1 00:00:00,300 --> 00:00:56,400 EPISODE YANG LALU 2 00:01:22,506 --> 00:01:24,531 Tampaknya tua bangka sudah kewalahan. 3 00:01:24,709 --> 00:01:27,075 Jor-El dan ayah saling memahami. 4 00:01:27,244 --> 00:01:28,641 Akan kubawa kau pulang. 5 00:01:28,713 --> 00:01:32,173 Tak peduli apa yang dia perbuat padamu. Kau takkan bisa membawaku. 6 00:01:48,599 --> 00:01:49,930 Clark! 7 00:01:53,037 --> 00:01:57,269 Kau tak menyadari jahatnya dirimu memakai cincin merah itu. 8 00:01:58,342 --> 00:02:00,810 Ini bukan karena cincin. Aku sudah terlahir begini. 9 00:02:00,978 --> 00:02:03,139 Kau tak sanggup menerimanya. 10 00:02:53,831 --> 00:02:56,866 Apa yang sudah diperintahkan Jor-El, Clark? 11 00:02:56,934 --> 00:03:01,295 Dia membuatku untuk mengingat terus siapa ayah kandungku. 12 00:03:17,188 --> 00:03:18,450 Lanjutkan. 13 00:03:19,590 --> 00:03:21,285 Lakukan. 14 00:03:21,459 --> 00:03:27,193 Jika aku yang membesarkan anak pembunuh, maka bunuhlah. 15 00:03:48,452 --> 00:03:49,783 Ayah. 16 00:03:51,722 --> 00:03:53,781 Ayah? Ayah. 17 00:03:55,893 --> 00:03:57,588 Clark. 18 00:03:57,761 --> 00:03:59,251 Ayah. 19 00:04:00,876 --> 00:04:04,876 Smallville Season 3 Episode 2 ==Phoenix== 20 00:04:05,901 --> 00:04:23,901 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 21 00:04:23,926 --> 00:04:39,026 Silakan Bergabung: http://IDFL.me 22 00:05:14,701 --> 00:05:16,726 Clark. / Ibu. 23 00:05:16,903 --> 00:05:18,871 Oh, Clark! 24 00:05:19,806 --> 00:05:21,398 Ibu. 25 00:05:23,109 --> 00:05:26,508 Maafkan aku, Bu, atas segalanya. Atas bayinya.. 26 00:05:26,579 --> 00:05:29,173 Kita tak pernah menyalahkanmu. 27 00:05:33,453 --> 00:05:34,977 Astaga! / Ayah. 28 00:05:36,156 --> 00:05:38,019 Apa yang terjadi? / Apalah yang Jor-El lakukan... 29 00:05:38,091 --> 00:05:40,352 ...Pasti terlalu berat bagi tubuhnya. / Jor-El? 30 00:05:40,426 --> 00:05:44,284 Pokoknya yang terpenting Clark sudah pulang bersama kita. 31 00:05:56,342 --> 00:06:01,211 Ibrahim melempar Isak ke api untuk membuktikan keimanannya pada Tuhan. 32 00:06:04,050 --> 00:06:05,940 Apa yang kau mau buktikan? 33 00:06:06,252 --> 00:06:07,583 Lex? 34 00:06:10,423 --> 00:06:12,288 Nak. 35 00:06:12,859 --> 00:06:15,589 Kecewa aku tak terbakar di dalam api? 36 00:06:15,762 --> 00:06:17,024 Lex... 37 00:06:17,997 --> 00:06:19,664 ...Turunkan dulu senjatanya. 38 00:06:19,666 --> 00:06:21,900 Maaf, aku mengacaukan rencanamu. 39 00:06:22,235 --> 00:06:25,834 Mengapa ayah ingin membunuh darah daging ayah sendiri? 40 00:06:26,172 --> 00:06:27,799 Nak... 41 00:06:28,308 --> 00:06:32,845 ...Kau bukanlah dirimu. / Aku merasa lebih seperti diriku. 42 00:06:32,912 --> 00:06:35,173 Apa yang kau lakukan pada Helen? 43 00:06:35,248 --> 00:06:37,509 Dia tinggal dengan sangat nyaman di rumahmu. 44 00:06:37,584 --> 00:06:39,815 Kenapa tak tanyakan dia saja. 45 00:06:40,920 --> 00:06:43,320 Dia masih hidup? / Ya. 46 00:06:43,489 --> 00:06:46,686 Dia punya dongeng mengerikan dalam kisah keselamatannya... 47 00:06:46,860 --> 00:06:49,986 ...Yang meninggalkanmu bersikap layaknya pahlawan. 48 00:06:50,063 --> 00:06:53,157 Katanya, pilot itu merampok uangmu dan menyanderanya. 49 00:06:53,333 --> 00:06:56,234 Lex, kita akan jatuh! / Pasti ada parasut! 50 00:06:58,771 --> 00:07:01,604 Hanya ada satu. Ayo! 51 00:07:01,774 --> 00:07:03,803 Aku takkan pergi tanpamu! 52 00:07:06,145 --> 00:07:08,943 Hitung sampai tiga dan tarik. Nanti tim SAR datang. 53 00:07:09,215 --> 00:07:11,046 Lex. 54 00:07:11,384 --> 00:07:13,046 Aku mencintaimu. 55 00:07:16,723 --> 00:07:18,281 Sekarang, pergi. 56 00:07:19,659 --> 00:07:21,852 Akhir sebuah cerita, bagaimana menurutmu? 57 00:07:21,928 --> 00:07:25,896 Pengorbanan yang bisa membuat ayah siapa saja bangga. 58 00:07:25,965 --> 00:07:30,402 Pasti ada sesuatu yang sungguh tak terjadi, Lex. 59 00:07:32,405 --> 00:07:36,798 Sudah kuperingati janganlah mempercayainya, Lex. / Jangan salahkan Helen! 60 00:07:37,343 --> 00:07:39,604 Kau telah mengukir namaku di batu nisan! 61 00:07:39,679 --> 00:07:42,705 Ayah sudah mencarimu ke penjuru dunia. 62 00:07:42,982 --> 00:07:45,548 Ternyata mencari ke tempat yang salah. 63 00:07:45,985 --> 00:07:49,120 Apa yang ayah dapat atas kematianmu? 64 00:07:50,356 --> 00:07:51,618 Lex. 65 00:07:51,791 --> 00:07:56,592 Di saat janda, Helen telah menjadi wanita terkaya sedunia.. 66 00:07:56,763 --> 00:07:58,455 Helen tak peduli tentang uang. 67 00:07:58,531 --> 00:08:01,659 Oh, tapi sebaliknya, Lex. 68 00:08:03,002 --> 00:08:08,099 Tanyakan dia soal botol kecil dengan sampel darah yang kau kembalikan padanya. 69 00:08:13,313 --> 00:08:15,640 Ayah, hanya saja aku tak paham. 70 00:08:17,050 --> 00:08:19,015 Kenapa Jor-El menolongku kembali... 71 00:08:19,085 --> 00:08:21,717 ...Padahal dia menginginkanku untuk pergi? 72 00:08:25,358 --> 00:08:28,086 Ayah ada kesepakatan dengannya, 'kan? 73 00:08:28,161 --> 00:08:29,423 Clark... 74 00:08:30,063 --> 00:08:35,200 ...Yang terpenting saat ini ialah anakku mendapatkan kehidupannya kembali. 75 00:08:37,170 --> 00:08:39,804 Aku tak pasti menginginkannya lagi. 76 00:08:43,476 --> 00:08:46,340 Menjadi Kal-El, aku bisa melakukan apa saja. 77 00:08:46,412 --> 00:08:49,481 Rasanya seperti beban berat yang lepas dari pundakku. 78 00:08:49,549 --> 00:08:53,585 Ayah tak berkata kalau pulang bisa memecahkan semua masalahmu... 79 00:08:53,653 --> 00:08:57,448 ...Tapi setidaknya ini bisa kita hadapi bersama sebagai keluarga. 80 00:09:00,026 --> 00:09:01,926 Ayah harap akan mudah. 81 00:09:03,529 --> 00:09:04,894 Apa itu? 82 00:09:05,064 --> 00:09:06,725 Entahlah. 83 00:09:07,834 --> 00:09:10,630 Orang ini, Morgan Edge, menyewaku untuk mencuri. 84 00:09:10,703 --> 00:09:14,398 Clark, kau harus memulangkan ini. / Ayah... 85 00:09:14,474 --> 00:09:17,470 ...Aku mencuri ini dari Lionel Luthor. 86 00:09:23,016 --> 00:09:26,508 Sebaiknya kita caritahu dulu apa sebenarnya ini. 87 00:09:35,294 --> 00:09:37,524 Itu darahku, 'kan? 88 00:09:50,810 --> 00:09:53,404 Ini darahmu. 89 00:09:53,579 --> 00:09:56,275 Menurut Ayah, Lionel tahu? 90 00:09:56,449 --> 00:10:01,282 Helen bilang dia tak pernah melebelnya sebelum orang mencuri ini dari kantornya. 91 00:10:01,354 --> 00:10:03,413 Kenapa Lionel ingin darahku? 92 00:10:05,625 --> 00:10:07,715 Sudah bukan masalah lagi sekarang. 93 00:10:09,328 --> 00:10:11,893 Aku mulai berpikir, sebenarnya apa yang di mau tentang diriku./ Clark. 94 00:10:11,898 --> 00:10:15,058 Kita sudah mendahului Lionel Luthor sejauh ini. 95 00:10:15,134 --> 00:10:18,831 Fokuskan saja dirimu dengan orang terdekatmu di rumah, paham? 96 00:10:25,511 --> 00:10:27,445 Aku suka Scotch. 97 00:10:27,613 --> 00:10:32,050 Apa ini? / Istimewa terlama kita. Suicide. 98 00:10:34,387 --> 00:10:36,878 Kuharap rasanya tak berubah. 99 00:10:38,057 --> 00:10:40,987 Tak ada yang berubah, Lionel. 100 00:10:41,060 --> 00:10:46,293 Bahkan perancang seragammu atau kantor griya tawang. 101 00:10:46,466 --> 00:10:51,328 Ya, sayangnya tak bisa disamakan dengan arti persahabatan. 102 00:10:52,572 --> 00:10:57,541 Aku curiga kau punya orang dalam tapi kuserahkan saja padamu. 103 00:10:57,610 --> 00:10:59,441 Sangat kreatif. 104 00:11:02,115 --> 00:11:06,510 Menyuap anak mertuaku, itu bahkan murahan buatmu, Morgan. 105 00:11:11,791 --> 00:11:14,883 Baiklah, baiklah, biar kutebak, biar kutebak. 106 00:11:14,961 --> 00:11:18,929 Idenya mencuri botol kecil dan menjualnya kembali padaku... 107 00:11:18,998 --> 00:11:21,523 ...Dengan menaikan harga, 'kan? 108 00:11:21,701 --> 00:11:24,932 Kau mau apa, menuduhku atas perampokan itu? 109 00:11:25,104 --> 00:11:29,700 Kenapa dengan cara perampokan? Aku bisa membuatmu dipenjara. 110 00:11:30,576 --> 00:11:32,744 Jangan main-main, Lionel. 111 00:11:34,947 --> 00:11:37,006 Kau sudah terlalu jauh. / Ya. 112 00:11:37,183 --> 00:11:39,308 Tapi aku punya barang buktinya. 113 00:11:39,385 --> 00:11:45,688 Dan ingat, undang-undang penangkapan dalam pembunuhan tak pernah berakhir. 114 00:11:47,026 --> 00:11:50,124 Waktumu 24 jam untuk mengembalikkan botol kecil itu padaku. 115 00:12:03,009 --> 00:12:05,443 Hai. / Hai? 116 00:12:07,079 --> 00:12:09,907 Entah siapa yang kau sapa, Clark. 117 00:12:17,590 --> 00:12:18,989 Maaf... 118 00:12:19,158 --> 00:12:22,318 ...Atas tingkahku di Metropolis. 119 00:12:22,395 --> 00:12:24,829 Aku sungguh mengacaukannya. 120 00:12:28,034 --> 00:12:32,196 Aku terus meyakinkan diriku kalau itu bukanlah dirimu. Tapi... 121 00:12:32,205 --> 00:12:36,639 ...Aku kembali memikirkan itu, dan yang kusadari kalau... 122 00:12:36,709 --> 00:12:40,010 ...Aku tak mengenal siapa dirimu sebenarnya. 123 00:12:45,184 --> 00:12:48,244 Aku tahu kau butuh penjelasan. 124 00:12:48,421 --> 00:12:50,389 Tidak usah. 125 00:12:51,290 --> 00:12:55,148 Kau memperingatiku tentang hal yang tak pernah bisa kumengerti. 126 00:12:57,196 --> 00:13:00,258 Kurasa aku hanya tak ingin mempercayainya. 127 00:13:04,470 --> 00:13:06,768 Aku waktu itu melindungimu. 128 00:13:06,939 --> 00:13:08,804 Dari apa? 129 00:13:09,675 --> 00:13:12,243 Itu yang tak kumengerti, karena, Clark... 130 00:13:12,311 --> 00:13:16,372 ...Yang menyakitiku terus itu hanya kau. 131 00:13:23,322 --> 00:13:27,189 Setelah semua yang kau katakan sebelum pergi... 132 00:13:30,863 --> 00:13:33,661 ...Kau tak kangen padaku? 133 00:13:37,036 --> 00:13:39,231 Aku kangen kau setiap saat. 134 00:13:46,979 --> 00:13:49,804 Tapi aku tak bisa terus menerus begitu. 135 00:13:54,720 --> 00:13:56,813 Kalau begitu jangan. 136 00:14:04,497 --> 00:14:08,096 Lana, aku kurang yakin jika aku akan tinggal. 137 00:14:15,975 --> 00:14:19,206 Kalau kau mau, biarkan aku tahu. 138 00:14:54,680 --> 00:14:56,748 Rumahku istanaku. 139 00:14:57,249 --> 00:15:01,208 Lex. Oh, syukurlah! 140 00:15:01,420 --> 00:15:03,911 Percayalah, aku sudah melakukannya. 141 00:15:04,090 --> 00:15:07,082 Dia tampaknya berada di pihakku. 142 00:15:09,228 --> 00:15:12,092 Tapi penyelamatan, dihentikannya. Bagaimana..? 143 00:15:12,164 --> 00:15:14,562 Perahu kecil nelayan melihat asap dari api buatanku. 144 00:15:14,633 --> 00:15:17,501 Aku tak pernah berhenti berharap. 145 00:15:17,737 --> 00:15:21,295 Buat berjaga-jaga, kau sudah berbaik hati menjadikanku pahlawan. 146 00:15:21,374 --> 00:15:24,700 Maafkan aku, Lex. Aku seharusnya tak membohongi semua orang. 147 00:15:25,478 --> 00:15:30,376 Lantas kenapa? / Aku tak sanggup menghadapi kenyataannya saat itu. 148 00:15:33,652 --> 00:15:36,655 Aku tersadar ternyata pilotnya sudah terjun payung dari pesawat. 149 00:15:36,655 --> 00:15:39,690 Sama seperti yang kuceritakan. Aku tak dapat membangunkanmu. 150 00:15:39,759 --> 00:15:42,421 Lex! Lex! 151 00:15:42,595 --> 00:15:48,259 Ternyata kau mabuk sampanye dan aku hanya minum seteguk. Kita pasti dibius. 152 00:15:49,235 --> 00:15:52,463 Pesawatnya mulai jatuh dan aku panik. 153 00:15:53,339 --> 00:15:58,172 Kau pasti akan selalu berani dalam situasi seperti itu tapi... 154 00:15:58,244 --> 00:16:03,648 ...Ketika itu terjadi, kurasa, bertahan hidup darimu tipis. 155 00:16:03,816 --> 00:16:06,584 Survival of the fittest [teori Darwin: yang terkuat yang menang] 156 00:16:06,652 --> 00:16:09,246 Kuarasa kau adalah Luthor sekarang. 157 00:16:12,792 --> 00:16:14,851 Kau tak percaya padaku? 158 00:16:15,027 --> 00:16:17,120 Aku tahu kau bekerja pada ayahku. 159 00:16:18,531 --> 00:16:22,158 Setelah aku mengembalikan darah itu dan minta maaf... 160 00:16:22,234 --> 00:16:24,700 ...Kau berpaling dan menjual itu padanya. 161 00:16:24,770 --> 00:16:28,067 Ayahmu bilang jika aku menyerahkannya, dia takkan mengganggu kita selamanya. 162 00:16:28,140 --> 00:16:30,540 Dia mengadu domba kita. 163 00:16:31,544 --> 00:16:34,774 Kita tampaknya melakukan kerja bagus atas kepentingan kita. 164 00:16:36,849 --> 00:16:41,952 Jika kau mau mencabut pernikahan ini, aku akan keluar dari hidupmu. 165 00:16:50,996 --> 00:16:53,660 Tapi yang paling berharga adalah... 166 00:16:56,202 --> 00:16:59,166 ...Aku sungguh mencintaimu 167 00:17:10,391 --> 00:17:13,391 LELANG PENYITAAN 168 00:17:30,035 --> 00:17:35,163 Harus kuakui, ini tempat terakhir yang kuharapkan atas kedatanganmu. 169 00:17:35,241 --> 00:17:37,707 Bagaimana kau menemukanku? 170 00:17:37,776 --> 00:17:41,576 Di mana paketku? / Aku tak memilikinya. 171 00:17:44,383 --> 00:17:47,509 Bagaimana jika polisi tahu keberadaanmu. 172 00:17:51,090 --> 00:17:53,217 Kau tak mendengarkanku! 173 00:17:56,161 --> 00:17:57,728 Paketnya sudah hilang! 174 00:17:57,796 --> 00:18:00,626 Luthor tak tahu pelakunya, jadi lupakan saja! 175 00:18:00,699 --> 00:18:02,858 Lepaskan tanganmu sekarang juga! 176 00:18:02,935 --> 00:18:04,425 Kubilang, sekarang! 177 00:18:08,140 --> 00:18:12,907 Bawa mobil sialanmu itu kembali ke Metropolis. 178 00:18:13,612 --> 00:18:16,904 Aku tak ingin melihatmu di Smallville lagi. Jangan pernah. 179 00:18:39,692 --> 00:18:40,284 {\an8}Please Waiting.. 180 00:18:40,285 --> 00:18:40,878 {\an8}Please Waiting... 181 00:18:40,879 --> 00:18:41,472 {\an8}Please Waiting.... 182 00:18:41,473 --> 00:18:42,066 {\an8}Please Waiting..... 183 00:18:42,067 --> 00:18:42,659 {\an8}Please Waiting...... 184 00:18:42,660 --> 00:18:43,253 {\an8}Please Waiting.. 185 00:18:43,254 --> 00:18:43,847 {\an8}Please Waiting... 186 00:18:43,848 --> 00:18:44,441 {\an8}Please Waiting.... 187 00:18:44,442 --> 00:18:45,034 {\an8}Please Waiting..... 188 00:18:45,035 --> 00:18:45,629 {\an8}Please Waiting...... 189 00:18:36,129 --> 00:18:45,629 {\an5}Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 190 00:18:36,129 --> 00:18:45,629 Silakan Bergabung: http://IDFL.me 191 00:19:00,883 --> 00:19:03,443 Agak jauh dari persembunyianmu, Clark? 192 00:19:06,622 --> 00:19:08,988 Aku ke mari untuk berterima kasih. 193 00:19:09,158 --> 00:19:10,657 Oh, tentang waktu itu. 194 00:19:10,727 --> 00:19:16,665 Karena aku tak pernah tahu apakah itu akan menjadi permintaan maaf atau tuduhan. 195 00:19:17,700 --> 00:19:21,600 Chloe, aku sudah menolak mentah-mentah. 196 00:19:22,305 --> 00:19:24,974 Tapi kau tahu keberadaanku dan merahasiakannya. 197 00:19:24,974 --> 00:19:27,772 Itu gunanya teman, Clark. 198 00:19:29,479 --> 00:19:31,606 Sudah bicara dengan Lana? 199 00:19:36,919 --> 00:19:38,614 Sudah. 200 00:19:39,622 --> 00:19:41,089 Hasilnya? 201 00:19:42,191 --> 00:19:47,460 Setelah dua tahun tanpa henti bernafsu ke Lana, cuma itu kau bisa? Ayolah. 202 00:19:47,563 --> 00:19:49,455 Kupikir ini yang terbaik. 203 00:19:52,402 --> 00:19:54,962 kau tidak tinggal, 'kan? 204 00:19:57,006 --> 00:19:58,769 Aku belum memastikannya. 205 00:19:58,941 --> 00:20:01,202 Kau tak bisa terus menerus lari, Clark. 206 00:20:01,277 --> 00:20:02,867 Semua orang dapat menyesali. 207 00:20:02,945 --> 00:20:06,879 Terkadang kau harus berhenti dan hadapi iblismu. 208 00:20:23,699 --> 00:20:26,595 Apa aku terlalu cepat mengikuti pelelangan pertanian? 209 00:20:29,105 --> 00:20:30,800 Lex? 210 00:20:31,340 --> 00:20:34,034 Tiga bulan di pulau terpencil hampir selayaknya... 211 00:20:34,110 --> 00:20:36,578 ...Melihat mimik wajahmu sekarang. 212 00:20:41,384 --> 00:20:42,681 Oh, Kawan! 213 00:20:44,520 --> 00:20:46,715 Lex, kukira kau sudah meninggal. 214 00:20:46,889 --> 00:20:49,623 Ternyata takdir punya rencana besar buatku. 215 00:20:50,726 --> 00:20:53,090 Aku mendengar tentang tanah pertanian. 216 00:20:53,162 --> 00:20:54,854 Ada yang bisa kubantu? 217 00:20:54,931 --> 00:20:57,331 Tidak, Lex, kau tahu ayahku. 218 00:21:00,837 --> 00:21:02,702 Senang melihatmu. 219 00:21:03,773 --> 00:21:05,934 Apa yang terjadi? 220 00:21:06,109 --> 00:21:08,407 Sesuatu yang entah apa aku bisa. 221 00:21:09,445 --> 00:21:13,973 Ironis. Dalam kesendirian paling terpencil, aku masih bisa menemukan musuh. 222 00:21:14,517 --> 00:21:17,916 Ternyata aku berhalusinasi karena malaria. 223 00:21:17,987 --> 00:21:20,285 Tapi musuh yang kutemukan terasa nyata. 224 00:21:21,290 --> 00:21:23,485 Aku berintrospeksi diri. 225 00:21:23,659 --> 00:21:26,857 Atau setidaknya bagian yang selalu kucoba abaikan. 226 00:21:29,732 --> 00:21:31,131 Lex, 227 00:21:31,300 --> 00:21:35,400 Kurasa kita harus memperhatikan sisi gelap kita, cepat atau lambat. 228 00:21:38,174 --> 00:21:40,868 Masalahnya itu, jika kau menatap cukup lama... 229 00:21:40,943 --> 00:21:43,343 ...Itu terasa sulit untuk tahu kedua sisi. 230 00:21:52,822 --> 00:21:54,153 Hey. 231 00:21:56,959 --> 00:21:59,653 Kau jangan cuek padaku, Lana. / Aku tak cuek padamu. 232 00:21:59,729 --> 00:22:01,956 Aku kerja lembur semalam, dan aku bertugas pagi-pagi ini. 233 00:22:02,031 --> 00:22:03,760 5ĄG30 di pagi hari? 234 00:22:04,967 --> 00:22:08,662 Kau mau menyela kepura-puraan? Baiklah. Kau sudah mendustakanku soal Clark. 235 00:22:08,738 --> 00:22:11,298 Kalau begitu kita sama. 236 00:22:11,474 --> 00:22:16,136 Aku sudah minta maaf padamu 100 kali agar tak memberitahumu soal Clark dan aku. 237 00:22:16,212 --> 00:22:17,779 Kau benar dan aku sudah kelewatan. 238 00:22:17,847 --> 00:22:20,006 Biarkan aku minta maaf dulu. Supaya bisa impas. 239 00:22:20,082 --> 00:22:23,640 Chloe, ini lebih besar daripadaku. Teganya kau membiarkan semua orang khawatir? 240 00:22:23,719 --> 00:22:26,754 Karena semakin aku mendesaknya, dia malah semakin melawan. 241 00:22:26,822 --> 00:22:28,184 Maksudku, kau pernah melihatnya, Lana. 242 00:22:28,257 --> 00:22:32,054 Dia tak seperti yang kita kenal dahulu. Dia terlihat seperti.. 243 00:22:32,128 --> 00:22:33,855 Orang lain. 244 00:22:33,930 --> 00:22:35,397 Ya. 245 00:22:35,565 --> 00:22:40,368 Hadapi saja, Lana, Clark punya masalah lebih daripada Rolling Stone. 246 00:22:44,840 --> 00:22:47,866 Dengar, aku dulu memang salah. 247 00:22:48,277 --> 00:22:50,311 Semakin kubenci untuk diakui... 248 00:22:50,379 --> 00:22:55,045 ...Merasa menjadi orang baik yang dia percayakan lagi. 249 00:22:57,019 --> 00:23:00,850 Clark selalu lebih nyaman berbicara denganmu. 250 00:23:00,923 --> 00:23:03,282 Itu karena dia tak jatuh cinta denganku. 251 00:23:08,631 --> 00:23:10,890 Itu tak memakan waktu lama. 252 00:23:11,100 --> 00:23:15,598 Kurasa aku akan pergi sebentar, memberikanmu tempat untuk merenungkannya. 253 00:23:16,472 --> 00:23:17,734 Hey. 254 00:23:19,742 --> 00:23:23,343 Aku sudah ada tempat di beberapa bulan yang lalu. 255 00:23:23,613 --> 00:23:26,279 Lebih baik membaginya bersama seseorang. 256 00:23:27,550 --> 00:23:30,580 Kurasa kita bisa berbulan madu lagi. 257 00:23:32,054 --> 00:23:34,454 Kau tak melupakannya, Lex. Aku tahu kau. 258 00:23:34,624 --> 00:23:37,286 Ya, kau tahu. 259 00:23:37,460 --> 00:23:41,519 Kau dan aku saling mengerti karena kita tercipta serupa. 260 00:23:41,597 --> 00:23:43,997 Kita berdua jangan lagi ada yang disembunyikan. 261 00:23:44,367 --> 00:23:48,426 Berbelit-belit, kurasa itulah kita bisa saling sempurna. 262 00:23:48,504 --> 00:23:51,439 Aku ingin kau, Lex. 263 00:23:53,309 --> 00:23:56,640 Tapi kau tahu ayahmu takkan pernah merestui kita. 264 00:23:56,712 --> 00:23:58,612 Tak usah khawatir. 265 00:23:58,781 --> 00:24:03,279 Firasatku, dia nanti takkan mengganggu kehidupan kita lagi. 266 00:24:09,358 --> 00:24:12,691 Hey, Ibu, Ayah. / Ya, Kal. 267 00:24:15,398 --> 00:24:17,625 Tak pernahkah kubilang kau jangan ke mari lagi? 268 00:24:17,700 --> 00:24:22,103 Aku tadi ketemu sang orangtua. Orangnya ramah. 269 00:24:23,205 --> 00:24:27,703 Bu. / Aku takkan lakukan jika aku adalah kau. 270 00:24:28,344 --> 00:24:31,370 Clark! Nak. 271 00:24:32,014 --> 00:24:34,014 Jangan lakukan apa pun. Tak apa. 272 00:24:34,083 --> 00:24:39,052 Aku tahu kecepatanmu, tapi kau tak bisa menyelamatkan keduanya sekaligus. 273 00:24:43,292 --> 00:24:45,658 Aku tak punya yang kau cari. 274 00:24:45,828 --> 00:24:49,628 Kau mau aku menjelaskan itu pada Lionel Luthor? 275 00:24:51,200 --> 00:24:53,794 Tidak, Clark.. / Tunggu! 276 00:24:55,271 --> 00:24:56,568 Berhenti. 277 00:25:59,769 --> 00:26:01,100 Clark! 278 00:26:11,480 --> 00:26:13,671 Apa sebenarnya ini? 279 00:26:14,216 --> 00:26:16,650 Inilah apa yang kau cari. 280 00:26:17,820 --> 00:26:19,219 Akan lebih baik. 281 00:26:24,644 --> 00:26:34,344 Silakan Bergabung: http://IDFL.me 282 00:26:51,677 --> 00:26:54,405 Luar biasa sekali mencium kreosot dan ganggang.. 283 00:26:54,480 --> 00:26:57,508 ...Terasa seperti berumur 30-an, 'kan? 284 00:26:58,818 --> 00:27:02,886 Banyak kenangan yang ada di sini. / Ya, memang ini tempatnya 285 00:27:05,124 --> 00:27:08,552 Jangan bilang kalau aku ke mari hanya untuk sia-sia. 286 00:27:12,198 --> 00:27:14,432 Pemberian yang menarik. 287 00:27:14,700 --> 00:27:17,669 Ini bukan paket yang penting. 288 00:27:17,837 --> 00:27:21,373 Kecuali kau tak mempercayakanku. / Mempercayakanmu? 289 00:27:21,440 --> 00:27:25,506 Kepercayaan tak pernah ada kaitannya dengan persahabatan kita. 290 00:27:49,134 --> 00:27:50,658 Ini serupa. 291 00:27:50,836 --> 00:27:52,770 Mantap sekali. 292 00:27:58,844 --> 00:28:02,978 Jika tak ada yang kutahu, kurasa darah itu sangatlah bernilai. 293 00:28:03,749 --> 00:28:07,018 Aku tak bisa bayangkan nilai sumber aslinya buatmu. 294 00:28:07,253 --> 00:28:09,514 Sayang sekali, sumbernya itu masih misteri buatku. 295 00:28:09,588 --> 00:28:14,689 Kontakku berbalik, bisa dibilang, enggan bekerja sama. 296 00:28:14,994 --> 00:28:17,155 Mereka sudah melepaskanmu. 297 00:28:26,739 --> 00:28:31,933 Bagaimana jika kubilang ini bukanlah sampel yang aku curi? 298 00:28:33,646 --> 00:28:36,747 Ini kudapat langsung dari sumbernya. 299 00:28:52,164 --> 00:28:53,893 Jonathan! 300 00:28:57,036 --> 00:28:58,333 Ya. 301 00:28:58,938 --> 00:29:01,031 Ya, Tuan. 302 00:29:01,507 --> 00:29:05,573 Itu tadi Edge. Dia menyuruh kita membawa anak itu padanya. 303 00:29:31,804 --> 00:29:33,694 Anda tahu di mana Keluarga Kent? 304 00:29:35,374 --> 00:29:36,705 Jalan! 305 00:29:38,811 --> 00:29:40,210 Lana. 306 00:29:41,447 --> 00:29:44,007 Tolong tinggalkan dia. 307 00:30:17,983 --> 00:30:19,416 Lana. 308 00:30:25,324 --> 00:30:27,758 Untuk kesempatan kedua. 309 00:30:29,895 --> 00:30:31,328 Kau tak minum? 310 00:30:31,497 --> 00:30:34,725 Sepertinya seleraku hilang untuk sampanye. 311 00:30:35,367 --> 00:30:37,494 Tidurmu nyenyak semalam? 312 00:30:38,003 --> 00:30:41,268 Pertama kali aku tidur nyenyak setelah kecelakaan. 313 00:30:41,440 --> 00:30:42,771 Aku senang. 314 00:30:42,941 --> 00:30:47,173 Karena ini bulan madu kita, aku tak suka kau tertidur. 315 00:30:48,781 --> 00:30:51,914 Kau takkan pernah tahu. Kau mungkin terbangun melihatku hilang. 316 00:30:54,319 --> 00:30:56,150 Lex, itu tidak lucu. 317 00:30:57,956 --> 00:31:00,317 Kurasa kau yang harus mengalaminya. 318 00:31:03,195 --> 00:31:05,095 Kau tahu tidak? 319 00:31:05,264 --> 00:31:07,327 Aku mau minum. 320 00:31:09,201 --> 00:31:11,135 Ada apa? 321 00:31:13,105 --> 00:31:16,936 Aku lega ketika kau memaafkanku karena mencuri sampel darah itu... 322 00:31:17,009 --> 00:31:22,470 ...Yang tak kusadari bisa masuk akal orang akan melakukan itu. 323 00:31:23,182 --> 00:31:26,076 Kulakukan itu karena aku mencintaimu. 324 00:31:30,055 --> 00:31:32,985 Kau masih mengira aku ingin membunuhmu? 325 00:31:34,893 --> 00:31:37,587 Tak bisakah kau melihat apa yang ada di depan matamu? 326 00:31:37,663 --> 00:31:41,062 Itu pesawat ayahmu. Dia selalu menjadi ancaman buatmu. 327 00:31:41,133 --> 00:31:46,830 Kau benar. Aku belum mampu berhenti memikirkan tentang kecelakaan itu. 328 00:31:46,905 --> 00:31:50,534 Dan ada sesuatu yang dulunya tepat di depan mataku. 329 00:31:52,911 --> 00:31:57,177 Jika ayahku ingin aku mati, dia pasti takkan gagal. 330 00:31:58,050 --> 00:32:02,211 Kau mengalami sisa-sisa halusinasi. Ini memang efek lanjutan dari malaria. 331 00:32:02,287 --> 00:32:06,318 Aku khawatir aku telah berhalusinasi lebih lama daripada tiga bulan. 332 00:32:06,525 --> 00:32:09,619 Namun kupikir aku punya gambaran yang jelas saat ini. 333 00:32:10,696 --> 00:32:14,860 Kau membunuh pilot ayahku dan menyelipkan pilot milkmu. 334 00:32:15,300 --> 00:32:19,468 Kau menyuruh pilotmu mendarat di pulau kecil dan menerjunkanmu. 335 00:32:20,606 --> 00:32:25,168 Kau membayarnya lagi untuk menerbangkanku (masih terbius). 336 00:32:28,781 --> 00:32:31,509 Dia terbang jauh untuk menutupi jejakmu... 337 00:32:31,583 --> 00:32:34,984 ...Dan kemudian dia menjatuhkan pesawatnya. 338 00:32:35,154 --> 00:32:39,891 Kurasa dia sangat terkejut ketika dia mencoba membuka parasutnya. 339 00:32:41,326 --> 00:32:45,328 Percayalah, aku suka ceritamu, ketika aku menjadi pahlawan... 340 00:32:45,397 --> 00:32:48,295 ...Tapi itu tak memberikankmu pujian, 'kan? 341 00:32:48,367 --> 00:32:49,766 Lex, kau menakutiku. 342 00:32:49,935 --> 00:32:52,026 Letak kecelakaan kita tak terjangkau... 343 00:32:52,104 --> 00:32:56,197 ...Dengan bahan bakar yang kita isi. Sudah kuperiksa semua pulau di sekitarnya. 344 00:32:56,275 --> 00:33:00,536 Kau mendarat di St. Croix pada pukul 7:59 malam. 345 00:33:01,013 --> 00:33:04,205 Kau tahu apa bagian yang paling gila dari ini? 346 00:33:07,553 --> 00:33:10,781 Yaitu kau tak mendapat peluru di kepalamu waktu itu... 347 00:33:10,856 --> 00:33:14,348 ...Karena aku sungguh mencintaimu. 348 00:33:16,228 --> 00:33:17,718 Tapi tak usah khawatir. 349 00:33:17,963 --> 00:33:20,026 Aku sudah belajar dari kesalahanku. 350 00:33:25,537 --> 00:33:26,834 Silakan. 351 00:33:28,073 --> 00:33:30,933 Aku cukup mahir dalam mencurangi kematian. 352 00:33:31,677 --> 00:33:36,280 Malahan, aku tak ragu akan bisa bangkit dari kematian lagi. 353 00:35:06,528 --> 00:35:08,496 Aku benci misteri. 354 00:35:08,664 --> 00:35:11,432 Atau kau tak lupa itu? / Kau pasti suka ini. 355 00:35:20,542 --> 00:35:22,237 Ini lebih bernilai, Morgan. 356 00:35:38,661 --> 00:35:41,156 Kita harus menjauhkan Anda dari sini. 357 00:35:41,296 --> 00:35:42,763 Kau menjebakku! 358 00:35:42,931 --> 00:35:46,094 Kau menjebakku! / Lionel, aku tak tahu soal itu! 359 00:35:46,268 --> 00:35:47,929 Kau menjebakku! 360 00:35:48,103 --> 00:35:52,199 Tak ada siapa pun di truk! Tak ada siapa pun di truk! 361 00:36:09,825 --> 00:36:11,884 Tn. Luthor, Anda harus menjauh dari sini. 362 00:36:12,428 --> 00:36:14,828 Morgan. / Ayo pergi. Tn Luthor! 363 00:36:14,997 --> 00:36:16,564 Anda harus menjauh dari sini! 364 00:36:16,632 --> 00:36:20,159 Di mana dia? Di mana Morgan? 365 00:36:20,335 --> 00:36:22,030 Jalan! 366 00:36:50,466 --> 00:36:52,331 Kerja bagus, Lex. 367 00:36:52,501 --> 00:36:53,991 Kerja bagus. 368 00:36:54,603 --> 00:36:58,801 Itu jurus pamungkasnya Machiavellian atas Luthor. 369 00:36:58,974 --> 00:37:02,034 Kuhargai atas pujiannya, tapi aku tak tahu Ayah bicara apa. 370 00:37:02,211 --> 00:37:07,706 Ayolah, Lex, menurutmu aku mengabaikan pengawasan dalam pesawatku? 371 00:37:10,152 --> 00:37:11,744 Kasihan Helen. 372 00:37:11,920 --> 00:37:14,750 Apa kita harus mengirimkan tim SAR untuknya? 373 00:37:14,823 --> 00:37:16,923 Sudah kusuruh seseorang. 374 00:37:17,626 --> 00:37:22,395 Tapi jika Helen selamat, kuragukan ada yang akan mencarinya sampai dia ingin dicari. 375 00:37:22,631 --> 00:37:28,269 Kau tahu, Lex, aku tak pernah bayangkan kalau kau bisa jatuh cinta pada Helen. 376 00:37:28,437 --> 00:37:32,466 Ayah turut prihatin atas ini, Nak tapi jangan paksakan dirimu. 377 00:37:34,343 --> 00:37:36,372 Ayah tahu hal yang aneh? 378 00:37:38,547 --> 00:37:42,950 Dari semua orang, Ayah bisa memahaminya. 379 00:37:43,118 --> 00:37:44,380 Memang. 380 00:37:44,553 --> 00:37:47,053 Bertahan hidup yang terpenting dalam hidup. 381 00:37:47,122 --> 00:37:49,290 Aku tahu itu sekarang. 382 00:37:51,660 --> 00:37:55,157 Jika aku anak orang lain, aku pasti bisa mati di pulau itu. 383 00:37:55,964 --> 00:37:58,389 Semua cobaan yang kualami... 384 00:37:59,168 --> 00:38:01,527 ...Membuatku tegar. 385 00:38:03,071 --> 00:38:07,098 Jika aku bisa mempertahankan harga diriku, masih banyak yang dipelajari dari Ayah. 386 00:38:10,612 --> 00:38:14,814 Kuharap tawaran Ayah masih ada dalam menjalankan LuthorCorp bersama-sama. 387 00:38:19,188 --> 00:38:23,816 Aku tak ingin kau membuat keputusan yang tergesa-gesa, Lex. 388 00:38:23,892 --> 00:38:26,654 Kau baru saja mengalami cobaan yang berat. 389 00:38:26,728 --> 00:38:28,423 Tidak. 390 00:38:28,597 --> 00:38:31,757 Aku telah belajar dari naluriku. 391 00:38:43,111 --> 00:38:45,136 Senang melihatmu kembali. 392 00:38:46,782 --> 00:38:48,181 Nak. 393 00:39:03,031 --> 00:39:05,429 Tempatnya tak sama seperti rumah lainnya. 394 00:39:05,500 --> 00:39:08,228 Tempat ini tak seperti rumah sendiri, Ayah. 395 00:39:08,303 --> 00:39:10,303 Apa artinya kau mau bersama kita? 396 00:39:10,372 --> 00:39:13,808 Aku sudah menutup pintu waktuku di Metropolis. 397 00:39:15,978 --> 00:39:19,912 Aku sudah menelpon polisi mengenai letak uang yang kucuri. 398 00:39:21,083 --> 00:39:26,013 Kalian tak bisa lari dari masalah ketika masalah sebenarnya ada pada keluarga. 399 00:39:26,455 --> 00:39:27,888 Hey. 400 00:39:28,056 --> 00:39:30,422 Clark, jangan paksakan dirimu. 401 00:39:31,960 --> 00:39:33,359 Hai, Lex. 402 00:39:35,097 --> 00:39:39,395 Kau melewatkan pelelangannya. tapi kami masih menyisakan tanaman gantung. 403 00:39:39,468 --> 00:39:44,569 Terima kasih, Clark, tapi sebenarnya ada caraku sendiri menyelamatkan rumah. 404 00:39:53,882 --> 00:39:56,746 Kau membeli tanah kami? / Aku mengisi namamu. 405 00:39:56,818 --> 00:39:59,912 Kita tak bisa menerima ini. / Jangan sungkan. 406 00:40:00,088 --> 00:40:06,351 Lex.. / Setelah terjatuh, aku berusaha mengepakkan sayap-sayap patah. 407 00:40:09,298 --> 00:40:14,296 Kompas ini, hadiah pernikahan darimu memanduku agar selamat. 408 00:40:14,503 --> 00:40:17,968 Setidaknya balas budiku menyelamatkan tanahmu. 409 00:40:23,078 --> 00:40:26,040 Kami akan mencari cara untuk membalasmu. 410 00:40:26,415 --> 00:40:29,348 Aku tak mengkhawatirkan itu, Tn. Kent. 411 00:40:29,418 --> 00:40:36,277 Jika tak terlalu lancang kuharap kau akan menganggapku sebagai bagian dari keluarga. 412 00:40:59,514 --> 00:41:00,879 Hai, Lana. 413 00:41:04,453 --> 00:41:07,622 Senang melihat orangtuamu dapat kesempatan kedua. 414 00:41:08,357 --> 00:41:12,484 Ya, kurasa aku akan mendapatkan setiap sen penyisihanku tahun ini. 415 00:41:12,561 --> 00:41:14,488 Jadi kau mau tinggal? 416 00:41:15,864 --> 00:41:20,298 Kurasa aku ingin mencoba melupakan semua kejadian di Metropolis. 417 00:41:20,369 --> 00:41:23,536 Mungkin ide yang bagus jika kita bersama-sama melupakannya. 418 00:41:24,072 --> 00:41:25,967 Aku juga berpikiran begitu. 419 00:41:27,576 --> 00:41:32,813 Clark, aku tahu ada sesuatu yang kau coba lindungi dariku... 420 00:41:34,016 --> 00:41:36,978 ...Tapi kau tak harus melindungiku lagi. 421 00:41:40,255 --> 00:41:42,887 Apa pun itu, aku bisa mengatasinya. 422 00:41:44,426 --> 00:41:47,051 Aku sungguh ingin tahu. 423 00:41:53,068 --> 00:41:57,698 Lana, cara menatapmu padaku di Metropolis.. 424 00:41:57,773 --> 00:42:01,136 Kau merasa jijik. / Tidak, aku kebingungan. 425 00:42:01,209 --> 00:42:04,740 Kau tak bisa menyalahkanku soal itu. / Aku tak menyalahkanmu. 426 00:42:06,281 --> 00:42:09,282 Tapi aku tak bisa memihakmu dengan tatapan seperti itu lagi. 427 00:42:09,451 --> 00:42:12,079 Dulu kau bukanlah dirimu. 428 00:42:13,755 --> 00:42:15,086 Ya, begitulah. 429 00:42:18,460 --> 00:42:23,762 Lana, aku telah mengeluarkannya, dan itu akan selalu ada. 430 00:42:23,899 --> 00:42:28,062 Percayalah, kau takkan mau mengenalku dengan tatapanmu yang begitu. 431 00:42:28,937 --> 00:42:32,001 Clark, itu keputusan yang kubuat. 432 00:42:35,177 --> 00:42:37,104 Lana, maafkan aku. 433 00:42:39,815 --> 00:42:41,177 Aku memang mau. 434 00:42:41,249 --> 00:42:45,185 Tahun lalu, aku berusaha menjadi yang terbaik buatmu. 435 00:42:52,527 --> 00:42:53,892 Ternyata tidak. 436 00:42:56,031 --> 00:42:57,931 Ini takkan pernah berhasil. 437 00:43:16,818 --> 00:43:19,844 Clark, kau tak perlu berusaha. 438 00:43:19,869 --> 00:43:38,668 {\an7}Song: White Flag by Dido 439 00:43:20,369 --> 00:43:35,469 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya 440 00:43:45,340 --> 00:43:51,240 # ...I'm in love and always will be # #...Aku akan terus selalu mencintaimu #