1 00:00:04,440 --> 00:00:08,960 - Clark, kau akan terlambat. - Oke, Bu, aku akan secepat mungkin. 2 00:00:09,160 --> 00:00:12,840 Bagaimana kau bisa secepat kilat dan lambat, semuanya pada waktu yang sama? 3 00:00:13,040 --> 00:00:15,080 Kadang-kadang, Bu, aku bahkan tidak tahu diriku sendiri. 4 00:00:15,280 --> 00:00:17,800 Tunggu dulu, bukankah kau memperbaiki jam alarmmu baru-baru ini? 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,600 Aku memecahkannya tadi pagi. 6 00:00:20,760 --> 00:00:25,160 - aku bukanlah sejenis orang yang rajin bangun pagi. - Pasti kau dapatkan itu dari ibumu. 7 00:00:25,360 --> 00:00:27,160 Dia bisa terlambat ke pesta pernikahannya sendiri. 8 00:00:27,360 --> 00:00:31,640 - Dia terlambat ke pernikahannya sendiri. - Tidak semua dari kita dilatih oleh ayam jantan. 9 00:00:31,880 --> 00:00:34,600 aku belajar sampai larut malam untuk ujian tragedi Yunani. 10 00:00:34,800 --> 00:00:37,640 Berbicara tentang tragedi Yunani, Aku harus mengantarkan ibumu bekerja. 11 00:00:37,800 --> 00:00:40,240 - Ingin menumpang? - Tidak, aku hanya akan memperlambat kalian. 12 00:00:40,440 --> 00:00:42,320 Terima kasih, sayang. 13 00:02:15,440 --> 00:02:17,960 Hera takut karena Zeus telah memilihnya ... 14 00:02:18,120 --> 00:02:21,880 ... Dengan manusia mata satu, tidak kurang, jadi dia mengirimkan sekelompok ular untuk membunuh Hercules ... 15 00:02:22,120 --> 00:02:25,600 ... Yang merupakan bayi tidak sah dalam buaian. 16 00:02:25,760 --> 00:02:29,040 Itu hanya disfungsi keluarga proporsi Dionysian. 17 00:02:29,400 --> 00:02:31,880 Itu kedengarannya seperti orang-orang ini ke Ricki Lake. 18 00:02:32,040 --> 00:02:34,920 Sementara aku tidak memaafkan perilakunya, Zeus memang melanggar sumpah nya. 19 00:02:35,080 --> 00:02:37,520 Bukankah memberinya hak Fatal Attraction. 20 00:02:37,680 --> 00:02:41,440 Hei, Clark, neraka tidak harus marah seperti seorang wanita yang dicemooh. 21 00:02:48,040 --> 00:02:49,400 Halo, Clark. 22 00:02:52,000 --> 00:02:54,920 - Apakah kita saling mengenal? - Tidak 23 00:02:55,080 --> 00:02:57,200 Well, ya. 24 00:03:00,080 --> 00:03:01,720 Clark, aku ibumu. 25 00:03:54,051 --> 00:03:55,551 Penerjemah : Ion Kessel 26 00:03:55,552 --> 00:03:57,567 Ini jelas kesalahan, dia bukan ibumu. 27 00:03:58,067 --> 00:04:02,347 Itulah yang aku bilang. Dia bilang aku mungkin hanya perlu waktu untuk terbiasa dengan hal itu. 28 00:04:02,827 --> 00:04:06,147 Dia memberikan nomor teleponnya, mengatakan kepadaku untuk menelepon jika aku ingin bicara lagi. 29 00:04:06,307 --> 00:04:09,227 aku tidak ingin kau berhubungan dengan wanita ini. 30 00:04:09,427 --> 00:04:10,787 Dia akan sulit dihindari. 31 00:04:10,987 --> 00:04:12,787 Dia bilang dia baru saja membeli rumah ... 32 00:04:12,987 --> 00:04:14,947 ... Di Smallville. 33 00:04:15,907 --> 00:04:19,747 Dia juga mengatakan lembaga yang menangani adopsi itu adalah Metropolis United Charities. 34 00:04:20,107 --> 00:04:22,547 Itu tempat sama seperti yang dikatakan Chloe kepadaku. 35 00:04:22,747 --> 00:04:25,747 aku rasa adopsi yang ditangani mereka hanyalah diriku. 36 00:04:27,307 --> 00:04:28,547 Aku rasa begitu juga 37 00:04:30,227 --> 00:04:34,227 - Ayah, ceritakan apa yang terjadi saat itu. - Itu tidak penting sekarang. 38 00:04:34,387 --> 00:04:37,387 Ibumu benar. Kita harus membuat wanita ini pergi. 39 00:04:37,747 --> 00:04:41,227 kami tidak ingin membuat penasaran tentang dari mana kau berasal. 40 00:04:45,027 --> 00:04:46,907 Ny. Kent ... 41 00:04:47,307 --> 00:04:49,107 ... Aku tahu apa yang kau pikirkan 42 00:04:49,587 --> 00:04:51,187 "Wanita ini telah memberikan bayinya. 43 00:04:51,427 --> 00:04:53,947 Apa haknya muncul setelah bertahun-tahun? " 44 00:04:54,147 --> 00:04:56,107 Nah, pikiran itu tidak terjadi padaku. 45 00:04:58,387 --> 00:05:02,467 Dengar, Ny. Dunlevy, aku yakin kau bermaksud baik. 46 00:05:02,627 --> 00:05:05,707 Dan aku tahu kau sudah melalui banyak kesulitan menemukan Clark ... 47 00:05:05,907 --> 00:05:07,987 ... Tapi dia bukan anakmu. 48 00:05:09,267 --> 00:05:11,627 Oh, aku sudah melakukan penelitian. 49 00:05:11,787 --> 00:05:16,347 Lucasku adalah bayi yang diserahkan ke Metropolis United Charities ... 50 00:05:16,507 --> 00:05:19,147 ... Dan Clark adalah anak tunggal yang pernah mereka tempatkan. 51 00:05:19,307 --> 00:05:22,387 Kami adalah orang tua sah Clark, kami membesarkannya. 52 00:05:22,627 --> 00:05:25,427 Percayalah, aku tidak berusaha untuk mengambil Clark dari kalian. 53 00:05:25,627 --> 00:05:28,147 aku hanya ingin kesempatan untuk mengenal dia. 54 00:05:28,867 --> 00:05:32,187 Menyerahkan Lucas adalah hal terburuk Yang pernah aku lakukan. 55 00:05:32,427 --> 00:05:35,667 Aku tidak melakukannya karena aku ingin, aku melakukannya karena aku harus. 56 00:05:37,707 --> 00:05:43,467 aku sangat berharap Lucasmu ditemukan suatu hari nanti. 57 00:05:44,827 --> 00:05:48,267 Tapi aku kawatir akan memintamu untuk tidak mengganggu keluargaku ... 58 00:05:48,467 --> 00:05:51,107 ... Atau Clark lagi. 59 00:05:55,747 --> 00:05:57,387 Tidak. 60 00:06:06,467 --> 00:06:10,227 Tentu, Clark, kau dapat menggunakan komputerku. santai saja. 61 00:06:10,587 --> 00:06:13,747 kau telah mendapatkan e-mail dari Rachel Dunlevy. 62 00:06:14,827 --> 00:06:16,227 kau sudah membaca e-mailnya? 63 00:06:16,467 --> 00:06:18,907 kau berjanji kau akan berhenti menggali kasus adopsiku. 64 00:06:20,987 --> 00:06:23,547 Yang kulakukan adalah mengirim beberapa pemberitahuan di website adopsi ... 65 00:06:23,707 --> 00:06:26,787 ... Untuk melihat apakah aku bisa mendapatkan beberapa jawaban. Dunlevy menanggapi. 66 00:06:26,947 --> 00:06:30,307 Jadi kau bilang, "Mengapa kau tidak memeriksa temanku Clark, ia mungkin anakmu. " 67 00:06:30,507 --> 00:06:33,587 kau harus percaya padaku, Aku tidak memberitahu apa-apa dia tentang kau. 68 00:06:33,787 --> 00:06:37,467 Jadi itu hanya kebetulan saja dia muncul di Smallville mengaku sebagai ibuku? 69 00:06:37,667 --> 00:06:42,067 Dia ada di sini? Clark, apa yang membuatmu begitu yakin bahwa dia bukan yang asli? 70 00:06:42,267 --> 00:06:44,147 aku tidak memberimu hak eksklusif pada hidupku. 71 00:06:44,347 --> 00:06:46,147 kau tidak penasaran dia mungkin ibumu? 72 00:06:46,347 --> 00:06:48,067 Mengapa kau terobsesi tentang ibuku? 73 00:06:48,227 --> 00:06:51,027 - Apakah aku pernah mengajukan pertanyaan seperti ini padamu? - aku rasa tidak. 74 00:06:51,187 --> 00:06:54,627 Jika kau ingin menemukan ibu seseorang, Temukan dulu ibumu sendiri. 75 00:06:54,827 --> 00:06:59,467 Aku tahu di mana dia. Perbedaannya ini dia tidak tertarik padaku. 76 00:07:04,627 --> 00:07:08,667 Sejak kau tidak pernah bicara denganku lagi, ada sesuatu yang mungkin ingin diketahui. 77 00:07:09,147 --> 00:07:13,067 Metropolis United Charities didirikan oleh Lionel Luthor. 78 00:07:20,587 --> 00:07:25,227 aku akui, aku lebih tertarik sekarang daripada ketika aku mendapatkan catatanmu. 79 00:07:25,387 --> 00:07:27,787 Tapi aku masih tidak yakin apa ini ada hubungannya denganku. 80 00:07:27,947 --> 00:07:31,027 Yah, aku mengerti bahwa kau dan Clark adalah teman baik. 81 00:07:31,547 --> 00:07:33,827 Tn. Kent melarangku untuk berbicara dengannya. 82 00:07:33,987 --> 00:07:39,027 aku pikir kau mungkin akan bersedia untuk berbicara pada Clark, mintalah dia untuk memberi aku kesempatan. 83 00:07:39,507 --> 00:07:42,667 Ms Dunlevy, Jonathan Kent tidak persis melihat aku ... 84 00:07:42,867 --> 00:07:45,427 ... Sebagai model peran yang ideal untuk anaknya. 85 00:07:45,587 --> 00:07:48,427 aku tidak ingin mendorong Clark untuk menentang ayahnya. 86 00:07:48,587 --> 00:07:51,827 Bahkan meskipun itu berarti memberinya kesempatan tahu ibu aslinya? 87 00:07:53,467 --> 00:07:57,587 Maaf, tapi itu hanya tidak tepat bagiku untuk terlibat. 88 00:07:59,107 --> 00:08:02,867 aku tidak akan membawa ini kecuali aku harus ... 89 00:08:03,027 --> 00:08:06,347 ... Tapi aku pernah bekerja untuk ibumu. - kau tahu ibuku? 90 00:08:07,547 --> 00:08:12,347 Dan ayahmu. Dia dan aku sangat dekat. 91 00:08:17,787 --> 00:08:21,187 Dia membuatku hamil dan membuatku memberikan anak itu untuk diadopsi. 92 00:08:28,627 --> 00:08:31,627 kau mengklaim bahwa Clark ...? 93 00:08:32,267 --> 00:08:34,227 Clark dan aku ..? 94 00:08:34,747 --> 00:08:37,507 Dia saudaramu, Lex. 95 00:08:42,827 --> 00:08:46,547 Chloe. Hei, aku sudah mencarimu ke mana-mana. 96 00:08:47,107 --> 00:08:49,227 Ada apa? 97 00:08:49,387 --> 00:08:51,947 Clark dan aku baru bertengkar serius. 98 00:08:52,147 --> 00:08:53,547 Tentang apa? 99 00:08:53,707 --> 00:08:58,227 Rahasia, privasi, patologisku ketidakmampuan untuk mengendalikan rasa ingin tahuku. 100 00:08:58,427 --> 00:09:01,187 - Apa kabar? - Hei, kita bisa membicarakannya nanti. 101 00:09:01,667 --> 00:09:04,347 Tidak, aku minta maaf. Maafkan aku, Aku tidak bermaksud melampiaskannya padamu. 102 00:09:04,667 --> 00:09:07,507 - Kau tidak dapat melampiaskan pada teman-temanmu ... - Tepat. 103 00:09:07,667 --> 00:09:10,027 Jadi, apa yang ingin kau bicarakan? 104 00:09:19,827 --> 00:09:23,267 - Namanya Henry Small. - Seperti dalam Smalls di Smallville? 105 00:09:23,987 --> 00:09:25,667 Keluarga sendiri. 106 00:09:27,827 --> 00:09:29,867 Nah, siapa yang seksi bergantung di tubuhnya? 107 00:09:31,667 --> 00:09:33,507 Ibuku. 108 00:09:35,267 --> 00:09:38,947 - Oh, maaf, Lana. - Tidak apa-apa, kau tidak tahu. 109 00:09:40,547 --> 00:09:44,107 aku pikir mungkin dia ayah biologisku. 110 00:09:46,627 --> 00:09:47,627 kau oke? 111 00:09:49,507 --> 00:09:50,587 aku kira begitu. 112 00:09:51,627 --> 00:09:55,307 aku ingin mengetahui segala sesuatu yang perlu diketahui tentang dia. 113 00:09:55,467 --> 00:09:57,187 aku pikir ... 114 00:09:57,387 --> 00:09:58,787 ... Mungkin kau bisa membantu. 115 00:10:01,547 --> 00:10:05,227 - Tapi jika kau tidak merasa nyaman, itu ... - Sebenarnya, aku tersanjung. 116 00:10:05,427 --> 00:10:09,107 Sangat menyenangkan seseorang cukup mempercayaiku dengan rahasia keluarga besar mereka. 117 00:10:09,307 --> 00:10:11,347 Kemudian kau akan melakukannya? 118 00:10:11,547 --> 00:10:13,507 aku dapat memberitahu di mana ia kuliah ... 119 00:10:13,747 --> 00:10:16,027 Berapa banyak tiket parkirnya ... 120 00:10:16,227 --> 00:10:19,827 ... Aku bahkan dapat memperoleh catatan gigi nya dan memberitahu kau jika ia melakukan teratur. 121 00:10:20,027 --> 00:10:21,627 Tetapi jika kau ingin tahu siapa dia ... 122 00:10:21,787 --> 00:10:26,747 ... aku akan menyarankan menggunakan perangkat penelitian berteknologi tinggi yang disebut doorbell. 123 00:10:39,907 --> 00:10:42,587 - Clark? - Ambil kantongnya, Nak. 124 00:10:42,747 --> 00:10:47,307 aku baru tahu bahwa Lionel Luthor mendirikan Metropolis United Charities.. 125 00:10:47,507 --> 00:10:50,347 Mengapa dia terlibat dalam adopsiku? 126 00:10:51,267 --> 00:10:55,507 - Apakah ada yang mau mengatakan padaku apa yang terjadi? - Jonathan, dia perlu tahu. 127 00:11:00,427 --> 00:11:04,587 Baiklah. Itu adalah hari hujan meteor ketika aku menyadari ... 128 00:11:04,907 --> 00:11:07,547 ... Bahwa tidak ada yang akan menjadi normal lagi di sekitar sini. 129 00:11:15,267 --> 00:11:16,587 Apa yang terjadi, Jonathan? 130 00:11:51,547 --> 00:11:53,067 Martha? 131 00:12:22,227 --> 00:12:23,507 Teddy! 132 00:13:06,867 --> 00:13:08,227 Jonathan, lihat keluar! 133 00:13:08,507 --> 00:13:13,107 Tolong! Stop, tolong! aku butuh bantuan! 134 00:13:14,947 --> 00:13:16,987 - Kau baik-baik saja? - Ini anakku. 135 00:13:17,147 --> 00:13:20,507 - Ada apa dengan dia? Apakah dia sakit? - Dia ... Aku tidak bisa ... 136 00:13:20,667 --> 00:13:22,867 Pak, tenanglah. Dimana anakmu? 137 00:13:23,107 --> 00:13:25,627 Dia ... Dia ... 138 00:13:40,987 --> 00:13:42,347 Bantu aku. 139 00:13:45,747 --> 00:13:48,827 Apa yang terjadi padanya? Rambutnya ... 140 00:14:08,067 --> 00:14:10,107 Tidak bisakah kita pergi lebih cepat? 141 00:14:10,467 --> 00:14:12,507 kita melakukan yang terbaik yang kita bisa. 142 00:14:13,787 --> 00:14:16,827 Apa yang kau bawa dibelakang sana? Ini memperlambat kita. 143 00:14:55,307 --> 00:14:56,827 Hei, bagaimana kabar anakmu? 144 00:14:57,707 --> 00:15:00,907 Dia shock, tapi dia akan bertahan. 145 00:15:01,067 --> 00:15:03,987 kau menyelamatkannya, tindakan yang cepat. 146 00:15:04,187 --> 00:15:05,547 Aku senang bisa membantu. 147 00:15:06,467 --> 00:15:08,787 Maafkan aku. aku bahkan tidak tahu namamu. 148 00:15:08,987 --> 00:15:10,947 Jonathan Kent. 149 00:15:11,147 --> 00:15:15,787 Senang bertemu denganmu, Tn. Kent. Apabila suatu saat ada yang bisa kulakukan untukmu ... 150 00:15:15,987 --> 00:15:18,187 ... Silahkan, hubungi aku. 151 00:15:21,947 --> 00:15:23,827 Aku bersungguh-sungguh, Tn. Kent. 152 00:15:34,507 --> 00:15:36,707 Ayah, kau pahlawan. 153 00:15:36,907 --> 00:15:40,307 aku tidak tahu mengapa kau pikir kau harus menyimpan rahasia dariku. 154 00:15:53,387 --> 00:15:56,667 Ethan. Apakah ada sesuatu yang bisa kami lakukan untukmu? 155 00:15:56,827 --> 00:16:01,107 aku yakin kau tahu ada seorang wanita di kota mengaku sebagai ibu Clark. 156 00:16:01,347 --> 00:16:04,067 Nah, dia mengajukan petisi pada Hakim Ross untuk memesan tes DNA. 157 00:16:04,907 --> 00:16:09,307 - Tapi itu gila. Dia bukan ibuku. - itu benar, tes ini akan membuktikannya, Nak. 158 00:16:09,467 --> 00:16:12,947 aku ada orang yang bisa keluar dan membawakan sampel ke Lab Genetika Metropolis. 159 00:16:13,147 --> 00:16:16,627 Mereka dapat menjalankan tes di pagi hari, kita bisa membuat hal ini lebih cepat. 160 00:16:16,827 --> 00:16:20,107 aku yakin kalian tak perlu takut. 161 00:16:34,787 --> 00:16:37,627 Belum lagi, itu merusak pemandangan. 162 00:16:38,627 --> 00:16:41,467 Tidak. Mereka membuangnya di sana. 163 00:16:42,067 --> 00:16:43,707 Oh, ayolah. 164 00:16:45,907 --> 00:16:47,547 Apa maksudmu, itu saja? 165 00:16:47,747 --> 00:16:50,707 aku tidak peduli apa yang dikatakan Lowell County Water and Power ... 166 00:16:50,867 --> 00:16:55,587 ... Mereka secara ilegal membuang, dan Aku tidak akan duduk di sini ... Halo? Halo?! 167 00:16:58,707 --> 00:17:00,267 - Tn. Small? - Apa? 168 00:17:07,907 --> 00:17:09,947 Maafkan aku. 169 00:17:11,107 --> 00:17:13,387 aku tidak mengambil mahasiswa hukum lagi sekarang. 170 00:17:13,627 --> 00:17:15,387 Tidak, tidak, aku bukan mahasiswa hukum. 171 00:17:17,507 --> 00:17:19,267 Tunggu, aku tahu kau. 172 00:17:21,467 --> 00:17:22,907 Benarkah? 173 00:17:23,107 --> 00:17:26,627 Ya, kau menjalankan kedai kopi di kota. 174 00:17:26,787 --> 00:17:30,027 Yeah, yeah, Talon. Aku tidak berpikir sudah bertemu denganmu di sana. 175 00:17:30,227 --> 00:17:32,587 Dan kau tidak akan pernah lagi. aku sudah memboikot itu. 176 00:17:33,747 --> 00:17:36,587 Apakah kau memiliki sesuatu yang anti terhadap kopi? 177 00:17:37,747 --> 00:17:40,307 Tidak, aku punya hal yang melawan Luthors. 178 00:17:40,747 --> 00:17:43,467 Lex Luthor hanya mitra. 179 00:17:43,907 --> 00:17:47,147 Itulah yang dikatakan Vichy tentang Nazi. Lihat apa yang terjadi pada Perancis. 180 00:17:47,467 --> 00:17:49,267 aku tidak mendengar namamu tadi. 181 00:17:52,427 --> 00:17:54,307 Lana Lang. 182 00:17:57,307 --> 00:17:59,107 Kau tahu ibuku. 183 00:18:06,227 --> 00:18:08,987 Di mana kau mendapatkan ini? 184 00:18:10,587 --> 00:18:12,387 aku menemukannya. 185 00:18:19,147 --> 00:18:21,027 Apakah kau mencintainya? 186 00:18:21,227 --> 00:18:23,507 Apa yang ingin aku katakan? 187 00:18:24,187 --> 00:18:26,147 Ini kisah lama, tidak ada apa-apanya. 188 00:18:26,347 --> 00:18:31,067 Henry, bisakah kau berhenti untuk menyelamatkan dunia satu menit saja dan bantu aku, kumohon? 189 00:18:31,227 --> 00:18:33,787 Oke, sayang, aku akan segera ke sana. 190 00:18:37,147 --> 00:18:40,587 - Dengar, Lana ... - Aku pikir kau mungkin ayahku. 191 00:18:43,187 --> 00:18:48,707 - sayang, bisakah kau datang? - Yeah, sebentar lagi. 192 00:18:49,267 --> 00:18:51,867 Dengar Lana, kau telah melakukan kesalahan. 193 00:18:52,027 --> 00:18:56,827 - Tapi aku ... - aku memiliki sebuah keluarga sekarang. 194 00:18:57,467 --> 00:19:00,307 Tolong, jangan ganggu aku lagi. 195 00:19:15,027 --> 00:19:18,547 Itu disana. Sekarang tidak sakit , bukan? 196 00:19:20,507 --> 00:19:22,347 akan kuberitahu nanti. 197 00:19:29,187 --> 00:19:31,267 Ayah ... 198 00:19:31,427 --> 00:19:35,427 kau harus melakukannya, Clark. Jika kita menolak, mereka akan menyeret kita ke pengadilan. 199 00:19:35,587 --> 00:19:38,347 Apa yang terjadi ketika mereka melihat DNA di bawah mikroskop? 200 00:19:38,507 --> 00:19:39,747 itupun kalau aku memiliki DNA. 201 00:19:39,907 --> 00:19:43,587 Itu sebabnya kita harus memastikan tidak ada yang sempat untuk menganalisa sampel tersebut. 202 00:20:13,987 --> 00:20:15,787 Ini dia. 203 00:20:30,867 --> 00:20:32,387 Disana. 204 00:20:38,067 --> 00:20:41,147 Man, ini Mission Impossible yang bagus ... 205 00:20:45,547 --> 00:20:48,547 ... Tapi selain keterampilan percakapanku yang gemilang ... 206 00:20:48,747 --> 00:20:51,667 ... Aku masih tidak mengerti mengapa kau membawaku. 207 00:20:52,147 --> 00:20:53,547 aku perlu ludahmu. 208 00:21:02,347 --> 00:21:06,467 kalian santai saja. kami sudah menukar sampel, tidak ada yang melihat kami. 209 00:21:06,627 --> 00:21:09,507 Clark, aku minta maaf telah membuatmu melalui semua ini. 210 00:21:09,667 --> 00:21:13,027 Ini bukan salahmu, Ayah. aku sudah menduga itu akan datang. 211 00:21:13,187 --> 00:21:17,107 Yeah. Aku akan pergi bekerja. 212 00:21:20,227 --> 00:21:23,907 Semuanya baik-baik saja. Mengapa Ayah tampaknya masih kesal? 213 00:21:24,867 --> 00:21:27,227 Ini telah menjadi sulit pada dirinya. 214 00:21:27,547 --> 00:21:29,667 Dia selalu berkata membuat kesepakatan dengan Iblis ... 215 00:21:29,827 --> 00:21:33,227 ... akan membuatnya kembali menghantui kita. - Kalau begitu, mengapa dia melakukannya? 216 00:21:35,187 --> 00:21:36,827 Ayolah, Bu. 217 00:21:37,387 --> 00:21:39,907 Kenapa kalian perlu bantuan Lionel Luthor? 218 00:21:43,227 --> 00:21:46,227 kau tidak tahu tekanan yang kami hadapi. 219 00:21:46,707 --> 00:21:49,467 kami tiba-tiba punya anak kecil di rumah. 220 00:21:49,667 --> 00:21:54,227 Kami tidak tahu harus berbuat apa denganmu. Kami benar-benar kewalahan. 221 00:21:59,827 --> 00:22:01,867 Sukurlah, ibumu punya mainan. 222 00:22:02,067 --> 00:22:05,747 sayang, dia bukan milik kita untuk dijaga. 223 00:22:06,427 --> 00:22:10,347 Aku hanya terus merasa ada alasannya dia ada di sini. 224 00:22:10,587 --> 00:22:13,747 Dialah yang aku harapkan di toko bunga pagi tadi. 225 00:22:13,907 --> 00:22:19,267 Hei. Sejak kapan Martha Kent percaya pada tongkat sihir? 226 00:22:20,267 --> 00:22:23,347 Sejak saat ini Aku terpaku pada anak kecil ini. 227 00:22:25,267 --> 00:22:28,187 Bawa dia ke lantai atas. Cepat, lanjutkan. 228 00:22:28,347 --> 00:22:29,747 Hanya ... 229 00:22:29,947 --> 00:22:31,467 Sebentar. 230 00:22:35,867 --> 00:22:37,547 - Malam, Jonathan. - Ethan. 231 00:22:37,787 --> 00:22:40,427 Aku melihat apa yang terjadi pada trukmu di Route 17. 232 00:22:40,587 --> 00:22:42,907 Aku hanya mampir dan memastikan kau baik-baik saja. 233 00:22:43,107 --> 00:22:45,587 kami hanya sedikit terbentur, tapi kami baik-baik saja. 234 00:22:45,747 --> 00:22:51,587 Dengar, aku yakin ada orang yang membutuhkan perhatianmu lebih banyak dari yang kami ... 235 00:22:52,627 --> 00:22:55,947 - Siapa anak kecil itu? - Dia berhasil lolos dariku. Dia kuat. 236 00:22:56,267 --> 00:22:59,467 - Itu ... - Clark. 237 00:22:59,947 --> 00:23:03,027 aku pikir nama keluargaku akan membuat nama pertama yang baik. 238 00:23:03,227 --> 00:23:07,907 Deputi, aku ingin kau menjadi orang pertama di Smallville yang bertemu anak kami. 239 00:23:11,227 --> 00:23:14,707 Diadopsi, tentu saja. kami baru membawanya kembali dari Metropolis pagi ini. 240 00:23:15,147 --> 00:23:17,427 aku tidak tahu kalian berencana untuk mengadopsi. 241 00:23:18,507 --> 00:23:21,787 Oh, Ethan, kau mengenal kami, kami ingin tetap menyimpannya untuk kami sendiri. 242 00:23:21,987 --> 00:23:25,747 Tapi sudah terpikir cukup lama. 243 00:23:27,987 --> 00:23:29,707 Nah, selamat. 244 00:23:29,867 --> 00:23:33,707 Sangat menyenangkan melihat sesuatu yang baik terjadi di tengah-tengah semua tragedi ini. 245 00:23:42,747 --> 00:23:44,787 Dia benar. 246 00:23:45,507 --> 00:23:48,267 kau adalah hal yang baik yang terjadi hari itu. 247 00:23:52,627 --> 00:23:55,107 Jadi yang baru saja dibuat itu, mendadak. 248 00:23:55,307 --> 00:23:58,147 aku tidak bisa mengatakan kami menemukanmu di kebun jagung. 249 00:23:58,307 --> 00:24:02,507 Setelah kata-kata keluar, aku tahu kami harus mempertanggung jawabkan pada akhirnya. 250 00:24:02,667 --> 00:24:08,027 Jadi kami minta Lionel Luthor, menguangkan mendukung itu. Dia mengatur segalanya. 251 00:24:08,587 --> 00:24:11,187 Jika semuanya berhasil, kenapa kau merahasiakannya? 252 00:24:11,347 --> 00:24:15,747 Hei, aku berharap tidak mengganggu sesuatu yang penting. 253 00:24:16,987 --> 00:24:18,707 Tidak sama sekali, Lex. 254 00:24:19,387 --> 00:24:23,507 Pernahkah kau berharap punya saudara untuk membantumu dengan tembakan melompatmu? 255 00:24:23,707 --> 00:24:27,987 aku rasa aku telah berhasil menjadi pemain cukup untuk diri sendiri. 256 00:24:29,027 --> 00:24:30,907 Rachel Dunlevy datang menemuiku. 257 00:24:33,027 --> 00:24:36,427 Dia mengatakan bahwa kau dan aku memiliki beberapa kromosom yang sama. 258 00:24:36,587 --> 00:24:40,107 Kromosom ayahku, tepatnya. 259 00:24:40,627 --> 00:24:42,507 Maksudmu ...? 260 00:24:42,707 --> 00:24:45,267 Secara pribadi, aku pikir aku mendapatkan semua yang terlihat di dalam keluarga. 261 00:24:48,387 --> 00:24:51,027 aku tidak tahu apa yang terjadi antara dia dan ayahmu ... 262 00:24:51,187 --> 00:24:54,267 ... Tapi dia bukan ibuku. - Percayalah, aku sama skeptisnya seperti kau. 263 00:24:54,507 --> 00:24:58,867 Untuk semua yang kutahu, ini adalah skema yang rumit untuk memenangkan gugatan terhadap ayahku. 264 00:24:59,067 --> 00:25:00,867 Apakah kau bertanya kepadanya tentang hal itu? 265 00:25:01,027 --> 00:25:04,027 aku tidak ingin membuat tuduhan sampai aku punya lebih banyak fakta. 266 00:25:04,187 --> 00:25:05,547 Tidak sulit untuk membayangkan. 267 00:25:05,707 --> 00:25:10,747 Dalam sejarah eksploitasi luar nikah, ayahku mungkin memiliki bab sendiri. 268 00:25:15,507 --> 00:25:19,267 Tidak mengganggumu? Maksudku, aku tahu seberapa dekat kau dengan ibumu. 269 00:25:19,707 --> 00:25:22,267 Sampai-sampai hal ini menyebabkan ibuku sakit ... 270 00:25:22,427 --> 00:25:24,467 ... Pasti, itu menggangguku. 271 00:25:24,627 --> 00:25:26,347 sayangnya, tidak setiap pernikahan ... 272 00:25:26,547 --> 00:25:29,987 ... setenang seperti keluarga Jonathan dan Martha Kent. 273 00:25:33,347 --> 00:25:36,947 Omong-omong, aku mengatakan kepada Ms Dunlevy bahwa di abad ke-21 ... 274 00:25:37,147 --> 00:25:40,587 ... Orang tidak perlu membuat klaim seperti dia tanpa DNA untuk mendukung mereka. 275 00:25:43,947 --> 00:25:46,907 Jadi, bagaimana menurutmu, Clark? 276 00:25:48,867 --> 00:25:50,987 Tidak mungkinkah kita bisa jadi saudara? 277 00:25:52,827 --> 00:25:55,587 Itu akan bagus, Lex, tapi kita bukan. 278 00:26:05,907 --> 00:26:07,507 Rachel. 279 00:26:08,187 --> 00:26:12,307 Ketika penjaga menelepon dan mengatakan kepadaku kau turun di pintu gerbang ... 280 00:26:12,467 --> 00:26:14,867 ... aku tidak percaya padanya. kita sudah memiliki kesepakatan. 281 00:26:15,027 --> 00:26:17,067 aku baru saja mendapat hasil dari tes DNA. 282 00:26:17,267 --> 00:26:19,747 aku tidak tahu bagaimana, tetapi kau melakukan sesuatu untuk mengubahnya. 283 00:26:19,907 --> 00:26:22,667 Melakukan apa? Apa yang kau bicarakan? 284 00:26:22,867 --> 00:26:25,147 Clark Kent adalah anak kita, dan kau tahu itu! 285 00:26:26,507 --> 00:26:31,627 kau belum berubah, Rachel. kau masih benar-benar tidak rasional. 286 00:26:31,787 --> 00:26:36,587 Tidak, satu-satunya hal irasional yang pernah aku lakukan adalah membiarkanmu merampas anakku dari pelukanku. 287 00:26:36,787 --> 00:26:39,587 Kau telah mendapat kompensasi dan diurus dengan baik. 288 00:26:39,747 --> 00:26:42,587 kau pikir uang itu dibuat untuk tujuh tahun di rumah sakit jiwa? 289 00:26:42,747 --> 00:26:44,027 kau membutuhkan bantuan. 290 00:26:44,187 --> 00:26:47,027 Tidak, apa yang aku butuhkan adalah rumah dan keluarga. 291 00:26:47,187 --> 00:26:49,907 Setelah kau melalui denganku itu tidak akan terjadi. 292 00:26:50,067 --> 00:26:51,707 Tidak dengan Lucas, tidak dengan siapa pun. 293 00:26:51,867 --> 00:26:53,747 Mengapa tidak kau melanjutkan perawatanmu? 294 00:26:53,907 --> 00:26:57,467 Aku tidak membutuhkan perawatan apapun. kau hanya ingin mencampakkanku. 295 00:26:57,707 --> 00:26:59,227 penyangkalan Klasik. 296 00:26:59,387 --> 00:27:02,507 Oh, ini belum berakhir, Lionel. Aku akan mengekspos kau. 297 00:27:02,707 --> 00:27:08,027 Membeberku? Untuk siapa? Istriku sudah mati. kau tahu itu. 298 00:27:11,627 --> 00:27:13,827 Apakah kau masih secantik dulu, Rachel? 299 00:27:16,107 --> 00:27:18,067 Oh, kau indah. 300 00:27:22,627 --> 00:27:24,867 kau harus terus maju. 301 00:27:25,707 --> 00:27:27,587 Lupakan masa lalu. 302 00:27:27,747 --> 00:27:31,587 Jika kau perlu bantuan, aku akan senang untuk memanggil Dr Friedberg. 303 00:27:31,787 --> 00:27:36,827 Aku yakin dia akan lebih dari bersedia memberikan ruang untukmu di klinik. 304 00:28:00,627 --> 00:28:01,987 Ms Dunlevy? 305 00:28:04,507 --> 00:28:06,387 Apakah semuanya baik-baik saja? 306 00:28:12,947 --> 00:28:14,467 Nah. 307 00:28:17,449 --> 00:28:19,489 Wow, itu tangkapan bagus. 308 00:28:19,649 --> 00:28:24,009 Menghabiskan semua tenagaku untuk menarik itu. Ayahku bahkan harus membantuku menanamnya. 309 00:28:24,809 --> 00:28:27,449 kau beruntung punya ayah yang hebat. 310 00:28:28,769 --> 00:28:31,929 aku mendengar kau dan Chloe bertengkar hebat. 311 00:28:35,289 --> 00:28:37,729 Jangan khawatir, dia tidak memberikan rincian. 312 00:28:38,009 --> 00:28:42,689 aku berasumsi bahwa ini diselimuti jubah Kent yang rahasia seperti biasanya. 313 00:28:44,969 --> 00:28:48,129 Chloe berjanji tidak akan melihat kasus adopsiku, dan kemudian ia melakukannya. 314 00:28:48,329 --> 00:28:51,289 Sekarang sudah ada seorang wanita di kota yang mengaku sebagai ibuku. 315 00:28:51,649 --> 00:28:55,129 - Apakah ada kebetulan? - Tidak, tidak dalam sejuta tahun. 316 00:28:56,569 --> 00:28:58,169 Dia hanya tahu tahu muncul? 317 00:28:58,369 --> 00:29:03,449 Dia menghadangku di sekolah. "Hai, Clark, Aku ibumu. "Maksudku, siapa yang melakukan itu? 318 00:29:11,249 --> 00:29:14,489 Apakah kau ingat pria di foto dengan ibuku? 319 00:29:14,969 --> 00:29:20,649 aku menemukan siapa dia. Namanya Henry Small. aku pergi ke rumahnya. 320 00:29:22,929 --> 00:29:26,009 - Bagaimana? - Yah ... 321 00:29:26,169 --> 00:29:29,409 ... Dia membenci Talon, membenci Luthors, membandingkan aku dengan Nazi ... 322 00:29:29,609 --> 00:29:31,849 ... Dan menyuruhku untuk tidak pernah kembali lagi. 323 00:29:32,009 --> 00:29:33,729 Itu bagus, ya? 324 00:29:38,649 --> 00:29:42,209 - Maaf. - Tidak apa-apa. 325 00:29:42,449 --> 00:29:44,889 aku telah melakukan cukup baik tanpa ayah selama ini ... 326 00:29:45,049 --> 00:29:47,889 ... aku tidak tahu mengapa aku pikir aku butuh sekarang. 327 00:29:50,849 --> 00:29:52,369 aku juga. 328 00:29:56,089 --> 00:30:00,209 Lana, kita berbeda. kita tidak bisa melihat orang tua biologis kita setiap hari ... 329 00:30:00,369 --> 00:30:03,969 ... Dan melihat potongan kecil siapa kita atau potensi kita. 330 00:30:04,609 --> 00:30:08,209 Jika aku punya kesempatan untuk mengenal orang tua lahirku ... 331 00:30:09,209 --> 00:30:13,209 ... Aku tidak akan menyerah hanya karena pertemuan yang pertama tidak seperti yang aku harapkan. 332 00:30:35,209 --> 00:30:37,729 - Tidak, tidak, tidak. Kau baik-baik saja. - Dimana aku? 333 00:30:37,929 --> 00:30:40,089 kau berada di rumahku. 334 00:30:40,849 --> 00:30:43,009 aku membelinya dengan uang ayahmu yang diberikan padaku. 335 00:30:43,209 --> 00:30:45,489 Aku tahu aku akan membutuhkannya suatu hari, jadi aku tidak pernah menghabiskannya. 336 00:30:45,689 --> 00:30:48,689 aku memperbaiki itu agar Clark akan merasa betah di rumah di sini. 337 00:30:48,889 --> 00:30:50,769 aku tahu betapa sulitnya itu. 338 00:30:50,969 --> 00:30:54,209 Tidak, tidak. Tidak, kau tidak tahu. 339 00:30:55,889 --> 00:30:58,249 Selama bertahun-tahun hilang. 340 00:30:58,409 --> 00:31:01,129 Martha Kent ada untuk menyalakan kue ulang tahun. 341 00:31:01,289 --> 00:31:04,249 Martha Kent ada untuk mengeringkan air matanya. 342 00:31:04,449 --> 00:31:06,889 Jadi itu membenarkan untuk menculikku? 343 00:31:07,049 --> 00:31:11,369 Percayalah, aku tidak ingin melakukan ini, tapi ayahmu tidak memberiku pilihan. 344 00:31:11,569 --> 00:31:15,249 Begini, kalau ayahku berbohong, Clark benar-benar saudaraku. 345 00:31:15,409 --> 00:31:18,049 aku juga ingin tahu sepertimu. 346 00:31:18,369 --> 00:31:20,489 Bagaimana kalau mempercayaiku, seorang hukuman membantumu? 347 00:31:20,649 --> 00:31:24,849 Karena, Lex, baik ayahmu mengatakan kebenaran ... 348 00:31:25,049 --> 00:31:28,969 ... Atau dia akan tahu rasa sakit kehilangan anaknya. 349 00:31:41,649 --> 00:31:43,169 Ada apa? 350 00:31:43,369 --> 00:31:46,809 Rachel Dunlevy. Dia menculik Lex. 351 00:31:47,009 --> 00:31:48,249 Oh, Tuhan. 352 00:31:48,449 --> 00:31:50,409 Jika aku tidak membuat konferensi pers ... 353 00:31:50,569 --> 00:31:53,169 Mengumumkan ... bahwa pengadopsian Clark adalah palsu ... 354 00:31:53,369 --> 00:31:57,449 ... Dan bahwa ia adalah anak diluar nikahku, dia ... 355 00:31:57,609 --> 00:31:59,729 Dia akan membunuh Lex. 356 00:32:06,169 --> 00:32:08,609 Chloe, aku sangat senang bisa menemukanmu. 357 00:32:09,129 --> 00:32:11,649 Oke, ada kalimat yang tidak kusangka akan mendengarnya lagi. 358 00:32:13,489 --> 00:32:16,769 kita berdua mengerjakan dan mengatakan hal-hal yang kita sesali. 359 00:32:17,369 --> 00:32:18,809 Aku tahu yang aku lakukan. 360 00:32:18,969 --> 00:32:21,889 Dengar, kau harus percaya bahwa Aku akan membakar kartu persku ... 361 00:32:22,089 --> 00:32:23,969 ... Jika kupikir itu akan memisahkan kita. 362 00:32:24,249 --> 00:32:28,009 Tidak, kau tidak akan. Terlalu banyak darimu, dan sekarang aku membutuhkannya. 363 00:32:31,849 --> 00:32:35,769 Jika Rachel Dunlevy membeli rumah, dia akan terdaftar oleh petugas daerah. 364 00:32:35,929 --> 00:32:39,529 Ini hanya akan memakan waktu satu menit untuk mendapatkan jawaban. 365 00:32:41,489 --> 00:32:44,409 Chloe, apa yang kukatakan tentang ibumu, aku agak kelewatan. 366 00:32:45,409 --> 00:32:48,809 Itu keren. Kita semua memiliki rahasia keluarga, kurasa. 367 00:32:51,169 --> 00:32:53,129 Dia pergi disaat aku berumur 5 tahun. 368 00:32:53,329 --> 00:32:58,049 aku turun ke lantai bawah, dan ada ayah sedang mencoba membuat wafel. 369 00:32:59,089 --> 00:33:02,849 Dia bahkan tidak pernah benar-benar menjelaskan mengapa dia pergi. Itu aneh. 370 00:33:07,369 --> 00:33:09,089 Maafkan aku. 371 00:33:10,929 --> 00:33:13,889 Ini sulit saat kau berpikir kalau tidak cukup baik bagi seseorang untuk dicintai. 372 00:33:18,169 --> 00:33:20,129 Jangan pernah berpikir begitu. 373 00:33:29,529 --> 00:33:31,809 Tidak ada catatan dari Rachel Dunlevy. 374 00:33:35,929 --> 00:33:37,529 Coba nama Lucas Luthor. 375 00:33:38,409 --> 00:33:41,769 Oke, kau harus menjelaskan yang satu ini padaku nanti. 376 00:33:48,929 --> 00:33:52,449 Bingo. Ada alamatnya. 377 00:33:58,409 --> 00:34:01,409 Terima kasih, saudara-saudara, untuk datang dalam waktu sesingkat itu. 378 00:34:01,569 --> 00:34:06,969 aku punya pengumuman penting yang menyangkut keluargaku. 379 00:34:08,569 --> 00:34:12,969 Anakku, Lex Luthor, telah diculik. 380 00:34:13,129 --> 00:34:15,929 aku ingin mengatakan kepada penculiknya, 381 00:34:16,089 --> 00:34:19,249 Aku tidak akan pernah menyerah pada tuntutanmu. 382 00:34:19,409 --> 00:34:20,969 - Tidak. - Kau membahayakan dirinya ... 383 00:34:21,169 --> 00:34:22,409 - Tidak! Tidak! ... Dengan cara apapun ... 384 00:34:23,489 --> 00:34:25,529 ... Aku tidak akan berhenti ... 385 00:34:26,089 --> 00:34:30,489 ... Sampai kau diburu dan dikurung, kali ini untuk selamanya. 386 00:34:31,249 --> 00:34:35,089 Sudah kebijakan perusahaanku dan keluargaku tidak akan pernah bernegosiasi ... 387 00:34:35,289 --> 00:34:39,449 - Mau apa kau? Tidak! - Ayahmu baru saja membunuhmu, Lex. 388 00:35:14,849 --> 00:35:16,089 Siapa kau? 389 00:35:18,289 --> 00:35:20,969 Itu yang sudah kukatakan padamu. Aku bukan anakmu. 390 00:35:21,129 --> 00:35:22,329 Tidak. 391 00:35:24,449 --> 00:35:26,169 Oh, tidak. 392 00:35:38,529 --> 00:35:41,969 - kalau kalian butuh yang lain, beri aku panggilan. - Terima kasih. 393 00:35:42,129 --> 00:35:45,369 Tempat bagus, sangat berwarna-warni. 394 00:35:45,689 --> 00:35:47,449 Tn. Small. 395 00:35:47,689 --> 00:35:49,969 Panggil aku Henry. 396 00:35:51,489 --> 00:35:53,649 Mau kuambilkan kopi? 397 00:35:55,049 --> 00:35:59,689 - Tentu saja, kau tidak ingin kopi. - Kopi secara teratur akan bagus. 398 00:36:02,329 --> 00:36:04,369 aku mendapat surat darimu. 399 00:36:05,329 --> 00:36:07,769 Dan ya, kau sudah menyergapku. 400 00:36:08,049 --> 00:36:12,689 Tapi dari caramu menggambarkan dirmu sendiri, itu mungkin menjadi kebiasaanmu yang didapat dariku. 401 00:36:16,809 --> 00:36:18,369 Jadi kau ayahku? 402 00:36:19,409 --> 00:36:21,289 aku tidak tahu. 403 00:36:22,489 --> 00:36:24,889 Tapi aku bersedia untuk mencari tahu. 404 00:36:34,609 --> 00:36:37,569 Rachel sudah dibawa ke sebuah rumah sakit jiwa swasta. 405 00:36:37,729 --> 00:36:41,769 Bahkan jika dia mencoba untuk menjelaskan apa yang kau lakukan, tak seorang pun akan percaya padanya. 406 00:36:44,209 --> 00:36:47,249 - aku benar-benar merasa kasihan padanya. - Kita semua, Nak. 407 00:36:47,409 --> 00:36:50,409 Aku bahkan tidak bisa membayangkan bagaimana rasanya menyerahkan bayi itu. 408 00:36:50,729 --> 00:36:54,089 Aku senang keluarga kita sendiri masih dalam keadaan utuh. 409 00:36:55,809 --> 00:36:58,529 Bahkan Lionel Luthor tidak akan bisa memisahkan kita. 410 00:37:05,969 --> 00:37:08,169 Tapi Lionel membantu kita. 411 00:37:08,369 --> 00:37:11,049 Ayah, kenapa kau begitu membencinya? 412 00:37:21,689 --> 00:37:24,929 Saat pagi ia datang dengan surat adopsi ... 413 00:37:25,449 --> 00:37:28,329 ... aku pikir aku tidak akan pernah bertemu dengannya lagi. 414 00:37:30,209 --> 00:37:32,249 Tn. Kent. 415 00:37:33,929 --> 00:37:35,809 Mr Luthor. 416 00:37:35,969 --> 00:37:39,489 Panggil aku Lionel, tolong. 417 00:37:40,289 --> 00:37:42,089 Lionel. 418 00:37:43,689 --> 00:37:46,449 Kurasa kau akan menemukan semua yang kau pesan. 419 00:37:50,849 --> 00:37:52,009 Terima kasih. 420 00:37:52,209 --> 00:37:55,969 Dan terima kasih telah membawanya sendiri. kau benar-benar tidak harus melakukan itu. 421 00:37:56,169 --> 00:37:58,729 Kami membawa Lex kembali ke Metropolis hari ini. 422 00:37:58,969 --> 00:38:01,969 Hei, itu fantastis. Aku senang anakmu akan baik-baik saja. 423 00:38:02,129 --> 00:38:04,089 Terima kasih. Terima kasih. 424 00:38:06,209 --> 00:38:08,929 Ada satu hal yang aku ingin kau lakukan untukku. 425 00:38:09,089 --> 00:38:10,569 - Yeah? - aku yakin kau pernah mendengar ... 426 00:38:10,729 --> 00:38:14,329 ... Ross bersaudara punya pemikiran kedua tentang menjual pabrik mereka padaku. 427 00:38:14,569 --> 00:38:18,689 Mereka tidak mau menjual ke luar. Mereka temanmu, bukan? 428 00:38:20,049 --> 00:38:23,209 - Yeah. Ya, mereka. - Bicaralah dengan mereka. 429 00:38:23,369 --> 00:38:27,569 Yakinkan mereka bahwa aku hanya punya ketertarikan pada Smallville yang terbaik di hati. 430 00:38:27,729 --> 00:38:30,369 aku pikir itu akan membuat perbedaan. 431 00:38:30,529 --> 00:38:34,689 Aku benar-benar tidak berpikir itu benar-benar salah satu bisnisku, Mr Luthor. 432 00:38:36,889 --> 00:38:38,689 aku mengerti. 433 00:38:42,009 --> 00:38:45,689 aku akan berhati-hati dengan itu. aku tidak akan ingin Departemen Kesejahteraan Keluarga ... 434 00:38:45,889 --> 00:38:49,049 ... mengetahui adopsi Clark muda itu palsu. 435 00:38:50,409 --> 00:38:53,729 Tunggu, apakah kau mengancamku? 436 00:38:54,569 --> 00:38:59,129 Tentu saja tidak. Aku hanya meminta suatu bantuan kecil. 437 00:39:15,769 --> 00:39:17,809 Jadi, kau melakukannya. 438 00:39:18,249 --> 00:39:20,969 kau meyakinkan Rosses bersaudara untuk menjual. 439 00:39:21,289 --> 00:39:23,969 aku membantu Luthors mendapatkan pijakan di komunitas ini. 440 00:39:25,609 --> 00:39:27,729 Cerobong asap, limbah beracun ... 441 00:39:27,929 --> 00:39:32,649 ... Semua orang yang telah ditipu, termasuk keluarga Pete ... 442 00:39:33,849 --> 00:39:37,009 - Ini tidak akan terjadi, jika bukan karenaku. - kau tidak mungkin tahu. 443 00:39:37,249 --> 00:39:41,449 Seharusnya aku tahu. Aku tahu persis seperti apa pria Lionel Luthor itu. 444 00:39:41,609 --> 00:39:42,929 Kenapa kau tidak memberitahuku? 445 00:39:43,129 --> 00:39:47,569 Aku tahu kau akan melakukan persis apa yang kau lakukan sekarang, menyalahkan diri sendiri. 446 00:39:48,049 --> 00:39:51,129 - Kau melindungi aku, itu adalah salahku. - Tidak. 447 00:39:51,609 --> 00:39:53,329 kau tidak pernah percaya itu. 448 00:39:53,489 --> 00:39:56,289 Ini adalah keputusanku. Ini salahku. 449 00:39:57,929 --> 00:40:00,049 Aku sendiri. 450 00:40:33,209 --> 00:40:35,569 Lex, apa itu kau? 451 00:40:36,329 --> 00:40:39,329 Masih hidup dan menendang, Ayah. Tidak, terima kasih kepadamu. 452 00:40:39,529 --> 00:40:43,209 Kau selamat, Nak. Aku tahu dia tidak akan membunuhmu. 453 00:40:43,689 --> 00:40:45,969 Bukan karena kurang berusaha. 454 00:40:46,129 --> 00:40:49,889 aku tidak bisa menyerah padanya. kau harus tahu itu. 455 00:40:50,049 --> 00:40:52,089 Seperti yang kau lakukan bertahun-tahun lalu? 456 00:40:55,129 --> 00:41:00,529 Aku mencintai ibumu sangat mendalam, Lex ... 457 00:41:00,689 --> 00:41:03,649 ... Tapi aku bukan suami yang sempurna. 458 00:41:03,809 --> 00:41:05,849 aku tersesat. 459 00:41:07,369 --> 00:41:10,249 Jika kau belum pernah tergoda, aku yakin suatu hari kau akan. 460 00:41:10,409 --> 00:41:15,529 kita tidak berbicara tentang aku, Ayah. Kita bicara tentang Rachel Dunlevy. 461 00:41:15,689 --> 00:41:18,369 Apakah dia menanggung anak harammu atau tidak? 462 00:41:19,849 --> 00:41:22,369 Aku tidak pernah tahu dia hamil. 463 00:41:22,529 --> 00:41:26,609 Lalu ia muncul kembali suatu hari dengan anak yang dituduhkan milikku ... 464 00:41:26,809 --> 00:41:30,289 ... Menuntutku untuk meninggalkan ibumu dan menikahinya. 465 00:41:32,729 --> 00:41:35,169 Jadi kau menyuap dia untuk memberikan anaknya untuk diadopsi. 466 00:41:35,409 --> 00:41:38,409 Dia labil. Dia mengancamku. 467 00:41:38,569 --> 00:41:41,009 Ibumu terlalu sakit untuk dibebani dengan skandal. 468 00:41:42,169 --> 00:41:44,129 Altruismemu adalah inspirasi, Ayah. 469 00:41:44,329 --> 00:41:47,409 aku melakukan apa yang aku pikir terbaik untuk semua orang. 470 00:41:47,609 --> 00:41:49,889 Anakku ditempatkan pada keluarga yang cocok. 471 00:41:51,049 --> 00:41:53,689 - Bukan keluarga Kent? - Keluarga Kent? 472 00:41:54,489 --> 00:41:56,369 - Jangan konyol. - Lalu di mana dia? 473 00:42:02,489 --> 00:42:04,009 Dia ... 474 00:42:06,609 --> 00:42:08,369 ... Meninggal ... 475 00:42:08,609 --> 00:42:10,129 ... Sebelum ulang tahun pertamanya. 476 00:42:19,049 --> 00:42:21,609 Maafkan aku, Lex, aku sangat lelah. 477 00:42:22,809 --> 00:42:24,689 Sungguh hari yang panjang. 478 00:42:27,769 --> 00:42:29,809 Tentu, Ayah.