0 00:00:03,500 --> 00:00:09,800 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. 1 00:00:10,500 --> 00:00:12,800 Anh chỉ tin em 1 lần thôi, bởi em đã hư hỏng đủ rồi. 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Cả 2 ta đều hư hỏng. Em thì hơn 1 chút. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,400 Em để anh lo vụ chồng em 4 00:00:18,500 --> 00:00:21,100 còn để an ninh lo vụ Lola, có thể là cả anh nữa. 5 00:00:21,700 --> 00:00:24,300 Và hẳn đã có người khác đến lo cho con em. 6 00:00:24,800 --> 00:00:26,400 Đó là cách em làm việc, cưng à. 7 00:00:26,500 --> 00:00:29,500 Nếu là thế? Đó là những gì anh bịa đặt cho đêm nay đấy à? 8 00:00:31,200 --> 00:00:33,500 Anh không còn thích loại nhạc đó nữa. 9 00:00:34,100 --> 00:00:36,400 Anh đóng cửa sổ được chứ? 10 00:00:54,500 --> 00:00:56,800 Em có thể làm tốt hơn thế mà, phải không? 11 00:00:57,400 --> 00:00:59,000 Tốt hơn nên thử lại lần nữa. 12 00:01:01,900 --> 00:01:04,200 Anh lại gần hơn nhé? 13 00:01:14,000 --> 00:01:16,900 Thế này được chưa? Em nghĩ mình bắn được chưa? 14 00:01:25,200 --> 00:01:27,200 Sao em không bắn nữa hả cưng? 15 00:01:33,200 --> 00:01:36,100 Đừng nói là vì suốt thời gian qua em đã yêu anh đấy nhé. 16 00:01:36,800 --> 00:01:40,000 Không. Tôi chưa từng yêu anh Walter, hay bất kỳ ai khác. 17 00:01:40,200 --> 00:01:43,200 Tôi là đồ hư hỏng, đúng như anh nói, tôi chỉ lợi dụng anh thôi. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,800 Đó là những gì tôi nghĩ về anh 19 00:01:47,300 --> 00:01:50,600 cho đến 1 phút trước đây. - Cô đang làm quái gì thế? 20 00:01:55,000 --> 00:01:56,900 Biết mấy giờ rồi không? 21 00:02:03,700 --> 00:02:05,300 Nghe đây. 22 00:02:05,900 --> 00:02:07,900 Vào 22 giờ 23 00:02:08,200 --> 00:02:10,800 Áo ướt chui xuống lỗ khi rắn trườn tới thảm. 24 00:02:11,300 --> 00:02:13,300 Chôm khóa từ bảo vệ. 25 00:02:13,500 --> 00:02:15,500 Tao xử đống ngư lôi. 26 00:02:16,100 --> 00:02:18,400 Mày dụ Rắn vào tròng. 27 00:02:19,000 --> 00:02:20,600 Để tráo hàng. 28 00:02:21,900 --> 00:02:23,200 Vào 22 giờ 20 phút 29 00:02:23,800 --> 00:02:25,800 Áo ướt tắt điện. 30 00:02:26,400 --> 00:02:27,700 Đeo kính vào. 31 00:02:27,900 --> 00:02:29,500 Tao bắt con rắn. 32 00:02:29,600 --> 00:02:31,900 Chìa khóa trong túi. Đưa túi lên tàu. 33 00:02:34,100 --> 00:02:37,000 Không dùng radio, trừ khi thật cần thiết. 34 00:02:38,000 --> 00:02:40,300 Tín hiệu đỏ. 5 phút sau điện sẽ tắt. 35 00:02:41,000 --> 00:02:42,900 Bỏ lại mọi thứ. Chuồn đi. 36 00:02:43,900 --> 00:02:46,500 Nếu bị cảnh sát bắt, cứ nói thật. 37 00:02:47,700 --> 00:02:49,300 Mày không biết ai cả. 38 00:02:50,600 --> 00:02:51,900 Rõ chưa? 39 00:02:52,800 --> 00:02:54,100 Rõ chưa? 40 00:02:59,200 --> 00:03:00,800 Có hộ chiếu chứ? 41 00:03:05,600 --> 00:03:08,600 Chuyến bay ngày mai là vào 7 giờ. 42 00:03:10,400 --> 00:03:14,100 Hãy nhớ, không tên và không súng! 43 00:03:20,800 --> 00:03:22,400 Mày cao quý à? 44 00:03:25,900 --> 00:03:27,900 Vậy thì ngừng mơ tưởng đi, con chó. 45 00:03:28,200 --> 00:03:30,800 Đêm nay không phải trò chơi. Sẽ có đổ máu đấy. 46 00:03:34,000 --> 00:03:35,600 Giờ đi đi. 47 00:03:48,400 --> 00:03:51,000 Mày quên gì này. 48 00:04:22,100 --> 00:04:25,100 Đang bước lên thảm đỏ là Régis Wargnier 49 00:04:25,300 --> 00:04:27,500 đạo diễn phim "Đông Tây" 50 00:04:27,600 --> 00:04:29,900 có mặt đêm nay để dự buổi công chiếu phim đặc biệt của mình 51 00:04:30,100 --> 00:04:32,400 mà ông hợp tác với nhà sản xuất Yves Marmion. 52 00:04:32,700 --> 00:04:34,700 Và nữ diễn viên lộng lẫy Sandrine Bonnaire. 53 00:04:34,900 --> 00:04:36,600 Bên phải của ông là Veronica 54 00:04:36,800 --> 00:04:39,800 đang mặc một chiếc áo tuyệt vời hình con rắn. 55 00:04:40,400 --> 00:04:43,700 Được đặc biệt thiết kế bởi Elli Medeiros. 56 00:04:45,200 --> 00:04:49,100 Những chàng trai trẻ quyến rũ mặc vét đang vây quanh 57 00:04:49,000 --> 00:04:52,300 siêu mẫu này vì trang sức trên chiếc áo là vô giá. 58 00:04:52,600 --> 00:04:55,200 Những người ở Chopard cho tôi biết chiếc áo đó 59 00:04:55,400 --> 00:04:57,700 được trang trí bởi 500 viên kim cương với 60 00:04:58,000 --> 00:05:01,300 tổng khối lượng là 385 ca-ra. - Đáng 1 gia tài nho nhỏ đấy. 61 00:05:01,900 --> 00:05:05,500 Với giá trị ước tính trên 10 triệu đô. 62 00:05:05,700 --> 00:05:08,000 Nhìn cái mông kia kìa! 63 00:05:15,100 --> 00:05:16,700 Nhìn cặp vú kìa! 64 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Trị giá 10 triệu đô! 65 00:05:49,200 --> 00:05:52,900 Nhìn nó ưỡn ẹo kìa, đang làm gì thế nhỉ? 66 00:05:56,900 --> 00:06:01,500 - Anh làm cái trò gì thế! - Xin lỗi, đang mải nhìn gái. 67 00:06:01,700 --> 00:06:03,600 Phải, anh mải nhìn và làm bẩn quần tôi rồi! 68 00:06:03,900 --> 00:06:06,400 - Tôi phải làm gì bây giờ? - Ok, tôi sẽ lau sạch. 69 00:06:06,500 --> 00:06:08,400 Tốt hơn hết nên làm sạch nó đi! 70 00:07:44,600 --> 00:07:46,900 Regis, đi thôi, mọi người đang chờ ta. 71 00:07:48,800 --> 00:07:53,100 Em phải vào phòng vệ sinh. Anh biết nó cần thế nào mà. 72 00:07:53,200 --> 00:07:54,600 Em sẽ quay lại chứ? 73 00:07:54,900 --> 00:07:56,200 Nhanh lên. 74 00:08:06,400 --> 00:08:08,100 - Được rồi! - Đây rồi. 75 00:08:08,300 --> 00:08:12,000 Ok, tuyệt. Nhưng xem anh đã làm gì quần tôi này! 76 00:08:14,700 --> 00:08:17,700 - Tôi đi tìm đồ làm sạch ngay đây. - Đi ngay đi! 77 00:09:08,100 --> 00:09:10,700 Tôi cũng phải đi tiểu nữa, quay lại ngay. 78 00:10:38,400 --> 00:10:40,000 Đưa chìa khóa đây! 79 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Có bật lửa không? 80 00:13:38,000 --> 00:13:40,600 - Tìm được chưa? - Tìm gì? 81 00:14:16,300 --> 00:14:17,700 Có rắc rối rồi. 82 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Tín hiệu đỏ. 83 00:14:52,500 --> 00:14:55,800 Nghe chưa? Tín hiệu đỏ. 84 00:14:57,300 --> 00:14:59,600 Có 1 gã đang tiến vào phòng vệ sinh nữ. 85 00:15:13,200 --> 00:15:14,800 Cô Veronica? 86 00:15:25,000 --> 00:15:27,600 Ok, đi thôi cưng. 87 00:15:43,000 --> 00:15:44,600 Cô Veronica? 88 00:15:52,900 --> 00:15:54,900 Cô không sao chứ? 89 00:16:55,000 --> 00:16:56,600 Chìa khóa trong túi. 90 00:16:57,000 --> 00:16:58,400 Đi mau! 91 00:17:09,900 --> 00:17:11,500 Ra khỏi đây ngay! 92 00:17:16,300 --> 00:17:18,900 Có bọn trộm kim cương! 93 00:17:23,100 --> 00:17:25,700 Đồ khốn! Mày đã nói không dùng súng! 94 00:17:25,900 --> 00:17:28,800 Chúng đổi giả lấy thật! 95 00:17:29,800 --> 00:17:33,100 - Hộ chiếu của tao đâu? - Toàn thủy tinh! 96 00:17:37,300 --> 00:17:40,600 - Giết tao đi, con chó! - Câm mồm chó lại! 97 00:17:44,000 --> 00:17:45,700 Gọi bảo vệ! 98 00:17:45,900 --> 00:17:47,900 Chỉ có chết! 99 00:17:48,200 --> 00:17:50,800 Đứng im! 100 00:18:13,600 --> 00:18:15,600 Đứng im đó! 101 00:18:16,500 --> 00:18:18,100 Không được di chuyển! 102 00:18:18,400 --> 00:18:20,400 Nếu không tao bắn! 103 00:18:29,900 --> 00:18:31,200 Mịe. 104 00:18:40,500 --> 00:18:42,100 Racine! 105 00:18:49,800 --> 00:18:51,100 Racine? 106 00:18:51,400 --> 00:18:53,700 Được rồi, chúng tôi đây, có chuyện gì thế? 107 00:18:55,600 --> 00:18:59,600 Con chó đó chơi ta rồi. Nó đang giữ kim cương! 108 00:19:00,400 --> 00:19:02,700 Không. Nó đâu? 109 00:19:03,000 --> 00:19:05,600 Ở Paris. Nó có bạn gái tại Belleville. 110 00:19:13,800 --> 00:19:15,300 Rồi. 111 00:19:15,300 --> 00:19:19,200 Không. Mày không hiểu. Tao cần hộ chiếu từ hôm qua. 112 00:19:54,100 --> 00:19:55,700 Có chưa? 113 00:20:01,400 --> 00:20:03,100 Cái gì vậy? 114 00:20:05,600 --> 00:20:08,900 Anh đang làm cái quái gì thế? 115 00:20:10,700 --> 00:20:12,600 Xin lỗi cô 116 00:20:12,600 --> 00:20:14,800 nhưng đây là 1 đất nước tự do. 117 00:20:14,800 --> 00:20:17,500 Tôi có quyền chụp ảnh bất cứ thứ gì 118 00:20:17,800 --> 00:20:19,700 và bất cứ ai tôi muốn từ ban công nhà mình. 119 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Cút đi! 120 00:20:23,800 --> 00:20:26,100 Đi nhà thờ. Cố mà cứu rỗi linh hồn chính mình. 121 00:20:26,400 --> 00:20:28,000 Hay lắm! 122 00:20:43,300 --> 00:20:45,000 Con yêu! 123 00:21:38,500 --> 00:21:41,100 Ừ, lạ thật. Là cô ấy. 124 00:21:49,600 --> 00:21:51,900 Là cô ấy thật à? 125 00:21:59,600 --> 00:22:01,200 Lily! 126 00:22:05,700 --> 00:22:07,400 Đợi đã! 127 00:22:09,500 --> 00:22:11,500 Cô ấy làm gì thế? 128 00:22:12,800 --> 00:22:14,400 Đợi đã! 129 00:22:16,200 --> 00:22:17,900 Lily! Đợi! 130 00:22:22,200 --> 00:22:25,500 - Đợi đã, Lily! - Charles De Gaulle. Khách sạn Sheraton. 131 00:22:25,700 --> 00:22:27,300 Lấy xe đi. 132 00:23:00,700 --> 00:23:02,700 Anh cần gì? 133 00:24:41,100 --> 00:24:42,400 Đứng im! 134 00:24:42,700 --> 00:24:44,700 Đứng im đó! 135 00:24:45,300 --> 00:24:46,900 Bỏ kính ra. 136 00:24:48,200 --> 00:24:50,500 Tốt. Ánh sáng hoàn hảo. 137 00:24:52,100 --> 00:24:54,400 - Mang theo tiền chứ? - Tất nhiên! 138 00:24:54,900 --> 00:24:58,200 - Hoàn hảo để làm gì? - Chụp ảnh hộ chiếu. 139 00:25:02,600 --> 00:25:04,900 Bắt được mày rồi, con chó! 140 00:25:05,200 --> 00:25:06,400 Nào! 141 00:25:08,100 --> 00:25:10,700 Trước khi tao bẻ gãy cổ mày, 142 00:25:11,900 --> 00:25:13,500 cho tao biết 1 điều. 143 00:25:15,400 --> 00:25:17,100 Kim cương 144 00:25:18,000 --> 00:25:19,600 đâu? 145 00:25:25,900 --> 00:25:27,600 Trả lại đây, con chó! 146 00:25:45,800 --> 00:25:47,500 Chúa ơi! 147 00:25:50,600 --> 00:25:52,300 Đừng chạm vào cô ấy! 148 00:26:12,300 --> 00:26:14,600 - Pha trà chưa? - Rồi. 149 00:26:15,400 --> 00:26:16,700 Quên đi! 150 00:26:18,000 --> 00:26:20,900 - Ta phải làm gì đó. - Không phải việc của ta. 151 00:26:21,500 --> 00:26:25,200 Phải, chỉ cần đọc 2 từ thôi là cô ấy sẽ suy sụp ngay. 152 00:26:25,200 --> 00:26:27,900 Khi người ta chết thì phải đọc di chúc chứ. 153 00:26:28,500 --> 00:26:31,800 Có thấy vẻ mặt cô ấy không? Cả tóc cô ấy nữa? 154 00:26:32,300 --> 00:26:35,600 - Cô ấy đã làm gì tóc mình thế nhỉ? - Anh chỉ là công chứng viên thôi mà, chết tiệt! 155 00:26:36,500 --> 00:26:39,800 Nhỡ bọn trẻ và em chết thì sao? Anh có quan tâm đến những gì em để lại không? 156 00:26:40,300 --> 00:26:42,800 Khi không thấy súng của anh, em biết ngay là cô ấy sẽ làm điều điên rồ. 157 00:26:42,900 --> 00:26:45,500 - Sao em biết cô ấy lấy trộm nó? - Còn ai vào đây được? 158 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 Lấy trà đi. 159 00:26:55,100 --> 00:26:56,400 Thấy khá hơn chưa, Lily? 160 00:26:57,300 --> 00:26:58,900 Xin lỗi, tôi không hiểu... 161 00:26:59,200 --> 00:27:01,800 Đừng nói nữa cưng, giữ sức đi. 162 00:27:02,100 --> 00:27:03,700 Cứ nghỉ ngơi cho khỏe. 163 00:27:04,300 --> 00:27:06,300 Vừa có 1 tai nạn khủng khiếp 164 00:27:06,900 --> 00:27:09,200 nên cô cần thời gian để bình phục. 165 00:27:10,400 --> 00:27:14,300 Nếu cô có ý định làm gì đó ngu ngốc thì hãy gọi tôi. 166 00:27:17,800 --> 00:27:19,400 Trước khi đi, 167 00:27:20,300 --> 00:27:22,300 chúng tôi chỉ muốn hỏi cô 1 câu thôi. 168 00:27:24,800 --> 00:27:27,100 Có phải cô đã mượn súng của Louis? 169 00:27:29,900 --> 00:27:31,900 Chắc chứ? 170 00:27:36,600 --> 00:27:39,600 Nếu tình cờ nhớ ra gì thì cho tôi biết nhé. 171 00:27:41,400 --> 00:27:42,700 Tốt. 172 00:27:43,300 --> 00:27:45,600 Tôi bật TV cho cô đỡ buồn nhé. 173 00:27:52,600 --> 00:27:54,900 Tối nay chúng tôi sẽ mang bữa tối cho cô. 174 00:27:58,900 --> 00:28:00,900 Uống trà đi cho nóng. 175 00:28:20,100 --> 00:28:22,000 Chết tiệt! 176 00:28:27,800 --> 00:28:29,700 Chúa ơi! 177 00:28:34,300 --> 00:28:36,900 Nếu có thể nhìn thấy tương lai trong quả cầu pha lê 178 00:28:37,500 --> 00:28:40,200 trong lòng bàn tay, hay trong mơ, 179 00:28:41,000 --> 00:28:42,600 liệu bạn có thay đổi nó? 180 00:28:47,600 --> 00:28:50,900 Vậy bạn nghĩ sao về những hiện tượng này? 181 00:28:51,200 --> 00:28:53,500 Giải thích chúng thế nào đây? 182 00:28:54,100 --> 00:28:56,400 Có khi nào ta nhận được thông điệp 183 00:28:56,900 --> 00:28:59,500 từ nơi gọi là "kiếp sau" không nhỉ. 184 00:29:02,000 --> 00:29:05,700 Liệu có ai có giác quan thứ sáu 185 00:29:06,800 --> 00:29:09,100 có thể giúp ta... 186 00:35:08,900 --> 00:35:10,900 "Tôi nghĩ mình có thể bắt đầu lại ở Mỹ. 187 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Tiếng Anh của tôi không được giỏi, nhưng tôi học nhanh lắm. 188 00:35:13,100 --> 00:35:15,000 Tôi thậm chí đã tự mua vé nhưng làm mất nó rồi. 189 00:35:15,100 --> 00:35:17,100 Tôi không thể sống thiếu Thierry và Brigitte. 190 00:35:17,200 --> 00:35:19,500 Xin Chúa tha thứ cho con. Cho chúng con lại được ở bên nhau." 191 00:37:36,500 --> 00:37:39,800 Có nhầm lẫn. Máy tính đã bán vé cùng 1 chỗ 2 lần. 192 00:37:40,700 --> 00:37:42,600 Xin thành thật xin lỗi. 193 00:37:44,800 --> 00:37:47,400 Cô ngồi khoang hạng nhất vậy nhé. 194 00:37:49,300 --> 00:37:51,200 Lối này. Ngay đây. 195 00:38:02,500 --> 00:38:03,900 Xin lỗi. 196 00:38:45,100 --> 00:38:46,700 Tôi xin lỗi. 197 00:38:47,700 --> 00:38:50,600 Xin lỗi đã làm cô tỉnh. 198 00:38:51,500 --> 00:38:56,100 Cô đã ngủ thiếp đi. Cô ổn chứ? 199 00:38:58,200 --> 00:39:00,800 Tôi không cố ý làm cô sợ. Tôi xin lỗi. Cô ổn chứ? 200 00:39:02,100 --> 00:39:03,700 Tôi xin lỗi. 201 00:39:04,300 --> 00:39:06,000 Cô biết tiếng Pháp không? 202 00:39:06,200 --> 00:39:08,200 - Tôi xin lỗi. - Anh là người Mỹ à? 203 00:39:10,400 --> 00:39:11,700 California. 204 00:39:12,300 --> 00:39:13,900 Tôi lớn lên ở California 205 00:39:14,300 --> 00:39:15,900 nhưng hiện tôi đang sống ở Washington. 206 00:39:18,900 --> 00:39:21,500 - Anh làm gì để sống? - Để sống? 207 00:39:23,000 --> 00:39:25,700 Vâng, hồi đầu tôi làm về tin học. 208 00:39:28,400 --> 00:39:30,600 Cũng kiếm được chút tiền 209 00:39:31,200 --> 00:39:34,100 nhưng rồi tôi nhận ra mình còn thích những thứ khác nữa. 210 00:39:35,600 --> 00:39:37,300 Như gì? 211 00:39:38,900 --> 00:39:41,100 Như cả thế giới này. 212 00:39:41,100 --> 00:39:43,100 Tôi về Washington học, 213 00:39:43,300 --> 00:39:46,000 đỗ được bằng Quan hệ đối ngoại. Tôi đi dạy 1 thời gian 214 00:39:47,200 --> 00:39:49,500 rồi vào làm trong Bộ Ngoại giao. 215 00:39:52,600 --> 00:39:55,600 Mỹ là một đất nước rộng lớn. 216 00:39:57,700 --> 00:40:00,700 Rất lớn. Đây là lần đầu cô tới Mỹ? 217 00:40:02,900 --> 00:40:04,900 Tôi sẽ bắt đầu cuộc sống mới ở đó. 218 00:40:06,500 --> 00:40:08,100 Pháp không hợp với tôi. 219 00:40:08,700 --> 00:40:11,300 Sao cô lại nói thế? Pháp tuyệt đấy chứ. 220 00:40:11,800 --> 00:40:14,800 Thực đấy. Đối với tôi, nó là Nữ hoàng của châu Âu. 221 00:40:15,100 --> 00:40:16,700 Nghệ thuật, lịch sử, 222 00:40:17,000 --> 00:40:20,600 ngôn ngữ, Stendhal, Racine, Balzac. 223 00:40:26,200 --> 00:40:27,900 Con tôi vừa mất. 224 00:40:34,300 --> 00:40:36,300 Tôi xin lỗi. Tôi không biết phải nói gì nữa. 225 00:40:36,900 --> 00:40:38,500 Thật tồi tệ. 226 00:40:39,100 --> 00:40:41,100 Thứ lỗi cho tôi. 227 00:40:42,900 --> 00:40:44,500 Không sao đâu. 228 00:40:46,800 --> 00:40:48,400 Thật là khủng khiếp. 229 00:41:13,100 --> 00:41:16,100 A lô! Hiện anh Bardo không có đây. 230 00:41:16,400 --> 00:41:18,700 Làm gì đấy? Định quịt nợ ai à? 231 00:41:18,900 --> 00:41:20,900 - Nick, Johnny đây. - Biết rồi. 232 00:41:21,200 --> 00:41:22,700 - Đang làm gì đấy? - Làm việc. 233 00:41:22,700 --> 00:41:26,000 - Có gì bán được không? - Có thể. Tôi cần thêm thời gian. 234 00:41:26,600 --> 00:41:28,900 Lại chụp ảnh cái bàn đó à? Anh bị sao thế? 235 00:41:29,200 --> 00:41:31,200 - Ăn chưa? - Vừa xong. 236 00:41:31,400 --> 00:41:34,400 Anh có muốn làm 1 quả thật đậm không? 237 00:41:34,700 --> 00:41:38,000 - Anh đang bán gì thế? - Biết Bruce Hewitt Watts là ai không? 238 00:41:39,000 --> 00:41:42,300 Nghe có vẻ lạ, Jean, nhưng nhiếp ảnh gia cũng biết đọc đấy. 239 00:41:42,800 --> 00:41:45,300 Đọc sách, tạp chí, và cả báo hàng ngày nữa. 240 00:41:45,400 --> 00:41:47,000 Được rồi, thế ông ta là ai? 241 00:41:47,600 --> 00:41:49,900 - Đại sứ mới của Mỹ chứ gì. - Chuẩn. 242 00:41:51,100 --> 00:41:54,000 Chưa ai chụp được ảnh vợ ông ta cả. 243 00:41:55,300 --> 00:41:57,800 - Có thể cô ta ngượng. - Không, cô ta không ngượng đâu. 244 00:41:57,900 --> 00:41:59,800 Cô ta chỉ không muốn nhắc đến quá khứ thôi. 245 00:42:00,100 --> 00:42:02,100 Tôi đã tìm hiểu và biết được thực chất cô ta là người Pháp. 246 00:42:02,300 --> 00:42:04,000 Đã từng kết hôn và có con. 247 00:42:04,200 --> 00:42:07,500 Tôi cũng không muốn nhắc đến vợ cũ. Thì sao? 248 00:42:07,700 --> 00:42:09,600 Không sao cả trừ việc trốn cánh chụp ảnh 249 00:42:09,800 --> 00:42:11,400 như đang muốn che giấu điều gì đó. 250 00:42:12,200 --> 00:42:14,800 - Muốn tôi chộp cô ta hả? - Anh thật tuyệt. 251 00:42:15,800 --> 00:42:19,800 Tôi không thích làm việc này. Như cứt ấy. 252 00:42:19,900 --> 00:42:23,200 - Với cả tôi đang trốn. - Khỏi cái gì? Giấy nợ à? 253 00:42:23,500 --> 00:42:26,800 Tôi không chỉ là đại diện Nicolas, mà còn là chủ nợ của anh đấy. 254 00:42:27,000 --> 00:42:30,600 Đi làm kiếm tiền trả nợ đi. Giá cho đống ảnh này có thể lên tới 5 con số. 255 00:42:34,500 --> 00:42:36,800 Được rồi. Lịch trình của cô ta là gì? 256 00:42:37,400 --> 00:42:39,700 Tối nay phi cơ của cô ta sẽ hạ cánh. 257 00:42:41,600 --> 00:42:44,200 - Tôi phải đi đây. Chào nhé. - Chụp ảnh đi. 258 00:43:07,300 --> 00:43:09,300 Cẩn thận. Kẻo ngã! 259 00:43:10,500 --> 00:43:12,000 Ông định đi đâu? 260 00:43:12,800 --> 00:43:17,100 Không biết cô có hiểu tôi nói gì không. Tôi đang tìm nhà vệ sinh công cộng. 261 00:43:17,300 --> 00:43:19,200 Champs Elysées ở đằng kia hay đằng này? 262 00:43:23,600 --> 00:43:28,600 Tôi muốn đến nhà vệ sinh công cộng ở phía đó. Làm ơn. 263 00:43:31,000 --> 00:43:33,600 Nếu cô hiểu tôi, phía đó... 264 00:44:04,100 --> 00:44:05,800 Cảm ơn đã cho đi nhờ! 265 00:44:53,900 --> 00:44:55,500 Lên xe được chứ? 266 00:45:01,800 --> 00:45:03,300 Xe đẹp đấy! 267 00:45:03,400 --> 00:45:06,700 Chứ sao? Tao chỉ chôm đồ tốt thôi! 268 00:45:10,300 --> 00:45:12,100 - Có phải Nicolas Bardo đó không? - Nói đi. 269 00:45:12,300 --> 00:45:14,300 Anh đã chụp hình bà Watts? 270 00:45:16,100 --> 00:45:17,700 Ai đó? 271 00:45:18,000 --> 00:45:20,300 Leonard Shiff. Đội trưởng an ninh nhà Watts. 272 00:45:20,900 --> 00:45:22,500 Tôi muốn mua nó. 273 00:45:23,800 --> 00:45:27,100 Tôi xin lỗi, ông Shiff, nhưng nó đã được bán rồi. 274 00:45:28,000 --> 00:45:30,600 Đừng bán nữa. Chúng tôi sẽ trả giá gấp đôi. 275 00:45:31,500 --> 00:45:34,100 Thật là hào phóng nhưng tôi... 276 00:45:34,100 --> 00:45:36,400 Chắc anh chưa biết mình đang thỏa thuận với ai rồi, anh Bardo. 277 00:45:36,600 --> 00:45:39,500 Chúng tôi biết rất rõ về anh, tài khoản thấu chi 278 00:45:39,800 --> 00:45:42,100 và cả tiền án tiền sự của anh. Tôi đề nghị 279 00:45:42,700 --> 00:45:45,000 anh lấy lại bức ảnh đó và mang cho tôi 280 00:45:45,600 --> 00:45:48,200 tại dinh thự vào ngày mai đúng 11 giờ sáng. 281 00:45:49,100 --> 00:45:53,000 - Đừng bắt tôi phải đợi. - Chờ đã! A lô! 282 00:45:54,700 --> 00:45:56,700 Hay lắm, anh bạn. 283 00:45:58,200 --> 00:46:00,500 Cảm ơn đã giữ mồm giữ miệng. 284 00:46:02,400 --> 00:46:04,700 Chắc chúng đã đưa ra những đề nghị rất ngọt ngào để mày nói ra? 285 00:46:05,200 --> 00:46:07,200 Chẳng có gì để nói hết. 286 00:46:10,000 --> 00:46:13,300 Chúng chỉ hỏi về kim cương thôi, mà tao thì chẳng biết cái chó gì cả. 287 00:46:14,300 --> 00:46:16,900 Đến khi tiền bảo hiểm được trả, chúng không hỏi nữa. 288 00:46:19,100 --> 00:46:22,000 Đừng lo, anh bạn! Con chó đó biết đấy. 289 00:46:23,200 --> 00:46:25,500 Tao nghĩ đến nó từng phút, 290 00:46:26,700 --> 00:46:31,000 từng giờ một trong suốt 7 năm qua! 291 00:46:33,200 --> 00:46:35,100 Nó đang ở đâu? 292 00:46:40,800 --> 00:46:43,400 Tao vẫn đang tìm. Tao đã hỏi tất cả mọi người, liên tục không ngừng nghỉ. 293 00:46:44,300 --> 00:46:47,900 Tao đến chỗ mọi thằng bựa từng quen nó. 294 00:46:48,100 --> 00:46:50,100 Nó cứ thế mà biết mất tiêu à? 295 00:46:50,400 --> 00:46:52,700 Tao không phải cảnh sát, được chưa! 296 00:46:53,600 --> 00:46:55,600 Tao cũng bị chơi xỏ như mày thôi! 297 00:46:57,200 --> 00:46:59,200 Tao đã kiểm tra rất nhiều rồi! 298 00:47:01,300 --> 00:47:04,000 Có 1 điều, có thể, 1 điều... 299 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Mày biết bạn gái nó chứ? 300 00:47:09,600 --> 00:47:11,200 Cái con ngăm đen ấy. 301 00:47:13,500 --> 00:47:17,100 Nó buôn kim cương lậu. Tao chỉ biết có thế. 302 00:47:40,700 --> 00:47:42,000 Chờ đã. 303 00:47:42,600 --> 00:47:44,200 Cho hỏi. 304 00:48:44,600 --> 00:48:46,600 Trời âm u quá. 305 00:48:57,400 --> 00:48:59,100 Chờ nắng lên đi. 306 00:50:29,500 --> 00:50:31,800 Cho Bardo ngồi ở văn phòng đến khi tôi nhận được... 307 00:50:38,700 --> 00:50:40,400 Chờ chút. 308 00:50:51,300 --> 00:50:55,600 Không thể tin được. Thằng nhãi paparazzi này có máy theo dõi. 309 00:50:59,500 --> 00:51:02,200 Đừng để nó qua cổng an ninh. 310 00:51:12,000 --> 00:51:13,300 Chờ chút. 311 00:51:15,300 --> 00:51:19,600 - Anh giúp tôi được không? - Chờ đã. 312 00:54:32,600 --> 00:54:34,600 Chết tiệt! 313 00:54:35,500 --> 00:54:37,100 Mịe! 314 00:54:49,200 --> 00:54:51,500 - Quán bar có mở cửa không? - Có, thưa anh. 315 00:54:52,100 --> 00:54:55,100 Nhưng không để xe ở kia được. Xin hãy để lại xe. 316 00:54:58,000 --> 00:54:59,600 - Không được đỗ xe ở đó. - Biết rồi. 317 00:55:03,500 --> 00:55:05,000 - Làm ơn. - Được rồi. 318 00:56:07,400 --> 00:56:10,700 Chào! Xin lỗi đã làm phiền nhưng đêm qua tôi có thuê phòng này 319 00:56:10,800 --> 00:56:12,800 và tôi nghĩ mình để quên đĩa ở đây. 320 00:56:13,700 --> 00:56:15,700 - Đĩa? - Khi về nhà 321 00:56:16,000 --> 00:56:18,600 tôi kiểm tra laptop thì không thấy đĩa copy đâu cả! 322 00:56:19,200 --> 00:56:22,800 Đó là bản sao duy nhất tôi có và tôi đã tìm nó khắp nơi. 323 00:56:23,300 --> 00:56:27,300 Rồi tôi nhớ ra nó chỉ có thể ở đây thôi. 324 00:56:27,500 --> 00:56:29,700 Vậy cho tôi vào xem qua được chứ? 325 00:56:29,700 --> 00:56:32,300 - Không được đâu. - Cảm ơn nhiều. 326 00:56:33,600 --> 00:56:35,100 Tôi rất cảm kích. 327 00:56:39,100 --> 00:56:40,400 Cảm ơn. 328 00:56:40,700 --> 00:56:43,300 Chúa ơi, cái đĩa đó chứa rất nhiều thông tin. 329 00:56:46,100 --> 00:56:49,100 Cô không thấy cái đĩa nào phải không? Thực ra không hẳn là 1 cái đĩa. 330 00:56:49,300 --> 00:56:51,200 Không phải loại đĩa CD hay DVD. 331 00:56:51,500 --> 00:56:55,500 Mà là đĩa mềm. 1 vật màu đen dùng trong máy tính. 332 00:56:56,600 --> 00:56:59,600 Tôi nhớ đã để nó ở kia 333 00:56:59,900 --> 00:57:03,500 vì tôi làm việc trên giường. Tôi rất thích làm việc trên giường. 334 00:57:04,500 --> 00:57:07,100 Chắc cô cũng vậy. Để tôi... 335 00:57:07,700 --> 00:57:10,000 Để nhớ xem tôi đã làm gì nào. 336 00:57:10,600 --> 00:57:12,200 Tôi ngồi đây. 337 00:57:13,500 --> 00:57:16,700 Tôi ngồi đây và để nó trên đùi, vì nó là laptop mà 338 00:57:16,700 --> 00:57:18,700 và tôi cắm sạc ở đằng kia và... 339 00:57:18,900 --> 00:57:22,200 Thực ra, cô biết sao không? Tôi không ở một mình. 340 00:57:22,600 --> 00:57:24,300 Tôi không ở một mình và rồi... 341 00:57:26,500 --> 00:57:28,200 Chúa ơi! 342 00:57:28,800 --> 00:57:31,100 Không phải việc của anh. 343 00:57:31,300 --> 00:57:34,000 Không. 344 00:57:34,800 --> 00:57:36,800 Nhưng lại có. 345 00:57:37,400 --> 00:57:39,000 Bởi vì... 346 00:57:39,300 --> 00:57:40,600 Xin lỗi. 347 00:57:45,800 --> 00:57:47,500 Cô không sao chứ? 348 00:57:48,700 --> 00:57:50,700 Tôi có thể giúp cô. 349 00:57:51,000 --> 00:57:52,900 Tôi đã làm trong bệnh viện vài năm và... 350 00:57:53,200 --> 00:57:56,200 Làm việc tình nguyện thôi. Cứ ngồi đây đã. 351 00:57:56,400 --> 00:57:59,700 Đưa tay đây. Giơ lên. Cứ thế này và... Thư giãn! Thư giãn! 352 00:57:59,900 --> 00:58:01,900 Rồi thở, thở và thả lỏng ra. 353 00:58:02,200 --> 00:58:04,900 Và giờ nghe tôi này. Tốt. 354 00:58:05,400 --> 00:58:09,000 Tôi biết, có thể tôi tưởng tượng hơi quá 355 00:58:09,300 --> 00:58:11,600 nhưng khi một phụ nữ sang trọng như cô 356 00:58:11,800 --> 00:58:14,400 thuê phòng khách sạn vào giữa buổi sáng 357 00:58:14,700 --> 00:58:18,000 với một đống đạn và một khẩu súng, thì sau đó chỉ có 1 từ đúng. 358 00:58:18,900 --> 00:58:20,400 Từ gì? 359 00:58:20,500 --> 00:58:21,400 "Bằng". 360 00:58:22,700 --> 00:58:25,000 Giờ khi có 1 gã bước vào 361 00:58:25,300 --> 00:58:27,600 có thể sẽ không phải là "bằng" nữa. 362 00:58:27,800 --> 00:58:29,800 Ta có thể nói chuyện. 363 00:58:32,000 --> 00:58:33,300 Cà phê nhé? 364 00:58:35,400 --> 00:58:39,300 Có lẽ ta nên giới thiệu trước đã? 365 00:58:40,400 --> 00:58:42,400 Tôi không quan tâm anh là ai. 366 00:58:43,000 --> 00:58:45,300 Và chắc chắn cũng không muốn anh biết tôi là ai. 367 00:58:45,600 --> 00:58:47,500 Được rồi, không sao cả. 368 00:58:47,800 --> 00:58:49,400 Cứ gọi tôi là "Harry", 369 00:58:51,700 --> 00:58:53,700 bắt đầu từ vết bầm tím nhé. 370 00:58:54,600 --> 00:58:56,200 Ai đánh cô thế? 371 00:58:59,300 --> 00:59:01,300 - Phải nói chuyện đó sao? - Phải. 372 00:59:02,500 --> 00:59:04,800 Nếu không thì tìm 1 sở cảnh sát 373 00:59:05,100 --> 00:59:07,100 và nói chuyện này ở đó. 374 00:59:13,200 --> 00:59:15,800 - Chồng tôi. - Được rồi, tại sao? 375 00:59:18,400 --> 00:59:19,800 Ông ấy 376 00:59:20,700 --> 00:59:24,000 hơi nóng tính. 377 00:59:27,100 --> 00:59:29,000 Sao lại thế? 378 00:59:30,000 --> 00:59:32,600 Vì tôi không thể sống cùng ông ấy ở đây. 379 00:59:35,300 --> 00:59:38,300 - Tại sao không? - Tôi có một quá khứ ở đây. 380 00:59:40,500 --> 00:59:42,400 Ở Mỹ tôi được an toàn nhưng còn ở đây... 381 00:59:43,700 --> 00:59:45,700 ... chỉ cần một bức ảnh... 382 00:59:51,700 --> 00:59:53,300 Như bức hôm nay à? 383 01:00:01,900 --> 01:00:03,600 Tôi đã chụp nó. 384 01:00:08,200 --> 01:00:11,800 Vậy "Harry" chính là Nicolas Bardo. 385 01:00:15,300 --> 01:00:17,600 Sao anh theo tôi, để chụp thêm ảnh nữa à? 386 01:00:18,500 --> 01:00:20,100 Không, không, tôi... 387 01:00:21,400 --> 01:00:24,400 Tôi chỉ tới để nói với ông Shiff, nhân viên an ninh của cô 388 01:00:24,900 --> 01:00:27,800 rằng tôi không thể ngăn bức ảnh đó lên báo. Tôi xin lỗi. 389 01:00:28,100 --> 01:00:31,400 Giờ ai chẳng thấy nó rồi. Đừng phí thời gian nữa. 390 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 Cà phê nguội mất rồi. 391 01:00:40,600 --> 01:00:42,600 - Tôi lấy tách khác cho cô nhé? - Để làm gì? 392 01:00:43,800 --> 01:00:45,800 Chẳng còn gì để nói cả. 393 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 Tôi đi được chưa? Súng anh cầm rồi còn gì. 394 01:00:49,600 --> 01:00:51,800 Cửa hàng sex mở cả ngày đấy. 395 01:00:52,800 --> 01:00:54,800 Tôi không định tới đó. 396 01:00:56,300 --> 01:00:57,900 Sao lại không? 397 01:01:00,400 --> 01:01:02,000 Ở lại với tôi. 398 01:01:04,000 --> 01:01:06,300 Tôi muốn đi dạo, không muốn nói chuyện nữa. 399 01:01:13,700 --> 01:01:16,000 Tốt. Thế cô ấy đâu? 400 01:01:16,600 --> 01:01:18,600 Đại sứ đang rất lo lắng. 401 01:01:19,800 --> 01:01:22,100 Cảnh sát? Chúa ơi, không. 402 01:01:23,700 --> 01:01:25,000 Gọi Shiff tiếp đi. 403 01:02:00,600 --> 01:02:02,900 Sau khi ly dị, tôi quyết định rời Tây Ban Nha 404 01:02:03,200 --> 01:02:06,200 và đến Paris để khỏi nghĩ tới mấy chuyện, cô biết rồi đấy. 405 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 Tôi có ý định chụp ảnh điên rồ này 406 01:02:09,600 --> 01:02:12,200 nhưng không hề muốn làm paparazzi. Tôi ghét chúng. 407 01:02:12,500 --> 01:02:15,400 Tôi thấy thật tồi tệ nhưng tôi phải kiếm tiền. Đây là cách duy nhất. 408 01:02:15,700 --> 01:02:17,700 Có một quảng trường ở Paris 409 01:02:18,600 --> 01:02:21,900 với rất nhiều hàng cà phê xinh đẹp, và có một hàng đặc biệt 410 01:02:22,100 --> 01:02:24,400 ở góc phố với ánh sáng tuyệt vời 411 01:02:24,700 --> 01:02:26,600 và tôi thấy một thứ đã thay đổi cuộc sống của mình... 412 01:02:26,900 --> 01:02:29,900 - Câu chuyện hay đấy, Nicolas. - Đây mới là phần hay nhất! 413 01:02:30,100 --> 01:02:32,100 Tôi biết. Để lúc khác đi. 414 01:02:33,000 --> 01:02:36,300 1 câu chuyện rất hay nhưng tôi đang 415 01:02:37,800 --> 01:02:42,500 rất mệt và tôi chỉ muốn tắm và thư giãn một chút 416 01:02:43,500 --> 01:02:45,800 trước khi về nhà, ok? Cảm ơn anh. 417 01:02:46,400 --> 01:02:49,100 Tôi sẽ đợi ngoài này. Đề phòng cô cần gì đó. 418 01:02:50,900 --> 01:02:54,500 - Không tin tôi hả? - Không, không phải thế. 419 01:02:55,400 --> 01:02:57,000 Cẩn thận chút thôi. 420 01:03:00,200 --> 01:03:02,200 - Cô ổn chứ? - Không. 421 01:03:04,300 --> 01:03:07,300 - Thuốc của tôi hết rồi. - Có một hiệu thuốc trong sân bay. 422 01:03:07,600 --> 01:03:09,600 Đúng vậy. 423 01:03:12,700 --> 01:03:14,700 Ống thuốc tôi để trong xe. 424 01:03:15,300 --> 01:03:16,900 Họ có thể nạp đầy lại. 425 01:03:17,900 --> 01:03:19,800 Thế không được. 426 01:03:20,700 --> 01:03:22,600 Nicolas, cứ lấy xe 427 01:03:25,100 --> 01:03:28,800 và túi của tôi nếu anh lo tôi đi mất. 428 01:03:31,500 --> 01:03:33,400 Cô có thể gọi taxi mà, tôi không... 429 01:03:36,300 --> 01:03:38,600 Phải, Nicolas, tôi có thể gọi taxi. 430 01:03:41,100 --> 01:03:43,000 Nhưng tôi sẽ không làm thế đâu. 431 01:03:48,800 --> 01:03:51,700 Tôi không cần chúng khi đi tắm. 432 01:03:52,200 --> 01:03:53,900 Này! Đợi đã. 433 01:03:55,100 --> 01:03:58,800 Tôi chắc chắn sẽ không phải đi đâu mà không có chúng. 434 01:04:09,600 --> 01:04:11,900 Cô đang tán tỉnh tôi đấy à? 435 01:04:16,300 --> 01:04:17,700 Thế ư? 436 01:04:19,700 --> 01:04:22,000 Tôi tin là vậy. 437 01:04:23,800 --> 01:04:25,800 Tôi không cố ý. 438 01:04:26,700 --> 01:04:28,700 Chỉ tại 439 01:04:29,800 --> 01:04:33,800 những câu chuyện thời thơ ấu khiến anh 440 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 trở nên thật đáng yêu. 441 01:04:42,700 --> 01:04:45,000 Phải vậy không? 442 01:05:34,500 --> 01:05:37,500 A lô, cảnh sát đó à? 443 01:05:38,700 --> 01:05:41,700 Chúa ơi. Tên tôi là Sophia. 444 01:05:41,900 --> 01:05:45,900 Tôi gọi từ sân bay De Gaulle. Vâng, De Gaulle. 445 01:05:47,100 --> 01:05:50,400 Có 1 gã đang đánh 1 phụ nữ ngay trước hiệu thuốc. 446 01:05:51,900 --> 01:05:57,500 Vâng, chờ chút. Vâng, gã vẫn còn đó nhưng không thấy người phụ nữ đâu cả. 447 01:05:57,900 --> 01:06:00,200 Vâng, hắn đã lấy cắp xe cô ấy. 448 01:06:00,500 --> 01:06:03,400 Không, không được. Không, xin lỗi. 449 01:06:03,700 --> 01:06:06,300 Chồng tôi đang gọi. Xin lỗi. Không, tôi không thể. 450 01:06:12,800 --> 01:06:14,300 Xe của anh à? 451 01:06:14,400 --> 01:06:17,000 Không phải. Có người cho tôi mượn. 452 01:06:37,400 --> 01:06:39,000 Mời vào! 453 01:06:46,600 --> 01:06:48,100 Xin chào. 454 01:06:49,400 --> 01:06:51,400 Để đằng kia kìa. 455 01:07:01,500 --> 01:07:04,100 - Lấy cho tôi cái túi. - Vâng. 456 01:07:04,400 --> 01:07:06,400 Trên giường ấy. 457 01:07:21,900 --> 01:07:24,900 - Không thấy. - Xem dưới đất xem. 458 01:07:29,600 --> 01:07:31,600 Tôi xin lỗi, không thấy đâu cả. 459 01:07:33,600 --> 01:07:35,900 Đây là khẩu súng tìm thấy trong chiếc Mercedes. 460 01:07:36,100 --> 01:07:38,400 - Có thông tin gì không? - Không, nó chưa được đăng ký. 461 01:07:39,000 --> 01:07:42,700 Về chiếc xe, nó là của Đại sứ quán Mỹ. 462 01:07:55,200 --> 01:07:58,500 Thật vô lý. Tôi là chánh thanh tra Serra. 463 01:07:59,700 --> 01:08:01,300 Giúp tôi được chứ? 464 01:08:02,200 --> 01:08:03,900 Đã bảo rồi mà. 465 01:08:05,400 --> 01:08:07,000 Được thôi. 466 01:08:07,700 --> 01:08:10,000 Bà Watts định tự tử. 467 01:08:10,800 --> 01:08:12,300 Tôi ngăn cô ta 468 01:08:12,500 --> 01:08:14,800 nên cô ta đặt bẫy bắt tôi cho rảnh nợ. 469 01:08:15,600 --> 01:08:17,600 Sao anh biết? 470 01:08:19,600 --> 01:08:23,200 Tôi đọc rất nhiều truyện trinh thám nên biết. 471 01:08:24,400 --> 01:08:26,900 Tôi xem xét các đầu mối và biết chuyện gì đã xảy ra. 472 01:08:26,901 --> 01:08:28,800 Chuyện đã xảy ra, anh Bardo 473 01:08:29,100 --> 01:08:32,700 là anh bị bắt gặp đang dùng xe của đại sứ Watts. 474 01:08:33,000 --> 01:08:34,600 Tôi biết. 475 01:08:36,000 --> 01:08:38,700 Trên ghế trước là súng, đạn, 476 01:08:40,800 --> 01:08:42,500 áo và váy. 477 01:08:45,000 --> 01:08:47,300 Chỉ còn thiếu mỗi người phụ nữ. 478 01:08:49,800 --> 01:08:51,300 Cô ta đâu? 479 01:08:52,900 --> 01:08:54,900 Không biết. 480 01:08:56,200 --> 01:08:58,800 - Kiểm tra khách sạn chưa? - Rồi, kiểm tra phòng đó rồi. 481 01:08:59,700 --> 01:09:01,700 Chỉ thấy một nhân viên trần truồng đang bất tỉnh. 482 01:09:03,500 --> 01:09:05,800 Có liên quan gì tới anh không? 483 01:09:07,700 --> 01:09:09,000 Không. 484 01:09:09,900 --> 01:09:13,200 Tôi không ở đó. Tôi đi mua ống xịt thuốc. 485 01:09:14,100 --> 01:09:15,400 Ống xịt thuốc? 486 01:09:16,000 --> 01:09:17,300 Vâng. 487 01:09:18,800 --> 01:09:23,100 Ống xịt thuốc. Được chưa? Bà Watts bị hen. 488 01:09:24,200 --> 01:09:27,500 Tôi tới hiệu thuốc để nạp đầy nó. Thế đấy. 489 01:09:32,900 --> 01:09:34,500 Vậy anh nghĩ 490 01:09:35,700 --> 01:09:39,300 lấy xe và quần áo của cô ta để cô ta sẽ không đi đâu được? 491 01:09:41,100 --> 01:09:42,800 Đúng vậy. 492 01:09:44,400 --> 01:09:47,000 Anh giữ súng để cô ta không thể tự tử? 493 01:09:48,200 --> 01:09:49,800 Đúng. 494 01:09:51,100 --> 01:09:53,100 Sao cô ta muốn làm thế? 495 01:09:56,600 --> 01:09:59,500 - Gì cơ? - Sao cô ta muốn làm thế? 496 01:10:00,400 --> 01:10:04,700 Cô ta bị chồng đánh vì muốn bỏ ông ấy. 497 01:10:05,800 --> 01:10:08,100 Đại sứ Mỹ đánh vợ? 498 01:10:12,200 --> 01:10:15,800 Đúng thế. 499 01:10:16,700 --> 01:10:19,000 Có vết bầm trên mặt cô ta. 500 01:10:24,700 --> 01:10:26,300 Anh thấy đấy. 501 01:10:26,600 --> 01:10:28,900 Tôi rất thích các bí ẩn. 502 01:10:30,800 --> 01:10:33,100 Bí ẩn gì đây? 503 01:10:36,600 --> 01:10:38,200 - Một vụ bắt cóc. - Thôi đi! 504 01:10:38,500 --> 01:10:40,400 Vợ đại sứ bị bắt để lấy tiền chuộc. 505 01:10:40,700 --> 01:10:43,700 Mọi thứ đều ổn đến khi có người báo xe bị mất cắp. 506 01:10:44,800 --> 01:10:47,300 Anh còn chưa có thời gian gửi lời nhắn đòi tiền chuộc 507 01:10:47,400 --> 01:10:50,000 phải không? - Không. Anh đang nói gì thế? 508 01:10:51,300 --> 01:10:54,300 Tôi không bắt cóc ai cả. 509 01:10:54,400 --> 01:10:56,700 Sao ta không tới dinh thự 510 01:10:57,000 --> 01:10:59,300 và xem ngài đại sứ sẽ nói gì? 511 01:10:59,600 --> 01:11:02,200 Tôi nghĩ đây chỉ là hiểu lầm. 512 01:11:02,500 --> 01:11:04,500 Tôi đã nói chuyện với bà Watts, 513 01:11:04,700 --> 01:11:07,400 cô ấy giải thích tại sao lại để anh Bardo dùng xe của mình. 514 01:11:08,000 --> 01:11:10,600 Tôi không biết ai báo xe mất cắp vì không phải thế. 515 01:11:10,800 --> 01:11:12,700 Luật sư của tôi, bà Phillips 516 01:11:13,100 --> 01:11:15,700 nói không có vấn đề gì nghiêm trọng cả 517 01:11:15,900 --> 01:11:19,500 nên việc này khiến tôi thấy hơi khó hiểu, thanh tra. 518 01:11:20,400 --> 01:11:23,000 - Ông đã nói chuyện với vợ? - Phải. 519 01:11:24,600 --> 01:11:28,200 - Tôi nói chuyện với bà ấy được chứ? - Tôi thấy không cần đâu. 520 01:11:28,800 --> 01:11:31,700 Đây là 1 tình huống hết sức khó xử 521 01:11:32,200 --> 01:11:34,800 và tôi thực sự không muốn nó tiếp diễn. 522 01:11:39,400 --> 01:11:42,700 Từ bây giờ bà Phillips sẽ tiếp anh. 523 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 Tôi có hẹn rồi. 524 01:11:56,700 --> 01:12:00,700 Thanh tra Serra, anh đã tỏ ta khá thô lỗ 525 01:12:00,900 --> 01:12:03,500 với đại sứ Mỹ. 526 01:12:04,100 --> 01:12:07,400 Chúng tôi không cần và cũng không muốn anh điều tra 527 01:12:07,900 --> 01:12:11,900 để tìm hiểu tại sao bà Watts lại ở cùng phòng khách sạn với anh Bardo. 528 01:12:14,400 --> 01:12:17,000 Tôi đề nghị anh quay lại làm việc của mình và bỏ vụ này đi. 529 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Càng nói ít về nó càng tốt. 530 01:12:22,200 --> 01:12:25,000 Tôi vẫn muốn nói chuyện với bà Watts. 531 01:12:25,100 --> 01:12:29,700 - Bà ấy đã phạm tội gì? - Không gì cả, tôi chỉ muốn gặp bà ấy thôi. 532 01:12:30,500 --> 01:12:33,800 Tôi chắc rằng ta đều muốn gặp nhiều người 533 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 nhưng may là ở nước chúng tôi và nước anh, 534 01:12:39,200 --> 01:12:41,500 họ không bắt buộc phải gặp ta. 535 01:12:42,400 --> 01:12:44,400 Tạm biệt, thanh tra. 536 01:12:47,900 --> 01:12:49,100 537 01:12:49,100 --> 01:12:51,700 Anh biết hình phạt cho việc giữ súng 1 cách bất hợp pháp chứ? 538 01:12:52,000 --> 01:12:54,600 - Đã bảo đó không phải súng của tôi rồi mà. - Ok. Vậy chúng tôi sẽ tịch thu nó. 539 01:12:55,500 --> 01:12:57,400 Còn chiếc mô tô của anh. 540 01:12:58,400 --> 01:13:01,700 - Anh vẫn muốn báo nó bị mất cắp? - Tất nhiên tôi muốn thế. 541 01:13:01,900 --> 01:13:03,600 Nó không có ở khách sạn tức là đã bị lấy cắp. 542 01:13:03,800 --> 01:13:05,500 Sao không tìm kĩ lại đi? 543 01:13:05,800 --> 01:13:07,700 Nếu vài ngày nữa vẫn không thấy đâu thì gọi tôi. 544 01:13:08,300 --> 01:13:12,600 Anh không tin tôi chút nào sao? 545 01:13:13,500 --> 01:13:16,100 Tôi không chỉ không tin anh, mà còn rất ghét anh. 546 01:13:16,900 --> 01:13:19,200 Bardo, tôi biết anh là ai. 547 01:13:19,500 --> 01:13:22,500 1 tên paparazzi đã nghỉ làm 7 năm nay. 548 01:13:23,100 --> 01:13:25,700 Tôi không biết anh đang dính vào chuyện gì nhưng nó chẳng hay ho chút nào. 549 01:13:26,000 --> 01:13:28,600 Mà nếu cứ tiếp tục, anh sẽ được cho vào trại giam 550 01:13:28,800 --> 01:13:30,700 đầy những gã khôn lỏi như anh ngay đấy. 551 01:15:33,300 --> 01:15:34,900 "Ông Watts, 552 01:15:35,200 --> 01:15:37,500 nếu còn muốn gặp lại vợ, 553 01:15:38,400 --> 01:15:40,000 hãy mang 10 triệu đô 554 01:15:40,600 --> 01:15:43,300 bằng trái phiếu vô danh tới Passerelle Debilly 555 01:15:43,900 --> 01:15:45,500 vào 2 giờ sáng nay. 556 01:15:46,100 --> 01:15:49,100 Nếu báo cảnh sát hoặc đi cùng người khác, 557 01:15:51,200 --> 01:15:52,800 cô ta sẽ chết." 558 01:15:56,300 --> 01:15:57,900 Mịe. 559 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 Chó chết! 560 01:16:16,200 --> 01:16:17,700 Bà Watts. 561 01:16:20,700 --> 01:16:22,300 Gọi tôi là Lily. 562 01:16:23,900 --> 01:16:25,500 Được rồi, Lily. 563 01:16:27,300 --> 01:16:29,600 Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì thế, Lily? 564 01:16:30,500 --> 01:16:32,100 Giận tôi à? 565 01:16:32,400 --> 01:16:34,400 Giận? Không đâu. 566 01:16:35,300 --> 01:16:37,600 Cô làm mọi người tưởng mình bị bắt cóc. 567 01:16:39,800 --> 01:16:41,400 Không phải à? 568 01:16:41,700 --> 01:16:43,300 Chẳng có gì vui đâu. 569 01:16:43,600 --> 01:16:45,500 Phải, Nicolas. Anh nói đúng. Chẳng vui gì cả. 570 01:16:46,500 --> 01:16:48,800 Cũng chẳng hay ho gì khi anh bán ảnh tôi cho giới báo chí. 571 01:16:49,700 --> 01:16:51,900 Rồi anh xuất hiện để làm gì? 572 01:16:52,000 --> 01:16:54,900 Giải thích, xin lỗi, nói dối? 573 01:16:55,900 --> 01:16:59,600 Tôi lo cho cuộc sống của cô. Tôi thấy mình phải có trách nhiệm, mịe nó! 574 01:17:00,100 --> 01:17:02,400 Hay thật đấy, Nicolas. 575 01:17:05,500 --> 01:17:07,500 Tôi là người xấu, Nicolas. 576 01:17:09,300 --> 01:17:11,000 Rất xấu. 577 01:17:11,900 --> 01:17:13,900 Vô cùng hư hỏng. 578 01:17:14,500 --> 01:17:17,100 Tôi đã từng ngủ với cả đống. 579 01:17:18,400 --> 01:17:21,000 Kẻ xấu. Những kẻ như tôi. Những kẻ không biết lãng quên. 580 01:17:23,500 --> 01:17:25,500 Nhưng tôi đã có cơ hội thứ hai. 581 01:17:26,500 --> 01:17:30,400 Quay lại Mỹ, nơi tôi có được tất cả những gì mình muốn. 582 01:17:32,300 --> 01:17:34,300 Mịe ông Watts! 583 01:17:36,400 --> 01:17:40,400 Ông ta từng rất tốt cho đến khi trở nên tham lam vô độ. 584 01:17:41,900 --> 01:17:43,900 Ông ta rất tham vọng. 585 01:17:45,000 --> 01:17:46,700 Bỏ cả đống tiền ra 586 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 mua chức đại sứ Pháp. 587 01:17:49,300 --> 01:17:52,600 Ông ta hoàn toàn bị ánh đèn hòa nhoáng của Paris làm mờ mắt. 588 01:17:54,100 --> 01:17:55,700 Tôi không thể làm thế, Nicolas 589 01:17:56,000 --> 01:17:58,300 vì kẻ xấu cũng đọc báo. 590 01:17:58,900 --> 01:18:00,500 Vậy đấy. 591 01:18:02,400 --> 01:18:04,300 Đây là cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi. 592 01:18:05,400 --> 01:18:09,100 Anh chụp bức anh khốn kiếp đó rồi bán cho bọn báo chí. 593 01:18:09,600 --> 01:18:13,200 Việc bọn xấu ra tay chỉ còn là vấn đề thời gian mà thôi. 594 01:18:16,300 --> 01:18:19,600 Nên tôi biến tay nhiếp ảnh gia thành 1 kẻ tống tiền đang bắt cóc tôi. 595 01:18:21,400 --> 01:18:24,000 Kẻ tống tiền? Chính cô đòi tiền tôi! 596 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 Tôi không bắt cóc ai cả, đồ chó! 597 01:18:28,800 --> 01:18:30,400 Vậy tôi đang ở đâu, Nicolas? 598 01:18:32,000 --> 01:18:35,300 Thế sao anh lại có xe, quần áo của tôi và 1 khẩu súng? 599 01:18:36,800 --> 01:18:39,800 Sao lại có thư đòi tiền chuộc trong máy tính anh? 600 01:18:41,000 --> 01:18:44,300 - Ai mà chẳng biết anh là thủ phạm. - Tôi phải suy nghĩ. 601 01:18:45,100 --> 01:18:47,100 Tôi phải suy nghĩ. 602 01:18:47,300 --> 01:18:50,000 Đừng lo. Anh không cần nghĩ gì cả. 603 01:18:50,100 --> 01:18:52,400 Tôi đã sắp xếp hết rồi. 604 01:18:52,700 --> 01:18:56,300 2 giờ sáng, Watts sẽ tới mang theo cặp tiền chứa 10 triệu đô. 605 01:18:56,900 --> 01:18:59,100 Giờ nếu anh tử tế 1 chút, 606 01:19:00,100 --> 01:19:02,100 có thể tôi sẽ cho anh tham gia. 607 01:19:07,500 --> 01:19:09,400 Đến sở cảnh sát nào. 608 01:19:09,700 --> 01:19:11,700 Để làm gì? 609 01:19:12,300 --> 01:19:14,900 Để cô kể lại câu chuyện điên rồ tôi vừa nghe. 610 01:19:15,700 --> 01:19:18,000 Nicolas? Tưởng tôi ngu à? 611 01:19:18,600 --> 01:19:21,900 Tôi sẽ kể chuyện bắt cóc 612 01:19:22,800 --> 01:19:24,200 có anh đóng vai chính. 613 01:19:26,300 --> 01:19:28,300 Mịe. 614 01:19:28,600 --> 01:19:30,900 - Nicolas! - Bình tĩnh. 615 01:19:31,200 --> 01:19:33,800 Tôi đã có thời gian quay lại cửa hàng sex đó. 616 01:19:34,300 --> 01:19:35,900 Thôi nào! 617 01:19:36,900 --> 01:19:38,800 Thế còn khẩu súng tôi đưa anh đâu? 618 01:19:39,400 --> 01:19:41,400 - Cảnh sát lấy rồi. - Thế à? 619 01:19:43,500 --> 01:19:46,400 - Cho anh cái khác nhé. Lại đây. - Cẩn thận đấy. 620 01:19:46,401 --> 01:19:47,900 Không sao đâu. 621 01:19:53,300 --> 01:19:56,600 Đường không tốt hơn dấm sao? 622 01:19:58,100 --> 01:19:59,400 Nào. 623 01:20:06,900 --> 01:20:08,800 Còn vài giờ nữa cơ, cưng ạ. 624 01:20:10,000 --> 01:20:12,300 Vui vẻ chút nào. 625 01:20:32,800 --> 01:20:35,800 Sao anh lại là người duy nhất ở đây không muốn ngủ với tôi? 626 01:20:39,500 --> 01:20:41,800 Nicolas! Anh định đi đâu? 627 01:20:42,100 --> 01:20:44,300 Mua vài điếu thuốc thôi. 628 01:20:44,300 --> 01:20:46,300 Đừng lo, tôi không đi đâu được đâu 629 01:20:46,500 --> 01:20:48,800 khi mà tôi đang nằm trong tay cô, Lily. 630 01:20:56,100 --> 01:20:58,100 Cho gói thuốc của Mỹ. 631 01:21:04,200 --> 01:21:05,800 22 frăng. 632 01:21:20,500 --> 01:21:22,000 Này, Nicolas! Lại đây! 633 01:21:22,400 --> 01:21:24,400 Bạn tôi này, Napoleon. 634 01:21:25,000 --> 01:21:26,900 Chắc anh ta đang yêu đấy. 635 01:21:28,200 --> 01:21:31,200 Ra ngoài chút được chứ? Tôi cần nói chuyện với cô. 636 01:21:31,300 --> 01:21:34,000 Nicolas, đang vui mà. Thoải mái đi. 637 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 Tôi ra ngoài đây. 638 01:21:36,500 --> 01:21:40,400 Nicolas, chúng tôi không muốn thế đâu, ngoài đó lạnh lắm, phải không Napoléon? 639 01:21:42,000 --> 01:21:43,600 Nếu ta làm thế... 640 01:21:49,000 --> 01:21:51,600 Không biết nữa, tôi đang định tha cho anh. 641 01:21:51,900 --> 01:21:53,400 - Thật à? - Ừ. 642 01:21:53,500 --> 01:21:55,800 Vì có vẻ anh không thích bạn tôi lắm. 643 01:21:56,700 --> 01:22:00,000 Có lẽ Napoleon và tôi nên ra khơi lúc hoàng hôn. 644 01:22:00,500 --> 01:22:02,500 Biến mịe anh đi. 645 01:25:42,700 --> 01:25:44,300 Hi vọng hắn chưa chết. 646 01:25:45,900 --> 01:25:48,200 Hắn đang định cứu tôi trên sông Seine. 647 01:25:48,500 --> 01:25:49,800 Gì? 648 01:25:50,100 --> 01:25:54,000 Chúng tôi có kế hoạch lớn là đi qua cầu. 649 01:25:55,700 --> 01:25:58,000 Cho dù có chuyện gì xảy ra với Lily tội nghiệp, 650 01:25:58,200 --> 01:26:00,800 cô ta hẳn cũng đã chết đuối và trôi ra biển rồi. 651 01:26:01,700 --> 01:26:04,600 Cảm ơn nhiều vì đã phá hỏng mọi thứ. 652 01:26:08,100 --> 01:26:09,600 Mịe em. 653 01:26:15,700 --> 01:26:18,700 Sao thế, Nicolas? Em làm anh ghen à? 654 01:26:19,600 --> 01:26:21,300 Ghen? Phải. 655 01:26:23,800 --> 01:26:26,400 Anh ghen. 656 01:26:28,600 --> 01:26:31,200 Nào, Nicolas! Đừng lằng nhằng nữa. 657 01:26:31,800 --> 01:26:33,300 Làm luôn đi. 658 01:26:37,400 --> 01:26:39,000 - Này em. - Sao? 659 01:26:39,600 --> 01:26:41,200 Ta có thể trốn đi thật xa. 660 01:26:42,800 --> 01:26:44,800 Cả hai ta. Cùng nhau. 661 01:26:50,200 --> 01:26:51,800 Tuyệt đấy. 662 01:26:53,400 --> 01:26:55,100 Lại đây. 663 01:27:08,600 --> 01:27:10,200 Lãng mạn lắm. 664 01:27:11,500 --> 01:27:13,100 Mà không có tiền? 665 01:27:15,300 --> 01:27:16,800 Anh điên à? 666 01:27:43,100 --> 01:27:45,000 Đó là một sự lựa chọn. 667 01:27:46,200 --> 01:27:49,500 Một sự lựa chọn tồi tệ. Có những lựa chọn khác. 668 01:27:50,100 --> 01:27:52,400 Gì? Như là làm việc thiện? 669 01:27:57,100 --> 01:27:59,100 Đó là một khởi đầu mới. 670 01:28:01,600 --> 01:28:03,600 Em đã từng thử rồi, Nicolas. 671 01:28:07,100 --> 01:28:08,700 Anh biết em được gì không? 672 01:28:10,900 --> 01:28:13,200 Một cuộc đời chui lủi, lúc nào cũng phải cảnh giác. 673 01:28:15,700 --> 01:28:18,300 Có biết tại sao việc tốt luôn bị trừng phạt? 674 01:28:20,800 --> 01:28:24,500 Vì thế giới này là địa ngục còn anh chỉ là thằng khờ. 675 01:28:29,400 --> 01:28:31,700 Em làm mọi người tưởng anh bắt cóc em 676 01:28:32,000 --> 01:28:34,600 để có thể cuỗm 10 triệu đô từ chồng em. 677 01:28:35,600 --> 01:28:37,200 Đó là lý do 678 01:28:38,100 --> 01:28:40,700 em biến mất với 10 triệu đô. 679 01:28:42,000 --> 01:28:44,300 Vậy quên chuyện cũ đi 680 01:28:45,100 --> 01:28:46,700 và hành động thôi. 681 01:28:55,700 --> 01:28:57,000 Mịe em. 682 01:29:17,200 --> 01:29:19,100 Đừng làm cô ấy đau. 683 01:29:19,400 --> 01:29:21,700 Tôi đã làm chính xác những gì anh bảo. 684 01:29:24,500 --> 01:29:26,200 Mang theo tiền 685 01:29:26,800 --> 01:29:28,700 và không cho ai biết chuyện này cả. 686 01:29:40,400 --> 01:29:43,000 - Đừng làm gì ngu ngốc nhé, anh yêu. - Ừ. 687 01:29:43,600 --> 01:29:47,200 Anh ta muốn em mang tiền cho anh ta. 688 01:29:58,900 --> 01:30:00,900 Nicolas Bardo đây. 689 01:30:01,100 --> 01:30:04,100 Vợ ông đã dàn xếp vụ bắt cóc này để lấy 10 triệu đô. 690 01:30:04,600 --> 01:30:06,900 Nếu không tin, tôi có bằng chứng đây. 691 01:30:13,400 --> 01:30:15,400 Anh đang làm cái chó gì thế? 692 01:30:15,600 --> 01:30:17,300 Cô giết ông ấy rồi? 693 01:30:17,600 --> 01:30:19,300 Để đề phòng thôi. 694 01:30:32,100 --> 01:30:35,400 Con chó đấy lại thế rồi! 695 01:30:49,100 --> 01:30:50,700 Con chó! 696 01:31:15,700 --> 01:31:19,000 Anh tưởng em đưa anh súng có đạn thật chắc? 697 01:31:28,200 --> 01:31:31,800 Cưng ơi, ta còn 1 việc phải làm. 698 01:31:37,800 --> 01:31:42,100 Chúa ơi! Cứu chồng tôi với! 699 01:31:46,100 --> 01:31:48,100 Lại chơi xỏ mọi người hả! 700 01:31:50,300 --> 01:31:52,600 - Sao mày tìm ra tao? - Lúc khác nói. 701 01:31:53,800 --> 01:31:55,100 Kim cương 702 01:31:55,700 --> 01:31:58,000 đâu? 703 01:32:01,500 --> 01:32:03,000 Mịe mày! 704 01:32:09,800 --> 01:32:11,400 Tỉnh lại, con chó 705 01:32:15,600 --> 01:32:17,200 trước khi mày chết. 706 01:35:46,100 --> 01:35:47,800 Cô biết gì trong này không? 707 01:35:50,300 --> 01:35:53,600 Viên đạn sẽ xuyên thủng não cô. 708 01:35:54,800 --> 01:35:56,800 Biết sao tôi biết không? Nhìn đây! 709 01:35:58,600 --> 01:36:00,300 Tôi là bà tiên đỡ đầu 710 01:36:01,600 --> 01:36:04,500 vừa mơ thấy tương lai của cô. Và cả của tôi. 711 01:36:05,400 --> 01:36:07,000 Tất cả những gì tôi biết là 712 01:36:07,300 --> 01:36:09,800 nếu có cơ hội thay đổi những chuyện tồi tệ này 713 01:36:09,800 --> 01:36:11,800 thì ta sẽ làm. 714 01:36:15,600 --> 01:36:16,900 Giờ nghe đây. 715 01:36:18,500 --> 01:36:20,400 Tôi biết cô đang đau khổ, nhưng đó chỉ là quá khứ, 716 01:36:20,400 --> 01:36:22,400 cô nên quên nó đi vì nếu không... 717 01:36:23,600 --> 01:36:25,500 Thì cô cứ ấn cò súng đi. 718 01:36:28,500 --> 01:36:30,500 Nhưng nếu cô không làm thế 719 01:36:31,400 --> 01:36:33,400 mà lên máy bay sang Mỹ, 720 01:36:34,700 --> 01:36:37,000 tương lai của cô sẽ ngồi ngay bên cạnh cô. 721 01:36:39,200 --> 01:36:41,400 Tên ông ta là Bruce, ông ta rất tốt 722 01:36:41,400 --> 01:36:43,700 rồi ông ta sẽ nhìn vào mắt cô 723 01:36:44,600 --> 01:36:46,300 và yêu cô. 724 01:36:51,700 --> 01:36:53,600 Sau đó tùy cô thôi. 725 01:36:56,100 --> 01:36:58,100 Cô thấy sao? 726 01:36:58,700 --> 01:37:00,300 Tôi ấn cò 727 01:37:00,900 --> 01:37:02,600 hay cô lên máy bay 728 01:37:03,800 --> 01:37:05,500 và có một cuộc sống tuyệt vời nào? 729 01:37:10,400 --> 01:37:12,700 Sao tôi tin cô được? 730 01:37:17,100 --> 01:37:19,100 Sao tôi biết sẽ có đạn? 731 01:37:58,400 --> 01:38:00,700 Nó đẹp đấy. Cô mua nó ở đâu thế? 732 01:38:05,700 --> 01:38:08,000 Tại 1 cửa hàng đồ cổ ở Belleville. 733 01:38:09,300 --> 01:38:11,600 Tôi mua cho con gái. 734 01:38:12,500 --> 01:38:15,500 Tôi cũng có con gái. Tháng 6 tới nó tròn 10 tuổi. 735 01:38:17,000 --> 01:38:19,000 Cô còn nhớ tên cửa hàng đó chứ? 736 01:38:19,600 --> 01:38:21,200 Tôi rất hay giao hàng ở đó. 737 01:38:22,100 --> 01:38:24,800 Tôi cũng muốn mua 1 thứ như thế tặng sinh nhật con bé. 738 01:38:34,100 --> 01:38:36,100 Cứ tặng nó cái này. 739 01:38:44,300 --> 01:38:46,600 Cảm ơn cô nhiều. 740 01:38:48,200 --> 01:38:50,200 Nó sẽ thích lắm đây. 741 01:38:51,000 --> 01:38:53,000 Chỉ với 1 cô bé thôi. 742 01:38:53,600 --> 01:38:56,200 Khi lớn lên, cô bé sẽ thấy nó thật nực cười. 743 01:38:56,500 --> 01:38:59,100 Khi đó cứ giữ nó và treo ở đây. 744 01:39:00,800 --> 01:39:04,400 Để mỗi khi đi đâu, 745 01:39:06,900 --> 01:39:09,600 con gái sẽ luôn ở bên ông. 746 01:39:30,000 --> 01:39:33,200 Anh ấy hiện không có nhà! 747 01:39:33,200 --> 01:39:35,200 Làm gì đấy, lừa chủ nợ à? 748 01:39:35,300 --> 01:39:37,700 - Tôi không hiểu. - Nick, đồ khốn, Johnny đây! 749 01:39:37,800 --> 01:39:39,800 - Biết rồi. - Đang làm gì đấy? 750 01:39:39,900 --> 01:39:42,100 Ngắm cảnh thôi. 751 01:39:42,100 --> 01:39:44,000 - Ăn gì chưa? - Vừa xong. 752 01:39:44,000 --> 01:39:45,900 Muốn làm 1 quả đậm không? 753 01:39:46,000 --> 01:39:49,300 - Đang bán gì đấy, John? - Biết Bruce Hewitt Watts là ai không? 754 01:39:50,200 --> 01:39:52,200 - Đại sứ mới của Mỹ? - Chuẩn. 755 01:39:52,700 --> 01:39:55,900 Ông ta có vợ và 3 con nhưng chưa ai chụp được ảnh họ. 756 01:39:55,900 --> 01:39:58,100 Chắc họ ngượng? 757 01:39:58,100 --> 01:40:01,400 Có những người muốn được riêng tư. 758 01:40:01,700 --> 01:40:03,600 Tôi biết hơi lạ nhưng đúng thế đấy. 759 01:40:03,600 --> 01:40:06,600 Anh bị sao thế? Dở chứng à? Anh nợ tôi đấy, anh bạn. 760 01:40:06,800 --> 01:40:09,100 Vậy chắc tôi phải nợ anh tiếp thôi. 761 01:40:09,600 --> 01:40:11,100 1 nửa của cô đấy. 762 01:40:11,600 --> 01:40:13,600 Gần 4 triệu đô. 763 01:40:14,800 --> 01:40:18,100 Tôi chỉ làm được có thế. Tôi đã phải giấu chúng rất kĩ. 764 01:40:18,900 --> 01:40:21,500 Xin lỗi vì để lâu quá nhưng đây là cách an toàn nhất. 765 01:40:22,800 --> 01:40:24,500 Không tệ cho công việc buổi đêm chứ hả? 766 01:40:25,400 --> 01:40:27,000 Công việc đó? 767 01:40:29,200 --> 01:40:32,200 Tạm biệt, Laure. Tốt nhất ta không nên gặp nhau nữa. 768 01:40:52,400 --> 01:40:54,400 Tập trung chụp ảnh nào! 769 01:41:25,700 --> 01:41:27,700 Đợi nắng lên đã. 770 01:44:19,700 --> 01:44:23,000 - Xin lỗi, cô không sao chứ? - Có tai nạn, thật là... 771 01:44:28,100 --> 01:44:30,700 Xin lỗi, tôi hoảng quá. 772 01:44:37,700 --> 01:44:40,000 Có lẽ cô cần uống gì đó. 773 01:44:41,900 --> 01:44:43,200 Uống? 774 01:44:44,100 --> 01:44:45,600 Vâng. Đi nào. 775 01:44:52,900 --> 01:44:54,300 Tôi xin lỗi... 776 01:44:55,100 --> 01:44:56,700 Trông cô quen quá. 777 01:44:58,000 --> 01:45:00,300 Ta đã từng gặp nhau ở đâu chưa? 778 01:45:01,600 --> 01:45:03,200 Trong những giấc mơ của tôi thôi. 779 01:45:05,600 --> 01:46:03,200 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.