1
00:00:00,300 --> 00:00:56,400
EPISODE YANG LALU
2
00:01:22,506 --> 00:01:24,531
Tampaknya tua bangka sudah kewalahan.
3
00:01:24,709 --> 00:01:27,075
Jor-El dan ayah saling memahami.
4
00:01:27,244 --> 00:01:28,641
Akan kubawa kau pulang.
5
00:01:28,713 --> 00:01:32,173
Tak peduli apa yang dia perbuat padamu.
Kau takkan bisa membawaku.
6
00:01:48,599 --> 00:01:49,930
Clark!
7
00:01:53,037 --> 00:01:57,269
Kau tak menyadari jahatnya dirimu
memakai cincin merah itu.
8
00:01:58,342 --> 00:02:00,810
Ini bukan karena cincin.
Aku sudah terlahir begini.
9
00:02:00,978 --> 00:02:03,139
Kau tak sanggup menerimanya.
10
00:02:53,831 --> 00:02:56,866
Apa yang sudah diperintahkan Jor-El, Clark?
11
00:02:56,934 --> 00:03:01,295
Dia membuatku untuk mengingat terus
siapa ayah kandungku.
12
00:03:17,188 --> 00:03:18,450
Lanjutkan.
13
00:03:19,590 --> 00:03:21,285
Lakukan.
14
00:03:21,459 --> 00:03:27,193
Jika aku yang membesarkan
anak pembunuh, maka bunuhlah.
15
00:03:48,452 --> 00:03:49,783
Ayah.
16
00:03:51,722 --> 00:03:53,781
Ayah? Ayah.
17
00:03:55,893 --> 00:03:57,588
Clark.
18
00:03:57,761 --> 00:03:59,251
Ayah.
19
00:04:00,876 --> 00:04:04,876
Smallville Season 3 Episode 2
==Phoenix==
20
00:04:05,901 --> 00:04:23,901
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
21
00:04:23,926 --> 00:04:39,026
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me
22
00:05:14,701 --> 00:05:16,726
Clark. / Ibu.
23
00:05:16,903 --> 00:05:18,871
Oh, Clark!
24
00:05:19,806 --> 00:05:21,398
Ibu.
25
00:05:23,109 --> 00:05:26,508
Maafkan aku, Bu, atas segalanya.
Atas bayinya..
26
00:05:26,579 --> 00:05:29,173
Kita tak pernah menyalahkanmu.
27
00:05:33,453 --> 00:05:34,977
Astaga! / Ayah.
28
00:05:36,156 --> 00:05:38,019
Apa yang terjadi? /
Apalah yang Jor-El lakukan...
29
00:05:38,091 --> 00:05:40,352
...Pasti terlalu berat
bagi tubuhnya. / Jor-El?
30
00:05:40,426 --> 00:05:44,284
Pokoknya yang terpenting Clark
sudah pulang bersama kita.
31
00:05:56,342 --> 00:06:01,211
Ibrahim melempar Isak ke api untuk
membuktikan keimanannya pada Tuhan.
32
00:06:04,050 --> 00:06:05,940
Apa yang kau mau buktikan?
33
00:06:06,252 --> 00:06:07,583
Lex?
34
00:06:10,423 --> 00:06:12,288
Nak.
35
00:06:12,859 --> 00:06:15,589
Kecewa aku tak terbakar di dalam api?
36
00:06:15,762 --> 00:06:17,024
Lex...
37
00:06:17,997 --> 00:06:19,664
...Turunkan dulu senjatanya.
38
00:06:19,666 --> 00:06:21,900
Maaf, aku mengacaukan rencanamu.
39
00:06:22,235 --> 00:06:25,834
Mengapa ayah ingin membunuh
darah daging ayah sendiri?
40
00:06:26,172 --> 00:06:27,799
Nak...
41
00:06:28,308 --> 00:06:32,845
...Kau bukanlah dirimu.
/ Aku merasa lebih seperti diriku.
42
00:06:32,912 --> 00:06:35,173
Apa yang kau lakukan pada Helen?
43
00:06:35,248 --> 00:06:37,509
Dia tinggal dengan sangat
nyaman di rumahmu.
44
00:06:37,584 --> 00:06:39,815
Kenapa tak tanyakan dia saja.
45
00:06:40,920 --> 00:06:43,320
Dia masih hidup? / Ya.
46
00:06:43,489 --> 00:06:46,686
Dia punya dongeng mengerikan
dalam kisah keselamatannya...
47
00:06:46,860 --> 00:06:49,986
...Yang meninggalkanmu
bersikap layaknya pahlawan.
48
00:06:50,063 --> 00:06:53,157
Katanya, pilot itu merampok uangmu
dan menyanderanya.
49
00:06:53,333 --> 00:06:56,234
Lex, kita akan jatuh!
/ Pasti ada parasut!
50
00:06:58,771 --> 00:07:01,604
Hanya ada satu. Ayo!
51
00:07:01,774 --> 00:07:03,803
Aku takkan pergi tanpamu!
52
00:07:06,145 --> 00:07:08,943
Hitung sampai tiga dan tarik.
Nanti tim SAR datang.
53
00:07:09,215 --> 00:07:11,046
Lex.
54
00:07:11,384 --> 00:07:13,046
Aku mencintaimu.
55
00:07:16,723 --> 00:07:18,281
Sekarang, pergi.
56
00:07:19,659 --> 00:07:21,852
Akhir sebuah cerita, bagaimana menurutmu?
57
00:07:21,928 --> 00:07:25,896
Pengorbanan yang bisa
membuat ayah siapa saja bangga.
58
00:07:25,965 --> 00:07:30,402
Pasti ada sesuatu yang
sungguh tak terjadi, Lex.
59
00:07:32,405 --> 00:07:36,798
Sudah kuperingati janganlah mempercayainya, Lex.
/ Jangan salahkan Helen!
60
00:07:37,343 --> 00:07:39,604
Kau telah mengukir namaku di batu nisan!
61
00:07:39,679 --> 00:07:42,705
Ayah sudah mencarimu ke penjuru dunia.
62
00:07:42,982 --> 00:07:45,548
Ternyata mencari ke tempat yang salah.
63
00:07:45,985 --> 00:07:49,120
Apa yang ayah dapat atas kematianmu?
64
00:07:50,356 --> 00:07:51,618
Lex.
65
00:07:51,791 --> 00:07:56,592
Di saat janda, Helen telah menjadi
wanita terkaya sedunia..
66
00:07:56,763 --> 00:07:58,455
Helen tak peduli tentang uang.
67
00:07:58,531 --> 00:08:01,659
Oh, tapi sebaliknya, Lex.
68
00:08:03,002 --> 00:08:08,099
Tanyakan dia soal botol kecil dengan
sampel darah yang kau kembalikan padanya.
69
00:08:13,313 --> 00:08:15,640
Ayah, hanya saja aku tak paham.
70
00:08:17,050 --> 00:08:19,015
Kenapa Jor-El menolongku kembali...
71
00:08:19,085 --> 00:08:21,717
...Padahal dia menginginkanku untuk pergi?
72
00:08:25,358 --> 00:08:28,086
Ayah ada kesepakatan dengannya, 'kan?
73
00:08:28,161 --> 00:08:29,423
Clark...
74
00:08:30,063 --> 00:08:35,200
...Yang terpenting saat ini ialah anakku
mendapatkan kehidupannya kembali.
75
00:08:37,170 --> 00:08:39,804
Aku tak pasti menginginkannya lagi.
76
00:08:43,476 --> 00:08:46,340
Menjadi Kal-El,
aku bisa melakukan apa saja.
77
00:08:46,412 --> 00:08:49,481
Rasanya seperti beban berat
yang lepas dari pundakku.
78
00:08:49,549 --> 00:08:53,585
Ayah tak berkata kalau pulang
bisa memecahkan semua masalahmu...
79
00:08:53,653 --> 00:08:57,448
...Tapi setidaknya ini bisa kita
hadapi bersama sebagai keluarga.
80
00:09:00,026 --> 00:09:01,926
Ayah harap akan mudah.
81
00:09:03,529 --> 00:09:04,894
Apa itu?
82
00:09:05,064 --> 00:09:06,725
Entahlah.
83
00:09:07,834 --> 00:09:10,630
Orang ini, Morgan Edge,
menyewaku untuk mencuri.
84
00:09:10,703 --> 00:09:14,398
Clark, kau harus memulangkan ini.
/ Ayah...
85
00:09:14,474 --> 00:09:17,470
...Aku mencuri ini dari Lionel Luthor.
86
00:09:23,016 --> 00:09:26,508
Sebaiknya kita caritahu dulu
apa sebenarnya ini.
87
00:09:35,294 --> 00:09:37,524
Itu darahku, 'kan?
88
00:09:50,810 --> 00:09:53,404
Ini darahmu.
89
00:09:53,579 --> 00:09:56,275
Menurut Ayah, Lionel tahu?
90
00:09:56,449 --> 00:10:01,282
Helen bilang dia tak pernah melebelnya
sebelum orang mencuri ini dari kantornya.
91
00:10:01,354 --> 00:10:03,413
Kenapa Lionel ingin darahku?
92
00:10:05,625 --> 00:10:07,715
Sudah bukan masalah lagi sekarang.
93
00:10:09,328 --> 00:10:11,893
Aku mulai berpikir, sebenarnya apa
yang di mau tentang diriku./ Clark.
94
00:10:11,898 --> 00:10:15,058
Kita sudah mendahului
Lionel Luthor sejauh ini.
95
00:10:15,134 --> 00:10:18,831
Fokuskan saja dirimu dengan orang
terdekatmu di rumah, paham?
96
00:10:25,511 --> 00:10:27,445
Aku suka Scotch.
97
00:10:27,613 --> 00:10:32,050
Apa ini?
/ Istimewa terlama kita. Suicide.
98
00:10:34,387 --> 00:10:36,878
Kuharap rasanya tak berubah.
99
00:10:38,057 --> 00:10:40,987
Tak ada yang berubah, Lionel.
100
00:10:41,060 --> 00:10:46,293
Bahkan perancang seragammu
atau kantor griya tawang.
101
00:10:46,466 --> 00:10:51,328
Ya, sayangnya tak bisa disamakan
dengan arti persahabatan.
102
00:10:52,572 --> 00:10:57,541
Aku curiga kau punya orang dalam
tapi kuserahkan saja padamu.
103
00:10:57,610 --> 00:10:59,441
Sangat kreatif.
104
00:11:02,115 --> 00:11:06,510
Menyuap anak mertuaku,
itu bahkan murahan buatmu, Morgan.
105
00:11:11,791 --> 00:11:14,883
Baiklah, baiklah, biar kutebak, biar kutebak.
106
00:11:14,961 --> 00:11:18,929
Idenya mencuri botol kecil dan
menjualnya kembali padaku...
107
00:11:18,998 --> 00:11:21,523
...Dengan menaikan harga, 'kan?
108
00:11:21,701 --> 00:11:24,932
Kau mau apa, menuduhku
atas perampokan itu?
109
00:11:25,104 --> 00:11:29,700
Kenapa dengan cara perampokan?
Aku bisa membuatmu dipenjara.
110
00:11:30,576 --> 00:11:32,744
Jangan main-main, Lionel.
111
00:11:34,947 --> 00:11:37,006
Kau sudah terlalu jauh.
/ Ya.
112
00:11:37,183 --> 00:11:39,308
Tapi aku punya barang buktinya.
113
00:11:39,385 --> 00:11:45,688
Dan ingat, undang-undang penangkapan
dalam pembunuhan tak pernah berakhir.
114
00:11:47,026 --> 00:11:50,124
Waktumu 24 jam untuk mengembalikkan
botol kecil itu padaku.
115
00:12:03,009 --> 00:12:05,443
Hai. / Hai?
116
00:12:07,079 --> 00:12:09,907
Entah siapa yang kau sapa, Clark.
117
00:12:17,590 --> 00:12:18,989
Maaf...
118
00:12:19,158 --> 00:12:22,318
...Atas tingkahku di Metropolis.
119
00:12:22,395 --> 00:12:24,829
Aku sungguh mengacaukannya.
120
00:12:28,034 --> 00:12:32,196
Aku terus meyakinkan diriku
kalau itu bukanlah dirimu. Tapi...
121
00:12:32,205 --> 00:12:36,639
...Aku kembali memikirkan itu,
dan yang kusadari kalau...
122
00:12:36,709 --> 00:12:40,010
...Aku tak mengenal
siapa dirimu sebenarnya.
123
00:12:45,184 --> 00:12:48,244
Aku tahu kau butuh penjelasan.
124
00:12:48,421 --> 00:12:50,389
Tidak usah.
125
00:12:51,290 --> 00:12:55,148
Kau memperingatiku tentang hal
yang tak pernah bisa kumengerti.
126
00:12:57,196 --> 00:13:00,258
Kurasa aku hanya tak
ingin mempercayainya.
127
00:13:04,470 --> 00:13:06,768
Aku waktu itu melindungimu.
128
00:13:06,939 --> 00:13:08,804
Dari apa?
129
00:13:09,675 --> 00:13:12,243
Itu yang tak kumengerti,
karena, Clark...
130
00:13:12,311 --> 00:13:16,372
...Yang menyakitiku terus itu hanya kau.
131
00:13:23,322 --> 00:13:27,189
Setelah semua yang kau katakan
sebelum pergi...
132
00:13:30,863 --> 00:13:33,661
...Kau tak kangen padaku?
133
00:13:37,036 --> 00:13:39,231
Aku kangen kau setiap saat.
134
00:13:46,979 --> 00:13:49,804
Tapi aku tak bisa terus menerus begitu.
135
00:13:54,720 --> 00:13:56,813
Kalau begitu jangan.
136
00:14:04,497 --> 00:14:08,096
Lana, aku kurang yakin
jika aku akan tinggal.
137
00:14:15,975 --> 00:14:19,206
Kalau kau mau, biarkan aku tahu.
138
00:14:54,680 --> 00:14:56,748
Rumahku istanaku.
139
00:14:57,249 --> 00:15:01,208
Lex. Oh, syukurlah!
140
00:15:01,420 --> 00:15:03,911
Percayalah, aku sudah melakukannya.
141
00:15:04,090 --> 00:15:07,082
Dia tampaknya berada di pihakku.
142
00:15:09,228 --> 00:15:12,092
Tapi penyelamatan, dihentikannya.
Bagaimana..?
143
00:15:12,164 --> 00:15:14,562
Perahu kecil nelayan melihat asap
dari api buatanku.
144
00:15:14,633 --> 00:15:17,501
Aku tak pernah berhenti berharap.
145
00:15:17,737 --> 00:15:21,295
Buat berjaga-jaga, kau sudah
berbaik hati menjadikanku pahlawan.
146
00:15:21,374 --> 00:15:24,700
Maafkan aku, Lex. Aku seharusnya
tak membohongi semua orang.
147
00:15:25,478 --> 00:15:30,376
Lantas kenapa? / Aku tak sanggup
menghadapi kenyataannya saat itu.
148
00:15:33,652 --> 00:15:36,655
Aku tersadar ternyata pilotnya
sudah terjun payung dari pesawat.
149
00:15:36,655 --> 00:15:39,690
Sama seperti yang kuceritakan.
Aku tak dapat membangunkanmu.
150
00:15:39,759 --> 00:15:42,421
Lex! Lex!
151
00:15:42,595 --> 00:15:48,259
Ternyata kau mabuk sampanye dan
aku hanya minum seteguk. Kita pasti dibius.
152
00:15:49,235 --> 00:15:52,463
Pesawatnya mulai jatuh dan aku panik.
153
00:15:53,339 --> 00:15:58,172
Kau pasti akan selalu berani
dalam situasi seperti itu tapi...
154
00:15:58,244 --> 00:16:03,648
...Ketika itu terjadi, kurasa,
bertahan hidup darimu tipis.
155
00:16:03,816 --> 00:16:06,584
Survival of the fittest
[teori Darwin: yang terkuat yang menang]
156
00:16:06,652 --> 00:16:09,246
Kuarasa kau adalah Luthor sekarang.
157
00:16:12,792 --> 00:16:14,851
Kau tak percaya padaku?
158
00:16:15,027 --> 00:16:17,120
Aku tahu kau bekerja pada ayahku.
159
00:16:18,531 --> 00:16:22,158
Setelah aku mengembalikan
darah itu dan minta maaf...
160
00:16:22,234 --> 00:16:24,700
...Kau berpaling dan menjual itu padanya.
161
00:16:24,770 --> 00:16:28,067
Ayahmu bilang jika aku menyerahkannya,
dia takkan mengganggu kita selamanya.
162
00:16:28,140 --> 00:16:30,540
Dia mengadu domba kita.
163
00:16:31,544 --> 00:16:34,774
Kita tampaknya melakukan
kerja bagus atas kepentingan kita.
164
00:16:36,849 --> 00:16:41,952
Jika kau mau mencabut pernikahan ini,
aku akan keluar dari hidupmu.
165
00:16:50,996 --> 00:16:53,660
Tapi yang paling berharga adalah...
166
00:16:56,202 --> 00:16:59,166
...Aku sungguh mencintaimu
167
00:17:10,391 --> 00:17:13,391
LELANG PENYITAAN
168
00:17:30,035 --> 00:17:35,163
Harus kuakui, ini tempat terakhir yang
kuharapkan atas kedatanganmu.
169
00:17:35,241 --> 00:17:37,707
Bagaimana kau menemukanku?
170
00:17:37,776 --> 00:17:41,576
Di mana paketku?
/ Aku tak memilikinya.
171
00:17:44,383 --> 00:17:47,509
Bagaimana jika polisi tahu keberadaanmu.
172
00:17:51,090 --> 00:17:53,217
Kau tak mendengarkanku!
173
00:17:56,161 --> 00:17:57,728
Paketnya sudah hilang!
174
00:17:57,796 --> 00:18:00,626
Luthor tak tahu pelakunya,
jadi lupakan saja!
175
00:18:00,699 --> 00:18:02,858
Lepaskan tanganmu sekarang juga!
176
00:18:02,935 --> 00:18:04,425
Kubilang, sekarang!
177
00:18:08,140 --> 00:18:12,907
Bawa mobil sialanmu itu
kembali ke Metropolis.
178
00:18:13,612 --> 00:18:16,904
Aku tak ingin melihatmu di Smallville lagi.
Jangan pernah.
179
00:18:39,692 --> 00:18:40,284
{\an8}Please Waiting..
180
00:18:40,285 --> 00:18:40,878
{\an8}Please Waiting...
181
00:18:40,879 --> 00:18:41,472
{\an8}Please Waiting....
182
00:18:41,473 --> 00:18:42,066
{\an8}Please Waiting.....
183
00:18:42,067 --> 00:18:42,659
{\an8}Please Waiting......
184
00:18:42,660 --> 00:18:43,253
{\an8}Please Waiting..
185
00:18:43,254 --> 00:18:43,847
{\an8}Please Waiting...
186
00:18:43,848 --> 00:18:44,441
{\an8}Please Waiting....
187
00:18:44,442 --> 00:18:45,034
{\an8}Please Waiting.....
188
00:18:45,035 --> 00:18:45,629
{\an8}Please Waiting......
189
00:18:36,129 --> 00:18:45,629
{\an5}Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
190
00:18:36,129 --> 00:18:45,629
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me
191
00:19:00,883 --> 00:19:03,443
Agak jauh dari persembunyianmu, Clark?
192
00:19:06,622 --> 00:19:08,988
Aku ke mari untuk berterima kasih.
193
00:19:09,158 --> 00:19:10,657
Oh, tentang waktu itu.
194
00:19:10,727 --> 00:19:16,665
Karena aku tak pernah tahu apakah itu
akan menjadi permintaan maaf atau tuduhan.
195
00:19:17,700 --> 00:19:21,600
Chloe, aku sudah menolak mentah-mentah.
196
00:19:22,305 --> 00:19:24,974
Tapi kau tahu keberadaanku dan
merahasiakannya.
197
00:19:24,974 --> 00:19:27,772
Itu gunanya teman, Clark.
198
00:19:29,479 --> 00:19:31,606
Sudah bicara dengan Lana?
199
00:19:36,919 --> 00:19:38,614
Sudah.
200
00:19:39,622 --> 00:19:41,089
Hasilnya?
201
00:19:42,191 --> 00:19:47,460
Setelah dua tahun tanpa henti bernafsu
ke Lana, cuma itu kau bisa? Ayolah.
202
00:19:47,563 --> 00:19:49,455
Kupikir ini yang terbaik.
203
00:19:52,402 --> 00:19:54,962
kau tidak tinggal, 'kan?
204
00:19:57,006 --> 00:19:58,769
Aku belum memastikannya.
205
00:19:58,941 --> 00:20:01,202
Kau tak bisa terus
menerus lari, Clark.
206
00:20:01,277 --> 00:20:02,867
Semua orang dapat menyesali.
207
00:20:02,945 --> 00:20:06,879
Terkadang kau harus berhenti
dan hadapi iblismu.
208
00:20:23,699 --> 00:20:26,595
Apa aku terlalu cepat mengikuti
pelelangan pertanian?
209
00:20:29,105 --> 00:20:30,800
Lex?
210
00:20:31,340 --> 00:20:34,034
Tiga bulan di pulau terpencil
hampir selayaknya...
211
00:20:34,110 --> 00:20:36,578
...Melihat mimik wajahmu sekarang.
212
00:20:41,384 --> 00:20:42,681
Oh, Kawan!
213
00:20:44,520 --> 00:20:46,715
Lex, kukira kau sudah meninggal.
214
00:20:46,889 --> 00:20:49,623
Ternyata takdir punya
rencana besar buatku.
215
00:20:50,726 --> 00:20:53,090
Aku mendengar tentang
tanah pertanian.
216
00:20:53,162 --> 00:20:54,854
Ada yang bisa kubantu?
217
00:20:54,931 --> 00:20:57,331
Tidak, Lex, kau tahu ayahku.
218
00:21:00,837 --> 00:21:02,702
Senang melihatmu.
219
00:21:03,773 --> 00:21:05,934
Apa yang terjadi?
220
00:21:06,109 --> 00:21:08,407
Sesuatu yang entah apa aku bisa.
221
00:21:09,445 --> 00:21:13,973
Ironis. Dalam kesendirian paling terpencil,
aku masih bisa menemukan musuh.
222
00:21:14,517 --> 00:21:17,916
Ternyata aku berhalusinasi
karena malaria.
223
00:21:17,987 --> 00:21:20,285
Tapi musuh yang kutemukan terasa nyata.
224
00:21:21,290 --> 00:21:23,485
Aku berintrospeksi diri.
225
00:21:23,659 --> 00:21:26,857
Atau setidaknya bagian
yang selalu kucoba abaikan.
226
00:21:29,732 --> 00:21:31,131
Lex,
227
00:21:31,300 --> 00:21:35,400
Kurasa kita harus memperhatikan
sisi gelap kita, cepat atau lambat.
228
00:21:38,174 --> 00:21:40,868
Masalahnya itu,
jika kau menatap cukup lama...
229
00:21:40,943 --> 00:21:43,343
...Itu terasa sulit untuk tahu kedua sisi.
230
00:21:52,822 --> 00:21:54,153
Hey.
231
00:21:56,959 --> 00:21:59,653
Kau jangan cuek padaku, Lana.
/ Aku tak cuek padamu.
232
00:21:59,729 --> 00:22:01,956
Aku kerja lembur semalam,
dan aku bertugas pagi-pagi ini.
233
00:22:02,031 --> 00:22:03,760
5ĄG30 di pagi hari?
234
00:22:04,967 --> 00:22:08,662
Kau mau menyela kepura-puraan? Baiklah.
Kau sudah mendustakanku soal Clark.
235
00:22:08,738 --> 00:22:11,298
Kalau begitu kita sama.
236
00:22:11,474 --> 00:22:16,136
Aku sudah minta maaf padamu 100 kali
agar tak memberitahumu soal Clark dan aku.
237
00:22:16,212 --> 00:22:17,779
Kau benar dan aku sudah kelewatan.
238
00:22:17,847 --> 00:22:20,006
Biarkan aku minta maaf dulu.
Supaya bisa impas.
239
00:22:20,082 --> 00:22:23,640
Chloe, ini lebih besar daripadaku.
Teganya kau membiarkan semua orang khawatir?
240
00:22:23,719 --> 00:22:26,754
Karena semakin aku mendesaknya,
dia malah semakin melawan.
241
00:22:26,822 --> 00:22:28,184
Maksudku, kau pernah melihatnya, Lana.
242
00:22:28,257 --> 00:22:32,054
Dia tak seperti yang kita kenal dahulu.
Dia terlihat seperti..
243
00:22:32,128 --> 00:22:33,855
Orang lain.
244
00:22:33,930 --> 00:22:35,397
Ya.
245
00:22:35,565 --> 00:22:40,368
Hadapi saja, Lana, Clark punya
masalah lebih daripada Rolling Stone.
246
00:22:44,840 --> 00:22:47,866
Dengar, aku dulu memang salah.
247
00:22:48,277 --> 00:22:50,311
Semakin kubenci untuk diakui...
248
00:22:50,379 --> 00:22:55,045
...Merasa menjadi orang baik
yang dia percayakan lagi.
249
00:22:57,019 --> 00:23:00,850
Clark selalu lebih nyaman
berbicara denganmu.
250
00:23:00,923 --> 00:23:03,282
Itu karena dia tak jatuh cinta denganku.
251
00:23:08,631 --> 00:23:10,890
Itu tak memakan waktu lama.
252
00:23:11,100 --> 00:23:15,598
Kurasa aku akan pergi sebentar,
memberikanmu tempat untuk merenungkannya.
253
00:23:16,472 --> 00:23:17,734
Hey.
254
00:23:19,742 --> 00:23:23,343
Aku sudah ada tempat
di beberapa bulan yang lalu.
255
00:23:23,613 --> 00:23:26,279
Lebih baik membaginya
bersama seseorang.
256
00:23:27,550 --> 00:23:30,580
Kurasa kita bisa berbulan madu lagi.
257
00:23:32,054 --> 00:23:34,454
Kau tak melupakannya, Lex.
Aku tahu kau.
258
00:23:34,624 --> 00:23:37,286
Ya, kau tahu.
259
00:23:37,460 --> 00:23:41,519
Kau dan aku saling mengerti
karena kita tercipta serupa.
260
00:23:41,597 --> 00:23:43,997
Kita berdua jangan lagi
ada yang disembunyikan.
261
00:23:44,367 --> 00:23:48,426
Berbelit-belit, kurasa itulah kita
bisa saling sempurna.
262
00:23:48,504 --> 00:23:51,439
Aku ingin kau, Lex.
263
00:23:53,309 --> 00:23:56,640
Tapi kau tahu ayahmu
takkan pernah merestui kita.
264
00:23:56,712 --> 00:23:58,612
Tak usah khawatir.
265
00:23:58,781 --> 00:24:03,279
Firasatku, dia nanti takkan
mengganggu kehidupan kita lagi.
266
00:24:09,358 --> 00:24:12,691
Hey, Ibu, Ayah.
/ Ya, Kal.
267
00:24:15,398 --> 00:24:17,625
Tak pernahkah kubilang
kau jangan ke mari lagi?
268
00:24:17,700 --> 00:24:22,103
Aku tadi ketemu sang orangtua.
Orangnya ramah.
269
00:24:23,205 --> 00:24:27,703
Bu. / Aku takkan lakukan
jika aku adalah kau.
270
00:24:28,344 --> 00:24:31,370
Clark! Nak.
271
00:24:32,014 --> 00:24:34,014
Jangan lakukan apa pun.
Tak apa.
272
00:24:34,083 --> 00:24:39,052
Aku tahu kecepatanmu, tapi kau tak bisa
menyelamatkan keduanya sekaligus.
273
00:24:43,292 --> 00:24:45,658
Aku tak punya yang kau cari.
274
00:24:45,828 --> 00:24:49,628
Kau mau aku menjelaskan
itu pada Lionel Luthor?
275
00:24:51,200 --> 00:24:53,794
Tidak, Clark..
/ Tunggu!
276
00:24:55,271 --> 00:24:56,568
Berhenti.
277
00:25:59,769 --> 00:26:01,100
Clark!
278
00:26:11,480 --> 00:26:13,671
Apa sebenarnya ini?
279
00:26:14,216 --> 00:26:16,650
Inilah apa yang kau cari.
280
00:26:17,820 --> 00:26:19,219
Akan lebih baik.
281
00:26:24,644 --> 00:26:34,344
Silakan Bergabung:
http://IDFL.me
282
00:26:51,677 --> 00:26:54,405
Luar biasa sekali mencium
kreosot dan ganggang..
283
00:26:54,480 --> 00:26:57,508
...Terasa seperti berumur 30-an, 'kan?
284
00:26:58,818 --> 00:27:02,886
Banyak kenangan yang ada di sini.
/ Ya, memang ini tempatnya
285
00:27:05,124 --> 00:27:08,552
Jangan bilang kalau aku
ke mari hanya untuk sia-sia.
286
00:27:12,198 --> 00:27:14,432
Pemberian yang menarik.
287
00:27:14,700 --> 00:27:17,669
Ini bukan paket yang penting.
288
00:27:17,837 --> 00:27:21,373
Kecuali kau tak mempercayakanku.
/ Mempercayakanmu?
289
00:27:21,440 --> 00:27:25,506
Kepercayaan tak pernah ada
kaitannya dengan persahabatan kita.
290
00:27:49,134 --> 00:27:50,658
Ini serupa.
291
00:27:50,836 --> 00:27:52,770
Mantap sekali.
292
00:27:58,844 --> 00:28:02,978
Jika tak ada yang kutahu,
kurasa darah itu sangatlah bernilai.
293
00:28:03,749 --> 00:28:07,018
Aku tak bisa bayangkan
nilai sumber aslinya buatmu.
294
00:28:07,253 --> 00:28:09,514
Sayang sekali, sumbernya itu
masih misteri buatku.
295
00:28:09,588 --> 00:28:14,689
Kontakku berbalik, bisa dibilang,
enggan bekerja sama.
296
00:28:14,994 --> 00:28:17,155
Mereka sudah melepaskanmu.
297
00:28:26,739 --> 00:28:31,933
Bagaimana jika kubilang ini
bukanlah sampel yang aku curi?
298
00:28:33,646 --> 00:28:36,747
Ini kudapat langsung dari sumbernya.
299
00:28:52,164 --> 00:28:53,893
Jonathan!
300
00:28:57,036 --> 00:28:58,333
Ya.
301
00:28:58,938 --> 00:29:01,031
Ya, Tuan.
302
00:29:01,507 --> 00:29:05,573
Itu tadi Edge. Dia menyuruh kita
membawa anak itu padanya.
303
00:29:31,804 --> 00:29:33,694
Anda tahu di mana Keluarga Kent?
304
00:29:35,374 --> 00:29:36,705
Jalan!
305
00:29:38,811 --> 00:29:40,210
Lana.
306
00:29:41,447 --> 00:29:44,007
Tolong tinggalkan dia.
307
00:30:17,983 --> 00:30:19,416
Lana.
308
00:30:25,324 --> 00:30:27,758
Untuk kesempatan kedua.
309
00:30:29,895 --> 00:30:31,328
Kau tak minum?
310
00:30:31,497 --> 00:30:34,725
Sepertinya seleraku hilang untuk sampanye.
311
00:30:35,367 --> 00:30:37,494
Tidurmu nyenyak semalam?
312
00:30:38,003 --> 00:30:41,268
Pertama kali aku tidur nyenyak
setelah kecelakaan.
313
00:30:41,440 --> 00:30:42,771
Aku senang.
314
00:30:42,941 --> 00:30:47,173
Karena ini bulan madu kita,
aku tak suka kau tertidur.
315
00:30:48,781 --> 00:30:51,914
Kau takkan pernah tahu.
Kau mungkin terbangun melihatku hilang.
316
00:30:54,319 --> 00:30:56,150
Lex, itu tidak lucu.
317
00:30:57,956 --> 00:31:00,317
Kurasa kau yang harus mengalaminya.
318
00:31:03,195 --> 00:31:05,095
Kau tahu tidak?
319
00:31:05,264 --> 00:31:07,327
Aku mau minum.
320
00:31:09,201 --> 00:31:11,135
Ada apa?
321
00:31:13,105 --> 00:31:16,936
Aku lega ketika kau memaafkanku
karena mencuri sampel darah itu...
322
00:31:17,009 --> 00:31:22,470
...Yang tak kusadari bisa masuk akal
orang akan melakukan itu.
323
00:31:23,182 --> 00:31:26,076
Kulakukan itu karena aku mencintaimu.
324
00:31:30,055 --> 00:31:32,985
Kau masih mengira aku ingin membunuhmu?
325
00:31:34,893 --> 00:31:37,587
Tak bisakah kau melihat apa
yang ada di depan matamu?
326
00:31:37,663 --> 00:31:41,062
Itu pesawat ayahmu.
Dia selalu menjadi ancaman buatmu.
327
00:31:41,133 --> 00:31:46,830
Kau benar. Aku belum mampu berhenti
memikirkan tentang kecelakaan itu.
328
00:31:46,905 --> 00:31:50,534
Dan ada sesuatu yang dulunya
tepat di depan mataku.
329
00:31:52,911 --> 00:31:57,177
Jika ayahku ingin aku mati,
dia pasti takkan gagal.
330
00:31:58,050 --> 00:32:02,211
Kau mengalami sisa-sisa halusinasi.
Ini memang efek lanjutan dari malaria.
331
00:32:02,287 --> 00:32:06,318
Aku khawatir aku telah berhalusinasi
lebih lama daripada tiga bulan.
332
00:32:06,525 --> 00:32:09,619
Namun kupikir aku punya
gambaran yang jelas saat ini.
333
00:32:10,696 --> 00:32:14,860
Kau membunuh pilot ayahku dan
menyelipkan pilot milkmu.
334
00:32:15,300 --> 00:32:19,468
Kau menyuruh pilotmu mendarat
di pulau kecil dan menerjunkanmu.
335
00:32:20,606 --> 00:32:25,168
Kau membayarnya lagi untuk
menerbangkanku (masih terbius).
336
00:32:28,781 --> 00:32:31,509
Dia terbang jauh untuk
menutupi jejakmu...
337
00:32:31,583 --> 00:32:34,984
...Dan kemudian dia
menjatuhkan pesawatnya.
338
00:32:35,154 --> 00:32:39,891
Kurasa dia sangat terkejut ketika
dia mencoba membuka parasutnya.
339
00:32:41,326 --> 00:32:45,328
Percayalah, aku suka ceritamu,
ketika aku menjadi pahlawan...
340
00:32:45,397 --> 00:32:48,295
...Tapi itu tak memberikankmu pujian, 'kan?
341
00:32:48,367 --> 00:32:49,766
Lex, kau menakutiku.
342
00:32:49,935 --> 00:32:52,026
Letak kecelakaan kita tak terjangkau...
343
00:32:52,104 --> 00:32:56,197
...Dengan bahan bakar yang kita isi.
Sudah kuperiksa semua pulau di sekitarnya.
344
00:32:56,275 --> 00:33:00,536
Kau mendarat di St. Croix
pada pukul 7:59 malam.
345
00:33:01,013 --> 00:33:04,205
Kau tahu apa bagian
yang paling gila dari ini?
346
00:33:07,553 --> 00:33:10,781
Yaitu kau tak mendapat peluru
di kepalamu waktu itu...
347
00:33:10,856 --> 00:33:14,348
...Karena aku sungguh mencintaimu.
348
00:33:16,228 --> 00:33:17,718
Tapi tak usah khawatir.
349
00:33:17,963 --> 00:33:20,026
Aku sudah belajar dari kesalahanku.
350
00:33:25,537 --> 00:33:26,834
Silakan.
351
00:33:28,073 --> 00:33:30,933
Aku cukup mahir dalam
mencurangi kematian.
352
00:33:31,677 --> 00:33:36,280
Malahan, aku tak ragu akan
bisa bangkit dari kematian lagi.
353
00:35:06,528 --> 00:35:08,496
Aku benci misteri.
354
00:35:08,664 --> 00:35:11,432
Atau kau tak lupa itu?
/ Kau pasti suka ini.
355
00:35:20,542 --> 00:35:22,237
Ini lebih bernilai, Morgan.
356
00:35:38,661 --> 00:35:41,156
Kita harus menjauhkan Anda dari sini.
357
00:35:41,296 --> 00:35:42,763
Kau menjebakku!
358
00:35:42,931 --> 00:35:46,094
Kau menjebakku!
/ Lionel, aku tak tahu soal itu!
359
00:35:46,268 --> 00:35:47,929
Kau menjebakku!
360
00:35:48,103 --> 00:35:52,199
Tak ada siapa pun di truk!
Tak ada siapa pun di truk!
361
00:36:09,825 --> 00:36:11,884
Tn. Luthor, Anda harus menjauh dari sini.
362
00:36:12,428 --> 00:36:14,828
Morgan. / Ayo pergi. Tn Luthor!
363
00:36:14,997 --> 00:36:16,564
Anda harus menjauh dari sini!
364
00:36:16,632 --> 00:36:20,159
Di mana dia? Di mana Morgan?
365
00:36:20,335 --> 00:36:22,030
Jalan!
366
00:36:50,466 --> 00:36:52,331
Kerja bagus, Lex.
367
00:36:52,501 --> 00:36:53,991
Kerja bagus.
368
00:36:54,603 --> 00:36:58,801
Itu jurus pamungkasnya
Machiavellian atas Luthor.
369
00:36:58,974 --> 00:37:02,034
Kuhargai atas pujiannya, tapi aku
tak tahu Ayah bicara apa.
370
00:37:02,211 --> 00:37:07,706
Ayolah, Lex, menurutmu aku mengabaikan
pengawasan dalam pesawatku?
371
00:37:10,152 --> 00:37:11,744
Kasihan Helen.
372
00:37:11,920 --> 00:37:14,750
Apa kita harus mengirimkan
tim SAR untuknya?
373
00:37:14,823 --> 00:37:16,923
Sudah kusuruh seseorang.
374
00:37:17,626 --> 00:37:22,395
Tapi jika Helen selamat, kuragukan ada
yang akan mencarinya sampai dia ingin dicari.
375
00:37:22,631 --> 00:37:28,269
Kau tahu, Lex, aku tak pernah bayangkan
kalau kau bisa jatuh cinta pada Helen.
376
00:37:28,437 --> 00:37:32,466
Ayah turut prihatin atas ini, Nak
tapi jangan paksakan dirimu.
377
00:37:34,343 --> 00:37:36,372
Ayah tahu hal yang aneh?
378
00:37:38,547 --> 00:37:42,950
Dari semua orang, Ayah bisa memahaminya.
379
00:37:43,118 --> 00:37:44,380
Memang.
380
00:37:44,553 --> 00:37:47,053
Bertahan hidup yang
terpenting dalam hidup.
381
00:37:47,122 --> 00:37:49,290
Aku tahu itu sekarang.
382
00:37:51,660 --> 00:37:55,157
Jika aku anak orang lain,
aku pasti bisa mati di pulau itu.
383
00:37:55,964 --> 00:37:58,389
Semua cobaan yang kualami...
384
00:37:59,168 --> 00:38:01,527
...Membuatku tegar.
385
00:38:03,071 --> 00:38:07,098
Jika aku bisa mempertahankan harga diriku,
masih banyak yang dipelajari dari Ayah.
386
00:38:10,612 --> 00:38:14,814
Kuharap tawaran Ayah masih ada dalam
menjalankan LuthorCorp bersama-sama.
387
00:38:19,188 --> 00:38:23,816
Aku tak ingin kau membuat
keputusan yang tergesa-gesa, Lex.
388
00:38:23,892 --> 00:38:26,654
Kau baru saja mengalami
cobaan yang berat.
389
00:38:26,728 --> 00:38:28,423
Tidak.
390
00:38:28,597 --> 00:38:31,757
Aku telah belajar dari naluriku.
391
00:38:43,111 --> 00:38:45,136
Senang melihatmu kembali.
392
00:38:46,782 --> 00:38:48,181
Nak.
393
00:39:03,031 --> 00:39:05,429
Tempatnya tak sama seperti rumah lainnya.
394
00:39:05,500 --> 00:39:08,228
Tempat ini tak seperti rumah sendiri, Ayah.
395
00:39:08,303 --> 00:39:10,303
Apa artinya kau mau bersama kita?
396
00:39:10,372 --> 00:39:13,808
Aku sudah menutup
pintu waktuku di Metropolis.
397
00:39:15,978 --> 00:39:19,912
Aku sudah menelpon polisi
mengenai letak uang yang kucuri.
398
00:39:21,083 --> 00:39:26,013
Kalian tak bisa lari dari masalah ketika
masalah sebenarnya ada pada keluarga.
399
00:39:26,455 --> 00:39:27,888
Hey.
400
00:39:28,056 --> 00:39:30,422
Clark, jangan paksakan dirimu.
401
00:39:31,960 --> 00:39:33,359
Hai, Lex.
402
00:39:35,097 --> 00:39:39,395
Kau melewatkan pelelangannya. tapi kami
masih menyisakan tanaman gantung.
403
00:39:39,468 --> 00:39:44,569
Terima kasih, Clark, tapi sebenarnya
ada caraku sendiri menyelamatkan rumah.
404
00:39:53,882 --> 00:39:56,746
Kau membeli tanah kami?
/ Aku mengisi namamu.
405
00:39:56,818 --> 00:39:59,912
Kita tak bisa menerima ini.
/ Jangan sungkan.
406
00:40:00,088 --> 00:40:06,351
Lex.. / Setelah terjatuh, aku berusaha
mengepakkan sayap-sayap patah.
407
00:40:09,298 --> 00:40:14,296
Kompas ini, hadiah pernikahan darimu
memanduku agar selamat.
408
00:40:14,503 --> 00:40:17,968
Setidaknya balas budiku
menyelamatkan tanahmu.
409
00:40:23,078 --> 00:40:26,040
Kami akan mencari cara untuk membalasmu.
410
00:40:26,415 --> 00:40:29,348
Aku tak mengkhawatirkan itu, Tn. Kent.
411
00:40:29,418 --> 00:40:36,277
Jika tak terlalu lancang kuharap kau akan
menganggapku sebagai bagian dari keluarga.
412
00:40:59,514 --> 00:41:00,879
Hai, Lana.
413
00:41:04,453 --> 00:41:07,622
Senang melihat orangtuamu
dapat kesempatan kedua.
414
00:41:08,357 --> 00:41:12,484
Ya, kurasa aku akan mendapatkan
setiap sen penyisihanku tahun ini.
415
00:41:12,561 --> 00:41:14,488
Jadi kau mau tinggal?
416
00:41:15,864 --> 00:41:20,298
Kurasa aku ingin mencoba melupakan
semua kejadian di Metropolis.
417
00:41:20,369 --> 00:41:23,536
Mungkin ide yang bagus jika kita
bersama-sama melupakannya.
418
00:41:24,072 --> 00:41:25,967
Aku juga berpikiran begitu.
419
00:41:27,576 --> 00:41:32,813
Clark, aku tahu ada sesuatu yang
kau coba lindungi dariku...
420
00:41:34,016 --> 00:41:36,978
...Tapi kau tak harus melindungiku lagi.
421
00:41:40,255 --> 00:41:42,887
Apa pun itu, aku bisa mengatasinya.
422
00:41:44,426 --> 00:41:47,051
Aku sungguh ingin tahu.
423
00:41:53,068 --> 00:41:57,698
Lana, cara menatapmu
padaku di Metropolis..
424
00:41:57,773 --> 00:42:01,136
Kau merasa jijik.
/ Tidak, aku kebingungan.
425
00:42:01,209 --> 00:42:04,740
Kau tak bisa menyalahkanku soal itu.
/ Aku tak menyalahkanmu.
426
00:42:06,281 --> 00:42:09,282
Tapi aku tak bisa memihakmu
dengan tatapan seperti itu lagi.
427
00:42:09,451 --> 00:42:12,079
Dulu kau bukanlah dirimu.
428
00:42:13,755 --> 00:42:15,086
Ya, begitulah.
429
00:42:18,460 --> 00:42:23,762
Lana, aku telah mengeluarkannya,
dan itu akan selalu ada.
430
00:42:23,899 --> 00:42:28,062
Percayalah, kau takkan mau mengenalku
dengan tatapanmu yang begitu.
431
00:42:28,937 --> 00:42:32,001
Clark, itu keputusan yang kubuat.
432
00:42:35,177 --> 00:42:37,104
Lana, maafkan aku.
433
00:42:39,815 --> 00:42:41,177
Aku memang mau.
434
00:42:41,249 --> 00:42:45,185
Tahun lalu, aku berusaha menjadi
yang terbaik buatmu.
435
00:42:52,527 --> 00:42:53,892
Ternyata tidak.
436
00:42:56,031 --> 00:42:57,931
Ini takkan pernah berhasil.
437
00:43:16,818 --> 00:43:19,844
Clark, kau tak perlu berusaha.
438
00:43:19,869 --> 00:43:38,668
{\an7}Song: White Flag by Dido
439
00:43:20,369 --> 00:43:35,469
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
440
00:43:45,340 --> 00:43:51,240
# ...I'm in love and always will be #
#...Aku akan terus selalu mencintaimu #