1
00:00:23,757 --> 00:00:25,725
Theo các nhà khoa học hôm nay sẽ diễn ra
2
00:00:25,893 --> 00:00:29,522
một trong những sự kiện thiên văn vĩ đại nhất
vào cuối thế kỷ này.
3
00:00:29,697 --> 00:00:33,428
Một mảnh vỡ mặt trời khổng lồ
đã chính thức gây ra một cuộc bùng nổ năng lượng…
4
00:00:33,600 --> 00:00:35,261
Clark!
5
00:00:35,936 --> 00:00:38,302
Con trai, con có muốn giúp bố mẹ
một tay không?
6
00:00:38,472 --> 00:00:41,441
Yeah, Xin lỗi, con chắc là đã chăm chú quá.
7
00:00:41,608 --> 00:00:43,906
Tại bố kêu con khi con đang nghe dở chừng
tin đặc biệt này.
8
00:00:44,078 --> 00:00:45,739
Nói về gì thế con?
9
00:00:45,913 --> 00:00:48,404
Cơn bão mặt trời và tác động của nó
đến bầu khí quyển trái đất.
10
00:00:48,582 --> 00:00:51,380
Theo NASA, mặt trời bị một sao chổi
va chạm trực tiếp…
11
00:00:51,552 --> 00:00:53,713
...khiến cho một mảnh lớn mặt trời vỡ ra.
12
00:00:53,887 --> 00:00:55,451
Con có vẻ bị kích động.
13
00:00:55,452 --> 00:00:57,015
Đâu có, con rất
thoải mái khi tìm hiểu...
14
00:00:57,191 --> 00:01:00,319
...một thảm họa vũ trụ không ảnh hưởng
gì đến con cả.
15
00:01:01,261 --> 00:01:04,196
Con đi đây. Con đã hẹn với Pete sẽ gặp
nó ở Talon để trao đổi bài vở.
16
00:01:04,365 --> 00:01:05,929
Con có cần mẹ đưa đi không?
17
00:01:05,930 --> 00:01:07,493
Không, con tự đi được rồi.
18
00:01:07,668 --> 00:01:09,465
Bye.
Bye.
19
00:01:09,636 --> 00:01:13,766
...kích hoạt những vụ nổ khổng lồ
với những tác động rất mạnh mẽ và rộng khắp.
20
00:01:13,941 --> 00:01:16,341
sóng chấn động từ CME cực kỳ mạnh…
(CME-phún xuất vật chất dạng quang)
21
00:01:16,510 --> 00:01:21,243
...nó có thể hủy nát từ trường của trái đất,
tạo ra một con bão khí từ.
22
00:01:21,415 --> 00:01:23,679
Nhìn chung thì người dân nên chuẩn bị…
23
00:01:23,851 --> 00:01:27,150
Ông có tin là có những năng lượng
vĩ đại hơn những gì chúng ta biết ..
24
00:01:27,321 --> 00:01:29,380
...tồn tại đâu đó trong vũ trụ không?
25
00:01:29,556 --> 00:01:31,080
Chắc chắn là thế.
26
00:01:32,159 --> 00:01:35,322
Này, ông có phiền nếu tôi chuyển trở lại trậ n đấu không?
27
00:01:39,767 --> 00:01:45,262
Đó là một bước nhảy nhỏ so với loài người,
nhưng thật khổng lồ cho Metropolis Sharks.
28
00:01:48,976 --> 00:01:50,841
đối với Littleville, Kansas...
29
00:01:51,011 --> 00:01:53,445
...và toàn bộnhững người dân Kansas đang ở đó.
30
00:01:56,583 --> 00:01:58,033
Một ly nữa.
31
00:01:58,034 --> 00:01:59,484
Này anh bạn, chúng tôi không muốn
có bất kỳ rắc rối nào xãy ra ở đây.
32
00:01:59,653 --> 00:02:01,985
Tôí nghĩ là ông uống đủ rồi.
33
00:02:02,489 --> 00:02:06,823
Nếu cậu muốn gặp rắc rối,
thì cứ cố phanh thây tôi.
34
00:02:15,202 --> 00:02:16,601
Đừng quay lại nhé.
35
00:02:18,605 --> 00:02:21,369
Thành phố nhỏ này thân thiện nhỉ,
36
00:02:33,954 --> 00:02:35,387
Không, yeah.
37
00:02:35,556 --> 00:02:37,649
Không, tôi sẽ tìm ra.
38
00:02:37,825 --> 00:02:39,759
Yeah, tôi biết mà, chuyện này...
39
00:02:40,360 --> 00:02:43,523
Yeah. Không. Không, tôi có uống đâu.
40
00:02:43,697 --> 00:02:45,665
Cảm ơn cậu đã quan tâm.
41
00:03:30,944 --> 00:03:32,172
Ông không sao chứ?
42
00:03:32,346 --> 00:03:36,373
Cậu đã kéo cánh cửa xe hơi rứt ra
bằng tay trần à?
43
00:03:37,050 --> 00:03:39,501
Cậu đã đạp lên cả dây điện luôn.
44
00:03:39,502 --> 00:03:41,953
Ông đã say rồi đấy, ông…
45
00:03:43,257 --> 00:03:44,781
White.
46
00:03:44,958 --> 00:03:47,153
Perry White.
47
00:03:47,154 --> 00:03:48,154
www.i-max.vn
tập 05-Perry-
48
00:03:49,355 --> 00:03:52,155
Dịch và biên tập từ bản tiếng Anh
của Jondon-Smallville Fan Taiwan Site
49
00:03:53,156 --> 00:03:56,156
bởi songnguyen(onlaa)Sync By SkyMovieVn
50
00:05:14,348 --> 00:05:15,946
Ô, thư giãn chút đi con, Clark.
51
00:05:15,947 --> 00:05:17,545
Con không ước lượng
được sức mạnh của mình.
52
00:05:17,718 --> 00:05:19,686
Bố vừa mới gọi phone
tớì bệnh viện.
53
00:05:19,853 --> 00:05:22,651
Hình như Mr. Perry White của con
đã xuất viện tối qua.
54
00:05:22,823 --> 00:05:24,620
Bảng phân tích khí thở của ông ta
vượt quá ngưỡng cho phép.
55
00:05:25,821 --> 00:05:27,988
Con nghĩ ông ta có thấy gì không hở con trai?
56
00:05:27,989 --> 00:05:30,155
Ông ấy có lẽ không
nhớ đến tên con đâu.
57
00:05:31,060 --> 00:05:33,290
Clark! Clark Kent!
58
00:05:34,664 --> 00:05:36,359
Cảm ơn.
59
00:05:40,336 --> 00:05:41,803
Yeah.
60
00:05:42,805 --> 00:05:45,205
Lần cuối cùng tôi thấy cậu.
Cậu đang chơi trò ném đĩa với....
61
00:05:45,374 --> 00:05:47,638
....cửa xe tôi
và phớt lờ dòng điện cao thế.
62
00:05:47,810 --> 00:05:49,072
Mr. White.
63
00:05:49,245 --> 00:05:53,204
Tôi đã cố tìm cách để biết ai trong 4 Clarks
là người kéo tôi ra để cảm ơn.
64
00:05:53,382 --> 00:05:54,263
Ông phải là Ô. Kent?
65
00:05:54,264 --> 00:05:55,145
Vâng, chính tôi.
66
00:05:55,317 --> 00:05:57,035
Tôi thật sự vui mừng
khi thấy ông đã khỏe.
67
00:05:57,036 --> 00:05:58,753
À chỉ là tương đối thôi.
68
00:05:58,921 --> 00:06:00,411
Xe của tôi bị nghiến nát.
69
00:06:00,589 --> 00:06:03,103
Cái hình nộm mà các ông
gọi là cảnh sát trưởng...
70
00:06:03,104 --> 00:06:05,617
...đã treo bằng lái xe của tôi
vì lái xẻ trong tình trạng có hơi men.
71
00:06:05,795 --> 00:06:08,423
...và tên chủ bút, xếp của tôi
đang kêu trời vì cái đầu của tôi.
72
00:06:08,597 --> 00:06:10,189
Ông là phóng viên à?
73
00:06:10,466 --> 00:06:12,593
Quá khứ thôi.
74
00:06:13,035 --> 00:06:16,129
Bây giờ, tôi là người đi tiền trạm
dọn đường cho đội làm phim..
75
00:06:16,305 --> 00:06:18,933
...truyền hình cáp X-Styles
chuyên quay về các hiện tượng bí ẩn.
76
00:06:19,108 --> 00:06:20,700
Cái gì đã mang ông đến SmallVille này?
77
00:06:20,876 --> 00:06:23,276
Tôi đang tìm kiếm thông tin
về trận mưa thiên thạch…
78
00:06:23,446 --> 00:06:26,142
...và những hiện tượng kỳ quái
do nó đẻ ra.
79
00:06:26,315 --> 00:06:28,499
Đừng nói với tôi rằng ông tin vào những chuyện ấy.
80
00:06:28,500 --> 00:06:30,684
Nó cũng giống như là
chuyện cổ tích bà tiên răng.
81
00:06:35,958 --> 00:06:39,325
Ông không cần dụng cụ để làm chuyện này à?
82
00:06:40,563 --> 00:06:44,397
Mr. White, rõ rằng là ông không đến đây
chỉ để cảm ơn tôi, đúng không?
83
00:06:45,301 --> 00:06:48,395
Không, đúng thế. Tôi ..tôi nghĩ chúng ta
nên bàn về một thỏa thuận.
84
00:06:48,571 --> 00:06:49,522
Thỏa thuận?
85
00:06:50,523 --> 00:06:52,473
Tôi điều khiển xe mình văng
lên lề không phải cho vui.
86
00:06:52,641 --> 00:06:54,734
Tôi lái chệnh hướng để tránh con trai ông.
87
00:06:57,012 --> 00:06:59,344
Này, tôi sẽ nói thế này cho ông hiểu.
Tôi cần một người địa phương…
88
00:06:59,515 --> 00:07:02,541
...một người là thổ địa ở đây
để hướng dẫn cho tôi.
89
00:07:02,718 --> 00:07:05,983
Ông cho tôi mướn Clark vài ngày,
Coi như mình huề.
90
00:07:12,924 --> 00:07:17,984
Cha tôi muốn tuân thủ theo đúng như lịch sử
khi tu bổ lại toàn lâu đài này. Nhưng...
91
00:07:18,134 --> 00:07:21,535
...tôi lại muốn có một chút tự do
trong trang trí.
92
00:07:21,704 --> 00:07:25,606
Nên dời mấy món đồ cổ này
và mớ cổ lổ sĩ…
93
00:07:25,775 --> 00:07:27,800
...thay nó bằng cái gì đó hiện đại hơn.
94
00:07:27,977 --> 00:07:30,138
Thậm chí trừu tượng cũng được.
95
00:07:30,513 --> 00:07:32,413
Có suy nghĩ gì không, bác sĩ?
96
00:07:32,581 --> 00:07:36,278
Tôi chỉ mong là buổi gặp ngày hôm nay
sẽ có thành quả hơn.
97
00:07:37,119 --> 00:07:38,984
Tôi tin thuật ngữ tâm lý dành cho...
98
00:07:39,155 --> 00:07:42,750
...việc từ chối chấp nhận một sự thật
không thể tránh khỏi là "khước từ."
99
00:07:42,925 --> 00:07:44,739
Và cho dù có dò dẫm đến
đâu cũng không khám phá được
100
00:07:44,740 --> 00:07:46,554
những trắc trở về tâm lý
nếu như nó không hề tồn tại.
101
00:07:46,729 --> 00:07:48,742
Ở đây ai là người khước từ nào?
102
00:07:48,743 --> 00:07:50,756
Tin tôi đi, tôi không có
chuyện gì che dấu cả.
103
00:07:52,334 --> 00:07:54,029
Thế thì hãy kể cho tôi nghe về hòn đảo.
104
00:07:54,203 --> 00:07:58,867
Người đánh cá tìm ra ông nói rằng
ông đang nổi điên với một kẻ thù tưởng tượng nào đó.
105
00:07:59,575 --> 00:08:01,975
Tôi lúc đó đang bệnh, bệnh sốt rét.
106
00:08:02,144 --> 00:08:06,103
Tôi đã nhìn thấy kết quả xét nghiệm máu của ông, Lex.
Không hề có dấu vết của bệnh tật.
107
00:08:06,415 --> 00:08:08,178
Nhưng thậm chí nếu có một
căn bệnh tưởng tượng nào đó
108
00:08:08,179 --> 00:08:09,942
cũng không giải thích được
sự miễn cưỡng của ông…
109
00:08:10,119 --> 00:08:12,087
...khi thảo luận về những cảm
xúc mâu thuẫn đối với cha ông.
110
00:08:12,988 --> 00:08:14,055
Cho đến khi chúng ta hiểu…
111
00:08:14,223 --> 00:08:18,159
Điều tôi hiểu là, thưa bác sĩ,
Công ty bảo hiểm cho tập đoàn LuthorCorp
112
00:08:18,327 --> 00:08:22,320
...khăng khăng yêu cầu tôi tham dự
năm buổi điều trị tâm lý.
113
00:08:23,566 --> 00:08:25,261
Vì thế tôi chấp nhận chuyện này.
114
00:08:27,403 --> 00:08:32,067
Và buồn thay, buổì cuối cùng của chúng ta đã đến.
115
00:08:32,508 --> 00:08:34,601
Tôi sẽ nhớ những buổi điều trị của chúng ta.
116
00:08:53,462 --> 00:08:55,930
Hai hố thiên thạch?
Ông không muốn nhìn xem cái gì khác à?
117
00:08:56,098 --> 00:08:59,033
À, thổi bay nhà cửa, khoét hố
chỉ là chuyện dạo đầu, Clark
118
00:08:59,201 --> 00:09:02,898
Tôi đang tìm kiếm những chất liệu…
119
00:09:03,539 --> 00:09:05,734
mang hơi hướm con người.
120
00:09:06,041 --> 00:09:07,906
Clark, không có chuyện gì chứ?
121
00:09:08,077 --> 00:09:10,705
Tối qua Pete đã chờ anh cho đến 10:00
122
00:09:10,880 --> 00:09:14,145
Nó là một câu chuyện dài.
Hi. Perry White.
123
00:09:14,316 --> 00:09:18,480
Cho tôi một ly lớn cappiccino
và một cặp bánh này…
124
00:09:18,654 --> 00:09:21,487
...và một cuộc phỏng vấn…
125
00:09:21,924 --> 00:09:24,688
...cô gái Smallville đã từng ở trang bìa này.
126
00:09:28,964 --> 00:09:30,955
Ông đang làm gì thế?
127
00:09:31,267 --> 00:09:32,894
Nó được gọi là khởi đầu câu chuyện.
128
00:09:33,068 --> 00:09:35,662
Không có gì lạ lùng đâu, cô Lang,
chỉ đơn giản là hỏi và đáp.
129
00:09:36,071 --> 00:09:38,522
Tôi chỉ muốn biết 14 năm sau
vụ nổ kinh hoàng ngày xưa
130
00:09:38,523 --> 00:09:40,974
Tiểu Công Chúa Thiên Thạch đã
đương đầu mọi chuyện như thế nào?
131
00:09:42,211 --> 00:09:46,477
Có lẽ đây với ông đây là chuyện đùa,
nhưng cha mẹ tôi đã chết vào ngày đó.
132
00:09:46,649 --> 00:09:48,879
Và tôi xin lỗi,
Nhưng chuyện đó khiến cô có giá trị về tin tức.
133
00:09:50,519 --> 00:09:52,146
Đủ rồi. Ông đi đi.
134
00:09:52,855 --> 00:09:56,188
Hoặc là cô ấy phải nói chuyện với tôi bây giờ,
hoặc cô ấy phải đối mặt với ống kính vào sáng ngày mai.
135
00:09:56,358 --> 00:09:58,258
Clark, em không thể tin nổi anh
lại đi với hạng người này.
136
00:09:58,559 --> 00:09:58,928
Lana.
137
00:09:58,928 --> 00:09:59,258
Có lẽ cả hai nên đi khỏi đây ngay.
Lana.
138
00:09:59,258 --> 00:10:01,294
Có lẽ cả hai nên đi khỏi đây ngay.
139
00:10:02,531 --> 00:10:04,863
Ông đã không cho tôi biết Lana là một
phần trong kế hoạch của ông.
140
00:10:05,034 --> 00:10:07,025
Cậu cũng không cho tôi biết cậu quen cô ta.
141
00:10:07,202 --> 00:10:10,035
Rất lấy làm tiếc nếu tôi làm tổn thương cô ấy,
nhưng cô ấy là một nguồn tin chính thống.
142
00:10:10,205 --> 00:10:11,251
Cô ấy bây giờ không là thế nữa.
143
00:10:11,252 --> 00:10:12,298
Cách đó không có tác dụng với tôi đâu.
144
00:10:12,474 --> 00:10:14,942
Tôi phải tìm thêm vài khuôn mặt
để đưa vào ống kính.
145
00:10:15,110 --> 00:10:18,841
Tờ báo trường học của cậu lừng danh
về chuyện vòng đời của con quái vật sâu bọ.
146
00:10:19,014 --> 00:10:21,175
Tại sao ông lại nói như thế?
147
00:10:21,684 --> 00:10:25,848
Bởi vì tôi đã dành ra 3 phút tìm hiểu
trước khi vào thị trấn.
148
00:10:26,055 --> 00:10:28,888
Cậu có nghĩ là tay chủ bút này biết gì
về trận mưa thiên thạch không?
149
00:10:29,058 --> 00:10:30,787
Làm sao tôi biết được?
150
00:10:32,127 --> 00:10:36,029
' Principal Authorizes New Gym Mats'
bởi Clark Kent.
151
00:10:36,565 --> 00:10:38,965
Tôi biết tôi tìm đúng người rồi.
152
00:10:45,140 --> 00:10:46,664
Tôi nghĩ là chúng ta nên đi thôi.
153
00:10:46,842 --> 00:10:50,334
Chà, tôi tưởng là những gì chúng tôi có là ghê lắm rồi.
Những cái này thật không tưởng được....
154
00:10:50,512 --> 00:10:52,446
Toàn bộ nó là sự thật.
155
00:10:52,614 --> 00:10:55,412
Chloe, Mr. White quan tâm đến mưa thiên thạch.
156
00:10:55,584 --> 00:10:56,881
Tôi nghĩ là ông ta có thể xem chúng.
157
00:10:56,882 --> 00:10:58,178
Tôi không có gì để dấu.
158
00:10:58,354 --> 00:11:02,757
Tốt lắm, tôi định vay mượn 2 hoặc 3
ý tưởng của cô cho sô diễn của chúng tôi.
159
00:11:02,925 --> 00:11:06,986
Bây giờ cô sẽ tự mình dựng kịch bản
hay cô dồn cho cho những cây viết khác?
160
00:11:07,997 --> 00:11:10,278
Thế là sao?
161
00:11:10,279 --> 00:11:12,559
À, chỉ là sự tò mò nghề nghiệp thôi.
162
00:11:12,735 --> 00:11:15,795
Hiếm khi nào tôi gặp được một phóng viên
có quan tâm đến những chuyện kỳ quái.
163
00:11:15,971 --> 00:11:17,188
X Styles?
164
00:11:17,189 --> 00:11:18,405
Yeah.
165
00:11:18,574 --> 00:11:22,806
Tôi là người chuyên chú vào sự thật, là thứ mà
sô TV của ông phải bỏ cuộc khi chỉ mới đến tập 2.
166
00:11:22,978 --> 00:11:25,208
Được rồi. Chúng ta đi thôi.
167
00:11:30,185 --> 00:11:32,312
Khoan, khoan, khoan.
168
00:11:33,522 --> 00:11:36,013
Ông... là.... Perry White?
169
00:11:39,561 --> 00:11:41,688
Không sao. Tôi sẽ đi bộ về nhà trọ.
170
00:11:41,864 --> 00:11:43,491
Các người trẻ tuổi đang yêu
như các cậu cứ ngồi lại với nhau…
171
00:11:43,665 --> 00:11:46,896
...và sau đó cậu có thể tạt qua chổ tôi
chúng ta sẽ tổ chức một chuyến đi dạo.
172
00:11:49,838 --> 00:11:53,467
Clark, cậu có biết người đó là ai không?
173
00:12:14,129 --> 00:12:15,619
Lex.
174
00:12:16,565 --> 00:12:18,465
Xin lỗi, em đã quấy rầy anh.
175
00:12:18,466 --> 00:12:20,365
Không.
176
00:12:20,669 --> 00:12:22,466
Thật kỳ lạ.
177
00:12:22,638 --> 00:12:25,732
Khi anh còn ở trên đảo,
anh rất ghét tiếng gào thét của đại dương.
178
00:12:26,108 --> 00:12:29,908
Nhưng từ khi quay lại đây,
anh lại cảm thấy nó là thứ duy nhất giúp anh thư giãn.
179
00:12:31,313 --> 00:12:33,873
Anhchắc phải cứ nghĩ đến
chuyện gì đã xảy ra mỗi ngày.
180
00:12:34,950 --> 00:12:38,317
Và anh chắc chắn là em không phí công đến đây
chỉ để thảo luận chuyện ấy.
181
00:12:41,290 --> 00:12:43,087
Thế em muốn gặp anh chuyện gì nào.
182
00:12:44,193 --> 00:12:47,560
Có một tên phóng viên truyền hình lá cải
ghé qua Talon hôm nay…
183
00:12:47,729 --> 00:12:51,665
...và hắn muốn phỏng vấn em
về trận mưa thiên thạch.
184
00:12:51,900 --> 00:12:54,528
Một tuyên bố ngắn gọn "miễn bàn"
không xua đuổi được hắn?
185
00:12:55,737 --> 00:13:00,674
Hoàn toàn không. Hắn nói ngày mai hắn sẽ trở lại
với một đoàn quay phim.
186
00:13:01,043 --> 00:13:02,670
Và em không muốn thế.
187
00:13:03,212 --> 00:13:07,308
Em đã cố gắng suốt 14 năm qua
để đẩy lùi ngày đó ra thật xa.
188
00:13:07,483 --> 00:13:10,043
Giờ chỉ trong khoảng khắc…
189
00:13:10,219 --> 00:13:11,777
...hắn đã mang nó trở lại.
190
00:13:14,356 --> 00:13:16,881
Em biết như vầy là đòi hỏi quá nhiều…
191
00:13:17,493 --> 00:13:21,361
...nhưng em hy vọng anh có thể
làm một chuyện gì đó giúp em
192
00:13:26,802 --> 00:13:29,362
Anh ngạc nhiên khi em không tìm đến Clark
để giải quyết chuyện này.
193
00:13:29,938 --> 00:13:31,599
Clark đi với hắn.
194
00:13:34,343 --> 00:13:36,470
Có nghĩa là em muốn anh
đuổi hắn ra khỏi thị trấn?
195
00:13:37,980 --> 00:13:39,811
Em muốn hắn dừng lại.
196
00:13:40,883 --> 00:13:43,181
Hắn chắc phải là dai như đỉa bám.
197
00:13:43,352 --> 00:13:44,984
Tên hắn là gì?
198
00:13:44,985 --> 00:13:46,617
Perry White.
199
00:13:49,258 --> 00:13:51,886
Anh cam đoan là hắn sẽ không bao giờ
làm phiền em lần nữa.
200
00:14:00,936 --> 00:14:03,700
Ô. White, tôi đang tìm ông.
201
00:14:04,039 --> 00:14:05,529
Và tôi đây.
202
00:14:05,707 --> 00:14:08,642
Cậu có đức tính của một phóng viên đó, Kent.
203
00:14:08,810 --> 00:14:10,437
Giống như ông đã từng có?
204
00:14:12,114 --> 00:14:14,446
Chloe và tôi đã làm một số
kiểm tra sau khi ông rời khỏi.
205
00:14:15,784 --> 00:14:19,618
Ký ức có thể mờ phai,
nhưng chàng Google thì nhớ không bao giờ quên.
206
00:14:19,788 --> 00:14:22,120
Và một ly nữa không xóa được sự thật rằng…
207
00:14:22,291 --> 00:14:26,022
….ông đã từng là một trong những phóng viên
giỏi nhất ở Metropolis.
208
00:14:26,395 --> 00:14:27,794
Thế thì sao?
209
00:14:29,231 --> 00:14:31,722
Cuộc đời là một chuyến đi, chú nhóc.
210
00:14:31,900 --> 00:14:35,199
Và đôi khi hành trình sẽ trơn tru hơn
với một chút dầu nhớt.
211
00:14:36,672 --> 00:14:38,799
Dù sao đi nữa, thì chuyện đó liên can gì đến cậu?
212
00:14:40,375 --> 00:14:42,843
Có lẽ là chất phóng viên trong tôi…
213
00:14:43,011 --> 00:14:46,845
...hoặc là tôi nhận ra, nếu ông có một tài năng,
cậu không nên quay lưng lại với nó.
214
00:14:49,685 --> 00:14:52,813
Tôi đã phạm đúng 2 lỗi
trong cuộc đời tôi, chú nhóc.
215
00:14:52,988 --> 00:14:55,456
Cái đầu tiên là trở thành phóng viên.
216
00:14:55,824 --> 00:14:57,906
Còn cái thứ hai?
217
00:14:57,907 --> 00:14:59,988
Coi nó quá quan trọng.
218
00:15:00,662 --> 00:15:02,596
Một ly nữa nhé.
219
00:15:02,597 --> 00:15:04,530
Thôi, thế là đủ rồi.
220
00:15:06,602 --> 00:15:08,627
Tôi không hiểu cậu, cậu nhóc.
221
00:15:08,804 --> 00:15:11,398
tôi đã uy hiếp bố mẹ cậu.
quấy rầy bạn gái cậu…
222
00:15:11,573 --> 00:15:13,200
...phiền hà cô chủ bút của cậu.
223
00:15:13,375 --> 00:15:16,105
Nhưng giờ thì cậu lại ở đây.
cố đóng vai anh hùng.
224
00:15:16,278 --> 00:15:19,907
Đôi khi niềm tin của Clark vào con người
mạnh hơn cảm giác bản năng của cậu ấy.
225
00:15:22,551 --> 00:15:24,314
Lex?
226
00:15:25,187 --> 00:15:27,985
Được rồi, Clark.
Tôi sẽ giải quyết chuyện Mr. White ở đây.
227
00:15:28,156 --> 00:15:30,147
Tôi có lẽ đã đánh giá thấp cậu, cậu bé.
228
00:15:31,526 --> 00:15:33,494
Clark không có dính líu
gì đến chuyện này.
229
00:15:33,662 --> 00:15:37,530
Nếu đây là ý định của ông già anh, thì hãy nói với ông ta
tôi bị buộc phải quay trở về Metropolis.
230
00:15:37,699 --> 00:15:39,417
Tôi không có ý định xới lại quá khứ.
231
00:15:39,418 --> 00:15:41,135
Đây không liên quan gì đến cha tôi.
232
00:15:41,303 --> 00:15:43,049
Chỉ là do ông.
233
00:15:43,050 --> 00:15:44,795
Lex, anh không thấy
mình hơi quá tay sao?
234
00:15:44,973 --> 00:15:48,966
Theo cái kiểu mà hắn săn tìm Lana
Tôi nghĩ cậu phải thán phục sự kiềm chế của tôi.
235
00:15:51,380 --> 00:15:52,978
Chúng ta đi thôi.
236
00:15:52,979 --> 00:15:54,577
Cảm ơn về chuyến đi, cậu nhóc.
237
00:16:18,307 --> 00:16:22,937
Cái chiêu "tống khứ" này
rất khổ luyện, ngay cả đối với một Luthor.
238
00:16:23,111 --> 00:16:26,308
Cũng giống như chiêu phục kích một cô bé
để phỏng vấn chớp nhoáng của ông thôi.
239
00:16:26,481 --> 00:16:29,450
Dĩ nhiên, chuyện sử dụng người khác
với ông luôn là chuyện nhỏ.
240
00:16:29,618 --> 00:16:32,610
Cuộc đối đầu duy nhất của chúng ta
cách đây nhiều năm rồi.
241
00:16:33,622 --> 00:16:36,557
Ngay cả khi còn đi học,
tôi đánh hơi rất siêu bọn phóng viên…
242
00:16:36,725 --> 00:16:40,058
...nhưng ông chơi cái đòn "chỉ là một cuộc nói chuyện
thân mật" rất giỏi đấy.
243
00:16:40,429 --> 00:16:43,626
Nếu tôi nhớ không lầm, nó mất đúng mười phút
trước khi tôi bảo ông cút đi.
244
00:16:44,066 --> 00:16:47,331
Tôi chỉ làm công việc của mình
và cậu thì lại là một nguồn tin chính thống.
245
00:16:47,502 --> 00:16:50,437
Lúc đó tôi 16 tuổi, và ông thì đang bươi móc
những chuyện không hay của bố tôi.
246
00:16:50,906 --> 00:16:53,238
Thì ra chuyện này là chung quy cũng là thế?
247
00:16:53,408 --> 00:16:55,000
Những bí mật của cha cậu?
248
00:16:56,378 --> 00:16:59,677
Nếu ông thực sự có một cái gì đó về ông ta
cứ thoải mái đưa nó ra công chúng.
249
00:16:59,848 --> 00:17:03,113
Nếu cậu thực sự tin như thế
Tôi hầu như rất tiếc cho cậu.
250
00:17:04,252 --> 00:17:06,447
Nhớ là phải đón chuyến xe bus lúc 4:00
251
00:17:26,541 --> 00:17:30,443
Thật là phí hoài khi không uống một chút
trong khi chờ xe bus.
252
00:17:31,279 --> 00:17:32,837
Hey, Bố.
253
00:17:33,014 --> 00:17:34,572
Hey.
254
00:17:34,750 --> 00:17:37,310
Chào, con
Bố không nghĩ rằng con về sớm nhu vầy.
255
00:17:37,486 --> 00:17:38,720
Mr. White đâu rồi?
256
00:17:38,721 --> 00:17:39,954
Ông ta đi rồi.
257
00:17:40,122 --> 00:17:43,853
Con nghĩ ông ta vừa phát hiện ra rằng Smallville không
thân thiện như ông ta tưởng.
258
00:17:44,092 --> 00:17:47,061
Nãy giờ bố đang vật lộn với cái thứ này
để nâng nó lên trên bục.
259
00:17:47,229 --> 00:17:48,213
Con có muốn giúp bố một tay không?
260
00:17:48,214 --> 00:17:49,197
Tất nhiên.
261
00:18:02,244 --> 00:18:04,007
Chuyện gì thế?
262
00:18:04,413 --> 00:18:07,644
Con không biết.
giống như là con bị mất hết sức lực.
263
00:18:09,584 --> 00:18:11,916
Con thử lại một lần nữa xem?
264
00:19:16,518 --> 00:19:18,247
Mr. Kent.
265
00:19:18,687 --> 00:19:21,247
Làm ơn giải thích dùm tôi tại sao máy cày của ông
lại văng tung tóe…
266
00:19:21,423 --> 00:19:22,970
...trên cả 2 làn đường xe chạy?
267
00:19:22,971 --> 00:19:24,517
Yeah.
268
00:19:24,693 --> 00:19:26,689
Chúng tôi đang đến thăm nông trại thì thấy...
269
00:19:26,690 --> 00:19:28,686
...ai đó đã bỏ nó trên mâm xe tải.
270
00:19:28,864 --> 00:19:31,230
Vậy là ông nói có ai đó đã trộm nó.
271
00:19:31,331 --> 00:19:32,197
Tôi đã cố gắng rượt theo họ.
272
00:19:32,367 --> 00:19:34,631
Trước lúc tôi đuổi kịp
nó chắc đã rơi xuống.
273
00:19:34,803 --> 00:19:36,862
Tôi thì nói với bà, nó rơi từ trên trời xuống.
274
00:19:38,106 --> 00:19:42,475
Và tối hôm qua, ông đã cầu xin các y tá
đuổi mấy con khỉ bay ra khỏi phòng ông.
275
00:19:42,644 --> 00:19:45,579
Cậu nhóc, cậu có chắc là
mình không liên can đến chuyện này không?
276
00:19:46,047 --> 00:19:48,914
Thực lòng mà nói thưa ngài cảnh sát trưởng,
cháu không chắc chuyện gì đã xảy ra.
277
00:19:49,784 --> 00:19:52,082
Chà, nó đang giấu chuyện gì đó thưa xếp.
278
00:19:53,121 --> 00:19:54,713
Mr. White.
279
00:19:56,691 --> 00:19:58,989
Có một chuyến xe khác trong vòng 1h nữa.
280
00:19:59,160 --> 00:20:03,563
Tôi đề nghị rằng ông hãy đi chuyến đó.
Và đừng gọi tôi là "xếp"
281
00:20:08,236 --> 00:20:10,704
Con rất áy náy về chiếc máy cày.
Nó tan hoang rồi.
282
00:20:10,872 --> 00:20:12,840
Clark, bố không quan tâm đến chiếc máy cày.
283
00:20:13,008 --> 00:20:14,976
Bố chỉ lo về chuyện quyền năng của con.
284
00:20:15,143 --> 00:20:18,874
...gia đình của chúng ta đã rớt đúng
tầm ngắm của Perry White rồi.
285
00:20:29,691 --> 00:20:31,283
Lựa chọn khôn ngoan là ở yên trong nhà
286
00:20:31,459 --> 00:20:35,828
Đài khí tượng tiên đoán rằng sẽ có một trận mưa
máy móc tang tác theo sau là các máy liên hợp.
287
00:20:35,997 --> 00:20:38,192
Tôi đáng được như thế.
288
00:20:39,668 --> 00:20:43,126
Nếu ông nói cho tôi biết ông định tìm cái gì,
Tôi cam đoan là có thể giúp ông tìm ra nó.
289
00:20:43,605 --> 00:20:45,368
Sao bây giờ cô lại muốn làm thế?
290
00:20:45,907 --> 00:20:49,638
Bởi vì ông đã từng là một dạng phóng viên
trong mơ của tôi.
291
00:20:51,212 --> 00:20:54,579
Mặc dù tôi tò mò làm thế nào mà một người từng
được đề cử nhiều giải Pulitzer…
292
00:20:54,749 --> 00:20:56,944
...giờ lại lần dò theo vết của Dã Nhân.
293
00:20:57,118 --> 00:21:00,815
Cô có biết là có một chuyện tệ hơn chuyện
không bao giờ có một thiên phóng sự để đời là chuyện không?
294
00:21:00,989 --> 00:21:02,069
Chuyện gì?
295
00:21:02,070 --> 00:21:03,150
Có nó…
296
00:21:03,325 --> 00:21:05,293
...và quá sợ để viết nó.
297
00:21:07,062 --> 00:21:10,554
Perry "The Pit Bull" White
không viết nổi một bài phóng sự?
298
00:21:10,732 --> 00:21:12,165
Thật khó mà tin nổi.
299
00:21:12,334 --> 00:21:15,303
À, Lionel Luthor có sức thuyết phục rất cừ.
300
00:21:19,174 --> 00:21:22,701
Và ông tin ông ta đã làm một chuyện gì đó
khiến cho ông thân bại danh liệt?
301
00:21:24,212 --> 00:21:28,148
Hãy nói là không có một ai kính phục
một tay phóng viên điều tra giỏi…
302
00:21:28,316 --> 00:21:32,218
...đặc biệt khi nó đụng tới móng chân
của những người giàu có và thù dai.
303
00:21:37,058 --> 00:21:38,889
Nông trại của Kent phải không?
304
00:21:40,095 --> 00:21:41,858
Mắt tinh thế.
305
00:21:42,230 --> 00:21:44,647
Cảnh sát đang bu lu bu loa về
chuyện những thằng nhóc tinh quái
306
00:21:44,648 --> 00:21:47,065
đang tạo những vòng
tròn trên cánh đồng mùa.
307
00:21:48,136 --> 00:21:49,433
Sao?
308
00:21:50,305 --> 00:21:52,637
Cứ coi đó là sự tò mò nghề ngiệp.
309
00:21:52,807 --> 00:21:54,741
Người bạn của cô, Clark,
đang khiến tôi rất tò mò.
310
00:22:04,386 --> 00:22:07,651
Con đã làm một trận long trời lở đất,
nhưng nếu nói chuyện rắc rối này của con có…
311
00:22:07,822 --> 00:22:09,756
...liên can đến cơn bão mặt trời
thì có phần suy diễn quá không?
312
00:22:09,924 --> 00:22:13,553
Con biết bố, nhưng quyền năng của con bắt đầu
có vấn đề khi sao chổi va vào.
313
00:22:13,728 --> 00:22:15,212
Có lẽ có một sự liên hệ.
314
00:22:15,213 --> 00:22:16,697
Phải nói là "hầu như."
315
00:22:16,865 --> 00:22:17,547
Cậu đã tìm được gì chưa?
316
00:22:17,548 --> 00:22:18,230
Rồi.
317
00:22:18,400 --> 00:22:20,766
Vụ cọ quẹt vũ trụ ngày hôm qua,
318
00:22:20,935 --> 00:22:23,199
Đã làm bong ra một mãnh vỡ mặt trời lớn nhất
từ trước đến giờ.
319
00:22:23,371 --> 00:22:26,101
Cháu muốn nói về sự bất ổn định về giao tiếp,
sự bùng nổ năng lượng...
320
00:22:26,274 --> 00:22:27,866
Đó là cái đang xảy ra với con.
321
00:22:28,043 --> 00:22:30,603
Giây trước con bất lực.
và giây kế, con lại trong trạng thái quá mạnh
322
00:22:30,779 --> 00:22:34,237
Chà, chúng ta luôn luôn tự hỏi về
nguồn cung cấp những quyền năng của con.
323
00:22:34,883 --> 00:22:39,377
Có lẽ sức mạnh và tốc độ của con, toàn bộ những thứ
mà con có thể làm, chúng đến từ mặt trời.
324
00:22:39,554 --> 00:22:42,284
Nó giống như cậu là một dạng pin năng lượng
mặt trời biết đi.
325
00:22:42,457 --> 00:22:46,325
Nếu như vậy, tác động của miếng vỡ mặt trời
phải được kết húc vào tối ngày mai.
326
00:22:46,494 --> 00:22:48,325
Có thể những tai nạn của con sẽ dừng lại.
327
00:22:48,697 --> 00:22:50,380
Và nếu như con không sử dụng các
khả năng của con cho đến lúc đó,
328
00:22:51,281 --> 00:22:52,364
chúng ta sẽ yên lành?
329
00:22:54,202 --> 00:22:56,932
Chào Clark, tớ nghĩ rằng tớ cần
báo động trước với cậu.
330
00:22:57,105 --> 00:22:59,056
Tên cư dân săn ma của
chúng ta vẫn đang lục lọi đấy.
331
00:22:59,457 --> 00:23:01,207
Perry White?
332
00:23:02,577 --> 00:23:04,323
Tớ tưởng là ông ấy
đã quay về Metropolis.
333
00:23:04,324 --> 00:23:06,069
Chắc chắn, hắn đã đổi ý.
334
00:23:06,247 --> 00:23:09,876
Và ông ta dường như quan tâm đặc biệt
đến cậu, Clark.
335
00:23:12,887 --> 00:23:15,412
Bà đang cố làm cái quỷ gì thế?
336
00:23:15,590 --> 00:23:16,790
Lex. bình tĩnh.
337
00:23:16,791 --> 00:23:17,990
Tại sao?
338
00:23:18,159 --> 00:23:20,684
Bà rõ rằng là đã có nhận định
về tình trạng tâm thần của tôi.
339
00:23:20,862 --> 00:23:23,990
Bà đã từ chối không ký
giải phóng cho tôi.
340
00:23:24,165 --> 00:23:28,363
Bà đã đề nghị tôi cần có thêm một số buổi điều trị
và nó kéo dài vô thời hạn?
341
00:23:28,536 --> 00:23:32,438
Lương tâm nghề nghiệp bắt buộc tôi phải
thông báo những kết luận của mình một cách trung thực.
342
00:23:32,607 --> 00:23:35,974
Hoặc có thể không một tên bác sĩ tâm thần nào
ở Metropolis muốn kéo dài thêm thời gian đối mặt…
343
00:23:36,144 --> 00:23:39,443
...với bệnh nhận nổi tiếng của minh.
Bà thì chắc chắn lại rất thích chuyện này.
344
00:23:39,614 --> 00:23:41,605
Tôi không thích thú gì với lời đề nghị của mình.
345
00:23:41,783 --> 00:23:43,501
Thế thì bà giải thích
thế nào về chuyện này?
346
00:23:43,502 --> 00:23:45,219
Tôi nghĩ ông cần sự giúp đỡ Lex.
347
00:23:45,553 --> 00:23:49,683
Chuyện hòn đảo, cuộc hôn nhân thất bại của ông
và mọi thứ những cái đã xảy ra từ trước giờ...
348
00:23:49,858 --> 00:23:54,295
khiến ông phải trải qua một
cơn chấn động khủng khiếp về cảm xúc và thể xác.
349
00:23:54,462 --> 00:23:56,692
và toa thuốc của bà là dành nhiều thời gian hơn
cho chiếc ghế nằm?
350
00:23:56,865 --> 00:23:59,527
Chúng ta vừa mới có 5 buổi trị liệu
để khám khá tinh thần của tôi.
351
00:23:59,701 --> 00:24:02,693
Không, chúng ta đã phí 5 buổi để thảo luận
về bộ sưu tập nghệ thuật của ông…
352
00:24:02,871 --> 00:24:04,839
...những đam mê của ông với những chiếc xe mắc tiền.
353
00:24:05,006 --> 00:24:09,602
...mọi thứ ngoại trừ
những giây phút kinh hoàng nhất trong đời ông.
354
00:24:09,778 --> 00:24:12,906
Lex, nếu ông không để con quỷ của mình thoát ra,
chúng có thể nuốt chửng lấy ông.
355
00:24:13,081 --> 00:24:14,861
Chúng ta đã xong chuyện
này rồi, thưa bác sĩ.
356
00:24:14,862 --> 00:24:16,642
Chúng ta thậm chí còn không
vạch được một vết trên bề mặt.
357
00:24:16,818 --> 00:24:19,378
Việc khống chế được chuyện quái gở này
có thể gạt được cha của cậu…
358
00:24:19,554 --> 00:24:22,648
...nhưng ông tưởng là ông có thể
mờ mắt được tôi sao?
359
00:24:22,824 --> 00:24:23,904
Lex, làm ơn.
360
00:24:23,905 --> 00:24:24,985
Cút ngay.
361
00:24:25,226 --> 00:24:27,194
Đi khỏi đây ngay!
362
00:24:40,008 --> 00:24:42,169
Chào buổi sáng, Clark.
363
00:24:42,644 --> 00:24:44,140
Ông đang làm gì ở đây?
364
00:24:44,141 --> 00:24:45,636
Cậu đã gợi hứng cho tôi.
365
00:24:45,814 --> 00:24:48,408
Nếu ông có được một tài năng
ông nên sử dụng nó, nhớ mình nói thế không?
366
00:24:48,583 --> 00:24:49,481
Ông say rồi.
367
00:24:49,482 --> 00:24:50,380
Có thể.
368
00:24:50,552 --> 00:24:54,283
Dù sao đi nữa, tôi cuối cùng cũng đã tìm
ra được bài phóng sự của mình.
369
00:24:55,857 --> 00:24:57,791
với một lý do điên rồ nào đó,
phóng sự đó là tôi.
370
00:24:57,959 --> 00:24:59,307
Chloe đã nói với tôi.
Tôi thấy nó chẳng hay ho chút nào.
371
00:24:59,308 --> 00:25:00,655
Nó không phải chuyện đùa.
372
00:25:00,829 --> 00:25:03,195
Tôi đã có chứng cứ để tin vào nó.
373
00:25:03,364 --> 00:25:06,561
Chứng cứ đó là gì nào?
Tai nạn, đường dây điện…
374
00:25:06,734 --> 00:25:10,101
...sự xuất hiện như ma của cậu khi chiếc xe máy cày
của nhà cậu rơi từ trên trời xuống.
375
00:25:10,271 --> 00:25:11,937
Tôi đã giải thích chuyện đó.
376
00:25:11,938 --> 00:25:13,604
Sặc. "Nó rớt khỏi một chiếc xe tải."
377
00:25:13,775 --> 00:25:16,767
Đó không phải là lời giải thích,
nó là một lời biện hộ.
378
00:25:16,945 --> 00:25:21,609
Tôi mất cả buổi sáng để kết hợp
ghi chép của cảnh sát và các câu chuyện của báo chí.
379
00:25:21,783 --> 00:25:26,117
Cậu là chàng hiệp sĩ đường phố, Clark.
Là vị anh hùng đương thời của Smallville.
380
00:25:26,287 --> 00:25:29,256
Hãy tin tôi, Mr.White,
Tôi không có gì đặc biệt cả.
381
00:25:29,424 --> 00:25:31,119
Oh, đó chính là sai lầm của cậu, cậu nhóc.
382
00:25:31,292 --> 00:25:35,388
Này nhé, tôi đã chính mắt thấy cậu dùng tay đóng cọc
mạnh như thế nào và trở kháng chống giật điện của cậu.
383
00:25:35,563 --> 00:25:38,396
Câu hỏi là, còn biết bao khả năng nữa mà
mà cậu còn giấu trong người?
384
00:25:38,933 --> 00:25:42,334
Clark, Clark, giúp mẹ một tay không không?
385
00:25:42,503 --> 00:25:44,528
Con đến ngay.
386
00:25:44,772 --> 00:25:48,071
Tôi đang bị những người đó
cố hết sức để ngăn cản!
387
00:25:50,511 --> 00:25:52,069
Cậu có thể trốn tránh, nhưng …
388
00:25:57,118 --> 00:25:59,348
...không thể che dấu.
389
00:26:14,369 --> 00:26:15,535
Clark, con có sao không?
390
00:26:15,536 --> 00:26:16,701
Thật là một ngày kỳ quái.
391
00:26:16,871 --> 00:26:18,839
Con đã lao như điên vòng quanh hồ Tahoe,
392
00:26:18,840 --> 00:26:20,807
...phải tới 1000 dặm.
393
00:26:20,975 --> 00:26:24,536
Con biết. Giây trước con có thể đua xuyên quốc gia
giây sau con lê bước thất thiểu.
394
00:26:24,712 --> 00:26:28,512
Khi con cô sức lê về nhà, thì lai một lần nữa
tốc dộ ghê gớm đưa con đến tuốt Colorado Springs.
395
00:26:28,683 --> 00:26:30,674
Con vét hết tiền vừa đủ
cho một vé xe bus.
396
00:26:30,852 --> 00:26:33,548
Chuyện này không thể khống chế được rồi, Clark.
397
00:26:36,090 --> 00:26:39,150
Đừng lo bố. Con sẽ dán keo vào ghế nằm
cho đến khi cơn bão mặt trời này đi qua.
398
00:26:39,327 --> 00:26:41,818
Bố sợ là chuyện không dễ dàng như thế con trai.
399
00:26:41,996 --> 00:26:44,726
Perry White đã thấy con biến mất.
400
00:26:44,899 --> 00:26:48,892
Bây giờ mẹ con đã đuổi hắn khỏi nông trại,
nhưng bố không cho là hắn bỏ cuộc.
401
00:26:50,872 --> 00:26:53,397
Rõ ràng là, chẳng dễ chút nào.
402
00:26:58,813 --> 00:27:01,839
Khi họ nói với tôi ông đang ở ngoài cổng,
tôi không thể nào tin được.
403
00:27:02,016 --> 00:27:04,348
Yeah, cả tôi và ông đều thế.
404
00:27:04,519 --> 00:27:06,049
Tôi cho là chúng ta nên nói chuyện.
405
00:27:06,050 --> 00:27:07,579
Chúng ta không có
chuyện gì để nói cả.
406
00:27:07,755 --> 00:27:10,952
Oh, thật tiếc khi nghe thế.
407
00:27:11,125 --> 00:27:14,219
Lúc này tôi không tin cậu biết được
tôi có cái gì về cha cậu.
408
00:27:15,697 --> 00:27:17,631
Nếu nó là chuyện riêng tư, tôi không quan tâm.
409
00:27:17,799 --> 00:27:21,565
Nếu nó thuộc về luật pháp, trách nhiệm phải chịu
chắc cũng đã qua lâu lắm rồi.
410
00:27:21,736 --> 00:27:24,000
Điều đó còn tùy.
411
00:27:26,307 --> 00:27:29,276
Nếu như thông tin này vẫn còn đe dọa…
412
00:27:29,444 --> 00:27:32,607
...thì tại sao cha tôi lại ngưng chuyện phá tan tành
sự nghiệp của ông?
413
00:27:33,548 --> 00:27:38,451
Nhiều bản copy cộng thêm nhiều luật sư
tham gia, nếu tôi chết…
414
00:27:38,619 --> 00:27:41,679
...sẽ có những hướng dẫn để phát tán.
Cậu cứ tính đi.
415
00:27:43,091 --> 00:27:45,082
Tất cả sẽ thuộc về cậu.
416
00:27:45,426 --> 00:27:47,121
Tôi chỉ muốn một thứ đáp lại.
417
00:27:47,295 --> 00:27:49,291
Ông đang nghĩ gì trong đầu?
418
00:27:49,292 --> 00:27:51,288
Mọi thứ cậu biết về Clark Kent.
419
00:27:52,433 --> 00:27:54,116
Clark?
420
00:27:54,117 --> 00:27:55,800
Yeah.
421
00:27:55,970 --> 00:27:59,428
Cách đây 2 năm, cậu đã lái xe
Porsch văng khỏi cầu.
422
00:27:59,607 --> 00:28:00,972
Tôi đã xem qua những bức hình của cảnh sát.
423
00:28:01,142 --> 00:28:03,406
Không có cách gì cậu có thể sống được
với cú va đập đó…
424
00:28:03,578 --> 00:28:06,479
...nếu không có điều thần kỳ là Clark Kent.
425
00:28:07,048 --> 00:28:09,528
Hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên
của tôi khi tôi khám phá ra...
426
00:28:09,529 --> 00:28:12,008
...cậu đã nuôi cấy được một mối
quan hệ bạn bè với cậu nhóc này.
427
00:28:12,387 --> 00:28:14,446
Thì ra bây giờ ông theo dõi Clark.
428
00:28:14,622 --> 00:28:17,113
Chuyện này coi bộ hạ thấp phẩm giá quá,
ngay cả với loại người như ông.
429
00:28:17,291 --> 00:28:20,749
Nhà Lex mà tôi biết, sẽ không kết thân với ai
vô cớ nếu như không có mục đích ngầm.
430
00:28:20,928 --> 00:28:22,657
Ông phải có một cái gì đó.
431
00:28:22,830 --> 00:28:25,697
Đưa nó cho tôi,
và tôi sẽ trao cho cậu một câu chuyện…
432
00:28:25,867 --> 00:28:30,201
...nó sẽ mang lại một ý nghĩa mới cho cụm từ
"tội lỗi của một người cha."
433
00:28:32,273 --> 00:28:35,106
Ông có thể có khả năng vô hiệu hóa
được cha tôi, nhưng với tôi thì không!
434
00:28:35,276 --> 00:28:36,692
Có vẻ cuộc sống trong rừng cũng
có giá của nó.
435
00:28:36,693 --> 00:28:38,109
Tôi cảnh cáo ông…
436
00:28:38,279 --> 00:28:41,009
...hãy tránh xa tôi
và tránh xa bạn bè tôi.
437
00:28:41,182 --> 00:28:43,412
Tin tôi đi, sẽ không có
tí máu nào trên tay tôi…
438
00:28:43,584 --> 00:28:46,144
...khi họ tìm thấy những gì còn sót lại của ông.
439
00:29:07,208 --> 00:29:09,642
Clark, tớ không bao giờ nghĩ rằng
cậu có giá đến mức có mấy tên săn ảnh rình mò.
440
00:29:10,178 --> 00:29:13,739
Perry White chắc đã triệu
khẩn cấp một đội quay phim.
441
00:29:13,915 --> 00:29:16,611
Yeah. Tin tốt là,
chỉ có một đội duy nhất.
442
00:29:17,118 --> 00:29:19,211
Nếu lý thuyết bão mặt trời chính xác, thì…
443
00:29:19,387 --> 00:29:22,686
...những ngày chơi tung hứng máy cày của cậu
sẽ kết thúc trước tối nay.
444
00:29:25,760 --> 00:29:27,990
Không thể tin nổi chuyện này.
445
00:29:28,663 --> 00:29:32,258
Tôi không tin được chuyện là,
mình lại bị cầm tù trong chính nhà của mình.
446
00:29:32,433 --> 00:29:34,196
Tớ chỉ…
447
00:29:35,503 --> 00:29:37,164
Clark?
448
00:29:38,139 --> 00:29:39,834
Pete, nằm xuống!
449
00:29:46,280 --> 00:29:47,275
Mẹ, bố.
450
00:29:47,276 --> 00:29:48,271
Clark, khoan.
451
00:29:48,449 --> 00:29:51,077
-Jonathan, nhanh lên.
-Ôi con trai.
452
00:29:53,221 --> 00:29:54,745
Clark, lui lại.
453
00:30:00,595 --> 00:30:01,994
Clark.
454
00:30:03,364 --> 00:30:04,547
Có chuyện gì với tay của con thế?
455
00:30:04,548 --> 00:30:05,730
Con bị phỏng.
456
00:30:05,900 --> 00:30:07,390
Quyền lực của con,
chúng lại tiêu tán hết rồi.
457
00:30:07,568 --> 00:30:09,968
Clark toàn bộ chuyện con phải làm
là cố cho qua hết ngày hôm nay.
458
00:30:10,138 --> 00:30:14,268
và hy vọng rằng con sẽ bị tác động từ
vụ bão mặt trời và đốt rụi nông trại.
459
00:30:14,475 --> 00:30:16,340
Lần kế, con có thể làm bị thương bố hoặc mẹ.
460
00:30:16,511 --> 00:30:19,446
Và Perry White sẽ ở đây
để ghi băng lại toàn bộ sự việc.
461
00:30:22,350 --> 00:30:24,545
Bố, con không thể ở lại nhà.
462
00:30:34,529 --> 00:30:36,429
Clark!
463
00:30:36,964 --> 00:30:38,625
Clark, quay lại!
464
00:30:42,937 --> 00:30:46,805
Nó chạy mất rồi.
Nào, chúng ta đi thôi.
465
00:31:08,529 --> 00:31:11,327
Cho máy quay! tôi muốn ghi toàn bộ trên băng.
466
00:31:14,468 --> 00:31:19,132
Clark không có ở đây. và nó sẽ không quay lại
cho đến khi mấy người của ông rút đi.
467
00:31:19,307 --> 00:31:22,105
Vì thế sao ông không để cho gia đình tôi được yên?
468
00:31:32,153 --> 00:31:35,748
Đi nào, Clark. Họ đã đi lâu rồi.
Cảm ơn vì đã làm mọi chuyện, Pete.
469
00:31:35,923 --> 00:31:38,653
Tớ biết là cậu luôn luôn thích chơi trò
Anh Em Mật Vụ.
470
00:31:38,826 --> 00:31:42,887
Vì thế chúng ta sẽ cắm trại bên ngoài tối nay,
sáng mai thăm bố mẹ của cậu.
471
00:31:53,541 --> 00:31:58,137
Chúng tôi có toàn quyền
từ chối phục vụ với bất cứ ai.
472
00:31:58,512 --> 00:32:01,208
Tôi nghĩ ông sẽ thoải mái hơn nhiều
khi ở Wild Coyote.
473
00:32:01,382 --> 00:32:04,180
Uhm, cho đến khi họ ném tôi ra.
474
00:32:05,052 --> 00:32:07,714
Hoặc một cách khác,
tôi muốn ông ra khỏi đây.
475
00:32:08,456 --> 00:32:10,890
Làm ơn, cô Lang.
476
00:32:13,594 --> 00:32:16,296
Đôi khi tôi quá nhiệt thành
cho bài phóng sựđến nỗi...
477
00:32:16,297 --> 00:32:18,998
...không ý thức được mình làm gì.
478
00:32:19,867 --> 00:32:22,028
Đó là ý tưởng của ông cho một lời xin lỗi?
479
00:32:22,203 --> 00:32:26,537
Không, này.
Okay. Đúng, đúng, đúng, tôi là một tên khốn.
480
00:32:26,707 --> 00:32:30,871
Và tôi đã vi phạm những cam kết
và những đêm không ngủ để chứng minh nó.
481
00:32:31,579 --> 00:32:35,709
Nếu công việc của ông làm phiền ông quá độ,
tại sao ông không dừng lại?
482
00:32:36,784 --> 00:32:39,184
Bởi vì tôi là một phóng viên.
483
00:32:39,420 --> 00:32:41,513
Nó ngấm trong máu tôi rồi.
484
00:32:42,023 --> 00:32:45,083
Và đôi khi ta cần phải dấn tới
để có được sự thật.
485
00:32:45,259 --> 00:32:47,523
...thậm chí khi nó làm tổn thương.
486
00:32:49,864 --> 00:32:54,392
Nếu ông đã xong chuyện,
tôi sẽ gọi taxi cho ông.
487
00:32:54,568 --> 00:32:56,536
Nó sẽ không cần đâu.
488
00:32:56,737 --> 00:32:59,797
Có một vấn đề nhỏ,
không phải là chuyện trả tiền xe.
489
00:32:59,974 --> 00:33:01,071
Nhưng tôi muốn thỏa thuận với cô.
490
00:33:01,072 --> 00:33:02,169
Mr. White
491
00:33:02,343 --> 00:33:05,779
Tôi sẽ trao đổi chuyện tránh xa vĩnh viễn
cuộc sống của cô…
492
00:33:05,946 --> 00:33:07,675
...cho một chuyến quá giang đến trạm xe bus.
493
00:33:10,184 --> 00:33:12,049
Hãy để tôi lấy áo khoác.
494
00:33:25,633 --> 00:33:27,191
Hello.
495
00:33:27,368 --> 00:33:28,995
Lana?
496
00:33:29,303 --> 00:33:32,966
Sao? Không, đừng làm chuyện gì cả.
Anh sẽ có mặt ở đó ngay.
497
00:33:33,140 --> 00:33:35,040
Clark, chuyện gì thế?
498
00:33:35,041 --> 00:33:36,940
Tớ phải đến Saunders Gorge ngay bây giờ.
499
00:33:41,749 --> 00:33:43,842
Tốc độ chạy của cậu chưa hồi phục mà?
500
00:33:44,218 --> 00:33:46,083
Tớ không còn gì cả, Pete. Mọi thứ đã hết sạch.
501
00:33:46,854 --> 00:33:48,321
Vào đi. Tôi lái.
502
00:34:05,306 --> 00:34:07,137
Lana, em không sao chứ?
503
00:34:07,138 --> 00:34:08,969
Yeah, em không có gì, nhưng…
504
00:34:10,010 --> 00:34:12,911
Em đang lái xe đưa ông ta đến trạm xe bus,
và ông ta giả vờ bị bệnh.
505
00:34:13,080 --> 00:34:16,481
Em tấp vào, và ông ta chạy thật nhanh
leo lên bờ rào.
506
00:34:16,650 --> 00:34:19,710
...rồi nói ông ta sẽ tự tử
trừ phi em gọi cho anh.
507
00:34:24,225 --> 00:34:27,626
Này Clark, hãy cẩn thận.
Ông ta thật sự say xỉn rồi.
508
00:34:28,729 --> 00:34:30,959
Tôi có uống gì đâu
ngoài một tách trà đá.
509
00:34:32,800 --> 00:34:36,634
Tôi biết cậu sẽ không bao giờ ra gặp tôi,
vì thế tôi phải lừa Lana gọi điện cho cậu.
510
00:34:36,804 --> 00:34:38,317
Mr. White, đừng làm thế.
511
00:34:38,318 --> 00:34:39,830
Xem này, cái cách mà tôi tính…
512
00:34:40,007 --> 00:34:44,137
...cậu rất mạnh, cậu không bị điện giật,
và cậu nhanh cực kỳ.
513
00:34:44,612 --> 00:34:46,842
Thêm vào đó, cậu bị nguyền rủa
với sự phức hợp anh hùng này.
514
00:34:47,014 --> 00:34:50,643
Yeah, tại sao ông không quay trở lại đây,
và chúng ta sẽ bàn về chuyện đó.
515
00:34:51,485 --> 00:34:53,248
Không trừ phi tôi có được
bài phóng sự của tôi.
516
00:34:53,249 --> 00:34:55,012
Chờ đã, Mr. White.
517
00:34:55,256 --> 00:34:56,689
Này, ông đã sai lầm về tôi rồi.
518
00:34:58,058 --> 00:34:59,389
Tôi cá là cậu sẽ cứu tôi, Clark.
519
00:34:59,390 --> 00:35:00,720
Không, tôi không thể cứu ông!
520
00:35:01,228 --> 00:35:04,857
Nào, tôi đoán chúng ta sẽ tìm ra
câu trả lời nhanh thôi, phải không?
521
00:35:23,184 --> 00:35:27,712
Okay, trò đùa đã qua. Đã đến lúc phóng ra
quyền năng cực đỉnh của cậu ở đây đi Clark.
522
00:35:28,055 --> 00:35:30,216
Tôi không có bất kỳ quyền năng nào cả!
523
00:35:39,500 --> 00:35:42,628
Pete! dụng cụ cắm trại,
có dây trong đó!
524
00:35:42,803 --> 00:35:44,600
Okay.
525
00:35:44,772 --> 00:35:46,336
Giữ chặt lấy, Mr.White!
526
00:35:46,337 --> 00:35:47,900
Nhanh lên!
527
00:35:49,977 --> 00:35:51,410
Cậu nhóc.
528
00:35:52,713 --> 00:35:55,181
Pete, không cầm cự được rồi!
529
00:35:56,083 --> 00:35:57,846
Nhanh lên!
530
00:36:09,630 --> 00:36:10,910
Chụp lấy dây!
531
00:36:10,911 --> 00:36:12,190
Thôi nào, cậu nhóc.
532
00:36:22,776 --> 00:36:24,425
Giữ chặt lấy!
533
00:36:24,426 --> 00:36:26,075
Thôi mà, cậu bé.
534
00:36:28,215 --> 00:36:30,342
Đi!
535
00:36:38,359 --> 00:36:41,157
Tốt! giữ như thế!
536
00:36:44,632 --> 00:36:46,327
Đi nào!
537
00:36:47,301 --> 00:36:48,893
Cậu bé.
538
00:36:49,470 --> 00:36:51,233
Okay?
Yeah. nhanh lên.
539
00:36:51,405 --> 00:36:52,337
Được rồi.
540
00:36:52,338 --> 00:36:53,270
Tôi không thể giữ lâu hơn nữa.
541
00:36:53,440 --> 00:36:55,738
Pete, cứ làm đi!
542
00:37:16,864 --> 00:37:19,264
Đây, đưa tay ông đây.
543
00:37:32,913 --> 00:37:34,938
Oh, Clark.
544
00:37:54,969 --> 00:37:58,234
Tôi chắc chắn rằng bà hiểu chuyện bảo mật.
545
00:37:58,405 --> 00:38:01,772
Vì tôi sẽ tiết lộ những thứ
cực kỳ riêng tư, thậm chí gây hại.
546
00:38:01,942 --> 00:38:05,639
Đó là quan điểm của trị liệu, Lex.
để lấy lại sự tự chủ…
547
00:38:05,813 --> 00:38:09,909
...ta phải để những cảm xúc xấu thoát ra và bắt đầu
hồi phục từ chấn động trong quá khứ.
548
00:38:10,084 --> 00:38:13,986
Vậy thì ngày mai. 10 a.m.
549
00:38:27,868 --> 00:38:29,466
Clark, bữa điểm tâm chuẩn bị xong rồi.
550
00:38:29,467 --> 00:38:31,065
Tuyệt, con sẽ xong việc trong chớp mắt thôi.
551
00:38:31,472 --> 00:38:33,963
Con tin chắc mọi chuyện đã ổn chứ?
552
00:38:38,746 --> 00:38:41,738
Ngay khi tác động của bão mặt trời nhạt đi,
mọi thứ sẽ trở lại bình thường.
553
00:38:41,915 --> 00:38:44,383
kể cả cảm xúc hài hước của con.
554
00:38:46,420 --> 00:38:47,984
Chào, Lana. thật là ngạc nhiên.
555
00:38:47,985 --> 00:38:49,548
Chào bác Kent.
556
00:38:49,723 --> 00:38:51,105
Cháu hy vọng cháu không đến nhầm lúc.
557
00:38:51,106 --> 00:38:52,487
Không, hoàn toàn không.
558
00:38:52,660 --> 00:38:56,426
Clark, mẹ giữ một cái dĩa ấm cho con.
Tạm biệt.
559
00:38:59,767 --> 00:39:01,200
Hey, Lana.
560
00:39:01,368 --> 00:39:03,461
Anh vừa tính đi đến Talon đây.
561
00:39:03,637 --> 00:39:08,097
Sau những chuyện điên rồ đó,
anh vẫn chưa có cơ hội để cảm ơn em.
562
00:39:08,409 --> 00:39:10,639
Em vẫn không hiểu
tại sao Mr.White lại cho là…
563
00:39:10,811 --> 00:39:14,042
...anh có thể làm toàn chuyện kinh thiên.
564
00:39:14,214 --> 00:39:17,115
Nhưng em rất hãnh diện
khi mình có khả năng giúp đỡ.
565
00:39:17,284 --> 00:39:20,219
Anh không chỉ nói về chuyện hẻm núi đâu,
566
00:39:20,587 --> 00:39:23,420
Vì dù muốn dù không,
anh đã xốc dậy những ký ức của em...
567
00:39:23,624 --> 00:39:25,558
...về trận mưa thiên thạch.
568
00:39:25,726 --> 00:39:28,559
Anh muốn cảm ơn em đã tha lỗi cho anh.
569
00:39:29,763 --> 00:39:32,994
À, đó là một phần của lý do tại sao
em ghé qua đây.
570
00:39:33,467 --> 00:39:35,731
Sáng nay em đã đến nghĩa trang.
571
00:39:36,303 --> 00:39:38,931
cầu mong cha mẹ sẽ hạnh phúc khi nhìn thấy em.
572
00:39:41,842 --> 00:39:45,403
Đột nhiên, em nhận ra rằng em đã không đến đó
nhiều tháng rồi.
573
00:39:45,946 --> 00:39:47,470
Đầu tiên, em cảm thấy ân hận.
574
00:39:47,648 --> 00:39:50,549
Giống như là em đã làm một chuyện gì sai trái.
575
00:39:50,884 --> 00:39:57,084
nhưng sau đó em nhận ra rằng
bố mẹ không bao giờ muốn em như thế.
576
00:39:58,525 --> 00:40:00,322
Vì thế, em đã nói gì với họ?
577
00:40:00,323 --> 00:40:02,120
Sự thật.
578
00:40:03,397 --> 00:40:06,298
Rằng em không bao giờ quên họ.
579
00:40:06,467 --> 00:40:08,128
Nhưng…
580
00:40:08,635 --> 00:40:11,729
...có một người khác đã ở trong cuộc đời em lúc này.
581
00:40:11,905 --> 00:40:13,998
Một người mà em thật sự quan tâm.
582
00:40:14,174 --> 00:40:15,374
Lana
583
00:40:15,375 --> 00:40:16,574
Clark.
584
00:40:16,744 --> 00:40:18,575
Nó không sao.
585
00:40:20,714 --> 00:40:25,447
Em cũng nói với họ rằng hiện giờ chúng em
đang ở trong một tình cảnh kỳ lạ.
586
00:40:26,220 --> 00:40:29,053
Nhưng em vẫn hy vọng
rằng chúng em sẽ giải quyết được nó.
587
00:40:32,693 --> 00:40:35,287
Chuyện quan trọng là…
588
00:40:36,330 --> 00:40:39,959
...họ biết rằng họ sẽ luôn luôn
ở trong tâm trí em.
589
00:40:44,605 --> 00:40:46,596
En nên về thôi.
590
00:41:27,648 --> 00:41:29,548
Cám ơn lần nữa về chuyện quá giang.
591
00:41:29,716 --> 00:41:32,685
Đó là cách duy nhất để tôi có thể chắc chắn rằng
ông đã lên xe bus.
592
00:41:33,854 --> 00:41:35,412
Sao?
593
00:41:35,656 --> 00:41:38,454
Cậu thật sự là một quái nhân
cậu có biết như vậy không?
594
00:41:38,892 --> 00:41:40,672
Mr. White.
595
00:41:40,673 --> 00:41:42,453
Tôi nói nghiêm túc đấy.
596
00:41:42,629 --> 00:41:45,189
Cậu cố giúp đỡ mọi người
thậm chí cả một tên điên như tôi…
597
00:41:45,365 --> 00:41:48,061
...và cậu không bao giờ đòi hỏi
bất cứ chuyện gì đáp lại.
598
00:41:48,235 --> 00:41:50,703
Khi tôi nhìn thấy khuôn mặt cậu ở đó
sau khi mọi chuyện đã qua…
599
00:41:50,871 --> 00:41:54,602
Tôi đột nhiên nhận ra rằng tôi
sắp sửa tàn phá một con người tốt.
600
00:41:54,775 --> 00:41:59,405
Tôi chỉ không thể nào tin nỗi có
một người giống như cậu tồn tại ở đây.
601
00:41:59,646 --> 00:42:01,705
Hãy tin tôi đi, Mr. White, tôi không tốt như thế đâu.
602
00:42:01,882 --> 00:42:05,750
Tôi chỉ rất vui mừng khi không có ai bị tổn thương.
603
00:42:05,919 --> 00:42:09,650
Cứ hãy nói nó là ảo giác
hoặc chuyện viển tưởng về người hành tinh.
604
00:42:09,823 --> 00:42:12,314
toàn bộ tôi biết là tôi đã bị
một cú phone làm thức giấc. Tôi.....
605
00:42:12,492 --> 00:42:17,896
Chính xác là tôi đã trải qua
17 giờ 5 phút mơ màng.
606
00:42:18,632 --> 00:42:21,499
Tôi rất mừng vì cuối cùng sau bao nhiêu
phiền toái chuyện tốt cũng đã xuất hiện.
607
00:42:22,970 --> 00:42:24,801
Thế tiếp theo là gì?
608
00:42:24,802 --> 00:42:26,633
Nếu cậu tìm thấy sự can
đảm để vượt qua vách đá đó….
609
00:42:26,807 --> 00:42:30,538
có lẽ tôi cũng sẽ tìm thấy được dũng khí
để kết thúc câu chuyện mà tôi đã khởi xướng.
610
00:42:31,078 --> 00:42:33,808
Có cái gì đó cho tôi biết là chúng tôi chưa thấy được
mặt kia của Perry White.
611
00:42:33,981 --> 00:42:36,211
Có một cái gì đó cho tôi biết là cậu nói đúng.
612
00:42:36,717 --> 00:42:40,278
Có tin đồn là, tôi vẫn còn có một hay hai
người bạn ở tờ Daily Planet.
613
00:42:41,555 --> 00:42:46,288
Oh, dù sao đi nữa, tôi cũng đã đọc qua một vài
phóng sự ở tờ Torch của cậu.
614
00:42:47,027 --> 00:42:48,790
Và?
615
00:42:48,962 --> 00:42:51,988
À, chúng ghê gớm, và hết phân nửa câu chuyện,
cậu đã đánh trống lãng.
616
00:42:52,165 --> 00:42:54,326
Nhưng tôi đã nhìn thấy một tia hy vọng.
617
00:42:54,501 --> 00:42:57,766
Nếu cậu có bao giờ đến Metropolis,
Hãy tìm tôi. Tôi nợ cậu một lần