1 00:00:34,034 --> 00:00:37,496 DESERTO DE MOJAVE ALTITUDE 752 MTS 2 00:00:39,957 --> 00:00:45,921 PRISÃO DE SWEETWATER 3 00:00:58,809 --> 00:01:02,145 PROGRAMA DE BOXE ENTRE PRISÕES DA CALIFORNIA 4 00:01:02,312 --> 00:01:05,440 JAULA DE BOXE CONSTRUIDA POR RECLUSOS EM 1996 5 00:01:18,954 --> 00:01:22,833 JESUS "CHUY" CAMPOS - FURTO DE CARROS MEMBRO DE MAFIA MEXICANA "LA EMME" 6 00:01:26,795 --> 00:01:28,046 No canto. 7 00:01:29,590 --> 00:01:30,883 Está fora! 8 00:01:31,091 --> 00:01:36,221 Foi knockout! Outra vitória para Sweetwater. 9 00:01:38,807 --> 00:01:42,227 E agora, para o seu desfrute e entretenimento, 10 00:01:42,394 --> 00:01:44,646 aguardando a atração principal, 11 00:01:44,813 --> 00:01:49,193 um caloroso aplauso para os "Cut Boys". 12 00:01:56,658 --> 00:02:01,872 POPULAÇÃO DA PRISÃO: 750 RECLUSOS E PESSOAL 13 00:02:18,180 --> 00:02:22,434 Vi o Louis na noite em que derrotou Braddock. Ganhou o título. 14 00:02:22,601 --> 00:02:23,894 1937. 15 00:02:24,061 --> 00:02:27,064 Louis golpeia com ambas as mãos e derruba Braddock. 16 00:02:27,231 --> 00:02:29,107 Um direto na mandíbula. 17 00:02:29,274 --> 00:02:31,818 Podiam ter contado até 5. 18 00:02:32,486 --> 00:02:36,031 O melhor peso pesado que já lutou com as regras modernas. 19 00:02:36,198 --> 00:02:38,534 Sem discussão, o melhor. 20 00:02:39,243 --> 00:02:42,913 E o raio do governo perseguiu-o pelos impostos. 21 00:02:43,080 --> 00:02:48,126 Merda de IRS burocratas. 22 00:02:50,462 --> 00:02:51,672 Foda-se. 23 00:02:53,048 --> 00:02:57,803 MENDY RIPSTEIN - CRIME ORGANIZADO EVASÃO FISCAL 24 00:03:48,562 --> 00:03:52,065 No canto vermelho, com 103 Quilos, 25 00:03:52,232 --> 00:03:54,193 e calção verde, e riscas douradas. 26 00:03:54,568 --> 00:03:56,820 VERN VAN ZANT VIOLAÇÃO -ASSASSINATO 27 00:03:56,987 --> 00:03:59,823 Nunca foi vencido, representando 28 00:03:59,990 --> 00:04:04,244 a prisão de Lodi, a grande esperança branca, Vern Van Zant! 29 00:04:07,789 --> 00:04:09,082 No outro canto, 30 00:04:09,249 --> 00:04:11,460 o campeão invencível e defensor do titulo, 31 00:04:11,627 --> 00:04:14,880 com 67 vitórias e nenhuma derrota, 32 00:04:15,047 --> 00:04:17,883 com o peso de 86 Quilos 33 00:04:18,091 --> 00:04:19,843 e calção vinho, 34 00:04:20,010 --> 00:04:23,013 representando Sweetwater, Monroe! 35 00:04:23,180 --> 00:04:25,015 Lutem! 36 00:04:30,395 --> 00:04:34,066 INVENCÍVEL 37 00:04:45,118 --> 00:04:48,038 Bem, molengas, já conhecem as regras. 38 00:04:48,330 --> 00:04:50,916 Quero jogo limpo, sem golpes baixos. 39 00:04:51,083 --> 00:04:53,418 Entendido? Comecem! 40 00:04:59,800 --> 00:05:01,301 Caros irmãos prisioneiros, 41 00:05:01,468 --> 00:05:04,304 se portassem mal, não lutariam numa jaula. 42 00:05:04,471 --> 00:05:07,349 MARVIN BONDS - BURLA AGRAVADA ROUBO - REINCIDENTE 43 00:05:07,516 --> 00:05:10,686 Vejamos o que faz o orgulho de Lodi com o Monroe. 44 00:05:11,228 --> 00:05:13,897 Dá ao primo do Hitler o que ele merece. 45 00:05:14,064 --> 00:05:15,440 É todo teu! 46 00:05:15,607 --> 00:05:16,817 sim, vamos! 47 00:05:22,823 --> 00:05:24,950 E soa a campainha! Aqui vamos nós. 48 00:05:26,702 --> 00:05:30,831 Monroe saí e golpeia rapidamente com a esquerda. Outra vez. 49 00:05:33,584 --> 00:05:34,877 Loni vacila. 50 00:05:35,043 --> 00:05:37,921 Continua a golpear. Mostrando a que veio. 51 00:05:47,431 --> 00:05:51,185 CARLOS VILLAREAL -MAFIA MEXICANA CHEFE DE "LA EMME" NO PRESIDIO 52 00:05:53,020 --> 00:05:54,521 Monroe continua. Este cara 53 00:05:54,688 --> 00:05:56,523 ainda não tocou em Monroe. 54 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 Como pode medir dois metros 55 00:05:59,318 --> 00:06:04,239 pesar 126 Quilos e já estar assim? Foi derrubado! 56 00:06:04,406 --> 00:06:07,367 Já caiu! Vern Van Zant Caiu! 57 00:06:07,534 --> 00:06:10,996 Não chega a metade do primeiro assalto, e já caiu. 58 00:06:13,040 --> 00:06:15,667 Desculpe, temos grandes noticias. 59 00:06:15,834 --> 00:06:19,421 Dizem que Iceman chega amanhã. 60 00:06:19,796 --> 00:06:21,465 Às duas da tarde. 61 00:06:21,632 --> 00:06:25,385 Vern Van Zant diz que fez novas tatuagens para a ocasião. 62 00:06:25,552 --> 00:06:28,597 Vern, creio que a festa não vai durar muito. 63 00:06:28,764 --> 00:06:31,808 Este cara é um perdedor. um filho da mãe 64 00:06:31,975 --> 00:06:33,352 sem coordenação! 65 00:06:35,354 --> 00:06:37,648 Olha para mim! Está bem? 66 00:06:38,148 --> 00:06:39,191 Lutem! 67 00:06:40,442 --> 00:06:42,945 Aqui vamos nós outra vez. Monroe no centro. 68 00:06:43,111 --> 00:06:45,197 Vern tentar bater e falha. 69 00:06:45,364 --> 00:06:48,367 e outro golpe de esquerda no estomago. Gancho 70 00:06:48,534 --> 00:06:50,410 na cabeça. No estomago. 71 00:06:50,577 --> 00:06:52,204 E este cara continua a falhar. 72 00:06:52,371 --> 00:06:54,248 Leva uma direita. 73 00:06:54,414 --> 00:06:56,208 Monroe está dando porrada nele. 74 00:06:57,125 --> 00:07:00,212 Dá golpes na cara, na cabeça. No estomago, 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,758 na cabeça. Outro direto de esquerda. Loni vai cair. 76 00:07:04,925 --> 00:07:07,219 Os de Loni dizem, Loni está acabado. 77 00:07:09,930 --> 00:07:13,058 Monroe volta a ganhar. E mais uma vez por knockout 78 00:07:15,435 --> 00:07:17,229 Num assalto, filho da puta! 79 00:07:19,022 --> 00:07:20,232 Já está. 80 00:07:20,607 --> 00:07:22,818 Acabou. Acabou. 81 00:07:23,068 --> 00:07:24,361 Acabou o combate. 82 00:07:24,528 --> 00:07:27,573 Monroe volta a ganhar! 83 00:07:29,283 --> 00:07:30,450 Muito bem. 84 00:07:30,784 --> 00:07:33,912 Sim, mas tenho algo para anunciar. 85 00:07:34,079 --> 00:07:37,708 Todos vocês se perguntavam quando chegaria o dia. 86 00:07:37,875 --> 00:07:40,919 Pois bem, chegou. Amanhã chega a Sweetwater 87 00:07:41,086 --> 00:07:44,715 o indiscutível campeão mundial de pesos pesados. 88 00:07:44,882 --> 00:07:48,385 George "Iceman" Chambers. 89 00:07:50,262 --> 00:07:52,264 Que tal Monroe, está pronto? 90 00:07:54,391 --> 00:07:58,729 MONROE HUTCHEN -ASSASSINO ANTIGO PESO PESADO 91 00:08:01,356 --> 00:08:04,693 JIM LAMPLEY ENTREVISTA EXCLUSIVA 92 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 Gravando. 93 00:08:07,529 --> 00:08:11,825 O ex-campeão mundial de pesos pesados, George "Iceman" Chambers. 94 00:08:11,992 --> 00:08:15,579 A partir de agora vai viver entre assassinos e ladrões 95 00:08:15,746 --> 00:08:19,041 na nova prisão de Sweetwater, na Califórnia. 96 00:08:19,541 --> 00:08:21,168 Como vai ser para você? 97 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Ficarei bem. 98 00:08:24,463 --> 00:08:27,132 Ele teve azar. Tenho de ver como passará. 99 00:08:27,424 --> 00:08:30,385 Os seus advogados apelaram por tudo o que era possível, 100 00:08:30,552 --> 00:08:33,639 Mas que possibilidades acha que tem realmente 101 00:08:33,805 --> 00:08:37,726 de sair antes de cumprir a pena completa: de 6 a 8 anos? 102 00:08:38,977 --> 00:08:43,524 Não posso falar de questões legais, a minha gente não quer que eu comente. 103 00:08:44,399 --> 00:08:49,696 Os peritos dizem que se, em apenas 2 anos não treinar 104 00:08:50,197 --> 00:08:52,157 a sua idade pode ser-Ihe fatal. 105 00:08:52,324 --> 00:08:55,077 Se não se considera um dos melhores pugilistas 106 00:08:55,244 --> 00:08:56,954 da história, um agressor 107 00:08:57,120 --> 00:08:59,289 tipo Dempsey, Joe Louis, 108 00:08:59,456 --> 00:09:00,791 Rocky Marciano, 109 00:09:00,958 --> 00:09:03,126 Joe Frazier... Como poderia exatamente 110 00:09:03,669 --> 00:09:06,880 prejudicar a sua técnica, este período no cárcere? 111 00:09:07,297 --> 00:09:09,842 Não pode. Me manterei em forma, 112 00:09:10,008 --> 00:09:12,302 farei exercício, Terei atenção com a minha dieta... 113 00:09:12,469 --> 00:09:15,180 Quando um atleta da modalidade... 114 00:09:15,347 --> 00:09:17,975 Ai é onde cometes um grande erro. 115 00:09:18,642 --> 00:09:20,352 Eu não sou um atleta, 116 00:09:21,144 --> 00:09:22,688 sou um gladiador. 117 00:09:22,938 --> 00:09:24,398 Defina isso. 118 00:09:24,565 --> 00:09:28,902 As pessoas jogam basebol, mas ninguém joga ao boxe. 119 00:09:29,611 --> 00:09:31,822 Depois que foi condenado, 120 00:09:32,155 --> 00:09:35,784 os órgãos dirigentes do boxe começaram a lhe tirar 121 00:09:35,951 --> 00:09:39,371 - Os títulos oficiais... - A quem julgam que enganam? 122 00:09:40,205 --> 00:09:41,498 Eu sou o campeão 123 00:09:42,291 --> 00:09:44,084 e serei até retirar-me. 124 00:10:05,647 --> 00:10:07,274 Este combate é uma prova 125 00:10:08,442 --> 00:10:09,610 para George "Iceman". 126 00:10:11,195 --> 00:10:12,696 Logo lutaria com Montel Briscoe, 127 00:10:13,155 --> 00:10:15,574 campeão da W.B.C. 128 00:10:15,741 --> 00:10:19,036 Os dois grandes pugilistas lutariam o ano que vem. 129 00:10:19,203 --> 00:10:22,789 Supondo que Iceman vença o sul-americano. 130 00:10:27,419 --> 00:10:30,589 Assalto Nº 11 e falta um! Iceman não pára 131 00:10:30,756 --> 00:10:33,509 de molestar Manfredi, o grande sul-americano. 132 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Direto de Iceman. 133 00:10:40,057 --> 00:10:42,184 Direto de esquerda ao corpo. 134 00:10:43,435 --> 00:10:47,481 um gancho de direita que deixa Manfredi cambaleando. Iceman 135 00:10:47,648 --> 00:10:48,899 continua. Sabe que ele 136 00:10:49,066 --> 00:10:50,442 está ferido. 137 00:10:50,943 --> 00:10:54,696 Direto ao corpo, golpe lateral de esquerda e o derruba. 138 00:10:55,113 --> 00:10:58,325 Derrubou! É "o homem de gelo". 139 00:11:00,035 --> 00:11:03,664 Manfredi conseguiu um bilhete de volta para o Brasil. 140 00:11:04,456 --> 00:11:06,708 CHAMBERS - 46 VICTORIAS 42 POR knockout 141 00:11:06,875 --> 00:11:12,089 Chambers continua como o campeão, e o grande homem do momento. 142 00:11:13,590 --> 00:11:15,717 Iceman! 143 00:11:18,345 --> 00:11:19,888 Vai lutar com Montel? 144 00:11:20,722 --> 00:11:22,808 Outro "fala-barato" que levará à sua conta. 145 00:11:23,100 --> 00:11:25,394 Se há dinheiro, tragam Montel. 146 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 Aqui nada se discute. 147 00:11:27,729 --> 00:11:31,400 Ninguém! Ninguém se compara com o que eu tenho! 148 00:11:31,567 --> 00:11:33,569 - Isso inclui Montel? - Sim. 149 00:11:33,735 --> 00:11:35,487 Claro. 150 00:11:38,490 --> 00:11:40,701 Estão previstos "apenas" uns 30 milhões 151 00:11:40,868 --> 00:11:42,286 com a transmissão da Tv paga. 152 00:11:42,452 --> 00:11:43,787 Algum comentário? 153 00:11:43,954 --> 00:11:46,915 Veremos. mas eu acredito 154 00:11:47,499 --> 00:11:49,418 que sobram os milhões suficientes. 155 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 Faltam 9 meses até ao verão. 156 00:11:52,212 --> 00:11:56,842 - Que fará agora? - Irei a L.A., ver uns amigos. 157 00:11:57,009 --> 00:11:58,635 E fazer uma festa. 158 00:12:02,014 --> 00:12:03,724 Muito bem, é tudo. 159 00:12:04,391 --> 00:12:07,728 Sei que fez coisas na vida que não devia, 160 00:12:07,895 --> 00:12:10,772 mas não queria, e disse-Ihe não. 161 00:12:17,654 --> 00:12:21,074 Daqui para a frente, vai viver com 162 00:12:21,283 --> 00:12:24,036 assassinos e ladrões na nova prisão 163 00:12:24,620 --> 00:12:28,207 de Sweetwater. Sem entrar na estratégia legal, 164 00:12:28,373 --> 00:12:31,376 falemos da decisão. Você mantém a sua inocência. 165 00:12:31,543 --> 00:12:33,212 Eu não violei ninguém. 166 00:12:33,378 --> 00:12:37,257 Cometi muito erros na vida, mas não sou um violador. 167 00:12:37,466 --> 00:12:39,760 Olhe para mim. Tenho alguma necessidade? 168 00:13:13,669 --> 00:13:15,170 Monroe. 169 00:13:15,462 --> 00:13:18,757 Viu... ele? O senhor vem de helicóptero, 170 00:13:18,924 --> 00:13:20,926 em vez de vir na camionete. 171 00:13:21,552 --> 00:13:22,803 É o campeão. 172 00:13:23,262 --> 00:13:25,389 JAMES KROYCEK - PIROMANIACO HOMICIDA 173 00:13:25,597 --> 00:13:27,307 Não seja pessimista. 174 00:13:27,516 --> 00:13:29,560 Esta casa é tua! Você é o dono disto. 175 00:13:31,436 --> 00:13:34,064 Se fosse a minha casa, Me levantava e ia embora. 176 00:13:43,866 --> 00:13:46,785 Chegou, está saindo do helicóptero. 177 00:13:47,452 --> 00:13:49,413 Talvez queira te conhecer. 178 00:13:49,913 --> 00:13:52,332 Posso trazê-lo para falarem de boxe. 179 00:13:52,583 --> 00:13:54,960 Quando quiser falar com ele, te aviso. 180 00:13:56,461 --> 00:14:00,424 7 DE NOVEMBRO 2 P.M. 181 00:14:03,510 --> 00:14:08,056 Como é que os seus advogados não conseguiram convencer um juiz e os jurados? 182 00:14:08,223 --> 00:14:12,728 Porque ponho muita gente no saco perante as câmeras, e pago por isso. 183 00:14:12,895 --> 00:14:16,690 Sou um negro grande, mau e bad-boy, e por isso ninguém acredita em mim. 184 00:14:17,441 --> 00:14:22,029 Recebi 17 petições com de entrevistas com você, Sr. Chambers. 185 00:14:22,237 --> 00:14:25,866 Cadeias nacionais, locais, TV por cabo, jornais, 186 00:14:26,033 --> 00:14:29,203 imprensa estrangeira, TV estrangeira, de todo... 187 00:14:29,495 --> 00:14:31,538 Recusei todas elas. 188 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 Sr. Chambers, isto é Sweetwater. 189 00:14:35,042 --> 00:14:40,172 O centro correcional de máxima segurança com quase 700 reclusos. 190 00:14:41,340 --> 00:14:44,593 Aqui só há assassinos, ladrões armados, 191 00:14:44,760 --> 00:14:47,346 violadores, e membros de gangs 192 00:14:47,513 --> 00:14:49,306 e outras formas de máfia. 193 00:14:49,848 --> 00:14:53,227 O estado tenta evitar que os delinquentes menores 194 00:14:53,393 --> 00:14:56,188 tenham a influência de tipos mais perigosos. 195 00:14:57,397 --> 00:14:59,733 Não queremos mais incidentes que possam ser adicionados... 196 00:14:59,768 --> 00:15:02,069 ...às suas já grandes dificuldades. 197 00:15:02,236 --> 00:15:03,403 O Sr. Mercker. 198 00:15:04,446 --> 00:15:06,573 Chefe da prisão. 199 00:15:07,032 --> 00:15:09,458 A Mna. Early, administrativa. 200 00:15:09,493 --> 00:15:11,912 Pode lhe proporcionar aconselhamento religioso. 201 00:15:12,663 --> 00:15:14,039 Sim. 202 00:15:14,206 --> 00:15:19,545 Preciso de um cd player e de uma lista de CDs. O meu pessoal lá fora pagará. 203 00:15:20,671 --> 00:15:23,757 Até 6 meses, impossível. Tem de merecê-lo. 204 00:15:23,924 --> 00:15:27,427 Todos os privilégios dependerão da sua conduta. 205 00:15:28,220 --> 00:15:32,641 Você foi condenado e enviado para aqui pelo delito de violação. 206 00:15:32,808 --> 00:15:34,351 Isso é algo muito grave. 207 00:15:35,060 --> 00:15:36,311 poderia aproveitar 208 00:15:37,187 --> 00:15:38,939 e pedir desculpas a ela 209 00:15:39,106 --> 00:15:41,859 e ao seu público por tê-los decepcionado... 210 00:15:42,025 --> 00:15:47,364 - Até o ex-presidente de... - Que se foda! Não me desculparei. 211 00:15:47,531 --> 00:15:49,366 Nem a ti, ou a ela, nem a ninguém! 212 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Se não existissem estas grades entre nós, te dava um pontapé no cu! 213 00:15:58,625 --> 00:16:02,713 PAVILHÃO C FECHADO 214 00:16:27,779 --> 00:16:29,031 Seu nome? 215 00:16:30,699 --> 00:16:31,825 Mingo. 216 00:16:33,535 --> 00:16:37,789 Mingo, se ficar na sua e não ficar no meu caminho, 217 00:16:38,373 --> 00:16:39,750 vamos nos dar bem. 218 00:16:40,209 --> 00:16:45,339 MINGO PACE - ASSALTO A AUTOMOVEIS HOMICIDIO INVOLUNTARIO 219 00:16:46,590 --> 00:16:49,510 É uma honra ser teu companheiro de cela. 220 00:16:49,927 --> 00:16:51,512 Não quero problemas, campeão. 221 00:16:51,678 --> 00:16:54,264 Não haverá problemas. Apenas fique fora do meu caminho. 222 00:16:55,140 --> 00:16:57,059 Ele acredita que é o rei porque é o campeão... 223 00:16:57,094 --> 00:16:58,936 ...de pesos pesados do mundo. 224 00:16:59,728 --> 00:17:01,772 Mas eu também tenho direitos. 225 00:17:01,939 --> 00:17:05,192 E tinha o direito a negar-me se não o queria. 226 00:17:06,860 --> 00:17:08,987 Quero que mantenham a distancia. 227 00:17:09,530 --> 00:17:13,700 Não preciso de novos amigos. Nem ouvir a história triste de como chegaram aqui. 228 00:17:13,867 --> 00:17:17,162 Já tenho a minha própria história. E não empresto 229 00:17:17,329 --> 00:17:20,207 dinheiro a ninguém, por isso não me peçam. 230 00:17:20,374 --> 00:17:22,709 E não quero que ninguém fale comigo 231 00:17:22,876 --> 00:17:24,920 sem eu falar primeiro. 232 00:17:25,337 --> 00:17:26,505 Entendido? 233 00:17:27,172 --> 00:17:29,967 Entendido. Deixar o campeão em paz. 234 00:17:38,267 --> 00:17:43,146 Conheço o boxe e já vi um monte de combates. 235 00:17:43,981 --> 00:17:45,732 É um grande campeão. 236 00:17:46,775 --> 00:17:48,110 E você quem é? 237 00:17:48,694 --> 00:17:52,030 É Mendy Ripstein. Um homem muito importante por aqui. 238 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Ripstein. 239 00:17:54,074 --> 00:17:57,077 O meu manager Yank Lewis te manda cumprimentos. 240 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 Não sei quem é. 241 00:18:00,038 --> 00:18:03,667 Disse que eram amigos em Miami há uns 25 anos. 242 00:18:04,293 --> 00:18:06,753 Eu não tinha nenhum amigo em Miami. 243 00:18:07,129 --> 00:18:10,382 Muita gente diz me conhecer dos velhos tempos. 244 00:18:10,549 --> 00:18:12,342 Mentiras nojentas. 245 00:18:12,551 --> 00:18:14,428 Você é um bom campeão. 246 00:18:15,846 --> 00:18:18,557 Mas já temos um campeão aqui, 247 00:18:19,683 --> 00:18:21,935 e pode te encher de porrada. 248 00:18:25,397 --> 00:18:26,607 Me bate? 249 00:18:26,773 --> 00:18:29,985 Vi todos os teus combates. Já não é mais tão bom. 250 00:18:30,152 --> 00:18:32,571 Apenas procura um bom golpe, 251 00:18:33,071 --> 00:18:35,407 já não faz combinações, 252 00:18:35,991 --> 00:18:39,328 nem se esquiva tanto na defesa. 253 00:18:40,162 --> 00:18:43,040 Claro, avô, só dou knockout em homens. 254 00:18:43,415 --> 00:18:45,417 Quem é esse fulano de que fala? 255 00:18:46,001 --> 00:18:48,504 Feriu os teus sentimentos? 256 00:18:49,880 --> 00:18:51,423 Pois foda se! 257 00:18:59,515 --> 00:19:01,433 Chama-se Monroe Hutchen. 258 00:19:02,309 --> 00:19:04,269 Ripstein acredita que pode batê-lo. 259 00:19:04,853 --> 00:19:07,940 Não se ofenda, eu não pretendo causar problemas. 260 00:19:48,564 --> 00:19:53,777 5 P.M. - Refeições PAVILHÕES C e D 261 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Qual deles é Monroe Hutchen? 262 00:20:10,878 --> 00:20:13,338 Está na fila, tem um gorro 263 00:20:13,505 --> 00:20:14,798 branco. 264 00:20:17,301 --> 00:20:20,762 Atraiu gente boa, e enganou todos. 265 00:20:22,139 --> 00:20:24,433 Não se trata só de ser bom, 266 00:20:24,600 --> 00:20:26,560 tem de se ter técnica. 267 00:20:38,322 --> 00:20:39,907 Monroe Hutchen? 268 00:20:43,202 --> 00:20:44,203 Sim. 269 00:20:45,370 --> 00:20:47,372 Suponho que saiba quem sou. 270 00:20:48,207 --> 00:20:50,042 Você é o campeão aqui? 271 00:20:51,543 --> 00:20:52,586 Sim. 272 00:20:54,213 --> 00:20:56,006 Mas não em pesos pesados. 273 00:20:59,384 --> 00:21:00,719 O Campeão! 274 00:21:01,553 --> 00:21:03,013 Em todos os sentidos 275 00:21:03,180 --> 00:21:04,264 que possam existir. 276 00:21:05,390 --> 00:21:08,227 Nem sequer sabia que havia boxe aqui. 277 00:21:09,353 --> 00:21:11,146 É um programa especial. 278 00:21:11,813 --> 00:21:14,066 Só temos combates a cada 6 meses. 279 00:21:14,483 --> 00:21:16,860 Sobretudo contra outras prisões. 280 00:21:18,028 --> 00:21:19,404 Há quanto tempo está invicto? 281 00:21:19,905 --> 00:21:23,200 Há um ano. Desde que cheguei aqui. 282 00:21:24,243 --> 00:21:28,580 Vá lá, isso é um bom record, irmão, tenho que te parabenizar. 283 00:21:30,707 --> 00:21:32,417 Sim, quer lutar? 284 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 Sim, sim. O que? 285 00:21:34,294 --> 00:21:36,004 Quer algo de mim? 286 00:21:36,338 --> 00:21:37,464 Anda. 287 00:21:38,549 --> 00:21:41,009 Aqui não há mais nenhum campeão além de mim! 288 00:21:43,637 --> 00:21:45,556 Te darei outra oportunidade. 289 00:21:46,431 --> 00:21:51,103 Passarei por cima do sucedido, e não o incluirei na sua ficha. 290 00:21:54,189 --> 00:21:56,942 Deixemos algo claro, diretor. 291 00:21:57,442 --> 00:22:00,279 Eu não sou um condenado qualquer, 292 00:22:00,904 --> 00:22:03,907 sou um homem importante. 293 00:22:04,324 --> 00:22:06,743 Não sou só o campeão do mundo de pesos pesados, 294 00:22:06,952 --> 00:22:09,496 sou o homem mais famoso mundo. 295 00:22:09,663 --> 00:22:12,541 Se acredita que me vai intimidar como a eles, 296 00:22:12,708 --> 00:22:15,961 está muito enganado. Porque se acontece alguma coisa comigo 297 00:22:16,670 --> 00:22:20,090 sairá nas noticias das 6 de todo o mundo. 298 00:22:20,257 --> 00:22:23,343 E haverá muita gente fazendo muitas perguntas. 299 00:22:23,510 --> 00:22:25,137 Tenha isso em conta. 300 00:22:26,013 --> 00:22:28,182 Sorte a sua que o mandaram para aqui. 301 00:22:28,432 --> 00:22:31,226 Esse Iceman não é mais que outro criminoso. 302 00:22:31,393 --> 00:22:35,772 Sim, um que é campeão mundial, e um pesadelo potencial. 303 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Sr. Hutchen. 304 00:22:47,451 --> 00:22:49,286 Esse probleminha que teve 305 00:22:49,453 --> 00:22:52,498 com o Iceman meteu-o em trabalhos. 306 00:22:54,249 --> 00:22:58,670 Campeão de pesos pesados. O cara apanhou quando menos esperava. 307 00:22:58,837 --> 00:23:02,007 Eu sei, mas segundo os superiores, 308 00:23:02,174 --> 00:23:04,843 você contribuiu para uma situação de violência. 309 00:23:05,010 --> 00:23:10,140 Há algo que já devia saber. A vida não é nada justa. 310 00:23:14,895 --> 00:23:17,481 PAVILHÃO D SOLITÁRIA 311 00:23:19,233 --> 00:23:22,611 O diretor sabe que o que está fazendo é lamentável, 312 00:23:22,819 --> 00:23:24,655 mas pelo menos assim estão separados 313 00:23:24,821 --> 00:23:27,950 a pressão aumentará e haverá outro confronto. 314 00:23:28,116 --> 00:23:29,993 Ninguém gosta disto, 315 00:23:30,160 --> 00:23:34,748 mas se a presença de Hutchen incita à violência, continuará ali 316 00:23:34,915 --> 00:23:37,876 até que possamos transporta-lo para outra parte. 317 00:23:48,554 --> 00:23:49,721 Está bem. 318 00:23:52,349 --> 00:23:53,600 Monroe. 319 00:23:53,767 --> 00:23:55,853 Se cuida, Monroe. 320 00:24:03,735 --> 00:24:06,029 12 DE NOVEMBRO 321 00:24:10,617 --> 00:24:13,453 Novo serviço. Te mandaram para a cozinha 322 00:24:13,620 --> 00:24:14,788 comigo. 323 00:24:16,498 --> 00:24:20,377 Já que temos de estar juntos, porque é que está aqui? 324 00:24:22,838 --> 00:24:26,633 Não pretendo te dizer o que deve ou não deve fazer, mas 325 00:24:27,926 --> 00:24:31,180 não é educado perguntar porque estamos aqui. 326 00:24:31,972 --> 00:24:35,184 Uma espécie de violação da ética. Já sabe. 327 00:24:35,350 --> 00:24:38,770 - Sim. - Se considera uma falta de respeito. 328 00:24:39,980 --> 00:24:41,106 Eh! 329 00:24:41,440 --> 00:24:43,942 Mantenha-se em forma, Sr. Iceman? 330 00:24:45,652 --> 00:24:49,281 - Quem é este imbecil? - Chamam-Ihe Ratbag. 331 00:24:49,573 --> 00:24:53,368 É amigo de Monroe. Acredita que é o manager dele. 332 00:24:54,244 --> 00:24:56,830 - Ratbag? - Ratbag. 333 00:25:00,209 --> 00:25:01,668 Está bem, Ratbag. 334 00:25:02,085 --> 00:25:03,795 Porque está aqui? 335 00:25:06,131 --> 00:25:08,342 - Eu? - Sim, você. 336 00:25:11,803 --> 00:25:13,055 Sou piromaniaco. 337 00:25:14,306 --> 00:25:16,266 Não é nada de pessoal. 338 00:25:17,726 --> 00:25:19,394 Bate muito nas pessoas? 339 00:25:20,145 --> 00:25:23,982 - Que quer dizer? - Você sabe, socar pessoas. 340 00:25:25,317 --> 00:25:27,236 - Desde que era pequeno, ou desde que estás aqui. 341 00:25:27,271 --> 00:25:29,154 Às vezes, não muito. 342 00:25:29,321 --> 00:25:31,156 Não sou desse tipo. 343 00:25:32,282 --> 00:25:34,201 Quer me socar? 344 00:25:36,703 --> 00:25:37,955 Está brincando? 345 00:25:38,455 --> 00:25:40,290 Assim poderá dizer: 346 00:25:40,541 --> 00:25:43,961 "Bati no campeão dos pesos pesados. " Todos falarão disso. 347 00:25:44,127 --> 00:25:46,463 Assim não se sentirá tão 348 00:25:46,630 --> 00:25:47,673 inútil. 349 00:25:48,257 --> 00:25:50,092 Não quero te bater, Iceman. 350 00:25:50,259 --> 00:25:53,554 Claro que quer. Nem sequer gosto de você. Vamos, 351 00:25:53,720 --> 00:25:55,556 me atiça. 352 00:25:56,515 --> 00:25:59,977 Se te bater uma vez, não te bato mais? 353 00:26:00,143 --> 00:26:03,230 Só tem que me bater uma vez. E eu te garanto, 354 00:26:03,397 --> 00:26:04,648 se sentirá muito bem. 355 00:26:04,815 --> 00:26:06,650 E não me machucará. 356 00:26:07,568 --> 00:26:09,236 Muito bem, só uma vez. 357 00:26:09,403 --> 00:26:11,530 Para te satisfazer, e te mostrar 358 00:26:11,697 --> 00:26:15,784 - Que sou um lindo menino e te obedeço. - Está bem, obrigado. 359 00:26:15,951 --> 00:26:17,119 De nada. 360 00:26:24,168 --> 00:26:24,918 Sim! 361 00:26:25,210 --> 00:26:27,671 Eu bati no Iceman! 362 00:26:30,174 --> 00:26:31,383 Sim! Sim! 363 00:26:33,844 --> 00:26:35,804 Está se sentindo bem? 364 00:26:36,388 --> 00:26:39,349 Suponho que sim. Não estás chateado, pois não? 365 00:26:42,060 --> 00:26:43,812 Não estou chateado contigo. 366 00:26:44,313 --> 00:26:48,525 Mas diz ao Monroe o que eu Ihe disse. Aqui só há um campeão. 367 00:26:49,484 --> 00:26:53,113 E que não é um preso de gorro que brinca com outros presos na prisão. 368 00:26:53,822 --> 00:26:55,616 Leva esse puto daqui! 369 00:27:32,569 --> 00:27:35,572 Cumprir a pena a fazer salada de batatas... 370 00:27:36,990 --> 00:27:38,200 Na minha terra 371 00:27:38,367 --> 00:27:40,369 não há saladas de tipo nenhum. 372 00:27:40,869 --> 00:27:42,204 De onde você é? 373 00:27:42,996 --> 00:27:46,333 Do território índio. Oklahoma. 374 00:27:48,460 --> 00:27:51,880 Já sei que não devo perguntar, mas porque está aqui? 375 00:27:54,591 --> 00:27:57,302 Eu roubei um Mercedes de um ricaço em L.A. 376 00:27:59,221 --> 00:28:00,889 Eu tenho uma Mercedes. 377 00:28:01,223 --> 00:28:02,599 Três. 378 00:28:06,270 --> 00:28:07,354 Sr. Hutchen. 379 00:28:07,980 --> 00:28:10,440 Sou Darlene Early, a administradora. 380 00:28:10,607 --> 00:28:14,444 Preciso te fazer uma entrevista e que você assine as papeladas 381 00:28:14,611 --> 00:28:16,321 para transferi-lo para Folsom. 382 00:28:17,239 --> 00:28:18,740 Como estão os ânimos? 383 00:28:19,158 --> 00:28:21,285 Não aprovo a solitária. 384 00:28:21,451 --> 00:28:23,662 Nem para você, nem para ninguém. 385 00:28:24,621 --> 00:28:26,165 Eu estou bem aqui. 386 00:28:26,331 --> 00:28:27,791 Não pode estar falando sério. 387 00:28:28,542 --> 00:28:33,172 Tudo é prisão. Eu vivo dentro da minha cabeça. 388 00:28:34,882 --> 00:28:39,469 Então cumpre assim a sua pena? Tem mesmo assim tanto controle? 389 00:28:42,055 --> 00:28:43,891 Sempre fui assim. 390 00:28:45,350 --> 00:28:46,894 Só o perdi uma vez, 391 00:28:47,060 --> 00:28:48,645 e é por isso que estou aqui. 392 00:28:48,812 --> 00:28:51,940 Sim, estou familiarizada com o seu caso. 393 00:28:53,108 --> 00:28:55,819 Prefere a sua própria companhia. 394 00:28:56,361 --> 00:28:58,030 A maior parte do tempo. 395 00:28:59,072 --> 00:29:01,742 Devo decidir se precisa de uma avaliação 396 00:29:01,909 --> 00:29:03,994 psiquiátrica detalhada. 397 00:29:04,161 --> 00:29:07,039 - Tirando o incidente no refeitório... - Não fui eu. 398 00:29:07,664 --> 00:29:11,877 Fale com o senhor importante, com o campeão. Pergunte a ele. 399 00:29:13,170 --> 00:29:15,179 - Então nega a sua responsabilidade? 400 00:29:15,214 --> 00:29:17,257 Sim. Como isso afeta na minha transferência? 401 00:29:19,092 --> 00:29:21,512 Não tem nenhuma relação. 402 00:29:24,848 --> 00:29:26,683 Sabe? Toda esta história 403 00:29:26,934 --> 00:29:29,937 é só porque as pessoas têm medo. 404 00:29:30,562 --> 00:29:32,105 E você, não tem medo? 405 00:29:32,648 --> 00:29:34,942 Medo? Merda, não. 406 00:29:35,692 --> 00:29:38,487 Somos pugilistas. Se nesse dia sou melhor, ganho. 407 00:29:38,654 --> 00:29:40,447 Funciona assim. 408 00:29:40,864 --> 00:29:42,825 Todo o pugilista alguma vez perde. 409 00:29:44,952 --> 00:29:48,205 E no fim aparece alguém e te tira do posto. 410 00:29:49,581 --> 00:29:51,291 Demasiado velho, 411 00:29:51,542 --> 00:29:53,919 não era o teu dia... Seja pelo que for, 412 00:29:54,086 --> 00:29:55,546 no final 413 00:29:56,129 --> 00:29:58,048 todos os derrotam. 414 00:29:59,591 --> 00:30:03,136 O máximo que pode esperar é estar por cima algum tempo. 415 00:30:04,096 --> 00:30:05,514 Ser o melhor. 416 00:30:10,811 --> 00:30:14,106 Tentei cumprimentar esse velho gangster, Ripstein. 417 00:30:14,356 --> 00:30:16,859 - Diz que não te conhece. - Lembra-se, 418 00:30:17,067 --> 00:30:18,902 mas não quer admiti-lo. 419 00:30:19,069 --> 00:30:21,155 Procedimento standard da máfia. 420 00:30:21,363 --> 00:30:23,657 Negam inclusive que tenham tido mãe. 421 00:30:26,160 --> 00:30:27,661 E aí? 422 00:30:27,911 --> 00:30:29,997 Na merda. Mas não há crise. 423 00:30:30,372 --> 00:30:32,708 Disseram que quase começou uma revolta. 424 00:30:32,875 --> 00:30:35,002 Pura mentira, cara. 425 00:30:35,169 --> 00:30:37,671 Tinha de deixar claro quem manda aqui. 426 00:30:37,838 --> 00:30:39,631 Não se meta em encrencas. 427 00:30:39,882 --> 00:30:41,717 Já tem problemas demais. 428 00:30:43,427 --> 00:30:46,597 Quando te tirarem o titulo começaram um torneio 429 00:30:46,763 --> 00:30:48,390 para o novo campeão. 430 00:30:48,557 --> 00:30:51,476 Todos pensam que o Briscoe poderá ganhá-lo. 431 00:30:52,561 --> 00:30:55,647 Dizem que lutará com Jimmy Stubbs em julho. 432 00:30:55,814 --> 00:30:58,650 - Jimmy Stubbs é uma merda. - O bom é que 433 00:30:59,193 --> 00:31:01,695 você sai e enfrentará o novo campeão, 434 00:31:01,987 --> 00:31:03,238 será o melhor retorno 435 00:31:03,405 --> 00:31:04,865 da história do boxe. 436 00:31:06,742 --> 00:31:08,535 mas te digo uma coisa. 437 00:31:08,702 --> 00:31:11,872 Você perdeu muitos fãs por causa da prisão. 438 00:31:12,247 --> 00:31:13,749 Que se fodam. 439 00:31:14,374 --> 00:31:16,835 Quando sair daqui, irei recuperá-los. 440 00:31:17,169 --> 00:31:19,630 Os fãs pagam as tuas faturas. 441 00:31:19,796 --> 00:31:21,632 Nunca se esqueças disso. 442 00:31:23,175 --> 00:31:25,093 Tem que pressionar 443 00:31:25,260 --> 00:31:29,598 esses advogados para poder sair daqui e ajustar contas com o Briscoe. 444 00:31:29,765 --> 00:31:31,099 Sim. 445 00:31:31,350 --> 00:31:33,352 Não pode cumprir a pena toda 446 00:31:33,894 --> 00:31:35,729 tem 35 anos. O tempo passa. 447 00:31:36,063 --> 00:31:38,065 Tudo pelo que lutou 448 00:31:38,232 --> 00:31:40,025 está evaporando-se. 449 00:31:58,961 --> 00:32:00,337 Lembra o passado, 450 00:32:03,173 --> 00:32:05,551 mas tenho que dizer-Ihe sempre, quem sou. 451 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Está noutro mundo. Em Cuba, à 40 anos. 452 00:32:08,846 --> 00:32:12,641 Ou no combate que viu em 53. E depois de repente, 453 00:32:13,100 --> 00:32:15,978 volta a si, como se não tivesse acontecido nada. 454 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 E pode ser muito mau. 455 00:32:18,856 --> 00:32:21,024 Olha, ajudamos a "La Emme", 456 00:32:21,191 --> 00:32:25,988 pagamos muito para o proteger e cobrir as necessidades dele. Eles te encarregaram. 457 00:32:26,155 --> 00:32:28,282 Consegui uma cela enorme 458 00:32:28,448 --> 00:32:31,034 no térreo para não ter que subir escadas, 459 00:32:31,410 --> 00:32:34,705 privilégios para comer e para vestir-se, 460 00:32:34,997 --> 00:32:38,584 um cadeirão, até uma pequena biblioteca sobre boxe. 461 00:32:39,501 --> 00:32:41,587 E está seguro, te prometo. 462 00:32:41,962 --> 00:32:44,339 Esses caras não deixam que Ihe aconteça coisa nenhuma. 463 00:33:09,740 --> 00:33:11,033 Olá, chefe. 464 00:33:14,244 --> 00:33:16,663 Que tal o teu companheiro de cela? 465 00:33:17,039 --> 00:33:18,415 Não estou mal. 466 00:33:20,792 --> 00:33:23,587 Dizem que bateu em um dos skinheads. 467 00:33:26,256 --> 00:33:28,217 Aqui dizem muitas coisas. 468 00:33:29,718 --> 00:33:31,929 Mas é certo que o merecia. 469 00:33:32,888 --> 00:33:33,972 Talvez. 470 00:33:35,807 --> 00:33:41,188 WILLARD BECHTEL - POSSE ILEGAL DE ARMAS - TRAFICANTE -ASSASSINO 471 00:33:42,648 --> 00:33:44,691 Não quer se juntar a ninguém. 472 00:33:47,361 --> 00:33:49,238 Talvez tenha orgulho demais. 473 00:34:02,501 --> 00:34:04,711 O Barry, é perito em apelações. 474 00:34:05,212 --> 00:34:07,089 Mas antes de falar disso 475 00:34:07,256 --> 00:34:10,968 devo te dizer que Tawny Rawlins apresentou um processo civil 476 00:34:11,134 --> 00:34:13,679 de 75 milhões de dólares. 477 00:34:14,680 --> 00:34:16,181 O que diz sobre isso? 478 00:34:17,599 --> 00:34:20,310 Seria melhor outro advogado, um especialista. 479 00:34:20,602 --> 00:34:23,063 Mas o advogado dos impostos também chega. 480 00:34:23,230 --> 00:34:27,401 O governo quer uma auditoria. A nossa firma pode tratar disso. 481 00:34:27,568 --> 00:34:30,988 Alguma dessas coisas cobre os 2.5 milhões Ihes paguei? 482 00:34:31,572 --> 00:34:33,699 Nós trabalhamos como você. 483 00:34:33,907 --> 00:34:36,660 Você paga ganhando ou perdendo. Nós também. 484 00:34:37,452 --> 00:34:40,372 Há umas áreas processuais em questão. 485 00:34:40,539 --> 00:34:43,876 Um possível erro reversível, mas não te vou enganar. 486 00:34:44,042 --> 00:34:47,754 - É uma possibilidade remota. - É uma sentença de 6 a 8 anos. 487 00:34:47,921 --> 00:34:50,299 Com redução por bom comportamento. 488 00:34:50,841 --> 00:34:54,970 Na Califórnia significa que pode conseguir a condicional em 4 anos. 489 00:34:55,470 --> 00:34:57,556 Se você virar um preso 490 00:34:57,723 --> 00:35:00,684 modelo e apresentares circunstancias especiais 491 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 poderiam te conceder permissão de trabalho de 18 meses, 2 anos. 492 00:35:07,316 --> 00:35:08,859 Não interessa se o fiz ou não? 493 00:35:09,026 --> 00:35:11,820 A justiça e a lei são coisas distintas. 494 00:35:11,987 --> 00:35:14,531 Voltemos a outros problemas teus. 495 00:35:14,698 --> 00:35:18,243 Examinamos a tua situação financeira. É um desastre. 496 00:35:18,410 --> 00:35:20,120 - Mentira. - Não é mentira. 497 00:35:20,746 --> 00:35:24,041 Acordos econômicos com as tuas ex-mulheres, o séquito, 498 00:35:24,208 --> 00:35:27,085 maus investimentos do teu ex-agente comercial. 499 00:35:27,252 --> 00:35:28,879 Mata esse cara. 500 00:35:29,087 --> 00:35:32,216 E essa merda com as Finanças? Qual é a minha posição? 501 00:35:32,716 --> 00:35:34,426 segundo os nossos cálculos 502 00:35:35,302 --> 00:35:38,222 está devendo 7 milhões de dólares. 503 00:35:38,472 --> 00:35:40,766 Aos federais. E ainda há o Estado. 504 00:35:41,558 --> 00:35:45,896 Ou seja, temos que tirar você daqui para que volte aos ringues. 505 00:36:08,794 --> 00:36:10,546 7º assalto do combate 506 00:36:10,712 --> 00:36:13,131 para o campeão de pesos pesados da Califórnia. 507 00:36:13,298 --> 00:36:16,343 A partir do estádio Palmer em Oakland. 508 00:36:18,178 --> 00:36:20,597 Monroe Hutchen contra o campeão 509 00:36:20,764 --> 00:36:24,518 Butch Davis no que é por agora um combate equitativo. 510 00:36:25,936 --> 00:36:28,605 Davis tem um golpe feio no olho, e Monroe 511 00:36:28,856 --> 00:36:30,440 parece querer algo. 512 00:36:32,693 --> 00:36:34,736 Monroe golpeia forte. 513 00:36:36,071 --> 00:36:37,406 Um grande golpe de direita. 514 00:36:37,573 --> 00:36:40,075 Outra direita, e Davis cai! 515 00:36:40,409 --> 00:36:41,577 Acabou o combate. 516 00:36:42,327 --> 00:36:43,912 Aos 43 segundos do 7º 517 00:36:44,079 --> 00:36:46,290 assalto. Monroe Hutchen é de novo 518 00:36:46,707 --> 00:36:48,292 campeão da Califórnia! 519 00:36:54,798 --> 00:36:58,844 Os seus advogados pediram-me que me encarregue do processo civil. 520 00:37:00,470 --> 00:37:03,223 Como sabe, tem um processo civil à parte que bem pode ir a julgamento, 521 00:37:04,933 --> 00:37:08,854 além das outras acusações que o condenaram. Em resumo: a 17 de Março 522 00:37:09,021 --> 00:37:12,983 Você e mais quatro homens levaram seis mulheres de Las Vegas para L.A. 523 00:37:13,150 --> 00:37:14,318 Showgirls. 524 00:37:15,235 --> 00:37:17,029 Às 23.30 aproximadamente, 525 00:37:17,196 --> 00:37:19,698 você registrou-se na suíte de um hotel. 526 00:37:20,324 --> 00:37:23,869 Até este momento da noite, as partes coincidem. 527 00:37:24,036 --> 00:37:26,246 O que aconteceu depois está em dúvida. 528 00:37:26,413 --> 00:37:27,748 Não, não há dúvida nenhuma. 529 00:37:27,915 --> 00:37:30,292 Eu não sou nenhum violador covarde. 530 00:37:31,293 --> 00:37:34,922 - Ela queria. - Olhe, agora isso não importa. 531 00:37:35,172 --> 00:37:37,049 - Só queremos... - Ela não se negou. 532 00:37:37,216 --> 00:37:39,760 Não parecia haver qualquer tipo de problema. 533 00:37:40,677 --> 00:37:43,514 Bom, a Sra. Rawlins convenceu o jurado 534 00:37:43,680 --> 00:37:45,974 de que se quisesse podia partir-Ihe um braço. 535 00:37:46,642 --> 00:37:50,604 Por isso fazia esses ruídos de prazer, 536 00:37:50,771 --> 00:37:52,481 porque estava quase matando-a. 537 00:37:54,107 --> 00:37:56,193 Algumas mulheres gostam com força. 538 00:37:57,903 --> 00:37:59,446 Sabe alguma coisa disso? 539 00:38:00,322 --> 00:38:02,074 Não declarou nada disso. 540 00:38:03,450 --> 00:38:06,119 Disseram para eu não dizer, pareceria que a chamava puta. 541 00:38:06,286 --> 00:38:08,914 A acusação tratou-o como um fanfarrão, 542 00:38:09,623 --> 00:38:12,042 e ela o explicou dizendo que você 543 00:38:12,209 --> 00:38:16,922 interpretou mal os seus gritos de ajuda quando estava sofrendo de dor. 544 00:38:17,464 --> 00:38:19,800 Eu já ouvi sofrer, 545 00:38:21,093 --> 00:38:23,428 e acredite, ela não estava sofrendo. 546 00:38:24,096 --> 00:38:26,723 Pede 75 milhões de dólares. 547 00:38:26,974 --> 00:38:29,518 Mas eu não quero negociar por enquanto. 548 00:38:30,978 --> 00:38:33,564 Nada de negociar. Não Ihe darei esse prazer. 549 00:38:36,316 --> 00:38:38,068 E depois, quando acabou 550 00:38:39,069 --> 00:38:41,989 simplesmente vestiu as calças, 551 00:38:43,073 --> 00:38:45,617 regressou à festa e me deixou sozinha. 552 00:38:48,745 --> 00:38:51,081 15 DE JANEIRO 553 00:38:56,879 --> 00:39:02,050 ANTOINE BONET - NASCIDO EM TRINIDAD PROSTITUlÇÃO -ASSASSINATO. 554 00:39:08,932 --> 00:39:10,142 Campeão, 555 00:39:10,976 --> 00:39:13,020 gostava de ser teu amigo. 556 00:39:14,313 --> 00:39:15,689 Sou um presente. 557 00:39:16,982 --> 00:39:19,985 Não preciso de prendas. Quem te mandou? 558 00:39:20,944 --> 00:39:22,070 Saladin. 559 00:39:22,237 --> 00:39:24,198 Quer ser teu amigo. 560 00:39:24,364 --> 00:39:27,576 Dirige os assuntos do "El Faziz Assassins". 561 00:39:27,910 --> 00:39:29,495 Pode perguntar. 562 00:39:30,120 --> 00:39:32,080 Pra puta, é bonito. 563 00:39:33,040 --> 00:39:35,751 Mas eu não quero dever nada a ninguém. Diz-Ihe. 564 00:39:36,793 --> 00:39:38,378 E sai daqui. 565 00:39:38,629 --> 00:39:41,006 Será o campeão, mas está só. 566 00:39:41,173 --> 00:39:42,799 Deixa-me te ajudar. 567 00:39:43,467 --> 00:39:47,304 Se "El Faziz Assassins" te dá algo, você aceita, 568 00:39:47,638 --> 00:39:49,431 Não recusa. 569 00:40:03,987 --> 00:40:05,531 Procuro o Saladin. 570 00:40:07,157 --> 00:40:09,701 SALADIN LÍDER DA "EL FAZIZ ASSASSINS" 571 00:40:09,868 --> 00:40:12,579 Me alegra conhecer alguém como você. 572 00:40:13,330 --> 00:40:14,706 Você dirige isto? 573 00:40:16,208 --> 00:40:17,876 É na união que está a força. 574 00:40:19,628 --> 00:40:22,130 Temos de colaborar e nos entender. 575 00:40:24,049 --> 00:40:26,260 Também há discriminação aqui 576 00:40:26,426 --> 00:40:29,680 dentro. Visto isto se você quiser se unir a nós... 577 00:40:33,684 --> 00:40:37,604 Irmão, se não estás conosco, 578 00:40:38,939 --> 00:40:40,983 irá destruir a união que criamos. 579 00:41:14,099 --> 00:41:16,894 16 DE JANEIRO 580 00:41:23,901 --> 00:41:25,819 O diretor chama-o. 581 00:41:26,612 --> 00:41:28,030 Montou um lindo espetáculo. 582 00:41:29,364 --> 00:41:31,366 Venha, vamos. 583 00:41:35,913 --> 00:41:37,289 Me decepcionou. 584 00:41:38,040 --> 00:41:41,710 Três incidentes já. Quase provoca um motim, provoca uma agressão, 585 00:41:41,877 --> 00:41:46,089 e agora confronto físico que mandou 5 homens para o hospital. 586 00:41:46,381 --> 00:41:48,467 Está aqui apenas à 10 semanas, 587 00:41:48,634 --> 00:41:51,345 e o seu expediente Não é muito bom, digamos. 588 00:41:51,762 --> 00:41:54,723 Se não te respeitam, não és nada. 589 00:41:56,141 --> 00:42:00,270 O diretor tenta mostrar-Ihe a ideia de comportamento aceitável. 590 00:42:03,065 --> 00:42:05,818 Eu tento explicar a ele como sobreviver. 591 00:42:06,235 --> 00:42:10,364 Aqui não há muitos presos que possam desafiá-lo fisicamente, Sr. Chambers. 592 00:42:12,407 --> 00:42:14,117 Não compreende. 593 00:42:15,160 --> 00:42:18,330 Se és campeão, todos querem um pedaço teu. 594 00:42:19,206 --> 00:42:21,124 Todos te põem à prova. 595 00:42:21,583 --> 00:42:25,462 Qualquer problema que tenha tido solucionei-o com os punhos. 596 00:42:27,339 --> 00:42:29,007 Todos apreciam um lutador. 597 00:42:29,675 --> 00:42:32,261 Dinheiro, buceta... beijam o seu cu, 598 00:42:32,427 --> 00:42:34,429 Te colocam na televisão, nos jornais, nas revistas... 599 00:42:34,464 --> 00:42:36,473 Qualquer coisa que você queira. 600 00:42:36,640 --> 00:42:41,144 Porque as pessoas adoram um cara que saiba lutar e não aceite merdas. 601 00:42:58,495 --> 00:43:00,831 AS REGRAS DO LONDON PRIZE RING 602 00:43:29,776 --> 00:43:31,778 Não interessa com quem estou. 603 00:43:31,945 --> 00:43:35,199 - Ah, não? Depois me preocupo com você. - Vai matá-lo, Monroe! 604 00:43:41,955 --> 00:43:44,249 Na noite de 1 de Dezembro de 1991 605 00:43:44,416 --> 00:43:47,085 matou um homem com os seus próprios punhos, 606 00:43:47,711 --> 00:43:50,631 que, devido à sua profissão, são considerados 607 00:43:51,048 --> 00:43:53,509 como armas letais na Califórnia. 608 00:43:54,176 --> 00:43:57,012 O jurado considerou-o culpado e condenou-o 609 00:43:57,387 --> 00:43:59,264 a prisão perpétua sem possibilidade 610 00:43:59,431 --> 00:44:00,933 de liberdade condicional. 611 00:44:08,690 --> 00:44:12,444 - Como está, Sr. Ripstein? - Esqueça essas merdas. 612 00:44:12,611 --> 00:44:14,738 Como vai o combate? 613 00:44:15,072 --> 00:44:16,281 Que combate? 614 00:44:16,448 --> 00:44:21,620 Temos o campeão de pesos pesados e um preso invencível. 615 00:44:21,787 --> 00:44:24,373 Não percamos tempo. Prepara o combate. 616 00:44:24,540 --> 00:44:28,836 Conheço o boxe. As apostas serão altas. Se o Monroe surrar ele, 617 00:44:29,503 --> 00:44:31,213 podemos ganhar muito dinheiro. 618 00:44:33,549 --> 00:44:35,968 Desculpe, Sr. Ripstein, mas 619 00:44:36,260 --> 00:44:39,805 está falando do campeão mundial de pesos pesados. 620 00:44:40,597 --> 00:44:42,683 - Quer arranjar o combate? - Que merda. 621 00:44:42,850 --> 00:44:46,687 O boxe é uma questão de estilos. Todos podem perder. 622 00:44:46,854 --> 00:44:50,149 No momento, lugar e circunstancias adequadas, 623 00:44:50,816 --> 00:44:52,985 todos podem ser derrotados. 624 00:44:55,529 --> 00:44:59,324 O Sr. Ripstein quer ver o Iceman a lutar com um preso. 625 00:44:59,950 --> 00:45:01,827 Chama-se Monroe Hutchen. 626 00:45:02,452 --> 00:45:04,246 Um combate verdadeiro. 627 00:45:04,413 --> 00:45:07,457 - Puro! - Que quer que façamos? 628 00:45:07,624 --> 00:45:08,750 Falamos com o guarda chefe 629 00:45:09,543 --> 00:45:10,711 ele concorda. 630 00:45:11,587 --> 00:45:13,338 O problema é o diretor. 631 00:45:13,505 --> 00:45:15,591 Cuidem vocês dele. 632 00:45:16,175 --> 00:45:19,469 Já conhecem a rotina. Ajudam-no 633 00:45:20,137 --> 00:45:21,722 ou magoam-no. 634 00:45:22,723 --> 00:45:23,724 Bem, 635 00:45:23,891 --> 00:45:26,018 quanto a Monroe Hutchen... 636 00:45:27,269 --> 00:45:31,064 O diretor acredita que é hora de deixar que se reabilite, 637 00:45:31,231 --> 00:45:33,358 convivendo com os outros. 638 00:45:33,525 --> 00:45:37,362 Dentro de 6 semanas irei 15 dias de férias. 639 00:45:37,529 --> 00:45:40,949 Uma semana em New Orleans, outra em Tucson, no Arizona, com amigos. 640 00:45:42,034 --> 00:45:43,660 E, enquanto estou fora, 641 00:45:43,994 --> 00:45:47,206 Hutchen e Chambers realizam um combate, 642 00:45:47,372 --> 00:45:49,333 do qual nada quero saber. 643 00:45:49,541 --> 00:45:53,337 E quando regressar, quero que tudo tenha acabado. 644 00:45:53,504 --> 00:45:55,380 - Sim. - Sem deixar provas, 645 00:45:55,714 --> 00:45:58,884 nem vídeos, nem sequer comentá-lo nunca na minha presença. 646 00:45:59,051 --> 00:46:00,844 - Alguma coisa mais? - Para o pátio! 647 00:46:01,011 --> 00:46:02,346 Obrigado. 648 00:46:04,932 --> 00:46:06,266 Seria um despacho do governador. 649 00:46:06,433 --> 00:46:09,144 E quando soube, tratou logo das suas férias. 650 00:46:09,311 --> 00:46:11,063 Sabe o que isso significa. 651 00:46:11,230 --> 00:46:12,898 Nós vamos comer essa merda: Você e eu. 652 00:46:13,065 --> 00:46:14,650 Não, não você sou eu. 653 00:46:14,817 --> 00:46:18,320 - Eu vou de férias com ele. - Obrigado pelo apoio. 654 00:46:18,487 --> 00:46:23,367 Vá lá. Você dirige o programa de boxe aqui. Está encantado. 655 00:46:38,674 --> 00:46:42,386 Vamos, Monroe. Finalmente livre. Finalmente livre. 656 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 - Já não me manda para Folsom? - Vou te dizer o que? 657 00:46:47,683 --> 00:46:50,227 O teu amigo diretor mudou de ideia. 658 00:46:50,811 --> 00:46:52,855 Fica aqui com a gente. 659 00:46:59,444 --> 00:47:02,364 Chamada a pagar no destinatário para Yank Lewis. 660 00:47:03,031 --> 00:47:05,075 Não. Yank Lewis. 661 00:47:06,201 --> 00:47:08,745 De George Chambers. Iceman. 662 00:47:10,706 --> 00:47:14,710 Yank, sim, sou eu. Quem achas que vai ser? 663 00:47:16,128 --> 00:47:18,505 Vem aqui, desfrutar do que é lindo. 664 00:47:19,423 --> 00:47:23,010 - Quem sabe, posso ter uma boa oportunidade. - O que você está falando? 665 00:47:23,177 --> 00:47:25,012 Lembras-te do teu amigo de Miami? 666 00:47:25,262 --> 00:47:26,847 - Mendy Ripstein? - Sim. 667 00:47:27,681 --> 00:47:30,058 Mandou me dizer que se lutar com um preso,... 668 00:47:30,093 --> 00:47:32,436 ...consegue me tirar daqui antes. 669 00:47:34,313 --> 00:47:37,816 Bem, se Ripstein o diz, pode acreditar. 670 00:47:38,484 --> 00:47:41,028 Mas que não te diga outra pessoa. 671 00:47:41,236 --> 00:47:43,405 Deve ele mesmo dizer. 672 00:47:43,572 --> 00:47:45,991 - Então, dá isso como feito. - se é assim, 673 00:47:46,158 --> 00:47:48,660 acabo com este tipo e saio daqui. 674 00:47:49,077 --> 00:47:52,498 Quem é esse idiota? Não é o Monroe Hutchen... 675 00:47:53,790 --> 00:47:56,460 Lutou em Oakland, Nunca foi derrotado. 676 00:47:56,627 --> 00:48:00,130 Prometia muito. É um osso duro de roer. 677 00:48:00,297 --> 00:48:03,217 Mesmo que fosse assim, está aqui à 10 anos. 678 00:48:03,383 --> 00:48:06,553 Só digo que talvez não seja tão fácil. 679 00:48:06,929 --> 00:48:08,847 - Não posso acreditar nisso. - Em quê? 680 00:48:09,056 --> 00:48:12,100 Achas que não estou em forma. Estou aqui à quatro meses, 681 00:48:12,267 --> 00:48:14,645 e esse espertalhão à 10 anos. 682 00:48:14,811 --> 00:48:16,438 Só me preocupo... 683 00:48:16,605 --> 00:48:18,148 Vai para o caralho! 684 00:48:21,109 --> 00:48:23,278 Sim, quero que lute contra ele. 685 00:48:23,529 --> 00:48:26,990 Na jaula, sem luvas, com os punhos. 686 00:48:27,157 --> 00:48:30,953 Até o knockout. Farei umas chamadas, e algumas apostas. 687 00:48:31,119 --> 00:48:33,914 Há gente de fora que te conhece, 688 00:48:34,206 --> 00:48:38,293 e todos o conhecem a ele. De certeza que conseguimos 20 ou 30 para 1. 689 00:48:38,544 --> 00:48:41,463 É fácil de difundir. Quem sabe uns 200.000. 690 00:48:41,964 --> 00:48:44,925 Se ganhas, serão 4 milhões de notas. 691 00:48:45,217 --> 00:48:46,635 Talvez mais. 692 00:48:49,263 --> 00:48:51,557 E acredito que podes ganhar. 693 00:48:55,561 --> 00:48:57,145 - E quanto ganho? - O Sr. Ripstein 694 00:48:57,312 --> 00:49:00,732 usa a sua influencia, Sais da solitária 695 00:49:01,275 --> 00:49:02,776 e recuperas os privilégios. 696 00:49:03,235 --> 00:49:04,444 Privilégios. 697 00:49:07,072 --> 00:49:08,824 Dê-me metade dos lucros. 698 00:49:09,158 --> 00:49:13,412 Não. Estou a por todo o dinheiro numa possibilidade remota. 699 00:49:13,954 --> 00:49:17,332 Eu corro todo os riscos. Para que quer o dinheiro? 700 00:49:17,499 --> 00:49:19,293 O que vai comprar aqui? 701 00:49:19,710 --> 00:49:21,044 Você também está aqui. 702 00:49:22,504 --> 00:49:24,423 Provavelmente morrerá aqui. 703 00:49:25,007 --> 00:49:26,675 Para que o quer? 704 00:49:27,217 --> 00:49:30,512 - Fica com 10%. - Sei que os pugilistas cobram 705 00:49:30,679 --> 00:49:33,765 50% de mínimo, lá fora. 706 00:49:34,683 --> 00:49:37,227 Sim, mas aqui não é lá fora. 707 00:49:38,270 --> 00:49:39,646 Quero mais. 708 00:49:41,607 --> 00:49:45,652 A minha irmã tem três filhos. Não tem trabalho, nem estudos, nem marido. 709 00:49:46,987 --> 00:49:51,325 O governo te manda um cheque todos os meses. Podia mandar-Ihe o dinheiro. 710 00:49:52,367 --> 00:49:56,330 Fica com 30% de tudo o que ganharmos. 711 00:49:57,414 --> 00:49:58,582 Temos negócio? 712 00:49:59,082 --> 00:50:00,542 Nos 40%, 713 00:50:01,543 --> 00:50:02,669 e mais nada. 714 00:50:18,519 --> 00:50:21,855 - Queriam ver o Iceman? - O Sr. Ripstein 715 00:50:22,022 --> 00:50:24,149 que o tenha trazido. 716 00:50:28,904 --> 00:50:32,783 O Iceman não quer nenhuma decepção. 717 00:50:32,950 --> 00:50:34,117 Espera negociar. 718 00:50:35,994 --> 00:50:39,414 Bem, o Sr. Ripstein é um entusiasta do boxe, 719 00:50:40,332 --> 00:50:44,294 um grande estudante da arte, um grande historiador do ringue. 720 00:50:45,128 --> 00:50:48,715 Ele acredita que a expressão mais pura do desporto 721 00:50:48,882 --> 00:50:52,052 eram as lutas sem luvas do século XIX. 722 00:50:52,594 --> 00:50:54,555 - As regras de Queensbury... - Não. 723 00:50:54,721 --> 00:50:57,516 As Regras do London Prize Ring. 724 00:50:57,766 --> 00:50:59,059 Queensbury mudou 725 00:50:59,226 --> 00:51:01,812 para a porcaria que são agora. 726 00:51:02,354 --> 00:51:04,565 Bem, deixemo-nos de porcarias. 727 00:51:04,982 --> 00:51:07,985 Se não sair daqui, não há combate. Como o fará? 728 00:51:10,195 --> 00:51:13,866 Pelo Departamento de Correções. Temos alguém no comitê. 729 00:51:17,828 --> 00:51:19,163 Tenho a sua palavra? 730 00:51:21,123 --> 00:51:23,292 Prepare-se para o combate. 731 00:51:26,879 --> 00:51:29,715 25 DE FEVEREIRO FALTAM: 47 DIAS PARA O COMBATE 732 00:51:52,070 --> 00:51:54,114 O combate será em 6 semanas 733 00:51:54,281 --> 00:51:56,450 Tem esse tempo para prepara-los. 734 00:51:57,117 --> 00:52:01,330 Estas são as regras. O Sr. Ripstein teve muito trabalho para as reunir. 735 00:52:02,289 --> 00:52:04,374 E as faltas? Quem será o arbitro? 736 00:52:04,917 --> 00:52:07,252 Não haverá arbitro. É uma das regras. 737 00:52:07,628 --> 00:52:09,213 Que merda é esta? 738 00:52:09,755 --> 00:52:12,341 Mercker julgará de fora da jaula. 739 00:52:12,674 --> 00:52:16,220 Nem pontapés, nem cabeçadas, nem golpes baixos. Com faltas, não há negócio. 740 00:52:16,386 --> 00:52:19,515 Vai à merda. O meu homem tem muito mais a perder. 741 00:52:21,058 --> 00:52:23,936 Não se pode treinar em condições. E sem luvas... 742 00:52:24,102 --> 00:52:25,979 E estas regras estúpidas... 743 00:52:26,438 --> 00:52:29,066 Não temos nem ideia de como é lutar assim. 744 00:52:29,691 --> 00:52:31,151 Isso os iguala. 745 00:53:27,958 --> 00:53:30,377 Não quero causar nenhum problema. 746 00:53:30,544 --> 00:53:32,588 Queria te falar das regras. 747 00:53:33,172 --> 00:53:37,217 - Sobre as luvas em concreto. - Não há luvas. É o que dizem as regras. 748 00:53:38,051 --> 00:53:40,762 Eu sei, mas será um combate enfadonho. 749 00:53:41,138 --> 00:53:43,432 Ninguém dá muitos murros com as mãos nuas. 750 00:53:43,599 --> 00:53:48,061 Se vê os filmes antigos de Jack Johnson e Jeffries e Corbett... 751 00:53:48,228 --> 00:53:50,939 Esses fulanos treinavam com as mãos nuas. 752 00:53:51,690 --> 00:53:53,901 Era raro que alguém batesse de verdade. 753 00:53:54,067 --> 00:53:56,528 Estou de acordo, mas a o meu rapaz, 754 00:53:56,737 --> 00:54:00,699 Não estou nem ai. Com luvas, sem luvas... Nós batemos em qualquer um. 755 00:54:00,866 --> 00:54:03,243 Golpeia rápido! Assim, rápido! 756 00:54:03,410 --> 00:54:04,745 Haviam mais golpes, 757 00:54:05,078 --> 00:54:06,288 com luvas. 758 00:54:06,455 --> 00:54:10,709 Eu dei-Ihe uma copia das regras do Sr. Ripstein que diz: "Sem luvas". 759 00:54:10,876 --> 00:54:13,587 Não, espera um momento. 760 00:54:14,213 --> 00:54:18,717 Têm razão. O combate será melhor com luvas de 172 gramas. 761 00:54:19,009 --> 00:54:20,219 Arranja. 762 00:54:35,692 --> 00:54:39,279 2 DE MARÇO 24 DIAS PARA O COMBATE 763 00:54:47,079 --> 00:54:50,040 Monroe. Como vais, irmão? 764 00:54:53,585 --> 00:54:55,212 Primeiro um sorriso, 765 00:54:55,796 --> 00:54:57,840 e depois um golpe baixo. 766 00:54:59,132 --> 00:55:02,219 Ninguém é tão doido para cair nisso duas vezes. 767 00:55:02,803 --> 00:55:04,596 Exatamente, 768 00:55:04,847 --> 00:55:06,139 Sr. Iceman. 769 00:55:06,723 --> 00:55:10,060 - Pode chamar-me de campeão. - Olha lá, já te devem ter dito que aqui... 770 00:55:10,811 --> 00:55:13,522 Aqui, o campeão sou eu. 771 00:55:15,232 --> 00:55:17,776 Também acredita na fada dos dentes! 772 00:55:18,485 --> 00:55:20,070 Ninguém está recuando. 773 00:55:26,451 --> 00:55:27,661 Espera, irmão. 774 00:55:27,828 --> 00:55:29,621 Terá a tua oportunidade. 775 00:55:34,251 --> 00:55:39,339 Boa noite, sou Maureen O'Boyle. Esta noite na C.N.O.X. 776 00:55:39,548 --> 00:55:41,967 entrevistaremos Tawny Rawlins. 777 00:55:43,010 --> 00:55:47,681 Será a sua primeira aparição em público desde o sensacional julgamento e condenação 778 00:55:47,848 --> 00:55:49,933 de George "Iceman" Chambers, 779 00:55:50,100 --> 00:55:53,854 ex-campeão mundial de pesos pesados. Obrigada por estar aqui. 780 00:55:55,439 --> 00:55:57,441 Eu tinha medo. 781 00:55:58,609 --> 00:56:00,569 Não queria sair dali. 782 00:56:02,571 --> 00:56:03,906 Eu... 783 00:56:05,616 --> 00:56:09,536 Não queria fazer nada com ele, mas ele não parou. 784 00:56:10,787 --> 00:56:12,706 É tudo um desastre. 785 00:56:13,916 --> 00:56:16,084 Não tenho trabalho desde que isto aconteceu. 786 00:56:16,251 --> 00:56:19,129 E todos estes médicos e advogados... 787 00:56:19,296 --> 00:56:24,176 Recebo muitas cartas de gente que me odeia porque tirei-Ihe o campeão, 788 00:56:24,343 --> 00:56:28,764 e que diz que só estou atrás do dinheiro. Deviam tentar estar na minha pele. 789 00:56:28,931 --> 00:56:33,227 Eu não queria fazer mal a ninguém, mas ele não me ouvia nem parava. 790 00:56:40,317 --> 00:56:43,529 Estes viram muitos filmes de prisões. 791 00:56:46,532 --> 00:56:49,409 28 DE MARÇO 16 DIAS PARA O COMBATE 792 00:57:05,467 --> 00:57:08,554 Avisa que temos uma situação de emergência. 793 00:57:10,305 --> 00:57:13,559 Segurança. Temos uma situação de emergência. 794 00:57:13,851 --> 00:57:15,686 Repito, emergência. 795 00:57:27,656 --> 00:57:28,866 Iceman! 796 00:57:31,285 --> 00:57:32,744 Iceman! 797 00:57:33,704 --> 00:57:35,414 Antes de chegar aqui 798 00:57:35,581 --> 00:57:37,749 achávamos que era um grande tipo. 799 00:57:38,500 --> 00:57:41,336 Logo aparece aqui como se fosse Deus, 800 00:57:41,503 --> 00:57:43,046 e nós uma merda. 801 00:57:43,380 --> 00:57:46,550 Aqui todos queremos ver como te dão um enxerto. 802 00:57:46,717 --> 00:57:49,094 - Se vira, meu! - Merda! 803 00:57:49,553 --> 00:57:52,389 Monroe! Monroe! 804 00:58:09,239 --> 00:58:10,866 Vou te matar, cara! 805 00:58:14,369 --> 00:58:15,996 Andem lá, mexam-se! 806 00:58:26,131 --> 00:58:28,133 Dispara. Manda para o teto! 807 00:58:29,843 --> 00:58:30,886 Outra vez! 808 00:58:46,860 --> 00:58:48,612 Ele cancelou o combate. 809 00:58:49,112 --> 00:58:52,741 Que grande porra e merda para o estado. 810 00:58:52,908 --> 00:58:56,703 Que merda é que esse diretor se acha? 811 00:58:56,995 --> 00:59:00,666 Ninguém sabe fazer o seu trabalho nesta porra de estado? 812 00:59:00,999 --> 00:59:04,711 A puta da minha mulher e o filho dela com a asma e as alergias. 813 00:59:04,878 --> 00:59:07,506 Tivemos que vir prum buraco nessa merda de deserto. 814 00:59:07,673 --> 00:59:10,175 Esse malditos médicos de merda. 815 00:59:10,342 --> 00:59:13,387 Como passou pela minha cabeça dar caso a esses putos? 816 00:59:13,595 --> 00:59:15,472 O puto em Palm Springs, 817 00:59:15,848 --> 00:59:18,392 a tomar banho de sol 818 00:59:18,475 --> 00:59:21,728 sem fazer nada. E claro, o estado vem atrás de mim com as desculpas do IRS. 819 00:59:21,895 --> 00:59:24,731 Porque raios não fiquei na Florida 820 00:59:24,898 --> 00:59:27,734 onde as pessoas sabem como fazer o seu trabalho? 821 00:59:28,443 --> 00:59:31,363 A vaca da minha mulher e o filho dela com asma. 822 00:59:34,324 --> 00:59:35,492 Merda. 823 00:59:36,493 --> 00:59:39,454 Tenho de fazer alguma coisa, caralho. 824 00:59:40,372 --> 00:59:42,291 Tenho de fazer eu mesmo. 825 00:59:44,418 --> 00:59:48,630 Chama o porra do diretor. Quero falar com ele. 826 00:59:50,883 --> 00:59:52,426 Sim, Sr. Ripstein. 827 01:00:07,941 --> 01:00:11,695 Não é meu costume falar com presos, estou fazendo por Mercker, 828 01:00:11,862 --> 01:00:15,365 que pensou que seria uma boa ideia. Todavia 829 01:00:15,532 --> 01:00:18,202 é inútil tentar me convencer que 830 01:00:18,368 --> 01:00:22,122 permita o combate. Foi irrevogavelmente cancelado. 831 01:00:23,415 --> 01:00:25,375 Posso te contar uma história? 832 01:00:25,918 --> 01:00:28,921 Uma das minhas favoritas. Fala sobre como se fazem as coisas. 833 01:00:29,880 --> 01:00:32,132 Aconteceu em Havana, 834 01:00:32,299 --> 01:00:36,136 por volta dos anos 50. Eu era o segundo à frente 835 01:00:36,303 --> 01:00:38,222 de certas operações, 836 01:00:38,931 --> 01:00:41,767 depois de um tal de Sr. Meyer Lansky. 837 01:00:42,643 --> 01:00:45,062 Havia um cassino. 838 01:00:45,896 --> 01:00:48,524 Tinham acabado de o construir numa cidade 839 01:00:48,690 --> 01:00:53,654 perto, mas o alcaíde queria 840 01:00:53,821 --> 01:00:59,076 fechar esse cassino porque não gostava do jogo. 841 01:01:00,202 --> 01:01:02,955 Pensou que atrairia pessoas inadequadas. 842 01:01:04,081 --> 01:01:06,542 Assim sendo, ordenou o encerramento do cassino. 843 01:01:09,461 --> 01:01:12,548 Eu tive de informar o tal Sr. Lansky. 844 01:01:12,798 --> 01:01:17,302 E o Sr. Lansky disse-me: "Diz a esse alcaíde 845 01:01:17,845 --> 01:01:21,348 que o cassino ficará aberto sem nenhuma dúvida. " 846 01:01:21,723 --> 01:01:25,227 Mas o alcaíde tinha duas hipóteses. 847 01:01:26,854 --> 01:01:29,189 Podia escolher que o matassem, 848 01:01:30,774 --> 01:01:34,361 ou podia escolher ter um monte de dinheiro 849 01:01:34,528 --> 01:01:39,032 depositado na sua conta bancária. Era ele que escolhia. 850 01:01:40,659 --> 01:01:42,661 Em qualquer dos casos, 851 01:01:43,537 --> 01:01:45,914 o cassino ficaria aberto. 852 01:01:47,457 --> 01:01:50,544 - E o que aconteceu ao alcaíde? - Morreu. 853 01:01:51,170 --> 01:01:56,216 Ligou o carro para sair e este explodiu como uma bola de fogo. 854 01:01:58,844 --> 01:02:01,263 Deixa que este criminoso me ameace? 855 01:02:02,306 --> 01:02:05,726 Senhor, não quero que o meu carro exploda. 856 01:02:07,895 --> 01:02:10,814 Falaremos de dinheiro depois das suas férias. 857 01:02:10,981 --> 01:02:13,650 Soube que vai amanhã. 858 01:02:14,610 --> 01:02:19,781 Todos nós desejamos que você e a sua família as desfrutem. 859 01:02:25,579 --> 01:02:28,874 3 DE ABRIL 9 DIAS PARA O COMBATE 860 01:02:43,013 --> 01:02:43,764 Pausa! 861 01:02:44,806 --> 01:02:47,351 Trazemos uns tipos de Las Vegas 862 01:02:47,518 --> 01:02:50,395 para que sejam testemunhas. Chuy, temos falado. 863 01:02:50,896 --> 01:02:52,272 5 DE ABRIL 7 DIAS PARA O COMBATE 864 01:02:52,731 --> 01:02:55,692 Pergunta ao Iceman em que assalto ele vai cair. 865 01:02:55,859 --> 01:03:00,113 Se Monroe ganha, entra-nos muito dinheiro. O Iceman deve cooperar. 866 01:03:00,280 --> 01:03:03,450 Que Ihe peça que se deixe ganhar? Não creio. 867 01:03:03,617 --> 01:03:05,035 Ofereça um milhão. 868 01:03:05,202 --> 01:03:07,704 No último combate ganhou 25 milhões. 869 01:03:07,871 --> 01:03:10,332 - Ele tinha que lutar por isso. - Fala com ele. 870 01:03:10,499 --> 01:03:12,000 Não se enganem. 871 01:03:12,209 --> 01:03:13,961 Eu tenho de tomar conta do Mendy. 872 01:03:14,127 --> 01:03:17,631 Ele quer uma luta limpa. Ele não quer saber do dinheiro. 873 01:03:17,798 --> 01:03:19,132 Mentira! 874 01:03:19,341 --> 01:03:23,971 Em Nova York, em Cuba, na Florida. Toda a vida dele, foi sempre pelo dinheiro. 875 01:03:24,471 --> 01:03:27,558 Tem milhões escondidos por todas as partes. 876 01:03:27,891 --> 01:03:30,144 Todo o que ganhou. 877 01:03:30,310 --> 01:03:32,146 O Mendy anda sempre atrás do dinheiro. 878 01:03:32,312 --> 01:03:34,606 Desta vez enganam-se. 879 01:03:34,773 --> 01:03:36,150 E eu não vou fode-lo. 880 01:03:36,316 --> 01:03:38,735 Quer um combate honesto, e isso é tudo. 881 01:03:39,403 --> 01:03:41,738 Querem que o Iceman perca? Falem vocês com ele. 882 01:03:42,156 --> 01:03:44,116 Mas eu não tinha muitas ilusões. 883 01:03:48,579 --> 01:03:52,583 Monroe, o negócio é este. 884 01:03:53,250 --> 01:03:57,921 Temos um tipo na farmácia que vai roubar 5 ou 10 valiums. 885 01:03:59,089 --> 01:04:01,008 E outro no refeitório. 886 01:04:01,508 --> 01:04:03,177 A última refeição do Iceman 887 01:04:03,343 --> 01:04:06,388 levará algo, o suficiente para acalmá-lo. 888 01:04:06,763 --> 01:04:08,015 Para fodê-lo. 889 01:04:08,765 --> 01:04:10,267 Ele lutará na mesma, 890 01:04:11,143 --> 01:04:12,811 mas nada será igual. 891 01:04:12,978 --> 01:04:16,398 Apenas o suficiente para te dar vantagem, compreendeu? 892 01:04:17,441 --> 01:04:20,569 Se fizerem isso, quebro vocês em pedaços. 893 01:04:22,362 --> 01:04:25,282 Posso ganhar dele sem a ajuda de ninguém. 894 01:04:26,950 --> 01:04:28,452 Entendido? 895 01:04:30,496 --> 01:04:34,374 Só queremos te dar uma vantagem. Investimos muito dinheiro. 896 01:04:42,841 --> 01:04:44,885 Eu não serei um cara em condições, 897 01:04:45,886 --> 01:04:48,180 mas também não sou um frango. 898 01:04:49,681 --> 01:04:51,141 Lembre disso. 899 01:04:53,936 --> 01:04:55,354 Acaba com ele. 900 01:05:16,583 --> 01:05:17,709 12 DE ABRIL 901 01:05:20,295 --> 01:05:23,507 NOITE DO COMBATE 902 01:05:29,638 --> 01:05:33,100 Bem, temos 9 minutos. 903 01:05:34,101 --> 01:05:36,270 Nos concentramos. 904 01:05:36,478 --> 01:05:37,646 Estamos focados. 905 01:05:37,896 --> 01:05:40,941 Imaginando a vitoria mentalmente. 906 01:05:41,316 --> 01:05:43,110 Fechamos os olhos. 907 01:05:44,236 --> 01:05:46,029 Nos concentramos. 908 01:05:46,405 --> 01:05:48,157 Estamos a ganhar. 909 01:05:48,949 --> 01:05:51,660 Vemos o Iceman feito numa merda. 910 01:05:51,952 --> 01:05:53,620 Estamos a ganhar. 911 01:05:58,208 --> 01:05:59,960 Em 2 minutos relaxamo-nos. 912 01:06:00,127 --> 01:06:04,298 Está bem? Sua um pouco. Não queremos que apanhes frio. 913 01:06:05,632 --> 01:06:08,719 Com descuidos é quando os erros acontecem. 914 01:06:16,727 --> 01:06:20,814 Bem. Pavilhões A, B, C e D. Se estão todos prontos, 915 01:06:21,315 --> 01:06:24,568 mandem-nos entrar com intervalos de 15 minutos. 916 01:06:43,045 --> 01:06:45,464 Animo, Monroe! O Iceman é uma merda. 917 01:06:45,797 --> 01:06:47,799 O Iceman é uma merda. 918 01:06:50,010 --> 01:06:52,137 Assim mesmo, muito bem! 919 01:06:52,304 --> 01:06:54,848 Este é o meu rapaz. Isso, vamos! 920 01:06:56,642 --> 01:06:58,644 Sim, assim mesmo, deixa-te ir. 921 01:06:59,394 --> 01:07:03,190 Combate! Combate! Combate! 922 01:07:03,774 --> 01:07:07,653 OBSERVADORES EXTERIORES CHEGAM ESCOLTADOS PELA POLICIA 923 01:07:16,787 --> 01:07:17,955 E agora, 924 01:07:18,121 --> 01:07:22,209 os "Cut Boys" de Sweetwater, vão cantar 925 01:07:22,376 --> 01:07:24,711 o hino nacional. 926 01:07:52,990 --> 01:07:56,201 É o teu ritmo, o bater do teu coração. Ouve. 927 01:07:57,536 --> 01:07:59,621 Ele é um hospede Esta casa é tua. 928 01:07:59,788 --> 01:08:01,415 Um hospede não desejado. 929 01:08:16,388 --> 01:08:17,848 Anda, rapaz! 930 01:08:18,557 --> 01:08:19,892 Sim, com força! 931 01:08:24,146 --> 01:08:26,648 Não gosta de ti. É feio. 932 01:08:44,333 --> 01:08:46,168 Chegou o momento. 933 01:08:46,335 --> 01:08:48,754 Pugilistas ao ringue! Pugilistas ao ringue! 934 01:08:48,921 --> 01:08:52,424 - Assim mesmo. Mexe-os - Começa o combate! 935 01:08:56,678 --> 01:08:57,805 Vamos lá! 936 01:08:59,056 --> 01:09:01,016 Saiam daí! 937 01:09:01,558 --> 01:09:03,352 Deixem passar o campeão! 938 01:09:06,605 --> 01:09:08,065 Anda, Monroe! 939 01:09:18,116 --> 01:09:19,701 Boas noites, meus caros, 940 01:09:19,868 --> 01:09:24,248 degenerados de merda e Sr. Mercker. Chegou a hora! 941 01:09:26,458 --> 01:09:30,170 Temos um combate de primeira, Cortesia de um grande homem 942 01:09:30,337 --> 01:09:32,047 cujo o nome não devo dizer. 943 01:09:32,214 --> 01:09:36,134 Os adeptos de todo o mundo queriam estar aqui. 944 01:09:36,301 --> 01:09:39,555 Esta noite desejam viver em Sweetwater. 945 01:09:39,721 --> 01:09:40,889 Sim, isso! 946 01:09:42,891 --> 01:09:44,351 Agora prestai atenção, 947 01:09:44,518 --> 01:09:46,228 só o direi uma vez. 948 01:09:46,395 --> 01:09:50,357 O combate será regido por regras que não conhecem, 949 01:09:50,524 --> 01:09:53,694 as do London Prize, sem Os assaltos tradicionais 950 01:09:53,861 --> 01:09:55,362 nem regulamentos para luvas, 951 01:09:55,529 --> 01:09:57,406 só têm 172 grama. 952 01:09:57,573 --> 01:10:00,701 O pugilista sai do seu canto pronto para o boxe, 953 01:10:00,909 --> 01:10:04,329 cai, e tem 60 segundos para se levantar. É tudo 954 01:10:04,496 --> 01:10:08,500 para obter o knockout. Sem arbitro, apenas há um cronometrador, 955 01:10:08,667 --> 01:10:10,502 o nosso Sr. Mercker, 956 01:10:10,669 --> 01:10:12,171 o guarda chefe. 957 01:10:12,754 --> 01:10:15,382 E agora, amigos, um aplauso 958 01:10:15,549 --> 01:10:19,344 para o nosso favorito, o campeão de Sweetwater 959 01:10:19,511 --> 01:10:22,598 nunca vencido, com um record de 68 vitorias 960 01:10:22,764 --> 01:10:26,477 e 0 derrotas, 90 Quilos de peso, 961 01:10:26,643 --> 01:10:30,230 e calção cor de vinho. Monroe! 962 01:10:30,397 --> 01:10:31,773 Monroe! 963 01:10:32,024 --> 01:10:34,693 Monroe Hutchen! 964 01:10:35,152 --> 01:10:38,155 - Monroe! Monroe! - Monroe Hutchen! 965 01:10:38,947 --> 01:10:43,577 Agora um aplauso para o outro canto. Também nunca o venceram, lá fora. 966 01:10:43,869 --> 01:10:48,790 Com 92 Quilos de peso, o ex-campeão mundial de pesos pesados, 967 01:10:48,957 --> 01:10:52,794 - George "Iceman" Chambers! - Vamos, cabrão! 968 01:10:53,462 --> 01:10:55,672 Só tenho de dizer-te uma coisa. 969 01:10:56,006 --> 01:10:57,674 Mete-Ihe o cu entre os ombros. 970 01:10:57,841 --> 01:10:59,760 Bem, irmão, estamos prontos. 971 01:10:59,927 --> 01:11:03,514 Agora, não deixeis que a vossa paixão por Monroe os altere. 972 01:11:03,680 --> 01:11:05,599 E não cometam coisas estúpidas, 973 01:11:05,766 --> 01:11:08,727 ou perdereis o dinheiro que apostaram. 974 01:11:08,894 --> 01:11:10,479 Vieram uns amigos 975 01:11:10,646 --> 01:11:15,776 de Las Vegas para ver o combate e reporta-la a todo o país. 976 01:11:16,276 --> 01:11:18,862 Os corretores querem saber o que se passa. 977 01:11:19,488 --> 01:11:21,198 Nós contra o mundo. 978 01:11:21,365 --> 01:11:24,660 Eu também estou com o grande Monroe. 979 01:11:24,827 --> 01:11:28,497 Ele trouxe honra para a nossa casa de dor. Mas serei neutro. 980 01:11:29,122 --> 01:11:30,374 Anda, puta! 981 01:11:30,541 --> 01:11:32,668 Este combate é um combate pela honra. 982 01:11:32,835 --> 01:11:34,962 Aqui não importa o dinheiro. 983 01:11:35,128 --> 01:11:37,381 É o campeão deles contra o nosso 984 01:11:37,548 --> 01:11:39,842 campeão. Só importa o respeito. 985 01:11:40,008 --> 01:11:43,512 R- E-S-P-E-I-T-O! Respeito! 986 01:11:46,849 --> 01:11:48,559 Primeiro assalto! 987 01:11:50,894 --> 01:11:52,187 Aqui vamos nós! 988 01:11:54,356 --> 01:11:57,776 Dirigem-se para o centro do ringue, avaliando-se. 989 01:12:03,740 --> 01:12:06,660 Lembrem-se que as apostas são de 4 para 1 contra Monroe, 990 01:12:06,827 --> 01:12:08,912 que se defronta com o grande campeão. 991 01:12:15,252 --> 01:12:17,129 Monroe falha. Iceman bate 992 01:12:17,296 --> 01:12:18,505 na cabeça. 993 01:12:18,755 --> 01:12:19,923 É assim mesmo, rapaz! 994 01:12:20,090 --> 01:12:21,675 Bate com força nesse cara! 995 01:12:24,094 --> 01:12:25,596 Monroe de volta. 996 01:12:25,762 --> 01:12:28,682 Parece que não está muito disposto a lutar. 997 01:12:30,726 --> 01:12:32,227 Cuidado, Monroe! 998 01:12:32,394 --> 01:12:33,604 Agora! 999 01:12:36,231 --> 01:12:37,608 Vamos, animo! 1000 01:12:37,774 --> 01:12:39,735 Ele procura um meio de picar Monroe. 1001 01:12:39,902 --> 01:12:42,321 Está a provocar o Monroe! 1002 01:12:43,155 --> 01:12:44,823 Monroe falha. Iceman manda 1003 01:12:44,990 --> 01:12:46,492 uma direita a Monroe. 1004 01:12:46,742 --> 01:12:50,496 Não o magoou! Não o magoou! 1005 01:12:53,248 --> 01:12:54,791 Monroe falha. Iceman golpeia 1006 01:12:54,958 --> 01:12:57,836 com a direita. Monroe anda para trás. Iceman 1007 01:12:58,003 --> 01:12:59,463 provoca-o. 1008 01:13:01,924 --> 01:13:03,258 Sim, na cara! 1009 01:13:06,970 --> 01:13:09,223 Monroe Iança um direto de direita. 1010 01:13:09,389 --> 01:13:11,391 Uma combinação. Monroe entra, finalmente, 1011 01:13:11,558 --> 01:13:13,769 no combate. Iceman 1012 01:13:13,936 --> 01:13:16,104 aplica uma direita na cara. 1013 01:13:16,271 --> 01:13:17,689 Outra à cabeça. 1014 01:13:18,065 --> 01:13:20,734 Monroe é rápido, mas Iceman é mais forte. 1015 01:13:20,901 --> 01:13:23,821 Voltam a trocar combinações. 1016 01:13:24,279 --> 01:13:25,656 Direita. Esquerda. 1017 01:13:25,823 --> 01:13:27,366 Direita. Direita. 1018 01:13:27,991 --> 01:13:31,078 Bum! Iceman faz retroceder o Monroe! 1019 01:13:34,540 --> 01:13:36,667 Faça o sangrar! 1020 01:13:41,046 --> 01:13:43,048 Voltam a trocar combinações. 1021 01:13:43,215 --> 01:13:44,299 Direto de direita. 1022 01:13:44,591 --> 01:13:45,592 Vamos! 1023 01:13:46,927 --> 01:13:49,304 Monroe falha. Iceman volta 1024 01:13:49,471 --> 01:13:50,931 a bater na cabeça. 1025 01:13:51,306 --> 01:13:52,349 Pegue-o! 1026 01:13:53,225 --> 01:13:54,393 Estão lutando 1027 01:13:54,560 --> 01:13:56,520 a um ritmo incrível. 1028 01:13:58,897 --> 01:14:01,275 Uma direta de direita de Monroe! 1029 01:14:01,441 --> 01:14:03,652 Iceman não está ferido mas agarra-se 1030 01:14:03,819 --> 01:14:05,070 a Monroe. 1031 01:14:07,239 --> 01:14:09,074 Merda! Pegue-o! 1032 01:14:11,869 --> 01:14:13,036 Golpe de direita! 1033 01:14:13,203 --> 01:14:14,830 - Dá-Ihe outra vez. - Força! 1034 01:14:14,997 --> 01:14:16,957 Monroe golpeia e falha. 1035 01:14:17,124 --> 01:14:19,960 Iceman continua a batendo com a direita. 1036 01:14:21,962 --> 01:14:23,172 Combinações. 1037 01:14:23,338 --> 01:14:24,715 Lateral de esquerda! 1038 01:14:25,382 --> 01:14:27,259 Golpe esquerdo ao estomago. 1039 01:14:27,426 --> 01:14:29,303 Outra esquerda. Um gancho, 1040 01:14:29,470 --> 01:14:31,013 e Monroe cai! 1041 01:14:31,180 --> 01:14:32,473 60 segundos! 1042 01:14:32,639 --> 01:14:35,392 Agora sabemos porque é o campeão 1043 01:14:35,559 --> 01:14:37,102 Mundial. - Merda! 1044 01:14:42,399 --> 01:14:45,444 E Monroe levanta-se! Parece que vai continuar. 1045 01:14:48,614 --> 01:14:50,949 Iceman, você é um merda! 1046 01:14:52,075 --> 01:14:55,204 O estilo de Iceman pode ser demasiado para Monroe. 1047 01:14:55,370 --> 01:14:56,371 Nunca se defrontou 1048 01:14:56,538 --> 01:14:58,248 com algo assim. 1049 01:15:03,629 --> 01:15:06,465 Iceman está no canto. Um homem muito seguro. 1050 01:15:06,632 --> 01:15:08,467 É isto que tem que fazer. 1051 01:15:08,634 --> 01:15:10,886 A marca de Monroe de mudar 1052 01:15:11,053 --> 01:15:14,264 a esquerda não está funcionando até agora. 1053 01:15:14,431 --> 01:15:18,435 10 segundos! Pugilistas ao centro! Esvaziem o ringue! 1054 01:15:20,062 --> 01:15:21,313 quer me foder? 1055 01:15:24,525 --> 01:15:25,901 Segundo assalto! 1056 01:15:27,861 --> 01:15:30,572 E lá vamos nós. Apesar de uma queda, 1057 01:15:30,739 --> 01:15:33,534 Monroe parece ter-se recuperado. 1058 01:15:42,125 --> 01:15:44,795 Iceman falha, e Monroe bate com a direita. 1059 01:15:48,757 --> 01:15:52,553 Golpe direto. Outra vez. Mudança de golpes. 1060 01:15:52,719 --> 01:15:55,514 Isto sim é boxe! Combinações duras. 1061 01:15:56,181 --> 01:15:57,683 Lindo! Lindo! 1062 01:16:03,021 --> 01:16:04,940 Que magnífica direita de Iceman! 1063 01:16:05,107 --> 01:16:07,860 Outro na cabeça. Monroe falha e paga caro. 1064 01:16:08,026 --> 01:16:10,612 Retrocede perante o castigo 1065 01:16:10,779 --> 01:16:11,947 de Iceman. 1066 01:16:12,114 --> 01:16:13,907 Outros tantos golpes. Monroe 1067 01:16:14,074 --> 01:16:17,619 retrocede. Apoia-se nas barras. Iceman ataca 1068 01:16:17,786 --> 01:16:19,454 batendo. Não parece que vá no bom caminho 1069 01:16:19,621 --> 01:16:22,207 para ser o favorito de Sweetwater. Iceman 1070 01:16:22,374 --> 01:16:24,793 não o larga. Está acabando com ele. 1071 01:16:24,960 --> 01:16:27,880 Outro golpe na cabeça, e Monroe cai. 1072 01:16:28,046 --> 01:16:30,299 E está totalmente tonto. 1073 01:16:30,465 --> 01:16:31,800 Põe-se a discutir, 1074 01:16:31,967 --> 01:16:34,470 a insultar. Quem se acha ele que é...? 1075 01:16:34,636 --> 01:16:36,388 Insulta todos nós! 1076 01:16:40,017 --> 01:16:42,811 Monroe cambaleia. Não há nenhuma dúvida. 1077 01:16:42,978 --> 01:16:44,605 Monroe está ferido! 1078 01:16:44,771 --> 01:16:46,148 Vamos! Vamos! 1079 01:16:46,732 --> 01:16:49,651 Não se descuide. Tem que leva-lo ao chão. 1080 01:16:49,818 --> 01:16:51,945 Toma isto. Anda lá, reage! 1081 01:16:52,196 --> 01:16:55,574 O combate ainda não acabou, soca ele. 1082 01:16:56,867 --> 01:17:00,370 Ele gosta de provocar as pessoas. Ele tem tudo à maneira dele. 1083 01:17:00,579 --> 01:17:03,123 Este Iceman é um rato, filho da puta. 1084 01:17:03,290 --> 01:17:05,918 Já o deitou ao chão duas vezes. 1085 01:17:06,084 --> 01:17:07,878 Não sei quanto tempo isto vai durar. 1086 01:17:08,670 --> 01:17:11,757 Faz o teu jogo, não o jogo dele. Controla o ritmo. 1087 01:17:12,382 --> 01:17:14,176 Dá a volta ao combate. 1088 01:17:14,343 --> 01:17:17,554 Podes fazê-lo. Anda, Monroe, este assalto é teu. 1089 01:17:17,721 --> 01:17:21,558 Iceman parece totalmente seguro. Tem tudo a correr de feição. 1090 01:17:21,725 --> 01:17:22,893 Terceiro assalto! 1091 01:17:27,481 --> 01:17:30,108 Parece que Iceman tenta encontrar 1092 01:17:30,275 --> 01:17:32,861 o golpe final que deixe Monroe em knockout 1093 01:17:33,028 --> 01:17:34,696 e que Ihe dê a vitória. 1094 01:17:37,866 --> 01:17:40,202 Um grande gancho de direita de Iceman. 1095 01:17:41,703 --> 01:17:43,997 E outra direita de Iceman. 1096 01:17:44,456 --> 01:17:46,333 Isto não pode durar muito! 1097 01:17:50,087 --> 01:17:51,964 Ambos são grandes lutadores. 1098 01:17:53,340 --> 01:17:54,883 O Iceman está muito determinado. 1099 01:17:55,050 --> 01:17:57,177 Como eu disse, homens, 1100 01:17:57,344 --> 01:17:59,721 está à procura do derradeiro golpe para dar a Monroe. 1101 01:18:03,016 --> 01:18:05,936 - Muito bem! - Iceman controla o combate. 1102 01:18:06,103 --> 01:18:07,479 Mas Monroe continua ali! 1103 01:18:07,646 --> 01:18:09,773 O nosso favorito continua de pé. 1104 01:18:13,694 --> 01:18:16,113 Esse punho direto atordoa Monroe. 1105 01:18:22,161 --> 01:18:24,913 Iceman bate com ambas as mãos. Não deixa Monroe 1106 01:18:25,080 --> 01:18:26,456 respirar. 1107 01:18:26,623 --> 01:18:28,167 Iceman está à caça, 1108 01:18:28,333 --> 01:18:31,378 Persegue a presa. Prepara-se para matá-lo. 1109 01:18:34,006 --> 01:18:35,257 Meu Deus! 1110 01:18:36,383 --> 01:18:38,969 UM gancho devastador de Monroe! 1111 01:18:39,136 --> 01:18:41,096 Iceman cambaleia. Está ferido! 1112 01:18:44,933 --> 01:18:46,268 Monroe volta a atacar, 1113 01:18:46,435 --> 01:18:48,687 Manda-o contra a jaula. 1114 01:18:48,854 --> 01:18:51,982 Castiga-o com duras combinações. Não o larga. 1115 01:18:56,528 --> 01:18:58,197 Está ferido. 1116 01:18:59,031 --> 01:19:00,199 - Esquerda... - Merda! 1117 01:19:00,365 --> 01:19:02,201 Conseguem acreditar nisto? 1118 01:19:02,451 --> 01:19:04,870 E um gancho direto derruba Iceman. 1119 01:19:05,037 --> 01:19:06,705 Iceman caiu 1120 01:19:06,872 --> 01:19:08,332 pela 1ª vez na sua vida. 1121 01:19:08,499 --> 01:19:11,168 - 60 segundos! - Merda. 1122 01:19:11,335 --> 01:19:13,086 Isto é incrível! 1123 01:19:13,253 --> 01:19:14,671 Incrível! 1124 01:19:16,089 --> 01:19:17,674 Iceman caiu! 1125 01:19:18,884 --> 01:19:21,929 Iceman levanta! Está tonto! 1126 01:19:22,095 --> 01:19:26,141 Não sabe onde está! Meu Deus, Está totalmente louco! 1127 01:19:26,308 --> 01:19:27,893 Iceman está totalmente doido. 1128 01:19:28,060 --> 01:19:31,480 Isto podia provocar a desqualificação. 1129 01:19:31,647 --> 01:19:33,982 Que alguém entre e o detenha. 1130 01:19:34,149 --> 01:19:36,026 Eu pus muito dinheiro nisto. 1131 01:19:42,199 --> 01:19:44,284 Isto está fora de controle! 1132 01:19:44,451 --> 01:19:46,370 Totalmente descontrolado! 1133 01:19:46,537 --> 01:19:49,665 Monroe deu a volta ao combate. 1134 01:19:52,417 --> 01:19:54,920 O que se passa com Iceman? 1135 01:19:55,087 --> 01:19:58,632 Ninguém sabe. Isto é para o livro dos records. 1136 01:19:58,799 --> 01:20:01,343 Falar-se-á disto. Gostaria de ter 1137 01:20:01,510 --> 01:20:04,888 estado aqui para ver isto, cometeria um crime antes. 1138 01:20:05,055 --> 01:20:07,266 Esta é a tua noite, esta é a tua casa. 1139 01:20:07,432 --> 01:20:09,935 Não pare. Vai ate ele, bate. 1140 01:20:10,102 --> 01:20:11,854 Espanca. 1141 01:20:13,021 --> 01:20:15,023 10 segundos. Pugilistas ao centro. 1142 01:20:15,190 --> 01:20:18,569 Muito bem, pode fazê-lo! Acaba com ele! 1143 01:20:18,735 --> 01:20:20,571 Vem aqui, Monroe! 1144 01:20:21,947 --> 01:20:23,490 O assalto mais duro 1145 01:20:23,657 --> 01:20:26,702 na carreira de Iceman. Tem de se recompor, 1146 01:20:26,869 --> 01:20:30,038 sair com força, e voltar ao combate. 1147 01:20:32,457 --> 01:20:34,960 Voltou! Uma combinação de Monroe! 1148 01:20:38,839 --> 01:20:41,550 Monroe dá com a direita. Esquerda. 1149 01:20:41,717 --> 01:20:43,427 E outro direto. 1150 01:20:43,594 --> 01:20:44,970 Iceman agarra-se a ele. 1151 01:20:45,137 --> 01:20:47,014 Bate! Vamos! 1152 01:20:49,516 --> 01:20:51,393 Monroe muda para a esquerda. 1153 01:20:56,273 --> 01:20:57,566 Fazem sequência. 1154 01:20:57,733 --> 01:20:59,735 Um em cima do outro, golpe a golpe, 1155 01:20:59,902 --> 01:21:02,488 de um lado ao outro. Isto é guerra! 1156 01:21:06,366 --> 01:21:08,660 Que combate! Estou feliz 1157 01:21:08,827 --> 01:21:10,996 porque está acontecendo aqui! 1158 01:21:11,163 --> 01:21:12,206 Vamos, moço! 1159 01:21:12,372 --> 01:21:14,291 Monroe está por cima, 1160 01:21:14,458 --> 01:21:16,251 atacando. Direita. 1161 01:21:16,418 --> 01:21:17,836 Golpe ao estomago. 1162 01:21:18,003 --> 01:21:19,296 Direto de direita. 1163 01:21:19,463 --> 01:21:22,424 Golpeia a duas mãos, e um direto à cabeça. 1164 01:21:24,468 --> 01:21:26,345 Monroe está castigando 1165 01:21:26,512 --> 01:21:31,266 com golpes à cabeça e ao corpo. Não interessa que dizem, mas o Iceman 1166 01:21:31,433 --> 01:21:32,768 está acabado. 1167 01:22:10,681 --> 01:22:12,474 Acabou! Acabou! 1168 01:22:13,225 --> 01:22:16,395 - Monroe volta a ganhar! Terminou! - Acabou! 1169 01:22:16,562 --> 01:22:18,647 Sim, senhor! Monroe ganhou! 1170 01:22:18,814 --> 01:22:21,525 E eu acabo de ganhar um monte de massa. 1171 01:22:23,485 --> 01:22:24,820 Sim! Sim! 1172 01:22:24,987 --> 01:22:27,239 Me deve uma grana, Eddie! Me deve dinheiro! 1173 01:22:27,406 --> 01:22:29,324 Monroe! 1174 01:22:29,491 --> 01:22:30,784 Monroe! 1175 01:22:31,869 --> 01:22:33,287 Sim! Sim! 1176 01:22:34,288 --> 01:22:37,791 Monroe! Monroe! 1177 01:22:53,390 --> 01:22:55,434 Monroe! 1178 01:23:29,718 --> 01:23:33,430 Isto é algo bonito. 1179 01:23:34,348 --> 01:23:36,642 Algo belo. 1180 01:23:37,476 --> 01:23:39,603 Dos tipos a lutar até ao final, 1181 01:23:39,770 --> 01:23:42,898 mas só ganha um porque é o melhor. 1182 01:23:43,190 --> 01:23:46,318 Isso é a única coisa que conta neste desporto maldito. 1183 01:23:56,829 --> 01:23:59,790 Mendy Ripstein morreu 3 semanas depois. 1184 01:24:00,374 --> 01:24:01,959 Manteve a sua palavra. 1185 01:24:02,167 --> 01:24:05,295 Monroe recebeu o dinheiro, Iceman conseguiu a condicional. 1186 01:24:05,754 --> 01:24:08,757 Eu tenho que agradecer algo a Ripstein. 1187 01:24:09,508 --> 01:24:11,844 Os advogados falaram com a minha família. 1188 01:24:12,136 --> 01:24:14,888 Deixou-me 2 milhões de dólares limpos. 1189 01:24:15,472 --> 01:24:18,892 Assim quando sair não terei qualquer desculpa. 1190 01:24:20,227 --> 01:24:25,232 Iceman e o manager negaram que se tivesse celebrado tal combate. 1191 01:24:25,649 --> 01:24:28,777 E a história da derrota dele manteve-se um rumor. 1192 01:24:29,027 --> 01:24:32,865 Um conto de fadas. "Era uma vez, numa prisão... " 1193 01:24:33,615 --> 01:24:36,869 "ICEMAN" CHAMBERS CONTRA MONTEL BRISCOE 1194 01:24:38,078 --> 01:24:42,082 O combate vai igualado, com dois assaltos para cada um. 1195 01:24:42,624 --> 01:24:46,295 Estão a competir para campeonato de pesos pesados, 1196 01:24:46,461 --> 01:24:49,214 o maior titulo de todos os desportos. 1197 01:24:49,381 --> 01:24:51,592 Uma coisa posso garantir-Ihes: 1198 01:24:51,758 --> 01:24:53,135 a prisão não mudou 1199 01:24:53,302 --> 01:24:55,095 o estilo de Iceman. 1200 01:24:55,471 --> 01:24:57,890 Agora ambos os pugilistas analisam-se. 1201 01:24:58,056 --> 01:25:00,851 Briscoe tenta golpes rápidos e não pode, 1202 01:25:01,018 --> 01:25:04,021 Chambers defende bem. Outro golpe de Chambers. 1203 01:25:04,188 --> 01:25:07,483 Um golpe forte. Não pontua. Mas este sim, um direto 1204 01:25:07,649 --> 01:25:09,735 ao corpo. E assim vai Chambers. 1205 01:25:09,902 --> 01:25:13,697 Esquerda ao corpo. Combinação esquerda, direita. 1206 01:25:13,864 --> 01:25:17,284 E Briscoe cai! Briscoe cai! 1207 01:25:17,993 --> 01:25:22,956 Chambers no canto neutral. E o arbitro começa a contagem. Briscoe 1208 01:25:23,290 --> 01:25:24,917 tenta se levantar, 1209 01:25:25,083 --> 01:25:28,504 quer continuar. Já está. Carrigan dá por terminado. 1210 01:25:30,297 --> 01:25:33,425 Por knockout, no 1 minuto 22 segundos do 5º assalto. 1211 01:25:33,592 --> 01:25:36,011 - O campeão indiscutível. - Montel Briscoe 1212 01:25:36,178 --> 01:25:38,889 perde por knockout O indiscutível campeão 1213 01:25:39,056 --> 01:25:41,642 mundial de pesos pesados é George 1214 01:25:41,809 --> 01:25:43,811 "Iceman" Chambers. 1215 01:25:47,356 --> 01:25:51,109 Ei, Monroe! Venceu o Iceman! 1216 01:25:51,485 --> 01:25:56,114 Sabia quê? Dizem que é o campeão mundial de pesos pesados! 1217 01:25:56,406 --> 01:25:58,408 Invencível. 1218 01:25:59,952 --> 01:26:03,413 Monroe! 1219 01:26:32,067 --> 01:26:36,363 RECORD DA PRISÃO - 69 VICTORIAS 0 DERROTAS - MONROE HUTCHEN 1220 01:26:39,158 --> 01:26:41,160 INVENCÍVEL