1 00:00:07,330 --> 00:00:09,870 Jonathan, qu'est-ce que tu fais ? 2 00:00:10,040 --> 00:00:11,870 Clark devrait faire ça. 3 00:00:12,040 --> 00:00:15,710 Ça va, chérie. Ne t'inquiète pas. 4 00:00:19,800 --> 00:00:22,420 Jonathan, s'il te plaît, fais attention. 5 00:00:22,590 --> 00:00:25,680 Martha, mon père et moi avons construit ce toit. 6 00:00:25,840 --> 00:00:28,720 Je pourrais y marcher les yeux fermés. 7 00:00:31,850 --> 00:00:35,100 Tu sais que le docteur t'a dit de te ménager. 8 00:00:35,270 --> 00:00:37,940 Il n'a pas de ferme à entretenir. 9 00:01:10,310 --> 00:01:12,680 Tu essaies de voler, Papa ? 10 00:01:12,850 --> 00:01:15,190 - Ça va ? - Jonathan ! 11 00:01:16,020 --> 00:01:19,770 Il y avait un drôle de bruit. D'où est-ce que cela venait ? 12 00:01:19,940 --> 00:01:21,400 Je n'ai rien entendu. 13 00:01:25,490 --> 00:01:27,110 Ce n'était sûrement rien. 14 00:01:27,280 --> 00:01:29,160 Papa, tu n'as pas besoin de... 15 00:01:29,320 --> 00:01:31,540 Je peux le faire moi-même, Kal-El ! 16 00:01:31,700 --> 00:01:33,290 Kal-El ? 17 00:01:33,830 --> 00:01:36,120 Pourquoi ce nom ? 18 00:01:37,250 --> 00:01:38,790 Je ne sais pas. 19 00:01:38,960 --> 00:01:41,170 Tu as entendu un bruit ? Comment était-il ? 20 00:01:41,340 --> 00:01:44,340 - Fort et aigu... - Un sifflement ? C'était la clé. 21 00:01:44,510 --> 00:01:48,140 Clark, j'ai glissé et je suis tombé du toit, d'accord ? 22 00:01:48,590 --> 00:01:50,930 Tu es sûr que ça n'a rien à voir avec Jor-El ? 23 00:01:51,100 --> 00:01:53,600 Nous avions convenu de ne plus parler de ça. 24 00:02:46,780 --> 00:02:48,400 Quoi ? 25 00:02:50,200 --> 00:02:51,910 Il y est ? 26 00:02:53,080 --> 00:02:56,450 Préparez l'hélicoptère. 27 00:03:12,590 --> 00:03:15,560 Pourquoi l'avez-vous mêlé à ça, Jor-El ? 28 00:03:17,770 --> 00:03:22,190 Je prendrai en charge les promesses de mon père. 29 00:03:23,770 --> 00:03:25,570 Allez ! 30 00:03:26,360 --> 00:03:29,570 Allez, Jor-El ! C'est moi que vous voulez. 31 00:03:51,300 --> 00:03:53,720 Qui est là ? 32 00:03:56,970 --> 00:04:00,100 Oh, Clark, c'est toi. 33 00:04:00,810 --> 00:04:03,100 Ne me laisse pas t'interrompre. 34 00:04:05,900 --> 00:04:09,900 - Je suis venu pour être seul. - Oui, je comprends. 35 00:04:10,070 --> 00:04:15,370 Parfois quand je suis ici et que je regarde ces murs, 36 00:04:15,530 --> 00:04:20,620 je sens qu'il serait possible de résoudre les mystères de l'univers. 37 00:04:22,710 --> 00:04:25,040 Qu'en penses-tu ? 38 00:04:25,210 --> 00:04:27,460 Je dois rentrer. 39 00:04:31,340 --> 00:04:36,260 Comment va ton père ? Il se remet bien ? 40 00:04:38,510 --> 00:04:40,640 Il va mieux. 41 00:04:41,220 --> 00:04:46,020 J'imagine à quel point c'est difficile de le voir si... 42 00:04:46,690 --> 00:04:47,980 Faible. 43 00:04:49,900 --> 00:04:52,820 Faible, fort, en bonne santé, il est toujours mon père 44 00:04:52,990 --> 00:04:54,530 et je l'aime. 45 00:04:54,700 --> 00:04:56,110 Bien sûr. 46 00:04:56,280 --> 00:05:01,080 L'amour d'un fils pour son père. C'est incomparable. 47 00:05:06,250 --> 00:05:08,750 Après tout, on n'a qu'un père. 48 00:05:32,280 --> 00:05:35,450 LE PACTE 49 00:06:27,060 --> 00:06:30,360 J'ai une impression bizarre de déjà vu. 50 00:06:30,520 --> 00:06:34,360 Pourquoi ce regain d'intérêt pour les grottes ? 51 00:06:34,530 --> 00:06:36,450 Lex... 52 00:06:37,030 --> 00:06:42,370 Quelque chose de vraiment extraordinaire s'est produit. 53 00:06:42,540 --> 00:06:46,620 Tu te souviens du trou octogonal, ce creux 54 00:06:46,790 --> 00:06:49,710 qui était sur un des murs de la grotte ? 55 00:06:49,880 --> 00:06:53,130 Désolé, Papa. C'est ton obsession, pas la mienne. 56 00:06:53,300 --> 00:06:59,010 Bon, mais tu te rappelles que le trou s'était refermé ? 57 00:07:00,720 --> 00:07:04,520 Hier, j'ai trouvé Clark, là-bas. 58 00:07:05,730 --> 00:07:07,390 - Clark. - Oui. 59 00:07:07,650 --> 00:07:11,230 Le trou était béant. Il avait réussi à l'ouvrir. 60 00:07:13,070 --> 00:07:14,940 Tu sais, Papa, 61 00:07:15,110 --> 00:07:19,070 on dit que les maladies mentales sont héréditaires. 62 00:07:19,780 --> 00:07:23,080 J'accepte le fait d'avoir rompu avec la réalité. Et toi ? 63 00:07:23,240 --> 00:07:26,410 Lex, les visionnaires ont si souvent été ridiculisés. 64 00:07:26,580 --> 00:07:29,380 Galilée savait que la Terre tourne autour du soleil 65 00:07:29,540 --> 00:07:32,040 et fut condamné à mort pour cela. 66 00:07:32,210 --> 00:07:34,210 Où est l'Inquisition quand on en a besoin ? 67 00:07:34,380 --> 00:07:38,220 Ne laisse pas ton amitié avec Clark t'aveugler, fils. 68 00:07:38,380 --> 00:07:41,430 N'oublie pas que Clark a découvert les grottes. 69 00:07:41,600 --> 00:07:45,850 Puis, un des signes des grottes est apparu sur sa grange. 70 00:07:46,020 --> 00:07:49,810 Le trou s'est refermé le jour de l'explosion à la ferme. 71 00:07:49,980 --> 00:07:53,190 - Probablement une coïncidence. - La coïncidence... 72 00:07:53,360 --> 00:07:57,150 c'est l'explication des imbéciles et des menteurs. 73 00:07:58,110 --> 00:08:03,780 Lex, nous pourrions accomplir tant de choses en collaborant. 74 00:08:03,950 --> 00:08:07,750 Ne prétends pas que nous ne partageons pas cette obsession. 75 00:08:07,910 --> 00:08:10,120 Nous savons que tu as des archives entières 76 00:08:10,290 --> 00:08:13,090 consacrées à découvrir le mystère de Clark Kent. 77 00:08:13,250 --> 00:08:17,630 Et si tu ne m'aides pas, je trouverai quelqu'un d'autre. 78 00:08:34,570 --> 00:08:36,690 Vous aviez dit que j'aurais plus de temps. 79 00:08:36,860 --> 00:08:39,240 A qui parles-tu ? 80 00:08:39,820 --> 00:08:43,870 A personne, Clark. Je pense tout haut, c'est tout. 81 00:08:44,030 --> 00:08:46,120 Tu parlais à Jor-El ? 82 00:08:46,290 --> 00:08:49,120 Fiston, tout ne concerne pas ton vrai père, compris ? 83 00:08:49,710 --> 00:08:52,500 - Il n'est pas mon vrai père. - Si, il l'est, Clark. 84 00:08:54,210 --> 00:08:55,880 Il l'est. 85 00:08:59,210 --> 00:09:03,090 Il sera encore là bien après moi, quoi qu'il en soit. 86 00:09:04,140 --> 00:09:05,550 Papa, qu'est-ce que tu as ? 87 00:09:05,720 --> 00:09:09,220 Tu ne comprendrais pas, Clark, mais... 88 00:09:10,180 --> 00:09:13,230 J'ai failli mourir. Je regarde tout ça et me demande : 89 00:09:13,400 --> 00:09:16,150 qu'ai-je vraiment accompli ? 90 00:09:16,320 --> 00:09:18,530 Tu as de la chance, Clark. 91 00:09:18,690 --> 00:09:21,900 Tu n'auras jamais à confronter l'idée de ta mortalité. 92 00:09:22,490 --> 00:09:24,410 Si tu devais le faire, 93 00:09:26,450 --> 00:09:29,450 tu réévaluerais tes choix aussi. 94 00:09:30,750 --> 00:09:32,210 Comme celui de me recueillir ? 95 00:09:37,040 --> 00:09:39,210 Non, Clark... 96 00:09:40,210 --> 00:09:44,800 Je ne regretterai jamais ça. J'ai manqué tant d'occasions. 97 00:09:44,970 --> 00:09:47,050 Je dois vivre avec mes erreurs. 98 00:09:47,810 --> 00:09:49,850 Que mes erreurs ne deviennent pas les tiennes. 99 00:09:52,430 --> 00:09:54,230 Tu es fatigué. 100 00:09:57,770 --> 00:09:59,230 Rentrons. 101 00:10:08,490 --> 00:10:11,660 La pire des choses serait de prêter plus d'attention à cela. 102 00:10:27,760 --> 00:10:30,390 Ça a l'air dur pour le cours d'initiation à la psycho. 103 00:10:32,020 --> 00:10:35,100 J'essaye de comprendre ce que mon père subit. 104 00:10:35,270 --> 00:10:36,650 L'opération, etc. 105 00:10:38,270 --> 00:10:40,520 Quand j'étais à l'hôpital, les docteurs m'ont dit 106 00:10:40,690 --> 00:10:43,530 que les dépressions sont fréquentes après une opération. 107 00:10:45,280 --> 00:10:48,120 Il n'est plus le même. 108 00:10:48,280 --> 00:10:52,540 Il parle des occasions manquées de sa vie. 109 00:10:54,580 --> 00:10:56,120 Clark, ça va aller. 110 00:10:56,290 --> 00:10:59,540 On se remet de tout. 111 00:11:00,420 --> 00:11:03,590 Et si on a fait quelque chose d'irréparable ? 112 00:11:04,800 --> 00:11:08,050 Ça dépend de la détermination de la personne. 113 00:11:16,770 --> 00:11:18,400 Et cette obsession de la grotte ? 114 00:11:18,560 --> 00:11:21,940 Vous avez écouté la conversation. C'est une excentricité de mon père. 115 00:11:22,110 --> 00:11:24,610 De même que Clark Kent ? 116 00:11:24,780 --> 00:11:27,650 Croyez-moi, Clark n'a rien à voir avec mon père. 117 00:11:27,820 --> 00:11:30,030 Ce n'est pas ce qu'il semblait. 118 00:11:30,200 --> 00:11:33,160 Quand la police de Metropolis vous a mis la corde au cou, 119 00:11:33,330 --> 00:11:36,830 - vous avez promis de coopérer. - Ne me mettez pas ça sur le dos. 120 00:11:37,080 --> 00:11:41,000 Auparavant, votre seul grief contre lui était ses comptes. 121 00:11:41,170 --> 00:11:45,210 Je vous donne recherche illégale, clonage et crimes contre l'humanité. 122 00:11:45,920 --> 00:11:47,760 Laissez Clark en dehors de ça. 123 00:11:49,800 --> 00:11:52,850 "Tu as des archives entières consacrées à découvrir 124 00:11:53,010 --> 00:11:56,230 le mystère de Clark Kent." 125 00:11:57,060 --> 00:12:00,520 C'est plus que le gamin moyen de Podunk. 126 00:12:02,730 --> 00:12:07,400 Si je parle dans le micro, vous entendrez mieux. 127 00:12:09,110 --> 00:12:10,950 Clark Kent n'est personne. 128 00:12:11,110 --> 00:12:14,370 Un "personne" ami du Dr Virgil Swann ? 129 00:12:40,850 --> 00:12:45,360 Les titans d'entreprises viennent rarement me voir sans être annoncés. 130 00:12:48,900 --> 00:12:51,610 Excusez-moi de vous surprendre ainsi, Dr Swann, 131 00:12:51,780 --> 00:12:54,780 mais il y a urgence. 132 00:12:54,950 --> 00:12:58,950 Je me demandais quand vous viendriez enfin. 133 00:12:59,120 --> 00:13:02,620 A l'évidence, vous savez pourquoi je suis là. 134 00:13:02,790 --> 00:13:06,750 Vous avez dû lire mes e-mails à Clark Kent. Ai-je raison ? 135 00:13:09,590 --> 00:13:13,300 Je suis heureux que ma transgression ne vous froisse pas. 136 00:13:13,470 --> 00:13:15,260 Je suis un scientifique. 137 00:13:16,100 --> 00:13:19,680 La curiosité est un trait de caractère admirable. 138 00:13:21,270 --> 00:13:26,570 Dr Swann, je suis le conservateur des Grottes Kawatche. 139 00:13:26,730 --> 00:13:30,690 Si vous me dites ce qui est écrit sur les murs de la grotte, 140 00:13:30,860 --> 00:13:35,280 je transmettrai cette garde à votre fondation. 141 00:13:35,570 --> 00:13:38,450 Merci, mais je crains de ne pouvoir vous aider. 142 00:13:38,620 --> 00:13:40,500 Cette langue est un mystère. 143 00:13:42,830 --> 00:13:48,300 Savez-vous qu'il y avait un trou de serrure octogonal 144 00:13:48,960 --> 00:13:50,960 sur le mur de la grotte ? 145 00:13:51,130 --> 00:13:53,630 Il s'était refermé depuis des mois. 146 00:13:53,800 --> 00:13:55,840 Soudain, il s'est réouvert. 147 00:13:56,010 --> 00:13:58,810 Juste après la visite de notre ami Clark. 148 00:13:59,140 --> 00:14:01,350 C'est un serrurier qu'il vous faut, pas moi. 149 00:14:03,190 --> 00:14:04,730 Oui, mais... 150 00:14:04,900 --> 00:14:08,610 je possédais la clé de cette serrure, 151 00:14:09,980 --> 00:14:12,610 mais elle a été volée de mon coffre. 152 00:14:12,940 --> 00:14:15,110 Là encore, Clark était présent. 153 00:14:15,660 --> 00:14:18,700 Alors, vous croyez qu'il l'a. 154 00:14:21,290 --> 00:14:23,410 Il vous fait confiance. 155 00:14:23,580 --> 00:14:25,790 Accepteriez-vous de lui parler ? 156 00:14:28,960 --> 00:14:31,460 C'est un petit prix à payer 157 00:14:31,630 --> 00:14:35,260 en échange des réponses que vous cherchez. 158 00:14:35,930 --> 00:14:38,850 Je sais ce que je cherche, 159 00:14:39,970 --> 00:14:41,890 mais que pensez-vous trouver ? 160 00:14:47,520 --> 00:14:49,690 Vous êtes mourant. 161 00:14:52,900 --> 00:14:54,440 Comment le savez-vous ? 162 00:14:54,860 --> 00:14:58,450 Je vous l'ai dit, la curiosité est admirable. 163 00:15:03,040 --> 00:15:05,000 Dr Swann... 164 00:15:05,870 --> 00:15:10,250 Ce qui peut me sauver est dans le mur de cette grotte. 165 00:15:13,340 --> 00:15:16,300 Je crois en l'extraordinaire, 166 00:15:16,930 --> 00:15:19,970 en ses possibilités. 167 00:15:22,970 --> 00:15:25,520 Mais je préfère suivre ma propre voie. 168 00:15:31,110 --> 00:15:32,860 Très bien. 169 00:15:35,570 --> 00:15:37,900 Merci de votre temps, Docteur. 170 00:15:41,700 --> 00:15:44,580 Même si vous aviez la clé, 171 00:15:45,750 --> 00:15:49,750 vous ne savez pas ce qui se passerait si vous la mettiez dans la serrure. 172 00:15:52,630 --> 00:15:55,210 Je prendrais ce risque. 173 00:15:58,300 --> 00:16:02,760 Nous pouvons peut-être nous arranger. 174 00:16:22,840 --> 00:16:27,510 Clark. Je crains d'avoir envahi ton sanctuaire. 175 00:16:27,680 --> 00:16:31,350 - Que pensez-vous trouver ici ? - A toi de me le dire. 176 00:16:31,520 --> 00:16:33,560 Comment l'as-tu ouvert ? 177 00:16:33,730 --> 00:16:37,400 - De quoi parlez-vous ? - Ce jeu ne prend pas avec moi. 178 00:16:37,560 --> 00:16:43,490 Ta fascination pour ces grottes n'a pas débuté avec un devoir à écrire. 179 00:16:43,650 --> 00:16:45,650 A d'autres. 180 00:16:45,820 --> 00:16:49,830 Je ne crois pas que vous aimeriez parler d'obsessions inhabituelles. 181 00:16:49,990 --> 00:16:54,250 Pourquoi faites-vous du chantage à mes amis pour qu'ils m'espionnent ? 182 00:16:55,790 --> 00:16:58,880 Nous sommes sur terre pour une raison. 183 00:16:59,960 --> 00:17:03,510 Notre tâche est de trouver cette raison. 184 00:17:04,050 --> 00:17:07,380 Parfois, on ne peut pas le faire tout seul. 185 00:17:14,310 --> 00:17:16,940 Vous n'allez jamais trouver ce que vous cherchez. 186 00:17:19,020 --> 00:17:21,730 J'en suis plus près que tu ne le crois. 187 00:17:30,410 --> 00:17:32,490 GOUVERNEMENT DES USA 188 00:17:34,950 --> 00:17:36,330 Que se passe-t-il ? 189 00:17:36,500 --> 00:17:38,830 Prenez la grange. Les autres me suivent. Martha Kent ? 190 00:17:39,420 --> 00:17:42,420 - Qu'est-ce que vous faites ? - FBI. Nous fouillons cet endroit. 191 00:17:42,590 --> 00:17:45,590 - Vous n'avez pas le droit. - Si, et nous le ferons. 192 00:18:15,040 --> 00:18:16,790 Excusez-moi, Madame, sortez. 193 00:18:24,460 --> 00:18:27,340 Bonjour, Maman. Tu cherches Papa aussi ? 194 00:18:27,510 --> 00:18:31,220 Je crois savoir où il est. A plus tard. 195 00:18:34,810 --> 00:18:37,730 Merci pour le téléphone. 196 00:18:37,890 --> 00:18:39,230 Clark, que se passe-t-il ? 197 00:18:43,360 --> 00:18:45,980 Mon père a disparu. 198 00:18:46,150 --> 00:18:48,650 Il était en train de décharger le fourrage 199 00:18:48,820 --> 00:18:52,110 et puis il a sauté dans son camion et il est parti. 200 00:18:54,490 --> 00:18:57,080 Désolé, Lana, c'est... 201 00:18:57,370 --> 00:19:01,670 - Il n'a jamais agi comme ça. - Tu sais quoi ? 202 00:19:03,170 --> 00:19:04,670 Ça va aller pour lui. 203 00:19:05,250 --> 00:19:07,210 Je ne voulais pas t'embêter avec ça. 204 00:19:07,710 --> 00:19:09,010 Non, tu... 205 00:19:09,170 --> 00:19:13,300 Ne t'excuse jamais de te confier à moi. 206 00:19:36,030 --> 00:19:39,330 Je sais que tu es stressé. 207 00:19:39,500 --> 00:19:42,540 Il ne s'agit pas de ça. 208 00:19:43,920 --> 00:19:46,750 Je ne veux pas regarder en arrière comme mon père 209 00:19:47,040 --> 00:19:49,460 et me demander ce que ma vie aurait pu être. 210 00:19:55,140 --> 00:19:57,220 On a déjà essayé ça. 211 00:19:57,890 --> 00:19:59,850 Tu as dit qu'on se remet de tout. 212 00:20:00,020 --> 00:20:02,940 Je ne parlais pas de nous. 213 00:20:05,230 --> 00:20:08,730 Maintenant, pense à ton père. D'accord ? 214 00:20:08,900 --> 00:20:11,360 C'est lui qui a besoin de toi. 215 00:20:32,210 --> 00:20:34,590 Papa, ça va ? 216 00:20:34,800 --> 00:20:37,510 Maman et moi, on s'est fait tellement de soucis. 217 00:20:37,680 --> 00:20:40,680 Tu ne peux pas disparaître comme ça. 218 00:20:42,140 --> 00:20:44,140 Comment as-tu su où me trouver ? 219 00:20:45,190 --> 00:20:48,770 Quand je cherche des réponses, je me tourne vers mon père. 220 00:20:50,360 --> 00:20:52,780 C'est dans la famille. 221 00:20:52,940 --> 00:20:56,530 Ton grand-père était l'homme le plus obstiné que j'aie connu. 222 00:20:58,450 --> 00:21:00,950 Crois-moi... 223 00:21:02,950 --> 00:21:05,910 J'étais loin d'être le fils que tu es. 224 00:21:07,460 --> 00:21:10,250 Ma mère disait que 225 00:21:10,670 --> 00:21:15,420 lui et moi étions comme les faces d'une même pièce 226 00:21:17,260 --> 00:21:18,890 qui se bagarrent. 227 00:21:21,140 --> 00:21:23,220 J'ai vu comment toi et Jor-El vous vous battez. 228 00:21:23,390 --> 00:21:27,060 Je me demande si les pères et les fils sont pareils sur Krypton. 229 00:21:27,270 --> 00:21:29,860 Mais il n'est pas mon père. C'est toi. 230 00:21:31,480 --> 00:21:33,360 Oui. 231 00:21:34,780 --> 00:21:39,070 Je suis ton père qui t'abandonne quand tu as le plus besoin de lui, 232 00:21:40,660 --> 00:21:44,080 un père qui te force à t'enfuir. 233 00:21:47,410 --> 00:21:49,540 Mon père n'aurait jamais fait ça. 234 00:21:52,170 --> 00:21:55,380 Je voudrais avoir sa force et sa sagesse. 235 00:21:55,630 --> 00:21:57,470 Papa, tu les as. 236 00:21:58,840 --> 00:22:01,850 Clark, je ne sais plus comment te protéger. 237 00:22:02,850 --> 00:22:05,680 Ce n'est pas ton affaire. 238 00:22:07,890 --> 00:22:11,690 Tu dois m'apprendre à me protéger moi-même, 239 00:22:12,230 --> 00:22:15,360 ce qui ne veut pas dire que je n'ai pas besoin de toi. 240 00:22:17,150 --> 00:22:19,150 Maman a aussi besoin de toi. 241 00:22:22,910 --> 00:22:24,830 Rentrons. 242 00:22:48,230 --> 00:22:50,390 Payer les factures du Talon 243 00:22:50,560 --> 00:22:53,730 n'est pas ta tâche préférée. 244 00:22:54,770 --> 00:22:57,360 Je suppose qu'il y a quelque chose. 245 00:22:58,240 --> 00:23:01,240 Non, tout va bien. 246 00:23:03,240 --> 00:23:06,490 Tu peux tout me dire. 247 00:23:19,380 --> 00:23:24,430 Je veux croire que quelqu'un peut changer mais... 248 00:23:30,770 --> 00:23:33,600 Je commence à perdre foi. 249 00:23:40,490 --> 00:23:42,240 Il s'agit de Clark ? 250 00:23:51,870 --> 00:23:56,630 Il est venu au Talon tout à l'heure 251 00:23:58,170 --> 00:24:00,340 et il m'a embrassée. 252 00:24:01,630 --> 00:24:02,970 Il t'a embrassée ? 253 00:24:07,100 --> 00:24:08,850 N'est-ce pas ce que tu voulais ? 254 00:24:11,140 --> 00:24:13,270 Mon Dieu, je ne... 255 00:24:18,070 --> 00:24:19,860 Je ne sais pas. 256 00:24:27,870 --> 00:24:29,450 Ecoute. 257 00:24:34,790 --> 00:24:39,500 Je crains d'être un peu blasé en matière d'amour. 258 00:24:41,000 --> 00:24:44,590 Ce que je sais des relations d'amour, 259 00:24:45,550 --> 00:24:48,260 c'est que quelqu'un finit par être blessé. 260 00:24:51,970 --> 00:24:55,190 Tu ne crois pas que je peux avoir confiance en Clark ? 261 00:24:58,150 --> 00:25:00,770 Il ne s'agit pas de confiance. 262 00:25:02,070 --> 00:25:04,860 Comme disait le poète allemand Rilke, 263 00:25:05,570 --> 00:25:10,240 une personne n'est pas ce qu'elle vient d'être durant les dernières minutes. 264 00:25:12,410 --> 00:25:16,830 Elle est ce qu'elle a été durant toute la relation. 265 00:25:33,220 --> 00:25:35,890 - Maman ! - Dieu merci, vous êtes là. 266 00:25:36,060 --> 00:25:39,100 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Le FBI a tout mis à sac. 267 00:25:39,520 --> 00:25:41,940 - Qu'est-ce qu'ils voulaient ? - Ils avaient un mandat. 268 00:25:42,110 --> 00:25:45,070 La seule chose qui manque, c'est la clé. 269 00:25:50,160 --> 00:25:52,990 Je dois la reprendre. S'ils trouvent à quoi elle sert... 270 00:25:53,160 --> 00:25:55,700 - Ça n'a pas d'importance. - Comment peux-tu dire ça ? 271 00:25:56,710 --> 00:25:59,170 Parce qu'ils n'ont pas eu ce pourquoi ils étaient là. 272 00:26:19,170 --> 00:26:21,170 Je suis occupé. Ça peut attendre ? 273 00:26:21,340 --> 00:26:23,800 Le FBI vient de faire un raid chez nous. 274 00:26:37,690 --> 00:26:39,360 Tu sais pourquoi ? 275 00:26:39,520 --> 00:26:43,360 Ils n'ont rien dit mais je crois que ton père est impliqué. 276 00:26:44,690 --> 00:26:48,860 Je ne crois pas que le FBI fasse confiance à mon père. 277 00:26:49,030 --> 00:26:51,530 Mais pourquoi penses-tu cela ? 278 00:26:51,700 --> 00:26:54,540 Je lui ai parlé aujourd'hui. Il a dit des choses folles. 279 00:26:54,700 --> 00:26:58,000 Il croit que je peux l'aider au sujet des grottes. 280 00:26:58,370 --> 00:27:00,330 Tu peux ? 281 00:27:00,630 --> 00:27:05,380 Ses méthodes sont douteuses mais d'habitude, il a raison dans sa folie. 282 00:27:05,760 --> 00:27:10,550 Il est si obsédé qu'il imagine des choses qui n'existent pas. 283 00:27:12,220 --> 00:27:15,180 Je suis content que tu m'aies parlé de ça. 284 00:27:15,980 --> 00:27:19,480 Tu me demandes de l'aide et j'apprécie ta confiance. 285 00:27:19,650 --> 00:27:22,310 Tu me caches quelque chose ? 286 00:27:24,610 --> 00:27:26,610 Qu'est-ce que ce serait, Clark ? 287 00:27:30,070 --> 00:27:31,820 Je vais voir ce qu'il en est. 288 00:27:41,080 --> 00:27:43,670 Qu'est-ce que vous aviez à foutre chez les Kent ? 289 00:27:43,840 --> 00:27:45,130 Taisez-vous. 290 00:27:45,300 --> 00:27:49,470 Vous êtes déterminé à détruire notre couverture. Entrez là-dedans. 291 00:27:53,850 --> 00:27:57,730 Si je veux faire des recherches sur Clark Kent, vous n'auriez rien à dire. 292 00:27:57,890 --> 00:28:01,230 - Ce n'était pas vos hommes ? - Nous ne saccageons pas les fermes. 293 00:28:03,270 --> 00:28:04,940 Pourquoi voulez-vous protéger ce gamin ? 294 00:28:28,760 --> 00:28:30,970 Luthor, c'est mon affaire. 295 00:28:31,130 --> 00:28:35,140 - Souvenez-vous, vous êtes venu à nous. - Comme si j'avais eu le choix. 296 00:28:35,350 --> 00:28:39,770 Vous connaissez le pacte. Le FBI ne s'intéresse pas à ce jeune . 297 00:28:39,930 --> 00:28:42,310 C'est votre père qui nous intéresse. 298 00:28:42,480 --> 00:28:45,560 Sortez, maintenant. Nous devons travailler. 299 00:28:53,450 --> 00:28:55,990 Ton père ne travaille pas avec le FBI, toi oui ! 300 00:28:56,160 --> 00:28:58,990 - Clark, crois-moi. - Je te croyais. 301 00:28:59,660 --> 00:29:01,660 C'était une grossière erreur. 302 00:29:01,830 --> 00:29:04,460 Clark, tu n'y es pas du tout ! 303 00:29:04,630 --> 00:29:07,500 Il ne s'agit pas de toi mais de mon père ! 304 00:29:08,500 --> 00:29:12,170 Il a tenté de me mettre les meurtres des Laboratoires Metron sur le dos 305 00:29:12,340 --> 00:29:14,340 alors j'ai conclu un pacte. 306 00:29:14,510 --> 00:29:17,180 Ecoute, mille fois 307 00:29:17,350 --> 00:29:20,350 je lui ai donné l'occasion de me montrer qui il est vraiment. 308 00:29:20,520 --> 00:29:24,100 J'ai compris qu'il l'a fait. Il mérite ce qui lui arrive. 309 00:29:24,270 --> 00:29:28,650 - Tu te fiches qu'on envahisse ma vie. - Ce n'était pas le FBI. 310 00:29:28,820 --> 00:29:32,950 Mon père a pu envoyer de faux agents. Mais pourquoi ? 311 00:29:33,110 --> 00:29:36,200 Il en a peut-être après toi et t'avertit de laisser tomber. 312 00:29:36,370 --> 00:29:39,160 Si c'est le cas, je suis désolé qu'il t'ait mêlé à ça, 313 00:29:39,330 --> 00:29:42,830 - mais tu y étais déjà. - Qu'est-ce que ça veut dire ? 314 00:29:43,000 --> 00:29:46,540 Tu connais bien le Dr Virgil Swann ? 315 00:29:47,040 --> 00:29:49,340 Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 316 00:29:49,500 --> 00:29:52,050 D'après le FBI, mon père lui a parlé. 317 00:29:52,210 --> 00:29:54,550 Et il aurait trouvé le Dr Swann par toi. 318 00:29:54,720 --> 00:29:56,510 Vous vous êtes envoyé des messages ? 319 00:29:56,680 --> 00:29:58,970 Il étudie les peintures de la grotte. 320 00:29:59,140 --> 00:30:01,220 Je ne sais pas comment t'es arrivé là 321 00:30:01,600 --> 00:30:06,190 mais deux milliardaires sont très intéressés par toi et ces grottes. 322 00:30:06,730 --> 00:30:10,020 Ils sont tes ennemis, pas moi. 323 00:30:17,910 --> 00:30:19,870 Tu m'as trahi. 324 00:30:20,030 --> 00:30:21,580 Bonjour, Kal-El. 325 00:30:22,410 --> 00:30:23,910 Mon nom est Clark. 326 00:30:24,580 --> 00:30:27,920 Tu crois que je t'ai trahi parce que j'ai vu Lionel Luthor ? 327 00:30:28,080 --> 00:30:31,000 Vous avez fait plus. Vous vous êtes engagé à l'aider. 328 00:30:31,170 --> 00:30:33,670 Je ne t'ai pas trahi, Kal-El. 329 00:30:33,840 --> 00:30:37,970 Je t'ai promis que ton secret ne quitterait pas cet immeuble. 330 00:30:38,140 --> 00:30:41,560 Mes relations avec Lionel Luthor sont dans ton intérêt. 331 00:30:41,760 --> 00:30:44,270 Cet homme a causé du mal à ma famille. 332 00:30:45,270 --> 00:30:47,900 C'est lui qui a causé l'explosion à la ferme ? 333 00:30:48,060 --> 00:30:51,770 C'est lui qui t'a envoyé à Metropolis ? 334 00:30:53,780 --> 00:30:56,820 Je t'ai ouvert la porte sur tes origines 335 00:30:56,990 --> 00:30:59,820 parce que je te croyais prêt. 336 00:31:01,160 --> 00:31:03,830 Depuis un an, tes actions montrent que j'avais tort. 337 00:31:04,540 --> 00:31:06,830 Vous ne comprenez pas. 338 00:31:07,790 --> 00:31:12,210 Il y avait un autre message de mon père dans le vaisseau. 339 00:31:12,380 --> 00:31:15,630 Il disait que j'avais été envoyé ici pour faire une conquête. 340 00:31:16,880 --> 00:31:19,470 Savez-vous si c'est vrai ? 341 00:31:20,180 --> 00:31:22,680 Je ne connais pas toutes les réponses. 342 00:31:23,970 --> 00:31:27,310 Je fais le même voyage que toi, Kal-El. 343 00:31:27,480 --> 00:31:31,900 Ne m'appelez pas comme ça. Je ne sais même pas qui c'est ! 344 00:31:32,060 --> 00:31:34,860 Les pères veulent souvent un avenir que leurs fils rejettent. 345 00:31:35,480 --> 00:31:38,200 Ce problème est aussi vieux que l'Homme. 346 00:31:40,200 --> 00:31:43,580 A part que je ne suis pas humain. 347 00:31:43,910 --> 00:31:48,410 L'humanité n'est pas seulement dans la biologie. 348 00:31:49,500 --> 00:31:51,580 Vous ne connaissez pas Jor-El. 349 00:31:52,420 --> 00:31:55,420 Tout ce qu'il a dit est arrivé. 350 00:31:55,590 --> 00:31:59,380 Mon père a fait un pacte avec lui pour me sauver. Maintenant ça le tue. 351 00:31:59,680 --> 00:32:03,100 Plus tu poursuivras cette voie, et plus grand sera le risque 352 00:32:03,470 --> 00:32:07,220 que tu exposes ton secret non seulement aux Luthor 353 00:32:07,390 --> 00:32:08,980 mais au monde. 354 00:32:09,350 --> 00:32:12,560 Je ne peux pas laisser mon père mourir pour mes fautes. 355 00:32:16,400 --> 00:32:18,940 Si telle est ta décision, 356 00:32:20,320 --> 00:32:22,990 je dois te montrer autre chose. 357 00:32:23,950 --> 00:32:26,370 Activer l'écran. 358 00:32:46,760 --> 00:32:49,060 Ça dit : "J'attends. " 359 00:32:49,980 --> 00:32:51,270 Ça doit venir de Jor-El. 360 00:32:51,440 --> 00:32:54,730 Ce message n'est pas venu des étoiles. 361 00:32:54,900 --> 00:32:58,190 Son origine est terrestre. 362 00:32:59,070 --> 00:33:01,070 Mais je crois 363 00:33:02,740 --> 00:33:05,910 qu'il ne t'est pas destiné, Kal-El. 364 00:33:38,440 --> 00:33:40,530 Papa ? 365 00:33:42,030 --> 00:33:43,280 Maman, où est Papa ? 366 00:33:43,440 --> 00:33:46,030 Il est parti à nouveau. 367 00:33:46,200 --> 00:33:47,910 Ne sois pas trop dur avec lui. 368 00:33:48,070 --> 00:33:50,120 Il ne peut plus faire ce qu'il faisait ici. 369 00:33:50,280 --> 00:33:54,160 Maman, ça n'est pas si simple. Je viens de voir le Dr Swann. 370 00:33:54,460 --> 00:33:57,120 Il pense que Jor-El essaie de contacter quelqu'un. 371 00:33:57,290 --> 00:33:59,840 Ce n'est pas moi et vu le comportement de Papa, 372 00:34:00,000 --> 00:34:02,090 je pense qu'il reçoit des messages de la clé. 373 00:34:02,260 --> 00:34:03,970 Que lui veut Jor-El ? 374 00:34:04,130 --> 00:34:08,720 Il dit que Jor-El attend quelque chose. Où est Papa ? 375 00:34:11,140 --> 00:34:13,470 - Vous avez fouillé toute la ferme ? - Oui. 376 00:34:13,640 --> 00:34:16,980 - Vous êtes sûr ? - Oui, je vous assure. Elle n'y est pas. 377 00:34:17,560 --> 00:34:20,860 Tout le monde dehors. Tout de suite ! Dehors ! 378 00:34:21,020 --> 00:34:23,400 Dehors ! Tout de suite ! 379 00:34:25,070 --> 00:34:27,910 - J'ai dit, tout le monde dehors ! - Allez, sortez ! 380 00:34:29,280 --> 00:34:31,530 Vous n'avez pas le droit d'être ici. 381 00:34:31,700 --> 00:34:34,580 Le Service des Parcs pourrait vous contredire. 382 00:34:34,750 --> 00:34:38,500 Vous voulez une chose qui n'est pas à vous. Je ne vous laisserai pas faire. 383 00:34:38,710 --> 00:34:44,380 Il y a des choses trop précieuses pour appartenir à un seul homme. 384 00:34:45,510 --> 00:34:48,300 Je suis fatigué de vous parler. 385 00:34:48,470 --> 00:34:51,850 Je vous préviens une dernière fois. N'approchez pas mon fils. 386 00:34:52,010 --> 00:34:55,600 Si vous l'aviez élevé comme le mien, il n'aurait pas besoin de protection. 387 00:34:55,770 --> 00:34:58,270 On ne naît pas avec la faiblesse, 388 00:34:58,440 --> 00:35:01,810 on l'apprend. Clark a appris la sienne de vous. 389 00:36:14,800 --> 00:36:16,260 Papa ! 390 00:36:19,230 --> 00:36:21,440 Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne réfléchis pas ! 391 00:36:21,600 --> 00:36:24,110 C'est la seule façon pour que tu sois en sécurité. 392 00:36:27,820 --> 00:36:33,280 A moins d'expliquer à la police votre raid illégal chez moi, 393 00:36:34,160 --> 00:36:37,330 vous feriez mieux de me laisser partir. 394 00:36:38,240 --> 00:36:39,830 Reculez. 395 00:36:41,250 --> 00:36:42,920 Monsieur, 396 00:36:43,080 --> 00:36:44,880 vous feriez mieux de regarder ça. 397 00:37:00,640 --> 00:37:03,310 La clé est dans le mur. 398 00:37:05,100 --> 00:37:06,520 Elle doit y être. 399 00:37:09,780 --> 00:37:11,740 Où est-elle, Clark ? 400 00:37:13,070 --> 00:37:14,860 Je ne l'ai pas. 401 00:37:36,840 --> 00:37:38,350 Bonjour. 402 00:37:44,730 --> 00:37:46,980 Je sais que tu es préoccupé en ce moment, 403 00:37:47,150 --> 00:37:50,520 mais notre situation est restée bizarre. 404 00:37:51,690 --> 00:37:55,860 Mon comportement est difficile à comprendre, 405 00:37:56,030 --> 00:37:59,080 mais mes sentiments pour toi n'ont jamais changé. 406 00:37:59,990 --> 00:38:02,750 Une partie de moi le sait. 407 00:38:02,910 --> 00:38:05,080 Mais c'est comme dit Lex, 408 00:38:05,250 --> 00:38:08,420 une personne n'est pas ce qu'elle prétend être, 409 00:38:08,580 --> 00:38:11,210 - elle est ce qu'elle a toujours été... - Lex ? 410 00:38:11,380 --> 00:38:13,010 En quoi cela le regarde ? 411 00:38:13,670 --> 00:38:18,140 J'ai confiance en ses conseils. Il ne veut que notre bien. 412 00:38:18,430 --> 00:38:23,430 Combien de fois avons-nous évité ce que nous voulons tous deux ? 413 00:38:24,560 --> 00:38:27,230 A chaque fois que tu me laisses m'approcher, 414 00:38:27,390 --> 00:38:29,610 cela me fait plus mal quand tu pars. 415 00:38:32,020 --> 00:38:33,900 Tu changes les règles sans cesse. 416 00:38:34,070 --> 00:38:35,950 Désolé. Je ne voulais pas te blesser. 417 00:38:36,110 --> 00:38:39,950 - Je te promets de ne pas partir. - Moi, je partirai peut-être. 418 00:38:42,700 --> 00:38:45,080 Ton père a parlé du fait de regarder en arrière 419 00:38:45,250 --> 00:38:47,500 et de sentir qu'on a manqué quelque chose. 420 00:38:47,960 --> 00:38:51,630 Je me concentrais tellement sur toi, 421 00:38:51,790 --> 00:38:54,670 à attendre si nous pouvions être à nouveau ensemble 422 00:38:54,840 --> 00:38:57,630 que je manque peut-être des opportunités. 423 00:38:58,970 --> 00:39:03,390 - De voir d'autres personnes ? - Non, je veux dire tout. 424 00:39:05,850 --> 00:39:09,560 Jusqu'à ce que je comprenne, je ne peux pas continuer ça. 425 00:39:10,400 --> 00:39:12,310 Ce n'est pas juste. 426 00:39:57,610 --> 00:40:00,240 Lana n'est pas restée longtemps. 427 00:40:05,530 --> 00:40:08,790 - Ça va, mon fils ? - Oui. 428 00:40:10,710 --> 00:40:14,460 Papa, il va falloir parler de ce qui s'est passé dans la grotte. 429 00:40:14,630 --> 00:40:16,420 Je sais. 430 00:40:17,000 --> 00:40:21,130 Tu me dis toujours d'être si prudent près de Lionel Luthor et toi, tu... 431 00:40:21,300 --> 00:40:26,140 - Pourquoi y es-tu allé avec la clé ? - Je ne suis pas sûr. J'y ai été attiré. 432 00:40:26,310 --> 00:40:28,020 C'est ma seule explication. 433 00:40:28,770 --> 00:40:32,440 C'est à cause du pacte avec Jor-El. 434 00:40:33,400 --> 00:40:37,860 Tu as sacrifié ta santé pour me ramener mais il y a autre chose. 435 00:40:38,400 --> 00:40:44,240 Ces jours derniers, j'ai fait des choses dont je ne suis pas fier. 436 00:40:45,620 --> 00:40:48,120 Ce n'est pas Jor-El qui les a faites, mais moi. 437 00:40:53,290 --> 00:40:55,580 Qu'est-ce que Jor-El attend ? 438 00:40:58,590 --> 00:41:00,170 Comment sais-tu ça ? 439 00:41:00,340 --> 00:41:02,550 Le Dr Swann. 440 00:41:03,550 --> 00:41:07,510 - Papa, que lui as-tu promis ? - Ce n'est pas ton affaire. 441 00:41:08,220 --> 00:41:12,270 Sans moi, tu n'aurais jamais eu affaire à Jor-El. 442 00:41:12,430 --> 00:41:14,770 Allez, laisse-moi t'aider. 443 00:41:14,940 --> 00:41:17,770 Je t'ai toujours dit d'être responsable de tes choix. 444 00:41:17,940 --> 00:41:19,860 Laisse-moi être responsable des miens. 445 00:41:20,030 --> 00:41:22,440 Maintenant Lionel est après nous deux 446 00:41:22,610 --> 00:41:26,200 et qu'allons-nous faire quand il sortira la clé du mur ? 447 00:41:27,660 --> 00:41:29,990 Elle n'est pas dans le mur. 448 00:41:30,160 --> 00:41:33,460 - Tu l'as prise. - Non. 449 00:41:34,670 --> 00:41:39,000 Elle est encore quelque part, ici. 450 00:42:51,950 --> 00:42:53,950 French