1
00:00:23,757 --> 00:00:25,825
Para ilmuwan menyebut dampak hari ini...
2
00:00:25,893 --> 00:00:29,622
...sebagai peristiwa astronomi
yang paling signifikan dari abad terakhir.
3
00:00:29,697 --> 00:00:33,528
Semburan Matahari terdahsyat
telah menyebabkan lonjakan listrik..
4
00:00:33,600 --> 00:00:35,261
Clark!
5
00:00:35,936 --> 00:00:38,402
Clark. Nak, bantu kita di sini.
6
00:00:38,472 --> 00:00:41,441
Maaf, aku tadi tercengang.
7
00:00:41,608 --> 00:00:44,006
Ayah datang di saat ada berita spesial.
8
00:00:44,078 --> 00:00:45,739
Apa topiknya?
9
00:00:45,913 --> 00:00:48,504
Semburan Matahari dan pengaruhnya
terhadap atmosfer Bumi.
10
00:00:48,582 --> 00:00:51,550
Menurut NASA, Matahari ditabrak
oleh sebuah komet yang...
11
00:00:51,552 --> 00:00:53,813
...menyebabkan semburan Matahari
terbesar yang pernah ada.
12
00:00:53,887 --> 00:00:57,215
Sepertinya kau tertarik./
Sebenarnya, ini dorongan dalam meneliti...
13
00:00:57,291 --> 00:01:00,619
...bencana kosmik yang
tak ada kaitannya denganku.
14
00:01:01,261 --> 00:01:04,296
Aku mau pergi menemui Pete
di Talon untuk memberitahu.
15
00:01:04,365 --> 00:01:07,593
Kau butuh tumpangan?
/ Tidak, aku akan berlari saja.
16
00:01:07,668 --> 00:01:09,465
Daah./ Daah.
17
00:01:09,636 --> 00:01:13,766
...menimbulkan ledakan besar
berkekuatan penuh, efeknya jauh mencapai.
18
00:01:13,941 --> 00:01:16,441
Gelombang kejut bertipe CME sangatlah kuat...
19
00:01:16,510 --> 00:01:21,343
...dalam merusak magnet Bumi
yang melancarkan badai geomagnetik.
20
00:01:21,415 --> 00:01:23,779
Istilah awamnya,
orang-orang harusnya berharap..
21
00:01:23,851 --> 00:01:29,550
Adakah kekuatan yang lebih besar
dari yang kita tahu di alam semesta ini?
22
00:01:29,556 --> 00:01:31,080
Tentu ada.
23
00:01:32,159 --> 00:01:35,322
Kau keberatan jika aku
beralih ke permainan?
24
00:01:39,767 --> 00:01:45,262
Itu langkah yang kecil,
langkah yang besar untuk Metropolis Sharks.
25
00:01:48,976 --> 00:01:54,041
Untuk Littleville (Smallville), Kansas dan
semua little (=kecil) "Kans-ass-ians".
26
00:01:56,583 --> 00:02:02,084
Tambah lagi./ Kita tak ingin ada masalah di sini.
Kurasa buatmu sudah cukup.
27
00:02:02,489 --> 00:02:07,423
Kalau kau mau masalah,
kau tinggal menghajarku saja.
28
00:02:15,202 --> 00:02:16,601
Jangan kembali.
29
00:02:18,605 --> 00:02:21,369
Small-town ramah, omong kosong.
30
00:02:33,954 --> 00:02:35,387
Tidak.. Yeah..
31
00:02:35,556 --> 00:02:37,649
Tidak, nanti kucari.
32
00:02:37,825 --> 00:02:39,759
Ya, aku tahu, ini..
33
00:02:40,360 --> 00:02:43,623
Ya. Tidak, aku sudah tak minum-minum.
34
00:02:43,697 --> 00:02:46,065
Terima kasih atas kepedulianmu.
35
00:03:30,944 --> 00:03:32,272
Kau baik saja?
36
00:03:32,346 --> 00:03:36,973
Kau mencabut pintu mobil
dengan tangan kosongmu?
37
00:03:37,050 --> 00:03:42,253
Kau pasti sudah kelewat batas.
/ Kau pasti mabuk, Tn..
38
00:03:43,257 --> 00:03:44,781
White.
39
00:03:44,958 --> 00:03:47,153
Perry White.
40
00:03:48,778 --> 00:03:52,578
Smallville Season 3 Episode 5
==Perry==
41
00:03:52,803 --> 00:04:07,903
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
42
00:04:08,128 --> 00:04:18,628
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me
43
00:05:14,848 --> 00:05:18,145
Pelan-pelan, Clark.
/ Aku salah menilai kekuatanku.
44
00:05:18,218 --> 00:05:20,286
Ayah menerima telepon dari RS.
45
00:05:20,353 --> 00:05:23,251
Tn. Perry White-mu
keluar dari RS semalam.
46
00:05:23,323 --> 00:05:25,590
Breathalyzer-nya tak mendeteksi.
47
00:05:25,591 --> 00:05:30,525
Menurutmu dia melihatnya, Nak?/
Dia mungkin tak mengingat namaku.
48
00:05:30,530 --> 00:05:32,760
Clark! Clark Kent!
49
00:05:34,134 --> 00:05:35,829
Terima kasih.
50
00:05:39,806 --> 00:05:41,273
Yeah.
51
00:05:42,275 --> 00:05:45,143
Terakhir aku melihatmu,
kau mencabut pintu mobilku...
52
00:05:45,144 --> 00:05:48,708
...dan listrik bertegangan
tinggi dicuekin./ Tn. White.
53
00:05:48,715 --> 00:05:52,774
Aku mau berterima kasih kepada
empat Clark yang telah menyeretku.
54
00:05:52,852 --> 00:05:54,615
Kau pasti Tn. Kent.
/ Ya, benar.
55
00:05:54,787 --> 00:05:58,223
Aku senang kau baik saja.
/ Itu relatif.
56
00:05:58,391 --> 00:05:59,981
Mobilku remuk.
57
00:06:00,059 --> 00:06:05,187
Si sherif kampungan ini telah
mencabut SIM-ku atas kecelakaan itu...
58
00:06:05,265 --> 00:06:09,767
...dan pemimpin redaksiku
marah-marah padaku./ Kau wartawan?
59
00:06:09,936 --> 00:06:12,063
Itu dulu.
60
00:06:12,505 --> 00:06:18,499
Saat ini, aku penata acara
fenomena ganjil X-Style di stasiun TV Kabel.
61
00:06:18,578 --> 00:06:20,270
Kau kenapa ke Smallville?
62
00:06:20,346 --> 00:06:22,846
Aku meneliti tentang hujan meteor...
63
00:06:22,916 --> 00:06:25,712
...dan fenomena aneh yang ditimbulkan.
64
00:06:25,785 --> 00:06:30,454
Jangan bilang kau percaya omong kosong itu.
/ Ini tepat seperti peri gigi.
65
00:06:35,428 --> 00:06:39,295
Bukankah kau perlu alat
untuk mengerjakannya?
66
00:06:40,033 --> 00:06:44,367
Tn. White, kau ke mari bukan
sekadar untuk berterima kasih, 'kan?
67
00:06:44,771 --> 00:06:47,965
Tidak, kurasa kita harus
membahas sebuah penyelesaian.
68
00:06:48,041 --> 00:06:52,043
Penyelesaian?/ Mobilku bukan
untuk bahan tertawaan, Tn. Kent.
69
00:06:52,111 --> 00:06:54,804
Kubanting stir demi anakmu.
70
00:06:56,482 --> 00:06:59,174
Ini akan kupermudah,
aku butuh orang setempat...
71
00:06:59,185 --> 00:07:02,311
...yang mengetahui wilayah
untuk mengajakku berkeliling.
72
00:07:02,388 --> 00:07:06,259
Pinjamkan Clark padaku selama
beberapa hari supaya impas.
73
00:07:12,398 --> 00:07:17,526
Ayahku mencermati nilai sejarah
saat dia membangun rumah ini tapi...
74
00:07:17,604 --> 00:07:21,105
...aku terbayang masalah
kepemilikan dekorasinya.
75
00:07:21,174 --> 00:07:25,176
Menjauhkannya dari artefak
dan benda bersejarah...
76
00:07:25,245 --> 00:07:29,670
...atau sesuatu yang
lebih moderen, bahkan abstrak.
77
00:07:29,983 --> 00:07:31,983
Ada pendapat, Dokter?
78
00:07:32,051 --> 00:07:35,748
Hanya kalau sesi hari ini
lebih produktif.
79
00:07:36,589 --> 00:07:38,554
Aku mempercayai istilah psikologis...
80
00:07:38,625 --> 00:07:42,390
...untuk menolak penerimaan
tak terelakkan yaitu "Penyangkalan."
81
00:07:42,395 --> 00:07:46,124
Dan gangguan jiwa yang diselidiki
memang tidaklah ada.
82
00:07:46,199 --> 00:07:51,226
Sekarang siapa yang menyangkal?/
Percayalah, tak ada yang kusembunyikan.
83
00:07:51,804 --> 00:07:53,673
Maka ceritakanlah soal pulaunya.
84
00:07:53,673 --> 00:07:58,737
Si nelayan bilang bahwa kau mengoceh
tentang musuh dalam khayalan.
85
00:07:59,045 --> 00:08:01,545
Aku sakit, menderita malaria.
86
00:08:01,614 --> 00:08:05,573
Aku melihat sampel darahmu, Lex.
Tak ada tanda penyakit.
87
00:08:05,885 --> 00:08:09,512
Tapi meski penyakit buatan
takkan menjelaskan keberatanmu...
88
00:08:09,589 --> 00:08:13,625
...untuk membahas gangguan jiwamu
terhadap ayahmu. Sampai kita pahami..
89
00:08:13,693 --> 00:08:17,729
Yang aku pahami, Dokter,
pemegang asuransi LuthorCorp...
90
00:08:17,797 --> 00:08:21,790
...bersikeras menuruti lima
sesi terapi kejiwaan.
91
00:08:23,036 --> 00:08:25,131
Aku telah menurutinya.
92
00:08:26,873 --> 00:08:31,537
Dan sayangnya, waktu kita sudah habis.
93
00:08:31,978 --> 00:08:34,071
Akan kurindukan sesi kita.
94
00:08:52,932 --> 00:08:55,500
Dua kawah meteor?
Kau tak mau melihatnya lagi?
95
00:08:55,568 --> 00:08:58,670
Hancurnya bangunan dan reruntuhan
yang melatarbelakangi, Clark.
96
00:08:58,671 --> 00:09:02,368
Aku mencari yang bersubtansi, bertekstur...
97
00:09:03,009 --> 00:09:05,204
...yang mendimensi manusia.
98
00:09:05,511 --> 00:09:07,476
Clark, apa semua baik saja?
99
00:09:07,547 --> 00:09:10,346
Pete menunggumu sampai
pukul 10 tadi malam.
100
00:09:10,350 --> 00:09:13,615
Ceritanya panjang.
/ Hai. Perry White.
101
00:09:13,786 --> 00:09:18,050
Aku pesan tiga kapucino dan
dua kue glazed cruller...
102
00:09:18,124 --> 00:09:24,257
...dan sebuah wawancara dengan
gadis sampul miliknya sendiri.
103
00:09:28,434 --> 00:09:30,425
Kau mau apa?
104
00:09:30,737 --> 00:09:32,464
Ini disebut mendapatkan berita.
105
00:09:32,538 --> 00:09:35,532
Bukan khayalan, Nn. Lang,
sekedar contoh q dan a.
106
00:09:35,541 --> 00:09:40,744
Bagaimana Little Miss Meteor
mengatasi 14 tahun setelah ledakan?
107
00:09:41,681 --> 00:09:46,047
Mungkin ini lelucon buatmu,
tapi orangtuaku meninggal saat itu.
108
00:09:46,119 --> 00:09:49,449
Aku turut berduka,
tapi beritanya berharga.
109
00:09:49,989 --> 00:09:51,616
Cukup, pergilah.
110
00:09:52,325 --> 00:09:55,758
Dia boleh bicara sekarang, atau
dia berhadapan kamera nanti pagi.
111
00:09:55,828 --> 00:09:58,328
Clark, tak kusangka kau
bisa bersama orang ini./ Lana.
112
00:09:58,398 --> 00:10:01,464
Mungkin kalian berdua
yang harus pergi.
113
00:10:02,001 --> 00:10:04,433
Kau tak bilang Lana
ada di agendamu.
114
00:10:04,504 --> 00:10:06,595
Kau tak bilang kau mengenalnya.
115
00:10:06,672 --> 00:10:09,605
Maaf jika aku menyakitinya,
tapi dia seorang narasumber.
116
00:10:09,675 --> 00:10:11,943
Dia bukan narasumber./
Jangan begitu, Clark.
117
00:10:11,944 --> 00:10:14,512
Aku masih harus mencari
narasumber lainnya.
118
00:10:14,580 --> 00:10:18,411
Koran di sekolahmu mengembangkan
lingkaran monster bemata serangga.
119
00:10:18,484 --> 00:10:20,645
Kenapa kau bilang begitu?
120
00:10:21,154 --> 00:10:25,518
Karena aku sudah menelitinya
sebelum aku datang ke mari.
121
00:10:25,525 --> 00:10:28,458
Apa editornya tahu sesuatu
tentang hujan meteor?
122
00:10:28,528 --> 00:10:30,557
Bagaimana kutahu?
123
00:10:31,597 --> 00:10:35,499
"'Prinsipal Hak Matras Gym Terbaru
oleh Clark Kent."
124
00:10:36,035 --> 00:10:38,435
Aku tahu aku cerewet.
125
00:10:44,610 --> 00:10:46,234
Kurasa kita harus pergi.
126
00:10:46,312 --> 00:10:49,904
Kukira sudah tidak dipajang.
Ini luar biasa.
127
00:10:49,982 --> 00:10:52,016
Semua itu juga nyata.
128
00:10:52,084 --> 00:10:54,982
Chloe, Tn. White tertarik
dengan hujan meteor.
129
00:10:55,054 --> 00:10:57,748
Kupikir dia boleh melihat-lihat.
/ Tak ada yang kusembunyikan.
130
00:10:57,824 --> 00:11:02,377
Bagus, kurasa kita sudah membawa
dua atau tiga idemu untuk acara kita.
131
00:11:02,395 --> 00:11:06,956
Kau membuatnya untuk dirimu sendiri,
atau ke penulis lainnya?
132
00:11:07,467 --> 00:11:12,129
Apa katamu?/
Hanya keingintahuan profesional.
133
00:11:12,205 --> 00:11:15,365
Jarang aku bertemu wartawan
yang tertarik dengan keanehan.
134
00:11:15,441 --> 00:11:17,875
X-Styles?/ Ya.
135
00:11:18,044 --> 00:11:22,443
Aku suka kebenaran, sesuatu yang ada
di TVmu pernah menyerah di episode dua.
136
00:11:22,448 --> 00:11:24,678
Cukup, kita selesai.
137
00:11:29,655 --> 00:11:32,082
Tunggu, tunggu, tunggu.
138
00:11:32,992 --> 00:11:35,483
Kau Perry White?
139
00:11:39,031 --> 00:11:41,258
Tak apa, Clark, aku akan
pulang ke motel.
140
00:11:41,334 --> 00:11:46,461
Kalian akurlah kembali, lalu temui aku
dan kita lanjut berkeliling.
141
00:11:49,308 --> 00:11:52,937
Clark, kau tahu siapa yang tadi itu?
142
00:12:13,599 --> 00:12:15,089
Lex.
143
00:12:16,035 --> 00:12:19,835
Maaf mengganggu./
Tidak.
144
00:12:20,139 --> 00:12:22,036
Rasanya aneh.
145
00:12:22,108 --> 00:12:25,402
Saat aku di pulau,
aku benci suara ombak di laut.
146
00:12:25,578 --> 00:12:30,078
Sejak aku pulang, hanya ini cara
untuk bisa menenangkan diri.
147
00:12:30,783 --> 00:12:33,843
Kau pasti memikirkan
musibah itu setiap hari.
148
00:12:34,420 --> 00:12:38,087
Dan kuyakin kau datang
bukan untuk membahas itu.
149
00:12:40,760 --> 00:12:42,857
Untuk apa kau menemuiku?
150
00:12:43,663 --> 00:12:47,130
Wartawan Tabloid TV datang ke Talon tadi...
151
00:12:47,199 --> 00:12:51,235
...dan dia mau mewawancaraiku
tentang hujan meteor.
152
00:12:51,370 --> 00:12:54,398
Katakan " Tak ada komentar"
tidakkah mempan?
153
00:12:55,207 --> 00:13:00,244
Tidak, dia mau datang besok,
kali ini bersama kru kamera.
154
00:13:00,513 --> 00:13:02,540
Dan kau tidak mau.
155
00:13:02,682 --> 00:13:06,878
Aku menjalani 14 tahun untuk
berusaha merelakan peristiwa itu.
156
00:13:06,953 --> 00:13:09,613
Dan dalam sekejap...
157
00:13:09,689 --> 00:13:11,747
...dia mengingatkannya lagi.
158
00:13:13,826 --> 00:13:16,351
Aku tahu banyak meminta...
159
00:13:16,963 --> 00:13:21,231
...tapi kuharap kau mungkin
bisa berbuat sesuatu.
160
00:13:26,272 --> 00:13:29,332
Aku heran kau tak menemui
Clark tentang ini.
161
00:13:29,408 --> 00:13:31,669
Clark berteman dengannya.
162
00:13:33,813 --> 00:13:36,240
Jadi kau mau
dia keluar dari sini?
163
00:13:37,450 --> 00:13:39,681
Aku mau dia berhenti.
164
00:13:40,353 --> 00:13:42,751
Dia pasti bakal berjuang terus.
165
00:13:42,822 --> 00:13:46,087
Siapa namanya?/
Perry White.
166
00:13:48,728 --> 00:13:51,856
Akan kupastikan dia
takkan mengganggumu lagi.
167
00:14:00,406 --> 00:14:03,470
Tn. White, aku daritadi mencarimu.
168
00:14:03,509 --> 00:14:05,099
Dan di sinilah aku.
169
00:14:05,177 --> 00:14:08,272
Kau mungkin belum berbakat
menjadi wartawan, Kent.
170
00:14:08,280 --> 00:14:10,307
Seperti kau dahulu?
171
00:14:11,584 --> 00:14:14,716
Chloe dan aku memeriksa
sesuatu setelah kau pergi.
172
00:14:15,254 --> 00:14:19,188
Kenangan memudar,
tapi Google tak pernah lupa.
173
00:14:19,258 --> 00:14:21,690
Minum-minum takkan
menghilangkan fakta...
174
00:14:21,761 --> 00:14:25,792
...kalau kau dulunya wartawan
terbaik di Metropolis.
175
00:14:25,865 --> 00:14:28,064
Apa yang sudah terjadi?
176
00:14:28,701 --> 00:14:31,192
Hidup adalah perjalanan, Belalang.
177
00:14:31,370 --> 00:14:35,469
Dan terkadang perjalanan halus
dengan pelumas sedikit.
178
00:14:36,142 --> 00:14:38,369
Lagian, apa untungnya buatmu?
179
00:14:39,845 --> 00:14:42,413
Mungkin wartawan ada padaku...
180
00:14:42,481 --> 00:14:46,915
...atau kusadari, jika kau ada bakat,
kau tak harus berbalik arah.
181
00:14:49,155 --> 00:14:52,383
Aku membuat dua kesalahan
dalam hidupku, Nak.
182
00:14:52,458 --> 00:14:55,226
Pertama, bergelut dalam kewartawanan.
183
00:14:55,294 --> 00:14:59,658
Apa yang kedua?/
Berpikir itu penting.
184
00:15:00,132 --> 00:15:04,300
Tambah lagi./
Tidak, sudah cukup.
185
00:15:06,072 --> 00:15:08,197
Aku tak mengerti denganmu.
186
00:15:08,274 --> 00:15:10,968
Aku membentak orangtuamu,
mengganggu pacarmu...
187
00:15:11,043 --> 00:15:15,670
...dan mengabaikan editor temanmu.
Kau masih saja sok pahlawan.
188
00:15:15,748 --> 00:15:20,077
Terkadang budi pekertinya Clark pada
sesama manusia melampaui akal sehatnya.
189
00:15:22,021 --> 00:15:23,784
Lex?
190
00:15:24,657 --> 00:15:27,555
Tak apa, Clark.
Akan kuurus Tn. White di sini.
191
00:15:27,626 --> 00:15:30,617
Aku mungkin sudah meremehkanmu, Nak.
192
00:15:30,996 --> 00:15:33,064
Clark tak ada kaitannya dengan ini.
193
00:15:33,132 --> 00:15:37,200
Jika ini ide orangtuamu, beritahukan dia,
aku akan kembali ke Metropolis.
194
00:15:37,269 --> 00:15:40,805
Aku tak tertarik mengungkit masa lalu.
/ Ini bukan mengenai ayahku.
195
00:15:40,873 --> 00:15:44,465
Ini mengenai kau./
Lex, kau tak merasa berlebihan?
196
00:15:44,543 --> 00:15:49,036
Mengingat caranya mengejar Lana,
kukira kau paham dengan emosiku.
197
00:15:50,850 --> 00:15:54,347
Ayo pergi./
Terima kasih tumpangannya, Nak.
198
00:16:17,777 --> 00:16:22,507
Kau tahu, "Keluar dari Dodge" rutinitas
yang cukup keras, bahkan bagi Luthor.
199
00:16:22,581 --> 00:16:25,878
Menyergap gadis remaja
demi sebuah kutipan wawancara.
200
00:16:25,951 --> 00:16:29,020
Tentu saja, memperalat orang
selalu mudah buatmu.
201
00:16:29,088 --> 00:16:32,580
Pertemuan kita sudah
bertahun-tahun yang lalu.
202
00:16:33,092 --> 00:16:36,191
Meskipun di Asrama Sekolah,
aku bisa mengendus bau wartawan...
203
00:16:36,195 --> 00:16:39,828
...tapi kau memainkan kartu
"Percakapan ramah" dengan baik.
204
00:16:39,899 --> 00:16:43,496
Seperti yang kuingat, 10 menit penuh
sebelum aku mengusirmu.
205
00:16:43,536 --> 00:16:46,901
Aku lagi kerja, dan kau
dulunya seorang narasumber.
206
00:16:46,972 --> 00:16:50,307
Dulu usiaku 16, dan kau
mencuri aibnya ayahku.
207
00:16:50,376 --> 00:16:52,808
Apa ini mengenai itu, 'kan?
208
00:16:52,878 --> 00:16:54,970
Rahasia ayahmu?
209
00:16:55,848 --> 00:16:59,247
Jika kau ada sesuatu padanya,
itu akan dibereskan.
210
00:16:59,318 --> 00:17:03,683
Jika kau mempercayai itu,
aku nyaris merasa kasihan padamu.
211
00:17:03,722 --> 00:17:06,217
Pastikanlah busmu pukul 4:00.
212
00:17:26,011 --> 00:17:29,913
Jangan banyak minum sebelum pukul 5.
213
00:17:30,749 --> 00:17:32,307
Hey, Ayah.
214
00:17:32,484 --> 00:17:34,042
Hey.
215
00:17:34,220 --> 00:17:36,780
Hey, Clark.
Ayah tak mengira kau.
216
00:17:36,956 --> 00:17:39,524
Di mana Tn. White?
/ Dia sudah pergi.
217
00:17:39,592 --> 00:17:43,523
Kurasa dia sadar Smallville tidaklah
seramah yang dia kira.
218
00:17:43,562 --> 00:17:48,831
Ayah berusaha mengganjalnya
sudah dari sejam, mau bantu?/ Ya.
219
00:18:01,714 --> 00:18:03,477
Ada apa?
220
00:18:03,883 --> 00:18:07,714
Entahlah, sepertinya seluruh
kekuatanku hilang.
221
00:18:09,054 --> 00:18:11,686
Kenapa kau tidak coba lagi.
222
00:19:16,388 --> 00:19:18,117
Tn. Kent.
223
00:19:18,557 --> 00:19:24,417
Bagaimana traktor milikmu hancur
berserakan di dua jalur beraspal?/ Ya.
224
00:19:24,563 --> 00:19:28,722
Traktornya ada di ladang, dan
seseorang sudah menaruhnya di truknya.
225
00:19:28,734 --> 00:19:32,167
Berarti katamu ada orang yang mencurinya?
/ Aku berusaha mengikuti mereka.
226
00:19:32,237 --> 00:19:34,601
Saat aku sampai di sini,
traktornya sudah rusak.
227
00:19:34,673 --> 00:19:37,976
Kuberitahu kau, traktornya
jatuh dari langit.
228
00:19:37,976 --> 00:19:42,445
Semalam, kau meminta perawat
menjaga monyet dari kamarmu.
229
00:19:42,514 --> 00:19:45,849
Nak, katamu kau tak ada
hubungannya dengan ini?
230
00:19:45,917 --> 00:19:49,584
Sejujurnya, Sherif,
aku kurang yakin kejadiannya.
231
00:19:49,654 --> 00:19:52,752
Dia menyembunyikan sesuatu, Chief.
232
00:19:52,991 --> 00:19:54,583
Tn. White.
233
00:19:56,561 --> 00:19:58,959
Ada bus lain dalam satu jam.
234
00:19:59,030 --> 00:20:04,033
Kusarankan kau kejar busnya.
Dan jangan panggil aku "Chief."
235
00:20:08,106 --> 00:20:10,674
Maafkan aku mengenai traktornya.
Rusak total.
236
00:20:10,742 --> 00:20:15,011
Clark, ayah tak peduli traktornya.
Entah apa dengan kemampuanmu.
237
00:20:15,013 --> 00:20:19,644
Keluarga kita berada di tengah-tengah
intaiannya Perry White.
238
00:20:29,561 --> 00:20:31,253
Keputusan yang bijaksana masuk.
239
00:20:31,329 --> 00:20:35,798
Layanan cuaca berharap taburan
mesin perontok berdasarkan kombinasi.
240
00:20:35,867 --> 00:20:38,662
Aku pantas mendapatkannya.
241
00:20:39,538 --> 00:20:43,396
Jika kau bilang apa yang kaucari,
kuyakin aku bisa membantumu.
242
00:20:43,475 --> 00:20:45,738
Kenapa kau mau bantu?
243
00:20:45,777 --> 00:20:49,808
Karena aku ingin menjadi
wartawan sepertimu.
244
00:20:51,082 --> 00:20:54,549
Meski aku penasaran bagaimana
pemenang dua kali Pulitzer...
245
00:20:54,619 --> 00:20:56,814
...yang gemar berjalan dikalahkan.
246
00:20:56,988 --> 00:21:00,785
Kau tahu hal terburuk daripada
tak pernah memberitakan seumur hidup?
247
00:21:00,859 --> 00:21:05,220
Apa?/ Menyimpannya dan
takut untuk menulisnya.
248
00:21:06,932 --> 00:21:10,524
Perry "Si Pit Bull" White
menutup sebuah berita?
249
00:21:10,602 --> 00:21:12,135
Itu sulit dipercaya.
250
00:21:12,204 --> 00:21:15,473
Lionel Luthor bisa menjadi
sangat persuasif.
251
00:21:19,044 --> 00:21:23,071
Menurutmu dia ada
hubungannya dengan karirmu?
252
00:21:24,082 --> 00:21:28,118
Bisa dibilang, tak semua orang
menghormati investigasi kewartawanan...
253
00:21:28,186 --> 00:21:32,388
...terutama terhadap orang
yang kaya dan pendendam.
254
00:21:36,928 --> 00:21:39,259
Apa ini di ladangnya Kent?
255
00:21:39,965 --> 00:21:42,028
Penglihatan yang bagus.
256
00:21:42,100 --> 00:21:47,235
Polisi mencatat ulah para pemuda nakal
yang membuatnya di gudang.
257
00:21:48,006 --> 00:21:49,303
Kenapa?
258
00:21:50,175 --> 00:21:52,607
Sebut saja ketertarikan profesional.
259
00:21:52,677 --> 00:21:55,211
Temanmu Clark bikin aku penasaran.
260
00:22:04,256 --> 00:22:07,621
Lemparanmu seolah Hail Mary,
tapi masalahmu berkaitan dengan...
261
00:22:07,692 --> 00:22:09,793
...semburan Matahari?
Ada-ada saja.
262
00:22:09,794 --> 00:22:13,598
Begitulah tapi kekuatanku terganggu
di saat dampak komet.
263
00:22:13,598 --> 00:22:16,735
Mungkin ada kaitannya.
/ Buat itu "Mungkin."
264
00:22:16,735 --> 00:22:18,200
Kau menemukan sesuatu?
/ Ya.
265
00:22:18,270 --> 00:22:23,241
Tabrakan kosmik membuat semburan
Matahari terbesar yang pernah ada.
266
00:22:23,241 --> 00:22:26,071
Yang kumaksud gangguan komunikasi,
lonjakan daya..
267
00:22:26,144 --> 00:22:27,911
Itulah yang terjadi padaku.
268
00:22:27,913 --> 00:22:30,573
Sedetik aku tak berdaya,
dan selanjutnya diluar batas.
269
00:22:30,649 --> 00:22:34,707
Kita selalu bertanya-tanya
dari mana sumber kekuatanmu.
270
00:22:34,753 --> 00:22:39,347
Mungkin kekuatan dan kecepatanku,
semuanya bersumber dari Matahari.
271
00:22:39,424 --> 00:22:42,254
Seperti halnya kau berenergi surya.
272
00:22:42,327 --> 00:22:46,295
Menurut ini, efek semburan Matahari
berhenti pada malam besok.
273
00:22:46,364 --> 00:22:48,495
Mungkin musibahmu akan berhenti.
274
00:22:48,567 --> 00:22:52,934
Selama aku tak menggunakan kemampuanku,
kita harusnya baik saja?
275
00:22:54,072 --> 00:22:56,971
Hey, Clark, ada peringatan untukmu.
276
00:22:56,975 --> 00:23:01,277
Si pemburu hantu kita masih bekerja.
/ Perry White?
277
00:23:02,447 --> 00:23:06,039
Kukira dia sudah pulang ke Metropolis.
/ Rupanya, dia berubah pikiran.
278
00:23:06,117 --> 00:23:10,146
Dan tampaknya dia sangat
tertarik padamu, Clark.
279
00:23:12,757 --> 00:23:15,382
Kau berusaha melakukan apa?
280
00:23:15,460 --> 00:23:17,960
Lex, tenanglah.
/ Kenapa?
281
00:23:18,029 --> 00:23:20,654
Kau mengarang pendapatmu
mengenai kondisi mentalku.
282
00:23:20,732 --> 00:23:23,960
Kau menolak menandatangani
pembebasan psikologisku.
283
00:23:24,035 --> 00:23:28,406
Bahkan kau menambahkan sesi untuk
dilanjutkan secara tak menentu?
284
00:23:28,406 --> 00:23:32,408
Aku berkewajiban etis melaporkan
kesimpulanku dengan jujur.
285
00:23:32,477 --> 00:23:35,944
Atau mungkin tak ada dokter dari
Metropolis mau bertatap muka lagi...
286
00:23:36,014 --> 00:23:39,413
...dengan pasien selebritisnya,
kau pasti senang.
287
00:23:39,484 --> 00:23:41,575
Tak ada yang kusenangi
pada rekomendasiku.
288
00:23:41,653 --> 00:23:45,389
Kalau begitu jelaskan?
/ Kurasa kau perlu ditolong, Lex.
289
00:23:45,423 --> 00:23:49,728
Selain di pulau, kegagalan pernikahanmu
dan seluruh kejadian sejak kau tiba di Smallville...
290
00:23:49,728 --> 00:23:54,265
...kau mengalami emosi luar biasa
dan trauma fisik.
291
00:23:54,332 --> 00:23:56,662
Dan ditambah resepmu
yang dikarang-karang?
292
00:23:56,735 --> 00:23:59,497
Kita telah mengikuti lima sesi
menyelidiki kejiwaanku.
293
00:23:59,571 --> 00:24:02,741
Tidak, kita telah menghabiskan lima jam
membahas koleksi senimu...
294
00:24:02,741 --> 00:24:04,876
...daya tarikmu dengan mobil mahal...
295
00:24:04,876 --> 00:24:09,572
...segala macam kecuali saat-saat
trauma dalam hidupmu.
296
00:24:09,648 --> 00:24:12,950
Lex, jika kau tak membiarkan iblismu keluar,
mereka akan memakanmu.
297
00:24:12,951 --> 00:24:16,612
Kita sudah membahas ini, Dokter.
/ Belum dan bahkan belum sedikit pun.
298
00:24:16,688 --> 00:24:19,418
Keanehan terkendali ini
mungkin membodohi ayahmu...
299
00:24:19,424 --> 00:24:22,618
...tapi kau kira aku bisa dikelabuhi?
300
00:24:22,694 --> 00:24:24,855
Lex, kumohon..
/ Keluar.
301
00:24:25,096 --> 00:24:27,164
Keluar!
302
00:24:39,878 --> 00:24:42,039
Pagi, Clark.
303
00:24:42,514 --> 00:24:45,684
Sedang apa kau di sini?
/ Kau menginspirasiku.
304
00:24:45,684 --> 00:24:50,278
Jika ada bakat, kau harus menggunakannya,
masih ingat?/ Kau mabuk./ Mungkin saja.
305
00:24:50,422 --> 00:24:54,553
Meskipun begitu, akhirnya
aku menemukan beritaku.
306
00:24:55,727 --> 00:24:57,761
Untuk alasan gila, itulah aku.
307
00:24:57,829 --> 00:25:00,699
Chloe yang bilang, kupikir ini tak lucu.
/ Ini bukan lelucon.
308
00:25:00,699 --> 00:25:03,165
Aku punya fakta yang mendukung.
309
00:25:03,234 --> 00:25:06,531
Fakta seperti apa itu?/
Kecelakaan, kawat listrik...
310
00:25:06,604 --> 00:25:10,141
...penampilan ajaibmu yang telah
menjatuhkan traktor keluargamu dari langit.
311
00:25:10,141 --> 00:25:13,634
Sudah kujelaskan itu./
"Traktornya terjatuh dari truk."
312
00:25:13,645 --> 00:25:16,737
Itu bukan penjelasan,
itu bagian pokoknya.
313
00:25:16,815 --> 00:25:21,579
Pagi tadi kuperiksa catatan polisi
dan berita di koran-koran.
314
00:25:21,653 --> 00:25:26,087
Kau suka menolong, Clark.
Kau pahlawannya Smallville.
315
00:25:26,157 --> 00:25:29,226
Percayalah, Tn. White,
tak ada istimewanya tentang aku.
316
00:25:29,294 --> 00:25:31,161
Oh, di situ letak kesalahanmu, Nak.
317
00:25:31,162 --> 00:25:35,258
Sejauh ini, sudah kutetapkan kau
dan mengeles terus.
318
00:25:35,433 --> 00:25:38,666
Pertanyaannya, trik-trik
apa lagi yang kau miliki?
319
00:25:38,803 --> 00:25:42,204
Clark! Clark, bisa bantu ibu?
320
00:25:42,373 --> 00:25:44,398
Aku harus pergi.
321
00:25:44,642 --> 00:25:47,941
Aku sudah ditolak terus.
322
00:25:50,381 --> 00:25:52,439
Kau boleh lari, tapi kau...
323
00:25:56,988 --> 00:25:59,518
...tak bisa sembunyi.
324
00:26:14,739 --> 00:26:17,171
Clark, kau tak apa, Nak?/
Ini hari-hari yang aneh.
325
00:26:17,241 --> 00:26:21,177
Kekuatanku hilang di Danau Tahoe.
/ Itu 1609 km.
326
00:26:21,345 --> 00:26:25,036
Aku tahu. Awalnya aku berlari menyebrangi
wilayah, selanjutnya, aku jalan kaki.
327
00:26:25,082 --> 00:26:28,982
Aku berusaha pulang, kekuatanku
hilang lagi di Colorado Springs.
328
00:26:29,053 --> 00:26:31,144
Terpaksa aku membeli tiket bus.
329
00:26:31,222 --> 00:26:34,318
Ini semakin diluar kendali, Clark.
330
00:26:36,460 --> 00:26:39,620
Jangan khawatir, aku di sofa terus
sampai semburan Matahari berakhir.
331
00:26:39,697 --> 00:26:42,288
Ayah takut itu takkan mudah, Nak.
332
00:26:42,366 --> 00:26:45,196
Perry White melihatmu menghilang.
333
00:26:45,269 --> 00:26:49,262
Ibumu mengusirnya,
tapi dia takkan mudah menyerah.
334
00:26:51,242 --> 00:26:53,767
Pokoknya, ini takkan mudah.
335
00:26:59,183 --> 00:27:02,309
Saat mereka bilang kau berada di luar,
sulit aku percaya.
336
00:27:02,386 --> 00:27:04,818
Ya, kau dan aku sama.
337
00:27:04,889 --> 00:27:08,049
Kupikir kita harus bicara./
Tak ada yang perlu kita bicarakan.
338
00:27:08,125 --> 00:27:11,322
Oh, maaf mendengar itu.
339
00:27:11,495 --> 00:27:15,189
Kurasa kau takkan pernah tahu
apa yang aku punya dari ayahmu.
340
00:27:16,067 --> 00:27:18,101
Jika itu pribadi, aku tak peduli.
341
00:27:18,169 --> 00:27:21,935
Jika legal, masa berlakunya
pasti sudah lewat.
342
00:27:22,106 --> 00:27:24,370
Itu tergantung.
343
00:27:26,677 --> 00:27:29,746
Jika informasi ini sangat memberatkan...
344
00:27:29,814 --> 00:27:33,777
...kenapa ayahku dengan mudahnya
berhenti menghancurkan karirmu?
345
00:27:33,918 --> 00:27:38,921
Beberapa salinan ditambah beberapa
pengacara sekaligus, peristiwa kematianku...
346
00:27:38,989 --> 00:27:42,549
...diatur untuk disebarluaskan..
Kau tahulah matematika.
347
00:27:43,461 --> 00:27:45,752
Semua jadi milikmu.
348
00:27:45,796 --> 00:27:47,591
Aku cuma ingin balasannya.
349
00:27:47,665 --> 00:27:52,358
Apa yang ada di benakmu?/
Semua yang kau tahu tentang Clark Kent.
350
00:27:52,803 --> 00:27:56,170
Clark?/ Ya.
351
00:27:56,340 --> 00:27:59,898
2 tahun lalu, mobil Porsche-mu
jatuh dari jembatan.
352
00:27:59,977 --> 00:28:01,442
Aku melihatnya di foto-foto polisi.
353
00:28:01,512 --> 00:28:03,876
Tak ada cara kau bisa
selamat dari maut...
354
00:28:03,948 --> 00:28:07,049
...tanpa keajaiban dari Clark Kent.
355
00:28:07,418 --> 00:28:12,678
Aku sampai kaget saat kutahu
kau berteman baik dengan Clark.
356
00:28:12,757 --> 00:28:14,816
Jadi kau mengincar Clark.
357
00:28:14,992 --> 00:28:17,583
Ini pencemaran, bahkan untukmu.
358
00:28:17,661 --> 00:28:21,219
Lex yang kukenal takkan berteman
tanpa ada maksud tersembunyi.
359
00:28:21,298 --> 00:28:23,127
Kau pasti punya sesuatu.
360
00:28:23,200 --> 00:28:26,229
Berikan padaku, dan akan
kusampaikan ceritamu...
361
00:28:26,237 --> 00:28:31,271
...yang akan membawa makna baru
dalam ucapan, "Dosa-dosa Bapa".
362
00:28:32,643 --> 00:28:35,576
Kau mungkin bisa menawarkan itu
pada ayahku, tapi tidak bagiku!
363
00:28:35,646 --> 00:28:38,646
Sepertinya hidup di hutan jadi gila.
/ Kuperingati kau...
364
00:28:38,649 --> 00:28:41,479
...menjaulah dariku dan
teman-temanku.
365
00:28:41,552 --> 00:28:43,882
Percayalah, takkan ada
darah di tanganku...
366
00:28:43,954 --> 00:28:47,014
...ketika mereka tahu apa
yang tertinggal darimu.
367
00:29:07,578 --> 00:29:10,512
Clark, tak kusangka kau
dikejar-kejar paparazzi.
368
00:29:10,548 --> 00:29:14,209
Perry White pasti sudah didukung
untuk mendapat kru kamerawan.
369
00:29:14,285 --> 00:29:17,381
Ya, kabar baiknya,
hanya ada satu cara.
370
00:29:17,488 --> 00:29:19,751
Jika teori semburan Matahari benar, berarti...
371
00:29:19,757 --> 00:29:23,456
...kekuatanmu yang melonjak
akan berakhir malam ini.
372
00:29:26,130 --> 00:29:28,360
Aku tak mempercayai ini.
373
00:29:29,033 --> 00:29:32,728
Aku tak mempercayai ini.
Aku seperti terpenjara di rumahku sendiri.
374
00:29:32,803 --> 00:29:34,566
Aku..
375
00:29:35,873 --> 00:29:37,534
Clark?
376
00:29:38,509 --> 00:29:40,204
Pete, tiarap!
377
00:29:46,650 --> 00:29:48,641
Ibu, Ayah./
Clark, tunggu.
378
00:29:48,819 --> 00:29:51,447
Jonathan, cepat.
/ Nak.
379
00:29:53,591 --> 00:29:55,115
Clark, kembali.
380
00:30:00,965 --> 00:30:02,364
Clark.
381
00:30:03,734 --> 00:30:06,100
Kenapa tanganmu?
/ Terbakar.
382
00:30:06,270 --> 00:30:07,860
Kekuatanku hilang lagi.
383
00:30:07,938 --> 00:30:10,338
Ingatlah, kau harus melalui hari ini.
384
00:30:10,508 --> 00:30:14,838
Kuharap tak ada lagi semburan Matahari
dan kebakaran rumah.
385
00:30:14,845 --> 00:30:16,810
Selanjutnya, aku bisa menyakiti
Ibu dan Ayah.
386
00:30:16,881 --> 00:30:20,216
Dan Perry White akan datang
dan merekam semuanya.
387
00:30:22,720 --> 00:30:25,215
Ayah, aku tak bisa tinggal di sini.
388
00:30:34,899 --> 00:30:36,799
Clark!
389
00:30:37,334 --> 00:30:38,995
Clark, kembalilah!
390
00:30:43,307 --> 00:30:47,175
Dia kabur, ayo, ayo pergi.
391
00:31:08,899 --> 00:31:11,997
Terus rekam! Aku mau semuanya terekam.
392
00:31:14,838 --> 00:31:19,602
Clark tidak di sini dan dia takkan pulang
sampai kalian pergi.
393
00:31:19,677 --> 00:31:22,775
Jadi jangan mengganggu keluargaku.
394
00:31:32,523 --> 00:31:36,218
Ayo, Clark, mereka sudah lama pergi.
/ Terima kasih, Pete.
395
00:31:36,293 --> 00:31:39,123
Aku akan selalu menjadi
Undercover Brother.
396
00:31:39,196 --> 00:31:43,257
Kita berkemah malam ini, orangtuamu
akan datang nanti pagi.
397
00:31:53,911 --> 00:31:58,807
"Kami berhak menolak pelayanan
kepada siapa pun."
398
00:31:58,882 --> 00:32:01,748
Kurasa kau akan lebih
nyaman di Wild Coyote.
399
00:32:01,752 --> 00:32:04,550
Benar, sampai mereka mengusirku.
400
00:32:05,422 --> 00:32:08,484
Sama juga, aku ingin kau pergi.
401
00:32:08,826 --> 00:32:11,260
Kumohon, Nn. Lang..
402
00:32:13,964 --> 00:32:19,568
Terkadang antusiasku memberitakan
lebih penting dari akal sehatku.
403
00:32:20,237 --> 00:32:22,498
Apa itu caramu meminta maaf?
404
00:32:22,573 --> 00:32:27,007
Bukan, dengar, baik, baik.
Aku memang berengsek.
405
00:32:27,077 --> 00:32:31,941
Aku sudah mengingkari janji dan
kurang tidur malam untuk membuktikannya.
406
00:32:31,949 --> 00:32:36,679
Jika pekerjaanmu mengganggumu,
kenapa tidak berhenti saja?
407
00:32:37,154 --> 00:32:39,754
Karena aku seorang wartawan.
408
00:32:39,790 --> 00:32:42,283
Sudah ada di dalam darahku.
409
00:32:42,393 --> 00:32:45,553
Terkadang kau harus paksakan
untuk mendapatkan kebenaran...
410
00:32:45,629 --> 00:32:48,193
...meskipun itu menyakitkan.
411
00:32:50,234 --> 00:32:54,862
Kalau kau sudah selesai,
akan kupanggilkan taksi untukmu.
412
00:32:54,938 --> 00:32:57,106
Taksinya takkan datang.
413
00:32:57,107 --> 00:33:00,267
Masalah kecil tentang
ongkos tanpa tarif.
414
00:33:00,344 --> 00:33:02,639
Tapi aku mau kesepakatan.
/ Tn. White..
415
00:33:02,713 --> 00:33:08,549
Aku akan pergi selamanya dari hidupmu
untuk menuju ke perhentian bus.
416
00:33:10,554 --> 00:33:12,719
Aku ambil jeketku dulu.
417
00:33:26,003 --> 00:33:27,561
Halo.
418
00:33:27,738 --> 00:33:29,365
Lana?
419
00:33:29,673 --> 00:33:33,436
Apa? Tidak, jangan berbuat apa pun.
Aku akan ke sana.
420
00:33:33,510 --> 00:33:37,710
Clark, ada apa?/
Aku harus ke Saunders Gorge sekarang.
421
00:33:42,119 --> 00:33:44,512
Kekuatanmu hilang lagi?
422
00:33:44,588 --> 00:33:46,953
Aku tak bisa, Pete.
Semuanya hilang.
423
00:33:47,224 --> 00:33:49,291
Masuklah, aku yang menyetir.
424
00:34:05,676 --> 00:34:09,839
Lana, kau tak apa?/
Ya, aku tak apa, tapi..
425
00:34:10,380 --> 00:34:13,450
Aku mengatarnya ke perhentian bus,
dan dia berpura-pura sakit.
426
00:34:13,450 --> 00:34:17,018
Aku berhenti, dan dia lari
menuju ke mari dan berdiri di situ...
427
00:34:17,020 --> 00:34:20,980
...dan katanya dia mau bunuh diri
kecuali aku memanggilmu.
428
00:34:24,595 --> 00:34:28,196
Clark, hati-hati, dia sedang mabuk.
429
00:34:29,099 --> 00:34:31,629
Tidak kecuali es teh yang dibungkus.
430
00:34:33,170 --> 00:34:37,104
Aku tahu kau takkan mau, makanya
kutipu Lana agar memanggilmu.
431
00:34:37,174 --> 00:34:40,373
Tn. White, jangan lakukan ini.
/ Yang aku ketahui adalah...
432
00:34:40,377 --> 00:34:44,707
...kau kuat, kebal setrum,
dan sangat laju.
433
00:34:44,982 --> 00:34:47,372
Ditambah lagi, kau
dianggap pahlawan di sini.
434
00:34:47,384 --> 00:34:51,313
Kenapa kau tidak turun saja
dan kita bicarakan soal itu.
435
00:34:51,855 --> 00:34:55,582
Tidak sampai beritaku ada.
/ Tinggu, Tn. White.
436
00:34:55,626 --> 00:34:57,459
Dengar, kau salah menilaiku.
437
00:34:58,428 --> 00:35:01,590
Kau pasti menyelamatkanku, Clark.
/ Tidak, aku tak bisa!
438
00:35:01,598 --> 00:35:05,227
Mari kita cari tahu, hah?
439
00:35:23,554 --> 00:35:28,382
Baiklah, waktunya melepaskan
kekuatan luar biasa, Clark.
440
00:35:28,425 --> 00:35:30,886
Aku tak punya kekuatan!
441
00:35:40,370 --> 00:35:43,498
Pete! Peralatan tenda,
pasti ada talinya!
442
00:35:43,673 --> 00:35:45,470
Baiklah.
443
00:35:45,642 --> 00:35:49,070
Berpegangan, Tn. White!
/ Capatlah!
444
00:35:50,847 --> 00:35:52,280
Nak.
445
00:35:53,583 --> 00:35:56,051
Pete, ini takkan bertahan!
446
00:35:56,953 --> 00:35:58,716
Ayolah!
447
00:36:10,500 --> 00:36:13,060
Pegang talinya!
/ Berpegangan, Nak.
448
00:36:23,646 --> 00:36:26,945
Berpegangan!
/ Bertahanlah, Nak.
449
00:36:29,085 --> 00:36:31,212
Tarik!
450
00:36:39,229 --> 00:36:42,027
Bagus! Terus tarik!
451
00:36:45,502 --> 00:36:47,197
Ayo!
452
00:36:48,171 --> 00:36:49,763
Nak.
453
00:36:50,340 --> 00:36:52,203
Tak apa?/
Ya, cepatlah.
454
00:36:52,275 --> 00:36:54,240
Baiklah./
Aku tak sanggup lagi.
455
00:36:54,310 --> 00:36:56,608
Pete, tarik terus!
456
00:37:17,734 --> 00:37:20,134
Sini, ulurkan tanganmu,
457
00:37:33,783 --> 00:37:35,808
Oh, Clark.
458
00:37:55,839 --> 00:37:59,224
Aku yakin kau memahami
keperluan dalam merahasiakan.
459
00:37:59,275 --> 00:38:02,742
Akan kuungkap hal yang
sangat pribadi, bahkan yang menyakitkan.
460
00:38:02,812 --> 00:38:06,609
Begitulah inti dari terapi, Lex.
Untuk bisa mengendalikan...
461
00:38:06,683 --> 00:38:10,879
...perasaan buruk keluar dan mulai
memulihkan dari trauma masa lalu.
462
00:38:10,954 --> 00:38:14,956
Kalau begitu besok, pukul 10 pagi.
463
00:38:28,738 --> 00:38:32,135
Clark, sarapan hampir siap.
/ Baiklah, aku akan makan nanti.
464
00:38:32,342 --> 00:38:35,133
Kau yakin semuanya baik saja sekarang?
465
00:38:39,616 --> 00:38:42,708
Setelah efek Matahari memudar,
semuanya kembali normal.
466
00:38:42,785 --> 00:38:45,253
Termasuk selera humormu.
467
00:38:47,290 --> 00:38:50,518
Hai, Lana, ini sebuah kejutan.
/ Hai, Ny. Kent.
468
00:38:50,593 --> 00:38:53,530
Kuharap aku tak datang
di saat yang buruk. / Tidak kok.
469
00:38:53,530 --> 00:38:57,396
Clark, ibu akan menghangatkan
sarapanmu. / Dah.
470
00:39:00,637 --> 00:39:02,070
Hey, Lana.
471
00:39:02,238 --> 00:39:04,431
Kau tahu, aku tadinya mau
mampir di Talon.
472
00:39:04,507 --> 00:39:09,267
Hanya karena kegilaan,
aku tak sempat berterima kasih padamu.
473
00:39:09,279 --> 00:39:11,680
Aku masih tak mengerti
kenapa Tn. White mengira...
474
00:39:11,681 --> 00:39:15,012
...kau bisa melakukan
hal-hal yang luar biasa.
475
00:39:15,084 --> 00:39:18,085
Tapi aku senang aku
bisa membantu.
476
00:39:18,154 --> 00:39:21,389
Kau tahu, aku tak hanya
membicarakan soal jurang.
477
00:39:21,457 --> 00:39:26,594
Apa pun yang kumaksudkan atau bukan, aku
sudah menggali ingatanmu soal hujan meteor.
478
00:39:26,596 --> 00:39:29,829
Aku berterima kasih karena kau memaafkanku.
479
00:39:30,633 --> 00:39:33,864
Itu bagian dari alasan aku mampir.
480
00:39:34,337 --> 00:39:37,101
Aku pergi ke pekuburan tadi pagi.
481
00:39:37,173 --> 00:39:40,201
Mendiang orangtuamu pasti
senang melihatmu.
482
00:39:42,712 --> 00:39:46,773
Tiba-tiba, kusadari aku sudah
tak berkunjung selama sebulan.
483
00:39:46,816 --> 00:39:48,440
Awalnya, aku merasa bersalah.
484
00:39:48,518 --> 00:39:51,719
Seperti aku sudah melakukan kesalahan.
485
00:39:51,754 --> 00:39:58,154
Tapi kemudian kusadari kalau itulah
yang selama ini mereka inginkan.
486
00:39:59,395 --> 00:40:03,790
Jadi, kau bilang apa pada mereka?
/ Kebenaran.
487
00:40:04,267 --> 00:40:07,268
Bahwa aku tak pernah
bermaksud mengabaikan mereka.
488
00:40:07,337 --> 00:40:08,998
Tapi...
489
00:40:09,505 --> 00:40:12,699
...ada sesuatu lagi dalam hidupku.
490
00:40:12,775 --> 00:40:14,968
Seseorang yang mempedulikan aku.
491
00:40:15,044 --> 00:40:17,444
Lana../ Clark.
492
00:40:17,614 --> 00:40:19,445
Tak apa.
493
00:40:21,584 --> 00:40:26,917
Aku juga sudah bilang kalau kita
berada di tempat terkuat sekarang.
494
00:40:27,090 --> 00:40:30,423
Tapi aku masih berharap
kalau kita bisa memahami.
495
00:40:33,563 --> 00:40:36,657
Yang terpenting adalah...
496
00:40:37,200 --> 00:40:40,829
...mereka tahu mereka akan selalu
berada di dalam benakku.
497
00:40:45,475 --> 00:40:47,466
Aku sebaiknya pergi.
498
00:41:28,518 --> 00:41:30,586
Sekali lagi terima kasih
atas tumpangannya.
499
00:41:30,586 --> 00:41:33,955
Hanya ini cara agar aku tahu
kau bisa dapat bus.
500
00:41:34,724 --> 00:41:36,282
Apa?
501
00:41:36,526 --> 00:41:39,624
Kau memang orang yang aneh,
kau tahu itu?
502
00:41:39,762 --> 00:41:43,323
Tn. White./
Aku serius.
503
00:41:43,499 --> 00:41:46,159
Kau menolong orang,
bahkan orang sepertiku...
504
00:41:46,235 --> 00:41:49,031
...dan kau tak pernah
meminta balasannya.
505
00:41:49,105 --> 00:41:51,673
Saat aku melihat wajahmu
setelah aku diselamatkan...
506
00:41:51,741 --> 00:41:55,572
...aku langsung sadar, aku telah
menyakiti orang baik.
507
00:41:55,645 --> 00:42:00,475
Aku hanya tak percaya kalau
ada orang sepertimu di luar sana.
508
00:42:00,516 --> 00:42:02,675
Percayalah, Tn. White,
aku tak sebaik itu.
509
00:42:02,752 --> 00:42:06,720
Aku senang tak ada yang terluka.
510
00:42:06,789 --> 00:42:10,620
Pasti karena halusinasi atau
pengaruh alkohol.
511
00:42:10,693 --> 00:42:13,284
Semua yang kutahu,
aku sudah tersadar.
512
00:42:13,362 --> 00:42:18,766
Setelah 17 jam dan
5 menit barulah siuman.
513
00:42:19,502 --> 00:42:22,669
Aku senang ada hikmahnya
atas semua ini.
514
00:42:23,840 --> 00:42:27,603
Jadi, apa selanjutnya?/ Jika kau berani
terjun ke tebing itu...
515
00:42:27,677 --> 00:42:31,408
...mungkin aku juga berani
merelakan satu berita.
516
00:42:31,948 --> 00:42:34,847
Mungkin kita takkan berjumpa lagi Perry White.
517
00:42:34,851 --> 00:42:37,481
Mungkin kau benar.
518
00:42:37,587 --> 00:42:41,148
Rumor mengatakan, aku masih
punya teman di Daily Planet.
519
00:42:42,425 --> 00:42:47,458
Ngomong-ngomong, aku
tadi mampir di Torch.
520
00:42:47,897 --> 00:42:49,660
Dan?
521
00:42:49,832 --> 00:42:52,958
Tulisan-tulisannya payah, terkadang,
bacaannya bikin bosan.
522
00:42:53,035 --> 00:42:55,296
Tapi aku melihat secercah harapan.
523
00:42:55,371 --> 00:42:59,036
Jika kau ke Metropolis, mampirlah.
Aku berhutang padamu.
524
00:43:00,161 --> 00:43:16,461
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
525
00:43:16,486 --> 00:43:24,586
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me