1
00:00:13,641 --> 00:00:39,708
Dịch bởi Mr. Béo (^@^)~
2
00:01:06,182 --> 00:01:07,676
Xin chào mọi người.
3
00:01:09,268 --> 00:01:11,225
Chỉ còn 100 mét nữa tôi sẽ đến đỉnh Everest.
4
00:01:11,312 --> 00:01:14,977
Một phần nào đó trong tôi
rất háo hức muốn kết thúc kì nghỉ ngu ngốc này...
5
00:01:15,066 --> 00:01:18,399
...để quay lại công việc,
nơi thử thách thực sự đang chờ đợi.
6
00:01:19,570 --> 00:01:22,108
Tuổi tác của ngài không phải
là một vấn đề sao, thưa ngài?
7
00:01:22,198 --> 00:01:24,237
Dù gì ngài cũng đã 82 tuổi rồi.
8
00:01:24,492 --> 00:01:25,902
82 tuổi?
9
00:01:26,077 --> 00:01:30,026
Những con số này chẳng có ý nghĩa gì cả.
Cuộc sống của tôi chỉ mới bắt đầu thôi!
10
00:01:30,122 --> 00:01:31,581
Thưa ngài! Thưa ngài!
11
00:01:31,916 --> 00:01:34,833
-Oota nói là cơn bão đang ngày càng tệ hơn.
-Rất, rất tệ đấy!
12
00:01:34,919 --> 00:01:38,039
Chúng ta phải ngừng tại đây
và xuống núi ngay lập tức.
13
00:01:38,130 --> 00:01:41,167
Nhưng ta đã gần đỉnh núi lắm rồi,
Mr-Áo-Phồng ạ.
14
00:01:41,801 --> 00:01:45,217
Tôi quay trở xuống đây thưa ngài
Tôi khuyên ngài hãy làm điều tương tự.
15
00:01:45,304 --> 00:01:46,798
Ờ, vậy cứ chuồn hết đi.
16
00:01:46,889 --> 00:01:50,969
Hẹn gặp các cậu trong cuộc họp sáng thứ Hai nhé.
Tôi sẽ mang theo bánh Krispy Kremes!
17
00:02:09,704 --> 00:02:13,286
Một lần nữa, chúng ta lại chứng kiến
đoạn phim buồn trong ngày hôm nay.
18
00:02:13,416 --> 00:02:17,828
Một con người tài ba và đáng mến, người đã từng
biến trạm radio bé tí thành một
đế chế truyền thông hùng mạnh...
19
00:02:17,920 --> 00:02:21,419
...Preston Blake, đã mất ở tuổi 82.
Chúng tôi sẽ quay lại sau.
20
00:02:25,720 --> 00:02:28,008
Bạn đang xem kênh truyền hình Blake.
21
00:02:28,097 --> 00:02:30,802
Giá cổ phiếu của Blake Media,
công ty mẹ của kênh truyền hình này...
22
00:02:30,891 --> 00:02:33,465
...tuột dốc không phanh vào sáng nay
do cái chết của ngài Blake...
23
00:02:33,561 --> 00:02:37,689
...nhưng đã vọt trở lại sau phát ngôn
của Chuck Cedar, cánh tay mặt của ngài.
24
00:02:37,773 --> 00:02:40,062
Ngàn binh vạn mã cũng không cứu được...
25
00:02:40,151 --> 00:02:43,567
...Preston Blake trở thành một cây kem que.
26
00:02:43,654 --> 00:02:48,482
Và nhiều nguồn tin cho hay ngài Blake
đơn thân và không có con, không hề để lại di chúc.
27
00:02:49,285 --> 00:02:52,736
Vậy ai sẽ kế thừa 49% cổ phần của Blake trong công ty...
28
00:02:52,830 --> 00:02:54,953
...trị giá đến 40 tỉ USD?
29
00:02:55,291 --> 00:02:59,620
Chúng ta sẽ bàn về điều đó với những người
thân cận Blake, kể cả thợ hớt tóc ruột của ông...
30
00:02:59,712 --> 00:03:03,626
...vào ngày mai trong chương trình "Thâm cung bí sử".
Chào tạm biệt, tôi là Mac McGrath.
31
00:03:05,718 --> 00:03:07,592
-Xong chưa đấy?
-Rồi!
32
00:03:07,887 --> 00:03:10,212
Babe? Babe đâu?
33
00:03:10,556 --> 00:03:13,225
-Tôi sẽ đến đó và bóp cổ ông đến chết đấy.
-Babe!
34
00:03:13,309 --> 00:03:14,174
Tôi phải đi đây.
35
00:03:14,268 --> 00:03:16,759
Lão hớt tóc khùng đấy hả!
Cô chỉ làm được thế thôi sao?
36
00:03:16,854 --> 00:03:19,523
Này, người ta kể mọi
bí mật của mình cho thợ hớt tóc đấy.
37
00:03:19,690 --> 00:03:23,059
Ông ta là bạn tâm giao của Blake
trong hơn 20 năm.
38
00:03:23,152 --> 00:03:27,066
Tôi thì nghĩ lão chả được trò trống gì đâu.
Cô đi tìm nguồn khác đi thì hơn và mau lên...
39
00:03:27,156 --> 00:03:28,615
...kẻo tôi đá đít cô đấy.
40
00:03:33,079 --> 00:03:34,870
Tìm được tên thừa kế chưa hả?
41
00:03:34,955 --> 00:03:37,992
Thông tin về hắn có thể được fax đến
trong vài phút nữa thôi.
42
00:03:38,084 --> 00:03:40,325
Tôi đã điều luật sư đi
tìm kiếm các dữ liệu về ngày sinh...
43
00:03:40,419 --> 00:03:43,206
...trong tất cả 50 bang, Puerto Rico và Guam.
44
00:03:43,297 --> 00:03:47,793
Nói chung, đang đào bới trong đống đó.
Nhiều vậy chắc cũng nhanh.
45
00:03:48,469 --> 00:03:50,094
Anh đùa với tôi ý hả?
46
00:03:51,055 --> 00:03:54,554
Bây giờ thằng điên nào trúng xổ số
là nắm giữ định mệnh cả công ty đấy.
47
00:03:54,642 --> 00:03:57,215
OK, tôi hiểu. Đúng là phiền phức.
48
00:03:57,311 --> 00:04:00,016
Phiền phiền cái gì?
Bộ râu của anh mới phiền đấy.
49
00:04:00,481 --> 00:04:04,693
Cái ống tẩu này cũng phiền.
Cái hàm răng vàng này cũng phiền.
50
00:04:04,902 --> 00:04:08,567
Nhưng nếu tôi mất quyền điều hành công ty này
thì đó là thảm họa thực sự.
51
00:04:14,453 --> 00:04:17,027
Có ai biết Bác sĩ Mendlesohn không?
52
00:04:17,999 --> 00:04:20,572
Chúc mừng nhé, anh bị phình đại tràng.
53
00:04:21,585 --> 00:04:23,792
Ưm, hèn chi dạo này khó ị.
54
00:04:38,769 --> 00:04:40,347
"Longfellow Deeds."
55
00:04:46,736 --> 00:04:49,357
Chuck, tôi nghĩ ta đến rồi.
56
00:04:51,282 --> 00:04:52,990
Chúa ơi, toàn một màu xanh.
57
00:04:58,748 --> 00:05:02,532
Hey. Phi công chiến đấu bên trái bọn mày đây.
58
00:05:04,253 --> 00:05:05,582
Chết rồi nhé!
59
00:05:20,603 --> 00:05:21,801
Các anh đi lạc à?
60
00:05:21,896 --> 00:05:24,683
Chúng tôi đang tìm người này: Longfellow Deeds.
61
00:05:24,982 --> 00:05:27,271
Wow, đó có phải là họ của Deeds không nhỉ?
62
00:05:27,360 --> 00:05:30,029
Nếu Deeds mà anh đang muốn nói đến
là Longfellow Deeds...
63
00:05:30,112 --> 00:05:32,484
...thì vâng, đó là họ của Deeds.
64
00:05:32,573 --> 00:05:35,491
Tôi không biết họ của Deeds. Có lẽ là Greg.
65
00:05:35,826 --> 00:05:37,949
-Hoặc Longfellow.
-Ờ, nghe có lý.
66
00:05:38,037 --> 00:05:41,702
Mà cũng chả biết nữa. Tôi biết một anh chàng
tên Greg. Có muốn tôi gọi anh ta không?
67
00:05:41,791 --> 00:05:44,957
Không! Cám ơn.
Chỉ cần vui lòng chỉ cho chúng tôi Deeds sống ở đâu.
68
00:05:45,086 --> 00:05:49,000
Coi nào, đừng trẻ con thế chứ.
Ừm để tôi dẫn mấy anh đi.
69
00:05:55,262 --> 00:05:56,922
Vào đi, các bạn.
70
00:06:00,226 --> 00:06:03,227
-Anh ta sống trong quán pizza à?
-Anh không thể sống trong quán pizza.
71
00:06:03,312 --> 00:06:05,435
Deeds ở trên gác ý, tầng trên là của anh ấy.
72
00:06:05,523 --> 00:06:07,811
Xin lỗi. Ngài Deeds có đây không?
73
00:06:07,900 --> 00:06:12,527
Không, rất tiếc. Anh ấy đi giao hàng rồi.
Người giao hàng thường lệ cáo bệnh.
74
00:06:12,697 --> 00:06:17,608
-Ủa Murph, anh có bệnh hoạn gì đâu.
-Ớ, tôi quên mất là hôm nay đang giả bệnh.
75
00:06:18,619 --> 00:06:23,246
-Hóa ra hai anh đã lừa tôi đến đây.
-Murph, đeo tạp dề vào đi và phụ tôi một tay.
76
00:06:23,666 --> 00:06:26,786
Hai anh dám chơi tôi. Biến đi!
77
00:06:27,837 --> 00:06:29,710
Vậy còn bà Deeds có đây không ạ?
78
00:06:29,797 --> 00:06:33,000
Bà Deeds? Tôi không nghĩ
cậu trai tội nghiệp ấy có được một cái hẹn đâu.
79
00:06:33,217 --> 00:06:37,131
-Thế bà có biết khi nào anh ấy về?
-Trước khi hết bữa trưa. Hôm nay là Ngày Thiệp mừng.
80
00:06:37,221 --> 00:06:39,297
-Ngày Thiệp mừng?
-Deeds viết thiệp mừng ấy mà.
81
00:06:39,390 --> 00:06:42,557
Mỗi thứ hai, cậu ấy viết một ít,
chọn ra một tấm...
82
00:06:42,643 --> 00:06:45,134
...rồi gửi nó cho một công ty thiệp lớn.
83
00:06:45,229 --> 00:06:47,554
Tới giờ, cậu ấy vẫn chưa bán được gì nhưng...
84
00:06:47,857 --> 00:06:49,055
...rồi sẽ đến lúc.
85
00:06:50,234 --> 00:06:52,393
Các anh muốn biết thêm gì nữa không?
86
00:06:52,528 --> 00:06:53,987
"Gởi người anh yêu
87
00:06:55,031 --> 00:06:57,700
"Yêu em yêu đến vô bờ,
88
00:06:57,908 --> 00:07:00,945
"Không em, anh giống bánh mì không bơ"
89
00:07:02,413 --> 00:07:03,693
Hay nhể.
90
00:07:03,789 --> 00:07:05,367
Thích không, các quý ngài?
91
00:07:06,375 --> 00:07:09,210
Hallmark bảo nó có tiềm năng lắm đấy.
92
00:07:09,295 --> 00:07:11,584
-Longfellow Deeds?
-Gọi tôi là Deeds được rồi, ông bạn.
93
00:07:11,672 --> 00:07:13,748
Đừng có "Longfellow" nặng nề lắm.
94
00:07:14,008 --> 00:07:15,467
Chuck Cedar, CEO.
95
00:07:15,551 --> 00:07:18,386
Cecil Anderson, Luật sư của tập đoàn Blake.
96
00:07:18,471 --> 00:07:21,388
Người lạ mới bắt tay.
Ở đây người ta ôm nhau, nào.
97
00:07:21,474 --> 00:07:23,597
Chào mừng đến thị trấn nhé.
98
00:07:24,769 --> 00:07:26,726
Coi nào, đừng có mắc cỡ.
99
00:07:27,480 --> 00:07:30,931
Tôi thích bộ râu đó đấy. Kiểu Abe Lincoln nhỉ.
Ngồi đi, hai người.
100
00:07:31,108 --> 00:07:32,353
- Murph!
- Deeds?
101
00:07:32,443 --> 00:07:35,360
-Tưởng hôm nay anh bệnh?
-Ờ ừm, tôi dóc đấy mà.
102
00:07:35,446 --> 00:07:36,857
Anh lừa được tôi rồi đấy nhé.
103
00:07:36,947 --> 00:07:38,062
-Thế à?
-Yeah.
104
00:07:38,157 --> 00:07:40,114
-Ngài Deeds?
-Deeds được rồi.
105
00:07:40,534 --> 00:07:44,283
Giọng anh trong điện thoại nghe bệnh quá.
Hay đấy. Giả giọng bệnh hoạn lại coi nào.
106
00:07:44,372 --> 00:07:48,321
Deeds ơi, hôm nay tôi không đi làm được.
Chắc tôi bị viêm họng liên cầu khuẩn.
107
00:07:51,796 --> 00:07:55,212
Thật không thể tin được.
Đáng lẽ anh phải làm diễn viên mới đúng.
108
00:07:55,299 --> 00:07:57,588
-Cám ơn nhé anh bạn.
-Có gì đâu.
109
00:07:57,802 --> 00:08:01,253
Này, Deeds. Đọc một tấm thiệp nghe xem nào.
Tôi sắp đi làm rồi.
110
00:08:02,390 --> 00:08:04,881
Cho tôi lên đó nhé.
Rất vui được gặp hai anh.
111
00:08:04,976 --> 00:08:08,060
Ngài Deeds, cái tên Preston Blake
có ý nghĩa gì với anh không?
112
00:08:08,145 --> 00:08:10,138
Nhũ danh của mẹ tôi là Blake.
113
00:08:10,481 --> 00:08:14,977
Tuần này có một bài thôi, nhưng tôi có cảm giác
nó sẽ chấm dứt chuỗi đau khổ của tôi với hãng Hallmark.
114
00:08:16,904 --> 00:08:19,146
Preston Blake là chú của mẹ anh.
115
00:08:19,240 --> 00:08:22,241
Đùa à, tôi có một người ông cậu?
Tuyệt. Ông ấy sao rồi?
116
00:08:22,326 --> 00:08:23,524
Chết rồi.
117
00:08:23,995 --> 00:08:26,283
Ôi trời. Nếu có việc gì mà tôi có thể làm....
118
00:08:26,372 --> 00:08:28,080
Deeds! Deeds!
119
00:08:28,749 --> 00:08:30,658
Tôi quay lại liền.
120
00:08:31,919 --> 00:08:34,540
Khi ngài Blake qua đời,
ông để lại một gia tài kếch sù.
121
00:08:34,630 --> 00:08:37,335
$40 tỉ USD. Ông để lại hết...
122
00:08:37,925 --> 00:08:39,336
...cho anh, Deeds.
123
00:08:41,679 --> 00:08:43,221
Gượm đã nào.
124
00:08:44,181 --> 00:08:48,013
Anh đang nói gì đấy,
quay lại làm việc à? Anh đâu phải cớm.
125
00:08:48,102 --> 00:08:50,723
Ờ, tôi mua bộ này ở cửa hàng hóa trang.
126
00:08:50,813 --> 00:08:52,770
Giả vờ có chết ai đâu chứ.
127
00:08:53,733 --> 00:08:55,393
Đúng là cáo thật!
128
00:08:55,526 --> 00:08:57,519
Okay, đến giờ diễn rồi mọi người.
129
00:08:59,363 --> 00:09:01,605
Tôi gọi đây là "Thiệp kỉ niệm 50 năm"
130
00:09:02,199 --> 00:09:04,239
Thời này được thế là kì công đấy nhá.
131
00:09:04,744 --> 00:09:08,492
"Năm mươi năm trôi qua
bao nụ cười, bao xót xa
132
00:09:09,206 --> 00:09:11,413
"Em có nhớ ngày ấy,
bọn mình đi chơi khuya
133
00:09:11,500 --> 00:09:13,873
"Bên nhau vui biết mấy,
uống bao nhiêu là bia
134
00:09:14,629 --> 00:09:15,624
Bia!
135
00:09:17,214 --> 00:09:20,666
"Năm mươi năm thêm nữa,
anh vẫn yêu em nhất
136
00:09:21,177 --> 00:09:24,510
"Dù ngực em đã dài,
đung đưa chạm tới đất
137
00:09:26,140 --> 00:09:28,809
Trời ơi tuyệt quá! Sao anh làm hay vậy?
138
00:09:32,229 --> 00:09:35,515
Có vẻ như anh không phải
đi giao pizza nữa, Deeds.
139
00:09:35,608 --> 00:09:37,268
Anh giàu rồi, rất giàu.
140
00:09:37,526 --> 00:09:40,148
Thế thì liên quan gì đến giao pizza nhỉ?
141
00:09:40,237 --> 00:09:42,645
Chào các quý cô! Cái trên cùng của mọi người đấy.
142
00:09:42,740 --> 00:09:44,733
-Cám ơn anh, Deeds.
-Có gì đâu.
143
00:09:44,825 --> 00:09:46,818
-Yummy!
-Deeds, có tin gì mới không?
144
00:09:47,453 --> 00:09:50,074
Tôi mới biết mình có một ông cậu,
nhưng ông ấy mất rồi.
145
00:09:50,414 --> 00:09:51,695
Ôi thật tệ quá.
146
00:09:51,957 --> 00:09:55,409
-Có điều ông để lại cho tôi $40 tỉ USD.
-Ôi thật hay quá.
147
00:09:55,586 --> 00:09:56,500
Oh, yeah!
148
00:09:56,587 --> 00:09:59,921
Đừng có chuồn rồi tiêu hết vào mớ đầu đĩa đấy.
149
00:10:00,174 --> 00:10:01,253
Oh không đâu.
150
00:10:01,342 --> 00:10:02,920
Bạn anh là ai vậy, Deeds?
151
00:10:03,010 --> 00:10:07,423
Tôi xin lỗi.
Chuck, Cecil, đây là Jane, Kitty và Sue.
152
00:10:07,890 --> 00:10:11,804
-Rất vui được gặp anh, Cecil.
-Tôi mới là người cảm thấy vinh dự, Kitty.
153
00:10:12,228 --> 00:10:14,801
Hay tôi nên nói "Mi-ao"?
154
00:10:16,941 --> 00:10:18,980
Giữ nó trong quần của anh đi, Anderson.
155
00:10:20,277 --> 00:10:24,821
-Tại sao tôi được thừa kế số tiền này?
-Vì anh là người thân gần nhất với ngài Blake.
156
00:10:25,116 --> 00:10:27,867
-Thật ư? Ông ấy không còn ai khác à?
-Phải.
157
00:10:27,952 --> 00:10:29,991
Ôi chúa ơi, tôi chưa bao giờ được gặp ông ấy.
158
00:10:32,873 --> 00:10:35,032
Cầm giúp tôi cái này một chút nhé?
159
00:10:36,168 --> 00:10:38,375
Ông Wetherley. Khỏe không, ông bạn già?
160
00:10:38,587 --> 00:10:41,624
Quá khỏe luôn, Deeds.
Tôi đang đi tới hiệu thuốc.
161
00:10:41,716 --> 00:10:44,385
Vậy để tôi giúp ông tới đó nhanh hơn một chút.
162
00:10:47,263 --> 00:10:49,386
-Vợ ông sao rồi?
-Bà ấy vẫn khỏe.
163
00:10:49,473 --> 00:10:51,929
-Tuyệt. Chào bà ấy giùm tôi nhé.
-Ừm.
164
00:10:52,018 --> 00:10:53,512
Okay. Đến rồi.
165
00:10:54,729 --> 00:10:57,480
-Cám ơn đã cho tôi quá giang nhé, Deeds.
-Có gì đâu.
166
00:11:00,401 --> 00:11:04,315
Chúng tôi cần anh quay về New York với chúng tôi.
Chỉ vài ngày thôi.
167
00:11:04,405 --> 00:11:06,813
Có một số giấy tờ cần anh kí đấy.
168
00:11:06,907 --> 00:11:08,402
Giấy tờ gì thế?
169
00:11:08,492 --> 00:11:12,989
Thủ tục thôi, anh vừa được thừa hưởng
300 triệu cổ phiếu của tập đoàn Blake Media.
170
00:11:13,080 --> 00:11:16,496
Chuck và tôi, cùng
một vài đồng sự, sẽ mua lại số cổ phiếu đó...
171
00:11:16,584 --> 00:11:19,834
...với giá $40 tỉ USD,
mà chúng tôi phải vay mượn từ nhiều--
172
00:11:19,920 --> 00:11:22,079
Ai quan tâm đến
mấy cái tài chính này nọ chứ?
173
00:11:22,173 --> 00:11:25,008
Chúng tôi cần một chút thời gian
để hoàn tất các thủ tục.
174
00:11:25,092 --> 00:11:28,426
Và trong khi chúng tôi chuẩn bị,
anh hãy tránh xa báo giới ra nhé.
175
00:11:28,512 --> 00:11:31,798
Cơn sốt truyền thông sẽ hạ nhiệt
trong vài tuần nhưng từ đây đến lúc đó...
176
00:11:31,891 --> 00:11:35,971
Anh không muốn bọn báo chí xáo tung
khu phố nhỏ xinh xắn này, phải không?
177
00:11:36,062 --> 00:11:37,057
Ôi không!
178
00:11:40,107 --> 00:11:42,349
-Ê Mắt Điên!
-Gì thế?
179
00:11:45,363 --> 00:11:48,897
Khỏe không anh bạn?
Có pizza cho anh đây, đúng vị anh thích nhé.
180
00:11:48,991 --> 00:11:49,987
Oh, yes!
181
00:11:51,160 --> 00:11:54,363
Thịt rán kiểu Pháp và bánh Oreos.
Anh thật hiểu ý tôi, Deeds.
182
00:11:54,580 --> 00:11:55,825
Sao anh ở trong đấy vậy?
183
00:11:55,915 --> 00:11:58,620
Tôi bị nhốt một đêm
vì cắn thằng Ed đưa thư.
184
00:11:58,709 --> 00:12:02,209
Nó định ếm bùa tôi,
giống như phù thủy ấy.
185
00:12:03,339 --> 00:12:07,171
-Anh chắc không vậy?
-Cũng chả biết. Nhiều khi nó vẫy tay chơi thôi cũng nên.
186
00:12:08,719 --> 00:12:12,254
-Bạn anh là ai thế?
-Đây là Chuck và Cecil đến từ New York.
187
00:12:13,724 --> 00:12:15,183
Tôi không thích bọn họ.
188
00:12:15,977 --> 00:12:17,684
Okay. Chào anh nhé.
189
00:12:18,562 --> 00:12:22,311
Tôi chưa đến New York lần nào.
Tôi nghĩ tôi sẽ đi ngắm cảnh đấy.
190
00:12:22,400 --> 00:12:24,688
-Cho tôi một tiếng gói ghém đồ đạc nhé?
-Ok.
191
00:12:24,777 --> 00:12:28,691
Tôi sẽ là người đầu tiên rời khỏi nơi này từ khi
Jimmy McNally đi đến Disney World đấy.
192
00:12:31,242 --> 00:12:32,985
Hẹn gặp lại mọi người nhé!
193
00:12:36,038 --> 00:12:39,787
Ngày mai là ngày "Trẻ em ăn miễn phí".
Nhớ lau mấy cái ghế dựa nha.
194
00:12:39,875 --> 00:12:42,248
Cậu yên tâm, tôi sẽ trông coi mọi thứ.
195
00:12:42,336 --> 00:12:44,495
-Đi vui vẻ nhé!
-Tôi sẽ nhớ chị lắm.
196
00:12:44,588 --> 00:12:46,795
'Bye, Jan. Hít anh sau nhé, Murph.
197
00:12:48,551 --> 00:12:50,175
-Tặng chúng tôi một bài thơ đi!
-Yeah!
198
00:12:52,847 --> 00:12:56,595
"Đường lên thành phố kinh doanh
199
00:12:57,101 --> 00:13:01,395
"Mandrake Falls, chốn cũ nay đành rời xa
200
00:13:04,150 --> 00:13:07,898
"Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muống nhớ cà dầm tương
201
00:13:08,362 --> 00:13:12,277
"Tiền anh giờ chất đầy đường
Khi nào quay lại cả phường anh khao"
202
00:13:14,118 --> 00:13:15,612
Hay đấy anh bạn!
203
00:13:20,124 --> 00:13:21,535
Từ từ thôi nào.
204
00:13:30,134 --> 00:13:34,132
Câu chuyện chấn động nhất trong năm
mà chúng ta không có gì hả?
205
00:13:34,722 --> 00:13:38,554
Mấy anh chị có muốn làm nhà báo lá cải không vậy?
Bởi vì tôi không thấy điều đó.
206
00:13:38,643 --> 00:13:41,478
Phải tàn nhẫn vào.
Hồi tôi mới bắt đầu sự nghiệp...
207
00:13:41,562 --> 00:13:44,433
...phải ngủ trong thùng rác của Tom và Roseanne hai ngày...
208
00:13:44,523 --> 00:13:47,727
-...giả làm tấm hình cạc tông quảng cáo kem!
-Tôi có nó rồi!
209
00:13:48,069 --> 00:13:50,441
Nguồn của tôi ở Blake nói
máy bay công ty...
210
00:13:50,529 --> 00:13:54,064
...rời đi vào chiều nay
với hai nam hành khách...
211
00:13:54,158 --> 00:13:56,115
-...bay đến Mandrake Falls.
-Ở đâu?
212
00:13:56,202 --> 00:13:58,490
Một thị trấn khỉ ho cò gáy ở New Hampshire.
213
00:13:58,579 --> 00:14:02,411
Nhưng bây giờ họ đang quay về
với ba người.
214
00:14:03,125 --> 00:14:05,118
-Vậy là có thêm một!
-Duh!
215
00:14:06,003 --> 00:14:08,790
Gã thứ ba chính là người thừa kế của chúng ta.
Làm tốt lắm, Marty.
216
00:14:08,881 --> 00:14:11,454
Bọn họ có lẽ sẽ đến Blake Media lúc 5:00.
217
00:14:11,550 --> 00:14:14,255
Nhưng buộc phải dừng
ngoài dự kiến tại Connecticut.
218
00:14:14,345 --> 00:14:16,717
Tôi có phần Thịt muối bự truyền thống này, đã thật.
219
00:14:16,806 --> 00:14:19,012
Cám ơn đã dừng lại nhé. Thật tuyệt.
220
00:14:19,100 --> 00:14:22,303
-Không có gì.
-Kem Frosty ngon không, Cecil?
221
00:14:22,812 --> 00:14:26,062
Anh bị dính kem vào râu kìa.
Tôi đùa thôi.
222
00:14:26,148 --> 00:14:27,856
Tôi lừa được anh ấy rồi này.
223
00:14:28,734 --> 00:14:31,190
Tôi sẽ lên sóng trong vòng hai giờ.
224
00:14:31,278 --> 00:14:35,062
Và lúc đó tôi muốn có chuyện đời của gã thừa kế.
Tôi đang nói anh đấy, Jim.
225
00:14:35,533 --> 00:14:38,071
Và tôi nói cô nữa, Babe. Babe?
226
00:14:38,995 --> 00:14:40,619
Babe đang ở chỗ quái nào thế?
227
00:14:40,705 --> 00:14:43,456
Cô lỡ cuộc họp rồi kìa.
Mac bực lắm đấy.
228
00:14:43,541 --> 00:14:46,910
Ông ta sẽ hết bực
khi tôi hoàn thành vụ Blake này.
229
00:14:47,003 --> 00:14:50,206
-Thế cô có gì?
-Không gì cả. Anh có gì không?
230
00:14:50,464 --> 00:14:52,422
Vài giờ nữa tôi sẽ có rất nhiều.
231
00:14:52,508 --> 00:14:53,919
Anh rất quan trọng với tôi đấy.
232
00:14:54,010 --> 00:14:57,592
Tôi cần câu chuyện này.
Tôi đã nhẵn túi rồi, Mac sẽ sa thải tôi mất.
233
00:14:57,680 --> 00:15:00,681
Sao cô nhẵn túi được?
Cô kiếm được nhiều tiền hơn bất kì ai ở đây.
234
00:15:00,766 --> 00:15:02,842
-Cô vung hết tiền vào cái gì thế?
-Giày.
235
00:15:02,935 --> 00:15:05,509
Tôi sẽ nói cô biết mọi thứ tôi biết
vào bữa trưa ngày mai...
236
00:15:05,604 --> 00:15:07,727
...miễn là tên bạn trai của cô...
237
00:15:07,815 --> 00:15:10,520
...đừng cố chẹt chết tôi bằng
môtô của hắn nữa.
238
00:15:10,609 --> 00:15:14,441
Anh an toàn rồi đấy.
Ken và tôi đại loại là đã chia tay rồi.
239
00:15:14,530 --> 00:15:16,273
Thật à? Nên hắn chuyển ra ngoài?
240
00:15:17,616 --> 00:15:20,783
Babe, thế cô ở đây làm gì nữa?
Nhà tôi có một chiếc giường dư này.
241
00:15:20,870 --> 00:15:23,028
Chúng ta thử rồi, anh không nhớ à?
242
00:15:23,122 --> 00:15:27,286
Tôi tỉnh dậy và thấy anh đứng
ngay cạnh giường tôi, thở thấy ghê.
243
00:15:27,376 --> 00:15:30,662
Tôi bị hen suyễn mà.
Tại tôi không tìm thấy cái ống xịt.
244
00:15:33,466 --> 00:15:37,878
Từ từ thôi anh bạn.
Mấy miếng thịt muối trồi lên bây giờ.
245
00:15:38,512 --> 00:15:42,640
Các anh có phải fan bóng đá không?
Đội Pats có thể lên hạng trong năm nay.
246
00:15:42,725 --> 00:15:45,726
Dolphins thì được đánh giá quá cao
còn Jets thì toàn mấy đứa cùi bắp.
247
00:15:45,811 --> 00:15:47,471
Tôi không nghĩ vậy thưa ngài Deeds.
248
00:15:47,563 --> 00:15:50,932
-Deeds được rồi. Mà sao lại không thế?
-Vì anh sở hữu đội Jets, Deeds à.
249
00:15:51,025 --> 00:15:52,353
Ơ thế à?
250
00:15:54,570 --> 00:15:55,733
Tiêu rồi.
251
00:15:56,822 --> 00:16:01,152
Hi vọng họ không đấu với Pats trận playoff
không thì tôi tự sát mất.
252
00:16:02,953 --> 00:16:05,326
Tôi vẫn thấy rất lo lắng về chuyện này.
253
00:16:06,082 --> 00:16:09,664
Cái gì trong ống điếu của anh vậy, ma túy?
Bị hoang tưởng rồi à.
254
00:16:09,919 --> 00:16:13,122
-Gã này thật hoàn hảo cho chúng ta.
-Nếu hắn không bán cổ phần cho ta thì sao?
255
00:16:13,214 --> 00:16:15,539
Nếu tôi có thể khiến Blake tin tưởng giao công ty cho mình...
256
00:16:15,633 --> 00:16:16,509
...thì thằng đần này tôi cũng làm được vậy.
Nhìn hắn xem.
257
00:16:16,509 --> 00:16:18,466
...thì thằng đần này tôi cũng làm được vậy.
Nhìn hắn xem.
258
00:16:44,245 --> 00:16:45,822
Đúng rồi, Anderson.
259
00:17:00,136 --> 00:17:01,678
Đủ rồi!
260
00:17:03,139 --> 00:17:04,384
Anh đúng là tên phá đám.
261
00:17:08,936 --> 00:17:10,347
Oh wow!
262
00:17:10,813 --> 00:17:12,438
Xin chào, New York!
263
00:17:13,065 --> 00:17:17,063
Thật vinh dự khi được đặt chân đến
thành phố vĩ đại nhất thế giới!
264
00:17:24,452 --> 00:17:29,410
Chúc mừng Deeds, bây giờ anh là
chàng độc thân tiêu chuẩn nhất ở New York đấy.
265
00:17:29,665 --> 00:17:32,452
Tôi không muốn hẹn hò với một cô gái
chỉ vì tôi quá giàu.
266
00:17:32,543 --> 00:17:35,212
Nghe hay đấy, để xem anh giữ được
nguyên tắc ấy bao lâu...
267
00:17:35,296 --> 00:17:38,879
...một khi đã viếng thăm
những hộp đêm xịn của chúng tôi.
268
00:17:38,966 --> 00:17:39,880
Cái gì?
269
00:17:40,301 --> 00:17:42,092
Bố tôi đã cứu mẹ tôi đấy.
270
00:17:42,178 --> 00:17:44,799
Bà bị ngã khi đang trượt băng.
271
00:17:44,889 --> 00:17:48,673
Lúc nào tôi cũng nghĩ
sẽ gặp một cô gái kiểu từa tựa như thế.
272
00:17:48,768 --> 00:17:52,433
Thế thì tôi sẽ luôn để mắt đến
những cô nàng có thể bị lâm nguy, như anh nói.
273
00:17:52,521 --> 00:17:54,847
-Phải thế chứ.
-Hey, Mandrake Falls!
274
00:17:56,108 --> 00:17:57,816
Bảo vệ đâu, bắt hắn!
275
00:17:58,653 --> 00:17:59,732
Đứng lại! Quay lại đây!
276
00:17:59,820 --> 00:18:03,154
Hắn sẽ có $100,000 USD cho bức ảnh.
Nó sẽ lên TV trong một giờ nữa.
277
00:18:03,240 --> 00:18:06,158
Sau khi hành động như điệp viên 007
thì hắn xứng đáng đấy chứ.
278
00:18:06,243 --> 00:18:10,407
Không, hắn đáng bị cắt cổ thì có,
thằng gián điệp dơ bẩn. Thôi, đi nào.
279
00:18:17,630 --> 00:18:19,338
Vậy đây là nơi ông cậu tôi đã sống?
280
00:18:19,423 --> 00:18:23,006
Vâng thưa ngài. Suốt 35 năm cuối cùng
trong cuộc đời kì lạ của ngài ấy.
281
00:18:23,386 --> 00:18:27,004
-Anh làm tôi giật mình đấy, anh chàng thập thò.
-Tôi rất, rất là thập thò, thưa ngài.
282
00:18:27,223 --> 00:18:29,678
Ừm tôi thấy rồi. Tên tôi là Deeds.
283
00:18:29,809 --> 00:18:32,216
Tôi là Emilio, thưa ngài. Tôi là người hầu của ngài.
284
00:18:32,561 --> 00:18:37,105
Người hầu á? Tôi không muốn có người hầu,
nhưng nếu anh muốn là bạn tôi thì OK.
285
00:18:37,733 --> 00:18:38,848
Bạn bè nhé.
286
00:18:39,402 --> 00:18:41,478
Vâng, bạn bè tốt.
287
00:18:42,488 --> 00:18:47,031
Ngài có muốn xuống phòng của mình không?
Tôi chắc rằng hôm nay là một ngày mệt mỏi đấy.
288
00:18:47,159 --> 00:18:49,615
-Được chứ, Chuck?
Ừm, ở đó anh sẽ an toàn.
289
00:18:49,704 --> 00:18:52,954
Cũng mất vài ngày để chúng tôi
soạn thảo một số giấy tờ cho anh ký.
290
00:18:53,040 --> 00:18:55,080
-Tự nhiên như ở nhà nhé.
-Tuyệt.
291
00:18:55,167 --> 00:18:57,326
-Gặp sau nhé.
-Vâng, tôi sẽ gặp lại ngài sau.
292
00:18:57,420 --> 00:19:00,539
Ừm. Ah chào anh. Tôi là Deeds.
293
00:19:01,424 --> 00:19:04,128
-Tôi là Reuben, thưa ngài.
-Cái thang máy này tuyệt thật.
294
00:19:04,218 --> 00:19:07,385
Đừng rời mắt khỏi hắn đấy, Emilio.
Hoặc tôi sẽ đá đít anh.
295
00:19:07,513 --> 00:19:09,304
Tôi cũng rất vui được gặp lại ngài.
296
00:19:09,390 --> 00:19:11,963
Anh thấy sao khi làm nghề
vận hành thang máy hả Reuben?
297
00:19:12,059 --> 00:19:13,968
Thì cũng có lúc lên lúc xuống ấy mà.
298
00:19:14,395 --> 00:19:16,518
Hay đấy! Hay đấy!
299
00:19:17,440 --> 00:19:18,720
Hay thật đấy chứ.
300
00:19:19,817 --> 00:19:22,142
Trời đất, sao anh xuống đây nhanh thế?
301
00:19:22,236 --> 00:19:24,988
Thập thò-thập thò ấy mà, thưa ngài.
Xin mời đi lối này.
302
00:19:28,784 --> 00:19:29,780
Wow.
303
00:19:33,039 --> 00:19:34,367
Wow.
304
00:19:36,125 --> 00:19:38,082
Có vấn đề gì không, thưa ngài?
305
00:19:40,546 --> 00:19:43,002
-Đó là tiếng vọng lại, thưa ngài.
-Yeah, anh thử xem.
306
00:19:43,507 --> 00:19:45,547
-Tôi à, thưa ngài?
-Ừm, vui lắm đấy.
307
00:19:50,556 --> 00:19:53,047
Coi nào, to hơn nữa đi.
308
00:20:01,150 --> 00:20:02,941
-Sợ thật đấy.
-Cám ơn ngài.
309
00:20:03,194 --> 00:20:06,314
Hey, ông bạn già, khỏe không?
Có muốn thử không?
310
00:20:08,449 --> 00:20:09,362
Hay đấy.
311
00:20:11,786 --> 00:20:14,537
Tham gia với tôi nào mọi người!
Làm vài tiếng động lạ nào.
312
00:20:23,297 --> 00:20:27,046
Thật là tuyệt. Ừm, giờ tôi mệt rồi.
Tôi muốn đi ngủ.
313
00:20:27,218 --> 00:20:30,135
-Lối này.
-Cám ơn mọi người rất nhiều. Ngủ ngon nhé, cả nhà.
314
00:20:30,221 --> 00:20:31,419
Ngủ ngon.
315
00:20:39,981 --> 00:20:43,480
Cô chỉ định nằm đấy
và để tờ Post đăng bài của mình à?
316
00:20:57,081 --> 00:20:58,741
Xin chào, New York!
317
00:21:09,802 --> 00:21:10,219
Ông ấy có đài phun nước trong phòng à.
Thích thế.
318
00:21:10,219 --> 00:21:12,757
Ông ấy có đài phun nước trong phòng à.
Thích thế.
319
00:21:21,230 --> 00:21:22,890
Rượu Hawaiian Punch.
320
00:21:23,607 --> 00:21:24,936
Ông ấy rất thích...
321
00:21:25,109 --> 00:21:26,520
...Hawaiian Punch.
322
00:21:26,610 --> 00:21:30,655
Wow! Anh lại làm tôi giật mình rồi đấy.
323
00:21:31,240 --> 00:21:34,490
Tôi nghĩ ngài đã đánh giá thấp
sự thập thò rồi đấy.
324
00:21:34,702 --> 00:21:37,407
Tôi cũng đoán thế.
Anh đang làm gì dưới này vậy?
325
00:21:37,663 --> 00:21:40,201
Tôi sẽ giúp ngài thay vớ.
326
00:21:40,291 --> 00:21:43,541
Anh sẽ thay vớ cho tôi à?
Không cần đâu. Đứng lên nào.
327
00:21:43,628 --> 00:21:44,410
Cám ơn ngài.
328
00:21:44,503 --> 00:21:47,291
Với lại, anh sẽ không muốn
chạm vào chân phải của tôi đâu.
329
00:21:47,381 --> 00:21:51,165
Hồi còn làm Hướng đạo sinh,
tôi đã bị tê cóng trầm trọng.Coi này.
330
00:21:56,474 --> 00:21:58,016
Te tua quá nhỉ?
331
00:21:58,100 --> 00:22:02,394
Sự kinh tởm của bàn chân này
sẽ ám ảnh trong giấc mơ của tôi mãi mãi.
332
00:22:03,189 --> 00:22:05,062
Yeah, trước đây tôi đã nghe rồi.
333
00:22:05,149 --> 00:22:08,067
Nhưng điều kì lạ là
tôi không có cảm giác gì ở đó cả.
334
00:22:08,152 --> 00:22:11,023
Nên anh có thể dẫm lên nó
và tôi không hề thấy đau.
335
00:22:11,197 --> 00:22:14,363
-Làm đi, dẫm lên nó đi.
-Tôi nghĩ là không, thưa ngài.
336
00:22:14,450 --> 00:22:16,158
Dẫm thử lên chân tôi đi mà.
337
00:22:26,587 --> 00:22:27,916
Chả thấy gì cả.
338
00:22:28,005 --> 00:22:32,085
Còn gì nữa không nhỉ? Anh lấy
cái cời than đằng kia đập vào chân tôi đi.
339
00:22:32,426 --> 00:22:36,045
-Có nhất thiết phải thế không ạ?
-Vui mà. Cứ làm đi.
340
00:22:37,723 --> 00:22:40,594
Các bạn của tôi cũng hay làm vầy lúc họ rảnh rỗi.
341
00:22:41,018 --> 00:22:42,014
Làm đi.
342
00:22:43,270 --> 00:22:45,062
Làm đi nào, đập nó một phát.
343
00:22:48,442 --> 00:22:49,723
-Chả thấy gì hết.
-Thật à?
344
00:22:49,819 --> 00:22:51,194
Bệnh lắm phải không?
345
00:22:52,697 --> 00:22:55,104
Vẫn chả thấy gì. Đã tay không?
Tiếp đi.
346
00:22:55,199 --> 00:22:56,195
Chả thấy gì.
347
00:22:56,951 --> 00:23:00,486
Anh bắt đầu thích rồi phải không?
Chẻ khúc gỗ đó đi nào!
348
00:23:00,871 --> 00:23:02,152
Đấy đấy!
349
00:23:03,874 --> 00:23:07,243
Đồ bệnh hoạn! Bệnh hoạn!
Tại sao anh lại làm thế chứ?
350
00:23:07,336 --> 00:23:09,245
Tôi đùa thôi, anh bạn.
351
00:23:10,589 --> 00:23:14,255
-Ngài làm tôi giật mình đấy.
-Bộ mặt khi nãy của anh, trông cứ như...
352
00:23:15,970 --> 00:23:19,670
Tôi cần gặp Cedar và Anderson
để hỏi xem hôm nay tôi phải làm gì.
353
00:23:19,765 --> 00:23:23,384
Nên anh lấy cái đó ra khỏi chân tôi nhé?
Tôi bị đóng xuống sàn nhà mất rồi.
354
00:23:23,728 --> 00:23:24,759
Rồi được rồi.
355
00:23:25,396 --> 00:23:28,729
Tôi mong mọi người lưu ý
về tính bí mật tuyệt đối của cuộc họp này...
356
00:23:28,816 --> 00:23:31,389
...cho đến khi tôi chính thức
giành được số cổ phần của ngài Blake.
357
00:23:31,485 --> 00:23:33,976
Nếu tất cả đã nhất trí,
thì theo như tôi được biết...
358
00:23:34,071 --> 00:23:36,693
...mọi người vừa mua 2,000 trạm phát sóng.
359
00:23:37,867 --> 00:23:39,112
Chào buổi sáng.
360
00:23:40,453 --> 00:23:41,448
Deeds.
361
00:23:41,871 --> 00:23:42,985
Có chuyện gì thế?
362
00:23:43,497 --> 00:23:45,205
Chút chuyện làm ăn nho nhỏ ấy mà.
363
00:23:48,294 --> 00:23:52,078
Phòng này cũng có tiếng vọng nữa.
Mà chắc ai cũng biết rồi nhỉ.
364
00:23:53,007 --> 00:23:54,038
Tôi giúp được gì cho anh không?
365
00:23:54,133 --> 00:23:57,502
Tôi chỉ muốn biết
hôm nay tôi có phải làm gì không.
366
00:23:58,512 --> 00:24:00,754
Tôi nghĩ mọi thứ đều trong tầm kiểm soát rồi.
367
00:24:00,848 --> 00:24:05,475
Phải có vấn đề gì chứ nhỉ.Cho đến khi tôi kí
mớ giấy tờ đó thì tôi vẫn là chủ nơi này, đúng không?
368
00:24:07,021 --> 00:24:08,184
Sao cơ?
369
00:24:08,689 --> 00:24:11,097
Mọi người vui lòng chờ tôi ít phút.
370
00:24:11,192 --> 00:24:12,271
Được thôi.
371
00:24:12,360 --> 00:24:16,060
Chào ông bạn! Hôm qua
tôi mơ thấy kem Frosties cả đêm. Còn anh?
372
00:24:16,155 --> 00:24:19,322
Tôi thử tự làm ở nhà
mà sao vị không giống.
373
00:24:20,534 --> 00:24:21,316
Deeds.
374
00:24:21,410 --> 00:24:25,360
Mọi cổ đông dù lớn hay nhỏ
đều góp phần vào hoạt động của công ty này.
375
00:24:25,456 --> 00:24:28,077
Nhưng họ chỉ thể hiện quyền đó
vào buổi họp cổ đông hằng năm.
376
00:24:28,167 --> 00:24:31,785
Còn 364 ngày còn lại trong năm,
những nhân viên công ty, như tôi...
377
00:24:31,879 --> 00:24:34,631
-...mới là người duy trì show diễn.
-Ý anh là vì ông cậu tôi đã mất.
378
00:24:34,715 --> 00:24:37,040
Yeah, và đây là công việc chứ không phải trò chơi.
379
00:24:37,385 --> 00:24:40,635
Công ty này giống như một dàn máy
với rất nhiều tầng và rất nhiều bộ phận...
380
00:24:40,721 --> 00:24:43,971
...mà muốn chạy nó
phải làm suốt 24 giờ/ngày.
381
00:24:44,558 --> 00:24:47,228
Đêm qua tôi chỉ ngủ có 3 giờ thôi đấy.
382
00:24:47,561 --> 00:24:50,231
Vậy thực sự anh làm có 21 giờ/ngày chứ mấy, nhỉ?
383
00:24:50,564 --> 00:24:53,565
Cô tránh ra.
Tôi không quan tâm có họp hành gì hay không.
384
00:24:53,651 --> 00:24:55,359
Ngài Cedar, tôi xin lỗi--
385
00:24:55,569 --> 00:24:59,947
Mùa vừa rồi tôi đã chạy gần 3,500 km
và tôi sẽ không chạm vào trái bóng nữa...
386
00:25:00,032 --> 00:25:04,575
...trừ khi ông nhấc cái mông mỡ đầy tiền lên
và kí với tôi một bản hợp đồng chó chết khác.
387
00:25:05,579 --> 00:25:08,783
Cẩn thận ngôn từ của mình chứ anh bạn.
Ở đây còn có các quý bà.
388
00:25:09,583 --> 00:25:11,956
Câm mồm đi thằng nhà giàu!
389
00:25:12,628 --> 00:25:16,163
Tôi muốn có thêm tiền,
hoặc mấy người có thể ngậm c--
390
00:25:20,678 --> 00:25:21,923
Tôi cảnh báo anh rồi mà.
391
00:25:23,306 --> 00:25:27,386
Chưa gì đã rụng như bịch khoai tây.
Thôi đứng lên nào.
392
00:25:28,769 --> 00:25:31,141
Đứng lên nào, cậu trai. Giỏi.
393
00:25:31,314 --> 00:25:33,721
Chuyện bóng đá ấy mà mọi người!
394
00:25:35,109 --> 00:25:37,481
Có vấn đề gì với hợp đồng của anh nào?
395
00:25:38,070 --> 00:25:42,068
Tôi nghĩ nếu tôi chơi tốt,
tôi có thể thương thảo lại để có nhiều tiền hơn.
396
00:25:42,450 --> 00:25:45,653
Vậy nếu anh chơi dở,
tôi thương thảo lại và trả anh ít hơn à?
397
00:25:45,745 --> 00:25:46,907
Cứt, không!
398
00:25:47,413 --> 00:25:49,073
À ý tôi là, không.
399
00:25:50,124 --> 00:25:52,200
Có vẻ không công bằng với tôi nhỉ.
400
00:25:52,293 --> 00:25:56,622
-Anh ta ghi điểm nhiều nhất giải Ngoại Hạng đấy.
-Được rồi, Chuck. Tôi xử lý được mà.
401
00:25:56,922 --> 00:25:59,592
Nghe này anh bạn, tôi muốn thêm tiền...
402
00:25:59,967 --> 00:26:02,589
...hoặc tôi sẽ không chơi nữa.
403
00:26:05,473 --> 00:26:07,715
Ừm, vậy tôi đành để anh ra đi thôi.
404
00:26:08,601 --> 00:26:11,436
-"Để tôi đi"?
-Yeah, anh bị sa thải.
405
00:26:13,064 --> 00:26:14,772
Tức là tôi có thể kí hợp đồng với đội khác?
406
00:26:14,857 --> 00:26:17,728
Anh làm gì cũng được.
Nhưng tôi nghĩ anh nên thay đổi thái độ...
407
00:26:17,818 --> 00:26:20,309
...hoặc sẽ không ai làm việc với anh nữa đâu.
408
00:26:21,238 --> 00:26:22,234
'Bye.
409
00:26:23,824 --> 00:26:24,820
Deeds.
410
00:26:25,117 --> 00:26:28,617
Kevin từng thắng Cúp Heisman hai năm trước đấy.
Anh ấy là cầu thủ tốt nhất của chúng ta.
411
00:26:28,704 --> 00:26:32,405
-Đừng lo, anh ta sẽ quay lại thôi.
-Sai lầm lớn nhất trong cuộc đời mấy người đấy!
412
00:26:32,708 --> 00:26:34,202
Vật này đẹp thật.
413
00:26:34,710 --> 00:26:38,922
Sao anh không ra ngoài và đi dạo quanh TP?
Mọi thứ ở đây rất tốt. Cầm nó theo luôn đi.
414
00:26:39,006 --> 00:26:42,458
À thôi tôi để nó lại.
Nhưng nhớ gọi tôi khi anh cần nhé.
415
00:26:42,551 --> 00:26:45,636
-Chắc chắn rồi.
-Cám ơn. Chào thân ái, Anderson.
416
00:26:45,805 --> 00:26:50,099
À còn quý vị, chắc là người Pháp nhỉ.
Ngược lại với "bonjour" nhé.
417
00:26:53,354 --> 00:26:54,932
Trông cô quyến rũ lắm đấy.
418
00:26:55,022 --> 00:26:57,940
Không lôi thôi quá chứ?
Tôi nghĩ mình hơi quá tay.
419
00:26:58,025 --> 00:27:01,311
Tôi thích như vậy, nhưng để tôi giả trang kiểu này.
Có thể nguy hiểm đấy.
420
00:27:01,404 --> 00:27:05,484
Hắn nói hắn thích phụ nữ đang lâm nguy,
chứ không phải đàn ông sực nức nước hoa đâu.
421
00:27:05,741 --> 00:27:07,983
-Hắn đến rồi.
-Cám ơn nhiều nhé.
422
00:27:08,077 --> 00:27:11,446
-Không có chi.
-Camera ẩn bật lên chưa? Quấy rối tôi nào.
423
00:27:12,581 --> 00:27:14,373
-Quấy rối đi!
-Rồi rồi!
424
00:27:14,458 --> 00:27:16,451
-Chúa ơi, cứu với!
-Cho anh đi cưng.
425
00:27:16,627 --> 00:27:18,620
-Cứu, tôi bị quấy rối!
-Thôi nào!
426
00:27:18,713 --> 00:27:21,168
Cứu với! Cứu! Tôi bị quấy rối!
427
00:27:21,841 --> 00:27:24,510
-Dừng lại!
-Chúc may mắn nhé. Hẹn gặp cô lại văn phòng.
428
00:27:26,137 --> 00:27:28,628
-Đừng lo, tôi sẽ bắt hắn.
-Ôi, cứt thật!
429
00:27:29,640 --> 00:27:31,051
Đứng lại.
430
00:27:36,314 --> 00:27:37,559
Này!
431
00:27:41,736 --> 00:27:43,479
Vấn đề của anh là gì thế, anh bạn?
432
00:27:50,828 --> 00:27:52,073
Chưa hết đâu.
433
00:27:53,664 --> 00:27:56,582
Tôi lấy lại ví cho cô rồi.
Kiếm một công việc mà làm đi, anh bạn trẻ.
434
00:27:58,961 --> 00:28:00,159
Cô ơi! Cô ơi!
435
00:28:00,671 --> 00:28:03,423
-Cô có sao không?
-Chuyện gì đã xảy ra?
436
00:28:03,507 --> 00:28:05,002
Để tôi giúp cô đứng dậy.
437
00:28:06,052 --> 00:28:08,044
Được rồi. Ổn rồi.
438
00:28:13,934 --> 00:28:17,220
Cô vừa mới là nạn nhân
của một tên trấn lột ở TP New York.
439
00:28:17,313 --> 00:28:19,768
Như tôi nghĩ, hắn thật hèn nhát và yếu đuối.
440
00:28:19,857 --> 00:28:22,609
và xức nhiều nước hoa quá đáng.
441
00:28:22,693 --> 00:28:25,363
-Tôi trả lại cho cô này.
-Cám ơn anh.
442
00:28:26,656 --> 00:28:29,491
-Tôi đưa cô đến bệnh viện nhé?
-Không, không cần đâu.
443
00:28:30,451 --> 00:28:34,864
Tôi ổn thôi mà.
Tôi chỉ thấy hơi chóng mặt và bị tổn thương.
444
00:28:35,748 --> 00:28:37,076
Tôi ổn mà.
445
00:28:40,086 --> 00:28:42,837
Coi nào, hãy để tôi
đưa cô đến phòng cấp cứu nhé.
446
00:28:43,881 --> 00:28:46,633
Không sao đâu, tôi khỏe mà.
Tôi chỉ cần...
447
00:28:47,051 --> 00:28:49,008
...đi bộ một chút hoặc...
448
00:28:49,095 --> 00:28:50,803
-Phiền anh nhé?
-Ừm có gì đâu.
449
00:28:50,888 --> 00:28:51,967
Cám ơn anh.
450
00:28:53,182 --> 00:28:54,641
Cám ơn anh nhiều lắm.
451
00:28:55,685 --> 00:28:58,354
Tôi là Pam. Pam Dawson.
452
00:28:58,980 --> 00:29:03,273
Tôi là Deeds. Tôi không phải dân ở đây.
Tôi mới đến thôi.
453
00:29:04,860 --> 00:29:06,568
Thế anh đến từ đâu vậy Deeds?
454
00:29:06,904 --> 00:29:11,400
Mandrake Falls, New Hampshire.
Chỗ đấy nhỏ lắm, chả ai biết đâu.
455
00:29:12,034 --> 00:29:14,193
Tôi cũng đến từ một thị trấn nhỏ như anh vậy.
456
00:29:14,745 --> 00:29:17,663
-Ở lowa.
-Thật không? Vùng nào thế?
457
00:29:19,166 --> 00:29:22,286
Winchesterton..field..ville.
458
00:29:24,088 --> 00:29:28,216
Phải, một thị trấn nhỏ
vùng Winchestertonfieldville, lowa.
459
00:29:31,095 --> 00:29:32,293
Tôi rất tiếc.
460
00:29:32,388 --> 00:29:35,472
-Cô làm gì ở New York?
-Tôi là y tá trường học.
461
00:29:36,267 --> 00:29:40,181
-Làm sao cô là y tá trường học được.
-Sao, anh không tin tôi?
462
00:29:40,646 --> 00:29:42,971
Cô quá tử tế để làm một y tá.
463
00:29:43,274 --> 00:29:47,022
Bà y tá trường tôi khiếp lắm,
mỗi lần tôi bảo bà ấy tôi bị đau bụng...
464
00:29:47,111 --> 00:29:50,065
...bà nói "Thôi rên rỉ đi"
rồi gửi trả tôi lại lớp ngay.
465
00:29:50,156 --> 00:29:52,943
-Thật kinh khủng!
-À ừm, tại ngày nào tôi cũng than.
466
00:29:55,202 --> 00:29:56,697
Tự nhiên tôi nhớ mẹ tôi quá.
467
00:29:58,205 --> 00:29:59,534
Ôi, anh thật dễ thương.
468
00:30:00,291 --> 00:30:01,489
Cô Dawson?
469
00:30:02,126 --> 00:30:05,044
Liệu cô có muốn đi dạo...
470
00:30:05,129 --> 00:30:07,750
...và ăn bữa tối tại TP New York này với tôi không?
471
00:30:08,007 --> 00:30:09,170
Ôi chúa ơi.
472
00:30:10,843 --> 00:30:12,634
Thật là tuyệt đấy.
473
00:30:12,845 --> 00:30:14,304
-Thật à?
-Yeah.
474
00:30:14,722 --> 00:30:16,964
-Vậy mình đi nào.
-Okay.
475
00:30:18,351 --> 00:30:20,308
Ôi đau quá, đồ khốn.
476
00:30:23,814 --> 00:30:27,515
Vậy anh làm chủ một quán pizza
và sáng tác thơ nhỉ.
477
00:30:28,527 --> 00:30:30,401
Thế điều gì mang anh đến thành phố này?
478
00:30:30,488 --> 00:30:33,026
Thực ra,tôi vừa được hưởng $40 tỉ USD tiền thừa kế.
479
00:30:34,158 --> 00:30:38,322
Oh nghe hay đấy, nhưng tôi nghĩ
mấy món có giá trị hơn $30 tỉ USD đâu có khó kiếm.
480
00:30:41,374 --> 00:30:42,619
Tôi kết cô rồi đấy.
481
00:30:43,709 --> 00:30:46,580
Tóc cô vàng và rất đẹp.
482
00:30:46,671 --> 00:30:50,004
Tôi là người gốc Thụy Điển mà.
483
00:30:50,800 --> 00:30:52,342
-Thật à?
-Ừm.
484
00:30:53,219 --> 00:30:56,173
Ông tôi từng trong nhóm ABBA đấy.
485
00:30:57,640 --> 00:30:59,264
ABBA, nhóm nhạc ấy hả?
486
00:30:59,892 --> 00:31:03,760
Xin lỗi,anh từng đón tiếp
người nổi tiếng nào ở đây chưa?
487
00:31:03,854 --> 00:31:05,265
Nổi tiếng, giàu, quyền lực đều có đủ ạ.
488
00:31:05,356 --> 00:31:08,191
Thật à? Ở Mandrake Falls
chả có ai nổi tiếng đến thăm cả.
489
00:31:08,275 --> 00:31:10,767
À có, Stephen King có lần đến
đổ xăng tại trạm của chúng tôi...
490
00:31:10,861 --> 00:31:13,234
...nhưng ai cũng sợ
chẳng dám nói chuyện với anh ấy.
491
00:31:13,322 --> 00:31:15,114
Tôi tưởng tượng
chắc anh ta trông ma quỷ lắm.
492
00:31:15,199 --> 00:31:18,568
Jake, nhân viên trạm xăng,
đã lỡ nhìn vào mắt anh ấy.
493
00:31:18,661 --> 00:31:20,618
Tối đó anh ta sụt 100 ký.
494
00:31:22,832 --> 00:31:23,827
Wow.
495
00:31:24,750 --> 00:31:26,957
Món pho-mát gà sẽ đến ngay ạ.
496
00:31:27,044 --> 00:31:31,256
Này anh bạn. Tôi thấy một cặp ngồi đằng kia.
Hôm nay là lễ kỉ niệm của họ.
497
00:31:31,882 --> 00:31:34,718
Tặng họ số tiền này nhé.
Đừng nói là của chúng tôi, OK?
498
00:31:35,428 --> 00:31:36,886
Xấp này chắc đến $20,000.
499
00:31:36,971 --> 00:31:40,803
Cứ nói họ là nhà hàng tặng
hoặc đại loại như vậy. Cám ơn anh bạn nhé.
500
00:31:42,059 --> 00:31:45,475
Ôi, anh đúng là một chàng trai tốt bụng.
501
00:31:45,563 --> 00:31:47,639
-Kia có phải là gã mà tôi đang nghĩ không?
-Ai?
502
00:31:48,232 --> 00:31:51,067
Cháu-trai-40-tỉ-USD của Preston Blake.
503
00:31:51,986 --> 00:31:53,813
Chúng ta phải gặp anh ta mới được. Dave?
504
00:31:54,196 --> 00:31:57,197
Chúa ơi, tôi mong
gã lưu manh khi nãy về nhà an toàn.
505
00:31:57,533 --> 00:31:58,861
-Ngài Deeds.
-Yeah.
506
00:31:58,951 --> 00:32:02,071
Ngài Simonds muốn mời anh
ngồi bàn cùng bọn họ.
507
00:32:02,621 --> 00:32:03,820
Tại sao?
508
00:32:04,206 --> 00:32:06,365
Họ chỉ muốn chung vui cùng anh thôi mà.
509
00:32:06,459 --> 00:32:08,498
Wow, vậy tôi rất vui lòng.
510
00:32:12,882 --> 00:32:14,958
Đúng là một cái ôm nồng nhiệt, Deeds.
511
00:32:15,092 --> 00:32:18,461
Các anh thật tử tế khi mời chúng tôi nhập hội.
Thật là tuyệt.
512
00:32:18,679 --> 00:32:21,764
-Ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
-Chưa, trừ khi anh là một cậu bé ốm yếu.
513
00:32:22,183 --> 00:32:25,386
Hiện giờ anh là một người quan trọng
ở thành phố này đấy, ngài Deeds.
514
00:32:25,478 --> 00:32:26,888
Thật vậy ư, tôi không biết.
515
00:32:26,979 --> 00:32:28,806
Tôi hát ở nhà hát Opera Thành phố...
516
00:32:28,898 --> 00:32:32,563
...và Blake Media đóng góp đến
50% tổng doanh thu của chúng tôi.
517
00:32:32,652 --> 00:32:34,561
Thế nên, theo kiểu opera nhé:
518
00:32:34,654 --> 00:32:38,603
"Thank you"
519
00:32:41,786 --> 00:32:43,196
Ôi tuyệt quá!
520
00:32:43,537 --> 00:32:46,704
Dù sao anh không phải cám ơn tôi.
Anh nên cám ơn ông cậu tôi mới phải.
521
00:32:46,791 --> 00:32:48,166
Ông ấy là một người thú vị.
522
00:32:48,250 --> 00:32:50,658
Tôi từng phục vụ trong
hội đồng quản trị Guggenheim cùng ông ấy.
523
00:32:50,753 --> 00:32:54,087
Thật ư? Tôi không chắc đó là cái gì,
nhưng chúc anh may mắn nhé.
524
00:32:55,007 --> 00:32:57,842
Tôi muốn viết một mẩu chuyện về anh
cho Người New York.
525
00:32:57,927 --> 00:32:59,504
Người New York là cái gì thế?
526
00:33:00,471 --> 00:33:01,846
Đó là một tạp chí.
527
00:33:02,640 --> 00:33:05,309
Với các bài nghị luận, tranh biếm v.v..
528
00:33:06,018 --> 00:33:09,968
Tôi có đọc Công báo Mandrake Falls,
họ cũng có vẽ hình trong đó nữa.
529
00:33:10,064 --> 00:33:12,637
Anh biết họ hay vẽ ai không?
Beetle Bailey đấy.
530
00:33:12,733 --> 00:33:15,604
Cái anh chàng luôn đội nón
và làm việc riêng của mình ấy.
531
00:33:15,945 --> 00:33:18,732
Dù sao tôi cũng rất hân hạnh được gặp
một nhà văn thực thụ như anh, George.
532
00:33:18,823 --> 00:33:21,444
Mấy năm qua, tôi luôn cố gắng
để tác phẩm của mình được xuất bản...
533
00:33:21,534 --> 00:33:23,740
...nhưng Hallmark đúng là một miếng bánh khó nhằn.
534
00:33:23,828 --> 00:33:26,366
-Hallmark?
-Anh ấy viết các thiệp mừng.
535
00:33:27,081 --> 00:33:30,248
-Tôi chỉ thử thôi.
-Anh phải cho chúng tôi xem mới được.
536
00:33:30,334 --> 00:33:33,917
-Tôi không biết nữa, ngài French à.
-Ngài French là ai?
537
00:33:34,005 --> 00:33:37,290
-Trông anh ta không giống ngài French sao?
-Tôi chưa bao giờ nghe thấy anh ta.
538
00:33:37,383 --> 00:33:38,332
Đọc đi nào.
539
00:33:38,426 --> 00:33:40,050
Được rồi, tôi đọc mọi người nghe một bài nhé.
540
00:33:40,136 --> 00:33:42,757
Đây là "Thiệp dành tặng Mẹ"
mà tôi đang viết:
541
00:33:42,847 --> 00:33:46,927
"Mẹ là người đã mang con
đến hành tinh Trái Đất
542
00:33:47,810 --> 00:33:50,930
"Mẹ là người chịu đựng 14 giờ
để sinh con đau muốn ngất
543
00:33:51,647 --> 00:33:55,597
"Mẹ là người làm nước chanh con uống
khi con mệt mỏi và cáu gắt
544
00:33:56,027 --> 00:34:00,155
"Con yêu mẹ! Chúc mẹ một
"Ngày của Mẹ" hạnh phúc nhất!"
545
00:34:00,698 --> 00:34:02,240
Đại loại như thế.
546
00:34:02,908 --> 00:34:06,159
-Một tác phẩm kinh điển!
-"Thiên tài, Thiên tài, Thiên tài"
547
00:34:06,537 --> 00:34:08,909
Anh viết những bài thơ này bằng bút chì màu à?
548
00:34:12,877 --> 00:34:14,157
Ôi hay quá!
549
00:34:15,504 --> 00:34:18,422
Tôi hiểu tại sao các anh mời tôi rồi.
Để đùa cợt tôi chứ gì?
550
00:34:18,883 --> 00:34:21,456
-Đừng ngớ ngẩn thế, Deeds.
-Bớt om sòm đi, George.
551
00:34:21,886 --> 00:34:24,922
Có thể các anh thấy tôi buồn cười,
nhưng nếu các anh đến Mandrake Falls...
552
00:34:25,014 --> 00:34:28,134
...tôi cũng thấy các anh buồn cười lắm đấy.
Chỉ khác là không ai cười vào mũi các anh...
553
00:34:28,225 --> 00:34:31,096
...và khiến các anh trông như thằng ngốc,
như vậy là không tốt.
554
00:34:31,187 --> 00:34:34,852
Có thể thơ của tôi không hay,
nhưng tôi biết có những người thích nó.
555
00:34:34,940 --> 00:34:38,985
Dù sao thì tôi đã cố gắng hết sức mình.
Thôi chúng ta đi nào.
556
00:34:39,070 --> 00:34:42,273
Xin lỗi, Pam.
Hi vọng tôi không làm cô cảm thấy ngượng.
557
00:34:47,286 --> 00:34:50,904
Và nếu không phải vì cô Dawson đây,
tôi đã đấm vào mặt các anh rồi.
558
00:34:50,998 --> 00:34:52,196
Tôi không phiền đâu.
559
00:34:52,500 --> 00:34:53,495
Okay.
560
00:34:57,171 --> 00:34:58,167
"No!"
561
00:35:04,929 --> 00:35:08,796
Trời đất ơi, tôi ị trong quần rồi.
562
00:35:09,684 --> 00:35:12,056
Cô có muốn ra ngoài đi dạo tiếp không?
563
00:35:12,144 --> 00:35:14,682
Ừm, để tôi trang điểm lại một tí.
564
00:35:14,772 --> 00:35:17,310
Oh tuyệt. Tôi sẽ đi lấy áo khoát cho cô.
565
00:35:17,775 --> 00:35:21,559
Này anh bạn, cho tôi đền bù
mọi thiệt hại đã gây ra. Xin lỗi nhé.
566
00:35:21,654 --> 00:35:24,026
-Rất vui được gặp anh.
-Cám ơn.
567
00:35:24,115 --> 00:35:25,858
Ôi Chúa ơi, được một video clip để đời rồi.
568
00:35:29,328 --> 00:35:30,870
Lên chức cho tôi nhé, Mac.
569
00:35:35,251 --> 00:35:37,078
Hey! Xin chào!
570
00:35:37,378 --> 00:35:39,536
Ôi chao, anh là John McEnroe!
571
00:35:39,630 --> 00:35:42,715
Tôi thấy anh đã làm gì
cái bọn chế giễu anh.Làm tốt lắm.
572
00:35:42,800 --> 00:35:45,920
Anh biết khi bị chọc giận
ta có thể làm gì mà, phải không Johny Mac?
573
00:35:46,012 --> 00:35:48,847
-Yep.
-Nhân tiện, tôi là Deeds.
574
00:35:48,931 --> 00:35:52,632
Rất vui được gặp anh, Deeds.
Để tôi đãi anh một ly nhé.
575
00:35:52,727 --> 00:35:54,518
Cô Dawson, đây là John McEnroe.
576
00:35:54,603 --> 00:35:58,269
-Rất vui được gặp cô, cô Dawson.
-Tôi cũng rất vui được gặp anh.
577
00:35:58,482 --> 00:36:01,056
Tôi đã hứa với quý cô Dawson đây
sẽ dẫn cô ấy đi dạo và ngắm cảnh.
578
00:36:01,152 --> 00:36:04,402
Khung cảnh tuyệt lắm.
Tôi rất thích cảnh vật nơi đây. Tôi yêu nó.
579
00:36:04,488 --> 00:36:07,573
Để tôi dẫn hai người đi tham quan
một New York gần như chưa ai được thấy.
580
00:36:08,034 --> 00:36:11,403
-Được chứ, cô Dawson?
-Nghe hay đấy!
581
00:36:11,495 --> 00:36:13,986
Tận hưởng một đêm ở thành thị nào.
582
00:36:26,469 --> 00:36:28,129
Cái gì thế này?
583
00:36:28,220 --> 00:36:32,467
Một ít thuốc aspirin, ngài Deeds.
Chúng làm cho đầu ngài bớt nhức.
584
00:36:36,479 --> 00:36:39,645
-Sao tôi mặc được bộ pijama này thế?
-Tôi đã thay cho ngài.
585
00:36:40,191 --> 00:36:41,851
Tôi thay rất nhẹ nhàng, thưa ngài.
586
00:36:43,361 --> 00:36:46,694
Cảm giác như tôi đã uống hết tất cả rượu
của khu Manhattan này vào đêm qua ý.
587
00:36:46,989 --> 00:36:49,990
Và ngài đã suýt thành công,
theo lời cô Dawson.
588
00:36:50,868 --> 00:36:54,533
Cô Dawson! Tôi không nhớ
đã đưa cô ấy về nhà chưa nữa. Cô ấy ổn chứ?
589
00:36:54,622 --> 00:36:57,872
Tôi đã mạo muội đưa cô ấy về
bằng xe limousine của công ty.
590
00:36:57,959 --> 00:37:00,959
Cô ấy bị lâm nguy và tôi đã giúp cô ấy đấy.
591
00:37:01,545 --> 00:37:03,455
Tối qua tôi mơ thấy cô ấy.
592
00:37:03,756 --> 00:37:06,840
Thường thì, khi uống say,
ngài không mơ thấy gì đâu.
593
00:37:08,094 --> 00:37:09,173
À ừm, tôi thấy sách viết vậy.
594
00:37:13,766 --> 00:37:15,177
Gì thế, Chuck?
595
00:37:18,604 --> 00:37:20,763
Nhà tỉ phú mới nhất của nước Mỹ...
596
00:37:22,483 --> 00:37:24,523
-...thật ngu ngốc và say xỉn.
-Cái gì thế này?
597
00:37:24,610 --> 00:37:27,528
Đúng là một đêm đáng nhớ với Longfellow Deeds.
598
00:37:27,613 --> 00:37:30,235
Ôi không, họ sẽ biết tên mình là Longfellow mất.
599
00:37:30,700 --> 00:37:33,191
Sau khi đánh đập một số trí thức...
600
00:37:34,578 --> 00:37:38,991
...Deeds nhập hội với
một VĐV tennis xấu tính, John McEnroe.
601
00:37:39,291 --> 00:37:41,747
Và sự ngu xuẩn đã chiến thắng áp đảo.
602
00:37:48,718 --> 00:37:50,627
Sao họ quay được đoạn đó nhỉ?
603
00:37:50,928 --> 00:37:52,588
Coi chừng, Johnny!
604
00:37:55,266 --> 00:37:58,433
Mày lái xe kiểu gì thế hả?
Đồ rác rưởi!
605
00:37:59,103 --> 00:38:01,143
Không thưa ngài. Ngài mới là đồ rác rưởi.
606
00:38:01,230 --> 00:38:03,519
-Chúng ta làm được rồi!
-Johnny McEnroe kìa!
607
00:38:03,607 --> 00:38:06,941
Deedsy nhà ta đi chơi với McEnroe kìa!
Sướng thật!
608
00:38:07,695 --> 00:38:09,319
Tôi thích nhóm Beach Boys.
609
00:38:10,031 --> 00:38:12,154
Đến lượt tôi, đến lượt tôi.
610
00:38:14,535 --> 00:38:17,322
Đây không phải là kiểu thu hút chú ý
mà chúng ta đang cần.
611
00:38:17,413 --> 00:38:18,492
Ý anh là sao?
612
00:38:18,581 --> 00:38:21,416
Vào thời điểm
mà anh trở thành cổ đông lớn nhất...
613
00:38:21,500 --> 00:38:24,038
...mọi người sẽ nghĩ rằng
những rắc rối mà anh thể hiện ra...
614
00:38:24,128 --> 00:38:26,619
...cũng là những rắc rối của công ty.
615
00:38:30,384 --> 00:38:31,380
Là lỗi của tôi.
616
00:38:33,429 --> 00:38:35,671
Lỗi của tôi. Lỗi của tôi.
617
00:38:35,765 --> 00:38:36,714
Okay. Okay.
618
00:38:36,807 --> 00:38:37,887
-Lỗi của tôi.
-Okay.
619
00:38:37,975 --> 00:38:41,142
Tôi gọi xe cho ngài nhé, ngài Cedar,
để đưa ngài đến lễ tang?
620
00:38:41,228 --> 00:38:42,557
Lễ tang của ai?
621
00:38:43,481 --> 00:38:45,105
Ông cậu của anh đấy.
622
00:38:45,191 --> 00:38:47,349
-Hôm nay là lễ tang của ông à?
-Ừm.
623
00:38:47,526 --> 00:38:49,318
Để tôi đi thay đồ.
624
00:38:56,827 --> 00:38:58,950
-Hay đấy, đồ to mồm.
-Thưa ngài?
625
00:38:59,372 --> 00:39:01,744
Khi thằng đần ấy cút về Cowpie Falls...
626
00:39:01,832 --> 00:39:04,869
...mi cũng sẽ biến khỏi đây ngay lập tức.
Đồ Puerto Rico đáng ghét.
627
00:39:09,507 --> 00:39:11,215
Tôi đến từ Tây Ban Nha, thưa ngài.
628
00:39:17,390 --> 00:39:18,635
Olé.
629
00:39:20,017 --> 00:39:24,097
Lúc này đây, người anh em Preston
đang bay cao cùng đại bàng.
630
00:39:25,356 --> 00:39:27,977
Vì ông ấy đã sống một cuộc đời
với yêu thương ngập tràn.
631
00:39:29,568 --> 00:39:32,404
Phải, ông ấy đang bay thật cao...
632
00:39:33,364 --> 00:39:35,937
...vì ông ấy ngầu như siêu nhân Gao.
633
00:39:37,284 --> 00:39:40,653
Ông ấy đã ra đi quá nhanh...
634
00:39:41,288 --> 00:39:44,206
...để lại bao nhiêu giấc mơ chưa hoàn thành.
635
00:39:44,542 --> 00:39:47,293
Anh chàng này có khiếu
viết thiệp mừng nhỉ.
636
00:39:47,378 --> 00:39:50,213
Phải, chúng ta sẽ nhớ đến Preston Blake hoài...
637
00:39:50,715 --> 00:39:53,550
...một người đàn ông có đức tin giữ vững mãi.
638
00:39:54,385 --> 00:39:56,543
Một sức mạnh vô biên không ai có thể phá hoại.
639
00:39:57,096 --> 00:39:59,587
Một nhân cách lớn không ai có thể nhái lại.
640
00:40:00,391 --> 00:40:02,964
Vì Chúa, hãy cầm bánh lên và ăn vài cái.
641
00:40:03,352 --> 00:40:04,811
Amen.
642
00:40:06,731 --> 00:40:09,648
Này Reverend, đó là
bài thơ hay nhất tôi từng nghe đấy.
643
00:40:09,734 --> 00:40:12,651
Cái đoạn bay cao với đại bàng
làm tôi nổi cả da gà.
644
00:40:12,737 --> 00:40:16,070
-Cám ơn, người anh em.
-Hồi sinh nhật tôi, bạn tôi có tặng một câu thế này:
645
00:40:16,157 --> 00:40:20,154
"Thật khó bay với đại bàng
Khi vây quanh bạn một đàn gà tây."
646
00:40:20,244 --> 00:40:22,201
Nhưng những gì anh vừa đọc
hay hơn thế nhiều.
647
00:40:22,413 --> 00:40:23,693
Cái nào cũng hay hết mà.
648
00:40:24,081 --> 00:40:27,996
Preston, xin hãy yên nghỉ.
Tôi xin kết thúc buổi lễ tại đây.
649
00:40:29,545 --> 00:40:32,083
Oh xin lỗi, tôi nghĩ
tôi muốn phát biểu vài điều.
650
00:40:33,633 --> 00:40:36,337
Hồi đi học, Deedsy luôn là
người phát biểu hay nhất.
651
00:40:37,011 --> 00:40:37,841
Deedsy?
652
00:40:37,928 --> 00:40:40,336
Đó cũng được coi là một nghề đấy, anh bạn.
653
00:40:40,431 --> 00:40:42,803
Tôi tưởng chúng ta
đang xem hoạt hình Scooby-Doo chứ.
654
00:40:43,267 --> 00:40:47,431
Xin chào, tôi là Deeds.
Cháu trai của ngài Preston Blake.
655
00:40:47,855 --> 00:40:51,189
Trên đường đến đây,
tôi có viết một bài thơ dành tặng ông.
656
00:40:51,525 --> 00:40:53,933
Giờ tôi sẽ đọc nó cho mọi người.
657
00:40:54,612 --> 00:40:58,610
Thật không ngờ là tôi đã bị ảnh hưởng
bởi phong cách của bậc-thầy-vần-điệu Reverend Sharpton.
658
00:40:59,075 --> 00:41:00,783
Nhưng dù sao tôi cũng đọc nó đây:
659
00:41:01,369 --> 00:41:04,323
"Ông leo núi và xây nhà chọc trời
660
00:41:05,539 --> 00:41:09,454
"Làm game show và xuất bản báo cười
661
00:41:11,128 --> 00:41:13,702
"Ông rất giỏi khi ông chơi cổ phiếu
662
00:41:14,840 --> 00:41:17,711
"Khi Emilio thay vớ, ông sẽ thấy rất phơ
663
00:41:18,970 --> 00:41:21,805
"Cháu và ông chưa hề biết mặt nhau
664
00:41:22,640 --> 00:41:24,965
"Nhưng cháu thấy rất đau khi ước mình đã gặp
665
00:41:25,685 --> 00:41:27,143
Gieo vần hay đấy.
666
00:41:27,603 --> 00:41:31,055
"Nếu mai cháu chết, xin ông chào 'Vui nhé'
667
00:41:31,816 --> 00:41:34,485
"Vì khi chúng ta đã yên vị trên xe
668
00:41:34,568 --> 00:41:38,483
"Ông và cháu, hãy cùng làm vài ve,
Hãy cùng làm vài ve"
669
00:41:39,198 --> 00:41:40,277
Khá lắm.
670
00:41:40,825 --> 00:41:41,820
Amen.
671
00:41:41,909 --> 00:41:45,574
Tôi biết quan tài cần phải đóng lại,
nhưng nơi tôi ở...
672
00:41:45,663 --> 00:41:49,577
...nhìn thấy xác người thân
mang lại cảm giác rất an ủi, nên...
673
00:41:52,295 --> 00:41:55,295
Ôi thật xin lỗi!
Tôi sẽ đóng nó lại ngay!
674
00:42:00,136 --> 00:42:01,963
Ông ấy vẫn còn đông đá này.
675
00:42:02,596 --> 00:42:03,841
Sắp được rồi.
676
00:42:06,100 --> 00:42:08,508
Cháu sẽ trông nom công ty của ông.
Yêu ông nhiều.
677
00:42:08,602 --> 00:42:11,272
Rất vui được gặp ông.
Cám ơn vì căn hộ nhé.
678
00:42:11,355 --> 00:42:12,731
Quái thật.
679
00:42:13,024 --> 00:42:14,815
Mọi người lái xe an toàn nhé.
680
00:42:14,900 --> 00:42:16,976
Ôi trời, anh chàng này thật quá đáng.
681
00:42:17,069 --> 00:42:19,228
Bảo trọng nhé.
-Tối nay cô định hẹn với hắn hả?
682
00:42:19,322 --> 00:42:22,655
Ừm, chắc khoảng 4:00.
Giờ đấy tôi mới xong việc.
683
00:42:22,867 --> 00:42:25,572
Nhớ nhé, tôi là Pam Dawson,
cô y tá ngây thơ
684
00:42:25,703 --> 00:42:28,490
...đến từ Winchestertonfieldville, lowa.
685
00:42:30,916 --> 00:42:32,327
Trời đất ơi hài quá!
686
00:42:33,753 --> 00:42:34,998
Cô á? Ngây thơ á?
687
00:42:41,552 --> 00:42:44,043
-Ô cám ơn anh.
-Có gì không, thưa ông.
688
00:42:44,472 --> 00:42:46,879
-Tôi cho ông ta bức tranh đó đấy.
-Cám ơn nhé.
689
00:42:46,974 --> 00:42:48,766
Có gì đâu. Hẹn gặp lại nhé.
690
00:42:48,851 --> 00:42:51,638
Nếu ông cần dùng nhà tắm
thì cứ quay lại, OK?
691
00:42:51,729 --> 00:42:53,686
-Chắc chắn rồi!
-Thế nhé.
692
00:42:55,149 --> 00:42:57,307
Anh thấy hôm nay ở lễ tang tôi thế nào?
693
00:42:57,401 --> 00:42:59,228
Một bài phát biểu rất hay, thưa ngài.
694
00:42:59,362 --> 00:43:00,524
Tôi vẫn thấy tệ lắm.
695
00:43:00,613 --> 00:43:04,313
Tôi đã làm gãy tay của ông
khi đặt ông trở vào quan tài.
696
00:43:04,784 --> 00:43:06,860
Cũng may là ông ấy đã chết, thưa ngài.
697
00:43:07,244 --> 00:43:09,866
Dù bộ mặt đông đá
của ông đang cười cười...
698
00:43:10,164 --> 00:43:13,331
...nhưng tôi nghĩ sinh thời
ông thật sự là một con người vui vẻ.
699
00:43:13,501 --> 00:43:16,205
-Thật sự là vậy.
-Anh ngồi đi nào.
700
00:43:16,712 --> 00:43:20,164
Và tôi từng ngồi
trò chuyện với ông như thế này...
701
00:43:20,675 --> 00:43:22,798
...hầu như mỗi ngày trong suốt 30 năm.
702
00:43:23,302 --> 00:43:25,010
Hai người nói chuyện gì thế?
703
00:43:25,096 --> 00:43:29,259
Chúng tôi nói về
cuộc sống, tình yêu, nghệ thuật, rượu và kinh doanh.
704
00:43:29,684 --> 00:43:31,392
Tôi học hỏi từ ông rất nhiều.
705
00:43:31,686 --> 00:43:33,725
-Tôi cá là anh rất nhớ ông.
-Đúng vậy.
706
00:43:34,021 --> 00:43:35,930
Ông chẳng khác nào cha tôi.
707
00:43:36,691 --> 00:43:39,775
Anh biết không, tôi chưa hề
biết mặt cha mình, còn mẹ tôi...
708
00:43:40,361 --> 00:43:42,982
...bà mất sau khi sinh tôi.
709
00:43:46,117 --> 00:43:48,655
-Anh ăn bánh Cocoa Pebbles không?
-Không, cám ơn.
710
00:43:49,286 --> 00:43:52,572
Tôi còn nhiều việc phải làm lắm.
711
00:43:52,873 --> 00:43:56,159
-Cám ơn. Anh không cần phải thế đâu.
-Chúc anh ngon miệng.
712
00:43:57,545 --> 00:43:58,956
À còn điều này nữa.
713
00:43:59,588 --> 00:44:03,254
Ông cậu của anh cũng
không để tôi thay vớ giùm ông ấy.
714
00:44:04,218 --> 00:44:05,463
Tôi thích những bàn chân.
715
00:44:06,470 --> 00:44:07,929
Không hiểu sao nữa.
716
00:44:16,314 --> 00:44:17,144
Hello.
717
00:44:17,231 --> 00:44:19,900
Hi, Deeds? Tôi Pam đây. Pam Dawson.
718
00:44:19,984 --> 00:44:23,982
Rất vui khi nghe giọng cô.
Tôi vô cùng xin lỗi vì chuyện tối hôm trước.
719
00:44:24,071 --> 00:44:25,649
Tại tôi cũng ít khi uống lắm.
720
00:44:25,740 --> 00:44:28,610
Tôi nghĩ anh có tửu lượng cao đấy chứ.
721
00:44:28,701 --> 00:44:31,109
Thật không may, tôi đã uống
quá cả mức ấy rồi.
722
00:44:31,203 --> 00:44:34,822
Không sao đâu.
Dù gì tôi cũng không thích bộ váy đó lắm.
723
00:44:36,125 --> 00:44:39,576
Tôi có một cuộc gọi ở đường dây khác.
Cô chờ tôi một chút nhé.
724
00:44:39,670 --> 00:44:41,330
Được thôi.
-Cám ơn.
725
00:44:42,006 --> 00:44:42,788
Hello.
726
00:44:42,882 --> 00:44:46,251
Chào anh, tôi là Kevin Ward,
hôm trước anh đấm tôi đấy nhớ không?
727
00:44:46,469 --> 00:44:47,879
À, có gì không anh bạn?
728
00:44:48,054 --> 00:44:53,012
Tôi đã suy nghĩ lại
và tôi muốn tiếp tục thi đấu cho anh.
729
00:44:53,267 --> 00:44:55,059
Và tôi sẽ giành cúp Super Bowl.
730
00:44:55,144 --> 00:44:58,513
-Tuyệt đấy, anh bạn.
-Ưm, bố tôi có vài lời muốn nói với anh này.
731
00:44:59,190 --> 00:45:01,597
Chào Deeds. Tôi là Buddy Ward, bố của Kevin.
732
00:45:01,692 --> 00:45:02,855
Chào ông Ward. Ông khỏe không?
733
00:45:02,943 --> 00:45:05,316
Tôi chỉ muốn cám ơn anh
vì đã dạy cho con trai tôi một bài học.
734
00:45:05,404 --> 00:45:09,402
Kevin là một cậu bé ngoan. Chỉ là cậu ấy
nên để ý khi nói chuyện trước mặt phụ nữ.
735
00:45:12,495 --> 00:45:14,618
Oh, tôi sẽ nhắc cho nó nhớ là nó đến từ đâu.
736
00:45:14,705 --> 00:45:16,164
Ừm, tôi nghĩ nên như vậy.
737
00:45:16,248 --> 00:45:19,368
Mày dám nói bậy trước mặt phụ nữ à?
738
00:45:20,127 --> 00:45:21,372
Không, bố ơi, không!
739
00:45:25,508 --> 00:45:26,373
Pam.
740
00:45:26,717 --> 00:45:27,880
Tôi nè.
741
00:45:27,969 --> 00:45:29,593
Cô sao rồi? Đang làm à?
742
00:45:29,679 --> 00:45:32,845
-Yep, tôi đang trong phòng y tá.
-Có khách hàng nào không?
743
00:45:33,641 --> 00:45:35,799
Khách hàng nào?
À, mấy đứa trẻ bị bệnh ấy hả.
744
00:45:36,769 --> 00:45:40,103
Ừm thì, có Billy Barty bé nhỏ
ở đây này.
745
00:45:40,940 --> 00:45:45,934
-Billy, cháu thấy không khỏe à?
-Cô Dawson ơi, cháu đau bụng quá.
746
00:45:46,237 --> 00:45:48,692
Sau cháu không nằm xuống và nghỉ ngơi đi?
747
00:45:49,323 --> 00:45:50,901
Cô làm tốt lắm. Thật là tử tế.
748
00:45:50,992 --> 00:45:54,740
Cháu són đầy quần rồi cô ơi.
749
00:45:55,830 --> 00:45:58,155
Giúp cháu với, ghê quá.
750
00:45:58,541 --> 00:46:01,542
Có vẻ như cô đang bận tay rồi,nên...
751
00:46:01,669 --> 00:46:03,661
...tôi chuyển chủ đề nhé.
752
00:46:03,921 --> 00:46:06,922
Cô có muốn làm gì đó
với tôi tối nay không?
753
00:46:07,300 --> 00:46:09,209
Oh tôi rất muốn làm gì đó với anh.
754
00:46:09,302 --> 00:46:10,250
Tuyệt.
755
00:46:10,386 --> 00:46:13,055
Nhưng chúng ta không đi uống đâu.
Tôi sẽ khiến công ty gặp rắc rối.
756
00:46:13,139 --> 00:46:16,757
Không sao mà.
Trước giờ tôi không hề uống rượu.
757
00:46:17,476 --> 00:46:19,434
Thậm chí kem rhum còn chưa đụng nữa là.
758
00:46:19,687 --> 00:46:22,308
Tôi thích điều đó đấy.
Để tôi nghĩ xem có gì hay hay không.
759
00:46:22,898 --> 00:46:23,930
Hẹn gặp cô tối nay nhé.
760
00:46:24,025 --> 00:46:25,223
Okay. 'Bye.
761
00:46:29,155 --> 00:46:30,697
Thử trò này xem nào.
762
00:46:43,544 --> 00:46:44,955
Hay không?
763
00:46:46,631 --> 00:46:48,255
Tôi bị loại rồi à?
764
00:46:50,092 --> 00:46:51,551
Tôi cũng đồng ý với ông.
765
00:46:53,512 --> 00:46:57,178
Ủa gì đây? Nhật ký của ông cậu tôi này.
766
00:46:58,726 --> 00:47:01,217
-Tôi đọc nó được không?
-Người nhà.
767
00:47:02,980 --> 00:47:04,772
Người nhà, an toàn, được.
768
00:47:05,191 --> 00:47:08,856
Thôi chúc ông buổi tối vui vẻ. Ối cái lưng tôi!
769
00:47:13,699 --> 00:47:16,071
-Làm ăn với mấy đứa vui đấy.
-Cám ơn.
770
00:47:16,160 --> 00:47:17,702
Cám ơn vì mấy chiếc xe đạp nhé.
771
00:47:17,787 --> 00:47:20,278
Mày tính làm gì với $20,000?
772
00:47:20,373 --> 00:47:23,160
Mua hươu cao cổ.
Còn mày?
773
00:47:23,250 --> 00:47:24,709
Nghỉ học.
774
00:47:24,794 --> 00:47:28,957
Ý kiến hay đấy, trường học
chỉ dành cho lũ ngốc. Thấy ta không!
775
00:47:54,407 --> 00:47:56,280
Công viên này thật đẹp.
776
00:47:57,201 --> 00:48:00,866
Những cái cây này, có gợi trong cô chút gì
về Winchestertonfieldville không?
777
00:48:01,956 --> 00:48:04,281
Oh, có chứ. Rất nhiều đấy.
778
00:48:04,959 --> 00:48:07,117
Ở quê cô chúng trông thế nào?
779
00:48:07,253 --> 00:48:08,498
Chúng trông hay lắm.
780
00:48:09,213 --> 00:48:12,962
Tôi nhớ lúc đi bộ
đến nhà thuốc ở góc phố...
781
00:48:13,050 --> 00:48:15,339
...và mua mạch nha trộn.
782
00:48:16,470 --> 00:48:18,262
Nhà cô trông thế nào?
783
00:48:18,723 --> 00:48:21,011
Ngôi nhà tôi kiểu Victoria, khá to.
784
00:48:22,059 --> 00:48:23,767
Nằm ngay bên phải đường lớn.
785
00:48:24,562 --> 00:48:28,310
-Cửa chớp xanh, cửa lớn đỏ.
-À.
786
00:48:28,691 --> 00:48:32,605
-Có một cái xích đu bánh xe ở sân trước.
-Tôi thích xích đu lắm.
787
00:48:33,070 --> 00:48:37,613
Tôi còn nhớ hồi đó tôi té
từ cây táo của lão Boo Radley...
788
00:48:37,742 --> 00:48:39,284
...bị gãy tay.
789
00:48:39,785 --> 00:48:44,198
Và bố tôi, trước khi ông mất...
790
00:48:44,623 --> 00:48:46,865
...vì bệnh phong...
791
00:48:46,959 --> 00:48:51,288
...ông chạy đến bế tôi lên
và chạy hết tốc lực đến Bác sĩ Pepper.
792
00:48:52,923 --> 00:48:54,086
Bác sĩ Pepper.
793
00:48:54,925 --> 00:48:55,921
Yeah.
794
00:48:56,218 --> 00:48:58,176
Tôi mừng là ông ta ở gần đó.
795
00:48:58,929 --> 00:49:01,171
-Cô ngồi không?
-Ừm.
796
00:49:03,225 --> 00:49:04,933
-Cám ơn.
-Không có chi.
797
00:49:05,436 --> 00:49:08,887
Trên đường đến gặp cô,
tôi có đọc nhật ký của ông cậu.
798
00:49:08,981 --> 00:49:11,223
Cô biết không, hồi ông 9 tuổi...
799
00:49:11,317 --> 00:49:15,065
...ông sống ở một góc phố nhỏ,
gia đình duy nhất của ông là một cái radio...
800
00:49:15,154 --> 00:49:18,072
...và ông mơ một ngày
sẽ trở thành DJ đấy.
801
00:49:18,157 --> 00:49:20,482
DJ sao?
802
00:49:22,787 --> 00:49:26,156
Còn tôi, hồi còn nhỏ,
tôi muốn làm một nhà báo.
803
00:49:27,124 --> 00:49:29,876
Tôi hay đi vòng vòng phỏng vấn mọi người...
804
00:49:29,961 --> 00:49:33,127
...và viết những bài báo ngắn
trên cái notebook Holly Hobby của mình.
805
00:49:34,924 --> 00:49:38,174
Người ta không thích điều đó.
Tôi bị đánh cũng nhiều lắm.
806
00:49:38,344 --> 00:49:42,294
-Cô có nhớ tên họ không?
-Không, lâu lắm rồi mà.
807
00:49:43,474 --> 00:49:45,217
Nhưng bà tôi nói với tôi rằng:
808
00:49:45,601 --> 00:49:48,804
"Một ngày kia, con sẽ khôn lớn
và làm cho chương trình 60 Phút...
809
00:49:48,896 --> 00:49:51,387
"...và tạo ra sự khác biệt trong thế giới này."
810
00:49:51,899 --> 00:49:55,979
Chẳng phải mỗi ngày cô đã
tạo ra sự khác biệt rồi sao.
Cô là một y tá trường học mà.
811
00:49:59,115 --> 00:50:01,238
Dù sao, đó là những gì
đã xảy ra với ông cậu tôi.
812
00:50:01,325 --> 00:50:05,537
Sau này, ông hay đến
trạm radio mà ông sở hữu...
813
00:50:05,621 --> 00:50:08,539
...lúc 3 giờ sáng và làm DJ trong 1 tiếng đồng hồ.
814
00:50:08,624 --> 00:50:09,869
Ôi tuyệt thật đấy.
815
00:50:10,876 --> 00:50:14,043
Thế nên cô đừng từ bỏ hi vọng.
Một ngày kia cô sẽ trở thành một nhà báo.
816
00:50:14,630 --> 00:50:16,208
Nếu cô thực sự muốn thế.
817
00:50:17,675 --> 00:50:19,299
Cám ơn anh.
818
00:50:22,388 --> 00:50:24,511
-Ôi chúa ơi, có cháy nhà!
-Cháy nhà?
819
00:50:25,016 --> 00:50:26,889
-Chúng ta nên đến giúp đỡ.
-Chúng ta ư?
820
00:50:26,976 --> 00:50:28,968
-Ừm, đi thôi.
-Đến chỗ cháy nhà sao?
821
00:50:29,520 --> 00:50:33,185
-Fifi, lại đây nào.
-Nhảy xuống đi, chúng tôi sẽ đón bà.
822
00:50:33,524 --> 00:50:37,059
Đi đi! Tôi không rời khỏi đây
mà không có lũ mèo con đâu.
Chúng là tất cả với tôi.
823
00:50:38,154 --> 00:50:39,019
Bà này điên rồi!
824
00:50:39,113 --> 00:50:42,149
-Ôi các con ơi, các con đâu rồi?
-Trên kia kìa, nhanh lên!
825
00:50:42,450 --> 00:50:47,112
Longfellow Deeds, Đội trưởng đội cứu hỏa tình nguyện
Mandrake Falls. Tôi sẽ lên đó.
826
00:50:47,204 --> 00:50:50,241
-Anh ta bị điên à.
-Anh ta leo lên rồi kìa.
827
00:50:50,374 --> 00:50:52,450
-Coi kìa.
-Anh ta làm gì thế?
828
00:50:53,502 --> 00:50:54,700
Cẩn thận đấy, anh bạn!
829
00:50:55,004 --> 00:50:57,495
-Sully, anh chàng nào trên đó vậy?
-Tôi không biết.
830
00:50:57,590 --> 00:51:00,674
Anh ta nói anh ta thuộc
Đội cứu hỏa Mandrake Falls.
831
00:51:01,385 --> 00:51:04,968
-Sao anh ta leo hay thế?
-Chắc là có máu khỉ trong người.
832
00:51:05,056 --> 00:51:07,725
Thật tuyệt khi được làm việc
với những anh chàng dũng cảm nhất New York.
833
00:51:07,808 --> 00:51:09,137
Cẩn thận đấy!
834
00:51:09,226 --> 00:51:12,642
-Tôi đến đón bà đây.
-Cục cưng ơi, mấy đứa đâu rồi?
835
00:51:12,730 --> 00:51:14,972
-Ma'am!
-Chúa ơi, nóng quá.
836
00:51:15,191 --> 00:51:18,524
-Mèo con ơi, lại đây với mẹ đi.
-Bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
837
00:51:18,611 --> 00:51:20,853
Okay, nhưng tôi không đi
mà không có lũ mèo đâu.
838
00:51:20,946 --> 00:51:22,738
-Bà có mấy con?
-Bảy.
839
00:51:22,823 --> 00:51:24,863
Ôi cứt thật! Vậy thì làm nhanh thôi.
840
00:51:26,577 --> 00:51:29,448
-Xin lỗi vì đã nói bậy nhé
-Lời xin lỗi được chấp nhận.
841
00:51:34,168 --> 00:51:36,837
-Lửa làm tôi thấy "nóng trong người".
-Kệ cô chứ.
842
00:51:38,756 --> 00:51:41,045
-Lại đây nào.
-Đó là Freddy.
843
00:51:41,884 --> 00:51:44,885
-Bay nhé!
-Ôi con tôi!
844
00:51:51,018 --> 00:51:53,889
-Bắt hay lắm, Pam!
-Ném hay lắm, Deeds!
845
00:52:05,116 --> 00:52:08,615
-Đó là Frobo. Cám ơn cậu trai nhiều lắm.
-Đến nữa này anh em.
846
00:52:12,581 --> 00:52:13,910
Tôi bắt được rồi.
847
00:52:14,709 --> 00:52:16,950
-Còn nhiều lắm.
-Okay, okay.
848
00:52:29,181 --> 00:52:30,925
Gì thế này, mưa mèo à?
849
00:52:34,645 --> 00:52:36,804
Bèo thôi! Bắt lấy này.
850
00:52:39,400 --> 00:52:40,728
Hay lắm cô bé!
851
00:52:42,194 --> 00:52:43,475
Còn một con nữa là xong.
852
00:52:43,946 --> 00:52:46,069
Fifi,con đâu rồi?
853
00:52:47,325 --> 00:52:50,325
-Tôi nghĩ tôi tìm thấy Fifi rồi.
-Ôi tốt quá!
854
00:52:51,162 --> 00:52:53,035
Con cuối cùng đâyyy!
855
00:52:54,540 --> 00:52:55,785
Bắt được rồi!
856
00:53:03,591 --> 00:53:05,500
Okay, giờ ta nhảy cùng nhau nhé.
857
00:53:06,761 --> 00:53:08,255
Cẩn thận Deeds ơi!
858
00:53:08,346 --> 00:53:11,216
Nào nào, dễ thôi. Nhảy nào!
859
00:53:14,435 --> 00:53:15,514
Oh, shit!
860
00:53:19,065 --> 00:53:20,060
Deeds.
861
00:53:20,608 --> 00:53:21,936
Tôi ổn.
862
00:53:22,485 --> 00:53:23,730
Bà có sao không?
863
00:53:24,904 --> 00:53:27,229
Tôi cảm thấy tuyệt lắm.
Ôi cám ơn anh nhé!
864
00:53:29,659 --> 00:53:31,117
Bà làm tôi đau đấy!
865
00:53:35,247 --> 00:53:37,454
Longfellow Deeds lại tiếp tục gây rắc rối.
866
00:53:38,125 --> 00:53:40,248
Nạn nhân mới nhất của anh ta, Coretta Keeling...
867
00:53:40,336 --> 00:53:43,123
...tội duy nhất của bà là quá yêu mèo.
868
00:53:43,214 --> 00:53:45,456
Và để cho Deeds biết được.
869
00:53:45,758 --> 00:53:48,083
-Tôi sẽ lên tóm bà!
-Cút đi!
870
00:53:48,886 --> 00:53:50,879
-Cảnh này hay quá.
Hai con nữa này!
871
00:53:53,724 --> 00:53:56,974
-Tên giết mèo!
-Sau khi xử xong lũ mèo của bà...
872
00:53:57,061 --> 00:53:59,932
...gã trai chuyển tầm ngắm
sang bà Keeling tội nghiệp.
873
00:54:02,274 --> 00:54:03,519
Lạy Chúa tôi!
874
00:54:04,068 --> 00:54:05,396
Đó đâu phải là đoạn phim của tôi.
875
00:54:05,486 --> 00:54:08,191
Longfellow Deeds có bị bắt giữ không?
Dĩ nhiên là không.
876
00:54:08,280 --> 00:54:12,777
Trong khi chúng ta phải tuân thủ luật pháp,
những tên nhà giàu lại thích cười vào nó.
877
00:54:14,412 --> 00:54:17,828
Longfellow Deeds. Kẻ khốn nạn trong tuần.
878
00:54:18,749 --> 00:54:21,038
Cái quái gì vậy? Ai chỉnh sửa chúng đấy?
879
00:54:21,377 --> 00:54:25,706
Tôi làm đấy. Đoạn phim của cô khá hay,
nhưng tôi thấy cần phải thêm tí mắm muối.
880
00:54:26,007 --> 00:54:27,916
Sự thật đã là một câu chuyện hay rồi.
881
00:54:28,301 --> 00:54:31,301
Anh ấy cứu người phụ nữ đó
và bảy con mèo của bà.
882
00:54:31,387 --> 00:54:34,092
-Anh ấy là một anh hùng!
-Anh hùng thì tốt.
883
00:54:34,390 --> 00:54:36,928
-Nhưng đồi trụy và mất trí còn tuyệt hơn.
884
00:54:37,018 --> 00:54:40,802
Đoạn phim cô quay được chất lượng lắm.
Tiếp tục như thế nhé!
885
00:54:41,897 --> 00:54:44,435
Chúa ơi, sao chúng ta có thể làm vậy
với một anh chàng dễ thương đến thế?
886
00:54:44,525 --> 00:54:46,565
Dễ thương? Dễ thương hả?
887
00:54:47,278 --> 00:54:48,737
Nhìn tôi này!
888
00:54:48,821 --> 00:54:52,356
Hắn có dễ thương không
khi đánh tôi ra nông nỗi này?
889
00:54:52,450 --> 00:54:54,738
-Lúc đó anh sàm sỡ tôi mà!
-Babe!
890
00:54:55,578 --> 00:54:58,911
Không ai giả nai hay như gã này đâu.
891
00:54:59,540 --> 00:55:01,082
Đừng ngu muội thế chứ.
892
00:55:01,751 --> 00:55:03,459
Anh ấy không xứng đáng bị như vậy.
893
00:55:05,630 --> 00:55:07,289
Hắn không xứng đáng với cô đâu.
894
00:55:08,924 --> 00:55:10,253
Ôi cái cổ của tôi!
895
00:55:14,930 --> 00:55:19,094
Tôi cảm thấy mình thật ngu ngốc.
Bọn họ khiến tôi trông như thằng hề, Jan à.
896
00:55:19,769 --> 00:55:23,138
Giờ tôi chỉ muốn xông vào trụ sở
cái chương trình "Thâm cung bí sử" đó...
897
00:55:23,272 --> 00:55:26,273
...và đập Mac McGrath một trận ra trò.
898
00:55:26,651 --> 00:55:29,936
Nghe hay đấy, nhưng
đừng hạ mình bằng bọn chúng.
899
00:55:30,446 --> 00:55:32,522
Anh tốt hơn như vậy nhiều, Deedsy à.
900
00:55:32,698 --> 00:55:36,233
901
00:55:38,287 --> 00:55:41,621
Cám ơn, Jan.
Ông cậu tôi đã tạo dựng được một công ty hùng mạnh.
902
00:55:42,208 --> 00:55:45,458
Nhờ ông mà 50,000 người có việc làm đấy.
903
00:55:45,962 --> 00:55:48,535
Và ông luôn cố gắng làm điều tốt.
904
00:55:49,548 --> 00:55:51,790
Ừm, ông ấy tuyệt thật.
905
00:55:52,343 --> 00:55:55,593
Nhưng đừng quên, anh là cháu của ông ấy.
906
00:55:56,013 --> 00:56:00,426
Mà thôi, kể tôi nghe về cô gái đó đi.
907
00:56:01,686 --> 00:56:05,304
Cô ấy dễ thương lắm,
cũng đến từ một thị trấn nhỏ như tôi.
908
00:56:06,148 --> 00:56:09,066
Thế à, vậy thì đồ não phẳng Deedsy...
909
00:56:09,151 --> 00:56:12,651
Xáp vào đi chứ, kẻo cô ta
lên giường với thằng khác bây giờ.
910
00:56:13,280 --> 00:56:14,312
Boo-Yah!
911
00:56:16,242 --> 00:56:19,611
Cậu ấy tưởng là chị! Tưởng là chị đấy!
912
00:56:20,997 --> 00:56:25,125
-Phát bóng đi, Cedar. Mạnh mẽ vào.
-Đón lấy này.
913
00:56:27,837 --> 00:56:30,588
Định giết tôi à.
Anh có vẻ giỏi việc này nhỉ.
914
00:56:30,673 --> 00:56:33,923
Tôi tưởng là anh
biết chơi tennis nên mới rủ chứ?
915
00:56:34,010 --> 00:56:36,761
Không, Johnny McEnroe nói trò này dễ lắm.
916
00:56:37,013 --> 00:56:39,219
Với lại, đây là môn ưa thích
của ông cậu tôi mà, phải không?
917
00:56:39,307 --> 00:56:42,011
-Sao anh biết?
-Tôi đọc trong nhật kí của ông.
918
00:56:42,852 --> 00:56:43,848
Vậy à?
919
00:56:44,854 --> 00:56:46,846
Tôi không biết ông có viết nhật kí đấy.
920
00:56:51,068 --> 00:56:52,776
Xin lỗi anh bạn nhé.
921
00:56:52,903 --> 00:56:54,979
Xin lỗi. Anh ấy là lính mới.
922
00:56:55,781 --> 00:56:56,861
Này anh nhặt banh.
923
00:56:57,908 --> 00:56:58,988
Anh nhặt banh ơi!
924
00:57:01,329 --> 00:57:03,535
Lên đi cưng, anh sẵn sàng rồi.
925
00:57:07,960 --> 00:57:09,123
Anh không sao chứ?
926
00:57:09,378 --> 00:57:12,165
-Không sao.
-Anderson, anh có vẻ thích việc đó nhỉ?
927
00:57:12,256 --> 00:57:13,419
Còn phải hỏi.
928
00:57:13,633 --> 00:57:16,005
Deeds này, tôi có vài tin mới cho anh.
929
00:57:16,093 --> 00:57:18,252
Mớ giấy tờ đó sẽ sẵn sàng
cho anh kí vào ngày mai đấy.
930
00:57:18,346 --> 00:57:21,797
Hãy yên tâm vì công ty của ông cậu anh
sẽ trong tay người tốt...
931
00:57:21,891 --> 00:57:24,049
...và anh có thể về nhà với $40 tỉ USD.
932
00:57:24,143 --> 00:57:26,716
Tôi đang nghĩ là mình
có thể ở lại đây...
933
00:57:26,812 --> 00:57:29,564
-...và dự vài cuộc họp với anh.
-Cái gì?
934
00:57:31,692 --> 00:57:32,855
Phạm lỗi!
935
00:57:32,985 --> 00:57:35,856
Tôi nghĩ tôi có thể học, như tennis này.
936
00:57:39,325 --> 00:57:41,994
Thề có Chúa, tôi không cố ý cú đó đâu.
937
00:57:43,496 --> 00:57:46,331
Tôi đâu cần bán cổ phần của mình ngay lúc này, đúng không?
938
00:57:46,749 --> 00:57:50,581
Với lại, tôi đã gặp một cô gái.
Thề có Chúa, cô ấy là người tôi sẽ chọn.
939
00:57:51,837 --> 00:57:53,581
Chúc mừng anh nhé.
940
00:57:56,509 --> 00:57:58,881
Ôi trúng cổ họng anh mất rồi!
941
00:58:00,137 --> 00:58:03,423
Mà cho tôi hỏi, nếu bóng trúng anh
thì tôi được điểm hay anh thế?
942
00:58:03,516 --> 00:58:05,841
-Anh.
-Vậy ván này tôi thắng rồi nhỉ.
943
00:58:11,816 --> 00:58:15,019
"Thông tin về Deeds, gặp ở nhà tắm"?
944
00:58:20,324 --> 00:58:21,700
Ôi lạy Chúa lòng lành!
945
00:58:22,410 --> 00:58:25,743
Anh là ai? Anh có thông tin gì?
946
00:58:26,288 --> 00:58:28,696
Tôi là trợ lý sản xuất
chương trình "Thâm cung bí sử".
947
00:58:29,125 --> 00:58:33,205
Tôi có thông tin có thể giúp anh
đá đít Deeds ra khỏi chỗ này. Muốn nghe chứ?
948
00:58:33,587 --> 00:58:38,214
Rất muốn. Tôi muốn có thông tin đó và
muốn anh đừng chà xà bông ngay mông nữa.
949
00:58:42,221 --> 00:58:44,973
-Anh có biết bạn gái của Deeds không?
-Một y tá trường học.
950
00:58:45,558 --> 00:58:46,886
Không hẳn đâu.
951
00:58:49,186 --> 00:58:52,852
Lucy, đưa tôi nội dung phát sóng khuya nào.
Hỏi J.D. ấy, anh ta nói cho nghe.
952
00:58:53,024 --> 00:58:55,775
Hey. Anh làm quái gì trên ghế tôi thế?
953
00:58:56,319 --> 00:58:57,517
Chuck Cedar.
954
00:58:58,195 --> 00:59:00,865
Tôi nghĩ tôi và anh có thể giúp nhau đấy.
955
00:59:05,077 --> 00:59:08,411
-Cô thích chuyến đi này chứ?
-Tôi rất háo hức.
956
00:59:09,081 --> 00:59:12,367
-Anh đưa tôi đi đâu vậy?
-Tôi nói rồi, đó là một bất ngờ.
957
00:59:19,216 --> 00:59:20,248
Well?
958
00:59:22,261 --> 00:59:24,930
"Winchestertonfieldville, lowa."
959
00:59:25,931 --> 00:59:27,758
Ôi cứt thật, không thể tin được!
960
00:59:28,392 --> 00:59:30,385
Tôi chưa nghe cô nói bậy bao giờ nhé.
961
00:59:30,478 --> 00:59:32,020
Tại tôi bất ngờ quá đó mà!
962
00:59:35,816 --> 00:59:40,478
Xin chào bà con,
nhớ cô gái nhỏ này chứ?
963
00:59:43,282 --> 00:59:46,485
Tôi gợi ý cho nhé.
"Tôi ngã khỏi cây táo của Boo Radley...
964
00:59:46,577 --> 00:59:48,570
"...và tay tôi gãy đôi!"
965
00:59:52,625 --> 00:59:54,783
Coi nào, cô bé đó là Pammy Dawson!
966
00:59:56,796 --> 00:59:57,827
Hello.
967
00:59:58,756 --> 01:00:00,583
Cháu có họ hàng gì với Bill Dawson à?
968
01:00:00,883 --> 01:00:03,635
À vâng, ông ấy có họ hàng với cháu.
969
01:00:04,470 --> 01:00:06,178
Ta nghĩ ta nhớ ra cháu rồi.
970
01:00:06,889 --> 01:00:09,380
Cháu từng có một cái bướu ngay lưng đúng không?
971
01:00:10,309 --> 01:00:14,307
-Ừm, đúng rồi, cháu từng có một cục bướu nhỏ.
-Vậy à?
972
01:00:14,397 --> 01:00:16,105
Không phải nhỏ đâu.
973
01:00:16,315 --> 01:00:20,527
Cô bé mà ta nhớ trông như
mang nguyên trái bóng bự trên lưng ấy.
974
01:00:20,903 --> 01:00:24,604
Okay, nó là cái bướu to
và cháu hơi mặc cảm về nó.
975
01:00:24,824 --> 01:00:27,943
Nhìn xem, Martha, Quasimodo đó, giờ lớn ghê.
976
01:00:28,202 --> 01:00:31,369
Ôi tuyệt! Ta tưởng cháu chết rồi chứ.
977
01:00:32,623 --> 01:00:34,830
Cô ấy giờ là y tá trường học đấy.
978
01:00:34,959 --> 01:00:36,501
-Cháu là y tá à?
-Vâng.
979
01:00:36,794 --> 01:00:38,703
Vậy cho hỏi,
ta phải làm gì với cái này đây?
980
01:00:45,886 --> 01:00:48,212
-Cháu sẽ gọi Bác sĩ Pepper.
-Ai?
981
01:00:48,597 --> 01:00:52,678
Thật tuyệt khi được gặp lại mọi người.
Bây giờ bọn cháu phải đi đây ạ.
982
01:00:53,019 --> 01:00:53,932
'Bye.
983
01:00:55,688 --> 01:00:57,016
-Chào anh đưa thư.
-Chào buổi sáng.
984
01:00:57,106 --> 01:00:58,434
Khỏe không?
985
01:01:01,944 --> 01:01:03,652
Oh, Chúa ơi, nó đây nè.
986
01:01:03,863 --> 01:01:08,110
Của chớp xanh, cứa lớn đỏ, xích đu bánh xe.
Nhà cô này phải không?
987
01:01:09,535 --> 01:01:11,113
Sao anh biết hay vậy?
988
01:01:11,662 --> 01:01:12,825
Đi nào.
989
01:01:15,207 --> 01:01:18,078
Các em khỏe không?
Biết ai đây không nào?
990
01:01:19,462 --> 01:01:22,498
Hồi còn nhỏ, cô ấy
sống trong nhà này đấy.
991
01:01:22,590 --> 01:01:23,539
Ừm.
992
01:01:23,633 --> 01:01:27,464
Mấy đứa giờ ở đây còn cô ấy đã từng ở đây.
Chắc mấy đứa là em họ nhỉ.
993
01:01:29,972 --> 01:01:31,764
Thật là nhiều kỉ niệm.
994
01:01:33,559 --> 01:01:34,934
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
995
01:01:35,770 --> 01:01:38,177
Đây là lò sưởi nhà tôi...
996
01:01:38,731 --> 01:01:41,269
...chỗ cha tôi đã từng nhóm lửa...
997
01:01:42,026 --> 01:01:43,057
...bằng củi.
998
01:01:43,152 --> 01:01:46,901
Còn đây là phòng ăn,
chỗ cả nhà tôi dùng bữa...
999
01:01:46,989 --> 01:01:48,365
...làm từ thức ăn.
1000
01:01:48,741 --> 01:01:51,149
Và đây là phòng em trai tôi.
1001
01:01:51,994 --> 01:01:53,903
Bố mẹ tôi không ưa nó cho lắm.
1002
01:01:54,163 --> 01:01:57,698
Bố cháu đã tự mình
xây căn nhà này 6 năm trước đấy.
1003
01:01:58,709 --> 01:02:00,417
Bố cháu nói dối đấy.
1004
01:02:01,420 --> 01:02:02,749
Sao cô dám--
1005
01:02:06,008 --> 01:02:08,843
Thằng bé bị ho rồi.
Chúng ta nên đi thôi.
1006
01:02:08,928 --> 01:02:10,837
-Cứu với.
-Cô nói gì thế?
1007
01:02:10,930 --> 01:02:13,302
-Cô là y tá mà, giúp cậu bé đi.
-Cứu anh con với!
1008
01:02:13,432 --> 01:02:15,804
-Lùi ra nào mấy đứa.
-Anh ý chết mất!
1009
01:02:16,394 --> 01:02:18,885
-Đưa anh ấy tới bệnh viện đi!
-Thốc nó ra đi!
1010
01:02:19,063 --> 01:02:21,388
-Cứu anh ấy!
-Lấy nó ra đi!
1011
01:02:21,774 --> 01:02:23,185
Làm ơn cứu anh ấy!
1012
01:02:28,656 --> 01:02:30,945
-Ôi hay quá.
-Cám ơn cô.
1013
01:02:31,617 --> 01:02:33,028
Tôi cứu được nó rồi.
1014
01:02:33,995 --> 01:02:35,904
Cô là thần tượng của tôi rồi, cô Dawson.
1015
01:02:41,085 --> 01:02:42,663
Cám ơn anh nhé.
1016
01:02:43,921 --> 01:02:46,329
-Làm tốt lắm anh bạn.
-Cám ơn, Deeds.
1017
01:02:46,757 --> 01:02:48,299
Testing, testing.
1018
01:02:48,718 --> 01:02:50,794
Tôi đã có một thời gian rất tuyệt vời.
1019
01:02:51,137 --> 01:02:53,592
Cám ơn anh nhiều lắm.
1020
01:02:55,266 --> 01:02:59,310
-Cám ơn cô đã dẫn tôi đi tham quan quê cô nhé.
-Mong là sau này tôi cũng được thăm quê anh.
1021
01:02:59,937 --> 01:03:02,559
Có thể một ngày nào đó nơi đây
sẽ là quê nhà mới của tôi đấy.
1022
01:03:03,816 --> 01:03:04,812
Deeds.
1023
01:03:05,735 --> 01:03:09,068
-Có chuyện này tôi muốn nói với anh.
-Có chuyện gì?
1024
01:03:11,032 --> 01:03:11,945
Chuyện gì nào?
1025
01:03:13,367 --> 01:03:16,617
Hãy quay về New Hampshire
và sống giàu có đi.
1026
01:03:17,371 --> 01:03:18,486
Chỉ là...
1027
01:03:19,081 --> 01:03:21,703
...để không ai làm tổn thương anh nữa, được không?
1028
01:03:23,252 --> 01:03:24,415
Vớ vẩn thế.
1029
01:03:27,423 --> 01:03:28,419
Pam.
1030
01:03:30,509 --> 01:03:32,087
Anh...có làm một tấm thiệp tặng em.
1031
01:03:32,845 --> 01:03:34,173
Cũng thường thôi.
1032
01:03:34,263 --> 01:03:38,095
Nhưng anh đã cố hết sức làm nó đấy.
Đừng cười anh nhé.
1033
01:03:39,727 --> 01:03:42,432
Em có nhớ hôm đầu tiên
mình ăn nhà hàng...
1034
01:03:42,521 --> 01:03:44,431
...em gọi món pho-mát gà không?
1035
01:03:44,523 --> 01:03:46,183
Nên anh vẽ cho em cái đĩa này.
1036
01:03:46,984 --> 01:03:49,475
Trên đó có gà và pho-mát...
1037
01:03:50,154 --> 01:03:53,938
...và mì ống. Anh vẽ mấy cọng mì
lăn quăn mất cả buổi trời đấy.
1038
01:03:54,992 --> 01:03:56,273
Tấm thiệp đẹp lắm.
1039
01:03:56,619 --> 01:03:58,695
Trong đó có một bài thơ nữa.
1040
01:04:03,501 --> 01:04:06,252
"Thật khó thở và bồng bềnh
1041
01:04:07,254 --> 01:04:10,339
"Tình yêu đã đến trong tim ngập tràn
1042
01:04:12,510 --> 01:04:14,835
"Đêm khuya, tỉnh giấc bàng hoàng
1043
01:04:16,180 --> 01:04:18,338
"Tim anh em đã lấy đi mất rồi
1044
01:04:20,226 --> 01:04:22,764
"Ngồi thơ thẩn, nhìn xa xôi
1045
01:04:24,814 --> 01:04:28,064
"Nhảy nhót liên hồi chẳng khác yêu tinh"
1046
01:04:28,818 --> 01:04:30,146
Đoạn này buồn cười quá.
1047
01:04:32,196 --> 01:04:34,983
"Cuối cùng anh hết một mình
1048
01:04:35,700 --> 01:04:38,535
"Vì em yêu đã đóng đinh anh rồi."
1049
01:04:39,704 --> 01:04:42,870
Anh không nghĩ ra từ nào vần với "mình"...
1050
01:04:42,957 --> 01:04:44,866
...nên câu cuối hơi lung tung tí.
1051
01:04:54,635 --> 01:04:56,129
Deeds ơi, em xin lỗi.
1052
01:04:58,556 --> 01:05:03,016
-Em thực sự xin lỗi anh.
-Sao em lại xin lỗi, anh thấy thật tuyệt vời!
1053
01:05:07,148 --> 01:05:10,682
Chào bà Finch... Atticus.
1054
01:05:12,069 --> 01:05:13,398
Chúc em ngủ ngon nhé.
1055
01:05:17,616 --> 01:05:20,452
- AI, tôi đi bộ về nhà nhé.
- Okay, Deeds.
1056
01:05:30,254 --> 01:05:32,247
Tôi yêu New York quá!
1057
01:05:32,632 --> 01:05:34,174
Biết mấy giờ rồi không hả!
1058
01:05:41,807 --> 01:05:43,385
Tôi yêu anh ấy mất rồi.
1059
01:05:44,644 --> 01:05:47,728
Tối nay tôi sẽ gặp và
kể anh ấy nghe mọi chuyện.
1060
01:05:49,649 --> 01:05:52,934
-Hắn sẽ đấm vào mũi cô đấy!
-Tôi cũng mong là như vậy.
1061
01:05:53,027 --> 01:05:55,352
Coi nào Babe, tỉnh trí lại đi.
1062
01:05:55,446 --> 01:05:58,897
Cô muốn từ bỏ tất cả chỉ vì
một thằng đần à?
1063
01:05:58,991 --> 01:06:03,570
Anh ấy không ngốc. Deeds là một
anh chàng tốt bụng đã bị ta đem làm trò hề...
1064
01:06:03,663 --> 01:06:07,494
...chỉ vì anh ấy không sống
mỉa mai và lừa lọc như chúng ta.
1065
01:06:07,917 --> 01:06:11,749
-Tất cả những thứ của cải, phù phiếm, giả tạo...
-Chỉ như phân bò à?
1066
01:06:11,837 --> 01:06:13,296
Phải, như phân bò thôi.
1067
01:06:13,923 --> 01:06:18,217
À, chốc nữa tôi sẽ khoác vào
cái áo choàng Versace của tôi...
1068
01:06:18,302 --> 01:06:22,003
...bước vào trong chiếc Mercedes của tôi,
lái đến căn hộ của tôi nằm ngay khu trung tâm...
1069
01:06:22,098 --> 01:06:25,348
...và xoa bóp bộ ngực bự giả tạo
của con bồ của tôi.
1070
01:06:26,018 --> 01:06:29,850
Và cái phân bò cô vừa nói
được dùng để trả tiền tất thảy mớ đó đấy.
1071
01:06:30,523 --> 01:06:33,607
Thế thì tốt cho anh, Mac.
Nhưng tôi vẫn sẽ kể cho anh ấy.
1072
01:06:34,026 --> 01:06:35,057
Ừm, đúng là...
1073
01:06:36,821 --> 01:06:38,694
...Babe Bennett đang yêu.
1074
01:06:40,157 --> 01:06:42,648
Tôi xin chúc mừng cô vậy.
Thật lòng đấy.
1075
01:06:43,953 --> 01:06:45,530
Tôi sẽ nhớ cô, Babe.
1076
01:06:46,372 --> 01:06:47,783
Thật không thể tin được.
1077
01:07:17,069 --> 01:07:18,896
Các anh có nghĩ cô ấy sẽ thích không?
1078
01:07:19,405 --> 01:07:20,520
Chắc chắn mà.
1079
01:07:20,656 --> 01:07:23,906
Mì pho-mát gà đâu nào? Tuyệt, cám ơn.
1080
01:07:24,660 --> 01:07:25,905
Cho tôi nghe thử nào.
1081
01:07:29,206 --> 01:07:31,828
-Cô ấy sẽ rất thích, thưa ngài.
-Okay.
1082
01:07:32,668 --> 01:07:35,076
-Emilio, mọi thứ chuẩn bị rất tốt đấy.
-Cám ơn ngài.
1083
01:07:38,799 --> 01:07:42,133
À mấy bông hồng này để hơi cao.
Tôi sẽ không thấy cô ấy.
1084
01:07:42,219 --> 01:07:44,342
-Ta còn cái nào nhỏ hơn không?
-Có, thưa ngài.
1085
01:07:44,430 --> 01:07:45,426
Okay.
1086
01:07:46,349 --> 01:07:47,344
Byron?
1087
01:07:48,100 --> 01:07:49,476
Tuyệt lắm.
1088
01:07:49,935 --> 01:07:52,771
-Anh cảm phiền ngồi vào đấy một chút nhé?
-Vâng, thưa ngài.
1089
01:07:55,107 --> 01:07:57,314
Nói gì với tôi đi. Giả vờ là cô ấy.
1090
01:07:57,401 --> 01:07:59,441
-Tôi sao, thưa ngài?
-Làm ơn đi.
1091
01:08:00,446 --> 01:08:01,442
À ừm...
1092
01:08:02,657 --> 01:08:06,488
...anh thật tử tế khi đã mời
em đến ăn tối cùng anh
1093
01:08:06,577 --> 01:08:08,071
Đó là niềm vinh hạnh của anh.
1094
01:08:08,204 --> 01:08:11,039
Mà này, anh cao quá.
Anh ngồi thấp xuống tí nữa nhé?
1095
01:08:12,875 --> 01:08:14,535
-Như thế này à?
-Ừm, được rồi đấy.
1096
01:08:15,294 --> 01:08:18,794
Đây là một trong những cuộc hẹn
tuyệt vời nhất mà em đã từng có.
1097
01:08:19,799 --> 01:08:21,791
Anh làm em cảm thấy thật đặc biệt.
1098
01:08:22,677 --> 01:08:24,883
Em cũng làm anh cảm thấy rất đặc biệt.
1099
01:08:25,554 --> 01:08:27,547
Đó là lý do anh có quà cho em này.
1100
01:08:28,391 --> 01:08:29,885
Okay, nghiêng người tới trước tí nào.
1101
01:08:34,814 --> 01:08:37,980
-Em rất thích anh.
-Anh cũng rất thích em.
1102
01:08:38,275 --> 01:08:41,976
-Em không thể thôi nghĩ về anh.
-Anh không thể thôi nghĩ về em.
1103
01:08:42,071 --> 01:08:44,064
Hãy để em chạm vào chân anh (_ _")
1104
01:08:44,615 --> 01:08:47,533
Okay, đến đây thì hơi kì đấy.
Anh đứng lên được rồi.
1105
01:08:50,705 --> 01:08:52,662
-Deeds!
-Oh xin chào!
1106
01:08:53,165 --> 01:08:56,001
Chúng tôi muốn đến và chúc anh
những điều tốt đẹp nhất trong đêm nay.
1107
01:08:56,085 --> 01:09:00,165
Cám ơn rất nhiều. Tôi run quá.
Trước giờ tôi chưa hề cầu hôn ai cả.
1108
01:09:00,339 --> 01:09:02,877
7:30 rồi này, sắp có "Thâm cung bí sử" đấy.
1109
01:09:02,967 --> 01:09:05,754
Chúng ta không dính vào rắc rối
nào nữa chứ nhỉ?
1110
01:09:05,845 --> 01:09:09,593
Không đâu. Nguyên ngày hôm nay tôi không
làm gì ngu ngốc cả. Tôi ở đây suốt mà.
1111
01:09:09,682 --> 01:09:13,810
Để xem không có Deeds thì cái show
khỉ gió này làm được gì nào.
1112
01:09:13,894 --> 01:09:15,305
Anh ơi!
1113
01:09:16,272 --> 01:09:19,855
-Làm ơn mở kênh 8 giùm tôi!
-Okay.
1114
01:09:22,403 --> 01:09:25,072
Chào mừng các bạn đến với "Thâm cung bí sử".
Tôi là Mac McGrath.
1115
01:09:25,823 --> 01:09:29,690
Mọi nhân viên của TCBS ai cũng
rất tự hào vì khả năng xử lý...
1116
01:09:29,785 --> 01:09:32,359
...mọi câu chuyện bằng sự nhạy bén và cảm thông...
1117
01:09:32,455 --> 01:09:33,201
Rồi rồi, anh bạn.
1118
01:09:33,289 --> 01:09:36,159
...trong khi vẫn giữ được
khoảng cách báo chí thích hợp.
1119
01:09:36,250 --> 01:09:40,793
Nhưng điều gì sẽ xảy ra khi một nhà báo
trở thành một phần của câu chuyện?
1120
01:09:40,880 --> 01:09:44,747
Điều gì sẽ xảy ra khi một nhà báo
yêu một tên ngốc?
1121
01:09:45,968 --> 01:09:48,008
Đó là Longfellow Deeds và Pam Dawson.
1122
01:09:48,304 --> 01:09:51,221
-Không thể tin được họ lôi cô ấy vào chuyện này.
-Cô y tá trường học...
1123
01:09:51,307 --> 01:09:54,925
...vừa mới chuyển đến New York
xuất thân từ Winchestertonfieldville, Iowa.
1124
01:09:55,019 --> 01:09:58,886
Nhưng nhìn này. Cô Pam Dawson sao lại
có những điểm giống nhau kì lạ đến thế...
1125
01:09:59,148 --> 01:10:02,398
...với Babe Bennett,
nhà sản xuất của chương trình "Thâm cung bí sử"?
1126
01:10:02,735 --> 01:10:05,404
Thật ra, hai người này chỉ là một.
1127
01:10:05,488 --> 01:10:09,272
Chúng tôi xin chiếu lại đoạn băng
ghi hình nóng hổi này cho quý vị.
1128
01:10:09,784 --> 01:10:11,064
Thật hay đúng không.
1129
01:10:12,078 --> 01:10:13,073
Deeds.
1130
01:10:20,086 --> 01:10:23,087
Em đến đây...để giải thích.
1131
01:10:52,368 --> 01:10:54,610
Tôi đúng là kẻ ngu ngốc nhất thế giới.
1132
01:10:55,454 --> 01:10:57,114
Nơi đây thật khắc nghiệt phải không.
1133
01:10:57,665 --> 01:10:59,207
Tôi không thuộc về nơi này.
1134
01:10:59,333 --> 01:11:02,287
Tôi không thể điều hành công ty,
thậm chí tôi còn không điều khiển được đời mình.
1135
01:11:02,378 --> 01:11:04,951
Rồi sẽ ổn thôi.
Mà tin tốt là giấy tờ đã sẵn sàng.
1136
01:11:05,047 --> 01:11:08,630
Anh kí xong, chúng tôi sẽ có số cổ phần
còn anh có $40 tỉ USD.
1137
01:11:08,718 --> 01:11:11,802
Tôi không muốn số tiền đó.
Tặng cho cơ sở từ thiện nào đó đi.
1138
01:11:11,887 --> 01:11:15,636
-Có quỹ từ thiện nào tốt không?
-Quỹ Đại Học Thống Nhất Giúp Đỡ Sinh Viên Da Đen?
1139
01:11:15,975 --> 01:11:17,884
Okay, tặng hết cho quỹ đó đi.
1140
01:11:23,357 --> 01:11:27,272
Tôi tiễn anh ra sân bay nhé?
Máy bay công ty sẽ đưa anh về nhà.
1141
01:11:27,361 --> 01:11:30,066
Cám ơn không cần đâu. Tôi tự đi được.
1142
01:11:30,906 --> 01:11:33,742
-Rất vui được gặp các anh.
-Rất vui được gặp anh, Deeds.
1143
01:11:37,371 --> 01:11:38,450
Goodbye!
1144
01:11:40,333 --> 01:11:41,364
Goodbye.
1145
01:12:26,253 --> 01:12:27,534
Không ổn.
1146
01:12:28,089 --> 01:12:29,369
Không ổn rồi.
1147
01:12:56,534 --> 01:12:58,610
Chị chắc là Jan. Tên tôi là...
1148
01:12:58,703 --> 01:13:01,906
Tôi biết cô là ai. Dawson-Đâm-Lén.
1149
01:13:03,040 --> 01:13:05,080
Hay còn được biết đến với cái tên
"Quý Cô Xấu Xa".
1150
01:13:06,377 --> 01:13:08,453
Okay, tôi đáng bị thế.
1151
01:13:08,546 --> 01:13:10,788
Cô có biết cô làm tổn thương
cậu ấy đến thế nào không?
1152
01:13:10,881 --> 01:13:13,088
Cô không được đến gần cậu ấy!
1153
01:13:13,175 --> 01:13:17,043
Tôi phải gặp anh ấy và chị không thể
làm gì cản tôi được đâu.
1154
01:13:18,639 --> 01:13:22,851
-Tôi làm được nhiều lắm đấy.
-Anh ấy cần biết tôi cảm thấy tệ như thế nào.
1155
01:13:23,394 --> 01:13:25,885
Và tôi sẽ đi đến tận cùng trái đất...
1156
01:13:25,980 --> 01:13:29,847
...tôi sẽ làm bất cứ gì để
rút lại những gì tôi đã gây ra.
1157
01:13:29,942 --> 01:13:33,691
Xin lỗi, những gì tôi vừa nghe là,
"Blah, blah, tôi là một con khốn."
1158
01:13:35,364 --> 01:13:37,571
Cô nghe rõ đây. Vượt qua tôi...
1159
01:13:39,660 --> 01:13:41,617
...tôi sẽ nói cô biết cậu ấy ở đâu.
1160
01:13:47,710 --> 01:13:49,038
Ôi đã quá!
1161
01:13:51,797 --> 01:13:53,126
Lại đây với Má nào.
1162
01:13:59,555 --> 01:14:04,182
Tôi từng là đô vật chuyên nghiệp trong 6 năm.
Cô phải cố gắng nhiều đấy, nhóc.
1163
01:14:04,268 --> 01:14:05,810
Ý chị là thế này hả?
1164
01:14:10,232 --> 01:14:13,483
Đá cái quái gì thế?
Tôi làm gì có bi, đồ ngốc!
1165
01:14:14,320 --> 01:14:15,316
Đứng lên!
1166
01:14:16,447 --> 01:14:18,523
-Cho tôi xuống!
-Có ngay!
1167
01:14:22,953 --> 01:14:26,453
- Làm ơn nói tôi nghe Deeds ở đâu.
-Đưa cái mông cô lại đây.
1168
01:14:27,458 --> 01:14:31,159
Tôi đang muốn cắt cô thành 8 lát đây.
1169
01:14:45,226 --> 01:14:46,685
Chị có sao không?
1170
01:14:47,603 --> 01:14:49,892
Hừm, đá hay đấy, cô em.
1171
01:14:53,734 --> 01:14:54,932
Mắt Điên ơi!
1172
01:15:02,493 --> 01:15:04,201
-Đây rồi.
-Của anh đây.
1173
01:15:04,829 --> 01:15:07,236
Bơ đậu phộng và kẹo viên. Kết hợp hay đấy.
1174
01:15:07,331 --> 01:15:10,498
Đừng lo lắng về những gì đã xảy ra.
Thời gian làm lành mọi thứ.
1175
01:15:11,627 --> 01:15:13,335
Trừ đôi mắt điên này.
1176
01:15:13,838 --> 01:15:16,329
Thật tuyệt khi đã về nhà. Tôi biết.
1177
01:15:16,757 --> 01:15:20,921
Có nói với anh đâu, Deeds.
Tôi đang nói con sóc đằng kia kìa.
1178
01:15:22,888 --> 01:15:25,261
Có điều thật đáng xấu hổ
cho gã Cedar bạn anh...
1179
01:15:25,349 --> 01:15:28,849
...khi xé nhỏ công ty của ông cậu anh
và đuổi việc những người tử tế đó.
1180
01:15:28,936 --> 01:15:29,967
Anh nghe tin đó từ đâu?
1181
01:15:30,062 --> 01:15:32,636
Tôi xem kênh Thị trường chứng khoán suốt mà.
1182
01:15:32,732 --> 01:15:36,812
Tôi xem vì tôi nghi gã phát thanh viên
là một con quỷ lùn xấu xa.
1183
01:15:36,902 --> 01:15:39,363
Gã lừa được ai chứ đừng mơ lừa tôi.
1184
01:15:39,363 --> 01:15:40,110
Gã lừa được ai chứ đừng mơ lừa tôi.
1185
01:15:44,118 --> 01:15:45,446
À đây rồi.
1186
01:15:54,962 --> 01:15:55,958
Có ai không!
1187
01:15:56,380 --> 01:15:57,459
Cứu!
1188
01:16:03,262 --> 01:16:05,136
Deeds! Cứu!
1189
01:16:06,682 --> 01:16:08,805
Deeds! Cứu em!
1190
01:16:08,893 --> 01:16:10,601
Oh, God! Deeds!
1191
01:16:21,822 --> 01:16:23,151
Ôi, Chúa ơi!
1192
01:16:32,291 --> 01:16:34,829
Em để camera ẩn ở đâu thế,
trong mấy cái cây hả?
1193
01:16:34,919 --> 01:16:36,081
Không có.
1194
01:16:36,170 --> 01:16:38,661
Em lạnh quá. Làm ơn!
1195
01:16:38,923 --> 01:16:41,046
Trong đó mà em cũng bị quấy rối à?
1196
01:16:41,133 --> 01:16:42,331
Em rất...
1197
01:16:43,344 --> 01:16:44,423
...rất xin lỗi.
1198
01:16:44,512 --> 01:16:47,513
Em thật lòng yêu anh.
1199
01:16:48,557 --> 01:16:49,886
Yêu cục cứt í!
1200
01:17:15,584 --> 01:17:16,747
Anh đến đây!
1201
01:17:19,213 --> 01:17:21,882
Lùi xuống! Lùi xuống!
1202
01:17:21,966 --> 01:17:23,875
Chân đen thui đến đây.
1203
01:17:25,886 --> 01:17:26,882
Không!
1204
01:17:30,599 --> 01:17:32,888
Anh biết nó kinh lắm, nhưng nắm lấy nó đi.
1205
01:17:37,481 --> 01:17:39,604
Anh giữ được em rồi. Được rồi.
1206
01:17:39,775 --> 01:17:44,484
-Ôi lạy Chúa, chân anh kinh quá!
-Anh biết, anh biết. Lại đây nào.
1207
01:17:45,114 --> 01:17:47,735
Em có sao không? Không sao chứ?
1208
01:17:48,284 --> 01:17:49,529
Chắc là không sao.
1209
01:17:53,205 --> 01:17:56,290
Thực sự em không bị rơi từ cây táo,
đúng không?
1210
01:17:58,044 --> 01:17:59,039
Không.
1211
01:18:01,672 --> 01:18:03,297
Nhưng em thật lòng yêu anh.
1212
01:18:05,301 --> 01:18:07,424
Anh không biết thật ra em là ai nữa.
1213
01:18:08,512 --> 01:18:09,793
Anh xin lỗi.
1214
01:18:36,374 --> 01:18:38,200
Thực sự xin lỗi cô, tôi...
1215
01:18:46,217 --> 01:18:50,630
Công ty đang bị xâu xé. Di sản của Preston Blake
sẽ vào tay người nào trả giá cao nhất.
1216
01:18:50,721 --> 01:18:54,671
Hôm nay, một tuyên bố gây sốc của Chuck
Cedar đã khẳng định Blake Media...
1217
01:18:54,767 --> 01:18:57,638
...sẽ bị chia nhỏ và
bị bán thành từng phần.
1218
01:18:57,728 --> 01:19:01,144
Người duy nhất có thể đứng lên chống lại
ông Cedar và cứu lấy công ty...
1219
01:19:01,232 --> 01:19:05,775
...Longfellow Deeds, đã hoàn toàn
từ bỏ quyền bỏ phiếu và rời khỏi thành phố.
1220
01:19:06,278 --> 01:19:08,948
Cuộc mua bán hi vọng sẽ đạt
được sự đồng thuận...
1221
01:19:09,031 --> 01:19:13,243
...tại cuộc họp cổ đông hằng năm
vào chiều mai tại New York.
1222
01:19:13,411 --> 01:19:16,993
Các nguồn tin cho hay, sắp tới
có thể 50,000 nhân viên công ty Blake...
1223
01:19:17,081 --> 01:19:19,537
...sẽ bị mất việc làm.
1224
01:19:19,625 --> 01:19:21,950
Ủa khoan. Tôi cũng là
nhân viên công ty Blake.
1225
01:19:22,420 --> 01:19:25,207
Ôi cứt thật! Bỏ mịa rồi.
1226
01:19:26,299 --> 01:19:30,082
Thưa quý vị, lợi ích mấu chốt của
việc chia nhỏ công ty...
1227
01:19:30,177 --> 01:19:35,172
...là toàn bộ cổ đông,
tức là tất cả các bạn và bản thân tôi...
1228
01:19:35,599 --> 01:19:38,553
...đều có một phần tiền đáng kể
tương xứng với số phiếu của mỗi người.
1229
01:19:40,396 --> 01:19:44,014
Nhưng trước khi bỏ phiếu, nội quy công ty
yêu cầu tôi phải nhường bục diễn thuyết này...
1230
01:19:44,108 --> 01:19:48,188
...cho cổ đông nào muốn phát biểu
dù ủng hộ hay chống lại kế hoạch chia nhỏ này.
1231
01:19:48,279 --> 01:19:50,604
Có ai muốn phát biểu gì không?
1232
01:19:50,865 --> 01:19:54,447
Phá hoại công ty này chính là
sự sỉ nhục đối với một con người vĩ đại.
1233
01:19:55,286 --> 01:19:56,531
Anh làm tôi sợ đấy.
1234
01:19:56,787 --> 01:20:00,951
Tôi thật vô cùng phẫn nộ.
Việc mua bán không thể được tiến hành.
1235
01:20:04,795 --> 01:20:06,954
Xin lỗi. Tôi muốn nói vài lời.
1236
01:20:09,759 --> 01:20:11,301
Longfellow Deeds.
1237
01:20:11,385 --> 01:20:14,303
Thật không may, vì anh đã bán cho tôi
300 triệu cổ phiếu...
1238
01:20:14,388 --> 01:20:17,888
...anh không có quyền phát biểu trong cuộc họp này.
-Không may cho anh mới đúng...
1239
01:20:17,975 --> 01:20:20,727
...sáng nay tôi đã mua
một cổ phiếu của Blake Media.
1240
01:20:20,811 --> 01:20:23,848
Anh đã nói mọi cổ đông đều có quyền
phát biểu trong công ty.
1241
01:20:23,939 --> 01:20:25,482
Có một phiếu thì vẫn là cổ đông đấy.
1242
01:20:27,818 --> 01:20:32,231
Được rồi, anh có 2 phút, nhưng hãy nhớ,
tôi nắm 49% công ty này rồi.
1243
01:20:32,323 --> 01:20:35,407
Anh phải thuyết phục cho
toàn bộ những người ở đây...
1244
01:20:35,493 --> 01:20:37,236
...chê tiền.
1245
01:20:44,794 --> 01:20:47,000
Chào mọi người. Tôi là Deeds.
1246
01:20:47,880 --> 01:20:51,000
Tôi đã từng là một phần rất lớn
của công ty này dù chỉ một thời gian ngắn.
1247
01:20:51,592 --> 01:20:53,834
Tôi đã cực kỳ giàu có và quyền lực.
1248
01:20:54,637 --> 01:20:57,342
Giàu có và quyền lực đúng là không có gì xấu.
1249
01:20:58,516 --> 01:21:02,763
Có vẻ quý ông tỷ phú đằng kia
khá cuồng nhiệt với 2 thứ này.
1250
01:21:03,479 --> 01:21:06,480
Nhưng vấn đề ở đây là
điều gì có thể xảy ra khi anh quyết định...
1251
01:21:06,565 --> 01:21:10,943
...làm bất cứ thứ gì để trở nên
giàu có và quyền lực.
1252
01:21:11,028 --> 01:21:13,863
Tôi không biết hôm nay
ai đã làm anh khó chịu...
1253
01:21:13,948 --> 01:21:16,521
...nhưng anh thuyết pháp nhầm chỗ rồi đấy.
1254
01:21:16,617 --> 01:21:18,776
Tất cả những gì tôi muốn nói là,
khi anh còn nhỏ...
1255
01:21:18,869 --> 01:21:22,238
...anh có mơ sau này sẽ trở thành
một nhà đầu tư đầy toan tính...
1256
01:21:22,331 --> 01:21:25,534
...luôn đặt đồng tiền lên trên hết?
1257
01:21:26,377 --> 01:21:28,204
Tôi thì không mơ như thế.
1258
01:21:28,713 --> 01:21:30,456
Tôi muốn trở thành lính cứu hỏa.
1259
01:21:31,257 --> 01:21:34,957
Tôi muốn trở thành người mà mọi người gọi tên
khi họ gặp rắc rối.
1260
01:21:35,052 --> 01:21:36,630
Tôi muốn cứu người...
1261
01:21:36,721 --> 01:21:40,303
...và phải, tôi thích leo
lên mấy cây cột hấp dẫn đó.
1262
01:21:41,225 --> 01:21:44,641
Nhưng tiền bạc,
đó là thứ cuối cùng tôi nghĩ đến.
1263
01:21:45,604 --> 01:21:48,689
Còn ngài thì sao?
Ngài có từng muốn trở thành lính cứu hỏa?
1264
01:21:48,774 --> 01:21:50,103
Không.
1265
01:21:51,652 --> 01:21:53,894
Thật lòng, tôi đã từng muốn làm
một bác sĩ thú y.
1266
01:21:53,988 --> 01:21:56,443
Hay đấy. Tại sao ngài lại muốn làm nghề đó?
1267
01:21:57,325 --> 01:22:00,444
-Tôi muốn chữa bệnh cho động vật.
-Thế bây giờ ngài làm gì?
1268
01:22:00,536 --> 01:22:02,694
Tôi sở hữu một chuỗi lò mổ.
1269
01:22:02,955 --> 01:22:06,122
Hình như ngài đã đi con đường
ngược lại thì phải.
1270
01:22:06,917 --> 01:22:07,783
Okay.
1271
01:22:07,877 --> 01:22:10,450
Đằng xa kia. Nào.
Nói tôi nghe anh từng muốn làm gì.
1272
01:22:10,546 --> 01:22:12,752
Tôi từng ước mình trở thành nhà ảo thuật.
1273
01:22:14,383 --> 01:22:18,428
-Thế giờ anh làm gì?
-Tôi điều hành một website khiêu dâm.
1274
01:22:19,138 --> 01:22:23,218
Ừm...cái đấy cũng làm người ta vui, nhỉ.
Có điều tởm hơn cách kia.
1275
01:22:24,518 --> 01:22:26,844
-Ai nữa không?
-Tôi từng muốn làm thượng nghị sĩ.
1276
01:22:27,355 --> 01:22:31,222
-Tôi từng muốn làm người trồng hoa.
-Chủ nhà hàng bánh kếp.
1277
01:22:31,734 --> 01:22:33,394
Tôi từng ước mình là đàn ông.
1278
01:22:35,571 --> 01:22:37,398
Ah, hóa ra là thế.
1279
01:22:37,990 --> 01:22:40,232
Tôi từng muốn trở thành nhà vô địch bóng bàn.
1280
01:22:43,079 --> 01:22:46,198
Nhưng quý vị không trở thành người
mà quý vị mong muốn, phải không?
1281
01:22:46,415 --> 01:22:50,199
Ai cũng sống thỏa hiệp,
hết lần này đến lần khác, và bây giờ...
1282
01:22:50,294 --> 01:22:55,205
...quý vị sắp khiến 50,000 người
mất việc chỉ để vét một mớ tiền à? Coi nào.
1283
01:22:55,508 --> 01:22:59,043
Tôi cá rằng nếu hồi lớp 6...
1284
01:22:59,136 --> 01:23:02,173
...nếu chúng ta thậm chí
chỉ nghĩ đến điều đó thôi...
1285
01:23:02,264 --> 01:23:04,637
...thì đã bị đá đít và trét
kẹo cao su vào tóc rồi.
1286
01:23:06,602 --> 01:23:09,354
Anh ấy nói đúng. Tôi sẽ phết vào
cái mông tham lam của tôi đến khi đỏ nhừ.
1287
01:23:09,438 --> 01:23:11,764
Tôi sẽ tự quăng mình
khỏi vòng quay ngựa gỗ.
1288
01:23:11,857 --> 01:23:16,318
Tôi sẽ tự cột mình khỏa thân vào ghế
và tự thiêu bằng điếu xì gà đang cháy.
1289
01:23:17,780 --> 01:23:20,697
Có ai mơ sau này làm
chuyên gia tâm thần không nhỉ?
Để chữa cho anh này?
1290
01:23:20,825 --> 01:23:22,283
Tôi đùa thôi anh bạn.
1291
01:23:22,994 --> 01:23:25,781
Vẫn còn hi vọng cho tâm hồn trẻ thơ
sống trong mỗi chúng ta.
1292
01:23:25,871 --> 01:23:28,409
Làm ơn đừng phá hủy công ty của ông cậu tôi.
1293
01:23:30,710 --> 01:23:32,536
Mình từng thích làm như vầy lắm này.
1294
01:23:43,180 --> 01:23:44,176
Well...
1295
01:23:45,266 --> 01:23:46,767
...cảm động đấy, Deeds.
1296
01:23:46,767 --> 01:23:47,432
...cảm động đấy, Deeds.
1297
01:23:48,227 --> 01:23:50,979
Có vẻ như kế hoạch chi nhỏ
công ty đã đến hồi thất bại.
1298
01:23:51,147 --> 01:23:53,223
Ngoại trừ việc tôi đã suýt quên điều này.
1299
01:23:54,483 --> 01:23:56,061
300 phiếu của tôi...
1300
01:23:56,152 --> 01:24:00,066
...cộng thêm 5 triệu phiếu tôi được
ủy quyền từ các nhà đầu tư nước ngoài.
1301
01:24:00,156 --> 01:24:02,694
Thế tôi sẽ dùng 51% của mình làm gì nhỉ?
1302
01:24:04,076 --> 01:24:05,321
Tôi bỏ phiếu THUẬN.
1303
01:24:05,745 --> 01:24:07,951
305 triệu phiếu.
1304
01:24:09,248 --> 01:24:12,997
Và Blake Media không còn nữa.
1305
01:24:13,085 --> 01:24:14,877
Đừng vội thế, Chuck.
1306
01:24:16,297 --> 01:24:19,582
Không may cho anh, hồi tôi còn nhỏ,
tôi từng muốn làm một nhà báo tốt.
1307
01:24:19,675 --> 01:24:22,427
Cô Bennett,
tôi không nghĩ cô là một cổ đông.
1308
01:24:22,511 --> 01:24:24,634
Còn một vài thứ anh vẫn chưa biết đâu.
1309
01:24:24,722 --> 01:24:27,260
Ví dụ như làm sao nhổ lông mày chẳng hạn.
1310
01:24:27,767 --> 01:24:32,310
Và điều này nữa, khi quyên góp hết tài sản của mình,
Deeds đã cho đi thứ không thuộc về anh ấy.
1311
01:24:33,731 --> 01:24:38,192
-Cô đang nói cái gì thế?
-Tôi đang cầm trên tay nhật ký của Preston Blake.
1312
01:24:41,072 --> 01:24:42,482
Em đã lấy trộm và đọc nó.
1313
01:24:42,573 --> 01:24:46,156
Xin đừng nổi điên với em.
Em đã dùng nó vào việc tốt, em hứa đấy.
1314
01:24:46,243 --> 01:24:49,410
Tôi xin phép đọc một đoạn trong
nhật ký của ngài Blake...
1315
01:24:49,497 --> 01:24:52,035
...ngày 12 tháng 4 năm 1957.
1316
01:24:53,042 --> 01:24:55,331
"Mình không thể kiềm chế được cảm xúc nữa.
1317
01:24:55,461 --> 01:24:59,210
"Con đường kinh doanh của mình tiến xa đến
dường này là do mình đã lắng nghe trái tim mách bảo.
1318
01:24:59,715 --> 01:25:01,624
"Và mình sẽ nghe theo trái tim một lần nữa...
1319
01:25:02,051 --> 01:25:03,379
"...trong tình yêu
1320
01:25:05,096 --> 01:25:08,547
"Nếu cô ấy cho mình dù chỉ một dấu hiệu,
một lời mời gọi thôi."
1321
01:25:08,933 --> 01:25:12,218
Có muốn tôi lặt lá trên cây
của ngài không, ngài Blake?
1322
01:25:13,396 --> 01:25:15,139
Em có thể gọi tôi là Preston.
1323
01:25:17,191 --> 01:25:20,892
Có muốn tôi lặt lá trên
cây của ngài không, Preston?
1324
01:25:22,571 --> 01:25:23,567
Muốn.
1325
01:25:25,741 --> 01:25:26,737
Muốn chứ.
1326
01:25:27,618 --> 01:25:28,614
Anh muốn lắm!
1327
01:25:29,829 --> 01:25:31,738
Người phụ nữ bí ẩn này là ai?
1328
01:25:31,956 --> 01:25:36,582
Đây là cuốn sổ chấm công của Blake Media
vào tháng 4 năm 1957.
1329
01:25:37,253 --> 01:25:42,330
Đêm 12 tháng 4, chỉ có một phụ nữ
làm việc ở tầng của ngài Blake.
1330
01:25:42,758 --> 01:25:47,254
Thật buồn là chín tháng sau,
bà ấy đã mất sau khi sinh con.
1331
01:25:47,805 --> 01:25:49,299
Đứa con trai của bà...
1332
01:25:49,598 --> 01:25:52,516
...sinh ngày 23 tháng 1 năm 1958.
1333
01:25:53,269 --> 01:25:54,811
Sinh nhật tôi đấy.
1334
01:25:54,937 --> 01:25:57,096
Con của bà Consuela Lopez.
1335
01:25:57,690 --> 01:25:59,101
Mẹ tôi đấy.
1336
01:25:59,275 --> 01:26:02,110
Và là người thừa kế hợp pháp $40 tỉ USD!
1337
01:26:02,528 --> 01:26:04,022
Tiền tôi đấy à?
1338
01:26:04,238 --> 01:26:06,694
Một cuộc xét nghiệm ADN đơn giản sẽ chứng minh...
1339
01:26:06,824 --> 01:26:10,904
...Emilio Lopez chính là
cổ đông lớn nhất của Blake Media.
1340
01:26:11,120 --> 01:26:13,278
-Đó là tiền của tôi đấy!
-Tiền của anh đấy!
1341
01:26:13,456 --> 01:26:14,950
Đó là tiền của tôi!
1342
01:26:16,584 --> 01:26:18,043
Lên đó đi, Emilio!
1343
01:26:18,252 --> 01:26:20,624
Tôi sẽ làm điều tốt cho mọi người.
1344
01:26:21,005 --> 01:26:23,247
Dạy nhảy flamenco miễn phí hết nhá.
1345
01:26:23,341 --> 01:26:25,417
Quý vị, quý vị! Xin hãy bình tĩnh!
1346
01:26:25,593 --> 01:26:29,092
-Đó là tiền của tôi.
-Đừng mê muội như vậy. Tất cả toàn là dối trá thôi.
1347
01:26:29,388 --> 01:26:30,669
Cedar...
1348
01:26:31,474 --> 01:26:32,884
...anh bị sa thải.
1349
01:26:33,100 --> 01:26:34,844
Anh không thể sa thải tôi!
1350
01:26:35,436 --> 01:26:36,895
Tôi đang nắm quyền mà!
1351
01:26:37,271 --> 01:26:38,849
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
Tôi là Chuck Cedar đấy!
1352
01:26:39,440 --> 01:26:41,183
Ở hồ, khi anh cứu mạng em...
1353
01:26:41,275 --> 01:26:44,146
...em chưa kịp có cơ hội nói cảm ơn anh...
1354
01:26:44,236 --> 01:26:46,727
-Có gì đâu mà.
-Anh có nói anh không biết em là ai.
1355
01:26:46,822 --> 01:26:49,396
Và em chợt nhận ra rằng chính em
cũng không biết mình là ai nữa.
1356
01:26:49,492 --> 01:26:52,777
Nên em đã tự nhìn lại mình
và biết được chút ít rồi.
1357
01:26:53,287 --> 01:26:56,739
Tên em là Babe Bennett.
Em lớn lên ở Syossett, Long Island.
1358
01:26:56,874 --> 01:27:00,919
Mắt em màu nâu, còn tóc màu gì thì
em chẳng nhớ nổi nữa.
1359
01:27:01,295 --> 01:27:04,415
Hồi học lớp 5, em đã rất tôn sùng
nhà báo Walter Cronkite.
1360
01:27:04,507 --> 01:27:08,125
Em thật sự có cái notebook Holly Hobby
mà em kể anh nghe rồi đấy.
1361
01:27:08,219 --> 01:27:12,299
Em thích nghe nhạc của Bruce Springsteen, Almond Roca,
xem phim của Abbott và Costello.
1362
01:27:12,515 --> 01:27:14,721
Em không thích kẹo cam thảo
và mắt cá chân của mình.
1363
01:27:15,142 --> 01:27:18,309
Quan trọng là,
em biết em đã làm rối tung mọi thứ.
1364
01:27:18,479 --> 01:27:21,480
Và em sẽ dùng hết quãng đời còn lại của mình...
1365
01:27:21,565 --> 01:27:23,938
...để cầu xin anh cho em một cơ hội nữa...
1366
01:27:24,026 --> 01:27:26,731
...vì em đã quá yêu anh...
1367
01:27:27,446 --> 01:27:30,862
...và em biết đó là một tình yêu
vĩnh cửu...
1368
01:27:30,950 --> 01:27:32,278
Em điên rồi.
1369
01:27:34,704 --> 01:27:36,495
Mắt cá chân em rất đẹp.
1370
01:27:46,757 --> 01:27:48,216
Mình về nhà thôi.
1371
01:27:50,678 --> 01:27:53,430
Anh bị đuổi! Anh! Anh nữa!
1372
01:27:53,723 --> 01:27:56,214
Oh, ngài đây thì...đuổi 100%.
1373
01:27:56,851 --> 01:28:01,892
Tôi muốn được ở lại. Tôi nghĩ mình có thể làm
được điều tốt nếu có một cơ hội nữa.
1374
01:28:05,609 --> 01:28:09,654
Không đuổi. Nhưng sáng mai,
ông để tôi thay vớ cho nhé.
1375
01:28:11,282 --> 01:28:12,278
Okay.
1376
01:28:13,576 --> 01:28:16,696
Còn anh, Long-Long-Longfellow...
1377
01:28:16,954 --> 01:28:20,240
...anh chính là người
đã làm nên điều kì diệu này...
1378
01:28:20,333 --> 01:28:23,499
...bằng những lời tốt đẹp
và một tâm hồn trong sáng.
1379
01:28:23,669 --> 01:28:26,456
Và cô Bennett nữa,
nhờ phát hiện tuyệt vời của cô.
1380
01:28:27,006 --> 01:28:28,548
Làm sao tôi cám ơn hai bạn đây?
1381
01:28:28,841 --> 01:28:32,127
Tất cả những gì tôi muốn là tình bạn của anh, Emilio à.
Anh là một người tốt.
1382
01:28:33,262 --> 01:28:34,460
Tôi sẽ nhớ anh.
1383
01:28:35,765 --> 01:28:36,760
Deeds!
1384
01:28:38,184 --> 01:28:41,019
-1 tỉ USD nhé?
-Được thôi.
1385
01:28:41,562 --> 01:28:42,476
Duyệt.
1386
01:28:55,326 --> 01:28:56,405
Ôi Chúa ơi!
1387
01:28:57,203 --> 01:28:58,661
Không thể tin được!
1388
01:28:59,246 --> 01:29:01,702
-Gì vậy anh?
-Thư của Hallmark.
1389
01:29:01,791 --> 01:29:04,282
Họ sẽ mua một trong số
những tấm thiệp của anh đấy.
1390
01:29:04,377 --> 01:29:08,457
-Lạy Chúa! Cái nào vậy?
-Tấm thiệp anh đã dành tặng em, nhớ không?
1391
01:29:09,006 --> 01:29:10,417
Em nhớ không à?
1392
01:29:11,092 --> 01:29:13,927
"Thật khó thở và bồng bềnh
1393
01:29:14,428 --> 01:29:17,050
"Tình yêu đã đến trong tim ngập tràn
1394
01:29:17,306 --> 01:29:20,343
"Đêm khuya, tỉnh giấc bàng hoàng
1395
01:29:20,768 --> 01:29:23,057
"Tim anh em đã lấy đi mất rồi
1396
01:29:23,521 --> 01:29:25,809
"Ngồi thơ thẩn, nhìn xa xôi
1397
01:29:26,273 --> 01:29:28,895
"Nhảy nhót liên hồi chẳng khác yêu tinh
1398
01:29:29,193 --> 01:29:32,277
"Cuối cùng anh hết một mình
1399
01:29:33,698 --> 01:29:36,864
"Vì em yêu đã đóng đinh anh rồi."
1400
01:29:37,451 --> 01:29:38,993
Em rất tự hào về anh!
1401
01:29:44,834 --> 01:29:47,585
Deeds mua mấy chiếc xe này cho chúng tôi đấy,
có tin nổi không chứ?
1402
01:29:52,174 --> 01:29:54,084
Khỉ thật, mấy cái xe này nhanh khiếp!
1403
01:29:58,389 --> 01:29:59,669
Tôi không sao!
1404
01:30:00,725 --> 01:30:01,804
Không sao!