1 00:00:01,650 --> 00:00:05,360 Je n'aurais pas cru que quelqu'un remplacerait Lana un soir de match. 2 00:00:05,530 --> 00:00:07,820 J'aurais dû penser au facteur Clark. 3 00:00:07,990 --> 00:00:11,320 Je crois qu'elle était angoissée avec l'interro d'histoire. 4 00:00:11,490 --> 00:00:14,910 Merci d'être venu. Je sais que c'est moins drôle que les boissons 5 00:00:15,080 --> 00:00:17,450 - à gogo du Talon. - Ah oui ! Tu m'étonnes. 6 00:00:17,870 --> 00:00:21,120 Centre des adolescents de Smallville 7 00:00:21,540 --> 00:00:24,340 Je trouve ça bien que tu fasses autant de bénévolat. 8 00:00:24,500 --> 00:00:27,000 On m'a toujours aidé quand j'ai eu des problèmes. 9 00:00:27,170 --> 00:00:29,340 C'est une façon de renvoyer l'ascenseur. 10 00:00:34,720 --> 00:00:36,600 Et d'affirmer ton côté sensible. 11 00:00:38,680 --> 00:00:40,600 Admire l'artiste. 12 00:00:42,190 --> 00:00:43,690 Centre des ados en détresse. 13 00:00:48,570 --> 00:00:51,280 Tes parents sont divorcés depuis quand ? 14 00:00:51,450 --> 00:00:54,200 Oui. C'est vrai que c'est pas évident. 15 00:00:55,200 --> 00:00:57,450 Est-ce que tu leur en as parlé ? 16 00:01:07,340 --> 00:01:09,880 Centre des ados en détresse. 17 00:01:12,590 --> 00:01:14,180 C'est en train d'arriver ! 18 00:01:14,970 --> 00:01:16,760 - Tu es là ? - Lana ? 19 00:01:16,930 --> 00:01:18,930 - Il a un fusil ! - Le ballon est en l'air. 20 00:01:19,430 --> 00:01:23,190 Il marque ! 61 à 60, les Vipers ! 21 00:01:25,310 --> 00:01:29,150 Clark ! Je t'en prie ! Aide-moi ! 22 00:01:46,880 --> 00:01:51,340 Lana ! Tu m'entends ? 23 00:01:51,760 --> 00:01:53,130 Pete, appelle la police ! 24 00:01:53,300 --> 00:01:56,090 Une minute. Reste en ligne. 25 00:02:17,410 --> 00:02:19,910 Salut, Clark. Tu ne frappes pas ? 26 00:02:20,080 --> 00:02:23,960 Tu es en retard. On a éteint la machine à cappuccino il y a une heure. 27 00:02:29,090 --> 00:02:32,260 FUTUR ANTÉRIEUR 28 00:03:37,760 --> 00:03:39,300 Appel d'un numéro masqué. 29 00:03:39,970 --> 00:03:43,810 - On dirait votre voix, Mlle Lang. - Je sais, mais c'est impossible. 30 00:03:43,980 --> 00:03:46,730 Nous pensons que c'est une blague, shérif. 31 00:03:47,310 --> 00:03:52,360 Les blagues téléphoniques sont faites par des gens plus proches qu'on n'imagine. 32 00:03:52,690 --> 00:03:55,780 Aviez-vous une raison de faire une blague à ces garçons ? 33 00:03:56,150 --> 00:04:00,080 - Lana n'a rien à voir avec tout ça. - Sauf si Mlle Lang a grandi subitement 34 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 et si elle a développé des affinités pour la plaidoirie, 35 00:04:02,870 --> 00:04:05,710 je vous conseille vivement de vous taire. 36 00:04:05,870 --> 00:04:08,420 J'imagine qu'une personne a pu imiter votre voix. 37 00:04:08,790 --> 00:04:10,340 Pourquoi faire ça ? 38 00:04:11,250 --> 00:04:14,050 Si je savais le pourquoi de la moitié de ce qui arrive, 39 00:04:14,210 --> 00:04:16,010 je publierais des romans à succès. 40 00:04:16,510 --> 00:04:18,220 Je vais enquêter. 41 00:04:18,390 --> 00:04:23,060 Mais les blagues téléphoniques ne constituent pas notre priorité première. 42 00:04:27,770 --> 00:04:29,100 Ça va aller ? 43 00:04:29,980 --> 00:04:32,110 Si quelqu'un a fait ça pour s'amuser, 44 00:04:32,270 --> 00:04:34,900 il a vraiment un drôle de sens de l'humour. 45 00:04:35,070 --> 00:04:38,570 Ne t'inquiète pas. On va découvrir qui c'était. 46 00:04:46,450 --> 00:04:50,420 La connexion est mauvaise. On perd la moitié de la conversation. 47 00:04:50,580 --> 00:04:54,420 Mais le bruit en arrière-fond est constant tout du long. 48 00:04:54,590 --> 00:04:56,840 Cet enregistrement n'est pas un montage. 49 00:04:57,010 --> 00:05:00,180 Je vais le repasser en réduisant les parasites au maximum. 50 00:05:04,430 --> 00:05:05,720 Ça ressemble à de la pluie. 51 00:05:06,520 --> 00:05:08,980 Ça fait des mois qu'il n'a pas plu. 52 00:05:10,440 --> 00:05:11,860 C'est en train d'arriver ! 53 00:05:13,110 --> 00:05:14,820 Pourquoi, j'aurais dit ça ? 54 00:05:14,980 --> 00:05:17,610 Ça donne l'impression que tu t'y attendais. 55 00:05:19,070 --> 00:05:22,870 Clark ! Je t'en prie ! Aide-moi. 56 00:05:26,240 --> 00:05:28,250 Tu m'as menti ! 57 00:05:28,620 --> 00:05:30,460 Chloé, je peux ? 58 00:05:35,670 --> 00:05:37,210 J'ai entendu un truc au milieu. 59 00:05:46,970 --> 00:05:49,730 Tu m'as menti ! 60 00:05:50,390 --> 00:05:51,770 C'est Adam. 61 00:05:51,940 --> 00:05:54,810 Mais je ne lui ai pas parlé depuis son départ. 62 00:05:55,480 --> 00:05:57,110 Comment tu as entendu ça ? 63 00:05:58,990 --> 00:06:02,360 Je ne vais pas aux concerts de hard-rock. Y a une autre voix. 64 00:06:03,320 --> 00:06:05,330 Il marque ! 65 00:06:07,450 --> 00:06:10,580 Le score passe de 61 à 60 pour les Vipers. 66 00:06:10,750 --> 00:06:13,880 Gunnerson doit marquer le 2e tir pour que les Vipers puissent 67 00:06:14,040 --> 00:06:16,170 - faire une saison sans défaite. - Gunnerson ? 68 00:06:16,340 --> 00:06:18,000 Il n'a pas fait un seul match. 69 00:06:18,170 --> 00:06:21,050 - Ça doit être un vieil enregistrement. - Non. 70 00:06:21,220 --> 00:06:24,340 C'est la première année que les Vipers restent invaincus. 71 00:06:30,730 --> 00:06:34,060 Il n'y a pas de match prévu avant ce soir. 72 00:06:35,770 --> 00:06:39,110 Et selon le service météo, il va y avoir un orage. 73 00:06:39,530 --> 00:06:44,200 Si tout ça n'est pas encore arrivé, peut-être que l'appel non plus. 74 00:06:46,910 --> 00:06:49,790 Tu insinues que cet appel viendrait de l'avenir ? 75 00:07:01,970 --> 00:07:03,470 Qu'est-ce que c'est ? 76 00:07:03,630 --> 00:07:06,220 C'est un médicament expérimental. 77 00:07:06,390 --> 00:07:10,100 Il n'a pas encore obtenu la norme FDA mais tu vas déposer un brevet. 78 00:07:10,270 --> 00:07:12,890 Si tu as 20 questions, je n'ai pas le temps. 79 00:07:13,060 --> 00:07:15,100 Je suis au courant pour le labo à Metron. 80 00:07:17,020 --> 00:07:19,320 Ça donne un nouveau sens à "ressources humaines". 81 00:07:19,820 --> 00:07:23,190 Il y a des centaines de projets en développement à Luthorcorp. 82 00:07:23,360 --> 00:07:28,200 Pardonne-moi si je ne suis pas au courant de tous les détails concernant Metron. 83 00:07:29,490 --> 00:07:32,620 Tu développes secrètement un sérum 84 00:07:32,790 --> 00:07:36,960 qui a une sorte d'effet Lazare sur les chers disparus. 85 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 La résurrection des morts ? 86 00:07:44,090 --> 00:07:49,600 Tes talents créatifs sont largement sous-utilisés à Luthorcop, mon fils. 87 00:07:49,760 --> 00:07:53,060 Malheureusement, ce n'est pas de la science-fiction. 88 00:07:54,310 --> 00:07:57,900 Jusqu'à présent, les essais kafkaïens ont débouché sur la détérioration 89 00:07:58,060 --> 00:08:02,070 du corps des patients, mais leur esprit demeurait pleinement conscient. 90 00:08:02,280 --> 00:08:04,440 Ça respecte pas vraiment le code moral 91 00:08:04,610 --> 00:08:08,410 mais je suppose que si tu arrives à tes fins, ça peut rapporter gros. 92 00:08:08,660 --> 00:08:12,240 J'applaudis ta conception de l'atteinte à la morale 93 00:08:12,410 --> 00:08:18,210 mais ces papiers ne viennent pas confirmer la moindre de tes accusations. 94 00:08:18,540 --> 00:08:22,460 J'en connais plus d'un dont les cheveux se dresseraient au Daily Planet . 95 00:08:24,380 --> 00:08:27,090 Il n'est pas nécessaire d'employer la menace 96 00:08:27,260 --> 00:08:29,220 si tu tiens à fermer ce département. 97 00:08:31,640 --> 00:08:34,100 Je n'ai pas l'impression de m'exprimer clairement. 98 00:08:35,140 --> 00:08:38,650 Je suis revenu à Luthorcorp pour être ton associé, pas un pousse mégots. 99 00:08:38,810 --> 00:08:42,320 Ce nouveau projet peut rapporter à la boîte des milliards de dollars. 100 00:08:42,480 --> 00:08:45,110 Je ne veux pas du tout l'annuler. 101 00:08:46,740 --> 00:08:49,660 Je veux que tu me mettes à la direction. 102 00:09:05,420 --> 00:09:08,880 Qu'est-ce que vous faites ? Vous êtes dans une zone interdite. 103 00:09:09,050 --> 00:09:11,340 Apparemment non. 104 00:09:15,520 --> 00:09:19,020 Dr Teng, vous avez omis de me signaler que mon fils 105 00:09:20,190 --> 00:09:22,480 vous avait récemment rendu visite. 106 00:09:23,650 --> 00:09:27,400 J'ignore comment il nous a trouvés, mais je ne lui ai rien dit. 107 00:09:27,570 --> 00:09:32,530 Ça ne compte plus, car à partir de maintenant, ce projet n'a jamais existé. 108 00:09:32,700 --> 00:09:34,780 On n'a pas testé la dernière mouture. 109 00:09:34,950 --> 00:09:37,580 Pas d'inquiétude. Votre œuvre va se poursuivre. 110 00:09:37,750 --> 00:09:39,160 Mais pas ici. 111 00:09:40,580 --> 00:09:45,880 Je veux que ce labo soit vidé avant la fin de la journée. 112 00:09:46,090 --> 00:09:51,220 Ou cette fois-ci, je vous fais directement expulser vers votre pays natal. 113 00:09:51,380 --> 00:09:57,720 Et votre gouvernement ne se montre pas avenant avec les femmes qui se sont 114 00:09:57,890 --> 00:10:02,100 fourvoyées avec les diables capitalistes de la société occidentale. 115 00:10:03,900 --> 00:10:05,440 En avant. 116 00:10:06,110 --> 00:10:07,690 N'est-ce pas ? 117 00:11:02,000 --> 00:11:03,830 Où étiez-vous ? 118 00:11:04,750 --> 00:11:09,050 Je suis désolée, Adam. Je sais que vous souffrez beaucoup. 119 00:11:10,630 --> 00:11:12,220 Pourquoi me faites-vous ça ? 120 00:11:12,720 --> 00:11:14,880 On essayait de vous donner une 2e chance. 121 00:11:15,800 --> 00:11:19,010 Il y avait beaucoup d'agitation. Qu'est-ce qui se passe ? 122 00:11:19,720 --> 00:11:21,310 Ils sont venus fermer le labo. 123 00:11:22,230 --> 00:11:24,310 Où est-ce qu'on va ? 124 00:11:28,860 --> 00:11:30,400 Vous ne m'emmenez pas ? 125 00:11:31,030 --> 00:11:32,530 Je ne peux pas. 126 00:11:32,990 --> 00:11:35,030 Et le médicament alors ? 127 00:11:36,660 --> 00:11:38,950 M. Luthor a tout pris avec lui. 128 00:11:41,790 --> 00:11:43,500 Alors récupérez-le ! 129 00:11:45,750 --> 00:11:49,500 - Il ne me reste que 12 heures. - Il ne vous aidera pas, Adam. 130 00:11:49,670 --> 00:11:51,800 Il ne sait même pas que vous êtes en vie. 131 00:11:51,960 --> 00:11:54,510 Je ne sais pas où il a pu emporter le sérum. 132 00:11:56,090 --> 00:12:00,470 - Je suis désolée. - Et maintenant je fais quoi ? 133 00:12:13,610 --> 00:12:17,030 Je ne suis pas un expert des couloirs quantiques et des vortex, 134 00:12:17,200 --> 00:12:21,280 mais si Einstein et Thorne pensent que les anomalies temporelles sont possibles, 135 00:12:21,450 --> 00:12:22,700 que veux-tu que j'y fasse ? 136 00:12:22,870 --> 00:12:26,370 Si ce coup de fil doit bien se produire ce soir, il faut trouver Adam. 137 00:12:27,370 --> 00:12:30,250 Et pourquoi penses-tu que je peux t'aider ? 138 00:12:31,040 --> 00:12:33,170 Parce que tu es allé au labo. 139 00:12:33,920 --> 00:12:35,920 Et je sais que tu as vu le Dr Teng. 140 00:12:39,720 --> 00:12:42,050 Qu'est-ce que tu faisais là ? 141 00:12:42,220 --> 00:12:45,730 - Tu me suivais ? - N'essaie pas de noyer le poisson. 142 00:12:46,100 --> 00:12:49,020 On pense qu'Adam est mort il y a quelques mois d'une maladie du foie. 143 00:12:49,190 --> 00:12:52,570 Et, à mon avis, c'était un des cobayes du Dr Teng. 144 00:12:53,780 --> 00:12:57,320 Lana est en danger et je sais que tu ne me dis pas tout. 145 00:13:01,070 --> 00:13:03,080 Où est-il, Lex ? 146 00:13:07,540 --> 00:13:09,920 Tu n'as pas envie qu'il arrive malheur à Lana. 147 00:13:10,080 --> 00:13:12,880 Je sais bien que non. Parle. 148 00:13:18,090 --> 00:13:20,260 Crois-moi, Clark. 149 00:13:20,430 --> 00:13:22,850 Adam n'a aucun moyen de venir s'en prendre à Lana. 150 00:13:23,010 --> 00:13:25,720 - Comment en es-tu si sûr ? - Il peut pas quitter le labo. 151 00:13:26,850 --> 00:13:30,480 Il lui faut régulièrement des injections pour rester en vie. 152 00:13:33,150 --> 00:13:35,020 Je veux le voir de mes propres yeux. 153 00:13:35,940 --> 00:13:38,530 Le labo est surveillé. Tu pourras jamais y entrer. 154 00:13:39,740 --> 00:13:41,820 Pas sans toi. 155 00:14:57,270 --> 00:14:59,230 Adam est parti. 156 00:15:16,260 --> 00:15:18,430 C'était justifié ? 157 00:15:18,760 --> 00:15:22,510 De sacrifier la vie du Dr Teng et celles de tous les autres techniciens 158 00:15:22,810 --> 00:15:25,270 rien que pour investir le marché pharmaceutique ? 159 00:15:26,060 --> 00:15:29,350 J'espère que tu t'es montré moins émotif avec la police. 160 00:15:29,520 --> 00:15:32,190 J'ai passé les cinq dernières heures à te couvrir. 161 00:15:32,820 --> 00:15:36,780 J'apprécie ton geste mais je n'ai rien à voir avec le labo de Metron. 162 00:15:37,110 --> 00:15:40,370 Et je suppose que tu n'as rien à voir avec ces meurtres. 163 00:15:40,780 --> 00:15:45,120 Même si j'étais le père démoniaque pour qui tu veux me faire passer, 164 00:15:45,290 --> 00:15:47,960 tu sais que j'aurais jamais fait une chose si stupide. 165 00:15:50,130 --> 00:15:51,840 Mais je ne m'inquiète pas, mon fils. 166 00:15:54,630 --> 00:15:56,340 Comment peux-tu être aussi cavalier ? 167 00:15:56,510 --> 00:16:00,800 Car je sais qu'une personne extrêmement compétente se charge de tout. 168 00:16:07,480 --> 00:16:09,900 Tu voulais ce projet. 169 00:16:10,150 --> 00:16:11,480 Il est à toi. 170 00:16:13,770 --> 00:16:16,360 Je compte sur toi pour gérer la situation. 171 00:16:25,740 --> 00:16:28,000 Jolie tentative. 172 00:16:28,160 --> 00:16:30,500 Mais je ne ramasserai pas les pots cassés à ta place. 173 00:16:33,840 --> 00:16:36,670 Fais toi-même ton ménage. 174 00:16:52,940 --> 00:16:56,480 Je croyais être habitué à voir des choses bizarres mais c'était un massacre. 175 00:16:56,650 --> 00:16:58,440 Et Adam ? 176 00:16:58,610 --> 00:17:00,900 On dirait qu'il s'est échappé. 177 00:17:01,700 --> 00:17:04,030 Mais tu penses qu'il les a tués. 178 00:17:04,200 --> 00:17:07,120 Il s'est évadé de sa cellule en étranglant son médecin. 179 00:17:07,290 --> 00:17:09,830 Les autres victimes ont dû vouloir s'interposer. 180 00:17:10,000 --> 00:17:13,120 Après avoir promis de prendre un forfait appels longue distance, 181 00:17:13,290 --> 00:17:17,050 j'ai eu des infos sur le téléphone à numéro masqué dont tu t'es servi. 182 00:17:17,300 --> 00:17:18,710 Il est à qui ? 183 00:17:19,380 --> 00:17:21,680 C'est un portable appartenant à Gwen Burton. 184 00:17:21,840 --> 00:17:23,930 Ça fait tilt ? 185 00:17:26,010 --> 00:17:29,140 Non. Je ne vois pas du tout qui ça peut être. 186 00:17:29,310 --> 00:17:32,560 - Pourquoi me servir de son portable ? - Je n'en sais rien. 187 00:17:32,730 --> 00:17:36,900 Mais on peut ajouter un autre élément à la théorie de l'appel venant de l'avenir. 188 00:17:37,070 --> 00:17:40,900 D'après la liste de ses appels, elle n'a pas passé d'appel hier soir. 189 00:17:41,070 --> 00:17:44,110 C'est comme si l'appel que tu as reçu provenait de nulle part. 190 00:17:44,410 --> 00:17:47,030 Ou d'une zone temporelle différente. 191 00:17:47,280 --> 00:17:50,200 Au moins, ça nous donne un avantage : 192 00:17:52,290 --> 00:17:53,920 On sait ce qui va se passer. 193 00:17:54,080 --> 00:17:57,590 Il faut empêcher Adam de t'approcher. Et que tu ne touches pas à ce portable. 194 00:17:57,750 --> 00:18:02,260 - Mais Adam peut-être n'importe où. - C'est plus sûr de t'emmener à la ferme. 195 00:18:03,590 --> 00:18:06,510 Et si on ne peut pas empêcher que ça arrive ? 196 00:18:23,740 --> 00:18:27,280 C'est une drôle de question mais je travaille au centre d'ados en détresse 197 00:18:27,450 --> 00:18:30,660 et on a reçu un appel de ce numéro hier soir. C'est le vôtre ? 198 00:18:30,950 --> 00:18:34,330 J'ai passé aucun appel hier soir. C'est certainement une erreur. 199 00:18:34,500 --> 00:18:37,420 Vous connaissez Adam Knight ? C'était un de vos patients ici. 200 00:18:37,670 --> 00:18:39,920 Y a pas beaucoup de patients en comptabilité. 201 00:18:40,090 --> 00:18:42,010 Ecoutez, je ne saurais vous l'expliquer 202 00:18:42,210 --> 00:18:45,930 mais je crois que votre portable va servir dans une affaire de crime ce soir. 203 00:18:47,140 --> 00:18:50,350 - Comment vous appelez-vous déjà ? - Clark Kent. 204 00:18:50,510 --> 00:18:52,850 Clark, on a un excellent service psychiatrique. 205 00:18:53,020 --> 00:18:55,140 Je serais ravie de vous montrer les admissions. 206 00:18:55,520 --> 00:18:59,980 Ça a l'air insensé, mais est-il possible que vous ayez perdu votre portable ? 207 00:19:01,070 --> 00:19:03,740 A vrai dire, je l'ai prêté à mon mari aujourd'hui. 208 00:19:03,940 --> 00:19:06,660 Il devait faire une livraison à Metropolis. 209 00:19:06,860 --> 00:19:09,620 Vous pourriez le joindre ? S'il vous plaît. 210 00:19:12,450 --> 00:19:14,500 RÉPARATIONS CHAUFFAGE ET AIR 211 00:19:27,300 --> 00:19:29,300 - Allô ? - Oui, chéri. 212 00:19:29,470 --> 00:19:31,890 Je suis avec un jeune qui me parle du portable. 213 00:19:32,060 --> 00:19:33,810 Ils se déplacent en personne ? 214 00:19:33,970 --> 00:19:38,190 - Dis-lui qu'on est content de notre plan. - Demandez-lui où il est. 215 00:19:38,440 --> 00:19:42,320 - Où es-tu ? - Coincé hors de la ville sur la route 17. 216 00:19:42,480 --> 00:19:44,570 J'ai un pneu à plat. Je devrais rentrer... 217 00:19:56,370 --> 00:19:58,710 Il ne me répond plus. 218 00:20:17,480 --> 00:20:19,310 Vous allez bien ? 219 00:20:19,810 --> 00:20:22,230 - Oui, ça va. - Que s'est-il passé ? 220 00:20:22,400 --> 00:20:25,280 Un jeune m'a piqué ma camionnette. Il avait une tête de drogué. 221 00:20:25,440 --> 00:20:26,940 Vous avez vu par où il est allé ? 222 00:20:29,900 --> 00:20:32,820 Non. J'ai dû perdre connaissance une minute. 223 00:20:37,120 --> 00:20:39,620 Il faut que je prévienne la police. 224 00:20:39,790 --> 00:20:42,210 Vous n'avez plus votre portable sur vous ? 225 00:20:43,460 --> 00:20:45,090 Non. 226 00:21:04,480 --> 00:21:06,320 Mets ça, Lana. 227 00:21:06,480 --> 00:21:10,320 Il y a des courants d'air dans cette vieille maison. Ça ne dérangera pas Mme Kent. 228 00:21:10,490 --> 00:21:12,160 Merci. C'est très gentil. 229 00:21:12,320 --> 00:21:16,490 - D'accord. Je vais lui dire. - Que dit Clark ? 230 00:21:16,660 --> 00:21:20,330 Il a loupé Adam de quelques minutes et Adam a pris le portable. 231 00:21:25,040 --> 00:21:26,500 Les choses commencent à arriver. 232 00:21:28,000 --> 00:21:30,090 L'orage 233 00:21:30,260 --> 00:21:32,130 et puis le portable. 234 00:21:33,470 --> 00:21:35,470 Ne t'inquiète pas, Lana. 235 00:21:35,680 --> 00:21:38,180 Je veille sur toi. 236 00:21:41,100 --> 00:21:43,350 Je ne vous sers à rien en restant ici. 237 00:21:43,520 --> 00:21:45,650 La police recherche le véhicule volé. 238 00:21:45,810 --> 00:21:48,530 S'ils ont des indices, je le saurai par le scanner au Torch . 239 00:21:48,690 --> 00:21:51,400 Je veux que tu prennes ma voiture. 240 00:21:52,280 --> 00:21:55,620 Il ne manquerait plus que tu t'enlises en traversant le cours d'eau. 241 00:21:56,530 --> 00:22:00,870 Ça va aller, Lana. On a le temps. Le match n'a même pas commencé. 242 00:22:09,250 --> 00:22:11,670 Tenez-moi au courant. 243 00:22:11,840 --> 00:22:13,930 Toujours aucune nouvelle d'Adam. 244 00:22:14,090 --> 00:22:16,800 - Et le sérum ? - Eh bien quoi ? 245 00:22:16,970 --> 00:22:20,430 Adam sait que c'est ce qui le maintient en vie. Il faut qu'il en trouve. 246 00:22:20,770 --> 00:22:23,060 Il n'y a plus la moindre trace de sérum. 247 00:22:23,230 --> 00:22:27,610 Tu sais que ton père ne s'en est pas débarrassé. Il le stocke quelque part. 248 00:22:29,150 --> 00:22:30,940 Inspecteur Cage, police de Metropolis. 249 00:22:31,110 --> 00:22:33,490 On a un mandat de perquisition. 250 00:22:33,650 --> 00:22:37,160 - Pour quel motif ? - 8 homicides par négligence. 251 00:22:37,780 --> 00:22:40,160 On est là pour un moment. Il faut vous y faire. 252 00:22:41,240 --> 00:22:43,410 On va se mettre à notre aise. 253 00:22:45,080 --> 00:22:46,830 Navré, Clark. Rentre. 254 00:22:47,920 --> 00:22:51,920 - Je ne veux pas que tu sois mêlé à ça. - Malheureusement, c'est déjà fait. 255 00:22:52,090 --> 00:22:54,840 Etant donné que M. Kent était présent sur le lieu du crime, 256 00:22:55,010 --> 00:22:57,760 on aimerait aussi lui poser quelques questions. 257 00:23:18,780 --> 00:23:21,490 - Où est Lana ? - J'en sais rien. Je suis pas sa mère. 258 00:23:22,040 --> 00:23:23,490 Arrête de mentir ! 259 00:23:23,660 --> 00:23:27,170 J'étais au Talon et on m'a dit que vous étiez parties ensemble. Où est-elle ? 260 00:23:27,710 --> 00:23:29,170 Pourquoi ? 261 00:23:32,460 --> 00:23:36,300 - Elle a un truc à moi. - C'est pas ici, de toute façon. 262 00:23:36,470 --> 00:23:40,510 Et à ta place, je ne traînerais pas dans les parages. Tout le monde te cherche. 263 00:23:47,890 --> 00:23:50,400 C'est la voiture de Clark ? 264 00:23:50,810 --> 00:23:53,230 Non, c'est celle de mes cousins. 265 00:23:54,650 --> 00:23:58,570 Je parie que si on regarde la carte grise, on verra bien que tu mens. 266 00:24:00,410 --> 00:24:02,030 Tu couvres ta copine. 267 00:24:03,990 --> 00:24:05,790 Où est-elle ? 268 00:24:05,950 --> 00:24:08,330 Elle se cache chez son ex-petit ami ? 269 00:24:13,090 --> 00:24:15,000 T'inquiète pas. 270 00:24:15,170 --> 00:24:18,010 Tu lui parleras d'ici très peu de temps. 271 00:24:21,300 --> 00:24:25,810 Dès que Mme Kent rentrera, elle sera ravie de te faire une de ses spécialités. 272 00:24:25,970 --> 00:24:28,770 Jusque-là, je ne peux t'offrir que du café. 273 00:24:28,940 --> 00:24:32,060 - Tu veux du miel ? - Non, c'est bon. 274 00:24:34,900 --> 00:24:37,190 On dirait ma voiture. 275 00:24:42,780 --> 00:24:44,240 Hé oui, c'est Chloé. 276 00:24:45,370 --> 00:24:47,750 Pourquoi elle ne vient pas à l'intérieur ? 277 00:24:47,910 --> 00:24:49,370 Je n'en sais rien. 278 00:24:54,540 --> 00:24:57,260 Ferme à double tour derrière moi. 279 00:25:16,360 --> 00:25:18,740 M. Kent ! Retournez dans la maison ! 280 00:25:21,740 --> 00:25:25,780 Je vous en prie, M. Kent ! Faites attention ! 281 00:25:38,710 --> 00:25:41,090 - Amène-toi ! - Ne me touche pas ! 282 00:25:52,480 --> 00:25:55,770 Lana ! Je sais que tu es là ! 283 00:25:55,940 --> 00:25:58,860 Si tu ne sors pas, je tue le père de ton petit ami. 284 00:25:59,650 --> 00:26:02,610 Et après, je m'attaque à Chloé ! 285 00:26:07,910 --> 00:26:11,910 Quoique tu veuilles, arrête de leur faire du mal. 286 00:26:24,430 --> 00:26:26,970 Je t'en prie. Laisse-les tranquilles. 287 00:26:27,140 --> 00:26:31,270 Dépêche ! Avance ! Monte dans la voiture ! 288 00:26:39,250 --> 00:26:42,670 Vous allez encore maintenir que vous ne travaillez pas avec le Dr Teng ? 289 00:26:42,830 --> 00:26:44,540 Ne niez pas que vous êtes dans le coup. 290 00:26:44,710 --> 00:26:46,880 C'est moi qui ai fait venir l'ambulance. 291 00:26:47,050 --> 00:26:49,970 Pourquoi aurais-je fait ça si j'étais impliqué ? 292 00:26:50,130 --> 00:26:53,890 Voyons ce qu'on trouve dans la mallette surprise. 293 00:26:55,100 --> 00:26:56,930 Rien qui pourra m'incriminer. 294 00:27:04,110 --> 00:27:07,940 Sauf des mémos signés par vous en tant que directeur du labo. 295 00:27:12,360 --> 00:27:15,330 - Je ne les avais jamais vus. - Ils disent tous la même chose. 296 00:27:18,040 --> 00:27:21,330 - On m'a tendu un piège. - On s'y est drôlement bien pris. 297 00:27:22,120 --> 00:27:23,960 Faites une petite pause. 298 00:27:24,130 --> 00:27:27,090 Réfléchissez si vous voulez vous en tenir à votre version. 299 00:27:28,800 --> 00:27:30,050 Laissez-moi partir. 300 00:27:30,220 --> 00:27:33,430 Ça fait 1 h que votre ami nie l'évidence. Il s'emmêle les pinceaux. 301 00:27:33,590 --> 00:27:35,970 - Alors ne jouez pas les héros. - Vous bluffez. 302 00:27:36,140 --> 00:27:38,850 Il n'a rien pu reconnaître car il n'a rien fait. 303 00:27:39,020 --> 00:27:40,390 Vous en êtes certain ? 304 00:27:40,810 --> 00:27:44,230 Vous ne connaissez pas votre ami aussi bien que vous croyez. 305 00:27:44,400 --> 00:27:47,980 Les Vipers ont sorti Roberts sur une civière. Il s'est pété le genou. 306 00:27:48,150 --> 00:27:50,940 Devine qui a quitté le banc des remplaçants ? 307 00:27:51,110 --> 00:27:53,950 - Gunnerson. - Oui. 308 00:27:54,110 --> 00:27:57,450 Ce joueur raterait une vache dans un couloir. 309 00:27:57,620 --> 00:28:00,410 - Il faut que j'y aille. - Vous avez quelque chose à faire ? 310 00:28:00,580 --> 00:28:02,120 Vous avez appelé mes parents ? 311 00:28:02,830 --> 00:28:04,080 Oui. Sans succès. 312 00:28:04,250 --> 00:28:06,250 Les journaux seront ravis d'apprendre 313 00:28:06,420 --> 00:28:09,840 qu'un mineur a été retenu pour interrogatoire sans son tuteur. 314 00:28:11,510 --> 00:28:13,680 Interdiction de quitter la région. 315 00:28:13,840 --> 00:28:16,850 On aura sûrement d'autres questions à vous poser. 316 00:28:22,520 --> 00:28:24,230 Quelle poisse ! 317 00:28:27,730 --> 00:28:30,730 Les Vipers mènent 52 à 46 mais l'issue du match... 318 00:28:34,030 --> 00:28:36,820 Denali dribble vers le centre. Il passe à Vern Ludlow. 319 00:28:36,990 --> 00:28:40,580 Vern feinte à droite. Il tire ! Mais Armagansan intercepte le ballon. 320 00:28:40,740 --> 00:28:42,370 Une longue passe à Matthews... 321 00:28:42,540 --> 00:28:45,620 - C'est lequel ? - C'est celui-là. 322 00:28:45,870 --> 00:28:49,420 Dépêche-toi ! Allez ! 323 00:28:50,340 --> 00:28:52,130 Plus vite. 324 00:28:58,470 --> 00:29:02,020 - J'ai tout mis dans ces cartons. - Où sont mes bouquins ? 325 00:29:02,180 --> 00:29:04,600 - Je ne sais plus dans lequel je les ai mis. - Cherche ! 326 00:29:10,770 --> 00:29:14,240 Active un peu. Je n'ai pas beaucoup de temps, Lana. 327 00:29:16,530 --> 00:29:18,780 Le livre blanc. 328 00:29:22,580 --> 00:29:25,040 - Où est-il ? - Je ne sais pas de quoi tu parles. 329 00:29:25,210 --> 00:29:28,120 J'avais trois fioles là-dedans. Où les as-tu mises ? 330 00:29:28,290 --> 00:29:31,000 - Je ne les ai pas touchées. - Menteuse ! 331 00:30:09,540 --> 00:30:12,920 Roberts récupère pour les Metros. Il contourne Miller. 332 00:30:13,090 --> 00:30:14,420 Que s'est-il passé ? 333 00:30:14,590 --> 00:30:17,420 J'ai trouvé ton père et Chloé dehors. 334 00:30:17,590 --> 00:30:18,930 - Vous n'avez rien ? - Ça va. 335 00:30:19,090 --> 00:30:21,390 Adam a Lana et aussi le fusil de ton père. 336 00:30:22,800 --> 00:30:25,430 La police le recherche maintenant. 337 00:30:25,600 --> 00:30:28,520 - Vous savez par où il est parti ? - Je ne sais pas. 338 00:30:28,690 --> 00:30:32,650 Mais il n'arrêtait pas de dire que Lana avait quelque chose qui lui appartenait. 339 00:30:32,810 --> 00:30:34,190 Le sérum. 340 00:30:34,360 --> 00:30:37,360 Il est déjà allé au Talon et à la maison. Qui sait où il va aller. 341 00:30:37,530 --> 00:30:41,490 Je vais au centre. La seule chose dont on est sûr, c'est que Lana va appeler. 342 00:30:41,660 --> 00:30:44,080 Clark, à quoi bon ? Tu as déjà entendu cet appel. 343 00:30:44,240 --> 00:30:47,250 Ça n'arrêtait pas de couper. J'entendais pas grand-chose. 344 00:30:47,410 --> 00:30:51,120 Si je trouve pourquoi il vient du passé, je peux empêcher que ça arrive. 345 00:30:51,290 --> 00:30:53,710 Tu crois que Lana pourra te dire où elle est ? 346 00:30:53,880 --> 00:30:57,010 Fortner passe encore à Johnson. 347 00:30:57,170 --> 00:30:59,630 Johnson court vers la marque et c'est le but ! 348 00:30:59,800 --> 00:31:01,050 Quel est le score ? 349 00:31:01,220 --> 00:31:03,470 Les Vipers ont 2 points d'avance. 61 à 59. 350 00:31:03,640 --> 00:31:07,140 - Il reste 3 secondes de jeu. - 61 à 59. 351 00:31:07,310 --> 00:31:09,020 Les Vipers. 352 00:31:55,770 --> 00:31:57,020 C'est en train d'arriver. 353 00:31:58,690 --> 00:32:01,530 Il reste 3 secondes. Gunnerson dribble... 354 00:32:01,690 --> 00:32:03,860 Il a un fusil. 355 00:32:04,030 --> 00:32:07,830 Il marque ! Le score passe de 64 à 60 pour les Vipers. 356 00:32:48,430 --> 00:32:51,270 Clark, pourquoi tu ne réponds pas ? 357 00:33:00,780 --> 00:33:02,990 Clark ! Il essaie de me tuer ! 358 00:33:15,790 --> 00:33:16,790 Tu m'as menti ! 359 00:33:17,500 --> 00:33:21,130 - Lana, où es-tu ? - Devant le garde-meuble ! Aide-moi ! 360 00:33:56,630 --> 00:33:58,670 - Tu n'as rien ? - Où est Adam ? 361 00:34:13,270 --> 00:34:15,560 Tu as reçu la balle. 362 00:34:16,690 --> 00:34:18,190 C'est impossible. 363 00:34:18,360 --> 00:34:19,730 Si, je t'ai vu. 364 00:34:21,860 --> 00:34:24,780 Maintenant, je sais pourquoi Lionel m'a envoyé te surveiller. 365 00:34:26,360 --> 00:34:29,200 Je crois que j'ai trouvé ce que je cherchais. 366 00:34:30,410 --> 00:34:32,660 C'est juste un peu trop tard. 367 00:34:36,370 --> 00:34:38,420 Il ne s'arrêtera pas, Clark. 368 00:34:39,790 --> 00:34:42,090 Je n'ai pas pu lui échapper. 369 00:34:43,090 --> 00:34:45,630 Tu crois lui échapper longtemps ? 370 00:35:22,130 --> 00:35:24,590 - En route. - F.B.I. 371 00:35:25,380 --> 00:35:29,890 Rentrez bien gentiment chez vous. Nous reprenons en mains toute l'affaire. 372 00:35:30,050 --> 00:35:32,600 Vous nous faites le coup à chaque fois. 373 00:35:32,760 --> 00:35:37,810 On se coltine les corvées et vous venez récupérer les récompenses. 374 00:35:41,610 --> 00:35:44,270 Vaut mieux que ce soit important. 375 00:35:44,730 --> 00:35:48,400 Votre avocat à peut-être des amis haut placés 376 00:35:48,610 --> 00:35:51,780 mais je ne crois pas à la théorie du complot organisé. 377 00:35:52,990 --> 00:35:54,950 Je veux passer un accord. 378 00:35:56,790 --> 00:36:00,580 Pourquoi je ferais ça ? Ils ont des preuves accablantes contre vous. 379 00:36:00,750 --> 00:36:04,920 J'ai beau être extrêmement flatté de faire l'objet d'une telle attention, 380 00:36:05,090 --> 00:36:07,630 vous savez que je ne suis qu'un prix de consolation. 381 00:36:08,970 --> 00:36:11,800 - Je vous écoute. - Abandonnez les poursuites 382 00:36:11,970 --> 00:36:13,970 et donnez-moi l'immunité 383 00:36:14,510 --> 00:36:17,600 et je vous offre la plus grosse arrestation de votre carrière. 384 00:36:19,230 --> 00:36:20,940 De quoi est-ce qu'on parle ? 385 00:36:29,280 --> 00:36:31,860 Je vous aiderai à faire coffrer mon père. 386 00:36:40,000 --> 00:36:42,670 Je dois avouer que je suis intrigué par vos recherches. 387 00:36:42,830 --> 00:36:44,840 Qu'est-il arrivé au directeur de projet ? 388 00:36:45,000 --> 00:36:46,460 Elle a dû 389 00:36:46,630 --> 00:36:48,630 nous quitter. 390 00:36:49,670 --> 00:36:52,180 Soyons bien clair : vous devez comprendre, Dr Burgeon... 391 00:36:52,340 --> 00:36:56,760 je n'économiserai sur aucun poste de ce projet. 392 00:36:56,930 --> 00:36:58,680 Vous marchez ? 393 00:36:59,470 --> 00:37:03,730 Avec la quantité limitée de sérum, nous pouvons tout juste procéder à un essai. 394 00:37:03,900 --> 00:37:07,980 Mais c'est pour ça que je compte sur vous pour réussir du premier coup. 395 00:37:09,440 --> 00:37:15,410 J'aurai équipé un labo et je serai prêt à mener les essais d'ici un an. 396 00:37:15,570 --> 00:37:19,450 Dr Burgeon, je voudrais que vous passiez aux essais d'ici la fin de la semaine. 397 00:37:19,620 --> 00:37:21,410 Un projet comme celui-ci nécessite du temps. 398 00:37:21,580 --> 00:37:24,960 Le temps, mon cher, est un luxe dont je ne dispose pas. 399 00:37:25,130 --> 00:37:27,500 Les médecins... 400 00:37:27,670 --> 00:37:31,550 ont découvert que j'avais contracté une forme unique... 401 00:37:32,170 --> 00:37:35,840 de maladie de foie et je suis à court d'options. 402 00:37:39,180 --> 00:37:41,060 LA THÉORIE DU VOYAGE TEMPOREL 403 00:37:45,560 --> 00:37:47,360 Tu t'en sors ? 404 00:37:48,020 --> 00:37:52,280 Non. J'ai été larguée dès le premier vortex. 405 00:37:52,440 --> 00:37:56,240 Les scientifiques débattent sur la théorie du voyage dans le temps d'Einstein. 406 00:37:56,410 --> 00:37:59,240 On ne va pas régler la question en une soirée. 407 00:38:00,870 --> 00:38:04,250 Clark, j'ai quand même du mal à saisir quelque chose. 408 00:38:04,410 --> 00:38:07,790 Comment as-tu fait pour venir du centre au garde-meuble en quelques secondes ? 409 00:38:10,090 --> 00:38:12,920 J'ai mis plus que quelques secondes. 410 00:38:15,590 --> 00:38:18,510 C'est peut-être en rapport avec cette anomalie temporelle. 411 00:38:22,770 --> 00:38:25,600 Et j'ai aussi du mal à comprendre une chose. 412 00:38:25,770 --> 00:38:29,270 Pourquoi as-tu appelé le centre plutôt que la police ? 413 00:38:29,440 --> 00:38:31,440 Parce que... 414 00:38:32,190 --> 00:38:34,610 je savais que tu y serais. 415 00:38:38,240 --> 00:38:40,740 On a fait un pied de nez au destin. 416 00:38:40,910 --> 00:38:42,120 Limite. 417 00:38:45,500 --> 00:38:47,960 J'ai eu tellement peur de ne pas pouvoir arriver à temps. 418 00:38:50,540 --> 00:38:52,170 Je sais. 419 00:38:52,340 --> 00:38:57,760 J'ai passé les dernières 24 h morte de peur à l'idée de ce qui pouvait arriver. 420 00:38:58,470 --> 00:39:00,010 Mais tout est rentré dans l'ordre. 421 00:39:02,470 --> 00:39:04,640 Et j'ai réalisé le nombre de décisions que je prends 422 00:39:04,810 --> 00:39:07,560 parce que j'ai peur que les choses tournent mal. 423 00:39:08,400 --> 00:39:10,980 Tu n'es pas la seule. Je suis comme toi. 424 00:39:16,610 --> 00:39:19,910 Peut-être qu'il est temps de ne plus avoir peur pour n'importe quoi. 425 00:39:22,950 --> 00:39:29,040 J'ai toujours trouvé que mon existence était complètement balisée. 426 00:39:29,290 --> 00:39:32,840 Mais en fait, peut-être qu'on contrôle plus notre avenir qu'on ne se l'imagine. 427 00:40:31,310 --> 00:40:34,650 MALADIE HÉPATIQUE INCONNUE : PHASE FINALE 428 00:42:37,190 --> 00:42:39,190 French