1 00:00:00,140 --> 00:00:01,000 Dịch bởi meomuido218 @subteam I-Max.VN Sync By SkyMovieVn 2 00:00:01,018 --> 00:00:02,685 Tập trước Smallville: 3 00:00:03,519 --> 00:00:06,449 - Con nghĩ Lex có một mảnh của phi thuyền đó. - Con chắc chứ? 4 00:00:06,619 --> 00:00:10,015 Roger Nixon. Tôi là nhà báo, và tôi muốn kể chuyện về cuộc đời cậu. 5 00:00:10,185 --> 00:00:12,938 - Whitney đã đăng ký đi lính. - Thật sao? 6 00:00:13,118 --> 00:00:14,171 Nếu con định chơi bố, con trai... 7 00:00:14,351 --> 00:00:17,291 ...con phải nâng tầm trò chơi lên mức khó đấy. 8 00:00:17,451 --> 00:00:19,348 Hãy hứa với tớ là tối thứ 7 sẽ là một tối tuyệt vời. 9 00:00:19,518 --> 00:00:20,747 Sẽ là đêm mà cậu không thể quyên. 10 00:00:20,917 --> 00:00:23,749 Có nhiều thứ ở bạn anh Clark Kent hơn là chỉ gặp bằng mắt đấy. 11 00:00:23,918 --> 00:00:25,178 Bố nên cầu là bố sai đi. 12 00:00:27,319 --> 00:00:28,979 Con không phải là kẻ thù. Con là con trai ta 13 00:00:31,818 --> 00:00:35,910 Tôi tin vào điều là, "Havoc khóc và bỏ mặc bọn chó chiến nhau." 14 00:00:40,252 --> 00:00:42,681 - Lana đang ở đó. - Đừng lo, tớ chắc cậu ấy đang ở nhà bây giờ rồi. 15 00:00:42,851 --> 00:00:45,109 Tôi sẽ nói với tất cả thế giới về con trai ông! 16 00:00:52,984 --> 00:00:55,009 Jonathan, nhìn kìa! 17 00:00:56,785 --> 00:00:58,183 Chết tiệt! 18 00:00:59,151 --> 00:01:01,082 Cứu tôi! 19 00:01:03,484 --> 00:01:04,571 Nhưng hắn ta biết mọi thứ! 20 00:01:04,751 --> 00:01:07,649 - Anh sẽ không để hắn phá hủy gia đình mình đâu - Không! Làm ơn! 21 00:01:08,318 --> 00:01:09,947 Jonathan! 22 00:01:12,016 --> 00:01:13,243 Clark! 23 00:01:15,818 --> 00:01:17,676 Không! 24 00:01:18,285 --> 00:01:20,912 Và giờ, phần tiếp theo của Smallville. 25 00:02:22,850 --> 00:02:24,407 Lex! 26 00:02:25,684 --> 00:02:27,804 Ta là bố con! 27 00:02:34,183 --> 00:02:35,672 Con trai! 28 00:02:59,318 --> 00:03:00,575 Bố! 29 00:03:01,483 --> 00:03:04,710 Bố! Không! 30 00:03:27,749 --> 00:03:30,116 Nixon! 31 00:03:40,382 --> 00:03:43,609 - Đưa tôi cái máy quay! - Tránh xa khỏi tôi ra! 32 00:04:17,050 --> 00:04:18,489 Lana? 33 00:04:18,649 --> 00:04:20,048 Lana. 34 00:05:38,916 --> 00:05:41,143 Tôi cần sự giúp đỡ! 35 00:05:41,583 --> 00:05:43,612 Tôi cần bác sĩ ở đây! 36 00:05:45,282 --> 00:05:47,946 - Tôi cần giúp đỡ, ngay bây giờ. - Chúng ta có gì nào? 37 00:05:49,582 --> 00:05:51,170 Đồng tử có phản ứng. 38 00:05:52,049 --> 00:05:54,352 Hô hấp bình thường. 39 00:05:54,782 --> 00:05:56,179 Mạch tốt 40 00:05:56,349 --> 00:05:59,186 Cô ấy sẽ ổn thôi. Cậu có thể cho tôi biết tên cô ấy không? 41 00:06:06,649 --> 00:06:08,977 Bố! Mẹ! 42 00:06:12,215 --> 00:06:14,812 Mẹ? Mẹ! 43 00:06:14,982 --> 00:06:17,246 - Mẹ ổn chứ? - Clark! Clark. 44 00:06:17,416 --> 00:06:20,379 Chúng ta phải tìm bố con. Ông ấy ở ngoài khi lốc đến. 45 00:06:20,549 --> 00:06:23,242 - Con sẽ đưa mẹ đến bệnh viện - Không, Clark, nghe mẹ. 46 00:06:23,482 --> 00:06:25,704 - Gã nhà báo đó ở hành lang. - Nixon? 47 00:06:25,883 --> 00:06:28,785 Ông ta quay phim con tàu. Ông ta sẽ tiết lộ bí mật của con. 48 00:06:29,015 --> 00:06:32,503 - Bố con đuổi theo hắn vào trong cơn bão. - Chúng ta phải tìm họ. 49 00:06:33,482 --> 00:06:36,419 Mẹ? Con tàu đâu? 50 00:06:42,382 --> 00:06:47,311 Có vết sưng tấy ở đốt sống của ông ấy, làm cho ông ấy bị mất cảm giác ở chân. 51 00:06:47,481 --> 00:06:49,708 Lá lách bị dập nát... 52 00:06:50,048 --> 00:06:52,835 ...và ông ấy đang chống chịu với những chấn thương và bị hoa mắt. 53 00:06:53,015 --> 00:06:56,202 Tôi muốn một máy bay đến trung tâm Metropolis. Tôi muốn một nhóm chuyên gia 54 00:06:56,382 --> 00:06:58,940 Bố anh đang nguy kịch. Di chuyển ông ấy là điều không nên. 55 00:06:59,150 --> 00:07:01,880 - Ông ấy không chỉ là bệnh nhân. - Tôi biết Lionel Luthor là ai. 56 00:07:02,050 --> 00:07:06,039 - Tôi không thể có trị liệu đặc biệt nào cho ông ấy sao. - Đó không phải là ý của tôi. 57 00:07:06,949 --> 00:07:10,386 Ông ấy là bố tôi. Làm mọi điều ông có thể để cứu ông ấy. 58 00:07:14,982 --> 00:07:16,278 Lex. 59 00:07:17,015 --> 00:07:18,772 Lex. 60 00:07:20,049 --> 00:07:21,979 Vâng, bố, con đây. 61 00:07:24,548 --> 00:07:25,803 Đừng lo. 62 00:07:25,982 --> 00:07:30,346 Con sẽ điều một đội chuyên gia từ Metropolis tới đây để chăm sóc cho bố. 63 00:07:30,516 --> 00:07:32,635 Bố đã thấy nó... 64 00:07:32,814 --> 00:07:36,175 ...trong mắt con, con trai... 65 00:07:36,515 --> 00:07:38,743 ...con đã nghĩ gì thế. 66 00:07:39,682 --> 00:07:44,277 Cuộc sống đã rất dễ dàng... 67 00:07:44,447 --> 00:07:47,575 ...nếu bố không chắn đường tôi. 68 00:07:51,282 --> 00:07:54,909 Bố, tôi xin lỗi. 69 00:08:02,681 --> 00:08:04,546 Bố! 70 00:08:06,081 --> 00:08:08,512 - Bố ơi! - Ông ấy đã quay trở lại ngôi nhà! 71 00:08:08,682 --> 00:08:10,445 Mẹ gọi cảnh sát chưa? Bệnh viện nữa? 72 00:08:10,715 --> 00:08:13,201 - Đường điện thoại đứt. - Bố con lớn lên trong thị trấn toàn bão lớn. 73 00:08:13,381 --> 00:08:17,578 - Điều đầu tiên ông làm là kiếm nơi chú ẩn. - Con không biết sao nếu bố nghĩ nhanh. 74 00:08:17,748 --> 00:08:19,970 Mẹ chưa từng thấy ông ấy giận dữ đến thế. 75 00:08:20,149 --> 00:08:22,810 Ông ấy nói sẽ không để Nixon hủy hoại gia đình mình. 76 00:08:24,081 --> 00:08:25,672 Mẹ có nghĩ ông ấy...? 77 00:08:25,980 --> 00:08:28,268 Không, ông ấy sẽ không làm thế đâu. 78 00:08:43,348 --> 00:08:47,646 Ôi không! Tôi sẽ không nói gì về con trai ông đâu. Tôi thề có chúa! 79 00:08:49,015 --> 00:08:51,500 Làm ơn, đừng giết tôi! 80 00:08:55,682 --> 00:08:57,377 Ôi chúa ơi. 81 00:08:57,548 --> 00:09:01,213 - Ôi chúa ơi, tôi nghĩ anh sẽ giết tôi. - Ừ, tôi đã từng nghĩ thế. 82 00:09:09,481 --> 00:09:12,811 - Chào, Dorothy, trở về từ xứ Oz hả? - Chloe. 83 00:09:12,981 --> 00:09:15,011 Cậu đang làm gì thế? Không phải cậu nên nghỉ ngơi sao? 84 00:09:15,181 --> 00:09:18,371 Tớ không sao. Bác sĩ bảo chỉ bị choáng nhẹ thôi 85 00:09:19,248 --> 00:09:22,043 Hơn nữa thì nhiều người cần giường này hơn tớ. 86 00:09:22,213 --> 00:09:24,544 Tớ mừng là cậu không sao. Chuyện gì đã xảy ra thế? 87 00:09:24,713 --> 00:09:30,044 Tớ lái xe về sau khi đưa Whiteney đi, bị gió lôi đi 88 00:09:30,214 --> 00:09:35,403 Cái hộp thư đập vào cửa kính của tớ, Rồi tớ bị trật ra khỏi đường. 89 00:09:36,082 --> 00:09:38,601 Đó là khi tớ nhìn thấy những cái vòi rồng. 90 00:09:39,381 --> 00:09:42,211 - Trước khi tớ biết thì cái xe đã bị cuốn lên. - Chúa ơi. 91 00:09:42,381 --> 00:09:47,000 Cậu bước ra ngoài chỉ với một cú va chạm nhỏ. Thật kỳ lạ, kể cả với tiêu chuẩn của Smallville này. 92 00:09:47,180 --> 00:09:49,968 - Không, điều đó là không thể. - Gì cơ? 93 00:09:50,148 --> 00:09:53,168 Không có gì.Điều tiếp theo tớ nhớ là tớ tỉnh dậy ở đây. 94 00:09:53,348 --> 00:09:57,743 Vậy cậu xỏ giày và nói, "Không đâu bằng nhà mình," và chuồn khỏi đây. 95 00:09:57,913 --> 00:10:00,170 Thực ra thì Clark đưa tớ vào đây. 96 00:10:00,380 --> 00:10:03,535 - Clark? - Ừ, cậu có nhìn thấy cậu ấy không? 97 00:10:04,014 --> 00:10:07,677 Không, từ khi cậu ấy biến mất khỏi buổi dạ hội. Tớ đã mất ba giờ để tìm cậu ấy. 98 00:10:07,847 --> 00:10:10,709 Đoán là Dạ hội Mùa xuân bị phá hỏng nhỉ? 99 00:10:11,148 --> 00:10:14,774 Ừ, ít nhất tớ biết cậu ấy biến mất để tới đâu. 100 00:10:15,813 --> 00:10:19,467 Có điều gì an ủi thì các cậu ở bên cạnh nhau thật đẹp. 101 00:10:19,747 --> 00:10:22,336 Không phải thế, nhưng cám ơn 102 00:10:31,481 --> 00:10:32,849 Bố à? 103 00:10:34,047 --> 00:10:37,811 Clark, anh đưa mẹ em vào viện. Cô kể cho anh mọi thứ về bố em 104 00:10:37,981 --> 00:10:41,338 Em đã kiểm tra mọi ngóc ngách ở đây, Em sẽ phải vào rừng nữa. 105 00:10:43,247 --> 00:10:44,579 Clark. 106 00:10:45,380 --> 00:10:49,335 Bố anh bị thương vì vòi rồng. Ông ấy giờ khá tệ. 107 00:10:49,714 --> 00:10:54,575 - Lex, Em rất tiếc. Có điều gì em có thể làm không? - Cái đấy phụ thuộc vào bác sĩ. 108 00:10:55,713 --> 00:10:58,800 Vì cơn bão, bố anh bị đè dưới cái cột. 109 00:10:58,980 --> 00:11:01,807 Nếu anh không lôi ông ra, chắc ông chết rồi 110 00:11:02,347 --> 00:11:05,872 Trước khi làm, anh thấy ngượng. 111 00:11:09,347 --> 00:11:13,249 Anh nghĩ có thể cuộc sống của anh sẽ tốt hơn nếu để ông chết. 112 00:11:14,980 --> 00:11:17,244 - Anh đã cứu ông, đó là điều quan trọng. - Không. 113 00:11:17,414 --> 00:11:21,900 Bố anh sẽ không nghĩ theo hướng đó. Tha thứ không có trong từ điển của ông ấy. 114 00:11:22,080 --> 00:11:25,344 Dù gì thì ông ấy sẽ nghĩ việc anh cứu ông ấy là biểu hiện của sự yếu đuối 115 00:11:26,781 --> 00:11:28,539 Anh sẽ định làm gì đây? 116 00:11:31,247 --> 00:11:33,477 Giúp bạn anh tìm bố mình. 117 00:11:33,647 --> 00:11:35,405 Em có đèn pin không? 118 00:11:39,880 --> 00:11:42,577 - Bố! - Chú Kent! 119 00:11:43,846 --> 00:11:45,645 Chú Kent! 120 00:11:49,613 --> 00:11:51,411 Bố! 121 00:12:14,780 --> 00:12:17,177 - Anh có biết đấy là xe của ai không? - Không. 122 00:12:17,347 --> 00:12:20,513 Anh nghĩ chúng ta sẽ biết nhiều hơn nếu bỏ nó xuống. 123 00:12:20,713 --> 00:12:22,148 Ừ 124 00:12:22,347 --> 00:12:25,363 - Em sẽ gặp lại anh ở đây sau nửa giờ nữa. - Ừ. 125 00:12:39,546 --> 00:12:41,005 Tuyệt vời. 126 00:12:46,880 --> 00:12:48,810 Anh đang làm gì thế? 127 00:12:48,980 --> 00:12:51,110 Tìm kiếm cái điện thoại. 128 00:12:51,280 --> 00:12:53,176 Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta 129 00:12:54,414 --> 00:12:58,500 Câu truyện hay nhất trong lịch sử loài người, và tôi không có cơ hội để viết 130 00:12:58,680 --> 00:13:00,767 Clark không phải là chuyện chiếc gì. Nó là con trai tôi 131 00:13:00,947 --> 00:13:04,709 Và tôi sẽ không để anh hủy hoại cuộc đời nó để được nổi tiếng đâu 132 00:13:04,879 --> 00:13:09,167 Đó là vì sao anh đuổi theo tôi? Anh đã định làm gì thế, Kent? 133 00:13:09,346 --> 00:13:12,042 Anh định đập tôi bằng dùi cui và chôn sống tôi chắc? 134 00:13:12,212 --> 00:13:16,643 Anh đã xâm phạm gia cư nhà tôi, và cố gắng giết con trai tôi trong cái xe đó. 135 00:13:16,813 --> 00:13:23,207 Anh có một sinh vật kỳ lạ nhất trên trái đất làm những việc thường ngày ở nông trại. 136 00:13:24,146 --> 00:13:28,798 Sao anh lại giấu giếm cậu ta? Hãy nói với cả thế giới và để họ thấy. 137 00:13:28,978 --> 00:13:31,666 Tôi nghĩ nên để nó như thế cho đến khi nó lớn hơn. 138 00:13:31,846 --> 00:13:35,143 Anh định thế đến khi nào? Tuổi thành niên? tuổi được phép uống rượu? 139 00:13:35,313 --> 00:13:36,610 Khi nó sẵn sàng. 140 00:13:36,780 --> 00:13:39,867 Sao anh không thôi vai trò người bảo vệ đi và chấp nhận sự thật. 141 00:13:40,047 --> 00:13:43,209 Anh giữ cậu ta vì anh không có con. 142 00:13:43,379 --> 00:13:47,576 Chúng tôi giữ nó vì nó là con chúng tôi và chúng tôi yêu nó. 143 00:13:47,746 --> 00:13:51,266 Cậu ta không phải con trai anh, anh là một thằng chậm hiểu! 144 00:13:51,446 --> 00:13:53,636 Cậu ta thậm chí không phải là người. 145 00:13:58,346 --> 00:14:01,108 Anh không thể giết tôi bởi tôi nói thế, nhưng anh biết tôi đúng mà. 146 00:14:01,278 --> 00:14:05,715 Anh chỉ là một con người bé nhỏ có cậu con trai có vận mệnh tớ lớn mà thôi. 147 00:14:09,512 --> 00:14:13,379 Clark không thuộc về anh. Cậu ta thuộc về cả thế giới. 148 00:14:21,312 --> 00:14:23,505 Xin chào? Lex? 149 00:14:24,512 --> 00:14:27,532 Nixon? Anh đã ở chỗ quái nào thế? 150 00:14:28,012 --> 00:14:31,243 Anh là một thằng chó! Tôi tưởng anh muốn ra khỏi đây! 151 00:14:31,413 --> 00:14:34,777 Tôi muốn ra khỏi đây, cho đến khi nhận ra anh cùng thuyền với Lex Luthor. 152 00:14:34,947 --> 00:14:39,781 Và tôi thích mắc kẹt ở dưới này hơn là nhìn thấy hai người phá hủy cuộc đời con mình! 153 00:14:45,513 --> 00:14:47,998 Nixon, anh còn đó chứ? 154 00:14:48,178 --> 00:14:51,442 Hãy gọi cứu hỏa và chúng ta sẽ có một đội cứu trợ tới đây. 155 00:14:51,612 --> 00:14:55,108 Không đúng Em nghe thấy anh cố nói chuyện với Roger Nixon. 156 00:14:55,278 --> 00:14:58,331 Ông ta ở nông trại hôm nay. Ông ta ở cạnh bố em khi cơn bão qua 157 00:14:58,511 --> 00:15:00,407 Clark, anh không biết Nixon có dính líu vụ này. 158 00:15:00,577 --> 00:15:04,016 Sao em nên tin anh? Anh đã nói dối là không biết anh ta 1 lần mà. 159 00:15:05,845 --> 00:15:08,710 Đây là lần 2 anh thấy bối rối trong ngày rồi. 160 00:15:08,880 --> 00:15:11,353 Có thể bố em nói đúng về anh. 161 00:15:11,513 --> 00:15:12,810 Clark, đợi đã. 162 00:15:12,980 --> 00:15:16,499 - Em đang mệt mỏi và buồn nản - Đừng cố lấy lý do! 163 00:15:16,678 --> 00:15:19,766 Anh thực ra ở đây để tìm bố em hay là tìm Nixon? 164 00:15:20,645 --> 00:15:23,165 - Em có cần hỏi thế không? - Em không có thời gian cho việc thế này đâu. 165 00:15:23,345 --> 00:15:26,071 - Em phải đi tìm bố em. - Clark! 166 00:15:28,378 --> 00:15:30,167 Bố! 167 00:15:42,011 --> 00:15:43,732 Mẹ đã nói chuyện với đội Đỏ... 168 00:15:43,911 --> 00:15:46,808 ...xem họ có tin gì về bố con chưa. 169 00:15:46,978 --> 00:15:48,310 Clark. 170 00:15:49,412 --> 00:15:51,565 - Có may mắn gì không? - Bọn tớ đã tìm kiếm cả đêm 171 00:15:51,744 --> 00:15:54,974 Đội tìm kiếm đã xới cả nông trại mà không thấy gì. 172 00:15:55,144 --> 00:15:58,413 Tớ không biết phải làm gì, ông đã mất tích gần 12 giờ rồi. 173 00:15:59,912 --> 00:16:02,207 Cậu sẽ tìm thấy bác ấy, Clark. Tớ biết mà. 174 00:16:04,212 --> 00:16:05,675 Cám ơn. 175 00:16:06,246 --> 00:16:10,236 - Tớ tưởng cậu nên ở nhà nghỉ ngơi. - Tớ muốn giúp mà. 176 00:16:10,645 --> 00:16:15,039 Nhiều người cứu tớ khỏi trận mưa thiên thạch, nó rất có ý nghĩa với tớ. 177 00:16:16,078 --> 00:16:18,236 Tớ vui vì cậu không sao. 178 00:16:20,744 --> 00:16:22,833 Vậy làm thế nào cậu tìm được tớ? 179 00:16:24,512 --> 00:16:27,575 Chắc là may mắn thôi Cậu ở cánh đồng bên cạnh con đường. 180 00:16:27,745 --> 00:16:30,610 Cậu bị ném tung ra khỏi xe mà. 181 00:16:32,178 --> 00:16:33,807 Có thực thế không? 182 00:16:34,577 --> 00:16:36,345 Ừ. 183 00:16:37,843 --> 00:16:39,608 Sao vậy? 184 00:16:39,777 --> 00:16:43,808 Tớ chỉ nhìn thấy cái gì đó không thật 185 00:16:43,978 --> 00:16:47,412 Cái xe bị cuốn vào cơn lốc, và cậu... 186 00:16:47,712 --> 00:16:49,510 Cậu... 187 00:16:50,279 --> 00:16:51,676 Clark. 188 00:16:52,145 --> 00:16:53,975 Không có tin mới. 189 00:16:54,545 --> 00:16:58,200 Tớ nên quay lại công việc. Cậu sẽ tìm thấy bác ấy. 190 00:16:58,679 --> 00:17:03,307 Mẹ sẽ mở máy.Nếu ai đó nhìn thấy ông ấy, họ sẽ gọi. 191 00:17:03,477 --> 00:17:06,598 Họ tìm thấy một cặp vợ chồng già bị mắc kẹt trong ga ra sáng nay. 192 00:17:06,778 --> 00:17:08,470 Vậy vẫn còn hy vọng. 193 00:17:08,811 --> 00:17:11,964 Bố mất tích là vì con. Vì con đấy 194 00:17:12,144 --> 00:17:16,341 Con không thể đổ lỗi cho bản thân. Con không thể thay đổi được mình là ai 195 00:17:16,511 --> 00:17:19,474 Miễn là con còn sống, mọi người sẽ cố lợi dụng con. 196 00:17:19,644 --> 00:17:22,664 Bố và mẹ cố bảo vệ cho con tới lúc còn có thể... 197 00:17:22,844 --> 00:17:25,142 ...rồi một ngày chúng ta sẽ không còn bên con nữa. 198 00:17:25,312 --> 00:17:28,074 Con sẽ phải tự chịu trách nhiệm với món quà tặng của mình thôi. 199 00:17:28,244 --> 00:17:30,364 - Đừng nói thế, mẹ. - Khi ngày đó đến... 200 00:17:30,543 --> 00:17:34,306 ...Mẹ không nghi ngờ là con sẽ làm bố mẹ tự hào. 201 00:17:35,077 --> 00:17:37,104 Giờ trở lại đó thôi. 202 00:17:46,178 --> 00:17:51,107 Đống nền cũ này, họ trộn chì trong xi măng để vững chắc hơn 203 00:17:51,277 --> 00:17:55,233 - E là chúng ta sẽ chết vì độc chì? - Clark không thể nhìn xuyên chì. 204 00:17:57,211 --> 00:17:59,727 Cậu ta có thể nhìn xuyên qua vật rắn sao? 205 00:17:59,977 --> 00:18:02,908 Không thể tin được. Cậu ta còn có thể làm gì nữa? 206 00:18:03,678 --> 00:18:06,163 Anh có biết tôi nên làm gì với đống khả năng của cậu ta không? 207 00:18:06,343 --> 00:18:09,830 Sức mạnh mà cậu ta có thể thu được, thật không thể tưởng tượng được. 208 00:18:10,010 --> 00:18:13,905 Anh là lý do tại sao tôi giữ bí mật về khả năng của thằng bé. 209 00:18:14,544 --> 00:18:17,074 Nếu không phải là tôi thì sẽ có người khác. 210 00:18:17,244 --> 00:18:19,797 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 211 00:18:19,977 --> 00:18:22,965 - Ừ - Mọi người có quyền được biết mà. 212 00:18:23,145 --> 00:18:26,512 Không thấy lo lắng vì những điều có thể xảy ra với con trai tôi 213 00:18:28,110 --> 00:18:29,811 Anh Kent... 214 00:18:30,311 --> 00:18:34,241 ...từ đầu, con người đã ngắm nhìn các vì sao và tự hỏi: 215 00:18:34,411 --> 00:18:36,313 "Có gì ngoài đó?" 216 00:18:37,544 --> 00:18:41,168 Clark là câu trả lời mà họ đang tìm kiếm. 217 00:18:46,110 --> 00:18:49,697 - Tôi nghĩ tôi biết đường ra khỏi đây. - Anh sẽ nói cho tôi biết sao? 218 00:18:49,877 --> 00:18:52,240 Anh đưa tôi cuộn băng về con tàu và tôi sẽ nói. 219 00:18:52,410 --> 00:18:54,273 Còn lâu. 220 00:18:54,443 --> 00:18:57,974 Là cuộc sống của anh hay câu truyện của anh. 221 00:18:58,144 --> 00:19:00,640 Anh phải quyết xem cái gì quan trọng hơn. 222 00:19:02,676 --> 00:19:04,044 Tôi biết 223 00:19:29,376 --> 00:19:31,504 Anh sẽ chia sẻ kế hoạch của mình với tôi chứ? 224 00:19:37,210 --> 00:19:40,236 Cảm nhận đi. Nào. 225 00:19:44,610 --> 00:19:46,472 - Nền đất ở đây yếu. - Ừ. 226 00:19:46,642 --> 00:19:50,438 Nếu chúng ta có thể qua đay, Tôi chắc chúng ta có đường hầm lên mặt đất 227 00:20:01,375 --> 00:20:03,704 - Clark. - Anh muốn gì? 228 00:20:04,743 --> 00:20:07,331 Anh nên ra ngoài và nói với em sự thật ngay lập tức 229 00:20:07,511 --> 00:20:10,564 Anh biết Roger Nixon. Anh chỉ cố bảo vệ em thôi. 230 00:20:10,744 --> 00:20:12,763 Khỏi cái gì vậy? 231 00:20:14,643 --> 00:20:17,607 Trước cơn bão, Nixon tới gặp anh 232 00:20:17,777 --> 00:20:20,206 Anh ta đề nghị bán thông tin về gia đình em 233 00:20:22,576 --> 00:20:25,273 - Kiểu gì vậy? - Cái đó không quan trọng. Ông ta là kẻ dối trá 234 00:20:25,443 --> 00:20:26,867 Hắn ta sẽ làm mọi thứ để dựng chuyện. 235 00:20:27,076 --> 00:20:31,340 Anh đã cảnh báo anh ta tránh xa khỏi gia đình em. Khi anh thấy xe anh ta, anh... 236 00:20:31,510 --> 00:20:35,443 Anh nhận ra hắn có liên quan đến sự biến mất của bố em. 237 00:20:36,810 --> 00:20:38,240 Sao anh không nói với em trước? 238 00:20:38,410 --> 00:20:40,963 Anh không muốn cảnh báo em khi không biết chắc. 239 00:20:41,142 --> 00:20:44,165 Anh biết không, Lex, em không biết phải tin cái gì nữa 240 00:20:44,676 --> 00:20:46,114 Tin là anh là bạn em 241 00:20:48,342 --> 00:20:50,779 Anh có cái này cho em xem. 242 00:20:56,742 --> 00:20:59,395 - Gì thế? - Bản đồ 243 00:20:59,943 --> 00:21:02,930 Hệ thống định vị thường xuyên, khá chính xác. 244 00:21:03,110 --> 00:21:05,268 Anh đã cho người của anh nghiên cứu mà 245 00:21:05,877 --> 00:21:09,773 Chỉ có một cột điện thoại còn vững trong thị trấn, nghĩa là Nixon, và có thể cả bố em... 246 00:21:09,943 --> 00:21:13,006 ...ở trong vòng 1 dặm từ chỗ họ ở hôm qua. 247 00:21:13,176 --> 00:21:15,802 Anh không biết nó có tác dụng không, nhưng cũng đáng thử. 248 00:21:17,509 --> 00:21:20,305 - Chú. Kent! - Bố! 249 00:21:20,475 --> 00:21:25,596 - Nơi đây là góc cuối của khu đấy rồi. - Không có gì được đánh dấu trên bản đồ cả 250 00:21:25,776 --> 00:21:27,396 Rất tiếc, Clark. 251 00:21:27,676 --> 00:21:30,077 Đợi đã, cái gì thế? 252 00:21:30,677 --> 00:21:32,974 Cơn lốc chắc vứt nó ở đây. 253 00:21:47,877 --> 00:21:50,140 - Ông không ở đây. - Cậu là gì thế, chó săn à? 254 00:21:50,310 --> 00:21:53,337 Ừ, sao cậu biết? Chú Kent! 255 00:21:53,976 --> 00:21:55,873 Bố ơi! 256 00:21:56,842 --> 00:21:58,039 Chú Kent! 257 00:21:58,209 --> 00:22:00,696 - Các cậu nghe thấy không? - Là bọn trẻ. Chloe! Pete! 258 00:22:00,876 --> 00:22:02,431 - Cứu! - Chúng tôi ở dưới này! 259 00:22:02,610 --> 00:22:06,372 Chúng không thể nghe thấy chúng ta! Tôi phải tiếp tục đào. Nào 260 00:22:06,642 --> 00:22:09,508 Roger, Từ từ thôi! Chỗ đấy đất mềm mà 261 00:22:12,574 --> 00:22:13,902 Tôi tóm được chân anh rồi! 262 00:22:16,908 --> 00:22:18,598 Bám chắc vào! 263 00:22:20,208 --> 00:22:21,836 Cậu có nghe thấy gì không? 264 00:22:31,442 --> 00:22:34,409 Đi nào, bắt đầu lại vậy. 265 00:22:34,709 --> 00:22:38,166 - Chú Kent? - Bố! 266 00:23:04,676 --> 00:23:08,005 Ở đây chúng ta thấy những hậu quả khủng khiếp của cơn bão để lại. 267 00:23:08,174 --> 00:23:10,072 Cái xe này bị xé thành từng phần 268 00:23:10,641 --> 00:23:13,615 Không tin được, người lái xe trẻ, Lana Lang, còn sống. 269 00:23:13,775 --> 00:23:18,295 Nhắc nhở chúng ta rằng, thậm chí ở trong những tình huống tệ hại nhất, điều kỳ diệu cũng có thể xảy ra. 270 00:23:18,475 --> 00:23:21,203 Thật là kinh khủng đối với cháu. 271 00:23:21,643 --> 00:23:25,662 Vâng, cháu nghĩ sẽ không bao giờ sợ hãi được đến thế 272 00:23:25,842 --> 00:23:28,040 Cô vui vì cháu đúng. 273 00:23:29,808 --> 00:23:32,200 Cám ơn cô đã giúp, cô Kent. 274 00:23:32,409 --> 00:23:36,206 - Cô biết thật khó khăn cho cháu lúc này - Cô là con của chúa mà. 275 00:23:37,475 --> 00:23:40,995 Cô chỉ không biết cái cảm giác đó gần đến thế nào. 276 00:23:41,175 --> 00:23:43,539 - Trận mưa thiên thạch? - Ừ, chúa ơi. 277 00:23:43,709 --> 00:23:47,371 - Cô nhớ nó giống như ngày hôm qua vậy. - Vâng, cháu cũng thế. 278 00:23:47,541 --> 00:23:50,404 Ồ, cô xin lỗi. Cô không định gợi lại quá khứ. 279 00:23:50,574 --> 00:23:52,971 Không sao ạ. Cũng lâu rồi mà cô 280 00:23:53,141 --> 00:23:56,166 Là bức ảnh cô tiên trên tạp chí Time 281 00:23:57,174 --> 00:24:01,938 Nếu nó làm cháu cảm thấy tốt hơn ta muốn ước một điều thành sự thật vào ngày đó 282 00:24:02,108 --> 00:24:05,725 Jonathan và ta đang ở tiệm hoa của Nell ngay trước khi trận mưa thiên thạch... 283 00:24:06,074 --> 00:24:09,305 ...và cháu đang ngồi ở trong xe với đôi cánh và cây gậy... 284 00:24:09,475 --> 00:24:13,062 ...và hỏi cô là cô có muốn ước 1 điều không. Và cô muốn. 285 00:24:13,442 --> 00:24:16,528 Và không lâu sau đó, Clark bước vào cuộc sống của cô chú 286 00:24:19,175 --> 00:24:21,663 Cô chưa bao giờ kể chuyện về Clark 287 00:24:25,441 --> 00:24:28,426 Clark thật may mắn có cô chú Kent là bố mẹ 288 00:24:29,474 --> 00:24:33,029 Cháu đã ghen tị vì cô chú có vẻ khá cởi mở 289 00:24:33,508 --> 00:24:37,265 Cô vui vì cháu và Clark thân thiết với nhau. 290 00:24:37,975 --> 00:24:39,945 Vâng, cháu cũng thế 291 00:24:45,374 --> 00:24:47,900 - Chú Kent! - Chú Kent? 292 00:24:49,507 --> 00:24:51,034 Chú Kent! 293 00:24:51,373 --> 00:24:52,961 Chloe? 294 00:24:53,740 --> 00:24:57,272 Tớ đang đợi xin lỗi vì đã bỏ đi khỏi buổi dạ hội 295 00:24:57,442 --> 00:25:00,994 Không phải tớ đã nói là cậu tới trung tâm cơn bão để cứu 1 người bạn... 296 00:25:01,174 --> 00:25:02,971 ...rõ là cậu không thấy chạnh lòng còn gì? 297 00:25:03,141 --> 00:25:06,728 - Ngoài ra, tớ biết cậu cũng sẽ làm thế với tớ - Oh, cùng nhịp tim thôi. 298 00:25:06,908 --> 00:25:09,162 Vậy làm thế nào để tớ sửa lỗi với cậu đây? 299 00:25:09,342 --> 00:25:11,272 Thực ra tớ đã nghĩ 300 00:25:11,442 --> 00:25:14,628 Thật vui khi một thảm họa tự nhiên lại làm cho cậu biết nhìn xa thế. 301 00:25:14,808 --> 00:25:17,971 Nhưng tớ nghĩ là thật tốt nếu chúng ta cứ là bạn tốt mãi 302 00:25:18,141 --> 00:25:20,938 Còn những cái khác thật rắc rối 303 00:25:25,374 --> 00:25:27,766 Ừ, tớ nghĩ đó là ý hay đấy 304 00:25:28,274 --> 00:25:30,174 - Thật hả? - Ừ. 305 00:25:30,874 --> 00:25:35,739 Ừ, tình bạn giữa chúng ta rất quan trọng với tớ, điều cuối cùng tớ muốn làm là không phá hỏng nó. 306 00:25:36,808 --> 00:25:42,291 Tốt. Tớ vui vì chúng ta nói thẳng với nhau 307 00:25:43,340 --> 00:25:44,669 Tớ sẽ kiểm tra ở kia. 308 00:25:44,839 --> 00:25:48,465 Được, tớ sẽ theo cậu ngay đây. Chân tớ đang đau đây. 309 00:25:59,974 --> 00:26:01,732 Chú Kent! 310 00:26:02,141 --> 00:26:03,901 - Chào. - Chào. 311 00:26:05,041 --> 00:26:08,493 - Có chuyện gì với nụ cười giả mạo của cậu thế? - Không có gì. 312 00:26:09,640 --> 00:26:12,874 Clark và tớ vừa xác nhận lại tình bạn thôi. 313 00:26:13,074 --> 00:26:14,871 và không gì nữa sao. 314 00:26:17,906 --> 00:26:21,504 - Lôi cái bảng "bạn bè" với cậu hả? - Không tớ làm đấy. 315 00:26:21,674 --> 00:26:23,664 Liệu pháp chống chọi. 316 00:26:24,874 --> 00:26:26,811 Nghe đây, Chloe... 317 00:26:27,640 --> 00:26:29,835 ...buồn là chuyện thường mà. 318 00:26:30,174 --> 00:26:32,569 Tối qua tưởng là đêm tuyệt vời... 319 00:26:33,308 --> 00:26:35,325 ...và nó bị phá hỏng. 320 00:26:36,273 --> 00:26:39,205 Nó quá gần tới sự hoàn hảo rồi. 321 00:26:41,307 --> 00:26:46,037 Nghe này, Tớ như thống thiết lắm í nhở Cơn bão tràn qua, mọi người gặp rắc rối... 322 00:26:46,207 --> 00:26:51,362 ...và tớ bị chán nản vì Clark không lấp đầy cái mộng tưởng của tớ. 323 00:26:52,941 --> 00:26:55,460 Cậu phải nghĩ tớ là con người kinh dị. 324 00:26:55,740 --> 00:26:59,104 Ừ, cậu đúng là quái vật. 325 00:26:59,373 --> 00:27:00,772 Đi nào. 326 00:27:06,640 --> 00:27:08,439 Tôi không thở được. 327 00:27:10,307 --> 00:27:13,574 Cái hang chắc chặn đường khí vào rồi 328 00:27:25,942 --> 00:27:29,702 Chết trong hầm, còn gì mong đợi hơn. 329 00:27:30,440 --> 00:27:34,295 Ít nhất anh có tài sản để lại 330 00:27:35,773 --> 00:27:38,565 Có gì đó để tự hào. 331 00:27:40,907 --> 00:27:43,634 Lần đầu Clark sử dụng khả năng của nó... 332 00:27:46,041 --> 00:27:48,370 ...nó bò dưới... 333 00:27:48,740 --> 00:27:52,637 ...cái giường gỗ sồi mà ông nội tôi làm... 334 00:27:52,806 --> 00:27:57,436 Tôi bò xuống để kéo nó ra, và rồi đột nhiên... 335 00:27:57,606 --> 00:28:00,264 Cái khung dường bị tung lên. 336 00:28:02,372 --> 00:28:08,036 Nó chỉ là thằng nhóc mới tập đi, Tôi biết đó là gì 250 cân trên đầu thằng bé 337 00:28:08,206 --> 00:28:09,461 Anh đã làm gì? 338 00:28:09,640 --> 00:28:13,568 Chúng tôi định đưa nó đi gặp bác sĩ hay là nhà khoa học. 339 00:28:14,507 --> 00:28:16,627 Người nào đó hiểu biết... 340 00:28:17,507 --> 00:28:19,704 ...hơn chúng tôi. 341 00:28:19,974 --> 00:28:26,268 Nhưng khi chúng tôi ở trong phòng, Martha nói rằng nếu chúng tôi bỏ nó lại đó... 342 00:28:29,105 --> 00:28:32,559 ...họ sẽ muốn giữ nó lại, và chúng tôi sẽ không còn nhìn thấy nó nữa. 343 00:28:34,406 --> 00:28:36,396 Nên tôi đưa nó về nhà. 344 00:28:38,206 --> 00:28:41,073 Giờ, đó có lẽ là sai lầm. 345 00:28:44,440 --> 00:28:47,525 Nhưng là sai lầm tôi rất vui được làm lại lần nữa. 346 00:28:51,939 --> 00:28:53,268 Thời gian là thứ quan trọng. 347 00:28:53,438 --> 00:28:57,069 Cột sống có vẻ tốt lên, nhưng thần kinh thị giác có vẻ tệ đi nếu không chữa trị. 348 00:28:57,239 --> 00:29:01,069 - Phẫu thuật là lựa chọn duy nhất. - Không, tôi cho là không nên. 349 00:29:01,239 --> 00:29:04,637 Tôi nói, hãy để bệnh nhân tự cân bằng trước khi tiến hành mổ 350 00:29:05,307 --> 00:29:08,932 Phải, phẫu thuật nguy hiểm đấy, nhưng lựa chọn khác có thể còn tệ hơn 351 00:29:10,940 --> 00:29:12,427 Đó là quyết định của anh. 352 00:29:13,206 --> 00:29:14,831 Làm đi. 353 00:29:15,373 --> 00:29:16,811 Được. 354 00:29:19,706 --> 00:29:21,035 Cậu lấy bản đồ này ở đâu? 355 00:29:21,205 --> 00:29:23,727 Mẹ tớ mượn từ văn phòng quy hoạch. 356 00:29:23,906 --> 00:29:26,136 Họ lập danh sách vùng bị thay đổi từ năm 1920. 357 00:29:26,306 --> 00:29:30,136 Nhìn này, những dự án từ năm 1988 chỉ ra rằng nhà thờ cổ ở gần ao cá nhà Hobson. 358 00:29:30,306 --> 00:29:33,670 - Tớ chưa từng nhìn thấy cái nhà thờ ở đó. - Nó bị phá hủy trong trận mưa thiên thạch. 359 00:29:33,940 --> 00:29:36,269 theo cái này Có một căn phòng ở tầng hầm. 360 00:29:36,439 --> 00:29:38,567 Bố con chắc biết về cái này. 361 00:29:39,406 --> 00:29:42,836 Con đã ở đó. Cái nhà di động đấy chắn đường vào 362 00:29:43,006 --> 00:29:46,738 Clark! Cậu không thể một mình đào bác ấy lên được 363 00:29:46,938 --> 00:29:51,393 Clark, Pete và mẹ sẽ vào thị trấn. Mẹ và pete sẽ gọi đội cứu trợ và gặp con ở đó 364 00:29:51,773 --> 00:29:53,002 Vâng. 365 00:30:21,406 --> 00:30:23,426 - Bố! - Clark! 366 00:30:23,605 --> 00:30:25,594 - Bố! - Clark. 367 00:30:36,306 --> 00:30:38,793 Kent, có chuyện gì với ông ấy vậy? 368 00:30:38,973 --> 00:30:41,061 Anh phải lôi nó ra khỏi đống thiên thạch. 369 00:30:41,371 --> 00:30:43,400 Chúng làm nó yếu đi. 370 00:30:44,139 --> 00:30:46,626 Nào, lôi nó ra khỏi đây! 371 00:30:51,739 --> 00:30:53,528 Anh đang làm gì thế? 372 00:30:55,506 --> 00:30:58,436 Tôi không cần cuộn băng. Tôi có tất cả bằng chứng ở đây rồi 373 00:30:58,606 --> 00:31:00,263 Anh đang làm gì thế? 374 00:31:01,471 --> 00:31:05,369 Nixon! Anh không hiểu đâu! 375 00:31:05,539 --> 00:31:06,937 Những viên đá... 376 00:31:07,506 --> 00:31:08,905 Clark... 377 00:31:25,371 --> 00:31:27,537 Con.. 378 00:31:31,839 --> 00:31:33,502 Anh không được... 379 00:31:33,773 --> 00:31:36,609 ...lôi con tôi đi! 380 00:31:56,104 --> 00:31:59,805 Như tôi nói, mọi người có quyền được biết 381 00:32:00,305 --> 00:32:02,791 Và không như anh, anh Kent... 382 00:32:02,971 --> 00:32:06,368 ...Tôi sẽ giết vì những gì tôi tin tưởng 383 00:32:22,872 --> 00:32:24,308 Clark. 384 00:32:26,872 --> 00:32:30,032 - Chú Kent, chú ổn chứ? - Ừ. 385 00:32:33,072 --> 00:32:34,658 Con trai. 386 00:32:34,837 --> 00:32:36,705 Con vừa giúp bố đáy. 387 00:32:44,038 --> 00:32:46,906 Clark, con ổn chứ? 388 00:32:48,505 --> 00:32:50,233 bố còn sống 389 00:33:09,805 --> 00:33:12,567 Bố con bị gãy xương sường, nhưng ông ấy sẽ ổn. 390 00:33:12,737 --> 00:33:15,225 Như mẹ nói, ông còn sống 391 00:33:15,405 --> 00:33:18,378 và như con nói. Mẹ không nhận ra là con khỏe thế cho đến ngày hôm nay 392 00:33:18,538 --> 00:33:20,259 Cám ơn, Clark, nhưng mẹ thật kinh ngạc đấy. 393 00:33:20,438 --> 00:33:23,408 Con không tỏ ra thế. Mẹ như bà mẹ siêu nhân. 394 00:33:23,638 --> 00:33:25,300 Bố thấy thế nào? 395 00:33:25,470 --> 00:33:26,902 Cám ơn con. 396 00:33:27,171 --> 00:33:30,071 Như cả cái nhà đổ rầm lên bố. Kiểu thế. 397 00:33:30,671 --> 00:33:35,765 - Bố, con vui vì bố không, à... - gì, giết Nixon á? 398 00:33:36,704 --> 00:33:41,534 Bố phải công nhận, đó là điều khó nhất bố từng làm bóc dần từng lớp vỏ ngoài của bố. 399 00:33:41,704 --> 00:33:45,968 Nhưng bố bắt đàu nghĩ đến con và những điều mẹ con và bố cố dạy con 400 00:33:46,138 --> 00:33:49,468 Bố nhận ra nếu bố làm thế Nixon đã thắng rồi. 401 00:33:49,637 --> 00:33:51,689 Điều tốt là Lex đã ở đó. 402 00:33:52,169 --> 00:33:53,566 Clark. 403 00:33:54,903 --> 00:33:59,434 Nixon nói với bố là Lex đề nghị trả tiền cho thông tin về gia đình ta. 404 00:34:01,004 --> 00:34:03,398 Lex nói với bố là anh ta cảnh báo Nixon tránh xa gia đình mình. 405 00:34:04,605 --> 00:34:07,195 Một trong số họ là kẻ dối trá, con trai 406 00:34:10,304 --> 00:34:14,068 Bố cần hỏi bản thân là, ai đã cố giết bố... 407 00:34:14,238 --> 00:34:16,534 ...và ai đã cứu bố? 408 00:34:18,970 --> 00:34:21,657 Nếu muốn hỏi gì thêm, Tôi sẽ gọi anh. 409 00:34:21,837 --> 00:34:25,592 - Cám ơn chú Kent. - Lex. 410 00:34:29,736 --> 00:34:31,828 - Nghe này.. - Lex... 411 00:34:34,671 --> 00:34:37,935 Cậu cứu tôi, và tôi muốn cám ơn vì thế 412 00:34:44,304 --> 00:34:45,732 Một khởi đầu mới 413 00:34:50,537 --> 00:34:52,196 ừ 414 00:35:54,970 --> 00:35:56,368 Clark. 415 00:35:58,504 --> 00:36:01,443 Mẹ cậu nói với bố là điều gì đã xảy ra giữa cậu và Lana trong cơn bão. 416 00:36:01,603 --> 00:36:04,624 Người duy nhất ở đó, và bố thậm chí còn không thể chia sẽ với cô ấy điều đó 417 00:36:04,803 --> 00:36:08,059 Con trai, bố ở đây, con có thể chia sẻ với bố mà 418 00:36:10,735 --> 00:36:13,398 Bố, con đã sống sót mà 419 00:36:14,469 --> 00:36:16,266 Ở trong cơn lốc đó... 420 00:36:16,436 --> 00:36:18,733 Con chưa từng sợ hãi đến thế. 421 00:36:18,903 --> 00:36:22,629 Con không nhìn thấy gì Mọi thứ cứ xoay tròn quanh con. Con không thể điều khiển được cái gì 422 00:36:23,468 --> 00:36:26,267 Đó không hẳn là gió Nhưng con di chuyển trong cái xe... 423 00:36:26,437 --> 00:36:29,404 ...và con cảm thấy như con muốn làm thế. 424 00:36:33,070 --> 00:36:35,098 Cảm giác như con đang bay. 425 00:36:44,969 --> 00:36:46,458 Lex. 426 00:36:48,136 --> 00:36:50,157 Lex. 427 00:36:50,336 --> 00:36:51,666 Bố? 428 00:36:53,836 --> 00:36:55,399 Bố. 429 00:36:55,569 --> 00:36:57,164 Bố thế nào? 430 00:36:58,002 --> 00:36:59,899 Các bác sĩ không nói với tôi chuyện gì cả. 431 00:37:00,069 --> 00:37:04,298 Bố biết. Bố muốn tự nói cơ 432 00:37:05,068 --> 00:37:09,520 Có thể có cơ hội lấy lại... 433 00:37:09,969 --> 00:37:11,940 ...đôi chân. 434 00:37:13,370 --> 00:37:16,890 Đó là tin tốt mà, bố nhỉ? 435 00:37:17,069 --> 00:37:20,759 Bố muốn nói vài điều với con. 436 00:37:21,269 --> 00:37:25,033 Nếu bố từng hành động tàn nhẫn... 437 00:37:25,203 --> 00:37:30,096 ...bởi vì bố biết đối thủ của bố không ngại ngần làm như thế 438 00:37:30,436 --> 00:37:35,359 Bố biết con luôn coi bố là kẻ thù. 439 00:37:36,068 --> 00:37:39,796 Lex, khi bố cần giúp đỡ... 440 00:37:42,635 --> 00:37:44,899 ...con đã cứu bố. 441 00:37:45,069 --> 00:37:48,432 Nên bố cám ơn con. 442 00:37:49,670 --> 00:37:51,228 Nghe này 443 00:37:52,236 --> 00:37:56,165 Bố biết con đồng ý tiến hành ngay... 444 00:37:56,335 --> 00:38:00,269 ...ca phẫu thuật. 445 00:38:00,868 --> 00:38:05,799 - Con tưởng đó là hành động tức thời tốt nhất. - Bố cũng sẽ làm thế thôi. 446 00:38:05,969 --> 00:38:07,901 Và cả hai chúng ta... 447 00:38:10,803 --> 00:38:12,700 ...đã đều sai. 448 00:38:16,036 --> 00:38:18,095 Bố đang nói gì thế? 449 00:38:21,902 --> 00:38:24,233 Bố mù. 450 00:38:24,402 --> 00:38:26,876 Ca phẫu thuật thất bại. 451 00:38:27,036 --> 00:38:29,156 và nó sẽ không thay đổi được gì. 452 00:38:29,335 --> 00:38:32,998 Sẽ tốt hơn nếu con không giúp bố. 453 00:38:33,168 --> 00:38:36,221 Nếu con để bố... 454 00:38:37,568 --> 00:38:39,326 ...chết. 455 00:38:43,402 --> 00:38:44,951 Lex? 456 00:38:49,369 --> 00:38:50,668 Lex. 457 00:38:56,335 --> 00:38:57,823 Lex. 458 00:39:03,136 --> 00:39:05,221 Cậu đang làm gì thế, Clark? 459 00:39:06,069 --> 00:39:08,801 - Nghĩ - Có vẻ như cậu đang lẩn trốn 460 00:39:10,302 --> 00:39:13,164 Tớ nóng lòng muốn mọi thứ trở lại bình thường. 461 00:39:13,902 --> 00:39:15,864 Không thể đâu. 462 00:39:16,735 --> 00:39:17,990 Sao cậu nói thế? 463 00:39:18,169 --> 00:39:21,028 Nell thường nói với tớ sau vụ mưa thiên thạch 464 00:39:21,768 --> 00:39:23,465 Nhưng sự kiện đó đã thay đổi cậu. 465 00:39:23,635 --> 00:39:27,931 Lôi cậu ra khỏi đống tưởng tượng Cậu khám phá bản thân. 466 00:39:28,101 --> 00:39:30,191 Cậu khám phá ra điều gì? 467 00:39:30,601 --> 00:39:33,968 Tớ luôn có cảm giác là tớ sẽ chết trẻ 468 00:39:34,168 --> 00:39:38,034 Có lẽ bởi bố mẹ tớ. Cảm giác tội lỗi khi tớ còn sống 469 00:39:42,169 --> 00:39:45,061 Khi cơn bão đến, Tớ nghĩ... 470 00:39:45,969 --> 00:39:49,556 ...là nó, định mệnh dành cho tớ. 471 00:39:51,534 --> 00:39:53,262 Khi tớ thấy cậu trong cái xe... 472 00:39:53,901 --> 00:39:57,961 ...cậu ôm tớ và bảo mọi việc sẽ ổn. 473 00:39:59,001 --> 00:40:00,941 Tớ biết, nghe có vẻ điên 474 00:40:01,101 --> 00:40:05,892 Nhưng tớ bắt đầu nghĩ cậu luôn ở đó để bảo vệ tớ 475 00:40:06,102 --> 00:40:09,730 Tớ nghĩ: "Có một Clark khác ngoài những gì mình thấy." 476 00:40:17,935 --> 00:40:21,365 Cậu đúng. Nghe có vẻ điên thật 477 00:40:22,302 --> 00:40:24,422 Không có gì khác ở tớ ngoài những gì cậu thấy đâu 478 00:40:27,501 --> 00:40:28,870 Clark. 479 00:40:30,869 --> 00:40:33,267 Cậu biết cậu có thể nói với tớ mọi điều mà? 480 00:40:35,036 --> 00:40:38,520 Tớ biết, Lana. NHưng tớ không ở trong cái xe đó. 481 00:40:38,869 --> 00:40:42,325 Vậy sao tớ sống? Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 482 00:40:44,302 --> 00:40:46,631 Có thể cậu không thể chết trẻ được 483 00:40:50,868 --> 00:40:52,763 Hãy nhớ: 484 00:40:53,801 --> 00:40:56,694 Cậu có thể lẩn trốn ở đây mãi mãi.