1 00:00:23,757 --> 00:00:25,825 Para ilmuwan menyebut dampak hari ini... 2 00:00:25,893 --> 00:00:29,622 ...sebagai peristiwa astronomi yang paling signifikan dari abad terakhir. 3 00:00:29,697 --> 00:00:33,528 Semburan Matahari terdahsyat telah menyebabkan lonjakan listrik.. 4 00:00:33,600 --> 00:00:35,261 Clark! 5 00:00:35,936 --> 00:00:38,402 Clark. Nak, bantu kita di sini. 6 00:00:38,472 --> 00:00:41,441 Maaf, aku tadi tercengang. 7 00:00:41,608 --> 00:00:44,006 Ayah datang di saat ada berita spesial. 8 00:00:44,078 --> 00:00:45,739 Apa topiknya? 9 00:00:45,913 --> 00:00:48,504 Semburan Matahari dan pengaruhnya terhadap atmosfer Bumi. 10 00:00:48,582 --> 00:00:51,550 Menurut NASA, Matahari ditabrak oleh sebuah komet yang... 11 00:00:51,552 --> 00:00:53,813 ...menyebabkan semburan Matahari terbesar yang pernah ada. 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,215 Sepertinya kau tertarik./ Sebenarnya, ini dorongan dalam meneliti... 13 00:00:57,291 --> 00:01:00,619 ...bencana kosmik yang tak ada kaitannya denganku. 14 00:01:01,261 --> 00:01:04,296 Aku mau pergi menemui Pete di Talon untuk memberitahu. 15 00:01:04,365 --> 00:01:07,593 Kau butuh tumpangan? / Tidak, aku akan berlari saja. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,465 Daah./ Daah. 17 00:01:09,636 --> 00:01:13,766 ...menimbulkan ledakan besar berkekuatan penuh, efeknya jauh mencapai. 18 00:01:13,941 --> 00:01:16,441 Gelombang kejut bertipe CME sangatlah kuat... 19 00:01:16,510 --> 00:01:21,343 ...dalam merusak magnet Bumi yang melancarkan badai geomagnetik. 20 00:01:21,415 --> 00:01:23,779 Istilah awamnya, orang-orang harusnya berharap.. 21 00:01:23,851 --> 00:01:29,550 Adakah kekuatan yang lebih besar dari yang kita tahu di alam semesta ini? 22 00:01:29,556 --> 00:01:31,080 Tentu ada. 23 00:01:32,159 --> 00:01:35,322 Kau keberatan jika aku beralih ke permainan? 24 00:01:39,767 --> 00:01:45,262 Itu langkah yang kecil, langkah yang besar untuk Metropolis Sharks. 25 00:01:48,976 --> 00:01:54,041 Untuk Littleville (Smallville), Kansas dan semua little (=kecil) "Kans-ass-ians". 26 00:01:56,583 --> 00:02:02,084 Tambah lagi./ Kita tak ingin ada masalah di sini. Kurasa buatmu sudah cukup. 27 00:02:02,489 --> 00:02:07,423 Kalau kau mau masalah, kau tinggal menghajarku saja. 28 00:02:15,202 --> 00:02:16,601 Jangan kembali. 29 00:02:18,605 --> 00:02:21,369 Small-town ramah, omong kosong. 30 00:02:33,954 --> 00:02:35,387 Tidak.. Yeah.. 31 00:02:35,556 --> 00:02:37,649 Tidak, nanti kucari. 32 00:02:37,825 --> 00:02:39,759 Ya, aku tahu, ini.. 33 00:02:40,360 --> 00:02:43,623 Ya. Tidak, aku sudah tak minum-minum. 34 00:02:43,697 --> 00:02:46,065 Terima kasih atas kepedulianmu. 35 00:03:30,944 --> 00:03:32,272 Kau baik saja? 36 00:03:32,346 --> 00:03:36,973 Kau mencabut pintu mobil dengan tangan kosongmu? 37 00:03:37,050 --> 00:03:42,253 Kau pasti sudah kelewat batas. / Kau pasti mabuk, Tn.. 38 00:03:43,257 --> 00:03:44,781 White. 39 00:03:44,958 --> 00:03:47,153 Perry White. 40 00:03:48,778 --> 00:03:52,578 Smallville Season 3 Episode 5 ==Perry== 41 00:03:52,803 --> 00:04:07,903 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 42 00:04:08,128 --> 00:04:18,628 Silakan Bergabung: http://IDFL.me 43 00:05:14,848 --> 00:05:18,145 Pelan-pelan, Clark. / Aku salah menilai kekuatanku. 44 00:05:18,218 --> 00:05:20,286 Ayah menerima telepon dari RS. 45 00:05:20,353 --> 00:05:23,251 Tn. Perry White-mu keluar dari RS semalam. 46 00:05:23,323 --> 00:05:25,590 Breathalyzer-nya tak mendeteksi. 47 00:05:25,591 --> 00:05:30,525 Menurutmu dia melihatnya, Nak?/ Dia mungkin tak mengingat namaku. 48 00:05:30,530 --> 00:05:32,760 Clark! Clark Kent! 49 00:05:34,134 --> 00:05:35,829 Terima kasih. 50 00:05:39,806 --> 00:05:41,273 Yeah. 51 00:05:42,275 --> 00:05:45,143 Terakhir aku melihatmu, kau mencabut pintu mobilku... 52 00:05:45,144 --> 00:05:48,708 ...dan listrik bertegangan tinggi dicuekin./ Tn. White. 53 00:05:48,715 --> 00:05:52,774 Aku mau berterima kasih kepada empat Clark yang telah menyeretku. 54 00:05:52,852 --> 00:05:54,615 Kau pasti Tn. Kent. / Ya, benar. 55 00:05:54,787 --> 00:05:58,223 Aku senang kau baik saja. / Itu relatif. 56 00:05:58,391 --> 00:05:59,981 Mobilku remuk. 57 00:06:00,059 --> 00:06:05,187 Si sherif kampungan ini telah mencabut SIM-ku atas kecelakaan itu... 58 00:06:05,265 --> 00:06:09,767 ...dan pemimpin redaksiku marah-marah padaku./ Kau wartawan? 59 00:06:09,936 --> 00:06:12,063 Itu dulu. 60 00:06:12,505 --> 00:06:18,499 Saat ini, aku penata acara fenomena ganjil X-Style di stasiun TV Kabel. 61 00:06:18,578 --> 00:06:20,270 Kau kenapa ke Smallville? 62 00:06:20,346 --> 00:06:22,846 Aku meneliti tentang hujan meteor... 63 00:06:22,916 --> 00:06:25,712 ...dan fenomena aneh yang ditimbulkan. 64 00:06:25,785 --> 00:06:30,454 Jangan bilang kau percaya omong kosong itu. / Ini tepat seperti peri gigi. 65 00:06:35,428 --> 00:06:39,295 Bukankah kau perlu alat untuk mengerjakannya? 66 00:06:40,033 --> 00:06:44,367 Tn. White, kau ke mari bukan sekadar untuk berterima kasih, 'kan? 67 00:06:44,771 --> 00:06:47,965 Tidak, kurasa kita harus membahas sebuah penyelesaian. 68 00:06:48,041 --> 00:06:52,043 Penyelesaian?/ Mobilku bukan untuk bahan tertawaan, Tn. Kent. 69 00:06:52,111 --> 00:06:54,804 Kubanting stir demi anakmu. 70 00:06:56,482 --> 00:06:59,174 Ini akan kupermudah, aku butuh orang setempat... 71 00:06:59,185 --> 00:07:02,311 ...yang mengetahui wilayah untuk mengajakku berkeliling. 72 00:07:02,388 --> 00:07:06,259 Pinjamkan Clark padaku selama beberapa hari supaya impas. 73 00:07:12,398 --> 00:07:17,526 Ayahku mencermati nilai sejarah saat dia membangun rumah ini tapi... 74 00:07:17,604 --> 00:07:21,105 ...aku terbayang masalah kepemilikan dekorasinya. 75 00:07:21,174 --> 00:07:25,176 Menjauhkannya dari artefak dan benda bersejarah... 76 00:07:25,245 --> 00:07:29,670 ...atau sesuatu yang lebih moderen, bahkan abstrak. 77 00:07:29,983 --> 00:07:31,983 Ada pendapat, Dokter? 78 00:07:32,051 --> 00:07:35,748 Hanya kalau sesi hari ini lebih produktif. 79 00:07:36,589 --> 00:07:38,554 Aku mempercayai istilah psikologis... 80 00:07:38,625 --> 00:07:42,390 ...untuk menolak penerimaan tak terelakkan yaitu "Penyangkalan." 81 00:07:42,395 --> 00:07:46,124 Dan gangguan jiwa yang diselidiki memang tidaklah ada. 82 00:07:46,199 --> 00:07:51,226 Sekarang siapa yang menyangkal?/ Percayalah, tak ada yang kusembunyikan. 83 00:07:51,804 --> 00:07:53,673 Maka ceritakanlah soal pulaunya. 84 00:07:53,673 --> 00:07:58,737 Si nelayan bilang bahwa kau mengoceh tentang musuh dalam khayalan. 85 00:07:59,045 --> 00:08:01,545 Aku sakit, menderita malaria. 86 00:08:01,614 --> 00:08:05,573 Aku melihat sampel darahmu, Lex. Tak ada tanda penyakit. 87 00:08:05,885 --> 00:08:09,512 Tapi meski penyakit buatan takkan menjelaskan keberatanmu... 88 00:08:09,589 --> 00:08:13,625 ...untuk membahas gangguan jiwamu terhadap ayahmu. Sampai kita pahami.. 89 00:08:13,693 --> 00:08:17,729 Yang aku pahami, Dokter, pemegang asuransi LuthorCorp... 90 00:08:17,797 --> 00:08:21,790 ...bersikeras menuruti lima sesi terapi kejiwaan. 91 00:08:23,036 --> 00:08:25,131 Aku telah menurutinya. 92 00:08:26,873 --> 00:08:31,537 Dan sayangnya, waktu kita sudah habis. 93 00:08:31,978 --> 00:08:34,071 Akan kurindukan sesi kita. 94 00:08:52,932 --> 00:08:55,500 Dua kawah meteor? Kau tak mau melihatnya lagi? 95 00:08:55,568 --> 00:08:58,670 Hancurnya bangunan dan reruntuhan yang melatarbelakangi, Clark. 96 00:08:58,671 --> 00:09:02,368 Aku mencari yang bersubtansi, bertekstur... 97 00:09:03,009 --> 00:09:05,204 ...yang mendimensi manusia. 98 00:09:05,511 --> 00:09:07,476 Clark, apa semua baik saja? 99 00:09:07,547 --> 00:09:10,346 Pete menunggumu sampai pukul 10 tadi malam. 100 00:09:10,350 --> 00:09:13,615 Ceritanya panjang. / Hai. Perry White. 101 00:09:13,786 --> 00:09:18,050 Aku pesan tiga kapucino dan dua kue glazed cruller... 102 00:09:18,124 --> 00:09:24,257 ...dan sebuah wawancara dengan gadis sampul miliknya sendiri. 103 00:09:28,434 --> 00:09:30,425 Kau mau apa? 104 00:09:30,737 --> 00:09:32,464 Ini disebut mendapatkan berita. 105 00:09:32,538 --> 00:09:35,532 Bukan khayalan, Nn. Lang, sekedar contoh q dan a. 106 00:09:35,541 --> 00:09:40,744 Bagaimana Little Miss Meteor mengatasi 14 tahun setelah ledakan? 107 00:09:41,681 --> 00:09:46,047 Mungkin ini lelucon buatmu, tapi orangtuaku meninggal saat itu. 108 00:09:46,119 --> 00:09:49,449 Aku turut berduka, tapi beritanya berharga. 109 00:09:49,989 --> 00:09:51,616 Cukup, pergilah. 110 00:09:52,325 --> 00:09:55,758 Dia boleh bicara sekarang, atau dia berhadapan kamera nanti pagi. 111 00:09:55,828 --> 00:09:58,328 Clark, tak kusangka kau bisa bersama orang ini./ Lana. 112 00:09:58,398 --> 00:10:01,464 Mungkin kalian berdua yang harus pergi. 113 00:10:02,001 --> 00:10:04,433 Kau tak bilang Lana ada di agendamu. 114 00:10:04,504 --> 00:10:06,595 Kau tak bilang kau mengenalnya. 115 00:10:06,672 --> 00:10:09,605 Maaf jika aku menyakitinya, tapi dia seorang narasumber. 116 00:10:09,675 --> 00:10:11,943 Dia bukan narasumber./ Jangan begitu, Clark. 117 00:10:11,944 --> 00:10:14,512 Aku masih harus mencari narasumber lainnya. 118 00:10:14,580 --> 00:10:18,411 Koran di sekolahmu mengembangkan lingkaran monster bemata serangga. 119 00:10:18,484 --> 00:10:20,645 Kenapa kau bilang begitu? 120 00:10:21,154 --> 00:10:25,518 Karena aku sudah menelitinya sebelum aku datang ke mari. 121 00:10:25,525 --> 00:10:28,458 Apa editornya tahu sesuatu tentang hujan meteor? 122 00:10:28,528 --> 00:10:30,557 Bagaimana kutahu? 123 00:10:31,597 --> 00:10:35,499 "'Prinsipal Hak Matras Gym Terbaru oleh Clark Kent." 124 00:10:36,035 --> 00:10:38,435 Aku tahu aku cerewet. 125 00:10:44,610 --> 00:10:46,234 Kurasa kita harus pergi. 126 00:10:46,312 --> 00:10:49,904 Kukira sudah tidak dipajang. Ini luar biasa. 127 00:10:49,982 --> 00:10:52,016 Semua itu juga nyata. 128 00:10:52,084 --> 00:10:54,982 Chloe, Tn. White tertarik dengan hujan meteor. 129 00:10:55,054 --> 00:10:57,748 Kupikir dia boleh melihat-lihat. / Tak ada yang kusembunyikan. 130 00:10:57,824 --> 00:11:02,377 Bagus, kurasa kita sudah membawa dua atau tiga idemu untuk acara kita. 131 00:11:02,395 --> 00:11:06,956 Kau membuatnya untuk dirimu sendiri, atau ke penulis lainnya? 132 00:11:07,467 --> 00:11:12,129 Apa katamu?/ Hanya keingintahuan profesional. 133 00:11:12,205 --> 00:11:15,365 Jarang aku bertemu wartawan yang tertarik dengan keanehan. 134 00:11:15,441 --> 00:11:17,875 X-Styles?/ Ya. 135 00:11:18,044 --> 00:11:22,443 Aku suka kebenaran, sesuatu yang ada di TVmu pernah menyerah di episode dua. 136 00:11:22,448 --> 00:11:24,678 Cukup, kita selesai. 137 00:11:29,655 --> 00:11:32,082 Tunggu, tunggu, tunggu. 138 00:11:32,992 --> 00:11:35,483 Kau Perry White? 139 00:11:39,031 --> 00:11:41,258 Tak apa, Clark, aku akan pulang ke motel. 140 00:11:41,334 --> 00:11:46,461 Kalian akurlah kembali, lalu temui aku dan kita lanjut berkeliling. 141 00:11:49,308 --> 00:11:52,937 Clark, kau tahu siapa yang tadi itu? 142 00:12:13,599 --> 00:12:15,089 Lex. 143 00:12:16,035 --> 00:12:19,835 Maaf mengganggu./ Tidak. 144 00:12:20,139 --> 00:12:22,036 Rasanya aneh. 145 00:12:22,108 --> 00:12:25,402 Saat aku di pulau, aku benci suara ombak di laut. 146 00:12:25,578 --> 00:12:30,078 Sejak aku pulang, hanya ini cara untuk bisa menenangkan diri. 147 00:12:30,783 --> 00:12:33,843 Kau pasti memikirkan musibah itu setiap hari. 148 00:12:34,420 --> 00:12:38,087 Dan kuyakin kau datang bukan untuk membahas itu. 149 00:12:40,760 --> 00:12:42,857 Untuk apa kau menemuiku? 150 00:12:43,663 --> 00:12:47,130 Wartawan Tabloid TV datang ke Talon tadi... 151 00:12:47,199 --> 00:12:51,235 ...dan dia mau mewawancaraiku tentang hujan meteor. 152 00:12:51,370 --> 00:12:54,398 Katakan " Tak ada komentar" tidakkah mempan? 153 00:12:55,207 --> 00:13:00,244 Tidak, dia mau datang besok, kali ini bersama kru kamera. 154 00:13:00,513 --> 00:13:02,540 Dan kau tidak mau. 155 00:13:02,682 --> 00:13:06,878 Aku menjalani 14 tahun untuk berusaha merelakan peristiwa itu. 156 00:13:06,953 --> 00:13:09,613 Dan dalam sekejap... 157 00:13:09,689 --> 00:13:11,747 ...dia mengingatkannya lagi. 158 00:13:13,826 --> 00:13:16,351 Aku tahu banyak meminta... 159 00:13:16,963 --> 00:13:21,231 ...tapi kuharap kau mungkin bisa berbuat sesuatu. 160 00:13:26,272 --> 00:13:29,332 Aku heran kau tak menemui Clark tentang ini. 161 00:13:29,408 --> 00:13:31,669 Clark berteman dengannya. 162 00:13:33,813 --> 00:13:36,240 Jadi kau mau dia keluar dari sini? 163 00:13:37,450 --> 00:13:39,681 Aku mau dia berhenti. 164 00:13:40,353 --> 00:13:42,751 Dia pasti bakal berjuang terus. 165 00:13:42,822 --> 00:13:46,087 Siapa namanya?/ Perry White. 166 00:13:48,728 --> 00:13:51,856 Akan kupastikan dia takkan mengganggumu lagi. 167 00:14:00,406 --> 00:14:03,470 Tn. White, aku daritadi mencarimu. 168 00:14:03,509 --> 00:14:05,099 Dan di sinilah aku. 169 00:14:05,177 --> 00:14:08,272 Kau mungkin belum berbakat menjadi wartawan, Kent. 170 00:14:08,280 --> 00:14:10,307 Seperti kau dahulu? 171 00:14:11,584 --> 00:14:14,716 Chloe dan aku memeriksa sesuatu setelah kau pergi. 172 00:14:15,254 --> 00:14:19,188 Kenangan memudar, tapi Google tak pernah lupa. 173 00:14:19,258 --> 00:14:21,690 Minum-minum takkan menghilangkan fakta... 174 00:14:21,761 --> 00:14:25,792 ...kalau kau dulunya wartawan terbaik di Metropolis. 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,064 Apa yang sudah terjadi? 176 00:14:28,701 --> 00:14:31,192 Hidup adalah perjalanan, Belalang. 177 00:14:31,370 --> 00:14:35,469 Dan terkadang perjalanan halus dengan pelumas sedikit. 178 00:14:36,142 --> 00:14:38,369 Lagian, apa untungnya buatmu? 179 00:14:39,845 --> 00:14:42,413 Mungkin wartawan ada padaku... 180 00:14:42,481 --> 00:14:46,915 ...atau kusadari, jika kau ada bakat, kau tak harus berbalik arah. 181 00:14:49,155 --> 00:14:52,383 Aku membuat dua kesalahan dalam hidupku, Nak. 182 00:14:52,458 --> 00:14:55,226 Pertama, bergelut dalam kewartawanan. 183 00:14:55,294 --> 00:14:59,658 Apa yang kedua?/ Berpikir itu penting. 184 00:15:00,132 --> 00:15:04,300 Tambah lagi./ Tidak, sudah cukup. 185 00:15:06,072 --> 00:15:08,197 Aku tak mengerti denganmu. 186 00:15:08,274 --> 00:15:10,968 Aku membentak orangtuamu, mengganggu pacarmu... 187 00:15:11,043 --> 00:15:15,670 ...dan mengabaikan editor temanmu. Kau masih saja sok pahlawan. 188 00:15:15,748 --> 00:15:20,077 Terkadang budi pekertinya Clark pada sesama manusia melampaui akal sehatnya. 189 00:15:22,021 --> 00:15:23,784 Lex? 190 00:15:24,657 --> 00:15:27,555 Tak apa, Clark. Akan kuurus Tn. White di sini. 191 00:15:27,626 --> 00:15:30,617 Aku mungkin sudah meremehkanmu, Nak. 192 00:15:30,996 --> 00:15:33,064 Clark tak ada kaitannya dengan ini. 193 00:15:33,132 --> 00:15:37,200 Jika ini ide orangtuamu, beritahukan dia, aku akan kembali ke Metropolis. 194 00:15:37,269 --> 00:15:40,805 Aku tak tertarik mengungkit masa lalu. / Ini bukan mengenai ayahku. 195 00:15:40,873 --> 00:15:44,465 Ini mengenai kau./ Lex, kau tak merasa berlebihan? 196 00:15:44,543 --> 00:15:49,036 Mengingat caranya mengejar Lana, kukira kau paham dengan emosiku. 197 00:15:50,850 --> 00:15:54,347 Ayo pergi./ Terima kasih tumpangannya, Nak. 198 00:16:17,777 --> 00:16:22,507 Kau tahu, "Keluar dari Dodge" rutinitas yang cukup keras, bahkan bagi Luthor. 199 00:16:22,581 --> 00:16:25,878 Menyergap gadis remaja demi sebuah kutipan wawancara. 200 00:16:25,951 --> 00:16:29,020 Tentu saja, memperalat orang selalu mudah buatmu. 201 00:16:29,088 --> 00:16:32,580 Pertemuan kita sudah bertahun-tahun yang lalu. 202 00:16:33,092 --> 00:16:36,191 Meskipun di Asrama Sekolah, aku bisa mengendus bau wartawan... 203 00:16:36,195 --> 00:16:39,828 ...tapi kau memainkan kartu "Percakapan ramah" dengan baik. 204 00:16:39,899 --> 00:16:43,496 Seperti yang kuingat, 10 menit penuh sebelum aku mengusirmu. 205 00:16:43,536 --> 00:16:46,901 Aku lagi kerja, dan kau dulunya seorang narasumber. 206 00:16:46,972 --> 00:16:50,307 Dulu usiaku 16, dan kau mencuri aibnya ayahku. 207 00:16:50,376 --> 00:16:52,808 Apa ini mengenai itu, 'kan? 208 00:16:52,878 --> 00:16:54,970 Rahasia ayahmu? 209 00:16:55,848 --> 00:16:59,247 Jika kau ada sesuatu padanya, itu akan dibereskan. 210 00:16:59,318 --> 00:17:03,683 Jika kau mempercayai itu, aku nyaris merasa kasihan padamu. 211 00:17:03,722 --> 00:17:06,217 Pastikanlah busmu pukul 4:00. 212 00:17:26,011 --> 00:17:29,913 Jangan banyak minum sebelum pukul 5. 213 00:17:30,749 --> 00:17:32,307 Hey, Ayah. 214 00:17:32,484 --> 00:17:34,042 Hey. 215 00:17:34,220 --> 00:17:36,780 Hey, Clark. Ayah tak mengira kau. 216 00:17:36,956 --> 00:17:39,524 Di mana Tn. White? / Dia sudah pergi. 217 00:17:39,592 --> 00:17:43,523 Kurasa dia sadar Smallville tidaklah seramah yang dia kira. 218 00:17:43,562 --> 00:17:48,831 Ayah berusaha mengganjalnya sudah dari sejam, mau bantu?/ Ya. 219 00:18:01,714 --> 00:18:03,477 Ada apa? 220 00:18:03,883 --> 00:18:07,714 Entahlah, sepertinya seluruh kekuatanku hilang. 221 00:18:09,054 --> 00:18:11,686 Kenapa kau tidak coba lagi. 222 00:19:16,388 --> 00:19:18,117 Tn. Kent. 223 00:19:18,557 --> 00:19:24,417 Bagaimana traktor milikmu hancur berserakan di dua jalur beraspal?/ Ya. 224 00:19:24,563 --> 00:19:28,722 Traktornya ada di ladang, dan seseorang sudah menaruhnya di truknya. 225 00:19:28,734 --> 00:19:32,167 Berarti katamu ada orang yang mencurinya? / Aku berusaha mengikuti mereka. 226 00:19:32,237 --> 00:19:34,601 Saat aku sampai di sini, traktornya sudah rusak. 227 00:19:34,673 --> 00:19:37,976 Kuberitahu kau, traktornya jatuh dari langit. 228 00:19:37,976 --> 00:19:42,445 Semalam, kau meminta perawat menjaga monyet dari kamarmu. 229 00:19:42,514 --> 00:19:45,849 Nak, katamu kau tak ada hubungannya dengan ini? 230 00:19:45,917 --> 00:19:49,584 Sejujurnya, Sherif, aku kurang yakin kejadiannya. 231 00:19:49,654 --> 00:19:52,752 Dia menyembunyikan sesuatu, Chief. 232 00:19:52,991 --> 00:19:54,583 Tn. White. 233 00:19:56,561 --> 00:19:58,959 Ada bus lain dalam satu jam. 234 00:19:59,030 --> 00:20:04,033 Kusarankan kau kejar busnya. Dan jangan panggil aku "Chief." 235 00:20:08,106 --> 00:20:10,674 Maafkan aku mengenai traktornya. Rusak total. 236 00:20:10,742 --> 00:20:15,011 Clark, ayah tak peduli traktornya. Entah apa dengan kemampuanmu. 237 00:20:15,013 --> 00:20:19,644 Keluarga kita berada di tengah-tengah intaiannya Perry White. 238 00:20:29,561 --> 00:20:31,253 Keputusan yang bijaksana masuk. 239 00:20:31,329 --> 00:20:35,798 Layanan cuaca berharap taburan mesin perontok berdasarkan kombinasi. 240 00:20:35,867 --> 00:20:38,662 Aku pantas mendapatkannya. 241 00:20:39,538 --> 00:20:43,396 Jika kau bilang apa yang kaucari, kuyakin aku bisa membantumu. 242 00:20:43,475 --> 00:20:45,738 Kenapa kau mau bantu? 243 00:20:45,777 --> 00:20:49,808 Karena aku ingin menjadi wartawan sepertimu. 244 00:20:51,082 --> 00:20:54,549 Meski aku penasaran bagaimana pemenang dua kali Pulitzer... 245 00:20:54,619 --> 00:20:56,814 ...yang gemar berjalan dikalahkan. 246 00:20:56,988 --> 00:21:00,785 Kau tahu hal terburuk daripada tak pernah memberitakan seumur hidup? 247 00:21:00,859 --> 00:21:05,220 Apa?/ Menyimpannya dan takut untuk menulisnya. 248 00:21:06,932 --> 00:21:10,524 Perry "Si Pit Bull" White menutup sebuah berita? 249 00:21:10,602 --> 00:21:12,135 Itu sulit dipercaya. 250 00:21:12,204 --> 00:21:15,473 Lionel Luthor bisa menjadi sangat persuasif. 251 00:21:19,044 --> 00:21:23,071 Menurutmu dia ada hubungannya dengan karirmu? 252 00:21:24,082 --> 00:21:28,118 Bisa dibilang, tak semua orang menghormati investigasi kewartawanan... 253 00:21:28,186 --> 00:21:32,388 ...terutama terhadap orang yang kaya dan pendendam. 254 00:21:36,928 --> 00:21:39,259 Apa ini di ladangnya Kent? 255 00:21:39,965 --> 00:21:42,028 Penglihatan yang bagus. 256 00:21:42,100 --> 00:21:47,235 Polisi mencatat ulah para pemuda nakal yang membuatnya di gudang. 257 00:21:48,006 --> 00:21:49,303 Kenapa? 258 00:21:50,175 --> 00:21:52,607 Sebut saja ketertarikan profesional. 259 00:21:52,677 --> 00:21:55,211 Temanmu Clark bikin aku penasaran. 260 00:22:04,256 --> 00:22:07,621 Lemparanmu seolah Hail Mary, tapi masalahmu berkaitan dengan... 261 00:22:07,692 --> 00:22:09,793 ...semburan Matahari? Ada-ada saja. 262 00:22:09,794 --> 00:22:13,598 Begitulah tapi kekuatanku terganggu di saat dampak komet. 263 00:22:13,598 --> 00:22:16,735 Mungkin ada kaitannya. / Buat itu "Mungkin." 264 00:22:16,735 --> 00:22:18,200 Kau menemukan sesuatu? / Ya. 265 00:22:18,270 --> 00:22:23,241 Tabrakan kosmik membuat semburan Matahari terbesar yang pernah ada. 266 00:22:23,241 --> 00:22:26,071 Yang kumaksud gangguan komunikasi, lonjakan daya.. 267 00:22:26,144 --> 00:22:27,911 Itulah yang terjadi padaku. 268 00:22:27,913 --> 00:22:30,573 Sedetik aku tak berdaya, dan selanjutnya diluar batas. 269 00:22:30,649 --> 00:22:34,707 Kita selalu bertanya-tanya dari mana sumber kekuatanmu. 270 00:22:34,753 --> 00:22:39,347 Mungkin kekuatan dan kecepatanku, semuanya bersumber dari Matahari. 271 00:22:39,424 --> 00:22:42,254 Seperti halnya kau berenergi surya. 272 00:22:42,327 --> 00:22:46,295 Menurut ini, efek semburan Matahari berhenti pada malam besok. 273 00:22:46,364 --> 00:22:48,495 Mungkin musibahmu akan berhenti. 274 00:22:48,567 --> 00:22:52,934 Selama aku tak menggunakan kemampuanku, kita harusnya baik saja? 275 00:22:54,072 --> 00:22:56,971 Hey, Clark, ada peringatan untukmu. 276 00:22:56,975 --> 00:23:01,277 Si pemburu hantu kita masih bekerja. / Perry White? 277 00:23:02,447 --> 00:23:06,039 Kukira dia sudah pulang ke Metropolis. / Rupanya, dia berubah pikiran. 278 00:23:06,117 --> 00:23:10,146 Dan tampaknya dia sangat tertarik padamu, Clark. 279 00:23:12,757 --> 00:23:15,382 Kau berusaha melakukan apa? 280 00:23:15,460 --> 00:23:17,960 Lex, tenanglah. / Kenapa? 281 00:23:18,029 --> 00:23:20,654 Kau mengarang pendapatmu mengenai kondisi mentalku. 282 00:23:20,732 --> 00:23:23,960 Kau menolak menandatangani pembebasan psikologisku. 283 00:23:24,035 --> 00:23:28,406 Bahkan kau menambahkan sesi untuk dilanjutkan secara tak menentu? 284 00:23:28,406 --> 00:23:32,408 Aku berkewajiban etis melaporkan kesimpulanku dengan jujur. 285 00:23:32,477 --> 00:23:35,944 Atau mungkin tak ada dokter dari Metropolis mau bertatap muka lagi... 286 00:23:36,014 --> 00:23:39,413 ...dengan pasien selebritisnya, kau pasti senang. 287 00:23:39,484 --> 00:23:41,575 Tak ada yang kusenangi pada rekomendasiku. 288 00:23:41,653 --> 00:23:45,389 Kalau begitu jelaskan? / Kurasa kau perlu ditolong, Lex. 289 00:23:45,423 --> 00:23:49,728 Selain di pulau, kegagalan pernikahanmu dan seluruh kejadian sejak kau tiba di Smallville... 290 00:23:49,728 --> 00:23:54,265 ...kau mengalami emosi luar biasa dan trauma fisik. 291 00:23:54,332 --> 00:23:56,662 Dan ditambah resepmu yang dikarang-karang? 292 00:23:56,735 --> 00:23:59,497 Kita telah mengikuti lima sesi menyelidiki kejiwaanku. 293 00:23:59,571 --> 00:24:02,741 Tidak, kita telah menghabiskan lima jam membahas koleksi senimu... 294 00:24:02,741 --> 00:24:04,876 ...daya tarikmu dengan mobil mahal... 295 00:24:04,876 --> 00:24:09,572 ...segala macam kecuali saat-saat trauma dalam hidupmu. 296 00:24:09,648 --> 00:24:12,950 Lex, jika kau tak membiarkan iblismu keluar, mereka akan memakanmu. 297 00:24:12,951 --> 00:24:16,612 Kita sudah membahas ini, Dokter. / Belum dan bahkan belum sedikit pun. 298 00:24:16,688 --> 00:24:19,418 Keanehan terkendali ini mungkin membodohi ayahmu... 299 00:24:19,424 --> 00:24:22,618 ...tapi kau kira aku bisa dikelabuhi? 300 00:24:22,694 --> 00:24:24,855 Lex, kumohon.. / Keluar. 301 00:24:25,096 --> 00:24:27,164 Keluar! 302 00:24:39,878 --> 00:24:42,039 Pagi, Clark. 303 00:24:42,514 --> 00:24:45,684 Sedang apa kau di sini? / Kau menginspirasiku. 304 00:24:45,684 --> 00:24:50,278 Jika ada bakat, kau harus menggunakannya, masih ingat?/ Kau mabuk./ Mungkin saja. 305 00:24:50,422 --> 00:24:54,553 Meskipun begitu, akhirnya aku menemukan beritaku. 306 00:24:55,727 --> 00:24:57,761 Untuk alasan gila, itulah aku. 307 00:24:57,829 --> 00:25:00,699 Chloe yang bilang, kupikir ini tak lucu. / Ini bukan lelucon. 308 00:25:00,699 --> 00:25:03,165 Aku punya fakta yang mendukung. 309 00:25:03,234 --> 00:25:06,531 Fakta seperti apa itu?/ Kecelakaan, kawat listrik... 310 00:25:06,604 --> 00:25:10,141 ...penampilan ajaibmu yang telah menjatuhkan traktor keluargamu dari langit. 311 00:25:10,141 --> 00:25:13,634 Sudah kujelaskan itu./ "Traktornya terjatuh dari truk." 312 00:25:13,645 --> 00:25:16,737 Itu bukan penjelasan, itu bagian pokoknya. 313 00:25:16,815 --> 00:25:21,579 Pagi tadi kuperiksa catatan polisi dan berita di koran-koran. 314 00:25:21,653 --> 00:25:26,087 Kau suka menolong, Clark. Kau pahlawannya Smallville. 315 00:25:26,157 --> 00:25:29,226 Percayalah, Tn. White, tak ada istimewanya tentang aku. 316 00:25:29,294 --> 00:25:31,161 Oh, di situ letak kesalahanmu, Nak. 317 00:25:31,162 --> 00:25:35,258 Sejauh ini, sudah kutetapkan kau dan mengeles terus. 318 00:25:35,433 --> 00:25:38,666 Pertanyaannya, trik-trik apa lagi yang kau miliki? 319 00:25:38,803 --> 00:25:42,204 Clark! Clark, bisa bantu ibu? 320 00:25:42,373 --> 00:25:44,398 Aku harus pergi. 321 00:25:44,642 --> 00:25:47,941 Aku sudah ditolak terus. 322 00:25:50,381 --> 00:25:52,439 Kau boleh lari, tapi kau... 323 00:25:56,988 --> 00:25:59,518 ...tak bisa sembunyi. 324 00:26:14,739 --> 00:26:17,171 Clark, kau tak apa, Nak?/ Ini hari-hari yang aneh. 325 00:26:17,241 --> 00:26:21,177 Kekuatanku hilang di Danau Tahoe. / Itu 1609 km. 326 00:26:21,345 --> 00:26:25,036 Aku tahu. Awalnya aku berlari menyebrangi wilayah, selanjutnya, aku jalan kaki. 327 00:26:25,082 --> 00:26:28,982 Aku berusaha pulang, kekuatanku hilang lagi di Colorado Springs. 328 00:26:29,053 --> 00:26:31,144 Terpaksa aku membeli tiket bus. 329 00:26:31,222 --> 00:26:34,318 Ini semakin diluar kendali, Clark. 330 00:26:36,460 --> 00:26:39,620 Jangan khawatir, aku di sofa terus sampai semburan Matahari berakhir. 331 00:26:39,697 --> 00:26:42,288 Ayah takut itu takkan mudah, Nak. 332 00:26:42,366 --> 00:26:45,196 Perry White melihatmu menghilang. 333 00:26:45,269 --> 00:26:49,262 Ibumu mengusirnya, tapi dia takkan mudah menyerah. 334 00:26:51,242 --> 00:26:53,767 Pokoknya, ini takkan mudah. 335 00:26:59,183 --> 00:27:02,309 Saat mereka bilang kau berada di luar, sulit aku percaya. 336 00:27:02,386 --> 00:27:04,818 Ya, kau dan aku sama. 337 00:27:04,889 --> 00:27:08,049 Kupikir kita harus bicara./ Tak ada yang perlu kita bicarakan. 338 00:27:08,125 --> 00:27:11,322 Oh, maaf mendengar itu. 339 00:27:11,495 --> 00:27:15,189 Kurasa kau takkan pernah tahu apa yang aku punya dari ayahmu. 340 00:27:16,067 --> 00:27:18,101 Jika itu pribadi, aku tak peduli. 341 00:27:18,169 --> 00:27:21,935 Jika legal, masa berlakunya pasti sudah lewat. 342 00:27:22,106 --> 00:27:24,370 Itu tergantung. 343 00:27:26,677 --> 00:27:29,746 Jika informasi ini sangat memberatkan... 344 00:27:29,814 --> 00:27:33,777 ...kenapa ayahku dengan mudahnya berhenti menghancurkan karirmu? 345 00:27:33,918 --> 00:27:38,921 Beberapa salinan ditambah beberapa pengacara sekaligus, peristiwa kematianku... 346 00:27:38,989 --> 00:27:42,549 ...diatur untuk disebarluaskan.. Kau tahulah matematika. 347 00:27:43,461 --> 00:27:45,752 Semua jadi milikmu. 348 00:27:45,796 --> 00:27:47,591 Aku cuma ingin balasannya. 349 00:27:47,665 --> 00:27:52,358 Apa yang ada di benakmu?/ Semua yang kau tahu tentang Clark Kent. 350 00:27:52,803 --> 00:27:56,170 Clark?/ Ya. 351 00:27:56,340 --> 00:27:59,898 2 tahun lalu, mobil Porsche-mu jatuh dari jembatan. 352 00:27:59,977 --> 00:28:01,442 Aku melihatnya di foto-foto polisi. 353 00:28:01,512 --> 00:28:03,876 Tak ada cara kau bisa selamat dari maut... 354 00:28:03,948 --> 00:28:07,049 ...tanpa keajaiban dari Clark Kent. 355 00:28:07,418 --> 00:28:12,678 Aku sampai kaget saat kutahu kau berteman baik dengan Clark. 356 00:28:12,757 --> 00:28:14,816 Jadi kau mengincar Clark. 357 00:28:14,992 --> 00:28:17,583 Ini pencemaran, bahkan untukmu. 358 00:28:17,661 --> 00:28:21,219 Lex yang kukenal takkan berteman tanpa ada maksud tersembunyi. 359 00:28:21,298 --> 00:28:23,127 Kau pasti punya sesuatu. 360 00:28:23,200 --> 00:28:26,229 Berikan padaku, dan akan kusampaikan ceritamu... 361 00:28:26,237 --> 00:28:31,271 ...yang akan membawa makna baru dalam ucapan, "Dosa-dosa Bapa". 362 00:28:32,643 --> 00:28:35,576 Kau mungkin bisa menawarkan itu pada ayahku, tapi tidak bagiku! 363 00:28:35,646 --> 00:28:38,646 Sepertinya hidup di hutan jadi gila. / Kuperingati kau... 364 00:28:38,649 --> 00:28:41,479 ...menjaulah dariku dan teman-temanku. 365 00:28:41,552 --> 00:28:43,882 Percayalah, takkan ada darah di tanganku... 366 00:28:43,954 --> 00:28:47,014 ...ketika mereka tahu apa yang tertinggal darimu. 367 00:29:07,578 --> 00:29:10,512 Clark, tak kusangka kau dikejar-kejar paparazzi. 368 00:29:10,548 --> 00:29:14,209 Perry White pasti sudah didukung untuk mendapat kru kamerawan. 369 00:29:14,285 --> 00:29:17,381 Ya, kabar baiknya, hanya ada satu cara. 370 00:29:17,488 --> 00:29:19,751 Jika teori semburan Matahari benar, berarti... 371 00:29:19,757 --> 00:29:23,456 ...kekuatanmu yang melonjak akan berakhir malam ini. 372 00:29:26,130 --> 00:29:28,360 Aku tak mempercayai ini. 373 00:29:29,033 --> 00:29:32,728 Aku tak mempercayai ini. Aku seperti terpenjara di rumahku sendiri. 374 00:29:32,803 --> 00:29:34,566 Aku.. 375 00:29:35,873 --> 00:29:37,534 Clark? 376 00:29:38,509 --> 00:29:40,204 Pete, tiarap! 377 00:29:46,650 --> 00:29:48,641 Ibu, Ayah./ Clark, tunggu. 378 00:29:48,819 --> 00:29:51,447 Jonathan, cepat. / Nak. 379 00:29:53,591 --> 00:29:55,115 Clark, kembali. 380 00:30:00,965 --> 00:30:02,364 Clark. 381 00:30:03,734 --> 00:30:06,100 Kenapa tanganmu? / Terbakar. 382 00:30:06,270 --> 00:30:07,860 Kekuatanku hilang lagi. 383 00:30:07,938 --> 00:30:10,338 Ingatlah, kau harus melalui hari ini. 384 00:30:10,508 --> 00:30:14,838 Kuharap tak ada lagi semburan Matahari dan kebakaran rumah. 385 00:30:14,845 --> 00:30:16,810 Selanjutnya, aku bisa menyakiti Ibu dan Ayah. 386 00:30:16,881 --> 00:30:20,216 Dan Perry White akan datang dan merekam semuanya. 387 00:30:22,720 --> 00:30:25,215 Ayah, aku tak bisa tinggal di sini. 388 00:30:34,899 --> 00:30:36,799 Clark! 389 00:30:37,334 --> 00:30:38,995 Clark, kembalilah! 390 00:30:43,307 --> 00:30:47,175 Dia kabur, ayo, ayo pergi. 391 00:31:08,899 --> 00:31:11,997 Terus rekam! Aku mau semuanya terekam. 392 00:31:14,838 --> 00:31:19,602 Clark tidak di sini dan dia takkan pulang sampai kalian pergi. 393 00:31:19,677 --> 00:31:22,775 Jadi jangan mengganggu keluargaku. 394 00:31:32,523 --> 00:31:36,218 Ayo, Clark, mereka sudah lama pergi. / Terima kasih, Pete. 395 00:31:36,293 --> 00:31:39,123 Aku akan selalu menjadi Undercover Brother. 396 00:31:39,196 --> 00:31:43,257 Kita berkemah malam ini, orangtuamu akan datang nanti pagi. 397 00:31:53,911 --> 00:31:58,807 "Kami berhak menolak pelayanan kepada siapa pun." 398 00:31:58,882 --> 00:32:01,748 Kurasa kau akan lebih nyaman di Wild Coyote. 399 00:32:01,752 --> 00:32:04,550 Benar, sampai mereka mengusirku. 400 00:32:05,422 --> 00:32:08,484 Sama juga, aku ingin kau pergi. 401 00:32:08,826 --> 00:32:11,260 Kumohon, Nn. Lang.. 402 00:32:13,964 --> 00:32:19,568 Terkadang antusiasku memberitakan lebih penting dari akal sehatku. 403 00:32:20,237 --> 00:32:22,498 Apa itu caramu meminta maaf? 404 00:32:22,573 --> 00:32:27,007 Bukan, dengar, baik, baik. Aku memang berengsek. 405 00:32:27,077 --> 00:32:31,941 Aku sudah mengingkari janji dan kurang tidur malam untuk membuktikannya. 406 00:32:31,949 --> 00:32:36,679 Jika pekerjaanmu mengganggumu, kenapa tidak berhenti saja? 407 00:32:37,154 --> 00:32:39,754 Karena aku seorang wartawan. 408 00:32:39,790 --> 00:32:42,283 Sudah ada di dalam darahku. 409 00:32:42,393 --> 00:32:45,553 Terkadang kau harus paksakan untuk mendapatkan kebenaran... 410 00:32:45,629 --> 00:32:48,193 ...meskipun itu menyakitkan. 411 00:32:50,234 --> 00:32:54,862 Kalau kau sudah selesai, akan kupanggilkan taksi untukmu. 412 00:32:54,938 --> 00:32:57,106 Taksinya takkan datang. 413 00:32:57,107 --> 00:33:00,267 Masalah kecil tentang ongkos tanpa tarif. 414 00:33:00,344 --> 00:33:02,639 Tapi aku mau kesepakatan. / Tn. White.. 415 00:33:02,713 --> 00:33:08,549 Aku akan pergi selamanya dari hidupmu untuk menuju ke perhentian bus. 416 00:33:10,554 --> 00:33:12,719 Aku ambil jeketku dulu. 417 00:33:26,003 --> 00:33:27,561 Halo. 418 00:33:27,738 --> 00:33:29,365 Lana? 419 00:33:29,673 --> 00:33:33,436 Apa? Tidak, jangan berbuat apa pun. Aku akan ke sana. 420 00:33:33,510 --> 00:33:37,710 Clark, ada apa?/ Aku harus ke Saunders Gorge sekarang. 421 00:33:42,119 --> 00:33:44,512 Kekuatanmu hilang lagi? 422 00:33:44,588 --> 00:33:46,953 Aku tak bisa, Pete. Semuanya hilang. 423 00:33:47,224 --> 00:33:49,291 Masuklah, aku yang menyetir. 424 00:34:05,676 --> 00:34:09,839 Lana, kau tak apa?/ Ya, aku tak apa, tapi.. 425 00:34:10,380 --> 00:34:13,450 Aku mengatarnya ke perhentian bus, dan dia berpura-pura sakit. 426 00:34:13,450 --> 00:34:17,018 Aku berhenti, dan dia lari menuju ke mari dan berdiri di situ... 427 00:34:17,020 --> 00:34:20,980 ...dan katanya dia mau bunuh diri kecuali aku memanggilmu. 428 00:34:24,595 --> 00:34:28,196 Clark, hati-hati, dia sedang mabuk. 429 00:34:29,099 --> 00:34:31,629 Tidak kecuali es teh yang dibungkus. 430 00:34:33,170 --> 00:34:37,104 Aku tahu kau takkan mau, makanya kutipu Lana agar memanggilmu. 431 00:34:37,174 --> 00:34:40,373 Tn. White, jangan lakukan ini. / Yang aku ketahui adalah... 432 00:34:40,377 --> 00:34:44,707 ...kau kuat, kebal setrum, dan sangat laju. 433 00:34:44,982 --> 00:34:47,372 Ditambah lagi, kau dianggap pahlawan di sini. 434 00:34:47,384 --> 00:34:51,313 Kenapa kau tidak turun saja dan kita bicarakan soal itu. 435 00:34:51,855 --> 00:34:55,582 Tidak sampai beritaku ada. / Tinggu, Tn. White. 436 00:34:55,626 --> 00:34:57,459 Dengar, kau salah menilaiku. 437 00:34:58,428 --> 00:35:01,590 Kau pasti menyelamatkanku, Clark. / Tidak, aku tak bisa! 438 00:35:01,598 --> 00:35:05,227 Mari kita cari tahu, hah? 439 00:35:23,554 --> 00:35:28,382 Baiklah, waktunya melepaskan kekuatan luar biasa, Clark. 440 00:35:28,425 --> 00:35:30,886 Aku tak punya kekuatan! 441 00:35:40,370 --> 00:35:43,498 Pete! Peralatan tenda, pasti ada talinya! 442 00:35:43,673 --> 00:35:45,470 Baiklah. 443 00:35:45,642 --> 00:35:49,070 Berpegangan, Tn. White! / Capatlah! 444 00:35:50,847 --> 00:35:52,280 Nak. 445 00:35:53,583 --> 00:35:56,051 Pete, ini takkan bertahan! 446 00:35:56,953 --> 00:35:58,716 Ayolah! 447 00:36:10,500 --> 00:36:13,060 Pegang talinya! / Berpegangan, Nak. 448 00:36:23,646 --> 00:36:26,945 Berpegangan! / Bertahanlah, Nak. 449 00:36:29,085 --> 00:36:31,212 Tarik! 450 00:36:39,229 --> 00:36:42,027 Bagus! Terus tarik! 451 00:36:45,502 --> 00:36:47,197 Ayo! 452 00:36:48,171 --> 00:36:49,763 Nak. 453 00:36:50,340 --> 00:36:52,203 Tak apa?/ Ya, cepatlah. 454 00:36:52,275 --> 00:36:54,240 Baiklah./ Aku tak sanggup lagi. 455 00:36:54,310 --> 00:36:56,608 Pete, tarik terus! 456 00:37:17,734 --> 00:37:20,134 Sini, ulurkan tanganmu, 457 00:37:33,783 --> 00:37:35,808 Oh, Clark. 458 00:37:55,839 --> 00:37:59,224 Aku yakin kau memahami keperluan dalam merahasiakan. 459 00:37:59,275 --> 00:38:02,742 Akan kuungkap hal yang sangat pribadi, bahkan yang menyakitkan. 460 00:38:02,812 --> 00:38:06,609 Begitulah inti dari terapi, Lex. Untuk bisa mengendalikan... 461 00:38:06,683 --> 00:38:10,879 ...perasaan buruk keluar dan mulai memulihkan dari trauma masa lalu. 462 00:38:10,954 --> 00:38:14,956 Kalau begitu besok, pukul 10 pagi. 463 00:38:28,738 --> 00:38:32,135 Clark, sarapan hampir siap. / Baiklah, aku akan makan nanti. 464 00:38:32,342 --> 00:38:35,133 Kau yakin semuanya baik saja sekarang? 465 00:38:39,616 --> 00:38:42,708 Setelah efek Matahari memudar, semuanya kembali normal. 466 00:38:42,785 --> 00:38:45,253 Termasuk selera humormu. 467 00:38:47,290 --> 00:38:50,518 Hai, Lana, ini sebuah kejutan. / Hai, Ny. Kent. 468 00:38:50,593 --> 00:38:53,530 Kuharap aku tak datang di saat yang buruk. / Tidak kok. 469 00:38:53,530 --> 00:38:57,396 Clark, ibu akan menghangatkan sarapanmu. / Dah. 470 00:39:00,637 --> 00:39:02,070 Hey, Lana. 471 00:39:02,238 --> 00:39:04,431 Kau tahu, aku tadinya mau mampir di Talon. 472 00:39:04,507 --> 00:39:09,267 Hanya karena kegilaan, aku tak sempat berterima kasih padamu. 473 00:39:09,279 --> 00:39:11,680 Aku masih tak mengerti kenapa Tn. White mengira... 474 00:39:11,681 --> 00:39:15,012 ...kau bisa melakukan hal-hal yang luar biasa. 475 00:39:15,084 --> 00:39:18,085 Tapi aku senang aku bisa membantu. 476 00:39:18,154 --> 00:39:21,389 Kau tahu, aku tak hanya membicarakan soal jurang. 477 00:39:21,457 --> 00:39:26,594 Apa pun yang kumaksudkan atau bukan, aku sudah menggali ingatanmu soal hujan meteor. 478 00:39:26,596 --> 00:39:29,829 Aku berterima kasih karena kau memaafkanku. 479 00:39:30,633 --> 00:39:33,864 Itu bagian dari alasan aku mampir. 480 00:39:34,337 --> 00:39:37,101 Aku pergi ke pekuburan tadi pagi. 481 00:39:37,173 --> 00:39:40,201 Mendiang orangtuamu pasti senang melihatmu. 482 00:39:42,712 --> 00:39:46,773 Tiba-tiba, kusadari aku sudah tak berkunjung selama sebulan. 483 00:39:46,816 --> 00:39:48,440 Awalnya, aku merasa bersalah. 484 00:39:48,518 --> 00:39:51,719 Seperti aku sudah melakukan kesalahan. 485 00:39:51,754 --> 00:39:58,154 Tapi kemudian kusadari kalau itulah yang selama ini mereka inginkan. 486 00:39:59,395 --> 00:40:03,790 Jadi, kau bilang apa pada mereka? / Kebenaran. 487 00:40:04,267 --> 00:40:07,268 Bahwa aku tak pernah bermaksud mengabaikan mereka. 488 00:40:07,337 --> 00:40:08,998 Tapi... 489 00:40:09,505 --> 00:40:12,699 ...ada sesuatu lagi dalam hidupku. 490 00:40:12,775 --> 00:40:14,968 Seseorang yang mempedulikan aku. 491 00:40:15,044 --> 00:40:17,444 Lana../ Clark. 492 00:40:17,614 --> 00:40:19,445 Tak apa. 493 00:40:21,584 --> 00:40:26,917 Aku juga sudah bilang kalau kita berada di tempat terkuat sekarang. 494 00:40:27,090 --> 00:40:30,423 Tapi aku masih berharap kalau kita bisa memahami. 495 00:40:33,563 --> 00:40:36,657 Yang terpenting adalah... 496 00:40:37,200 --> 00:40:40,829 ...mereka tahu mereka akan selalu berada di dalam benakku. 497 00:40:45,475 --> 00:40:47,466 Aku sebaiknya pergi. 498 00:41:28,518 --> 00:41:30,586 Sekali lagi terima kasih atas tumpangannya. 499 00:41:30,586 --> 00:41:33,955 Hanya ini cara agar aku tahu kau bisa dapat bus. 500 00:41:34,724 --> 00:41:36,282 Apa? 501 00:41:36,526 --> 00:41:39,624 Kau memang orang yang aneh, kau tahu itu? 502 00:41:39,762 --> 00:41:43,323 Tn. White./ Aku serius. 503 00:41:43,499 --> 00:41:46,159 Kau menolong orang, bahkan orang sepertiku... 504 00:41:46,235 --> 00:41:49,031 ...dan kau tak pernah meminta balasannya. 505 00:41:49,105 --> 00:41:51,673 Saat aku melihat wajahmu setelah aku diselamatkan... 506 00:41:51,741 --> 00:41:55,572 ...aku langsung sadar, aku telah menyakiti orang baik. 507 00:41:55,645 --> 00:42:00,475 Aku hanya tak percaya kalau ada orang sepertimu di luar sana. 508 00:42:00,516 --> 00:42:02,675 Percayalah, Tn. White, aku tak sebaik itu. 509 00:42:02,752 --> 00:42:06,720 Aku senang tak ada yang terluka. 510 00:42:06,789 --> 00:42:10,620 Pasti karena halusinasi atau pengaruh alkohol. 511 00:42:10,693 --> 00:42:13,284 Semua yang kutahu, aku sudah tersadar. 512 00:42:13,362 --> 00:42:18,766 Setelah 17 jam dan 5 menit barulah siuman. 513 00:42:19,502 --> 00:42:22,669 Aku senang ada hikmahnya atas semua ini. 514 00:42:23,840 --> 00:42:27,603 Jadi, apa selanjutnya?/ Jika kau berani terjun ke tebing itu... 515 00:42:27,677 --> 00:42:31,408 ...mungkin aku juga berani merelakan satu berita. 516 00:42:31,948 --> 00:42:34,847 Mungkin kita takkan berjumpa lagi Perry White. 517 00:42:34,851 --> 00:42:37,481 Mungkin kau benar. 518 00:42:37,587 --> 00:42:41,148 Rumor mengatakan, aku masih punya teman di Daily Planet. 519 00:42:42,425 --> 00:42:47,458 Ngomong-ngomong, aku tadi mampir di Torch. 520 00:42:47,897 --> 00:42:49,660 Dan? 521 00:42:49,832 --> 00:42:52,958 Tulisan-tulisannya payah, terkadang, bacaannya bikin bosan. 522 00:42:53,035 --> 00:42:55,296 Tapi aku melihat secercah harapan. 523 00:42:55,371 --> 00:42:59,036 Jika kau ke Metropolis, mampirlah. Aku berhutang padamu. 524 00:43:00,161 --> 00:43:16,461 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 525 00:43:16,486 --> 00:43:24,586 Silakan Bergabung: http://IDFL.me