1 00:00:23,757 --> 00:00:25,725 Theo các nhà khoa học hôm nay sẽ diễn ra 2 00:00:25,893 --> 00:00:29,522 một trong những sự kiện thiên văn vĩ đại nhất vào cuối thế kỷ này. 3 00:00:29,697 --> 00:00:33,428 Một mảnh vỡ mặt trời khổng lồ đã chính thức gây ra một cuộc bùng nổ năng lượng… 4 00:00:33,600 --> 00:00:35,261 Clark! 5 00:00:35,936 --> 00:00:38,302 Con trai, con có muốn giúp bố mẹ một tay không? 6 00:00:38,472 --> 00:00:41,441 Yeah, Xin lỗi, con chắc là đã chăm chú quá. 7 00:00:41,608 --> 00:00:43,906 Tại bố kêu con khi con đang nghe dở chừng tin đặc biệt này. 8 00:00:44,078 --> 00:00:45,739 Nói về gì thế con? 9 00:00:45,913 --> 00:00:48,404 Cơn bão mặt trời và tác động của nó đến bầu khí quyển trái đất. 10 00:00:48,582 --> 00:00:51,380 Theo NASA, mặt trời bị một sao chổi va chạm trực tiếp… 11 00:00:51,552 --> 00:00:53,713 ...khiến cho một mảnh lớn mặt trời vỡ ra. 12 00:00:53,887 --> 00:00:55,451 Con có vẻ bị kích động. 13 00:00:55,452 --> 00:00:57,015 Đâu có, con rất thoải mái khi tìm hiểu... 14 00:00:57,191 --> 00:01:00,319 ...một thảm họa vũ trụ không ảnh hưởng gì đến con cả. 15 00:01:01,261 --> 00:01:04,196 Con đi đây. Con đã hẹn với Pete sẽ gặp nó ở Talon để trao đổi bài vở. 16 00:01:04,365 --> 00:01:05,929 Con có cần mẹ đưa đi không? 17 00:01:05,930 --> 00:01:07,493 Không, con tự đi được rồi. 18 00:01:07,668 --> 00:01:09,465 Bye. Bye. 19 00:01:09,636 --> 00:01:13,766 ...kích hoạt những vụ nổ khổng lồ với những tác động rất mạnh mẽ và rộng khắp. 20 00:01:13,941 --> 00:01:16,341 sóng chấn động từ CME cực kỳ mạnh… (CME-phún xuất vật chất dạng quang) 21 00:01:16,510 --> 00:01:21,243 ...nó có thể hủy nát từ trường của trái đất, tạo ra một con bão khí từ. 22 00:01:21,415 --> 00:01:23,679 Nhìn chung thì người dân nên chuẩn bị… 23 00:01:23,851 --> 00:01:27,150 Ông có tin là có những năng lượng vĩ đại hơn những gì chúng ta biết .. 24 00:01:27,321 --> 00:01:29,380 ...tồn tại đâu đó trong vũ trụ không? 25 00:01:29,556 --> 00:01:31,080 Chắc chắn là thế. 26 00:01:32,159 --> 00:01:35,322 Này, ông có phiền nếu tôi chuyển trở lại trậ n đấu không? 27 00:01:39,767 --> 00:01:45,262 Đó là một bước nhảy nhỏ so với loài người, nhưng thật khổng lồ cho Metropolis Sharks. 28 00:01:48,976 --> 00:01:50,841 đối với Littleville, Kansas... 29 00:01:51,011 --> 00:01:53,445 ...và toàn bộnhững người dân Kansas đang ở đó. 30 00:01:56,583 --> 00:01:58,033 Một ly nữa. 31 00:01:58,034 --> 00:01:59,484 Này anh bạn, chúng tôi không muốn có bất kỳ rắc rối nào xãy ra ở đây. 32 00:01:59,653 --> 00:02:01,985 Tôí nghĩ là ông uống đủ rồi. 33 00:02:02,489 --> 00:02:06,823 Nếu cậu muốn gặp rắc rối, thì cứ cố phanh thây tôi. 34 00:02:15,202 --> 00:02:16,601 Đừng quay lại nhé. 35 00:02:18,605 --> 00:02:21,369 Thành phố nhỏ này thân thiện nhỉ, 36 00:02:33,954 --> 00:02:35,387 Không, yeah. 37 00:02:35,556 --> 00:02:37,649 Không, tôi sẽ tìm ra. 38 00:02:37,825 --> 00:02:39,759 Yeah, tôi biết mà, chuyện này... 39 00:02:40,360 --> 00:02:43,523 Yeah. Không. Không, tôi có uống đâu. 40 00:02:43,697 --> 00:02:45,665 Cảm ơn cậu đã quan tâm. 41 00:03:30,944 --> 00:03:32,172 Ông không sao chứ? 42 00:03:32,346 --> 00:03:36,373 Cậu đã kéo cánh cửa xe hơi rứt ra bằng tay trần à? 43 00:03:37,050 --> 00:03:39,501 Cậu đã đạp lên cả dây điện luôn. 44 00:03:39,502 --> 00:03:41,953 Ông đã say rồi đấy, ông… 45 00:03:43,257 --> 00:03:44,781 White. 46 00:03:44,958 --> 00:03:47,153 Perry White. 47 00:03:47,154 --> 00:03:48,154 www.i-max.vn tập 05-Perry- 48 00:03:49,355 --> 00:03:52,155 Dịch và biên tập từ bản tiếng Anh của Jondon-Smallville Fan Taiwan Site 49 00:03:53,156 --> 00:03:56,156 bởi songnguyen(onlaa)Sync By SkyMovieVn 50 00:05:14,348 --> 00:05:15,946 Ô, thư giãn chút đi con, Clark. 51 00:05:15,947 --> 00:05:17,545 Con không ước lượng được sức mạnh của mình. 52 00:05:17,718 --> 00:05:19,686 Bố vừa mới gọi phone tớì bệnh viện. 53 00:05:19,853 --> 00:05:22,651 Hình như Mr. Perry White của con đã xuất viện tối qua. 54 00:05:22,823 --> 00:05:24,620 Bảng phân tích khí thở của ông ta vượt quá ngưỡng cho phép. 55 00:05:25,821 --> 00:05:27,988 Con nghĩ ông ta có thấy gì không hở con trai? 56 00:05:27,989 --> 00:05:30,155 Ông ấy có lẽ không nhớ đến tên con đâu. 57 00:05:31,060 --> 00:05:33,290 Clark! Clark Kent! 58 00:05:34,664 --> 00:05:36,359 Cảm ơn. 59 00:05:40,336 --> 00:05:41,803 Yeah. 60 00:05:42,805 --> 00:05:45,205 Lần cuối cùng tôi thấy cậu. Cậu đang chơi trò ném đĩa với.... 61 00:05:45,374 --> 00:05:47,638 ....cửa xe tôi và phớt lờ dòng điện cao thế. 62 00:05:47,810 --> 00:05:49,072 Mr. White. 63 00:05:49,245 --> 00:05:53,204 Tôi đã cố tìm cách để biết ai trong 4 Clarks là người kéo tôi ra để cảm ơn. 64 00:05:53,382 --> 00:05:54,263 Ông phải là Ô. Kent? 65 00:05:54,264 --> 00:05:55,145 Vâng, chính tôi. 66 00:05:55,317 --> 00:05:57,035 Tôi thật sự vui mừng khi thấy ông đã khỏe. 67 00:05:57,036 --> 00:05:58,753 À chỉ là tương đối thôi. 68 00:05:58,921 --> 00:06:00,411 Xe của tôi bị nghiến nát. 69 00:06:00,589 --> 00:06:03,103 Cái hình nộm mà các ông gọi là cảnh sát trưởng... 70 00:06:03,104 --> 00:06:05,617 ...đã treo bằng lái xe của tôi vì lái xẻ trong tình trạng có hơi men. 71 00:06:05,795 --> 00:06:08,423 ...và tên chủ bút, xếp của tôi đang kêu trời vì cái đầu của tôi. 72 00:06:08,597 --> 00:06:10,189 Ông là phóng viên à? 73 00:06:10,466 --> 00:06:12,593 Quá khứ thôi. 74 00:06:13,035 --> 00:06:16,129 Bây giờ, tôi là người đi tiền trạm dọn đường cho đội làm phim.. 75 00:06:16,305 --> 00:06:18,933 ...truyền hình cáp X-Styles chuyên quay về các hiện tượng bí ẩn. 76 00:06:19,108 --> 00:06:20,700 Cái gì đã mang ông đến SmallVille này? 77 00:06:20,876 --> 00:06:23,276 Tôi đang tìm kiếm thông tin về trận mưa thiên thạch… 78 00:06:23,446 --> 00:06:26,142 ...và những hiện tượng kỳ quái do nó đẻ ra. 79 00:06:26,315 --> 00:06:28,499 Đừng nói với tôi rằng ông tin vào những chuyện ấy. 80 00:06:28,500 --> 00:06:30,684 Nó cũng giống như là chuyện cổ tích bà tiên răng. 81 00:06:35,958 --> 00:06:39,325 Ông không cần dụng cụ để làm chuyện này à? 82 00:06:40,563 --> 00:06:44,397 Mr. White, rõ rằng là ông không đến đây chỉ để cảm ơn tôi, đúng không? 83 00:06:45,301 --> 00:06:48,395 Không, đúng thế. Tôi ..tôi nghĩ chúng ta nên bàn về một thỏa thuận. 84 00:06:48,571 --> 00:06:49,522 Thỏa thuận? 85 00:06:50,523 --> 00:06:52,473 Tôi điều khiển xe mình văng lên lề không phải cho vui. 86 00:06:52,641 --> 00:06:54,734 Tôi lái chệnh hướng để tránh con trai ông. 87 00:06:57,012 --> 00:06:59,344 Này, tôi sẽ nói thế này cho ông hiểu. Tôi cần một người địa phương… 88 00:06:59,515 --> 00:07:02,541 ...một người là thổ địa ở đây để hướng dẫn cho tôi. 89 00:07:02,718 --> 00:07:05,983 Ông cho tôi mướn Clark vài ngày, Coi như mình huề. 90 00:07:12,924 --> 00:07:17,984 Cha tôi muốn tuân thủ theo đúng như lịch sử khi tu bổ lại toàn lâu đài này. Nhưng... 91 00:07:18,134 --> 00:07:21,535 ...tôi lại muốn có một chút tự do trong trang trí. 92 00:07:21,704 --> 00:07:25,606 Nên dời mấy món đồ cổ này và mớ cổ lổ sĩ… 93 00:07:25,775 --> 00:07:27,800 ...thay nó bằng cái gì đó hiện đại hơn. 94 00:07:27,977 --> 00:07:30,138 Thậm chí trừu tượng cũng được. 95 00:07:30,513 --> 00:07:32,413 Có suy nghĩ gì không, bác sĩ? 96 00:07:32,581 --> 00:07:36,278 Tôi chỉ mong là buổi gặp ngày hôm nay sẽ có thành quả hơn. 97 00:07:37,119 --> 00:07:38,984 Tôi tin thuật ngữ tâm lý dành cho... 98 00:07:39,155 --> 00:07:42,750 ...việc từ chối chấp nhận một sự thật không thể tránh khỏi là "khước từ." 99 00:07:42,925 --> 00:07:44,739 Và cho dù có dò dẫm đến đâu cũng không khám phá được 100 00:07:44,740 --> 00:07:46,554 những trắc trở về tâm lý nếu như nó không hề tồn tại. 101 00:07:46,729 --> 00:07:48,742 Ở đây ai là người khước từ nào? 102 00:07:48,743 --> 00:07:50,756 Tin tôi đi, tôi không có chuyện gì che dấu cả. 103 00:07:52,334 --> 00:07:54,029 Thế thì hãy kể cho tôi nghe về hòn đảo. 104 00:07:54,203 --> 00:07:58,867 Người đánh cá tìm ra ông nói rằng ông đang nổi điên với một kẻ thù tưởng tượng nào đó. 105 00:07:59,575 --> 00:08:01,975 Tôi lúc đó đang bệnh, bệnh sốt rét. 106 00:08:02,144 --> 00:08:06,103 Tôi đã nhìn thấy kết quả xét nghiệm máu của ông, Lex. Không hề có dấu vết của bệnh tật. 107 00:08:06,415 --> 00:08:08,178 Nhưng thậm chí nếu có một căn bệnh tưởng tượng nào đó 108 00:08:08,179 --> 00:08:09,942 cũng không giải thích được sự miễn cưỡng của ông… 109 00:08:10,119 --> 00:08:12,087 ...khi thảo luận về những cảm xúc mâu thuẫn đối với cha ông. 110 00:08:12,988 --> 00:08:14,055 Cho đến khi chúng ta hiểu… 111 00:08:14,223 --> 00:08:18,159 Điều tôi hiểu là, thưa bác sĩ, Công ty bảo hiểm cho tập đoàn LuthorCorp 112 00:08:18,327 --> 00:08:22,320 ...khăng khăng yêu cầu tôi tham dự năm buổi điều trị tâm lý. 113 00:08:23,566 --> 00:08:25,261 Vì thế tôi chấp nhận chuyện này. 114 00:08:27,403 --> 00:08:32,067 Và buồn thay, buổì cuối cùng của chúng ta đã đến. 115 00:08:32,508 --> 00:08:34,601 Tôi sẽ nhớ những buổi điều trị của chúng ta. 116 00:08:53,462 --> 00:08:55,930 Hai hố thiên thạch? Ông không muốn nhìn xem cái gì khác à? 117 00:08:56,098 --> 00:08:59,033 À, thổi bay nhà cửa, khoét hố chỉ là chuyện dạo đầu, Clark 118 00:08:59,201 --> 00:09:02,898 Tôi đang tìm kiếm những chất liệu… 119 00:09:03,539 --> 00:09:05,734 mang hơi hướm con người. 120 00:09:06,041 --> 00:09:07,906 Clark, không có chuyện gì chứ? 121 00:09:08,077 --> 00:09:10,705 Tối qua Pete đã chờ anh cho đến 10:00 122 00:09:10,880 --> 00:09:14,145 Nó là một câu chuyện dài. Hi. Perry White. 123 00:09:14,316 --> 00:09:18,480 Cho tôi một ly lớn cappiccino và một cặp bánh này… 124 00:09:18,654 --> 00:09:21,487 ...và một cuộc phỏng vấn… 125 00:09:21,924 --> 00:09:24,688 ...cô gái Smallville đã từng ở trang bìa này. 126 00:09:28,964 --> 00:09:30,955 Ông đang làm gì thế? 127 00:09:31,267 --> 00:09:32,894 Nó được gọi là khởi đầu câu chuyện. 128 00:09:33,068 --> 00:09:35,662 Không có gì lạ lùng đâu, cô Lang, chỉ đơn giản là hỏi và đáp. 129 00:09:36,071 --> 00:09:38,522 Tôi chỉ muốn biết 14 năm sau vụ nổ kinh hoàng ngày xưa 130 00:09:38,523 --> 00:09:40,974 Tiểu Công Chúa Thiên Thạch đã đương đầu mọi chuyện như thế nào? 131 00:09:42,211 --> 00:09:46,477 Có lẽ đây với ông đây là chuyện đùa, nhưng cha mẹ tôi đã chết vào ngày đó. 132 00:09:46,649 --> 00:09:48,879 Và tôi xin lỗi, Nhưng chuyện đó khiến cô có giá trị về tin tức. 133 00:09:50,519 --> 00:09:52,146 Đủ rồi. Ông đi đi. 134 00:09:52,855 --> 00:09:56,188 Hoặc là cô ấy phải nói chuyện với tôi bây giờ, hoặc cô ấy phải đối mặt với ống kính vào sáng ngày mai. 135 00:09:56,358 --> 00:09:58,258 Clark, em không thể tin nổi anh lại đi với hạng người này. 136 00:09:58,559 --> 00:09:58,928 Lana. 137 00:09:58,928 --> 00:09:59,258 Có lẽ cả hai nên đi khỏi đây ngay. Lana. 138 00:09:59,258 --> 00:10:01,294 Có lẽ cả hai nên đi khỏi đây ngay. 139 00:10:02,531 --> 00:10:04,863 Ông đã không cho tôi biết Lana là một phần trong kế hoạch của ông. 140 00:10:05,034 --> 00:10:07,025 Cậu cũng không cho tôi biết cậu quen cô ta. 141 00:10:07,202 --> 00:10:10,035 Rất lấy làm tiếc nếu tôi làm tổn thương cô ấy, nhưng cô ấy là một nguồn tin chính thống. 142 00:10:10,205 --> 00:10:11,251 Cô ấy bây giờ không là thế nữa. 143 00:10:11,252 --> 00:10:12,298 Cách đó không có tác dụng với tôi đâu. 144 00:10:12,474 --> 00:10:14,942 Tôi phải tìm thêm vài khuôn mặt để đưa vào ống kính. 145 00:10:15,110 --> 00:10:18,841 Tờ báo trường học của cậu lừng danh về chuyện vòng đời của con quái vật sâu bọ. 146 00:10:19,014 --> 00:10:21,175 Tại sao ông lại nói như thế? 147 00:10:21,684 --> 00:10:25,848 Bởi vì tôi đã dành ra 3 phút tìm hiểu trước khi vào thị trấn. 148 00:10:26,055 --> 00:10:28,888 Cậu có nghĩ là tay chủ bút này biết gì về trận mưa thiên thạch không? 149 00:10:29,058 --> 00:10:30,787 Làm sao tôi biết được? 150 00:10:32,127 --> 00:10:36,029 ' Principal Authorizes New Gym Mats' bởi Clark Kent. 151 00:10:36,565 --> 00:10:38,965 Tôi biết tôi tìm đúng người rồi. 152 00:10:45,140 --> 00:10:46,664 Tôi nghĩ là chúng ta nên đi thôi. 153 00:10:46,842 --> 00:10:50,334 Chà, tôi tưởng là những gì chúng tôi có là ghê lắm rồi. Những cái này thật không tưởng được.... 154 00:10:50,512 --> 00:10:52,446 Toàn bộ nó là sự thật. 155 00:10:52,614 --> 00:10:55,412 Chloe, Mr. White quan tâm đến mưa thiên thạch. 156 00:10:55,584 --> 00:10:56,881 Tôi nghĩ là ông ta có thể xem chúng. 157 00:10:56,882 --> 00:10:58,178 Tôi không có gì để dấu. 158 00:10:58,354 --> 00:11:02,757 Tốt lắm, tôi định vay mượn 2 hoặc 3 ý tưởng của cô cho sô diễn của chúng tôi. 159 00:11:02,925 --> 00:11:06,986 Bây giờ cô sẽ tự mình dựng kịch bản hay cô dồn cho cho những cây viết khác? 160 00:11:07,997 --> 00:11:10,278 Thế là sao? 161 00:11:10,279 --> 00:11:12,559 À, chỉ là sự tò mò nghề nghiệp thôi. 162 00:11:12,735 --> 00:11:15,795 Hiếm khi nào tôi gặp được một phóng viên có quan tâm đến những chuyện kỳ quái. 163 00:11:15,971 --> 00:11:17,188 X Styles? 164 00:11:17,189 --> 00:11:18,405 Yeah. 165 00:11:18,574 --> 00:11:22,806 Tôi là người chuyên chú vào sự thật, là thứ mà sô TV của ông phải bỏ cuộc khi chỉ mới đến tập 2. 166 00:11:22,978 --> 00:11:25,208 Được rồi. Chúng ta đi thôi. 167 00:11:30,185 --> 00:11:32,312 Khoan, khoan, khoan. 168 00:11:33,522 --> 00:11:36,013 Ông... là.... Perry White? 169 00:11:39,561 --> 00:11:41,688 Không sao. Tôi sẽ đi bộ về nhà trọ. 170 00:11:41,864 --> 00:11:43,491 Các người trẻ tuổi đang yêu như các cậu cứ ngồi lại với nhau… 171 00:11:43,665 --> 00:11:46,896 ...và sau đó cậu có thể tạt qua chổ tôi chúng ta sẽ tổ chức một chuyến đi dạo. 172 00:11:49,838 --> 00:11:53,467 Clark, cậu có biết người đó là ai không? 173 00:12:14,129 --> 00:12:15,619 Lex. 174 00:12:16,565 --> 00:12:18,465 Xin lỗi, em đã quấy rầy anh. 175 00:12:18,466 --> 00:12:20,365 Không. 176 00:12:20,669 --> 00:12:22,466 Thật kỳ lạ. 177 00:12:22,638 --> 00:12:25,732 Khi anh còn ở trên đảo, anh rất ghét tiếng gào thét của đại dương. 178 00:12:26,108 --> 00:12:29,908 Nhưng từ khi quay lại đây, anh lại cảm thấy nó là thứ duy nhất giúp anh thư giãn. 179 00:12:31,313 --> 00:12:33,873 Anhchắc phải cứ nghĩ đến chuyện gì đã xảy ra mỗi ngày. 180 00:12:34,950 --> 00:12:38,317 Và anh chắc chắn là em không phí công đến đây chỉ để thảo luận chuyện ấy. 181 00:12:41,290 --> 00:12:43,087 Thế em muốn gặp anh chuyện gì nào. 182 00:12:44,193 --> 00:12:47,560 Có một tên phóng viên truyền hình lá cải ghé qua Talon hôm nay… 183 00:12:47,729 --> 00:12:51,665 ...và hắn muốn phỏng vấn em về trận mưa thiên thạch. 184 00:12:51,900 --> 00:12:54,528 Một tuyên bố ngắn gọn "miễn bàn" không xua đuổi được hắn? 185 00:12:55,737 --> 00:13:00,674 Hoàn toàn không. Hắn nói ngày mai hắn sẽ trở lại với một đoàn quay phim. 186 00:13:01,043 --> 00:13:02,670 Và em không muốn thế. 187 00:13:03,212 --> 00:13:07,308 Em đã cố gắng suốt 14 năm qua để đẩy lùi ngày đó ra thật xa. 188 00:13:07,483 --> 00:13:10,043 Giờ chỉ trong khoảng khắc… 189 00:13:10,219 --> 00:13:11,777 ...hắn đã mang nó trở lại. 190 00:13:14,356 --> 00:13:16,881 Em biết như vầy là đòi hỏi quá nhiều… 191 00:13:17,493 --> 00:13:21,361 ...nhưng em hy vọng anh có thể làm một chuyện gì đó giúp em 192 00:13:26,802 --> 00:13:29,362 Anh ngạc nhiên khi em không tìm đến Clark để giải quyết chuyện này. 193 00:13:29,938 --> 00:13:31,599 Clark đi với hắn. 194 00:13:34,343 --> 00:13:36,470 Có nghĩa là em muốn anh đuổi hắn ra khỏi thị trấn? 195 00:13:37,980 --> 00:13:39,811 Em muốn hắn dừng lại. 196 00:13:40,883 --> 00:13:43,181 Hắn chắc phải là dai như đỉa bám. 197 00:13:43,352 --> 00:13:44,984 Tên hắn là gì? 198 00:13:44,985 --> 00:13:46,617 Perry White. 199 00:13:49,258 --> 00:13:51,886 Anh cam đoan là hắn sẽ không bao giờ làm phiền em lần nữa. 200 00:14:00,936 --> 00:14:03,700 Ô. White, tôi đang tìm ông. 201 00:14:04,039 --> 00:14:05,529 Và tôi đây. 202 00:14:05,707 --> 00:14:08,642 Cậu có đức tính của một phóng viên đó, Kent. 203 00:14:08,810 --> 00:14:10,437 Giống như ông đã từng có? 204 00:14:12,114 --> 00:14:14,446 Chloe và tôi đã làm một số kiểm tra sau khi ông rời khỏi. 205 00:14:15,784 --> 00:14:19,618 Ký ức có thể mờ phai, nhưng chàng Google thì nhớ không bao giờ quên. 206 00:14:19,788 --> 00:14:22,120 Và một ly nữa không xóa được sự thật rằng… 207 00:14:22,291 --> 00:14:26,022 ….ông đã từng là một trong những phóng viên giỏi nhất ở Metropolis. 208 00:14:26,395 --> 00:14:27,794 Thế thì sao? 209 00:14:29,231 --> 00:14:31,722 Cuộc đời là một chuyến đi, chú nhóc. 210 00:14:31,900 --> 00:14:35,199 Và đôi khi hành trình sẽ trơn tru hơn với một chút dầu nhớt. 211 00:14:36,672 --> 00:14:38,799 Dù sao đi nữa, thì chuyện đó liên can gì đến cậu? 212 00:14:40,375 --> 00:14:42,843 Có lẽ là chất phóng viên trong tôi… 213 00:14:43,011 --> 00:14:46,845 ...hoặc là tôi nhận ra, nếu ông có một tài năng, cậu không nên quay lưng lại với nó. 214 00:14:49,685 --> 00:14:52,813 Tôi đã phạm đúng 2 lỗi trong cuộc đời tôi, chú nhóc. 215 00:14:52,988 --> 00:14:55,456 Cái đầu tiên là trở thành phóng viên. 216 00:14:55,824 --> 00:14:57,906 Còn cái thứ hai? 217 00:14:57,907 --> 00:14:59,988 Coi nó quá quan trọng. 218 00:15:00,662 --> 00:15:02,596 Một ly nữa nhé. 219 00:15:02,597 --> 00:15:04,530 Thôi, thế là đủ rồi. 220 00:15:06,602 --> 00:15:08,627 Tôi không hiểu cậu, cậu nhóc. 221 00:15:08,804 --> 00:15:11,398 tôi đã uy hiếp bố mẹ cậu. quấy rầy bạn gái cậu… 222 00:15:11,573 --> 00:15:13,200 ...phiền hà cô chủ bút của cậu. 223 00:15:13,375 --> 00:15:16,105 Nhưng giờ thì cậu lại ở đây. cố đóng vai anh hùng. 224 00:15:16,278 --> 00:15:19,907 Đôi khi niềm tin của Clark vào con người mạnh hơn cảm giác bản năng của cậu ấy. 225 00:15:22,551 --> 00:15:24,314 Lex? 226 00:15:25,187 --> 00:15:27,985 Được rồi, Clark. Tôi sẽ giải quyết chuyện Mr. White ở đây. 227 00:15:28,156 --> 00:15:30,147 Tôi có lẽ đã đánh giá thấp cậu, cậu bé. 228 00:15:31,526 --> 00:15:33,494 Clark không có dính líu gì đến chuyện này. 229 00:15:33,662 --> 00:15:37,530 Nếu đây là ý định của ông già anh, thì hãy nói với ông ta tôi bị buộc phải quay trở về Metropolis. 230 00:15:37,699 --> 00:15:39,417 Tôi không có ý định xới lại quá khứ. 231 00:15:39,418 --> 00:15:41,135 Đây không liên quan gì đến cha tôi. 232 00:15:41,303 --> 00:15:43,049 Chỉ là do ông. 233 00:15:43,050 --> 00:15:44,795 Lex, anh không thấy mình hơi quá tay sao? 234 00:15:44,973 --> 00:15:48,966 Theo cái kiểu mà hắn săn tìm Lana Tôi nghĩ cậu phải thán phục sự kiềm chế của tôi. 235 00:15:51,380 --> 00:15:52,978 Chúng ta đi thôi. 236 00:15:52,979 --> 00:15:54,577 Cảm ơn về chuyến đi, cậu nhóc. 237 00:16:18,307 --> 00:16:22,937 Cái chiêu "tống khứ" này rất khổ luyện, ngay cả đối với một Luthor. 238 00:16:23,111 --> 00:16:26,308 Cũng giống như chiêu phục kích một cô bé để phỏng vấn chớp nhoáng của ông thôi. 239 00:16:26,481 --> 00:16:29,450 Dĩ nhiên, chuyện sử dụng người khác với ông luôn là chuyện nhỏ. 240 00:16:29,618 --> 00:16:32,610 Cuộc đối đầu duy nhất của chúng ta cách đây nhiều năm rồi. 241 00:16:33,622 --> 00:16:36,557 Ngay cả khi còn đi học, tôi đánh hơi rất siêu bọn phóng viên… 242 00:16:36,725 --> 00:16:40,058 ...nhưng ông chơi cái đòn "chỉ là một cuộc nói chuyện thân mật" rất giỏi đấy. 243 00:16:40,429 --> 00:16:43,626 Nếu tôi nhớ không lầm, nó mất đúng mười phút trước khi tôi bảo ông cút đi. 244 00:16:44,066 --> 00:16:47,331 Tôi chỉ làm công việc của mình và cậu thì lại là một nguồn tin chính thống. 245 00:16:47,502 --> 00:16:50,437 Lúc đó tôi 16 tuổi, và ông thì đang bươi móc những chuyện không hay của bố tôi. 246 00:16:50,906 --> 00:16:53,238 Thì ra chuyện này là chung quy cũng là thế? 247 00:16:53,408 --> 00:16:55,000 Những bí mật của cha cậu? 248 00:16:56,378 --> 00:16:59,677 Nếu ông thực sự có một cái gì đó về ông ta cứ thoải mái đưa nó ra công chúng. 249 00:16:59,848 --> 00:17:03,113 Nếu cậu thực sự tin như thế Tôi hầu như rất tiếc cho cậu. 250 00:17:04,252 --> 00:17:06,447 Nhớ là phải đón chuyến xe bus lúc 4:00 251 00:17:26,541 --> 00:17:30,443 Thật là phí hoài khi không uống một chút trong khi chờ xe bus. 252 00:17:31,279 --> 00:17:32,837 Hey, Bố. 253 00:17:33,014 --> 00:17:34,572 Hey. 254 00:17:34,750 --> 00:17:37,310 Chào, con Bố không nghĩ rằng con về sớm nhu vầy. 255 00:17:37,486 --> 00:17:38,720 Mr. White đâu rồi? 256 00:17:38,721 --> 00:17:39,954 Ông ta đi rồi. 257 00:17:40,122 --> 00:17:43,853 Con nghĩ ông ta vừa phát hiện ra rằng Smallville không thân thiện như ông ta tưởng. 258 00:17:44,092 --> 00:17:47,061 Nãy giờ bố đang vật lộn với cái thứ này để nâng nó lên trên bục. 259 00:17:47,229 --> 00:17:48,213 Con có muốn giúp bố một tay không? 260 00:17:48,214 --> 00:17:49,197 Tất nhiên. 261 00:18:02,244 --> 00:18:04,007 Chuyện gì thế? 262 00:18:04,413 --> 00:18:07,644 Con không biết. giống như là con bị mất hết sức lực. 263 00:18:09,584 --> 00:18:11,916 Con thử lại một lần nữa xem? 264 00:19:16,518 --> 00:19:18,247 Mr. Kent. 265 00:19:18,687 --> 00:19:21,247 Làm ơn giải thích dùm tôi tại sao máy cày của ông lại văng tung tóe… 266 00:19:21,423 --> 00:19:22,970 ...trên cả 2 làn đường xe chạy? 267 00:19:22,971 --> 00:19:24,517 Yeah. 268 00:19:24,693 --> 00:19:26,689 Chúng tôi đang đến thăm nông trại thì thấy... 269 00:19:26,690 --> 00:19:28,686 ...ai đó đã bỏ nó trên mâm xe tải. 270 00:19:28,864 --> 00:19:31,230 Vậy là ông nói có ai đó đã trộm nó. 271 00:19:31,331 --> 00:19:32,197 Tôi đã cố gắng rượt theo họ. 272 00:19:32,367 --> 00:19:34,631 Trước lúc tôi đuổi kịp nó chắc đã rơi xuống. 273 00:19:34,803 --> 00:19:36,862 Tôi thì nói với bà, nó rơi từ trên trời xuống. 274 00:19:38,106 --> 00:19:42,475 Và tối hôm qua, ông đã cầu xin các y tá đuổi mấy con khỉ bay ra khỏi phòng ông. 275 00:19:42,644 --> 00:19:45,579 Cậu nhóc, cậu có chắc là mình không liên can đến chuyện này không? 276 00:19:46,047 --> 00:19:48,914 Thực lòng mà nói thưa ngài cảnh sát trưởng, cháu không chắc chuyện gì đã xảy ra. 277 00:19:49,784 --> 00:19:52,082 Chà, nó đang giấu chuyện gì đó thưa xếp. 278 00:19:53,121 --> 00:19:54,713 Mr. White. 279 00:19:56,691 --> 00:19:58,989 Có một chuyến xe khác trong vòng 1h nữa. 280 00:19:59,160 --> 00:20:03,563 Tôi đề nghị rằng ông hãy đi chuyến đó. Và đừng gọi tôi là "xếp" 281 00:20:08,236 --> 00:20:10,704 Con rất áy náy về chiếc máy cày. Nó tan hoang rồi. 282 00:20:10,872 --> 00:20:12,840 Clark, bố không quan tâm đến chiếc máy cày. 283 00:20:13,008 --> 00:20:14,976 Bố chỉ lo về chuyện quyền năng của con. 284 00:20:15,143 --> 00:20:18,874 ...gia đình của chúng ta đã rớt đúng tầm ngắm của Perry White rồi. 285 00:20:29,691 --> 00:20:31,283 Lựa chọn khôn ngoan là ở yên trong nhà 286 00:20:31,459 --> 00:20:35,828 Đài khí tượng tiên đoán rằng sẽ có một trận mưa máy móc tang tác theo sau là các máy liên hợp. 287 00:20:35,997 --> 00:20:38,192 Tôi đáng được như thế. 288 00:20:39,668 --> 00:20:43,126 Nếu ông nói cho tôi biết ông định tìm cái gì, Tôi cam đoan là có thể giúp ông tìm ra nó. 289 00:20:43,605 --> 00:20:45,368 Sao bây giờ cô lại muốn làm thế? 290 00:20:45,907 --> 00:20:49,638 Bởi vì ông đã từng là một dạng phóng viên trong mơ của tôi. 291 00:20:51,212 --> 00:20:54,579 Mặc dù tôi tò mò làm thế nào mà một người từng được đề cử nhiều giải Pulitzer… 292 00:20:54,749 --> 00:20:56,944 ...giờ lại lần dò theo vết của Dã Nhân. 293 00:20:57,118 --> 00:21:00,815 Cô có biết là có một chuyện tệ hơn chuyện không bao giờ có một thiên phóng sự để đời là chuyện không? 294 00:21:00,989 --> 00:21:02,069 Chuyện gì? 295 00:21:02,070 --> 00:21:03,150 Có nó… 296 00:21:03,325 --> 00:21:05,293 ...và quá sợ để viết nó. 297 00:21:07,062 --> 00:21:10,554 Perry "The Pit Bull" White không viết nổi một bài phóng sự? 298 00:21:10,732 --> 00:21:12,165 Thật khó mà tin nổi. 299 00:21:12,334 --> 00:21:15,303 À, Lionel Luthor có sức thuyết phục rất cừ. 300 00:21:19,174 --> 00:21:22,701 Và ông tin ông ta đã làm một chuyện gì đó khiến cho ông thân bại danh liệt? 301 00:21:24,212 --> 00:21:28,148 Hãy nói là không có một ai kính phục một tay phóng viên điều tra giỏi… 302 00:21:28,316 --> 00:21:32,218 ...đặc biệt khi nó đụng tới móng chân của những người giàu có và thù dai. 303 00:21:37,058 --> 00:21:38,889 Nông trại của Kent phải không? 304 00:21:40,095 --> 00:21:41,858 Mắt tinh thế. 305 00:21:42,230 --> 00:21:44,647 Cảnh sát đang bu lu bu loa về chuyện những thằng nhóc tinh quái 306 00:21:44,648 --> 00:21:47,065 đang tạo những vòng tròn trên cánh đồng mùa. 307 00:21:48,136 --> 00:21:49,433 Sao? 308 00:21:50,305 --> 00:21:52,637 Cứ coi đó là sự tò mò nghề ngiệp. 309 00:21:52,807 --> 00:21:54,741 Người bạn của cô, Clark, đang khiến tôi rất tò mò. 310 00:22:04,386 --> 00:22:07,651 Con đã làm một trận long trời lở đất, nhưng nếu nói chuyện rắc rối này của con có… 311 00:22:07,822 --> 00:22:09,756 ...liên can đến cơn bão mặt trời thì có phần suy diễn quá không? 312 00:22:09,924 --> 00:22:13,553 Con biết bố, nhưng quyền năng của con bắt đầu có vấn đề khi sao chổi va vào. 313 00:22:13,728 --> 00:22:15,212 Có lẽ có một sự liên hệ. 314 00:22:15,213 --> 00:22:16,697 Phải nói là "hầu như." 315 00:22:16,865 --> 00:22:17,547 Cậu đã tìm được gì chưa? 316 00:22:17,548 --> 00:22:18,230 Rồi. 317 00:22:18,400 --> 00:22:20,766 Vụ cọ quẹt vũ trụ ngày hôm qua, 318 00:22:20,935 --> 00:22:23,199 Đã làm bong ra một mãnh vỡ mặt trời lớn nhất từ trước đến giờ. 319 00:22:23,371 --> 00:22:26,101 Cháu muốn nói về sự bất ổn định về giao tiếp, sự bùng nổ năng lượng... 320 00:22:26,274 --> 00:22:27,866 Đó là cái đang xảy ra với con. 321 00:22:28,043 --> 00:22:30,603 Giây trước con bất lực. và giây kế, con lại trong trạng thái quá mạnh 322 00:22:30,779 --> 00:22:34,237 Chà, chúng ta luôn luôn tự hỏi về nguồn cung cấp những quyền năng của con. 323 00:22:34,883 --> 00:22:39,377 Có lẽ sức mạnh và tốc độ của con, toàn bộ những thứ mà con có thể làm, chúng đến từ mặt trời. 324 00:22:39,554 --> 00:22:42,284 Nó giống như cậu là một dạng pin năng lượng mặt trời biết đi. 325 00:22:42,457 --> 00:22:46,325 Nếu như vậy, tác động của miếng vỡ mặt trời phải được kết húc vào tối ngày mai. 326 00:22:46,494 --> 00:22:48,325 Có thể những tai nạn của con sẽ dừng lại. 327 00:22:48,697 --> 00:22:50,380 Và nếu như con không sử dụng các khả năng của con cho đến lúc đó, 328 00:22:51,281 --> 00:22:52,364 chúng ta sẽ yên lành? 329 00:22:54,202 --> 00:22:56,932 Chào Clark, tớ nghĩ rằng tớ cần báo động trước với cậu. 330 00:22:57,105 --> 00:22:59,056 Tên cư dân săn ma của chúng ta vẫn đang lục lọi đấy. 331 00:22:59,457 --> 00:23:01,207 Perry White? 332 00:23:02,577 --> 00:23:04,323 Tớ tưởng là ông ấy đã quay về Metropolis. 333 00:23:04,324 --> 00:23:06,069 Chắc chắn, hắn đã đổi ý. 334 00:23:06,247 --> 00:23:09,876 Và ông ta dường như quan tâm đặc biệt đến cậu, Clark. 335 00:23:12,887 --> 00:23:15,412 Bà đang cố làm cái quỷ gì thế? 336 00:23:15,590 --> 00:23:16,790 Lex. bình tĩnh. 337 00:23:16,791 --> 00:23:17,990 Tại sao? 338 00:23:18,159 --> 00:23:20,684 Bà rõ rằng là đã có nhận định về tình trạng tâm thần của tôi. 339 00:23:20,862 --> 00:23:23,990 Bà đã từ chối không ký giải phóng cho tôi. 340 00:23:24,165 --> 00:23:28,363 Bà đã đề nghị tôi cần có thêm một số buổi điều trị và nó kéo dài vô thời hạn? 341 00:23:28,536 --> 00:23:32,438 Lương tâm nghề nghiệp bắt buộc tôi phải thông báo những kết luận của mình một cách trung thực. 342 00:23:32,607 --> 00:23:35,974 Hoặc có thể không một tên bác sĩ tâm thần nào ở Metropolis muốn kéo dài thêm thời gian đối mặt… 343 00:23:36,144 --> 00:23:39,443 ...với bệnh nhận nổi tiếng của minh. Bà thì chắc chắn lại rất thích chuyện này. 344 00:23:39,614 --> 00:23:41,605 Tôi không thích thú gì với lời đề nghị của mình. 345 00:23:41,783 --> 00:23:43,501 Thế thì bà giải thích thế nào về chuyện này? 346 00:23:43,502 --> 00:23:45,219 Tôi nghĩ ông cần sự giúp đỡ Lex. 347 00:23:45,553 --> 00:23:49,683 Chuyện hòn đảo, cuộc hôn nhân thất bại của ông và mọi thứ những cái đã xảy ra từ trước giờ... 348 00:23:49,858 --> 00:23:54,295 khiến ông phải trải qua một cơn chấn động khủng khiếp về cảm xúc và thể xác. 349 00:23:54,462 --> 00:23:56,692 và toa thuốc của bà là dành nhiều thời gian hơn cho chiếc ghế nằm? 350 00:23:56,865 --> 00:23:59,527 Chúng ta vừa mới có 5 buổi trị liệu để khám khá tinh thần của tôi. 351 00:23:59,701 --> 00:24:02,693 Không, chúng ta đã phí 5 buổi để thảo luận về bộ sưu tập nghệ thuật của ông… 352 00:24:02,871 --> 00:24:04,839 ...những đam mê của ông với những chiếc xe mắc tiền. 353 00:24:05,006 --> 00:24:09,602 ...mọi thứ ngoại trừ những giây phút kinh hoàng nhất trong đời ông. 354 00:24:09,778 --> 00:24:12,906 Lex, nếu ông không để con quỷ của mình thoát ra, chúng có thể nuốt chửng lấy ông. 355 00:24:13,081 --> 00:24:14,861 Chúng ta đã xong chuyện này rồi, thưa bác sĩ. 356 00:24:14,862 --> 00:24:16,642 Chúng ta thậm chí còn không vạch được một vết trên bề mặt. 357 00:24:16,818 --> 00:24:19,378 Việc khống chế được chuyện quái gở này có thể gạt được cha của cậu… 358 00:24:19,554 --> 00:24:22,648 ...nhưng ông tưởng là ông có thể mờ mắt được tôi sao? 359 00:24:22,824 --> 00:24:23,904 Lex, làm ơn. 360 00:24:23,905 --> 00:24:24,985 Cút ngay. 361 00:24:25,226 --> 00:24:27,194 Đi khỏi đây ngay! 362 00:24:40,008 --> 00:24:42,169 Chào buổi sáng, Clark. 363 00:24:42,644 --> 00:24:44,140 Ông đang làm gì ở đây? 364 00:24:44,141 --> 00:24:45,636 Cậu đã gợi hứng cho tôi. 365 00:24:45,814 --> 00:24:48,408 Nếu ông có được một tài năng ông nên sử dụng nó, nhớ mình nói thế không? 366 00:24:48,583 --> 00:24:49,481 Ông say rồi. 367 00:24:49,482 --> 00:24:50,380 Có thể. 368 00:24:50,552 --> 00:24:54,283 Dù sao đi nữa, tôi cuối cùng cũng đã tìm ra được bài phóng sự của mình. 369 00:24:55,857 --> 00:24:57,791 với một lý do điên rồ nào đó, phóng sự đó là tôi. 370 00:24:57,959 --> 00:24:59,307 Chloe đã nói với tôi. Tôi thấy nó chẳng hay ho chút nào. 371 00:24:59,308 --> 00:25:00,655 Nó không phải chuyện đùa. 372 00:25:00,829 --> 00:25:03,195 Tôi đã có chứng cứ để tin vào nó. 373 00:25:03,364 --> 00:25:06,561 Chứng cứ đó là gì nào? Tai nạn, đường dây điện… 374 00:25:06,734 --> 00:25:10,101 ...sự xuất hiện như ma của cậu khi chiếc xe máy cày của nhà cậu rơi từ trên trời xuống. 375 00:25:10,271 --> 00:25:11,937 Tôi đã giải thích chuyện đó. 376 00:25:11,938 --> 00:25:13,604 Sặc. "Nó rớt khỏi một chiếc xe tải." 377 00:25:13,775 --> 00:25:16,767 Đó không phải là lời giải thích, nó là một lời biện hộ. 378 00:25:16,945 --> 00:25:21,609 Tôi mất cả buổi sáng để kết hợp ghi chép của cảnh sát và các câu chuyện của báo chí. 379 00:25:21,783 --> 00:25:26,117 Cậu là chàng hiệp sĩ đường phố, Clark. Là vị anh hùng đương thời của Smallville. 380 00:25:26,287 --> 00:25:29,256 Hãy tin tôi, Mr.White, Tôi không có gì đặc biệt cả. 381 00:25:29,424 --> 00:25:31,119 Oh, đó chính là sai lầm của cậu, cậu nhóc. 382 00:25:31,292 --> 00:25:35,388 Này nhé, tôi đã chính mắt thấy cậu dùng tay đóng cọc mạnh như thế nào và trở kháng chống giật điện của cậu. 383 00:25:35,563 --> 00:25:38,396 Câu hỏi là, còn biết bao khả năng nữa mà mà cậu còn giấu trong người? 384 00:25:38,933 --> 00:25:42,334 Clark, Clark, giúp mẹ một tay không không? 385 00:25:42,503 --> 00:25:44,528 Con đến ngay. 386 00:25:44,772 --> 00:25:48,071 Tôi đang bị những người đó cố hết sức để ngăn cản! 387 00:25:50,511 --> 00:25:52,069 Cậu có thể trốn tránh, nhưng … 388 00:25:57,118 --> 00:25:59,348 ...không thể che dấu. 389 00:26:14,369 --> 00:26:15,535 Clark, con có sao không? 390 00:26:15,536 --> 00:26:16,701 Thật là một ngày kỳ quái. 391 00:26:16,871 --> 00:26:18,839 Con đã lao như điên vòng quanh hồ Tahoe, 392 00:26:18,840 --> 00:26:20,807 ...phải tới 1000 dặm. 393 00:26:20,975 --> 00:26:24,536 Con biết. Giây trước con có thể đua xuyên quốc gia giây sau con lê bước thất thiểu. 394 00:26:24,712 --> 00:26:28,512 Khi con cô sức lê về nhà, thì lai một lần nữa tốc dộ ghê gớm đưa con đến tuốt Colorado Springs. 395 00:26:28,683 --> 00:26:30,674 Con vét hết tiền vừa đủ cho một vé xe bus. 396 00:26:30,852 --> 00:26:33,548 Chuyện này không thể khống chế được rồi, Clark. 397 00:26:36,090 --> 00:26:39,150 Đừng lo bố. Con sẽ dán keo vào ghế nằm cho đến khi cơn bão mặt trời này đi qua. 398 00:26:39,327 --> 00:26:41,818 Bố sợ là chuyện không dễ dàng như thế con trai. 399 00:26:41,996 --> 00:26:44,726 Perry White đã thấy con biến mất. 400 00:26:44,899 --> 00:26:48,892 Bây giờ mẹ con đã đuổi hắn khỏi nông trại, nhưng bố không cho là hắn bỏ cuộc. 401 00:26:50,872 --> 00:26:53,397 Rõ ràng là, chẳng dễ chút nào. 402 00:26:58,813 --> 00:27:01,839 Khi họ nói với tôi ông đang ở ngoài cổng, tôi không thể nào tin được. 403 00:27:02,016 --> 00:27:04,348 Yeah, cả tôi và ông đều thế. 404 00:27:04,519 --> 00:27:06,049 Tôi cho là chúng ta nên nói chuyện. 405 00:27:06,050 --> 00:27:07,579 Chúng ta không có chuyện gì để nói cả. 406 00:27:07,755 --> 00:27:10,952 Oh, thật tiếc khi nghe thế. 407 00:27:11,125 --> 00:27:14,219 Lúc này tôi không tin cậu biết được tôi có cái gì về cha cậu. 408 00:27:15,697 --> 00:27:17,631 Nếu nó là chuyện riêng tư, tôi không quan tâm. 409 00:27:17,799 --> 00:27:21,565 Nếu nó thuộc về luật pháp, trách nhiệm phải chịu chắc cũng đã qua lâu lắm rồi. 410 00:27:21,736 --> 00:27:24,000 Điều đó còn tùy. 411 00:27:26,307 --> 00:27:29,276 Nếu như thông tin này vẫn còn đe dọa… 412 00:27:29,444 --> 00:27:32,607 ...thì tại sao cha tôi lại ngưng chuyện phá tan tành sự nghiệp của ông? 413 00:27:33,548 --> 00:27:38,451 Nhiều bản copy cộng thêm nhiều luật sư tham gia, nếu tôi chết… 414 00:27:38,619 --> 00:27:41,679 ...sẽ có những hướng dẫn để phát tán. Cậu cứ tính đi. 415 00:27:43,091 --> 00:27:45,082 Tất cả sẽ thuộc về cậu. 416 00:27:45,426 --> 00:27:47,121 Tôi chỉ muốn một thứ đáp lại. 417 00:27:47,295 --> 00:27:49,291 Ông đang nghĩ gì trong đầu? 418 00:27:49,292 --> 00:27:51,288 Mọi thứ cậu biết về Clark Kent. 419 00:27:52,433 --> 00:27:54,116 Clark? 420 00:27:54,117 --> 00:27:55,800 Yeah. 421 00:27:55,970 --> 00:27:59,428 Cách đây 2 năm, cậu đã lái xe Porsch văng khỏi cầu. 422 00:27:59,607 --> 00:28:00,972 Tôi đã xem qua những bức hình của cảnh sát. 423 00:28:01,142 --> 00:28:03,406 Không có cách gì cậu có thể sống được với cú va đập đó… 424 00:28:03,578 --> 00:28:06,479 ...nếu không có điều thần kỳ là Clark Kent. 425 00:28:07,048 --> 00:28:09,528 Hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi khi tôi khám phá ra... 426 00:28:09,529 --> 00:28:12,008 ...cậu đã nuôi cấy được một mối quan hệ bạn bè với cậu nhóc này. 427 00:28:12,387 --> 00:28:14,446 Thì ra bây giờ ông theo dõi Clark. 428 00:28:14,622 --> 00:28:17,113 Chuyện này coi bộ hạ thấp phẩm giá quá, ngay cả với loại người như ông. 429 00:28:17,291 --> 00:28:20,749 Nhà Lex mà tôi biết, sẽ không kết thân với ai vô cớ nếu như không có mục đích ngầm. 430 00:28:20,928 --> 00:28:22,657 Ông phải có một cái gì đó. 431 00:28:22,830 --> 00:28:25,697 Đưa nó cho tôi, và tôi sẽ trao cho cậu một câu chuyện… 432 00:28:25,867 --> 00:28:30,201 ...nó sẽ mang lại một ý nghĩa mới cho cụm từ "tội lỗi của một người cha." 433 00:28:32,273 --> 00:28:35,106 Ông có thể có khả năng vô hiệu hóa được cha tôi, nhưng với tôi thì không! 434 00:28:35,276 --> 00:28:36,692 Có vẻ cuộc sống trong rừng cũng có giá của nó. 435 00:28:36,693 --> 00:28:38,109 Tôi cảnh cáo ông… 436 00:28:38,279 --> 00:28:41,009 ...hãy tránh xa tôi và tránh xa bạn bè tôi. 437 00:28:41,182 --> 00:28:43,412 Tin tôi đi, sẽ không có tí máu nào trên tay tôi… 438 00:28:43,584 --> 00:28:46,144 ...khi họ tìm thấy những gì còn sót lại của ông. 439 00:29:07,208 --> 00:29:09,642 Clark, tớ không bao giờ nghĩ rằng cậu có giá đến mức có mấy tên săn ảnh rình mò. 440 00:29:10,178 --> 00:29:13,739 Perry White chắc đã triệu khẩn cấp một đội quay phim. 441 00:29:13,915 --> 00:29:16,611 Yeah. Tin tốt là, chỉ có một đội duy nhất. 442 00:29:17,118 --> 00:29:19,211 Nếu lý thuyết bão mặt trời chính xác, thì… 443 00:29:19,387 --> 00:29:22,686 ...những ngày chơi tung hứng máy cày của cậu sẽ kết thúc trước tối nay. 444 00:29:25,760 --> 00:29:27,990 Không thể tin nổi chuyện này. 445 00:29:28,663 --> 00:29:32,258 Tôi không tin được chuyện là, mình lại bị cầm tù trong chính nhà của mình. 446 00:29:32,433 --> 00:29:34,196 Tớ chỉ… 447 00:29:35,503 --> 00:29:37,164 Clark? 448 00:29:38,139 --> 00:29:39,834 Pete, nằm xuống! 449 00:29:46,280 --> 00:29:47,275 Mẹ, bố. 450 00:29:47,276 --> 00:29:48,271 Clark, khoan. 451 00:29:48,449 --> 00:29:51,077 -Jonathan, nhanh lên. -Ôi con trai. 452 00:29:53,221 --> 00:29:54,745 Clark, lui lại. 453 00:30:00,595 --> 00:30:01,994 Clark. 454 00:30:03,364 --> 00:30:04,547 Có chuyện gì với tay của con thế? 455 00:30:04,548 --> 00:30:05,730 Con bị phỏng. 456 00:30:05,900 --> 00:30:07,390 Quyền lực của con, chúng lại tiêu tán hết rồi. 457 00:30:07,568 --> 00:30:09,968 Clark toàn bộ chuyện con phải làm là cố cho qua hết ngày hôm nay. 458 00:30:10,138 --> 00:30:14,268 và hy vọng rằng con sẽ bị tác động từ vụ bão mặt trời và đốt rụi nông trại. 459 00:30:14,475 --> 00:30:16,340 Lần kế, con có thể làm bị thương bố hoặc mẹ. 460 00:30:16,511 --> 00:30:19,446 Và Perry White sẽ ở đây để ghi băng lại toàn bộ sự việc. 461 00:30:22,350 --> 00:30:24,545 Bố, con không thể ở lại nhà. 462 00:30:34,529 --> 00:30:36,429 Clark! 463 00:30:36,964 --> 00:30:38,625 Clark, quay lại! 464 00:30:42,937 --> 00:30:46,805 Nó chạy mất rồi. Nào, chúng ta đi thôi. 465 00:31:08,529 --> 00:31:11,327 Cho máy quay! tôi muốn ghi toàn bộ trên băng. 466 00:31:14,468 --> 00:31:19,132 Clark không có ở đây. và nó sẽ không quay lại cho đến khi mấy người của ông rút đi. 467 00:31:19,307 --> 00:31:22,105 Vì thế sao ông không để cho gia đình tôi được yên? 468 00:31:32,153 --> 00:31:35,748 Đi nào, Clark. Họ đã đi lâu rồi. Cảm ơn vì đã làm mọi chuyện, Pete. 469 00:31:35,923 --> 00:31:38,653 Tớ biết là cậu luôn luôn thích chơi trò Anh Em Mật Vụ. 470 00:31:38,826 --> 00:31:42,887 Vì thế chúng ta sẽ cắm trại bên ngoài tối nay, sáng mai thăm bố mẹ của cậu. 471 00:31:53,541 --> 00:31:58,137 Chúng tôi có toàn quyền từ chối phục vụ với bất cứ ai. 472 00:31:58,512 --> 00:32:01,208 Tôi nghĩ ông sẽ thoải mái hơn nhiều khi ở Wild Coyote. 473 00:32:01,382 --> 00:32:04,180 Uhm, cho đến khi họ ném tôi ra. 474 00:32:05,052 --> 00:32:07,714 Hoặc một cách khác, tôi muốn ông ra khỏi đây. 475 00:32:08,456 --> 00:32:10,890 Làm ơn, cô Lang. 476 00:32:13,594 --> 00:32:16,296 Đôi khi tôi quá nhiệt thành cho bài phóng sựđến nỗi... 477 00:32:16,297 --> 00:32:18,998 ...không ý thức được mình làm gì. 478 00:32:19,867 --> 00:32:22,028 Đó là ý tưởng của ông cho một lời xin lỗi? 479 00:32:22,203 --> 00:32:26,537 Không, này. Okay. Đúng, đúng, đúng, tôi là một tên khốn. 480 00:32:26,707 --> 00:32:30,871 Và tôi đã vi phạm những cam kết và những đêm không ngủ để chứng minh nó. 481 00:32:31,579 --> 00:32:35,709 Nếu công việc của ông làm phiền ông quá độ, tại sao ông không dừng lại? 482 00:32:36,784 --> 00:32:39,184 Bởi vì tôi là một phóng viên. 483 00:32:39,420 --> 00:32:41,513 Nó ngấm trong máu tôi rồi. 484 00:32:42,023 --> 00:32:45,083 Và đôi khi ta cần phải dấn tới để có được sự thật. 485 00:32:45,259 --> 00:32:47,523 ...thậm chí khi nó làm tổn thương. 486 00:32:49,864 --> 00:32:54,392 Nếu ông đã xong chuyện, tôi sẽ gọi taxi cho ông. 487 00:32:54,568 --> 00:32:56,536 Nó sẽ không cần đâu. 488 00:32:56,737 --> 00:32:59,797 Có một vấn đề nhỏ, không phải là chuyện trả tiền xe. 489 00:32:59,974 --> 00:33:01,071 Nhưng tôi muốn thỏa thuận với cô. 490 00:33:01,072 --> 00:33:02,169 Mr. White 491 00:33:02,343 --> 00:33:05,779 Tôi sẽ trao đổi chuyện tránh xa vĩnh viễn cuộc sống của cô… 492 00:33:05,946 --> 00:33:07,675 ...cho một chuyến quá giang đến trạm xe bus. 493 00:33:10,184 --> 00:33:12,049 Hãy để tôi lấy áo khoác. 494 00:33:25,633 --> 00:33:27,191 Hello. 495 00:33:27,368 --> 00:33:28,995 Lana? 496 00:33:29,303 --> 00:33:32,966 Sao? Không, đừng làm chuyện gì cả. Anh sẽ có mặt ở đó ngay. 497 00:33:33,140 --> 00:33:35,040 Clark, chuyện gì thế? 498 00:33:35,041 --> 00:33:36,940 Tớ phải đến Saunders Gorge ngay bây giờ. 499 00:33:41,749 --> 00:33:43,842 Tốc độ chạy của cậu chưa hồi phục mà? 500 00:33:44,218 --> 00:33:46,083 Tớ không còn gì cả, Pete. Mọi thứ đã hết sạch. 501 00:33:46,854 --> 00:33:48,321 Vào đi. Tôi lái. 502 00:34:05,306 --> 00:34:07,137 Lana, em không sao chứ? 503 00:34:07,138 --> 00:34:08,969 Yeah, em không có gì, nhưng… 504 00:34:10,010 --> 00:34:12,911 Em đang lái xe đưa ông ta đến trạm xe bus, và ông ta giả vờ bị bệnh. 505 00:34:13,080 --> 00:34:16,481 Em tấp vào, và ông ta chạy thật nhanh leo lên bờ rào. 506 00:34:16,650 --> 00:34:19,710 ...rồi nói ông ta sẽ tự tử trừ phi em gọi cho anh. 507 00:34:24,225 --> 00:34:27,626 Này Clark, hãy cẩn thận. Ông ta thật sự say xỉn rồi. 508 00:34:28,729 --> 00:34:30,959 Tôi có uống gì đâu ngoài một tách trà đá. 509 00:34:32,800 --> 00:34:36,634 Tôi biết cậu sẽ không bao giờ ra gặp tôi, vì thế tôi phải lừa Lana gọi điện cho cậu. 510 00:34:36,804 --> 00:34:38,317 Mr. White, đừng làm thế. 511 00:34:38,318 --> 00:34:39,830 Xem này, cái cách mà tôi tính… 512 00:34:40,007 --> 00:34:44,137 ...cậu rất mạnh, cậu không bị điện giật, và cậu nhanh cực kỳ. 513 00:34:44,612 --> 00:34:46,842 Thêm vào đó, cậu bị nguyền rủa với sự phức hợp anh hùng này. 514 00:34:47,014 --> 00:34:50,643 Yeah, tại sao ông không quay trở lại đây, và chúng ta sẽ bàn về chuyện đó. 515 00:34:51,485 --> 00:34:53,248 Không trừ phi tôi có được bài phóng sự của tôi. 516 00:34:53,249 --> 00:34:55,012 Chờ đã, Mr. White. 517 00:34:55,256 --> 00:34:56,689 Này, ông đã sai lầm về tôi rồi. 518 00:34:58,058 --> 00:34:59,389 Tôi cá là cậu sẽ cứu tôi, Clark. 519 00:34:59,390 --> 00:35:00,720 Không, tôi không thể cứu ông! 520 00:35:01,228 --> 00:35:04,857 Nào, tôi đoán chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời nhanh thôi, phải không? 521 00:35:23,184 --> 00:35:27,712 Okay, trò đùa đã qua. Đã đến lúc phóng ra quyền năng cực đỉnh của cậu ở đây đi Clark. 522 00:35:28,055 --> 00:35:30,216 Tôi không có bất kỳ quyền năng nào cả! 523 00:35:39,500 --> 00:35:42,628 Pete! dụng cụ cắm trại, có dây trong đó! 524 00:35:42,803 --> 00:35:44,600 Okay. 525 00:35:44,772 --> 00:35:46,336 Giữ chặt lấy, Mr.White! 526 00:35:46,337 --> 00:35:47,900 Nhanh lên! 527 00:35:49,977 --> 00:35:51,410 Cậu nhóc. 528 00:35:52,713 --> 00:35:55,181 Pete, không cầm cự được rồi! 529 00:35:56,083 --> 00:35:57,846 Nhanh lên! 530 00:36:09,630 --> 00:36:10,910 Chụp lấy dây! 531 00:36:10,911 --> 00:36:12,190 Thôi nào, cậu nhóc. 532 00:36:22,776 --> 00:36:24,425 Giữ chặt lấy! 533 00:36:24,426 --> 00:36:26,075 Thôi mà, cậu bé. 534 00:36:28,215 --> 00:36:30,342 Đi! 535 00:36:38,359 --> 00:36:41,157 Tốt! giữ như thế! 536 00:36:44,632 --> 00:36:46,327 Đi nào! 537 00:36:47,301 --> 00:36:48,893 Cậu bé. 538 00:36:49,470 --> 00:36:51,233 Okay? Yeah. nhanh lên. 539 00:36:51,405 --> 00:36:52,337 Được rồi. 540 00:36:52,338 --> 00:36:53,270 Tôi không thể giữ lâu hơn nữa. 541 00:36:53,440 --> 00:36:55,738 Pete, cứ làm đi! 542 00:37:16,864 --> 00:37:19,264 Đây, đưa tay ông đây. 543 00:37:32,913 --> 00:37:34,938 Oh, Clark. 544 00:37:54,969 --> 00:37:58,234 Tôi chắc chắn rằng bà hiểu chuyện bảo mật. 545 00:37:58,405 --> 00:38:01,772 Vì tôi sẽ tiết lộ những thứ cực kỳ riêng tư, thậm chí gây hại. 546 00:38:01,942 --> 00:38:05,639 Đó là quan điểm của trị liệu, Lex. để lấy lại sự tự chủ… 547 00:38:05,813 --> 00:38:09,909 ...ta phải để những cảm xúc xấu thoát ra và bắt đầu hồi phục từ chấn động trong quá khứ. 548 00:38:10,084 --> 00:38:13,986 Vậy thì ngày mai. 10 a.m. 549 00:38:27,868 --> 00:38:29,466 Clark, bữa điểm tâm chuẩn bị xong rồi. 550 00:38:29,467 --> 00:38:31,065 Tuyệt, con sẽ xong việc trong chớp mắt thôi. 551 00:38:31,472 --> 00:38:33,963 Con tin chắc mọi chuyện đã ổn chứ? 552 00:38:38,746 --> 00:38:41,738 Ngay khi tác động của bão mặt trời nhạt đi, mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 553 00:38:41,915 --> 00:38:44,383 kể cả cảm xúc hài hước của con. 554 00:38:46,420 --> 00:38:47,984 Chào, Lana. thật là ngạc nhiên. 555 00:38:47,985 --> 00:38:49,548 Chào bác Kent. 556 00:38:49,723 --> 00:38:51,105 Cháu hy vọng cháu không đến nhầm lúc. 557 00:38:51,106 --> 00:38:52,487 Không, hoàn toàn không. 558 00:38:52,660 --> 00:38:56,426 Clark, mẹ giữ một cái dĩa ấm cho con. Tạm biệt. 559 00:38:59,767 --> 00:39:01,200 Hey, Lana. 560 00:39:01,368 --> 00:39:03,461 Anh vừa tính đi đến Talon đây. 561 00:39:03,637 --> 00:39:08,097 Sau những chuyện điên rồ đó, anh vẫn chưa có cơ hội để cảm ơn em. 562 00:39:08,409 --> 00:39:10,639 Em vẫn không hiểu tại sao Mr.White lại cho là… 563 00:39:10,811 --> 00:39:14,042 ...anh có thể làm toàn chuyện kinh thiên. 564 00:39:14,214 --> 00:39:17,115 Nhưng em rất hãnh diện khi mình có khả năng giúp đỡ. 565 00:39:17,284 --> 00:39:20,219 Anh không chỉ nói về chuyện hẻm núi đâu, 566 00:39:20,587 --> 00:39:23,420 Vì dù muốn dù không, anh đã xốc dậy những ký ức của em... 567 00:39:23,624 --> 00:39:25,558 ...về trận mưa thiên thạch. 568 00:39:25,726 --> 00:39:28,559 Anh muốn cảm ơn em đã tha lỗi cho anh. 569 00:39:29,763 --> 00:39:32,994 À, đó là một phần của lý do tại sao em ghé qua đây. 570 00:39:33,467 --> 00:39:35,731 Sáng nay em đã đến nghĩa trang. 571 00:39:36,303 --> 00:39:38,931 cầu mong cha mẹ sẽ hạnh phúc khi nhìn thấy em. 572 00:39:41,842 --> 00:39:45,403 Đột nhiên, em nhận ra rằng em đã không đến đó nhiều tháng rồi. 573 00:39:45,946 --> 00:39:47,470 Đầu tiên, em cảm thấy ân hận. 574 00:39:47,648 --> 00:39:50,549 Giống như là em đã làm một chuyện gì sai trái. 575 00:39:50,884 --> 00:39:57,084 nhưng sau đó em nhận ra rằng bố mẹ không bao giờ muốn em như thế. 576 00:39:58,525 --> 00:40:00,322 Vì thế, em đã nói gì với họ? 577 00:40:00,323 --> 00:40:02,120 Sự thật. 578 00:40:03,397 --> 00:40:06,298 Rằng em không bao giờ quên họ. 579 00:40:06,467 --> 00:40:08,128 Nhưng… 580 00:40:08,635 --> 00:40:11,729 ...có một người khác đã ở trong cuộc đời em lúc này. 581 00:40:11,905 --> 00:40:13,998 Một người mà em thật sự quan tâm. 582 00:40:14,174 --> 00:40:15,374 Lana 583 00:40:15,375 --> 00:40:16,574 Clark. 584 00:40:16,744 --> 00:40:18,575 Nó không sao. 585 00:40:20,714 --> 00:40:25,447 Em cũng nói với họ rằng hiện giờ chúng em đang ở trong một tình cảnh kỳ lạ. 586 00:40:26,220 --> 00:40:29,053 Nhưng em vẫn hy vọng rằng chúng em sẽ giải quyết được nó. 587 00:40:32,693 --> 00:40:35,287 Chuyện quan trọng là… 588 00:40:36,330 --> 00:40:39,959 ...họ biết rằng họ sẽ luôn luôn ở trong tâm trí em. 589 00:40:44,605 --> 00:40:46,596 En nên về thôi. 590 00:41:27,648 --> 00:41:29,548 Cám ơn lần nữa về chuyện quá giang. 591 00:41:29,716 --> 00:41:32,685 Đó là cách duy nhất để tôi có thể chắc chắn rằng ông đã lên xe bus. 592 00:41:33,854 --> 00:41:35,412 Sao? 593 00:41:35,656 --> 00:41:38,454 Cậu thật sự là một quái nhân cậu có biết như vậy không? 594 00:41:38,892 --> 00:41:40,672 Mr. White. 595 00:41:40,673 --> 00:41:42,453 Tôi nói nghiêm túc đấy. 596 00:41:42,629 --> 00:41:45,189 Cậu cố giúp đỡ mọi người thậm chí cả một tên điên như tôi… 597 00:41:45,365 --> 00:41:48,061 ...và cậu không bao giờ đòi hỏi bất cứ chuyện gì đáp lại. 598 00:41:48,235 --> 00:41:50,703 Khi tôi nhìn thấy khuôn mặt cậu ở đó sau khi mọi chuyện đã qua… 599 00:41:50,871 --> 00:41:54,602 Tôi đột nhiên nhận ra rằng tôi sắp sửa tàn phá một con người tốt. 600 00:41:54,775 --> 00:41:59,405 Tôi chỉ không thể nào tin nỗi có một người giống như cậu tồn tại ở đây. 601 00:41:59,646 --> 00:42:01,705 Hãy tin tôi đi, Mr. White, tôi không tốt như thế đâu. 602 00:42:01,882 --> 00:42:05,750 Tôi chỉ rất vui mừng khi không có ai bị tổn thương. 603 00:42:05,919 --> 00:42:09,650 Cứ hãy nói nó là ảo giác hoặc chuyện viển tưởng về người hành tinh. 604 00:42:09,823 --> 00:42:12,314 toàn bộ tôi biết là tôi đã bị một cú phone làm thức giấc. Tôi..... 605 00:42:12,492 --> 00:42:17,896 Chính xác là tôi đã trải qua 17 giờ 5 phút mơ màng. 606 00:42:18,632 --> 00:42:21,499 Tôi rất mừng vì cuối cùng sau bao nhiêu phiền toái chuyện tốt cũng đã xuất hiện. 607 00:42:22,970 --> 00:42:24,801 Thế tiếp theo là gì? 608 00:42:24,802 --> 00:42:26,633 Nếu cậu tìm thấy sự can đảm để vượt qua vách đá đó…. 609 00:42:26,807 --> 00:42:30,538 có lẽ tôi cũng sẽ tìm thấy được dũng khí để kết thúc câu chuyện mà tôi đã khởi xướng. 610 00:42:31,078 --> 00:42:33,808 Có cái gì đó cho tôi biết là chúng tôi chưa thấy được mặt kia của Perry White. 611 00:42:33,981 --> 00:42:36,211 Có một cái gì đó cho tôi biết là cậu nói đúng. 612 00:42:36,717 --> 00:42:40,278 Có tin đồn là, tôi vẫn còn có một hay hai người bạn ở tờ Daily Planet. 613 00:42:41,555 --> 00:42:46,288 Oh, dù sao đi nữa, tôi cũng đã đọc qua một vài phóng sự ở tờ Torch của cậu. 614 00:42:47,027 --> 00:42:48,790 Và? 615 00:42:48,962 --> 00:42:51,988 À, chúng ghê gớm, và hết phân nửa câu chuyện, cậu đã đánh trống lãng. 616 00:42:52,165 --> 00:42:54,326 Nhưng tôi đã nhìn thấy một tia hy vọng. 617 00:42:54,501 --> 00:42:57,766 Nếu cậu có bao giờ đến Metropolis, Hãy tìm tôi. Tôi nợ cậu một lần