوام. 729 00:47:12,661 --> 00:47:15,425 واقعاً شیرین کاری بچه گونه‌ای بود. 730 00:47:15,531 --> 00:47:17,829 آره، میدونم... 731 00:47:17,933 --> 00:47:20,925 اما بعضی وقت‌ها آدما میتونن کارای خیلی بچه گونه‌ای کنن. 732 00:47:25,007 --> 00:47:26,634 بیاید شروع کنیم. 733 00:48:02,144 --> 00:48:05,079 - آماده‌ست؟ - آه، آره، آماده‌ست. 734 00:48:05,180 --> 00:48:06,579 وقت رفتنه. 735 00:48:17,559 --> 00:48:19,254 عجب پسر خوبی. 736 00:48:19,361 --> 00:48:22,660 اوه، یه ثانیه وایستا. وایستا. 737 00:48:23,932 --> 00:48:25,422 خب. ادامه بده. 738 00:48:36,011 --> 00:48:38,002 تو رو خدا. 739 00:48:38,113 --> 00:48:39,512 بخند، رفیق. 740 00:48:46,221 --> 00:48:47,688 دوست داشتنیه. 741 00:48:47,790 --> 00:48:50,054 همش برای نمایشه، آقایون. 742 00:48:58,033 --> 00:49:00,934 خب، لعنت به من. 743 00:49:01,036 --> 00:49:03,231 بیچاره فقط یه کم مراقبت توام با عشق میخواست. 744 00:49:09,511 --> 00:49:12,344 گرفتمش، بچه‌ها. مشکلی نیست به هر حال. 745 00:49:15,117 --> 00:49:17,517 بذار بچۀ وامونده حدقه‌ش رو داشته باشه. 746 00:49:20,456 --> 00:49:22,356 ممنونم، برادرها. 747 00:49:24,226 --> 00:49:27,024 اینطوری نیست که بتونه ازش ببینه به هر حال. 748 00:49:27,129 --> 00:49:28,494 بازنده. 749 00:49:34,369 --> 00:49:36,269 کار عالی‌ایه، خواهرا. 750 00:49:40,576 --> 00:49:41,941 پست سفارشی! 751 00:49:43,445 --> 00:49:46,471 - وقت استراحت. - چه مرگته، جینی؟ 752 00:49:46,582 --> 00:49:49,949 "از طرف خواهران سیگما تتا تاو." برید سراغش، بچه‌ها. 753 00:49:56,325 --> 00:49:58,555 اوه، هنوز گرمن. 754 00:50:02,164 --> 00:50:04,428 - خیلی خامه دارن. - عالین. 755 00:50:10,405 --> 00:50:12,805 اوه، خیلی خامه دارن. 756 00:50:14,409 --> 00:50:16,468 خدایا، عالین. 757 00:50:17,579 --> 00:50:19,274 بچه‌ها؟ ریچارد؟ 758 00:50:23,519 --> 00:50:25,749 فکر کنم قبلاً اینا رو دیدم. 759 00:50:33,195 --> 00:50:34,492 اوه، خدا من! 760 00:50:39,001 --> 00:50:41,094 عاشق این ترانه‌م. 761 00:50:41,203 --> 00:50:43,068 میدونم. 762 00:50:43,171 --> 00:50:45,833 بری سفیده. 763 00:50:49,611 --> 00:50:51,340 اون برای منه؟ 764 00:50:51,446 --> 00:50:53,380 طول کشید برام تا درست ماساژت بدم. 765 00:50:53,482 --> 00:50:57,111 تو بادلاندابالد کوچولوی بدی. 766 00:51:04,560 --> 00:51:06,027 بدون اشتباه مزه نداره. 767 00:51:09,965 --> 00:51:13,526 - تو حالت خوبه؟ - هیچوقت بهتر نبودم، گل یاسمن من. 768 00:51:32,287 --> 00:51:34,221 خیلی حس خوبی داره. 769 00:51:39,728 --> 00:51:42,322 اوه، خدای من. 770 00:51:46,735 --> 00:51:48,464 منو بگیر. 771 00:51:48,570 --> 00:51:50,435 من الآن میخوامت. 772 00:51:50,539 --> 00:51:52,302 حالا! 773 00:51:52,407 --> 00:51:54,341 لعنتی! 774 00:51:55,377 --> 00:51:56,605 اذیتم نکن. 775 00:52:07,022 --> 00:52:09,923 این اوج وجودیت منه. 776 00:52:10,025 --> 00:52:13,552 عزیزم، من در حال اوج گیریم. حالا، بیا اینجا. 777 00:52:14,830 --> 00:52:16,661 تاجی، من خیلی داغم. 778 00:52:16,765 --> 00:52:19,563 - من احساس میکنم آتیش گرفتم. - اوه، آره، منم همینطور، عزیزم. 779 00:52:19,668 --> 00:52:22,034 - دارم میسوزم. - اوه، آره عزیزم، دارم میسوزم. 780 00:52:22,137 --> 00:52:24,435 تو خیلی عالی هستی که باعث شی من احساس... 781 00:52:25,273 --> 00:52:27,571 شدیداً گرما کنم! 782 00:52:32,381 --> 00:52:34,849 موندم قرار تی-بد امشب چطور پیش میره. 783 00:52:34,950 --> 00:52:38,909 شمع‌های معطر، روغن ماساژ، بری وایت. 784 00:52:39,021 --> 00:52:41,956 آره، خیلی از اوجش فاصله نداریم، ها؟ 785 00:53:02,144 --> 00:53:05,602 - چرا من همیشه شکست میخورم؟ - خیلی رو خودت فشار وارد میکنی. 786 00:53:05,714 --> 00:53:08,046 نگران پول نباش. یه جوریی درستش میکنیم. 787 00:53:08,150 --> 00:53:09,549 مهمتر از همه... 788 00:53:11,119 --> 00:53:13,883 وقتی وقتش باشه... 789 00:53:13,989 --> 00:53:15,149 اتفاق می‌افته. 790 00:53:15,257 --> 00:53:17,157 اون یه نفر رو پیدا میکنی. 791 00:53:33,608 --> 00:53:36,168 میخوام رونوشت نمرات ون ویلدر رو ببینم، لطفاً. 792 00:53:36,278 --> 00:53:38,178 اینطور فکر نمیکنم. 793 00:53:38,280 --> 00:53:41,477 رونوشت نمرات دانشجوها محرمانه‌ن. متاسفم. 794 00:54:14,983 --> 00:54:17,008 تیم شنا واقعاً به عشق شما نیست داره، رفقا. 795 00:54:17,786 --> 00:54:22,018 و اگه میلتی مینگلتون بتونه خودش رو وارد کنه... 796 00:54:22,124 --> 00:54:24,615 به بیکینی کوچولو... 797 00:54:28,497 --> 00:54:31,989 پس حالا نباید از دادن کمک‌هاتون خجالت بکشید. 798 00:55:09,504 --> 00:55:12,064 ممنونم، میلتی. 799 00:55:14,776 --> 00:55:17,404 بعد از این که تموم آب‌ها رو برگردونیدیم تو استخر... 800 00:55:17,512 --> 00:55:20,106 کمک‌ها رو قبول میکنیم به شکل‌های 801 00:55:20,215 --> 00:55:22,547 نقد، کارت ویزا، و تصویر رو در روی کاملاً لخت. 802 00:55:22,651 --> 00:55:24,118 هاچ، بگیرش. 803 00:55:26,454 --> 00:55:29,821 درسته، رفقا. تیم شنا رو نجات بدید. 804 00:55:31,726 --> 00:55:34,160 داورهای بیکی پوش برای درآمد؟ واقعاً هوشمندانه‌ست. 805 00:55:34,262 --> 00:55:36,822 سکس میفروشه، گوئن. سکس میفروشه. 806 00:55:36,932 --> 00:55:39,765 هنوز برات خیلی دیر نیست که برای شنای قورباغه وارد شی اگه دوست داشته باشی. 807 00:55:39,868 --> 00:55:42,496 نه، ممنونم. لباسم رو فراموش کردم. 808 00:55:42,604 --> 00:55:44,731 همین الآن یه سری اطلاعات جالب دستم اومده. 809 00:55:44,840 --> 00:55:46,364 خیلی‌خب، ببین. 810 00:55:46,474 --> 00:55:49,637 دامپزشک بهم اطمینان داد که مایع منی سگ کاملاً سالمه. 811 00:55:49,744 --> 00:55:51,439 در واقع، خیلی هم غنیه... 812 00:55:51,546 --> 00:55:54,481 18 واحد تا قبولی برای 6 ترم پیش فاصله داشتی. 813 00:55:58,486 --> 00:56:02,445 واو، رفتی به رونوشت‌های من سرک کشیدی. 814 00:56:02,557 --> 00:56:04,525 تو چته؟ 815 00:56:04,626 --> 00:56:06,821 به صورت فعالی داری سعی میکنی از اینجا بیرون نری. 816 00:56:06,928 --> 00:56:11,388 چرا این کار رو میکنی؟ هیچوقت از نقش خبرنگار دقیق بیرون نمیای؟ 817 00:56:11,499 --> 00:56:14,559 فقط میخوام بدون چرا داری زندگیت رو سر میدوونی. 818 00:56:14,669 --> 00:56:17,661 برای روزنامه نه، برای خودم. 819 00:56:17,772 --> 00:56:19,535 هیچ نظری ندارم... 820 00:56:21,276 --> 00:56:23,176 برای هیچکدومتون. 821 00:56:57,045 --> 00:56:59,912 برآمدگی اکسیپیتال خارجی. 822 00:57:01,283 --> 00:57:04,446 خط گلوتئال خلفی. 823 00:57:07,622 --> 00:57:09,852 زائده پشتی. گوئن. 824 00:57:09,958 --> 00:57:12,620 - آخری درست بود؟ - آره، درسته. 825 00:57:12,727 --> 00:57:16,219 اشتباهه! زائده پشتی فقط تو پستاندارهای دریایی وجود داره. 826 00:57:16,331 --> 00:57:17,958 میدونستم گوش نمیکنی. 827 00:57:18,066 --> 00:57:20,398 - چته؟ - هیچی. خوبم. 828 00:57:20,502 --> 00:57:23,062 بیا از اینجا بریم. یه آبجو بزنیم. 829 00:57:23,872 --> 00:57:27,035 دیوونه‌ای؟ تشریفات میان ترم و پایان ترم من رو میدونی. 830 00:57:27,142 --> 00:57:29,975 من تا 11 مطالعه میکنم. نه ساعت کامل خواب. 831 00:57:30,078 --> 00:57:33,206 - معجون پروتئین تو صبح. - باشه، خیلی بامزه‌ست. 832 00:57:33,315 --> 00:57:35,408 و درست هم هست. 833 00:57:35,517 --> 00:57:38,247 که باعث میشه 2 ساعت و 53 دقیقه وقت مطالعه داشته باشی. 834 00:57:38,353 --> 00:57:41,379 خب، عزیزم، لطفاً تمرکز کن. خیلی‌خب؟ 835 00:57:45,760 --> 00:57:48,092 از کلوپ آفریقایی-آمریکایی‌ها تاییدیه دارم، 836 00:57:48,196 --> 00:57:50,391 از انجمن گی‌ها و لزبین‌ها، از مکه، از سازمان آلودگی هوا، از سازمان همایت از حیوانات. 837 00:57:50,498 --> 00:57:53,160 پارتی چند ائتلافی نقشۀ استادانه‌ای بود. 838 00:57:53,268 --> 00:57:55,930 باید درآمدمون رو سه برابر کنه. ققط امیدوارم کافی باشه. 839 00:57:56,037 --> 00:57:58,301 ون، باید بهم گوش کنی. 840 00:57:58,406 --> 00:58:01,500 فقط یه پارتی تا رسیدن به هدفمون فاصله داریم. 841 00:58:01,609 --> 00:58:03,099 چی میشه اگه حق با دختره باشه، ها؟ 842 00:58:03,211 --> 00:58:05,941 چی میشه اگه من از فارق التحصیلی فاصله میگیرم چون میترسم؟ 843 00:58:06,047 --> 00:58:07,776 به حرف‌هات توجه کن، کس مغز. 844 00:58:07,882 --> 00:58:10,407 تو کل زندگیت هیچوقت به خودت شک نکردی. 845 00:58:10,518 --> 00:58:12,850 دختره باعث شده به فکر بیفتی، مَرد. خوب نیست. 846 00:58:14,022 --> 00:58:16,923 - اصلاً خوب نیست. - هی، تو! 847 00:58:17,025 --> 00:58:19,789 لطفاً بنر رو یه خورده ببر بالاتر، ها؟ 848 00:58:21,363 --> 00:58:23,923 تو حواست به اینا هست. من باید برم... 849 00:58:24,032 --> 00:58:26,296 باید برم و چندتایی تماس برای پارتی بگیرم، باشه؟ 850 00:58:30,372 --> 00:58:32,806 - سلام، ون. - سلام، دنا. 851 00:58:32,907 --> 00:58:35,137 هی، بچه‌ها. 852 00:58:37,445 --> 00:58:40,437 - اینجا چیکار میکنی؟ - باید باهات حرف میزدم. 853 00:58:40,548 --> 00:58:43,278 در مورد چیزی که بهم گفتی خیلی فکر کردم، و... 854 00:58:44,419 --> 00:58:46,546 خب، فقط... 855 00:58:46,654 --> 00:58:48,622 فقط به این نگاه کن. 856 00:58:48,723 --> 00:58:51,089 آره، نقاشی‌ها. 857 00:58:51,192 --> 00:58:54,320 امروز رفتم سر کلاس. تقریباً کل کلاس هم موندم. 858 00:58:54,429 --> 00:58:56,556 خوش حالم که امروز به تموم کلاس‌هات رفتی. 859 00:58:56,664 --> 00:58:58,564 و یه چندتایی مال من نبودن. تو اشتباهی‌ها رفتم. 860 00:58:58,666 --> 00:59:00,759 چیزی که شنیدم رو دوست داشتم، موندم. 861 00:59:00,869 --> 00:59:03,235 این عالی. واقعاً هست. 862 00:59:04,172 --> 00:59:07,107 واقعاً هست. اما برای من این کار رو نکن. 863 00:59:08,610 --> 00:59:09,838 برای خودت کن. 864 00:59:09,944 --> 00:59:12,777 شاید دارم برای جفتمون میکنم. 865 00:59:14,249 --> 00:59:18,185 من حتی نباید اینطوری باهات حرف بزنم. 866 00:59:18,286 --> 00:59:20,652 و من نباید تو رختکن زنونه باشم! 867 00:59:20,755 --> 00:59:24,247 اما بعضی وقت‌ها باید بذاری قلبت تو رو خدایت کنه... 868 00:59:24,359 --> 00:59:27,954 حتی اگه بدونی که این جاییه که قرار نیست باشی. 869 00:59:29,197 --> 00:59:31,665 هر چند وقت یه بار قلبت تو رو میاره به رختکن زنونه؟ 870 00:59:34,369 --> 00:59:37,600 - این اولین بار میشه. - چرا سخت باورش میکنم؟ 871 00:59:37,705 --> 00:59:39,605 نمیگم که تا حالا اینجا نبودم. 872 00:59:39,707 --> 00:59:42,335 میگم که معمولاً یه تیکه دیگه از بدنم هدایت رو انجام میده. 873 00:59:42,444 --> 00:59:44,435 اوه، خدای من. 874 00:59:48,116 --> 00:59:51,574 فقط نتونستم باورش کنم. گوئن و ون تو رختکن زنونه. 875 00:59:51,686 --> 00:59:55,452 یعنی، اصلاً نتونستم باورش کنم. پس به هر حال، بذار یه چیزی بهت بگم. 876 01:00:06,067 --> 01:00:09,662 متاسفم، رفقا. قنادی بسته‌ست. 877 01:00:12,073 --> 01:00:14,473 - من اینجام تا خدماتت رو لیست کنم. - بذار حدس بزنم. 878 01:00:14,576 --> 01:00:17,238 "به عنوان پسر گوزوی مست و دیوونه میوونۀ مورد علاقه‌ت بیام به مهمونی." 879 01:00:17,345 --> 01:00:19,540 پس مامانت میتونه بیاد. 880 01:00:21,316 --> 01:00:23,580 این یه پارتی مجردیه. 881 01:00:23,685 --> 01:00:25,915 آخرین شب مجردی با رفقا... 882 01:00:26,020 --> 01:00:29,012 قبل از جور شدن با نامزدم، گوئن. 883 01:00:30,125 --> 01:00:33,720 اوه، خواهش میکنم، فکر نمیکردی که به آدم بگا رفته‌ای مثل تو علاقه داشته باشه. 884 01:00:46,941 --> 01:00:49,171 این به اندازه‌ای هست که باعث شه شروع به کار کنی. 885 01:01:07,962 --> 01:01:09,327 سلام؟ 886 01:01:09,430 --> 01:01:11,364 کیسی. دارم از کامپیوتر گوئن استفاده میکنم. 887 01:01:11,466 --> 01:01:13,457 گوئن اونجاست؟ لازمه باهاش حرف بزنم. 888 01:01:13,568 --> 01:01:16,799 تو خونۀ ریچارده داره برای شام امشب ازدواج حاضر میشه. پیام؟ 889 01:01:16,905 --> 01:01:19,135 نه. همه چیز حله. 890 01:01:27,015 --> 01:01:29,415 بای. از اومدن متشکرم. 891 01:01:29,517 --> 01:01:32,111 لیندزی و راب زوج عالی‌ای میشن، اینطور فکر نمیکنی؟ 892 01:01:32,220 --> 01:01:34,120 آره، براشون خوش حالم. 893 01:01:34,222 --> 01:01:36,986 یه زوج ازدواج کردۀ عالی هم میشن. میدونی چرا؟ 894 01:01:37,091 --> 01:01:38,991 چون عاشق همن؟ 895 01:01:39,093 --> 01:01:40,993 چون سازگارن. 896 01:01:42,764 --> 01:01:45,927 مثل یه مریض پیوند قلب که یه اهدا کننده با همون گروه خونی پیدا میکنه... 897 01:01:46,034 --> 01:01:48,229 و دقیقاً با همون ناهنجاری کروموزومی. 898 01:01:48,336 --> 01:01:51,169 یه تطابق بدون نقص، برای همیشه متصل. 899 01:01:52,473 --> 01:01:55,101 اما این یعنی یکیشون باید مُرده باشه 900 01:01:56,277 --> 01:01:59,405 گوئنی، فقط دارم میگم یه تطابقن. 901 01:01:59,514 --> 01:02:01,744 دقیقاً مثل تو و من. 902 01:02:07,288 --> 01:02:08,778 دختر خوش شانس. 903 01:02:09,958 --> 01:02:11,448 گوندولین الیزابت پیرسون... 904 01:02:11,559 --> 01:02:15,495 مفتخر میشم اگه تو و من، جراحی و روحی... 905 01:02:15,597 --> 01:02:18,225 زندگی‌هامون رو با هم پیوند بزنیم. 906 01:02:18,333 --> 01:02:21,200 ریچارد، نمیدونم چی بگم. 907 01:02:21,302 --> 01:02:25,261 فقط بگو بله، چون حتی خبرهای شگفت انگیز دیگه‌ای هم دارم. 908 01:02:25,373 --> 01:02:27,603 دانشگاه نورت‌وسترن امروز صبح زنگ زد. میخوان باهام مصاحبه کنن. 909 01:02:27,709 --> 01:02:30,371 میخوان یه گروه استخدام به دانشکده بفرستن تا امتحان‌ها کتی و شفاهی برگذار کنن. 910 01:02:30,478 --> 01:02:33,345 و بعدش من میرم تو! 911 01:02:33,448 --> 01:02:35,712 اوهف پسر، نورث‌وسترن. 912 01:02:35,817 --> 01:02:39,116 عالیه. خیلی برات خوشحالم، ریچارد. 913 01:02:39,220 --> 01:02:44,283 برای جفتمون خوش حال باش. برنامۀ زندگی ریچارد و گوئن داره شروع میشه. 914 01:02:44,959 --> 01:02:46,859 نورث‌وسترن. من خودشم. 915 01:02:48,062 --> 01:02:51,623 پدرت میخواد برامون یه خونه تو فارست گرو به عنوان هدیه ازدواجمون بگیره. 916 01:02:51,733 --> 01:02:54,463 - والدینم در مورد این میدونن؟ - آره، من به همه گفتم. 917 01:02:56,904 --> 01:02:59,372 کجا میری؟ 918 01:02:59,474 --> 01:03:02,034 مطمئن نیستم، و به یه دلایلی... 919 01:03:02,143 --> 01:03:04,668 واقعاً در موردش حس خوبی دارم. 920 01:03:08,916 --> 01:03:10,816 نمیتونم تحمل کنم. 921 01:03:11,986 --> 01:03:14,011 هیچ راه آسونی نیست. 922 01:03:14,122 --> 01:03:16,556 هی، ون، میشه قرض بگیرم... 923 01:03:16,658 --> 01:03:18,558 خدای من، چه بلایی سرت اومده؟ 924 01:03:19,827 --> 01:03:23,024 - با یه کامیون بزرگ تصادف کردم. - خوبی؟ 925 01:03:23,131 --> 01:03:24,894 عشقم تموم شده. 926 01:03:24,999 --> 01:03:27,331 بدون تو کاملاً گم شده‌م. 927 01:03:27,435 --> 01:03:29,767 میدونم حق با تو بود. 928 01:03:29,871 --> 01:03:32,431 باور کردن برای مدت طولانی. 929 01:03:36,544 --> 01:03:40,036 آهنگ داغونیه. اسمش چیه؟ 930 01:03:40,148 --> 01:03:42,514 "گوئن از من برای داستانش استفاده کرد، بعدش با یه دستمال توالت ازدواج کرد 931 01:03:42,617 --> 01:03:46,109 و از رو قلبم با یه کامیون بزرگ استعاره‌ای رد شد." 932 01:03:46,220 --> 01:03:48,415 اصلش توسط ایر ساپلای اجرا شده. 933 01:03:48,523 --> 01:03:50,582 ایر ساپلای کیه؟ 934 01:03:50,692 --> 01:03:52,751 چند سالته، سلی؟ 935 01:03:54,295 --> 01:03:56,695 به اندازۀ کافی بزرگ هستم که به اون دختره گوئن حسادت کنم. 936 01:04:04,939 --> 01:04:06,839 باشه، تو میتونی انجامش بدی. 937 01:04:11,713 --> 01:04:13,271 عشقم تموم شده. 938 01:04:13,381 --> 01:04:16,043 بدون تو کاملاً گم شده‌م. 939 01:04:16,150 --> 01:04:19,449 میدونم حق با تو بود، باور کردن برای مدت طولانی. 940 01:04:19,554 --> 01:04:22,955 تو باید گوئن باشی... راننده کامیون. 941 01:04:25,159 --> 01:04:27,059 هی. ببخشید. گوئن! 942 01:04:28,896 --> 01:04:31,296 هی، یه ثانیه صبر کن. اینجا چیکار میکنی؟ 943 01:04:31,399 --> 01:04:34,061 من اینجا چیکار میکنم؟ تو اون تو چیکار میکردی؟ 944 01:04:34,168 --> 01:04:37,797 با وجود این که شرمنده‌م، کاملاً مطمئنم که اون اتاق من بود، نبود؟ 945 01:04:37,905 --> 01:04:40,601 اون دختره چی بود، یه سال اولی؟ 946 01:04:40,708 --> 01:04:43,233 داره سطح دوم رو میخونه. 947 01:04:43,344 --> 01:04:45,676 اشتباه بزرگی بود، ون. من دارم میرم. 948 01:04:45,780 --> 01:04:49,181 چرا اینجایی؟ اومدی منو برای پارتی مجردی قبل از ازدواجت استخدام کنی؟ 949 01:04:49,283 --> 01:04:53,117 چون دلال پارتیت قبلاً توسط نامزدت استخدام شده. 950 01:04:53,221 --> 01:04:56,782 - نامزدم؟ در مورد چی حرف میزنی؟ - کی عقد رو انجام میدید؟ 951 01:04:56,891 --> 01:04:59,155 واقعاً، خیلی دوست دارم اون روز رو بیکار باشم. 952 01:04:59,260 --> 01:05:02,252 به تو هیچ ربطی نداره. و میدونی چیه؟ 953 01:05:02,363 --> 01:05:04,126 تو برای من نیستی. 954 01:05:10,705 --> 01:05:13,833 به نظر من خارش مقعدیت داره یه خراش رو کون دیر وقت میگیره. 955 01:05:13,941 --> 01:05:18,708 اول، جندۀ من خواستگاری من رو رد کرد. بعد رفت بغل اون بازنده. 956 01:05:18,813 --> 01:05:21,179 حالا حتی نمیدونم جنده‌م کجاست. 957 01:05:21,282 --> 01:05:24,046 وایلدر امشب امشب یه انفجار بزرگ داره. شاید جنده‌ت اونجا باشه. 958 01:05:24,152 --> 01:05:26,416 اینطوری صداش نکن، گوناد. 959 01:05:26,521 --> 01:05:28,648 هی، بچه‌ها. تموم 411 ها رو بهتون میدم. 960 01:05:28,756 --> 01:05:31,281 من یه مشاور برای رهبران اضافۀ آمریکا تو طول شبم. 961 01:05:31,392 --> 01:05:34,486 برای چند ساعتی اتوبوس نمیره. کاری هست که قبل از رفتنم بتونم بکنم؟ 962 01:05:34,595 --> 01:05:36,290 هر چیزی؟ 963 01:05:37,098 --> 01:05:41,694 باشه، گوش کنید. قبل از این که بریم یه ایست خیلی کوتاه داریم. 964 01:05:41,803 --> 01:05:44,237 ممه تقلبی! 965 01:05:46,073 --> 01:05:48,371 خیلی‌خب، ممنونم، مَرد. خوش بگذرون. 966 01:05:48,476 --> 01:05:50,535 خیلی‌خب، خواهر. خوش بگذرون. قدرت برای مردم. 967 01:05:50,645 --> 01:05:52,408 - اوضات چطوره، پسر خودم؟ - چه خبرا؟ 968 01:05:53,915 --> 01:05:57,476 نمیخوام اینو بهت بگم، مینگ، اما تو آسیایی نیستی. 969 01:05:58,419 --> 01:06:00,819 مَرد، تا حالا در مورد جنگل تایگر شنیدی، جنده؟ 970 01:06:00,922 --> 01:06:03,857 بهتره قبل از این که رو سرت با یه چیزی بزنم از اینجا بری. 971 01:06:03,958 --> 01:06:06,950 چته؟ خوش بگذرون. 972 01:06:07,061 --> 01:06:10,155 - چته، سگ؟ - هیچی. حس پارتی کردن ندارم. 973 01:06:11,265 --> 01:06:12,732 اولین باره. 974 01:06:12,834 --> 01:06:15,997 هی، ون. فقط خواستم بیام و صلح برقرار کنم. 975 01:06:16,103 --> 01:06:19,869 - کارت شناسایی، لطفاً. - عکس خیلی وحشتناکیه ازم، اما... 976 01:06:19,974 --> 01:06:22,636 خب، من قضاوت کنندۀ... 977 01:06:22,743 --> 01:06:24,711 هیچ چیزی در مورد این کارت شناسایی تقلبی نیست. 978 01:06:24,812 --> 01:06:27,440 دو ترم پیش پشت من نشستی؟ 979 01:06:27,548 --> 01:06:30,073 فک کنم این پشت رو یادمه. یعنی، تو پشتم بشینی رو. 980 01:06:30,184 --> 01:06:33,210 تموم این رقابت‌ها یه بچه بازی شده. 981 01:06:33,321 --> 01:06:37,758 خب، امیدوارم بودم بتونیم بیخیالشون شیم و با هم دوست باشیم. 982 01:06:37,859 --> 01:06:39,292 این چیزیه که گوئن میخواد. 983 01:06:39,393 --> 01:06:42,157 تو هیچ ایده‌ای نداری که گوئن چی میخواد. 984 01:06:44,031 --> 01:06:46,261 از طرف من به موش صحراییت سلام برسون. 985 01:06:53,374 --> 01:06:54,739 خب، بچه‌ها. 986 01:06:54,842 --> 01:06:56,742 این عمو جاگر ماست. 987 01:06:56,844 --> 01:06:59,642 درسته. بنوشید. 988 01:06:59,747 --> 01:07:02,511 مزه گه میده. اسکاچ ندارید؟ 989 01:07:04,485 --> 01:07:06,817 باید برم. ببخشید. بای. 990 01:07:06,921 --> 01:07:08,821 بای، بای. بهم زنگ بزنم. 991 01:07:08,923 --> 01:07:10,550 آقایون. 992 01:07:10,658 --> 01:07:12,489 افسر. 993 01:07:12,593 --> 01:07:16,654 یه تماس ناشناس داریم که چند نفر زیر سن قانونی اینجا دارن مینوشن. 994 01:07:16,764 --> 01:07:17,924 هاچ؟ 995 01:07:18,032 --> 01:07:20,057 عمراً، مَرد. تموم شب جلوی در بودم. 996 01:07:24,772 --> 01:07:27,070 به اندازۀ کافی برای من خوبه. خوش بگذرونید، بچه‌ها. 997 01:07:27,174 --> 01:07:29,699 خیلی‌خب، دام انداز. آروم باش. 998 01:07:30,945 --> 01:07:34,847 - من عاشقتم، مَرد. - نه، مَرد. 999 01:07:34,949 --> 01:07:36,678 من عاشقتم. 1000 01:07:38,786 --> 01:07:42,085 اون کوتوله‌ها دلقک نمیتونن حواسشون به مشروبشون باشه! 1001 01:07:46,394 --> 01:07:49,261 نگران نباش، ون. بیرون میاریمت، مَرد. 1002 01:08:01,342 --> 01:08:04,607 دلتا آیوتا کاپا رئیسه! 1003 01:08:08,416 --> 01:08:11,317 لعنت بهش، گوئن، برش دار. میدونم اونجایی. 1004 01:08:11,419 --> 01:08:14,013 میدونی هفتۀ بعد مصاحبه نورث‌وسترنم رو دارم. 1005 01:08:15,389 --> 01:08:19,257 ببین، من بهت نیاز دارم که کمک کنی "آزاد کنم" 1006 01:08:19,360 --> 01:08:21,328 یه خورده فشار رو. 1007 01:08:21,429 --> 01:08:25,456 میدونی، کمک کنی "آروم شم." 1008 01:08:25,566 --> 01:08:27,659 واسه این که مشخص شه، دارم در مورد ارتباط جنسی حرف میزنم. 1009 01:08:27,768 --> 01:08:29,531 میدونم یه جفتک پرونی با وایلدر داشتی. 1010 01:08:29,637 --> 01:08:33,733 و اشکالی نداره. فقط میخواستی از بدنت خارجش کنی. 1011 01:08:33,841 --> 01:08:36,503 فقط امیدوارم از یه کم محافظت استفاده کرده باشی. 1012 01:08:36,611 --> 01:08:39,205 و نمیخوام که بچۀ آینده‎مون آلوده باشه، 1013 01:08:39,313 --> 01:08:41,941 چون مامانی یه شب تو کالج رفته عیاشی. 1014 01:08:43,551 --> 01:08:46,520 چرا نمیری خودت فشار خودت رو "آزاد کنی"؟ 1015 01:08:46,621 --> 01:08:51,251 و واسه این که مشخص شه، دارم میگم برو در خودت بذار! 1016 01:08:55,429 --> 01:08:58,921 سلام، شریک جرم. امروز کاری هست که بتونم برات انجام بدم؟ 1017 01:08:59,033 --> 01:09:00,432 اوه، خدای من! 1018 01:09:00,534 --> 01:09:02,695 ما تیم فوق العاده‌ای درست میکنیم. 1019 01:09:02,803 --> 01:09:06,830 دیشب، من مثل بانی بودم و تو هم مثل کلاید. و حالا این. 1020 01:09:06,941 --> 01:09:10,069 میشه خفه شی؟ دارم سعی میکنم ازت لذت ببرم. 1021 01:09:10,177 --> 01:09:12,338 ببخشید، ریچارد. لذت ببر. 1022 01:09:14,515 --> 01:09:17,746 - پانویس، اتاق فوق العاده‌ایه. - پانویس، گاله رو ببند. 1023 01:09:22,523 --> 01:09:25,219 بیا، کارم با تموم اینا تموم شد. 1024 01:09:25,326 --> 01:09:28,625 - داستان وایلدر تموم نشده. - قبل از این که نقدش کنی بخونش. 1025 01:09:28,729 --> 01:09:31,527 امروز اخراج شد. تو داستانت هست؟ 1026 01:09:31,632 --> 01:09:33,532 چون بهتره که باشه. 1027 01:09:44,078 --> 01:09:47,047 - ون اینجاست؟ - نمیخواد که ببیندت. 1028 01:09:47,148 --> 01:09:49,241 - ببخشید؟ - ببین... 1029 01:09:49,350 --> 01:09:52,410 - چرا تنها نمیذاریش؟ - خونه خراب کن. 1030 01:10:32,460 --> 01:10:35,122 اوه، خدا رو شکر! ممنونم! 1031 01:10:36,731 --> 01:10:38,961 از راهم برید کنار! 1032 01:10:44,538 --> 01:10:49,134 از جمع کردن دست بردار! میتونی درخواست استیناف اخراج کنی. تو جدول مدرسه هست. 1033 01:10:49,243 --> 01:10:53,179 "هر دانشجویی میتواند یک استیناف برای اخراجی در برابر هیئت ناظر دانشگاه کند 1034 01:10:53,280 --> 01:10:55,942 و مورد آن مرد یا زن در 48 ساعت از مرخص شدن اعلام شود." 1035 01:10:57,184 --> 01:10:59,675 جکوزیم رو میخوای، یا بهتره بدمش به میلتی؟ 1036 01:10:59,787 --> 01:11:01,448 میتونیم کلوپ قانون رو گیر بیاریم روش کار کنن. 1037 01:11:01,555 --> 01:11:03,955 بعد از شب نشینی "تعقیبم کن، بگام" که تو به پا کردی بهت بدهکارن. 1038 01:11:04,058 --> 01:11:07,050 ممنونم. تشکر میکنم. واقعاً علاقه‌ای ندارم. 1039 01:11:07,161 --> 01:11:10,528 - به حرف من گوش نمیکنی... - تموم شده، تاج. 1040 01:11:13,434 --> 01:11:15,664 گور بابات، ون وایلدر! 1041 01:11:17,905 --> 01:11:19,873 درست شندیدی. من گفتم... من گفتم... 1042 01:11:19,974 --> 01:11:22,169 گوربابای تو، تو، تو، تو... 1043 01:11:22,276 --> 01:11:24,335 تو، تو، 1044 01:11:24,445 --> 01:11:26,572 توی ترسوی مادرجنده! 1045 01:11:26,680 --> 01:11:28,545 توی... توی کیر خور! 1046 01:11:28,649 --> 01:11:30,583 شکر پاشش نکن، تاج. 1047 01:11:30,684 --> 01:11:33,380 بهم بگو واقعاً چه حسی داری. هفت سال. 1048 01:11:34,989 --> 01:11:37,617 هفت سال! به هیچی نرسیدم! 1049 01:11:37,725 --> 01:11:39,625 دیگه دلیلی برای اینجا موندنم نیست! 1050 01:11:39,727 --> 01:11:41,558 درسته، درسته. کلی دوست به دست آوردی، 1051 01:11:41,662 --> 01:11:45,530 که برای یه قطره روپیه برای تو هر کاری میکنن، و برای تو هیچ معنی‌ای نداره؟ 1052 01:11:45,633 --> 01:11:48,568 کی به پسر مریض اهمیت میده و به تموم خیریه‌هایی که تو کمک کردی 1053 01:11:48,669 --> 01:11:51,570 و تموم ورزشکارهای ما، اینا خیلی کوچیکن. 1054 01:11:51,672 --> 01:11:53,333 و به گمونم یه قول هم همینطوره 1055 01:11:53,440 --> 01:11:56,841 که برای یه بچۀ بی‌تجربۀ هندی که تنها رویاش 1056 01:11:56,944 --> 01:12:00,004 این بود که صورتش رو لای پاهای یه دختر زیبا بکنه، داده شده. 1057 01:12:01,282 --> 01:12:04,115 تو زندگی‌ای رو بهم نشون دادی که فقط در موردش میتونم رویا پردازی کنم، 1058 01:12:04,218 --> 01:12:06,846 تو انبار هیزم پدرم در حالی که دارم خود ارضایی میکنم. 1059 01:12:07,955 --> 01:12:10,753 از همه مهمتر، تو پتانسیل رو دیدی، 1060 01:12:13,527 --> 01:12:15,051 توی من. 1061 01:12:16,063 --> 01:12:19,760 اگه پتانسیل رو توی خودت نمیبینی، پس یه آدم کوری. 1062 01:12:21,769 --> 01:12:23,134 دارم میرم. 1063 01:12:23,237 --> 01:12:25,705 پس برو. اما شرافتمندانه برو. 1064 01:12:26,841 --> 01:12:30,140 تو دنبال وضعیت شجاعت عالی بودن بودی. 1065 01:12:30,244 --> 01:12:32,644 دم درته. 1066 01:12:36,617 --> 01:12:37,982 لازمه حرف بزنیم. 1067 01:12:50,664 --> 01:12:52,063 کلوپ قانون رو برام بیارید. 1068 01:13:05,713 --> 01:13:07,908 مضحکه! نامعقوله! 1069 01:13:08,015 --> 01:13:10,483 چرنده! به خدا، بی‌پرواست! 1070 01:13:10,584 --> 01:13:13,576 - پس یعنی به ما کمک میکنید؟ - اوه، حله. 1071 01:13:34,942 --> 01:13:37,706 بذارید ون بمون! بذارید ون بمون! 1072 01:13:37,811 --> 01:13:40,541 بذارید ون بمون! بذارید ون بمون! 1073 01:13:42,516 --> 01:13:45,542 جلسه رسمیه. آقای وایلدر. 1074 01:13:45,653 --> 01:13:50,784 شما در حالی پیدا شدید که مادۀ 2 بخش B آیین نامۀ کولیج رو نقض میکردید که 1075 01:13:50,891 --> 01:13:53,223 استفاده از الکل برای افراد زیر سن قانونیه، 1076 01:13:53,327 --> 01:13:56,455 که زمینۀ اخراج سریع میشه 1077 01:13:56,563 --> 01:13:58,690 شما تصمیم به استیناف گرفتید. 1078 01:13:58,799 --> 01:14:00,164 نوبت شماست. 1079 01:14:03,070 --> 01:14:04,469 خانم‌ها و آقایان... 1080 01:14:10,110 --> 01:14:11,805 همنطور که میدونید... 1081 01:14:11,912 --> 01:14:14,813 من برای هفت سال اینجا دانشجو بودم، و من... 1082 01:14:14,915 --> 01:14:17,645 بذارید ون بمون! بذارید ون بمون! 1083 01:14:23,791 --> 01:14:25,986 آروم! آروم! همگی بنشینید! 1084 01:14:27,294 --> 01:14:30,730 - ادامه بدید، آقای وایلدر. - مشکلی نیست. 1085 01:14:30,831 --> 01:14:33,823 من اینجا تو کولیج خیلی چیزا یاد گرفتم. 1086 01:14:33,934 --> 01:14:37,028 بذارید سوابق نشون بدن... 1087 01:14:37,137 --> 01:14:38,832 وقتی میرفتم سر کلاس... 1088 01:14:38,939 --> 01:14:41,931 نمرات مثال زدنی‌ای دریافت کردم. 1089 01:14:42,042 --> 01:14:45,944 به هر حال، فقط وقتی بود که یه نفر خاصی رو دیدم... 1090 01:14:48,449 --> 01:14:50,849 که متوجه شدم یکار میکردم... 1091 01:14:50,951 --> 01:14:53,283 مخفی شدن. 1092 01:14:53,387 --> 01:14:56,720 میبینید، بعد از این زندگی واقعیه، و من براش آماده نبودم. 1093 01:14:56,824 --> 01:14:58,724 دقیقاً نمیدونم چرا. 1094 01:14:58,826 --> 01:15:01,090 میدونم که نمیخوام که مثل پدرم شم، 1095 01:15:01,195 --> 01:15:03,095 که زندگیش دور کارش میچرخه. 1096 01:15:03,197 --> 01:15:05,256 اما حالا میبینمش. 1097 01:15:05,366 --> 01:15:09,530 و آماده رو به جلو رفتنم. 1098 01:15:09,636 --> 01:15:12,196 خب، اینم از این. موفق باشی، بازنده. کی آمادۀ ناهاره؟ 1099 01:15:12,306 --> 01:15:15,036 - آقای بگ، ساکت میشید. - تموم این چیزا چه ربطی به این داره 1100 01:15:15,142 --> 01:15:18,600 که اون گناهکار به تخلفیه که شایستگی اخراج داره؟ 1101 01:15:18,712 --> 01:15:20,145 آقای وایلدر. 1102 01:15:25,986 --> 01:15:28,250 نمیتونم در برابر اخراج بحث کنم. 1103 01:15:28,355 --> 01:15:31,654 من مسئول اون پارتی بودم، پس اتفاقی که افتاده تقصیر منه. 1104 01:15:31,759 --> 01:15:34,057 من اینجام که خودم رو در برابر بخشش این دادگاه قرار بدم 1105 01:15:34,161 --> 01:15:36,994 و مجازات دیگه‌ای درخواست کنم. 1106 01:15:37,097 --> 01:15:38,758 منو قبول کنی. 1107 01:15:38,866 --> 01:15:41,232 اگه به رونوشت‌های من نگاه کنید... 1108 01:15:41,335 --> 01:15:44,930 میبینید که من 18 واحد کم دارم تا با مدرک مطالعات اوقات فراغت قبول شم. 1109 01:15:45,039 --> 01:15:48,167 من از این هیئت میخوام، منو به مقامم برگردونید. 1110 01:15:48,275 --> 01:15:50,641 بذارید به 6 تا کلاس آخرم برسم، امتحان نهایی بدم، 1111 01:15:50,744 --> 01:15:52,974 و کولیج رو با یه مدرک ترک کنم. 1112 01:15:57,484 --> 01:16:01,818 خدایا، من خونریزی کردم، 1113 01:16:01,922 --> 01:16:05,289 قرمز و آبی برای حدود یه دهه. 1114 01:16:05,392 --> 01:16:09,192 این مدرسه خیلی بهم داده. بذارید به کولیج پس بدم، 1115 01:16:09,296 --> 01:16:12,163 با جدا شدن به عنوان یه فارغ التحصیل. 1116 01:16:23,310 --> 01:16:25,642 دوره‌هایی که آقای وایلدر برای فارغ التحصیلی نیاز داره چین؟ 1117 01:16:25,746 --> 01:16:28,544 زیست شناسی، ادبیات انگلیسی، دیفرانسیل، اقتصاد، 1118 01:16:28,649 --> 01:16:30,947 - جامعه شناسی و علوم سیاسی. - واو. 1119 01:16:31,051 --> 01:16:34,452 - خیلی زیاده. - خب، ون میدونه از پس خیلی زیاد بر بیاد. 1120 01:16:36,657 --> 01:16:40,457 اگه اخراجش کنیم، یه جور کودتا پیش میاد. 1121 01:16:40,561 --> 01:16:43,121 اون یه قانون رو شکونده. باید عواقبش رو ببینه. 1122 01:16:43,230 --> 01:16:44,629 خب، بیاید رای بگیریم. 1123 01:16:44,731 --> 01:16:46,824 پنج نفر هستیم. بیشتریا میبرن. 1124 01:16:47,801 --> 01:16:49,029 من به تثبیت در مقام رای میدم. 1125 01:16:49,136 --> 01:16:51,900 - آقای بگ؟ - اخراج. 1126 01:16:52,005 --> 01:16:53,973 خانم هیور؟ 1127 01:16:54,074 --> 01:16:55,200 تثبیت در مقام... 1128 01:16:55,309 --> 01:16:57,243 باز هم و باز هم. 1129 01:16:57,344 --> 01:16:59,869 باشه، خانم سیه؟ 1130 01:16:59,980 --> 01:17:01,038 اخراج. 1131 01:17:01,148 --> 01:17:03,309 پروفسور مک دوگل؟ 1132 01:17:03,417 --> 01:17:06,045 میدونی، من زمان خیلی، خیلی زیادی رو صبر کردم که این روز بیاد. 1133 01:17:06,153 --> 01:17:07,643 به هر حال. 1134 01:17:07,754 --> 01:17:10,484 تصرف ون وایلدر اینجا تو کولدیج دیگه تمومه. 1135 01:17:15,429 --> 01:17:17,329 بذارید ببینیم این بچه از چی ساخته شد. 1136 01:17:18,699 --> 01:17:20,564 اون تو میمونه! اون تو میمونه! 1137 01:17:31,645 --> 01:17:33,909 - هی، جینی. - ببین. 1138 01:17:34,014 --> 01:17:36,847 میخواستم تموم این چیزای، میدونی، ریچارد رو توضیح بدم. 1139 01:17:36,950 --> 01:17:40,078 اون شب من و ریچارد بدون حرف زدن با یه حرکت زیبا و همزیگری، 1140 01:17:40,187 --> 01:17:42,246 به هم پیوستیم. 1141 01:17:42,356 --> 01:17:44,950 - چه جور حرکتی؟ - به هم ریختن پارتی ون وایلدر. 1142 01:17:46,160 --> 01:17:48,424 و بعدش با هم حال کردیم. 1143 01:17:48,529 --> 01:17:50,690 اون بهترین ده ثانیه تا حالا بوده. 1144 01:17:52,633 --> 01:17:53,793 تا حالا. 1145 01:17:54,134 --> 01:17:57,103 آره، این مصاحبه‌ها یه جورایی فورمالیتن، 1146 01:17:57,204 --> 01:18:00,935 اما فکر میکنم حیاتیه که ما آدم‌هایی که شبیه هم فکر میکنیم همدیگه رو بشناسیم. 1147 01:18:06,180 --> 01:18:09,047 - میدونستم سر عقل میای. - سلام، ریچارد. 1148 01:18:09,149 --> 01:18:12,448 ببین. میدونم یه جراحی داریم که باید به روابطمون انجام بدیم. 1149 01:18:12,553 --> 01:18:15,545 اما حالا دارم آمادۀ بزرگترین لحظۀ زندگیمون میشم. 1150 01:18:15,656 --> 01:18:20,559 اول یه امتحان کتبی دارم، و بعدش یه مصاحبه با پنج تا از فارغ التحصیل‌های نورث‌وسترن. 1151 01:18:20,661 --> 01:18:22,060 همه دکترن. 1152 01:18:22,162 --> 01:18:24,756 واسه همین اومدم. تا بهت کمک کنم نوشیدنیت رو درست کنم. 1153 01:18:24,865 --> 01:18:27,060 - عالی میشه، گوئنی. - طبقه پایین میبینمت. 1154 01:18:29,002 --> 01:18:32,165 اما عجله کن. مصحابه نیم ساعته دیگه‌ست، اونور دانشکده. 1155 01:18:33,640 --> 01:18:36,131 در موردش متاسفم. 1156 01:18:43,984 --> 01:18:46,680 نورث‌وسترن. من خودشم. 1157 01:18:46,787 --> 01:18:48,846 مطمئناً میشی. 1158 01:18:48,956 --> 01:18:51,083 گوئنی، ممنونم. 1159 01:18:56,296 --> 01:18:59,094 موفق باش، عزیزم. شایستگیش رو داری. 1160 01:19:06,306 --> 01:19:09,002 مطمئناً دارم. 1161 01:20:12,839 --> 01:20:14,170 سیتوزین. 1162 01:20:14,274 --> 01:20:15,969 هیچی جز شبکه نیست، رفیق خودم. 1163 01:20:16,076 --> 01:20:19,910 حالا یادت باشه، قبل از هر امتحان نهایی‌ای، دستشویی بری. 1164 01:20:36,029 --> 01:20:38,497 برای اومدن ممنونم. کار عالی‌ای انجام دادی، واقعاً. 1165 01:20:38,598 --> 01:20:41,590 ریچارد! داشتم همین الآن در موردت حرف میزدم. 1166 01:20:41,702 --> 01:20:44,262 هی، سوپرایز. دارم میرم پیش هیئت امتحان شفاهیت. 1167 01:20:44,371 --> 01:20:47,169 ببین، بیا این تو. میخوام که فارغ التحصیل‌های آینده‌ت رو ببینی. 1168 01:20:47,274 --> 01:20:49,208 - باید برم... - نه، زودباش. وقت عالی‌ایه. 1169 01:20:49,309 --> 01:20:51,368 ببینید، این ریچارده. 1170 01:20:51,478 --> 01:20:55,380 امتحان کتبیش رو تو چند دقیقه تموم کرده. این بچه یه مولده. 1171 01:20:55,482 --> 01:20:57,882 ریچارد، میخوام با دکتر استرن آشنا شی. 1172 01:20:57,984 --> 01:20:58,973 دکتر فاین. 1173 01:20:59,086 --> 01:21:02,886 دیدنتون افتخاره، آقای پگ. خیلی چیزا در موردتون شنیدم. 1174 01:21:04,024 --> 01:21:06,925 - دکتر براون. - این فقط یه فورمالیته‌ست. 1175 01:21:07,027 --> 01:21:09,825 فقط میخوایم هم رو بهتر بشناسیم. 1176 01:21:09,930 --> 01:21:12,398 و دکتر اسملنیک. 1177 01:21:13,433 --> 01:21:15,663 ریچارد، چیزی هست که میخوای بگی؟ 1178 01:21:15,769 --> 01:21:18,169 مثل اینه که میخوای یه چیزی رو بریزی بیرون، پسرم. 1179 01:21:23,410 --> 01:21:24,502 اوه، خدای من! 1180 01:21:32,018 --> 01:21:33,610 - شرم آوره. - اوه، میسوزه. 1181 01:21:37,124 --> 01:21:38,489 دارم خونریزی میکنم! 1182 01:21:39,659 --> 01:21:41,149 خدای مهربون، مایۀ تاسفه. 1183 01:22:05,252 --> 01:22:07,948 "اوه، اول برای یه روز دیگه نگهش داشتم، 1184 01:22:08,054 --> 01:22:10,955 با وجود این که میدونستم راهم به کجا میرسه. 1185 01:22:11,057 --> 01:22:14,049 شک داشتم که هیچوقت برگردم." 1186 01:22:14,161 --> 01:22:17,187 من میخوام که بهم بگید رابرت فراست اینجا چی سعی داشت بگه. 1187 01:22:17,297 --> 01:22:19,561 من حداقل به یه دفترچۀ دیگه نیاز دارم. 1188 01:22:20,767 --> 01:22:22,667 - چی؟ - در سایر اخبار مدرسه 1189 01:22:22,769 --> 01:22:25,294 یه خبر جدید در مورد "نگاه وایلدر" داریم. 1190 01:22:25,405 --> 01:22:28,602 روز امتحان برای ونِ مَرد یه موفقیت بوده. 1191 01:22:28,708 --> 01:22:33,202 پنج امتحان با امتحان نهایی اقتصاد پیشرفتۀ پروفسور مک دوگل برای تموم شدن. 1192 01:22:35,982 --> 01:22:39,213 ون! ون، بلند شو، بلند شو، بلند شو. 1193 01:22:39,319 --> 01:22:41,844 - امتحان نهاییت قیقاً هفت دقیقه بعده! - خیلی‌خب. 1194 01:22:55,135 --> 01:22:57,228 وقت حقیقته، بچه‌ها. 1195 01:23:12,652 --> 01:23:15,177 خوشحالم که امروز تونستی به زمان بندی ما برسی. 1196 01:23:15,288 --> 01:23:17,518 برای تموم دنیا هم از دستش نمیدادم، قربان. 1197 01:23:19,025 --> 01:23:20,754 خیلی‌خب. 1198 01:23:20,861 --> 01:23:23,921 اینا رو بدید دست هم. ممنونم. 1199 01:23:45,318 --> 01:23:47,218 داره وقتش میرسه. 1200 01:23:50,824 --> 01:23:55,557 و وقتت تمومه، آقای وایلدر. مدادها رو زمین. 1201 01:24:00,567 --> 01:24:02,228 - ممنونم. - برای چهار سال... 1202 01:24:02,335 --> 01:24:04,462 من خودم رو برای دنیای واقعی آماده میکردم. 1203 01:24:04,571 --> 01:24:09,031 من، مثل خیلی‌ها، دنیای واقعی رو با چیزایی که بعد از فارغ التحصیلی می‌افتن تعریف میکنم. 1204 01:24:09,142 --> 01:24:13,738 اما اشتباه میکردم. یه مردی به اسم ون وایلدر باعث شد اینو یاد بگیرم. 1205 01:24:13,847 --> 01:24:16,543 شما بدون شک تو یکی از پارتی‌های ون بودید. 1206 01:24:16,650 --> 01:24:19,881 اون احتمالاً یه جورایی زندگیتون رو لمس کرده، بدون این که بدونید یا نه. 1207 01:24:19,986 --> 01:24:22,454 ممکنه شیرجه زدن‌های ون رو توی یه استخر دیده باشید... 1208 01:24:22,556 --> 01:24:27,255 اما مطمئن شدیدی که 5,000 دلار برای دادن به تیم شنا برای ترم بعد جمع کردید. 1209 01:24:27,360 --> 01:24:30,523 همونطور که همه میدونید، ون تقریباً اخراج شد. 1210 01:24:30,630 --> 01:24:32,723 چیزی که احتمالاً نمیدونید اینه که براش پاپوش درست شده بود، 1211 01:24:32,832 --> 01:24:34,732 توسط یه پسر جوون احمق خودبینِ نفرت انگیز. 1212 01:24:34,834 --> 01:24:37,997 اونی که این خبرنگار میدونه که یه مشکل جدی داره 1213 01:24:38,104 --> 01:24:40,937 با انزال زودرس. 1214 01:24:41,041 --> 01:24:43,407 و برای واکنش دادن به این مجازات 1215 01:24:43,510 --> 01:24:47,071 ون تو 6 روز بیشتر از بقیه تو تموم ترم کار کرد. 1216 01:24:47,180 --> 01:24:51,844 بردن یا باختن، ما باید ازش تشکر کنیم که همه‌مون چه کاری میتونیم بکنیم. 1217 01:24:51,952 --> 01:24:54,113 این که کاری که اون میکنه، 1218 01:24:54,220 --> 01:24:57,053 غیرقابل تصورشدن‌ها رو تصور میکنه. 1219 01:25:01,995 --> 01:25:05,556 ون. زودباش. شب خوشگذرونی و فساد در برابرمونه. 1220 01:25:05,665 --> 01:25:07,565 هی، از گوئن شنیدید؟ 1221 01:25:08,668 --> 01:25:10,898 نه، اون... اون تماس نگرفته. 1222 01:25:11,004 --> 01:25:13,802 درسته. یه دقیقه دیگه میام پایین، باشه؟ 1223 01:25:13,907 --> 01:25:16,137 - باشه. - میبینمت، و. 1224 01:25:36,796 --> 01:25:40,664 یا مسیح. عجیب اتاقی داری اینجا. 1225 01:25:40,767 --> 01:25:42,997 تو اولین گاییدن‌ها تزئین شده. 1226 01:25:47,907 --> 01:25:51,138 خب، به نقطه‌ای رسیدم که شخصاً بیا اینجا، وایلدر. 1227 01:25:51,244 --> 01:25:53,405 میخوام نتایج امتحانت رو دست اول بهم بدم. 1228 01:25:53,513 --> 01:25:55,913 و همونطور که انتظار داشتم... 1229 01:25:57,083 --> 01:25:58,607 موفق شدی. 1230 01:25:58,718 --> 01:26:01,949 - نود و نه درصد. - چی؟ 1231 01:26:03,590 --> 01:26:05,182 بهت افتخار میکنم، وایلدر. 1232 01:26:05,291 --> 01:26:07,953 تموم این سال‌ها برات صبر کردم تا پتانسیلیت رو درک کنی. 1233 01:26:08,061 --> 01:26:09,961 واسه همینه شما و من با هم اختلاف داشتیم؟ 1234 01:26:10,063 --> 01:26:13,191 فکر کردم واسه اینه که سال اول با دخترت میپلکیدم. 1235 01:26:14,234 --> 01:26:17,465 چرا؟ چی... تو با دخترم میپلکیدی؟ 1236 01:26:18,538 --> 01:26:19,766 چیه؟ 1237 01:26:36,156 --> 01:26:38,056 هی، من میشناسمت. 1238 01:26:38,158 --> 01:26:40,490 - خیلی ازت ممنونم. - تو بهترینی، ون. 1239 01:26:40,593 --> 01:26:43,027 هی، بدون شما نمیتوسنتم انجامش بدم. ممنونم. 1240 01:26:43,129 --> 01:26:46,997 میخوام اینو با یخ پر کنی. هر چقدر که میتونی بریز توش. 1241 01:26:47,100 --> 01:26:50,399 - باشه؟ ببخشید. متاسفم. - من متاسفم. 1242 01:26:52,472 --> 01:26:55,305 اسم من اوریسا پنجاب نظام آباده. 1243 01:26:56,409 --> 01:26:59,071 تازه از بنگلاپور به اینجا منتقل شدم. 1244 01:27:08,788 --> 01:27:10,551 ببخشید. میشه بهم بگید... 1245 01:27:10,657 --> 01:27:13,217 کجا میتونم باحال ترین آدم لامصب زندۀ دنیا رو پیدا کنم؟ 1246 01:27:13,326 --> 01:27:15,624 آره، کنار استخر، بابابزرگ. 1247 01:27:16,730 --> 01:27:19,961 هی، من تو رو میشناسم، مرد! اوه، لعنتی. 1248 01:27:20,066 --> 01:27:23,001 تبریک میگم، ون. میدونستم داریش. 1249 01:27:26,372 --> 01:27:28,340 بابا! نمیتونم باور کنم اینجایی. 1250 01:27:28,441 --> 01:27:30,375 نمیتونم باور کنم تو فارغ التحصیل شدی. 1251 01:27:30,477 --> 01:27:32,172 یکی از دوستات... 1252 01:27:32,278 --> 01:27:34,473 اینو برام فرستاد. 1253 01:27:35,949 --> 01:27:39,385 بهت افتخار میکنم، ون، فارغ شده باشی یا نشده باشی. 1254 01:27:39,486 --> 01:27:42,319 ممنونم. و متاسفم که هدر دادم، 1255 01:27:42,422 --> 01:27:45,755 اونقدر از پولت رو برای مدت خیلی طولانی. 1256 01:27:45,859 --> 01:27:49,192 تا حالا بهترین سرمایه گذاری‌ای که کردم. 1257 01:27:59,005 --> 01:28:02,600 - خوب انجامش دادی. - بیاید این مرد رو "لِید" کنیم. 1258 01:28:02,709 --> 01:28:05,143 با دخترم جدیدم آشنا شو. 1259 01:28:21,594 --> 01:28:24,154 تو خیلی... 1260 01:28:24,264 --> 01:28:25,754 واو. 1261 01:28:25,865 --> 01:28:28,891 - واو. - امیدوار بودم اینو بگی. 1262 01:28:37,177 --> 01:28:40,772 - ممکنه؟ - تا وقتی که بعدش همو بغل کنیم. 1263 01:28:45,084 --> 01:28:49,418 خیلی چیزا هست که میخوام بگم... مقاله... 1264 01:28:57,030 --> 01:28:59,521 میترسیدم که نیای. 1265 01:28:59,632 --> 01:29:02,624 خب، داشتم سعی میکردم تصمیم بگیرم چه زیر شلواری‌ای بپوشم. 1266 01:29:03,503 --> 01:29:05,528 کدوم رو انتخاب کردی؟ 1267 01:29:06,406 --> 01:29:08,101 هیچکدوم. 1268 01:29:55,855 --> 01:29:58,016 این یه پارتی مجردیه. 1269 01:29:58,124 --> 01:30:01,025 آخرین شب مجردی با رفقا... 1270 01:30:10,870 --> 01:30:13,031 تو حتی نمیتونی.... 1271 01:30:13,139 --> 01:30:15,130 یعنی، این دختره... 1272 01:30:16,643 --> 01:30:19,976 - میخواستم بدونم... - انجامش میدم. 1273 01:30:24,350 --> 01:30:27,444 دارم راست و ریس میکنم. فقط یه ثانیه. 1274 01:30:28,254 --> 01:30:29,812 نمیتونم انجامش بدم. 1275 01:30:39,866 --> 01:30:42,357 اوهف مرد. مادرم هیچوقت بهم نگفت این کار رو میکنم. 1276 01:30:44,504 --> 01:30:46,438 میخوام بجوم... 1277 01:30:46,539 --> 01:30:48,632 و بعدش... نمیدونم چطوری... 1278 01:30:58,017 --> 01:31:02,579 بچه‌ها، این کاریه که جنده‌های سفید گول زن سرتون میارن. 1279 01:32:00,000 --> 01:32:20,000 ارائه‌ای از بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30NAMA.click