1 00:00:27,444 --> 00:00:30,155 Хранитель Китая, 2 00:00:32,698 --> 00:00:37,204 ты облагораживаешь дом этой Фа. 3 00:00:38,705 --> 00:00:43,877 В благодарность мы чтим тебя. 4 00:00:43,961 --> 00:00:46,964 Слава тебе, 5 00:00:47,047 --> 00:00:49,466 о могущественный... 6 00:00:49,550 --> 00:00:51,468 Произнесите, произнесите моё имя. 7 00:00:51,552 --> 00:00:53,053 Мушу. 8 00:00:54,805 --> 00:00:58,225 Вот об этом я и говорю. Как ты там, приятель? 9 00:00:58,308 --> 00:01:00,185 Спасибо за вступление. 10 00:01:00,227 --> 00:01:05,065 А сейчас я бы хотел взойти на свой любимый пьедестал. 11 00:01:06,483 --> 00:01:08,986 Покончим с этим. 12 00:01:14,116 --> 00:01:16,869 Церемониальная накидка славы. 13 00:01:18,579 --> 00:01:21,123 Если бы Мулан меня сейчас видела. 14 00:01:32,134 --> 00:01:34,678 Мулан один раз спасла Китай, 15 00:01:34,761 --> 00:01:37,514 а он думает, что он император. 16 00:01:39,057 --> 00:01:42,060 Я поднимаюсь по лестнице в небо. 17 00:01:44,438 --> 00:01:46,064 Последний этаж. 18 00:01:46,106 --> 00:01:49,109 Пьедесталы, льготы и опоры. 19 00:01:49,193 --> 00:01:51,778 Церемониальная ванна славы. 20 00:01:55,616 --> 00:01:58,285 Да. Вам всем лучше вздохнуть поглубже, 21 00:01:58,368 --> 00:02:00,746 потому что я не покину свой пьедестал 22 00:02:00,829 --> 00:02:03,790 ближайшую тысячу лет. 23 00:02:05,417 --> 00:02:07,961 Начинаем гидромассаж. 24 00:02:12,508 --> 00:02:14,051 Да. 25 00:02:52,089 --> 00:02:55,801 Мулан 2 26 00:03:19,700 --> 00:03:24,538 Согласно договору, я кладу монеты сюда. 27 00:03:26,164 --> 00:03:28,083 Расслабься, дитя. 28 00:03:28,208 --> 00:03:30,502 Духи сказали мне, что Шанг приедет 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,213 и сделает предложение Мулан до захода солнца. 30 00:03:33,338 --> 00:03:36,133 Есть ещё время поваляться в ванной. 31 00:03:36,800 --> 00:03:37,926 Мама. 32 00:03:38,051 --> 00:03:42,723 Азарт - это всё равно что играть в открытую. 33 00:03:42,848 --> 00:03:45,642 На самом деле никто не выигрывает. 34 00:03:50,105 --> 00:03:53,775 Я богата твоим присутствием, сын мой. 35 00:03:54,568 --> 00:03:57,279 Пойду-ка я помолюсь. 36 00:04:02,075 --> 00:04:03,702 Здравствуй, Ша-Рон. 37 00:04:03,911 --> 00:04:05,245 А Фа Мулан здесь? 38 00:04:05,579 --> 00:04:07,748 Нет, она в поле. 39 00:04:07,873 --> 00:04:10,626 Занимается хозработами. 40 00:04:12,085 --> 00:04:13,921 Пойду, помогу ей. 41 00:04:14,963 --> 00:04:16,839 Спасибо. 42 00:04:19,259 --> 00:04:21,637 Все дети любят Мулан. 43 00:04:21,762 --> 00:04:26,058 А почему нет? Она сильная, она храбрая, она красивая. 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,771 Она щепка старого дерева. 45 00:04:34,149 --> 00:04:36,276 Ки-йа! 46 00:04:47,829 --> 00:04:49,373 Ки-йа! 47 00:04:53,794 --> 00:04:55,629 Ки-йа. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,841 Всё нормально, маленький братец. Что здесь происходит? 49 00:04:58,966 --> 00:05:01,677 Мы хотим быть как Вы, Фа Мулан. 50 00:05:05,639 --> 00:05:07,015 Но я ещё сама учусь. 51 00:05:07,140 --> 00:05:08,475 Пожалуйста. 52 00:05:09,601 --> 00:05:12,813 Ладно. Думаю, я покажу вам несколько движений. 53 00:05:13,063 --> 00:05:15,357 Мулан научит нас надирать задницы. 54 00:05:15,482 --> 00:05:17,734 Ура! 55 00:05:18,819 --> 00:05:21,613 Тихо, успокойтесь. 56 00:05:22,030 --> 00:05:24,032 Это урок номер два. 57 00:05:24,116 --> 00:05:27,536 Первый и самый важный урок, будьте нежными. 58 00:05:27,661 --> 00:05:30,414 И в тоже время будьте жёсткими. 59 00:05:30,497 --> 00:05:32,583 А как можно быть нежным и жёстким? 60 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 Да, я хочу быть жёсткой. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Знаю, это звучит немного смешно, да? 62 00:05:39,548 --> 00:05:43,677 Но мир полон противоречий, как и вы. 63 00:05:43,886 --> 00:05:47,014 Чтобы стать хорошим воином, надо найти баланс между этим. 64 00:05:50,017 --> 00:05:51,977 Это, наверное, поможет. 65 00:05:52,019 --> 00:05:55,564 Земля, небо. День, ночь. 66 00:05:55,898 --> 00:05:59,610 Звук и тишина. Свет и тень. 67 00:05:59,693 --> 00:06:02,154 Одного недостаточно. 68 00:06:02,821 --> 00:06:05,199 Нужно и то и другое. 69 00:06:05,699 --> 00:06:10,078 Зима, лето. Луна и солнце. 70 00:06:12,372 --> 00:06:14,041 Урок номер один. 71 00:06:17,377 --> 00:06:20,005 Как скала вы должны быть тверды. 72 00:06:21,048 --> 00:06:23,926 Как дуб, вы должны твёрдо стоять. 73 00:06:24,927 --> 00:06:28,388 Быстро рубить, как мой меч. 74 00:06:28,722 --> 00:06:32,851 Думать быстро. Не бояться. 75 00:06:34,144 --> 00:06:38,023 Как скала вы должны быть тверды. 76 00:06:38,065 --> 00:06:41,818 Как дуб, вы должны твёрдо стоять. 77 00:06:41,902 --> 00:06:45,239 Быстро рубить, как мой меч. 78 00:06:45,322 --> 00:06:50,077 Думать быстро. Не бояться. 79 00:06:50,285 --> 00:06:51,912 Ладно, я готов. 80 00:06:52,246 --> 00:06:56,083 Но ты ещё не нашёл баланса. Ты на полпути к этому. 81 00:06:56,416 --> 00:07:00,003 Как облако, такое мягкое, 82 00:07:00,504 --> 00:07:04,258 Как бамбук вы гнётесь под ветром. 83 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Медленно крадётесь, 84 00:07:06,260 --> 00:07:09,179 вы умиротворены, потому что знаете, 85 00:07:09,263 --> 00:07:13,100 бояться - это нормально. 86 00:07:13,934 --> 00:07:17,855 Как облако я мягок, 87 00:07:17,938 --> 00:07:21,775 как бамбук я гнусь под ветром. 88 00:07:21,859 --> 00:07:26,446 Медленно крадусь. Я умиротворён, потому что знаю, 89 00:07:26,572 --> 00:07:29,825 бояться - это нормально. 90 00:07:31,702 --> 00:07:34,496 Одного недостаточно. 91 00:07:34,580 --> 00:07:39,168 Нужно и то и другое. 92 00:07:39,293 --> 00:07:43,797 Зима, лето. Луна и солнце. 93 00:07:45,465 --> 00:07:49,303 Урок номер один. 94 00:07:49,386 --> 00:07:53,265 Как скала я должен быть твёрд. 95 00:07:53,307 --> 00:07:56,643 Как бамбук я гнусь под ветром. 96 00:07:56,685 --> 00:08:01,315 - Ты можешь летать. - Я умиротворён, потому что знаю, 97 00:08:01,398 --> 00:08:05,485 бояться - это нормально. 98 00:08:05,652 --> 00:08:10,782 - Вы уже начали. - Урок номер один. 99 00:08:17,748 --> 00:08:19,458 Это генерал Шанг. 100 00:08:27,257 --> 00:08:29,593 Привет, маленькие воины. 101 00:08:31,345 --> 00:08:33,554 Вам идёт ваша новая форма, генерал. 102 00:08:33,889 --> 00:08:36,850 О. Форма, да. 103 00:08:37,558 --> 00:08:39,686 Теперь и сам я должен буду ей соответствовать. 104 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 Конечно, будете. Вы очень храбрый. 105 00:08:42,523 --> 00:08:46,360 О, верно. Храбрый. Да, ну... 106 00:08:46,485 --> 00:08:49,279 Мулан, я тебя не так давно знаю, 107 00:08:49,363 --> 00:08:52,366 но я чувствую, что это не так важно, когда мужчина... 108 00:08:55,035 --> 00:08:56,537 Когда мужчина... 109 00:08:59,373 --> 00:09:01,708 Найдется уединённое место, где можно поговорить? 110 00:09:01,792 --> 00:09:03,335 Можем пойти ко мне домой. 111 00:09:05,212 --> 00:09:06,547 Слушайте все. 112 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Самое время стать рекой, и потечь домой. 113 00:09:09,883 --> 00:09:13,345 - Нет. - Пока, Шанг. Пока, Мулан. 114 00:09:17,140 --> 00:09:19,059 Не позаботишься об этом для меня? 115 00:09:23,730 --> 00:09:25,899 Знаешь, ты никогда не получишь это назад. 116 00:09:41,582 --> 00:09:43,458 Она сказала да. 117 00:09:45,169 --> 00:09:48,255 Когда сердце переполняется радостью, 118 00:09:48,297 --> 00:09:50,883 некоторые могут расплакаться. 119 00:09:50,924 --> 00:09:53,051 Скажи это ещё раз. 120 00:09:53,093 --> 00:09:55,554 Я выиграла пари. 121 00:09:56,221 --> 00:09:59,850 Вообще-то, ты ставила на то, что он сделает предложение до заката. 122 00:09:59,933 --> 00:10:03,061 Я ставил на то, что он сделает предложение до полудня. 123 00:10:03,103 --> 00:10:05,480 Но, ты не играешь в азартные игры. 124 00:10:05,564 --> 00:10:08,525 Споры с моей матерью - не азарт. 125 00:10:08,609 --> 00:10:10,402 Это вложение средств. 126 00:10:13,864 --> 00:10:16,283 Какой счастливый день. 127 00:10:16,366 --> 00:10:18,452 Моя девочка выходит замуж. 128 00:10:18,493 --> 00:10:20,829 Мушу, тебя могут услышать. 129 00:10:20,954 --> 00:10:23,290 Не могу удержаться. Знаешь, драконы очень эмоциональны. 130 00:10:24,041 --> 00:10:27,669 Словно всего месяц назад мы с тобой спасали Китай. 131 00:10:27,961 --> 00:10:30,506 - Это и было месяц назад. - Как летит время. 132 00:10:30,714 --> 00:10:33,133 Знаешь, для тебя это должен быть волшебный момент. 133 00:10:33,217 --> 00:10:34,968 Не каждый день тебе делают предложение. 134 00:10:35,010 --> 00:10:37,095 Я о том, что ты мне об этом говоришь. 135 00:10:38,263 --> 00:10:40,807 Ведь именно свел тебя и этого классного парня. 136 00:10:40,933 --> 00:10:43,519 Я охранник, или я охранник?! 137 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Ты больше чем это. 138 00:10:47,314 --> 00:10:49,483 Ты мой самый близкий друг. 139 00:10:49,608 --> 00:10:53,570 - Это оно. - Ты опять плачешь? 140 00:10:53,987 --> 00:10:56,156 Нет, мне просто опять крем для лица в глаз попал. 141 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Конечно, я плачу, детка. А ты что подумала? О, Мулан. 142 00:10:59,409 --> 00:11:02,496 - Я так рад за себя. - Ты? 143 00:11:03,580 --> 00:11:06,041 Эти свадебные дела станут для меня большим повышением. 144 00:11:06,667 --> 00:11:08,669 Когда предки посмотрят на перспективы карьерного роста, 145 00:11:08,794 --> 00:11:10,754 они увидят фигу с маслом. 146 00:11:11,004 --> 00:11:14,216 Рада, что моя свадьба тебе так поможет. 147 00:11:14,341 --> 00:11:18,178 Ладно, я тебя понял, малышка. Но я думаю и о тебе. 148 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 Я спланирую твою свадьбу. Надо выработать тему. 149 00:11:20,973 --> 00:11:22,641 Тема это всё. 150 00:11:22,683 --> 00:11:25,978 Как насчёт «Радуги Воспоминаний»? 151 00:11:26,520 --> 00:11:28,772 Слишком по-детски. Придумал. 152 00:11:28,856 --> 00:11:30,816 Назовём это «Розовые мечты». 153 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 Знаешь, розовый это новый красный. Это просто и ясно. 154 00:11:33,610 --> 00:11:35,028 Смотри мой дым. 155 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Крики, в магазин одежды. 156 00:11:40,868 --> 00:11:44,454 Похоже, твоя бабушка пригласила кое-кого на празднование помолвки. 157 00:11:44,538 --> 00:11:46,874 Правда? Кого? 158 00:11:47,374 --> 00:11:50,711 - Весь Китай. - Поздравляем. 159 00:11:54,047 --> 00:11:55,799 Разве это не замечательно? 160 00:11:56,049 --> 00:11:58,010 Прости, что всё так неожиданно. 161 00:11:58,093 --> 00:12:00,637 Знаешь, они застали нас врасплох. 162 00:12:01,054 --> 00:12:03,974 Дайте пройти счастливой паре. 163 00:12:06,768 --> 00:12:10,689 - Теперь это поле боя. - Какова наша стратегия, генерал? 164 00:12:10,731 --> 00:12:13,734 Разделяй и властвуй. 165 00:12:15,485 --> 00:12:17,696 Ладно, просыпайтесь, мертвецы. 166 00:12:17,738 --> 00:12:20,908 Надо кое-что сделать, поэтому приступим к делу. 167 00:12:21,033 --> 00:12:23,410 Я должен сделать важное заявление. 168 00:12:23,452 --> 00:12:27,789 Держитесь за свою эктоплазму. Мулан выходит замуж. 169 00:12:32,753 --> 00:12:35,756 Ладно. Успокойтесь. Я знаю, что вы чувствуете. 170 00:12:35,839 --> 00:12:38,133 Но время работает против нас, поэтому приступим. 171 00:12:38,217 --> 00:12:40,219 Всё будет в розовых тонах. 172 00:12:40,260 --> 00:12:42,554 Я хочу видеть розовые цветы, ленты, банты. 173 00:12:42,596 --> 00:12:44,765 Я не говорю про оранжево-розовый. Никакого красного. 174 00:12:44,848 --> 00:12:47,726 То есть, розовый, это как цвет новой жизни. 175 00:12:47,768 --> 00:12:50,521 - Как насчёт розовой бумаги? - Прошу прощения? 176 00:12:50,604 --> 00:12:53,065 Никто не хочет смотреть на твои панталоны. 177 00:12:53,148 --> 00:12:55,442 Вообще-то, она имела в виду это. 178 00:12:57,361 --> 00:12:59,321 Это похоже на розовую бумагу. 179 00:12:59,446 --> 00:13:02,407 Знаете, на розовую бумагу типа «ты уволен». 180 00:13:02,449 --> 00:13:04,493 - Именно. - Что сказали? 181 00:13:05,285 --> 00:13:07,412 Эта розовая бумага тебе. 182 00:13:07,454 --> 00:13:10,249 Написано, когда женщина выходит замуж, 183 00:13:10,290 --> 00:13:14,837 предки её мужа берут на себя обязанности по её защите. 184 00:13:14,920 --> 00:13:19,049 Нет. В вашем свитке опечатка. Этого не может быть. 185 00:13:19,132 --> 00:13:22,761 - Но это так. Теперь ты без работы. - И без пьедестала. 186 00:13:22,803 --> 00:13:24,972 И без наших волос, дурак. 187 00:13:26,473 --> 00:13:28,934 Нет, нет. Я этого не допущу. 188 00:13:29,017 --> 00:13:31,979 У меня ушло 500 лет, чтобы вернуть пьедестал, 189 00:13:32,062 --> 00:13:33,814 и я его так просто не отдам. 190 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 Слушай меня, ленивый змей. 191 00:13:37,025 --> 00:13:41,613 Как только Фа Мулан выйдет замуж, ты получишь свою старую работу. 192 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 Помнишь про гонг? 193 00:13:43,740 --> 00:13:46,326 Может, так зазвенит колокол. 194 00:13:54,334 --> 00:13:58,005 Мушу в пролёте. 195 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Что мне теперь делать? 196 00:14:19,985 --> 00:14:22,487 Скажите, это будет большая свадьба? 197 00:14:22,529 --> 00:14:23,697 Конечно. 198 00:14:23,739 --> 00:14:25,365 Конечно нет. 199 00:14:26,450 --> 00:14:29,119 - Дети? - Как можно больше. 200 00:14:29,203 --> 00:14:30,954 Может быть, один или два. 201 00:14:31,038 --> 00:14:33,332 - Мы подумаем об этом. - Именно так. 202 00:14:33,373 --> 00:14:36,293 - Синий... Мягкий... Да. - Розовый... Пряный... Нет. 203 00:14:36,376 --> 00:14:38,545 О, Боже. Слышали это? 204 00:14:38,670 --> 00:14:42,966 - Не совсем гармоничная пара. - Что нам делать? 205 00:14:43,050 --> 00:14:47,429 Наверное, надо сейчас вручить детям наш подарок. 206 00:14:50,432 --> 00:14:53,769 Генерал Шанг, Фа Мулан, приказ от Его Величества Императора. 207 00:14:53,894 --> 00:14:58,398 - Что-то случилось? - Да. Отправляетесь во дворец. 208 00:14:58,982 --> 00:15:00,234 Отправляемся немедленно. 209 00:15:01,860 --> 00:15:04,530 Это что-то важное, раз Император вызывает нас обоих. 210 00:15:04,571 --> 00:15:06,698 Он знает, какая команда лучшая. 211 00:15:06,740 --> 00:15:08,992 С каких это пор они лучшие? 212 00:15:09,076 --> 00:15:12,996 Чернила ещё не высохли на розовом свёртке, а меня уже заменили. 213 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 Да, знаю. Ты прав. 214 00:15:17,251 --> 00:15:19,419 Как я могу быть таким эгоистом? 215 00:15:19,461 --> 00:15:21,922 Посмотри на них. Их намерения ясны. 216 00:15:21,964 --> 00:15:25,759 Я принял решение. Попрощаюсь со своим пьедесталом, 217 00:15:25,843 --> 00:15:28,095 ведь счастье моей девочки важнее. 218 00:15:32,599 --> 00:15:36,603 - Папа, мама. - Мы любовались розовым деревом. 219 00:15:36,770 --> 00:15:38,772 Оно так прекрасно в этом году. 220 00:15:38,814 --> 00:15:41,441 Цветки купаются в солнечном свете, который идёт сверху. 221 00:15:41,525 --> 00:15:46,280 А корни купаются в дождевой воде, что идёт снизу. 222 00:15:46,321 --> 00:15:47,781 Солнце и дождь. 223 00:15:47,906 --> 00:15:51,785 Такие разные, но только вместе 224 00:15:51,910 --> 00:15:55,539 они создают гармонию и жизнь. 225 00:15:55,622 --> 00:15:58,750 Знаю, урок инь и янь. 226 00:15:59,084 --> 00:16:02,588 И чтобы помочь вам усвоить этот урок... 227 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 Отец, мама, ваши медальоны. 228 00:16:05,299 --> 00:16:08,802 Не наши, а наших предков. 229 00:16:09,511 --> 00:16:12,181 А теперь ваши. 230 00:16:12,973 --> 00:16:15,017 Спасибо, господин. 231 00:16:15,309 --> 00:16:16,727 Они так прекрасны. 232 00:16:16,810 --> 00:16:20,981 Будете удивлены, насколько тяжёлыми они могут стать. 233 00:16:21,064 --> 00:16:24,318 Чтобы нести это бремя, вы должны работать вместе, 234 00:16:24,651 --> 00:16:27,821 как солнце и дождь. 235 00:16:28,822 --> 00:16:32,492 Минуточку, старик Фа Зу прав. 236 00:16:32,576 --> 00:16:36,163 Мулан и Шанг такие же разные как солнце и дождь. 237 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 И когда это увлечение пройдёт, 238 00:16:38,498 --> 00:16:41,752 их древо жизни завалится с гнилым корнем. 239 00:16:41,835 --> 00:16:45,088 Да, конечно. Похоже, она счастлива. В этом вся трагедия. 240 00:16:45,172 --> 00:16:47,799 Девочка даже не представляет, насколько она несчастна. 241 00:16:48,717 --> 00:16:51,094 Поэтому я должен пресечь это в корне. 242 00:16:53,013 --> 00:16:54,848 Это не из-за моего пьедестала. 243 00:16:54,932 --> 00:16:58,936 Это из-за того, что Мулан делает величайшую ошибку моей... 244 00:16:59,019 --> 00:17:01,146 То есть, своей жизни. 245 00:17:02,022 --> 00:17:04,358 Как я могу быть таким эгоистом? 246 00:17:04,441 --> 00:17:06,734 За Мулан стоит побороться. 247 00:17:06,818 --> 00:17:10,030 И, кроме всего, я её охранник. 248 00:17:10,113 --> 00:17:13,325 Крики, они у меня разбегутся. 249 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Итак, по-моему, это значит, что ты в деле? 250 00:17:24,586 --> 00:17:28,131 Нельзя ли немного помедленнее? А то меня укачивает. 251 00:17:29,466 --> 00:17:32,886 - Что ты здесь делаешь? - Я иду туда же, куда и ты, девочка. 252 00:17:33,053 --> 00:17:36,348 Запомни, работа в команде это не «я», это «мы». 253 00:17:36,390 --> 00:17:39,059 Что ты здесь делаешь? 254 00:17:41,144 --> 00:17:43,730 Защищаешь Мулан от меня? Я её охранник. 255 00:17:43,856 --> 00:17:47,818 Тебе повезло, Сверчок, потому что я не плююсь спреем от жуков. 256 00:17:58,537 --> 00:18:03,333 Пока мы здесь, войско монголов приближается к нашим границам. 257 00:18:03,417 --> 00:18:06,086 Опасность нападения увеличивается с каждым днём. 258 00:18:06,211 --> 00:18:09,923 И их войско сильно превышает наше по численности. 259 00:18:10,048 --> 00:18:13,594 Ваше Величество, позвольте мне нанести превентивный удар. 260 00:18:13,677 --> 00:18:16,263 Каждый из моих воинов будет драться как десять монголов. 261 00:18:16,388 --> 00:18:17,514 Нет, генерал. 262 00:18:17,598 --> 00:18:21,602 Я планирую победить этого врага без использования силы. 263 00:18:22,060 --> 00:18:25,147 Вместо этого мы заключим союз настолько сильный, 264 00:18:25,230 --> 00:18:28,066 что орды монголов не осмелятся нападать. 265 00:18:28,108 --> 00:18:31,403 Союз с королевством Ки Гонг. 266 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 Мы заключим союз через брак. 267 00:18:35,657 --> 00:18:38,911 Вы будете сопровождать трёх принцесс в Ки Гонг. 268 00:18:38,952 --> 00:18:42,080 Там они выйдут замуж за сыновей Лорда Чина 269 00:18:42,122 --> 00:18:44,541 и обеспечат этот важный союз. 270 00:18:44,625 --> 00:18:46,293 Есть, Ваше Величество. 271 00:18:46,418 --> 00:18:48,795 Мои советники говорят, что это очевидно. 272 00:18:49,129 --> 00:18:52,132 Если эта свадьба не состоится через три дня, 273 00:18:52,174 --> 00:18:55,636 союза не будет, и монголы нас уничтожат. 274 00:18:55,677 --> 00:18:59,139 Запомните мои слова, генерал. Три дня. 275 00:18:59,264 --> 00:19:00,891 И ни секундой больше. 276 00:19:02,142 --> 00:19:05,187 Я знаю это выражение, Фа Мулан. Что тебя тревожит? 277 00:19:05,729 --> 00:19:08,315 Ваше Величество, брак по расчёту? 278 00:19:11,360 --> 00:19:12,945 Будьте уверены, дитя. 279 00:19:13,237 --> 00:19:16,240 Мои дочери прекрасно представляют, что они делают. 280 00:19:17,074 --> 00:19:18,534 Ваши дочери? 281 00:19:18,617 --> 00:19:21,662 Они считают за честь выйти замуж во имя мира. 282 00:19:21,995 --> 00:19:24,873 Ваше Величество, я... 283 00:19:25,415 --> 00:19:27,501 Извинения приняты. 284 00:19:27,709 --> 00:19:30,504 Генерал, как вы считаете, сколько человек, понадобится 285 00:19:30,546 --> 00:19:33,215 - для выполнения этого задания? - Три. 286 00:19:33,340 --> 00:19:35,175 - Отряда? - Три человека. 287 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 Вы меня удивляете. Это мои дети. 288 00:19:39,012 --> 00:19:41,682 Для этого задания нужна не сила, а изящество. 289 00:19:42,015 --> 00:19:43,892 Мы должны слиться с местностью. 290 00:19:44,309 --> 00:19:46,353 Как император, я доверяю Вам. 291 00:19:46,395 --> 00:19:51,817 Как отец, я прошу Вас мудро выбрать Ваших трёх солдат. 292 00:19:52,025 --> 00:19:54,194 Я знаю нужных людей. Бесстрашные. 293 00:19:54,278 --> 00:19:55,279 Лояльные. 294 00:19:55,362 --> 00:19:56,488 Дисциплинированные. 295 00:19:56,530 --> 00:19:59,992 Самые благородные и честные солдаты Китая. 296 00:20:00,701 --> 00:20:02,327 Держитесь отсюда подальше. 297 00:20:04,329 --> 00:20:06,915 Я нашла жён сотням мужчин, 298 00:20:06,999 --> 00:20:09,501 но даже сам Золотой Дракон Единства 299 00:20:09,543 --> 00:20:12,546 не смог бы найти вам пару. 300 00:20:12,629 --> 00:20:16,341 Возвращайтесь, когда станете личностями. 301 00:20:16,717 --> 00:20:19,970 Да, вот как обходятся с величайшими героями 302 00:20:21,388 --> 00:20:22,723 Китая. 303 00:20:22,806 --> 00:20:24,683 В чём её проблема? 304 00:20:24,725 --> 00:20:28,395 Я просил о девушке, которая бы целовала землю, по которой я хожу. 305 00:20:28,478 --> 00:20:32,566 Я просто просил о той, кто готовила бы мне утром, днём и вечером. 306 00:20:32,900 --> 00:20:35,068 А мне нужна девушка, которая любит смеяться 307 00:20:35,152 --> 00:20:37,446 и считает меня Богом. 308 00:20:37,571 --> 00:20:40,240 Наверно, мы были не совсем точны. 309 00:20:40,324 --> 00:20:42,451 Забудь эту женщину-дракона. 310 00:20:42,576 --> 00:20:45,746 Лучше нас самих никто не найдёт нам девушек. 311 00:20:45,787 --> 00:20:46,914 Да. 312 00:20:46,997 --> 00:20:50,584 Я не хочу, чтобы она была самодовольной и задиристой. 313 00:20:51,585 --> 00:20:55,339 У меня есть медаль за то, что я дал Хану под зад. 314 00:20:56,256 --> 00:20:58,759 У нас есть всё. Мы осуществили свои мечты. 315 00:20:58,884 --> 00:21:00,802 Когда мы вернулись с войны. 316 00:21:00,928 --> 00:21:02,596 Да, всё кроме... 317 00:21:04,723 --> 00:21:07,601 Девушки, за которую стоит бороться. 318 00:21:08,268 --> 00:21:09,603 Чтоб меня разорвало. 319 00:21:09,686 --> 00:21:11,563 Вот стоящая девушка. 320 00:21:11,605 --> 00:21:14,483 И, по-моему, она хочет, чтобы мы подошли. 321 00:21:14,566 --> 00:21:19,071 Моя девушка прямо сказала бы, что не все мои шутки смешны. 322 00:21:19,112 --> 00:21:21,573 Она бы погладила бы мою голову, когда та болит. 323 00:21:21,615 --> 00:21:24,493 Позволила бы есть с её тарелки. 324 00:21:24,576 --> 00:21:26,119 Если Линг не может найти девушку, 325 00:21:26,161 --> 00:21:28,997 которой нравится его трюк, 326 00:21:29,122 --> 00:21:32,125 ему лучше сразу сделать предложение. 327 00:21:33,877 --> 00:21:38,173 Что ж, должен сказать, по сегодняшнему дню, я разбит. 328 00:21:38,298 --> 00:21:40,467 Я проведу свою жизнь с вами двумя. 329 00:21:40,551 --> 00:21:43,053 Подай платок. 330 00:21:43,136 --> 00:21:45,305 И никто не уберёт из-под меня стул. 331 00:21:45,389 --> 00:21:48,100 Не покатается по полу. 332 00:21:48,141 --> 00:21:51,895 Я мечтаю о девушке, за которую стоит бороться. 333 00:21:52,729 --> 00:21:55,065 Я был бы честен с девушкой, за которую стоит... 334 00:21:55,148 --> 00:21:57,317 Я бы сделал фондю девушке, за которую стоит... 335 00:21:57,442 --> 00:22:00,988 Я бы даже поцеловал тебя. Ради девушки, за которую стоит... 336 00:22:02,114 --> 00:22:04,116 бороться. 337 00:22:04,658 --> 00:22:05,659 Мулан. 338 00:22:06,201 --> 00:22:07,244 Генерал Шанг. 339 00:22:08,579 --> 00:22:11,164 Если вы трое не очень сильно заняты, нарушая порядок, 340 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 присоединяйтесь к нам для выполнения задания. 341 00:22:13,292 --> 00:22:15,252 - Спасти Китай? - Именно. 342 00:22:15,627 --> 00:22:20,632 Придётся оставить пару разбитых сердец, но я в деле. 343 00:22:20,674 --> 00:22:23,635 - Запишите меня. - Когда начинаем, генерал? 344 00:22:24,136 --> 00:22:25,179 Сегодня ночью. 345 00:23:39,878 --> 00:23:41,421 Мы отправляемся, Ваши Высочества. 346 00:23:41,547 --> 00:23:44,842 Мы доедем быстро и безопасно, даю слово. 347 00:23:44,925 --> 00:23:47,344 Я и мои сёстры благодарим Вас. 348 00:23:48,262 --> 00:23:50,889 Позвольте представить вам Фа Мулан. 349 00:23:50,931 --> 00:23:53,392 Это честь, познакомиться с героем Китая. 350 00:23:53,433 --> 00:23:55,811 Оставляю вас в её надёжных руках. 351 00:23:55,936 --> 00:23:57,020 Приготовиться. 352 00:23:57,104 --> 00:23:59,565 Это вам пригодится. Сейчас холодно. 353 00:23:59,648 --> 00:24:02,234 - Спасибо. - Не за что, Ваше Высочество. 354 00:24:02,276 --> 00:24:05,404 Значит, вы выходите замуж. 355 00:24:05,612 --> 00:24:08,907 - О, да. - За принцев Ки Гонга. 356 00:24:08,949 --> 00:24:12,286 - Верно. - Они, наверное, симпатичные. 357 00:24:12,661 --> 00:24:14,746 Мы не знаем. Мы никогда их не видели. 358 00:24:15,289 --> 00:24:19,084 Правда? И вы даже не представляете, как они выглядят? 359 00:24:19,126 --> 00:24:21,628 - Совсем? - Всё нормально. 360 00:24:21,670 --> 00:24:24,089 Это честь для нас, служить императору. 361 00:24:24,131 --> 00:24:27,885 - И Среднему Королевству. - Это всё так волнующе. 362 00:24:27,968 --> 00:24:30,095 Мы очень счастливы. Правда. 363 00:24:30,971 --> 00:24:32,639 Рада это слышать. 364 00:24:33,015 --> 00:24:36,018 - Не уверена, что смогла бы пройти... - Приготовься к выдвижению. 365 00:24:36,977 --> 00:24:38,979 Пора идти. 366 00:24:43,150 --> 00:24:44,193 Выдвигаемся. 367 00:24:56,288 --> 00:24:59,333 Если мы доберёмся до перевала Хоншу завтра к полудню... 368 00:24:59,416 --> 00:25:01,627 У нас хватит времени, чтобы добраться до Ки Гонг. 369 00:25:01,668 --> 00:25:03,128 Да. Достаточно времени, чтобы 370 00:25:03,170 --> 00:25:06,089 удержать Мулан от совершения самой большой ошибки моей... 371 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 То есть, её жизни. 372 00:25:36,662 --> 00:25:39,039 - Что это за лицо? - Какое лицо? 373 00:25:39,122 --> 00:25:41,458 - Это лицо. - Нет никакого лица. 374 00:25:41,542 --> 00:25:43,377 Это моё лицо. И всё. 375 00:25:43,418 --> 00:25:47,381 Я достаточно хорошо тебя знаю. Что случилось? 376 00:25:48,298 --> 00:25:50,551 Я поняла, что это задание - наш долг. 377 00:25:50,634 --> 00:25:51,760 Но... 378 00:25:51,844 --> 00:25:54,972 Но у меня есть и другой долг. Перед моим сердцем. 379 00:25:56,557 --> 00:26:00,853 - У тебя долг перед Императором. - Но брак по расчёту? 380 00:26:00,894 --> 00:26:04,064 Знаю, но не все могут быть так же счастливы, как мы. 381 00:26:04,273 --> 00:26:08,026 В идеальном мире все женились бы по любви, 382 00:26:08,110 --> 00:26:10,112 но мир неидеален. 383 00:26:10,237 --> 00:26:12,406 И я рад, что мир мой идеален. 384 00:26:17,286 --> 00:26:19,580 Мой мир. Поговори об эгоизме. 385 00:26:19,663 --> 00:26:23,625 Вы не слушаете, когда я говорю о своём мире, каким бы он ни был. 386 00:26:23,750 --> 00:26:26,378 Говорю тебе, чем раньше я их разлучу, 387 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 тем лучше будет для Мулан. 388 00:26:29,214 --> 00:26:33,886 И я сказал: «Ты только что разбил мой лучший фарфоровый сервиз». 389 00:26:34,845 --> 00:26:39,099 - Фарфор. Понял? - Видели, как она смотрела на меня? 390 00:26:39,516 --> 00:26:41,185 С отвращением? 391 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 Нет. 392 00:26:43,395 --> 00:26:48,567 Наши глаза встретились, и это был космический момент. 393 00:26:49,193 --> 00:26:52,196 Я так же смотрю на копчёный свиной окорок. 394 00:26:53,155 --> 00:26:56,950 Это любовь, говорю вам. Любовь... 395 00:26:56,992 --> 00:26:58,368 Любовь, морковь. 396 00:26:58,452 --> 00:27:00,913 Какая разница. Мы на задании. 397 00:27:00,954 --> 00:27:03,457 Никаких заигрываний с принцессами. 398 00:27:03,582 --> 00:27:06,585 С помолвленными принцессами. 399 00:27:17,304 --> 00:27:20,390 Китай такой большой. 400 00:27:20,474 --> 00:27:22,392 Разве он не прекрасен, Меи? 401 00:27:24,937 --> 00:27:27,397 Да, прекрасен. 402 00:27:27,648 --> 00:27:29,983 Вы видели, как он на меня смотрел? 403 00:27:30,067 --> 00:27:31,985 Кто? Горилла с подбитым глазом? 404 00:27:32,027 --> 00:27:36,323 Горилла? Он больше похож на большого приятного панду. 405 00:27:36,448 --> 00:27:38,116 Ты с ним даже не разговаривала. 406 00:27:38,200 --> 00:27:39,993 Настоящий романтик поймёт. 407 00:27:40,118 --> 00:27:44,039 Он может быть грубым снаружи, но внутри... 408 00:27:44,122 --> 00:27:46,667 - Он грубый? - Я имею в виду другое. 409 00:27:46,792 --> 00:27:49,002 Он пахнет? 410 00:27:49,086 --> 00:27:51,672 Я вижу дальше моего носа. Глубже. 411 00:27:51,797 --> 00:27:55,676 Гораздо глубже. На самом дне. 412 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 В нём что-то есть. 413 00:27:58,262 --> 00:28:00,514 Тинь-Тинь, по-моему, она влюбилась. 414 00:28:00,639 --> 00:28:02,850 Нет, это невозможно. 415 00:28:02,891 --> 00:28:05,686 Запомни, через три дня ты выйдешь замуж. 416 00:28:05,769 --> 00:28:07,396 Ты дала торжественную клятву. 417 00:28:09,523 --> 00:28:10,691 Ты права. 418 00:28:16,154 --> 00:28:17,865 Ух ты. 419 00:28:17,948 --> 00:28:20,325 Мы остановились напоить лошадей. 420 00:28:20,367 --> 00:28:24,788 - Может быть, хотите размять ноги? - А наши охранники здесь? 421 00:28:24,997 --> 00:28:27,332 Да, вы в абсолютной безопасности. 422 00:28:27,416 --> 00:28:29,835 По-моему, размять ноги - неплохая идея. 423 00:28:41,305 --> 00:28:43,682 Спасибо, что помогли мне с туфлей. 424 00:28:44,516 --> 00:28:46,393 Могу я узнать ваше имя? 425 00:28:46,518 --> 00:28:49,980 Вау, ау, вау. Бао? 426 00:28:50,063 --> 00:28:51,481 Нет, вы должны поесть. 427 00:28:51,565 --> 00:28:54,860 Это, наверное, утомительно, охранять нас день и ночь. 428 00:28:54,943 --> 00:28:56,653 Нет. Ну, да. 429 00:28:56,737 --> 00:28:59,239 Но я сильный и марширую. 430 00:28:59,323 --> 00:29:03,160 Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой. 431 00:29:04,036 --> 00:29:08,081 Но я думаю, что принцесса с королевскими... 432 00:29:08,165 --> 00:29:11,710 - Я никогда бы не смог. - Но это наш долг и наша честь. 433 00:29:11,752 --> 00:29:13,837 Но это может быть и в тягость. 434 00:29:15,172 --> 00:29:19,176 Я слишком много сказала. С вами так легко говорить, Яо. 435 00:29:19,718 --> 00:29:22,095 Позвольте повторить вашу похвалу. 436 00:29:22,346 --> 00:29:26,767 Ваше общество приятно, а наш разговор интересен. 437 00:29:26,850 --> 00:29:28,352 Спасибо. 438 00:29:45,452 --> 00:29:48,539 Привет. Я Линг. 439 00:29:48,622 --> 00:29:51,333 Я принцесса Тинь-Тинь. 440 00:29:51,458 --> 00:29:55,254 Если я вам понадоблюсь, просто позвоните: «тинг-тинг»! 441 00:29:57,631 --> 00:30:01,134 Давайте, Ваше Высочество. Вы же не хотите потерять охранника. 442 00:30:01,468 --> 00:30:05,138 Понимаете? Охранник... Потерять? Спасибо. 443 00:30:06,056 --> 00:30:08,600 Знаете, у меня тоже есть голубая кровь. 444 00:30:08,976 --> 00:30:11,937 Часто меня зовут королевской болью. Спасибо. 445 00:30:13,313 --> 00:30:15,482 Приятно было пообщаться. 446 00:30:18,360 --> 00:30:21,113 Тинь-Тинь, смотри. Разве этот фрукт не прекрасен? 447 00:30:21,154 --> 00:30:24,491 Чин По сорвал его для меня. Он такой милый. 448 00:30:24,658 --> 00:30:27,202 Положи гранаты в корзину. 449 00:30:41,341 --> 00:30:44,011 Ваше Высочество. Что-то случилось? 450 00:30:44,219 --> 00:30:46,346 Нет, ничего. 451 00:30:47,431 --> 00:30:49,266 Вы уверены? 452 00:30:50,976 --> 00:30:53,854 Просто хотела вас поблагодарить. 453 00:30:54,104 --> 00:30:57,274 Вы были так храбры, заняв место своего отца в армии. 454 00:30:58,275 --> 00:31:00,194 Спасибо. 455 00:31:00,277 --> 00:31:02,529 Ваш долг был оставаться дома, 456 00:31:02,613 --> 00:31:05,490 но ваше сердце сказало вам нарушить правила. 457 00:31:05,532 --> 00:31:08,285 Как вы выбирали между долгом и сердцем? 458 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 Это было нелегко. 459 00:31:14,499 --> 00:31:17,878 Но я последовала своим чувствам, и оказалось, я поступаю правильно. 460 00:31:18,128 --> 00:31:21,423 Я тогда поняла, что у меня долг перед моим сердцем. 461 00:31:22,216 --> 00:31:25,552 Долг перед сердцем. 462 00:31:25,636 --> 00:31:29,890 Да. В этом есть смысл. Это изумительно. 463 00:31:29,973 --> 00:31:32,392 Спасибо, Фа Мулан. 464 00:31:32,518 --> 00:31:33,769 Всегда, пожалуйста... 465 00:31:34,394 --> 00:31:35,854 Наверное. 466 00:31:35,938 --> 00:31:38,106 Продолжим путь. 467 00:31:40,817 --> 00:31:44,196 В моих силах ввести Шанга в игру. 468 00:31:44,279 --> 00:31:49,243 Мальчик будет настолько плох, что Мулан сбежит от него. 469 00:31:50,869 --> 00:31:53,580 Это будет замечательно. 470 00:32:01,088 --> 00:32:02,881 Смотрите. 471 00:32:11,765 --> 00:32:13,559 Хороший улов. 472 00:33:05,485 --> 00:33:06,778 Вкусно. 473 00:33:16,455 --> 00:33:18,749 Я пытаюсь и пытаюсь. 474 00:33:19,041 --> 00:33:22,002 Я вкладываю своё сердце и душу в то, чтобы их разлучить. 475 00:33:22,127 --> 00:33:24,630 И что я получаю за это? 476 00:33:26,340 --> 00:33:28,675 Сверчка, который смеётся мне в лицо. 477 00:33:29,176 --> 00:33:32,137 Я больше не могу. 478 00:33:33,138 --> 00:33:38,018 Великие предки, отдаю себя на вашу милость. 479 00:33:38,060 --> 00:33:41,188 Мой пьедестал - всего лишь отдалённые воспоминания. 480 00:33:41,271 --> 00:33:43,524 Великие духи, заберите меня. 481 00:33:54,117 --> 00:33:55,744 Держитесь, дамы! 482 00:33:57,246 --> 00:34:00,582 - Мы спасём вас. - Смотри! Утёс. 483 00:34:00,707 --> 00:34:02,876 Они катятся к утёсу. Вперёд. 484 00:34:06,630 --> 00:34:08,799 - Пора идти. - Тинь-Тинь, сюда. 485 00:34:09,091 --> 00:34:10,175 Вперёд. 486 00:34:10,884 --> 00:34:12,678 - Ты следующая, Су. - Нет, нет. 487 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Возьмите мою руку. 488 00:34:16,014 --> 00:34:17,891 Тинь-Тинь застряла. 489 00:34:19,016 --> 00:34:20,518 Мулан, верёвка. 490 00:34:27,900 --> 00:34:29,777 Держитесь! 491 00:34:44,877 --> 00:34:45,918 Все в порядке? 492 00:34:47,170 --> 00:34:50,007 - Я спасу тебя. - Я спасла еду. 493 00:34:51,091 --> 00:34:52,926 А я спас тебя. 494 00:34:58,098 --> 00:34:59,766 - Что случилось? - Не знаю. 495 00:34:59,808 --> 00:35:03,270 - Меня не было рядом с повозкой. - Яо, Линг, соберите багаж. 496 00:35:03,353 --> 00:35:06,857 Продолжай грести. У тебя хорошо получается. 497 00:35:06,940 --> 00:35:09,776 - Кто у нас молодец? - Спасибо. 498 00:35:12,070 --> 00:35:13,655 Я виноват? 499 00:35:15,199 --> 00:35:17,910 Это был не мой план. Фургон сорвался. 500 00:35:17,951 --> 00:35:21,455 Сплошные несчастья. Всё пропало. 501 00:35:21,914 --> 00:35:23,165 А, может, и нет. 502 00:35:23,290 --> 00:35:27,002 Старого доброго Шанга довели до белого каления. 503 00:35:27,753 --> 00:35:32,799 Уверен, они с Мулан уже в двух шагах от расставания. 504 00:35:33,091 --> 00:35:36,720 О, Крики, дела идут на лад. 505 00:35:51,652 --> 00:35:53,111 Я видела более счастливых принцесс. 506 00:35:53,153 --> 00:35:55,030 Это меньшая из наших проблем. 507 00:35:56,907 --> 00:35:59,326 Между нами и Ки Гонг проходят горы. 508 00:35:59,952 --> 00:36:02,663 Нам придётся идти через страну бандитов, но это единственный путь. 509 00:36:02,996 --> 00:36:05,165 А почему бы просто не идти по реке? 510 00:36:05,707 --> 00:36:07,459 Потому что реки нет на карте. 511 00:36:07,835 --> 00:36:11,630 Она приведёт нас к городу, а там, где город, есть и дорога. 512 00:36:11,672 --> 00:36:13,215 На карте нет города. 513 00:36:13,340 --> 00:36:17,469 Тогда, может, просто забудем про карту и выбросим её? 514 00:36:17,511 --> 00:36:20,848 Её нельзя выбрасывать. Нам нужен новый план. У нас три дня. 515 00:36:21,139 --> 00:36:25,102 - Что если мы заблудимся? - Вернёмся и спросим дорогу. 516 00:36:25,185 --> 00:36:27,688 Не надо возвращаться и спрашивать дорогу. 517 00:36:27,771 --> 00:36:28,856 У нас есть карта. 518 00:36:28,981 --> 00:36:30,941 Почему мужчины не любят спрашивать дорогу? 519 00:36:31,024 --> 00:36:34,695 - Почему женщины не любят карты? - Женщины не умеют читать карты? 520 00:36:34,778 --> 00:36:39,032 Женщины спрашивают, но они не идут по этим дорогам. 521 00:36:39,074 --> 00:36:41,159 ...потому что они отказываются спрашивать. 522 00:36:43,537 --> 00:36:45,539 Я не помешал? 523 00:36:46,164 --> 00:36:48,542 - В чём дело? - Доклад разведчика. 524 00:36:48,792 --> 00:36:51,712 Я нашёл деревню и дорогу к ней через лес. 525 00:36:51,879 --> 00:36:53,797 Лесная дорога? 526 00:36:54,089 --> 00:36:56,175 Отлично. Покажи нам. 527 00:36:56,508 --> 00:36:59,011 Видите. Если бы это была змея, она бы укусила вас. 528 00:36:59,261 --> 00:37:01,889 Тут должна быть дорога, которая приведёт нас в Ки Гонг. 529 00:37:02,139 --> 00:37:04,057 - Хорошая работа. - Спасибо, господин. 530 00:37:12,232 --> 00:37:15,068 Прости. Ты отвечаешь за задание. 531 00:37:15,360 --> 00:37:16,695 Нет, я должен извиниться. 532 00:37:17,112 --> 00:37:19,239 Хороший командир всегда открыт для новых идей. 533 00:37:19,531 --> 00:37:22,409 - Прости меня. - Извиняться не за что. 534 00:37:32,753 --> 00:37:35,797 Я пойду. Я дежурю первой, генерал. 535 00:37:36,006 --> 00:37:37,257 Но... 536 00:37:41,512 --> 00:37:44,932 Ты подслушиваешь? Она уходит. Ей не терпится от него избавиться. 537 00:37:46,642 --> 00:37:50,103 Это не улыбка. Это маска боли. 538 00:37:51,605 --> 00:37:56,109 Это была первая фаза моего нового 18-фазного генерального плана. 539 00:37:56,443 --> 00:38:00,280 Фаза два начнётся, когда я подберусь чуть-чуть поближе... 540 00:38:01,114 --> 00:38:02,407 ...и буду наедине. 541 00:38:17,714 --> 00:38:21,051 Прошу прощения, Ваше Высочество. Я нашёл ваш веер. 542 00:38:21,635 --> 00:38:23,929 Ему надо немного просохнуть. 543 00:38:25,138 --> 00:38:26,473 Спасибо. 544 00:38:26,598 --> 00:38:30,143 Вообще-то, я бы сказал, что я ваш большой поклонник. 545 00:38:31,311 --> 00:38:32,938 Но... 546 00:38:33,480 --> 00:38:35,649 Я просто уйду, опять. 547 00:38:37,609 --> 00:38:38,652 Простите. 548 00:38:39,903 --> 00:38:41,655 Я всё починю. 549 00:38:43,490 --> 00:38:46,618 Конечно, ты ей не нравишься. Ты такой пустозвон. 550 00:38:48,120 --> 00:38:49,830 Ты ему нравишься. 551 00:38:50,122 --> 00:38:51,832 Видимо, да. 552 00:38:52,541 --> 00:38:54,293 А он нравится тебе. 553 00:38:54,793 --> 00:38:59,756 Я ценю то, что он хороший солдат. 554 00:39:01,008 --> 00:39:02,676 Как ты можешь так поступать? 555 00:39:02,759 --> 00:39:07,222 Как ты можешь смотреть на кого-то, понимать, что у вас много общего, 556 00:39:07,306 --> 00:39:10,350 - а потом просто... - Я знаю, в чём мой долг. 557 00:39:10,767 --> 00:39:12,102 А ты? 558 00:39:29,620 --> 00:39:31,413 Мой дорогой отец, 559 00:39:31,538 --> 00:39:33,999 я не могу выполнить это задание. 560 00:39:34,041 --> 00:39:37,294 Я осознала, что у меня долг 561 00:39:37,503 --> 00:39:40,088 - перед моим сердцем. - Что ты делаешь? 562 00:39:43,217 --> 00:39:46,094 - Она хочет сбежать. - О чём ты думаешь? 563 00:39:47,179 --> 00:39:50,516 Я не могу выполнить это задание. Теперь я это поняла. 564 00:39:50,599 --> 00:39:53,060 Почему? Потому что Яо отдал тебе своё сердце? 565 00:39:53,143 --> 00:39:57,606 Нет. Это не из-за его сердца. Это из-за моего. 566 00:39:57,731 --> 00:40:00,067 Мы это обсуждали. 567 00:40:00,567 --> 00:40:03,862 Принцесса должна всё принести в жертву своей стране. 568 00:40:04,154 --> 00:40:05,739 Это наш долг. 569 00:40:07,824 --> 00:40:10,410 Жизнь принцессы 570 00:40:12,329 --> 00:40:15,541 предопределена с самого рождения. 571 00:40:16,750 --> 00:40:19,920 Она должна смиренно служить стране. 572 00:40:21,255 --> 00:40:24,424 Сыграть роль, которая ей уготована. 573 00:40:25,509 --> 00:40:29,096 Она хранит надежды её народа, 574 00:40:30,097 --> 00:40:33,976 слабых и сильных, богатых и бедных. 575 00:40:35,102 --> 00:40:37,104 Кто может просить большего? 576 00:40:37,187 --> 00:40:39,106 Кто может просить большего? 577 00:40:39,189 --> 00:40:43,318 Кто может просить большего? 578 00:40:45,112 --> 00:40:47,739 Я хочу быть как другие девушки. 579 00:40:48,073 --> 00:40:50,784 Лазить по деревьям как другие девушки. 580 00:40:50,868 --> 00:40:55,205 Просто быть свободной как другие девушки 581 00:40:56,081 --> 00:40:58,458 привыкли быть. 582 00:40:58,500 --> 00:41:00,127 Меи. Су. 583 00:41:00,169 --> 00:41:02,796 - Сутулиться, когда сидишь. - Съесть целый пирог. 584 00:41:02,921 --> 00:41:05,132 - Чувствовать солнце на ногах. - Пачкаться. 585 00:41:05,174 --> 00:41:08,177 - Вести себя глупо. - Быть тем, кем я хочу. 586 00:41:08,468 --> 00:41:11,847 - Танцевать. - В нижнем белье. 587 00:41:11,930 --> 00:41:14,808 - Быстро бегать. - Избавиться от веера. 588 00:41:14,933 --> 00:41:16,935 - Съесть целый пирог. - Беситься. 589 00:41:17,019 --> 00:41:19,980 - С глазурью, никаких манер. - Никаких эскортов, никаких нянек. 590 00:41:20,063 --> 00:41:22,649 Никаких волнений. Не надо правильно складывать руки. 591 00:41:22,691 --> 00:41:24,776 Словно держишь лилию. 592 00:41:24,818 --> 00:41:27,154 Никаких туфлей? 593 00:41:28,906 --> 00:41:31,283 Я хочу быть как другие девушки. 594 00:41:31,325 --> 00:41:34,494 Обдирать коленки, как другие девушки. 595 00:41:34,620 --> 00:41:38,165 Просто быть свободной как другие девушки 596 00:41:39,791 --> 00:41:42,961 привыкли быть. 597 00:41:43,921 --> 00:41:46,632 - Говорить за себя. - Петь не в ноту. 598 00:41:46,673 --> 00:41:49,843 Выйти замуж за того, кто любит меня такой, какая я есть. 599 00:41:49,885 --> 00:41:54,556 Никаких эскортов, никаких нянек. Никаких волнений, сложенных рук. 600 00:41:54,681 --> 00:41:56,892 Словно держишь лилию. 601 00:41:56,975 --> 00:41:59,895 Никаких туфлей. 602 00:42:00,687 --> 00:42:03,732 Я хочу быть как другие девушки. 603 00:42:03,857 --> 00:42:06,610 Лазить по деревьям как другие девушки. 604 00:42:06,693 --> 00:42:09,947 Просто быть свободной как другие девушки 605 00:42:13,367 --> 00:42:16,370 привыкли быть. 606 00:42:32,386 --> 00:42:34,805 Она игнорирует тебя. 607 00:42:35,055 --> 00:42:37,266 Она оскорбляет тебя. 608 00:42:37,558 --> 00:42:40,102 - Она смеялась над твоей картой. - Моя карта. 609 00:42:40,185 --> 00:42:41,979 И если она смеётся тебе в лицо, 610 00:42:42,062 --> 00:42:44,940 представь, что она говорит у тебя за спиной. 611 00:42:45,023 --> 00:42:47,276 У меня за спиной. 612 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Она заряжённая пушка. Она неконтролируема. 613 00:42:50,654 --> 00:42:53,115 - Она неконтролируема. - Кто здесь главный? 614 00:42:53,198 --> 00:42:55,951 - Ты? Или Мулан? - Я главный. 615 00:42:59,580 --> 00:43:01,373 Мулан? А? 616 00:43:08,046 --> 00:43:10,174 Генерал Шанг? Нет, не так. 617 00:43:10,340 --> 00:43:13,302 Генерал Шанг? Привет, это я, Мулан. 618 00:43:19,391 --> 00:43:20,434 Получилось. 619 00:43:25,272 --> 00:43:28,442 Генерал Тугодум, так они его называют. 620 00:43:28,734 --> 00:43:32,279 Для всего должна быть стратегия. 621 00:43:32,571 --> 00:43:35,449 Он не может зубы почистить без запасного плана. 622 00:43:36,033 --> 00:43:37,367 - Что? - Это я виновата. 623 00:43:37,618 --> 00:43:39,369 Повелась на широкие плечи. 624 00:43:39,620 --> 00:43:43,373 Я не понимала, что на них абсолютно ничего нет. 625 00:43:45,250 --> 00:43:47,044 Кроме чесночного запаха. 626 00:43:47,794 --> 00:43:50,464 Этот парень может стереть картину. 627 00:43:52,633 --> 00:43:55,093 Хватит. Где она? 628 00:43:58,347 --> 00:43:59,806 Я молодец. 629 00:44:01,016 --> 00:44:03,810 Привет. Вернулся с ночных манёвров? 630 00:44:04,061 --> 00:44:06,271 Генерал Тугодум? Чищу зубы? 631 00:44:08,106 --> 00:44:10,150 - Что-то не так? - Я всё слышал. 632 00:44:10,400 --> 00:44:14,321 - Каждое слово. - Каждое слово чего? 633 00:44:14,404 --> 00:44:17,324 Не будь скромной. Я видел тебя за моей палаткой. 634 00:44:17,407 --> 00:44:19,660 Что? Я не покидала свой пост. 635 00:44:19,701 --> 00:44:23,038 И ты, конечно, не сплетничала про меня с принцессами. 636 00:44:23,247 --> 00:44:25,999 Ты немного в реке перекупался? 637 00:44:26,083 --> 00:44:29,086 И почему ты говоришь, закрыв рот рукой? 638 00:44:29,169 --> 00:44:31,880 Не хочу повредить твой макияж. 639 00:44:34,341 --> 00:44:35,843 Смена караула. 640 00:44:36,134 --> 00:44:39,096 И в следующий раз не покидай свой пост. 641 00:44:39,680 --> 00:44:41,557 Что это с ним? 642 00:44:43,475 --> 00:44:44,935 Что это с ней? 643 00:44:45,143 --> 00:44:47,312 С кем я разговариваю? 644 00:44:48,188 --> 00:44:50,274 Как он мог мне не поверить? 645 00:44:51,191 --> 00:44:53,777 Не знаю, подружка. Но я знаю вот что... 646 00:44:54,361 --> 00:44:58,365 Без доверия не может быть никаких отношений. 647 00:44:58,448 --> 00:45:00,367 А этот человек тебе не доверяет. 648 00:45:00,492 --> 00:45:02,452 Может быть, он немного растерялся. 649 00:45:02,536 --> 00:45:06,415 Вы спорили насчёт брака по расчёту, затем из-за дороги в Ки Гонг. 650 00:45:06,748 --> 00:45:09,042 Теперь вы спорите из-за ничего. Всё ясно. 651 00:45:09,626 --> 00:45:11,170 Ты прав. 652 00:45:12,254 --> 00:45:14,673 - Не знаю, что делать. - Я знаю. Всё просто. 653 00:45:14,715 --> 00:45:17,551 Брось его, как горящий уголь. Спихни его на обочину. 654 00:45:17,759 --> 00:45:19,887 Сожги его письма и танцуй вокруг, напевая: 655 00:45:19,970 --> 00:45:22,431 «Начались счастливые дни». 656 00:45:22,514 --> 00:45:25,267 Возможно, ты прав. Если это настоящий Ли Шанг, 657 00:45:25,350 --> 00:45:27,019 мне не нравится то, что я вижу. 658 00:45:34,067 --> 00:45:35,485 Надеюсь, чай ещё не остыл. 659 00:45:44,995 --> 00:45:47,289 - После вас. - Нет, после вас. 660 00:45:47,414 --> 00:45:49,291 - Нет, после вас. - После вас. 661 00:45:49,374 --> 00:45:51,627 Я сказал, после вас. 662 00:46:00,052 --> 00:46:01,428 Ты. Я тебе... 663 00:46:03,931 --> 00:46:06,767 - Всё в порядке? - Нет. 664 00:46:07,434 --> 00:46:08,977 То есть да. 665 00:46:09,102 --> 00:46:12,940 Видите ли, у Чин По всегда была мечта. 666 00:46:13,023 --> 00:46:14,900 - Мечта? - Мечта? 667 00:46:14,983 --> 00:46:16,902 - Мечта. - Но у меня нет... 668 00:46:17,861 --> 00:46:20,197 А. Эта мечта. 669 00:46:20,280 --> 00:46:22,741 Мечта увидеть маленькую деревню 670 00:46:22,824 --> 00:46:26,078 в лунном свете посреди неизвестности. 671 00:46:26,161 --> 00:46:28,789 - Чем мы можем помочь? - Ну... 672 00:46:29,081 --> 00:46:32,292 Если Ваши Высочества согласятся пойти с нами в деревню, 673 00:46:32,417 --> 00:46:37,130 мы сможем вас дальше охранять, а у Чин По сбудется его мечта. 674 00:46:37,214 --> 00:46:40,467 Мой единственный шанс быть как другие ребята. 675 00:46:40,551 --> 00:46:44,137 - Можно, пожалуйста? - Пожалуйста, пожалуйста. 676 00:46:44,221 --> 00:46:46,306 Звучит заманчиво. 677 00:46:50,185 --> 00:46:51,603 Отправляемся. 678 00:46:52,354 --> 00:46:54,731 Я никогда не замечала, насколько мы разные. 679 00:46:55,274 --> 00:46:57,150 Я его совершенно не знаю. 680 00:46:57,484 --> 00:46:59,528 Что ты об этом знаешь? 681 00:46:59,611 --> 00:47:02,281 То есть, я знаю, что он всё делает по книжке, 682 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 но он когда-нибудь нарушает правила? 683 00:47:05,284 --> 00:47:06,910 Говоря о нарушении правил... 684 00:47:06,994 --> 00:47:08,328 Знаешь, отношения просто прекрасны, 685 00:47:08,412 --> 00:47:12,040 когда всё идёт мило и гладко. 686 00:47:12,332 --> 00:47:14,626 Мило и гладко только что сбежали из лагеря. 687 00:47:14,668 --> 00:47:17,171 - Что? - Знаешь, миндаль, рис и молоко 688 00:47:17,254 --> 00:47:19,256 являются частью полноценного завтрака. 689 00:47:19,339 --> 00:47:22,009 Я пытаюсь сказать тебе, что принцессы сбежали. 690 00:47:22,092 --> 00:47:24,678 - Где охрана? - Показывают им путь. 691 00:47:25,012 --> 00:47:28,307 Они вместе? Вместе вместе? 692 00:47:28,390 --> 00:47:30,517 Ты не понимаешь по-китайски? 693 00:47:33,687 --> 00:47:35,522 Эй, а как же старина Шанг-Хай? 694 00:47:35,647 --> 00:47:37,983 Я лучше разберусь с этим сама. 695 00:47:38,025 --> 00:47:40,485 Шанг и так скоро лопнет. 696 00:47:40,694 --> 00:47:42,905 Убедись, чтобы его ничто не разбудило. 697 00:47:44,865 --> 00:47:47,075 Можешь на меня рассчитывать. 698 00:48:05,177 --> 00:48:08,680 Где охрана? Принцессы! 699 00:48:17,856 --> 00:48:19,900 «У меня долг перед сердцем»? 700 00:48:31,078 --> 00:48:34,414 Купи билет. Представление сейчас начнётся. 701 00:48:53,642 --> 00:48:54,935 Ух ты. 702 00:48:55,269 --> 00:48:57,646 Посмотрите на всю эту еду. 703 00:49:00,232 --> 00:49:02,734 Мы только что получили замечательный имбирь. 704 00:49:04,278 --> 00:49:07,781 Имбирь. Он хорошо идёт с клёцками. 705 00:49:08,073 --> 00:49:12,494 - Ты сказал клёцки? - Как насчёт свежего женьшеня? 706 00:49:13,287 --> 00:49:15,831 Он очень хорошо сочетается с соевыми бобами. 707 00:49:16,164 --> 00:49:18,000 Одна порция соевых бобов. 708 00:49:27,134 --> 00:49:28,510 О, боже. 709 00:49:28,844 --> 00:49:33,348 Кто следующим бросит вызов непобедимому Ши Ронгкаю? 710 00:49:36,226 --> 00:49:38,103 Разойдись. 711 00:49:38,312 --> 00:49:40,314 - О нет. - Тебе конец, малыш. 712 00:49:47,321 --> 00:49:49,156 Куда он делся? 713 00:49:52,618 --> 00:49:55,370 Яо! Ты мой герой. 714 00:50:00,000 --> 00:50:02,336 Берите приз, любой приз. 715 00:50:02,669 --> 00:50:04,838 Какой вы хотите, господин? 716 00:50:06,882 --> 00:50:08,300 Дайте мне этот. 717 00:50:17,518 --> 00:50:19,853 Ладно, как насчёт этого? 718 00:50:20,437 --> 00:50:24,233 Что сказал Аттила, когда вошёл в дверь? 719 00:50:24,858 --> 00:50:27,444 Хан, я дома. 720 00:50:33,867 --> 00:50:37,788 Я сдаюсь. Наверное, я не такой смешной, как думал. 721 00:50:49,424 --> 00:50:51,718 Какой милый смех. 722 00:50:52,094 --> 00:50:54,638 Нет. Я ненавижу свой смех. 723 00:50:54,721 --> 00:50:56,723 Почему? Он восхитителен. 724 00:50:56,765 --> 00:50:59,059 Я думал, у тебя нет чувства юмора. 725 00:50:59,852 --> 00:51:01,979 Нет чувства юмора? 726 00:51:25,752 --> 00:51:28,130 Это прекрасно. 727 00:51:28,213 --> 00:51:30,090 Да. 728 00:51:30,841 --> 00:51:33,135 Это та же луна, которую мы видим из дворца. 729 00:51:33,218 --> 00:51:37,431 Нет, эта абсолютно другая. 730 00:51:38,432 --> 00:51:39,474 Ты права. 731 00:51:39,558 --> 00:51:42,102 Никогда не видела ничего подобного. 732 00:51:43,187 --> 00:51:44,396 Я слушаю. 733 00:51:44,479 --> 00:51:45,731 Мы... это... 734 00:51:45,772 --> 00:51:47,524 Я... мы все... 735 00:51:48,442 --> 00:51:49,860 О, Боже. 736 00:51:49,943 --> 00:51:52,821 Фа Мулан, это любовь. Яо и я. 737 00:51:52,905 --> 00:51:55,782 - Чин По и Су... - Я и Линги-медвежонок. 738 00:51:55,866 --> 00:51:57,659 То есть Линг. 739 00:52:01,246 --> 00:52:02,623 Групповое обнимание. 740 00:52:04,291 --> 00:52:07,002 Я так рада за всех вас. 741 00:52:14,343 --> 00:52:15,802 О, Боже. 742 00:52:17,596 --> 00:52:20,432 - Прошу прощения. - Прошу прощения. 743 00:52:20,516 --> 00:52:22,684 Не волнуйтесь. Я с этим разберусь. 744 00:52:23,310 --> 00:52:25,812 Жаль прерывать вашу маленькую вечеринку. 745 00:52:25,896 --> 00:52:27,981 Будет весело. 746 00:52:28,106 --> 00:52:31,693 Перед тем как ты сделаешь выводы, позволь мне всё объяснить. 747 00:52:31,818 --> 00:52:33,862 Отлично. Начнём с этого. 748 00:52:34,321 --> 00:52:36,323 - Это моё. - Всё ваше? 749 00:52:36,532 --> 00:52:38,951 Или Вам помогли. «Мой дорогой отец, 750 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 я не могу выполнить это задание. 751 00:52:41,370 --> 00:52:44,623 Я осознала, что у меня долг перед моим сердцем». 752 00:52:44,706 --> 00:52:47,584 - На кого это похоже? - Меи не собиралась его отправлять. 753 00:52:47,668 --> 00:52:50,754 Ваши Высочества, вы поклялись выйти замуж в Ки Гонг. 754 00:52:50,838 --> 00:52:53,757 Если бы ваш отец увидел вас сейчас, нарушающими эту клятву, 755 00:52:53,841 --> 00:52:55,509 что бы он сказал? 756 00:52:57,094 --> 00:53:01,390 Вы трое сопроводите Их Высочеств обратно в лагерь немедленно. 757 00:53:01,473 --> 00:53:05,686 Вы их охраняете. Вы не войдёте в их палатку и не заговорите с ними. 758 00:53:05,769 --> 00:53:08,981 Ни слова. Никогда. Я ясно выражаюсь? 759 00:53:09,314 --> 00:53:11,024 Да, господин. 760 00:53:25,122 --> 00:53:29,126 - Всё не так плохо, как кажется. - Все проблемы в тебе. 761 00:53:29,209 --> 00:53:30,252 Что? 762 00:53:30,377 --> 00:53:32,713 Ты ставишь свои чувства превыше всего. 763 00:53:32,838 --> 00:53:36,049 Долг, обязательства, традиции для тебя ничего не значат. 764 00:53:36,175 --> 00:53:37,718 Они значат для меня всё. 765 00:53:38,051 --> 00:53:40,846 Моё сердце говорит мне, что делать, и я следую ему. 766 00:53:41,889 --> 00:53:43,891 Ты прекрасный воин. 767 00:53:45,601 --> 00:53:50,480 Ты храбрый, преданный, но ты не доверяешь своему сердцу. 768 00:53:51,940 --> 00:53:54,943 Иногда мне интересно, есть ли оно у тебя. 769 00:53:55,694 --> 00:53:58,614 Это заявление всё мне объяснило. 770 00:53:58,739 --> 00:54:01,033 Мы очень разные люди. 771 00:54:02,367 --> 00:54:04,036 Наверное, слишком разные. 772 00:54:05,078 --> 00:54:06,496 Отлично. 773 00:54:08,874 --> 00:54:10,876 Мы должны выполнить задание. 774 00:54:13,962 --> 00:54:15,005 Отлично. 775 00:54:41,073 --> 00:54:43,325 Отличный денёк, а? 776 00:55:00,425 --> 00:55:02,636 Мальчик с тобой не разговаривает. 777 00:55:03,095 --> 00:55:04,930 А ты не разговариваешь с мальчиком. 778 00:55:06,139 --> 00:55:08,016 Знаешь, ты всегда можешь поговорить со мной. 779 00:55:12,521 --> 00:55:14,857 Подождём, пока она поймёт, что я для неё сделал. 780 00:55:15,065 --> 00:55:16,984 И тогда эта хмурость пройдёт. 781 00:55:19,653 --> 00:55:20,946 Львиный рёв. 782 00:55:21,280 --> 00:55:23,407 За это я с тобой не разговариваю. 783 00:55:27,369 --> 00:55:30,289 Мы сожалеем о том, что сделали. 784 00:55:30,622 --> 00:55:33,041 Вы научили нас вследовать нашим сердцам, 785 00:55:33,292 --> 00:55:36,170 а мы отплатили вам тем, что разрушили ваши отношения. 786 00:55:36,420 --> 00:55:40,382 Нет, вы просто открыли мне глаза на то, насколько хрупкие они были. 787 00:55:40,757 --> 00:55:42,176 Я обязана вам. 788 00:55:54,646 --> 00:55:56,940 Смотрите в оба. Это страна бандитов. 789 00:56:03,530 --> 00:56:07,659 Как бы я хотел, чтобы мы могли поговорить с принцессами. 790 00:56:07,701 --> 00:56:10,370 Что? Ты знаешь, что это запрещено. 791 00:56:13,290 --> 00:56:17,461 Да, я бы тоже хотел, чтобы мы могли с ними поговорить. 792 00:56:17,544 --> 00:56:20,339 Но, как ты знаешь, приказ есть приказ. 793 00:56:20,672 --> 00:56:24,551 Да, но если мы могли бы с ними поговорить, 794 00:56:24,885 --> 00:56:26,887 знаешь что бы я сказал? 795 00:56:27,095 --> 00:56:31,350 Нет, что бы ты сказал, если бы ты мог? 796 00:56:31,600 --> 00:56:35,771 Я бы сказал Тинь-Тинь, что она самая красивая, весёлая, 797 00:56:35,854 --> 00:56:38,732 самая экстраординарная девушка, которую я встречал. 798 00:56:39,358 --> 00:56:44,029 Я бы сказал принцессе Су, что она словно свежий имбирь 799 00:56:44,112 --> 00:56:47,241 на горшке риса моей жизни. 800 00:56:48,909 --> 00:56:54,414 А я сказал бы Меи, что она самая классная девчонка. 801 00:57:09,221 --> 00:57:11,265 А что бы ты сказала маленькому попутчику? 802 00:57:11,849 --> 00:57:15,435 Мой отец сказал: «Отличие делает тебя сильнее». 803 00:57:16,061 --> 00:57:19,022 Он не представлял, что мы с Шангом настолько разные. 804 00:57:19,439 --> 00:57:22,860 Ну, знаешь, у тебя всегда есть я. 805 00:57:22,943 --> 00:57:25,362 Старая команда, верно? 806 00:57:26,738 --> 00:57:29,867 Ты всегда за мной приглядываешь. 807 00:57:29,950 --> 00:57:31,702 Стараюсь изо всех сил. 808 00:57:32,035 --> 00:57:35,455 Правда, я не знаю, что бы я без тебя делала. 809 00:57:36,039 --> 00:57:38,792 Ты самый лучший друг, который у меня был. 810 00:57:44,047 --> 00:57:45,424 Я этого больше не вынесу. 811 00:57:45,465 --> 00:57:48,177 Единственная ваша с Шангом проблема... 812 00:57:48,427 --> 00:57:51,054 ...это я. Это я встал между вами. 813 00:57:51,722 --> 00:57:53,640 О чём ты говоришь? 814 00:57:53,724 --> 00:57:56,226 Ведь не ты столкнул повозку в речку. 815 00:57:56,310 --> 00:58:00,272 Это несчастный случай, из-за пары целенаправленных попыток. 816 00:58:00,314 --> 00:58:03,817 И ты не стоял за палаткой Шанга? 817 00:58:04,860 --> 00:58:06,320 Ты знаешь, я болтун. 818 00:58:06,361 --> 00:58:08,864 Ты разбудил его, когда я ушла? 819 00:58:08,989 --> 00:58:11,074 Это было нелегко. Он умеет спать. 820 00:58:11,158 --> 00:58:14,369 - Что ты сделал? - Я бил в баки и кастрюли... 821 00:58:14,453 --> 00:58:16,580 Нет. Что ты наделал? 822 00:58:16,997 --> 00:58:19,666 Ты выходишь замуж. Всё должно измениться. 823 00:58:19,708 --> 00:58:22,794 Я бы потерял тебя. И мой пьедестал. 824 00:58:22,836 --> 00:58:25,672 Ты встал между мной и Шангом, чтобы сохранить работу? 825 00:58:25,756 --> 00:58:27,508 Прости. 826 00:58:27,591 --> 00:58:30,177 Твои поступки непростительны. 827 00:58:30,260 --> 00:58:33,263 Но вы с Шангом такие разные. 828 00:58:33,347 --> 00:58:37,392 Секундочку. Не настолько разные, как я думала. 829 00:58:37,476 --> 00:58:42,189 И все эти проблемы не из-за нас. Они из-за тебя. 830 00:58:43,065 --> 00:58:45,526 Надо поговорить с Шангом. Сказать, что я люблю его. 831 00:58:46,652 --> 00:58:48,987 Я помогу тебе в этом. Обещаю. 832 00:58:49,071 --> 00:58:50,864 Забудь. Ты уже помог. 833 00:58:54,952 --> 00:58:56,662 - Это засада. - Бандиты. 834 00:58:56,745 --> 00:58:58,789 Сомкнуть ряды. Спасайте принцесс. 835 00:59:01,124 --> 00:59:04,086 Вы двое, заберёте золото. Вы двое, пойдёте со мной. 836 00:59:04,628 --> 00:59:06,547 Они мои. 837 00:59:06,630 --> 00:59:08,465 Я прикрою твою спину. 838 00:59:11,426 --> 00:59:13,011 Возьми меня за руку. 839 00:59:18,058 --> 00:59:19,560 Принцессы. 840 00:59:20,269 --> 00:59:22,563 Как вы смеете до меня дотрагиваться? 841 00:59:22,646 --> 00:59:25,190 - Не снимается. - Тогда забирай её. 842 00:59:25,274 --> 00:59:27,192 Убери свои руки от неё. 843 00:59:37,369 --> 00:59:39,580 Задержите их. Вперёд. 844 00:59:43,083 --> 00:59:44,418 Помогите. 845 00:59:46,253 --> 00:59:47,838 Беги. 846 00:59:53,927 --> 00:59:55,762 Давай. 847 01:00:09,818 --> 01:00:11,236 Уходим отсюда. 848 01:00:20,037 --> 01:00:23,123 - Держись. - Она не выдержит нас обоих. 849 01:00:23,165 --> 01:00:25,250 Выдержит. 850 01:00:30,297 --> 01:00:32,716 - Прости. - Пожалуйста. 851 01:01:51,253 --> 01:01:53,505 Мы готовы закончить со свадьбой. 852 01:01:53,589 --> 01:01:57,885 Нет. Вам приказано заботиться друг о друге. 853 01:01:58,051 --> 01:01:59,094 Но... 854 01:02:01,096 --> 01:02:04,057 Потеря Шанга не будет бессмысленной. 855 01:02:04,725 --> 01:02:08,061 Чего бы это ни стоило, я выполню задание. 856 01:02:47,434 --> 01:02:49,102 Хороший конь. 857 01:02:51,897 --> 01:02:53,941 Что значит, их нет? 858 01:02:54,149 --> 01:02:55,901 Произошёл несчастный случай, Лорд Чин. 859 01:02:55,984 --> 01:02:58,820 Королевская повозка упала в реку и была уничтожена. 860 01:03:00,948 --> 01:03:03,825 Это огромная потеря. 861 01:03:06,411 --> 01:03:10,082 Но она не меняет нашего договора с императором. 862 01:03:10,165 --> 01:03:12,167 И если его проигнорируют, 863 01:03:12,417 --> 01:03:16,421 я не подпишу союзного договора со Средним Королевством. 864 01:03:16,463 --> 01:03:19,967 - Свадьба была обещана. - И свадьба состоится. 865 01:03:22,678 --> 01:03:25,639 Сочту за честь, выйти замуж за принца Ки Гонг. 866 01:03:25,722 --> 01:03:26,932 Ты? 867 01:03:27,015 --> 01:03:31,770 Господин, Фа Мулан - герой Китая. 868 01:03:31,854 --> 01:03:33,689 Брильянт вашей короны, 869 01:03:33,772 --> 01:03:38,610 гораздо более дорогой, чем три простых принцессы. 870 01:03:42,322 --> 01:03:44,408 Мы об этом не договаривались. 871 01:03:44,491 --> 01:03:47,536 Но, Золотой Дракон Единства 872 01:03:47,661 --> 01:03:50,247 тебе сегодня улыбнулся. 873 01:03:50,330 --> 01:03:53,000 И ввиду этой трагедии, 874 01:03:53,083 --> 01:03:55,878 я приму твое предложение. 875 01:03:56,003 --> 01:04:00,132 Ты будешь прекрасной невестой моему старшему сыну, 876 01:04:00,340 --> 01:04:02,176 Принцу Джики. 877 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Это она? Она такая старая. 878 01:04:19,151 --> 01:04:23,197 Мулан сказала, что она выполнит задание, несмотря ни на что. 879 01:04:23,614 --> 01:04:27,701 - Но как она это сделает без нас? - Займёт ваше место. 880 01:04:29,161 --> 01:04:30,913 Шанг жив. 881 01:04:36,835 --> 01:04:40,589 Мулан права. Никто не должен жениться не по любви. 882 01:04:41,548 --> 01:04:43,800 - Я отправляюсь в Ки Гонг. - Мы тоже. 883 01:04:43,884 --> 01:04:45,844 Нет. Оставайтесь здесь. 884 01:04:49,890 --> 01:04:51,558 Он сказал, что это приказ? 885 01:04:51,683 --> 01:04:55,354 Я бы сказал, что это дружеское предложение. 886 01:04:56,730 --> 01:04:58,023 Вперёд. 887 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 Похоже, мы больше не будем одной командой. 888 01:05:19,253 --> 01:05:22,965 Я бы отдал тысячу пьедесталов, чтобы это остановить. 889 01:05:26,510 --> 01:05:30,514 Даже сам Золотой Дракон Единства не смог бы это остановить. 890 01:05:33,392 --> 01:05:35,102 Прощай, Мушу. 891 01:06:19,438 --> 01:06:21,565 Мой народ, 892 01:06:21,773 --> 01:06:24,067 Золотой Дракон Единства, 893 01:06:24,151 --> 01:06:26,653 который ведёт нас во всём, что мы делаем, 894 01:06:27,112 --> 01:06:28,906 сегодня провозглашает союз, 895 01:06:29,156 --> 01:06:32,910 который благословит весь Ки Гонг. 896 01:06:47,925 --> 01:06:49,259 Да, я хочу это остановить. 897 01:06:49,343 --> 01:06:51,011 Но что сделает такой крошечный дракон? 898 01:06:51,595 --> 01:06:54,097 Связав этот пояс, 899 01:06:54,348 --> 01:06:57,684 мы объединим не только две жизни, 900 01:06:57,726 --> 01:07:00,145 но два королевства. 901 01:07:03,357 --> 01:07:06,026 - Это генерал Ли Шанг. - Он жив. 902 01:07:11,240 --> 01:07:13,742 Да. Шанг нас спасёт. 903 01:07:13,992 --> 01:07:17,162 Лорду Чину повезло, я чуть не надрал ему задницу. 904 01:07:22,876 --> 01:07:24,044 Ты жив. 905 01:07:24,127 --> 01:07:26,338 Я не могу позволить тебе выйти замуж без меня. 906 01:07:26,421 --> 01:07:30,217 Это возмутительно. Вы немедленно уйдёте. 907 01:07:30,342 --> 01:07:32,427 Я никуда не уйду. 908 01:07:32,761 --> 01:07:35,681 - Что ты делаешь? - Не знаю. Импровизирую. 909 01:07:35,764 --> 01:07:38,976 Как ты посмел остановить эту священную церемонию? 910 01:07:39,059 --> 01:07:41,937 О, Боже. Сейчас он раздавит Шанга. 911 01:07:42,062 --> 01:07:45,148 И где этот Дракон Единства, когда он так нужен? 912 01:07:47,359 --> 01:07:48,819 Не отвлекай меня, я... 913 01:07:52,364 --> 01:07:55,701 У меня есть идея. 914 01:07:56,285 --> 01:07:59,997 Мой господин, я люблю Мулан. Мне всё равно, что говорят правила. 915 01:08:00,080 --> 01:08:01,206 И если она согласна, 916 01:08:01,290 --> 01:08:04,626 я женюсь на ней прямо здесь, и сейчас. 917 01:08:04,710 --> 01:08:08,213 Наглый пёс. Взять его. 918 01:08:14,178 --> 01:08:16,763 Ну и что здесь происходит? 919 01:08:18,599 --> 01:08:21,518 Золотой Дракон Единства. Он живой. 920 01:08:30,777 --> 01:08:32,779 Ты чертовски прав, я живой. 921 01:08:33,113 --> 01:08:35,823 А ты лучше перестань есть свои клёцки на заре 922 01:08:36,033 --> 01:08:38,452 и скажи мне, почему мы не нарушаем клятвы. 923 01:08:38,535 --> 01:08:40,578 Но Ваше Могущество, 924 01:08:40,871 --> 01:08:44,207 генерал Ли Шанг не является сыном Ки Гонг. 925 01:08:44,457 --> 01:08:45,542 Молчать. 926 01:08:47,294 --> 01:08:50,964 Я Золотой Дракон Единства, 927 01:08:51,048 --> 01:08:54,926 и я решаю, кого объединять. 928 01:08:55,010 --> 01:08:57,595 Моё всевидящее око всмотрелось 929 01:08:57,638 --> 01:09:01,140 в самое сердце Китая. 930 01:09:01,558 --> 01:09:06,522 И я никогда не видел людей, более подходящих друг другу, 931 01:09:06,688 --> 01:09:10,692 чем эта милая пара, Мулан и Шанг. 932 01:09:10,984 --> 01:09:13,612 Воздайте им, пожалуйста. 933 01:09:13,654 --> 01:09:16,448 А теперь я приказываю вам продолжать немедленно. 934 01:09:16,532 --> 01:09:18,658 Да, Ваше Могущество. Как прикажете. 935 01:09:18,908 --> 01:09:21,453 Приступим к делу. Мулан ты любишь Шанга? 936 01:09:21,537 --> 01:09:23,622 Конечно, любишь. Шанг, ты любишь Мулан? Да. 937 01:09:23,663 --> 01:09:27,292 Продолжим. Властью, данной мне, мной, 938 01:09:27,501 --> 01:09:30,796 настоящим я объявляю вас мужем и женой. 939 01:09:30,879 --> 01:09:33,131 Вы хотите что-то сказать, Лорд Дабл Чин? 940 01:09:34,091 --> 01:09:38,303 Да, то есть, нет. То есть, как скажете. 941 01:09:45,560 --> 01:09:48,272 Далее, настоящим я объявляю, 942 01:09:48,354 --> 01:09:50,482 что принцессы Среднего Королевства, 943 01:09:50,566 --> 01:09:53,318 где бы они ни были, освобождаются от своих клятв 944 01:09:53,609 --> 01:09:56,697 и могут выходить замуж, за кого им нравится. 945 01:09:56,780 --> 01:09:59,157 И кому нравятся они, что очень важно. 946 01:09:59,241 --> 01:10:00,868 Замечательно. 947 01:10:52,419 --> 01:10:55,756 Поверить не могу, что возвращаюсь к прежним обязанностям. 948 01:10:57,090 --> 01:10:59,635 Что ж, Мулан счастлива. 949 01:10:59,760 --> 01:11:02,429 Если она счастлива, то я счастлив. 950 01:11:04,306 --> 01:11:07,643 Спасибо. Я ведь сделал добро, правда? 951 01:11:07,935 --> 01:11:12,064 Тебе лучше отдохнуть. У меня занятия йогой на заре. 952 01:11:12,105 --> 01:11:15,150 И я не хочу опоздать на свою встречу с солнцем. 953 01:11:15,234 --> 01:11:16,860 И не забудь, 954 01:11:16,944 --> 01:11:19,613 я люблю пробуждаться от своего прекрасного сна 955 01:11:19,738 --> 01:11:23,325 с помощью милого и долгого массажа ног. 956 01:11:23,909 --> 01:11:25,619 Я сойду с ума. 957 01:11:34,837 --> 01:11:37,589 - Что ты делаешь? - Смотри и увидишь. 958 01:11:37,673 --> 01:11:40,759 - Что он делает? - Не может быть. 959 01:11:40,843 --> 01:11:44,304 Он объединяет семейные храмы. 960 01:11:45,013 --> 01:11:49,101 Простите, но что это значит? Для меня? 961 01:11:49,184 --> 01:11:52,813 - Это значит... - Что? Что это значит? 962 01:11:52,896 --> 01:11:57,442 К сожалению, тебе придётся вернуться на пьедестал. 963 01:11:57,526 --> 01:12:00,737 О, да. Детка, я вернулся. 964 01:12:00,821 --> 01:12:02,781 Я вернулся. 965 01:12:05,450 --> 01:12:06,702 Да. 966 01:12:09,580 --> 01:12:12,332 Это и есть знаменитый Мушу? 967 01:12:13,667 --> 01:12:16,712 Почему-то я думал, что ты больше. 968 01:12:17,337 --> 01:12:18,589 Что? 969 01:12:18,672 --> 01:12:21,300 Ты рассказала ему про меня? Про нас? 970 01:12:21,925 --> 01:12:24,928 У меня нет секретов от моего мужа. 971 01:12:25,012 --> 01:12:27,389 Я рассказала ему всё. 972 01:12:27,639 --> 01:12:30,475 Всё, всё? 973 01:12:30,517 --> 01:12:34,396 Верно, Великий Золотой Дракон Единства. 974 01:12:37,191 --> 01:12:41,153 Я не понимаю, что даст объединение наших храмов? 975 01:12:41,195 --> 01:12:44,239 Оно вернёт мне мой пьедестал. 976 01:12:44,323 --> 01:12:47,993 Постой. Ты можешь это сделать? Есть какие-нибудь правила? 977 01:12:48,035 --> 01:12:49,161 Конечно. 978 01:12:49,244 --> 01:12:51,538 Рядом с правилами, где можно одеться мужчиной 979 01:12:51,622 --> 01:12:52,789 и попасть в армию. 980 01:12:54,208 --> 01:12:57,544 Знаешь что? Это, наверное, сработает. 981 01:12:59,421 --> 01:13:01,840 Эй, где моя массажистка? 982 01:13:02,049 --> 01:13:04,718 Спасение Китая даёт мне то, чего вы даже не представляете. 983 01:13:06,053 --> 01:13:09,139 Как насчёт моего педикюра? Давайте начнём с большого пальца. 984 01:13:09,223 --> 01:13:11,141 И, кто-нибудь, подогрейте масло. 985 01:13:11,225 --> 01:13:14,937 Не знаю, что мы будем с ним делать, но это будет классно. 986 01:13:15,020 --> 01:13:17,564 Разве герой-дракон заслуживает меньшего? 987 01:13:17,648 --> 01:13:20,359 Наполняйте мою ванну. Подогрейте моё полотенце. 988 01:13:20,400 --> 01:13:23,487 Пусть начнётся баловство.