1 00:00:01,380 --> 00:00:03,720 Précédemment... 2 00:00:05,010 --> 00:00:08,340 Tu t'es enfui avec une fille que tu connais à peine pour te marier. 3 00:00:08,510 --> 00:00:11,060 Ce n'était pas légal. C'était la Kryptonite rouge. 4 00:00:11,220 --> 00:00:12,890 Qu'est-ce qui se passe ? 5 00:00:13,060 --> 00:00:15,560 Je pense que tu n'es pas prête pour notre relation. 6 00:00:15,730 --> 00:00:18,400 Une part de moi se sent plus libre que jamais 7 00:00:18,560 --> 00:00:21,190 - quand je suis avec Alicia. - Tu sais ce qu'elle a fait. 8 00:00:21,360 --> 00:00:23,780 Elle a essayé de te tuer, toi et Lana. 9 00:00:23,940 --> 00:00:27,070 - Alicia doit être internée. - Pourquoi l'ont-ils laissée sortir ? 10 00:00:27,240 --> 00:00:28,910 Mon docteur a trouvé ce petit stratagème. 11 00:00:29,070 --> 00:00:30,740 Ça m'empêche d'utiliser mes pouvoirs. 12 00:00:30,910 --> 00:00:33,080 Pourquoi as-tu fui cette relation ? 13 00:00:33,240 --> 00:00:35,040 Je crois que ma mère a arrangé ça. 14 00:00:35,200 --> 00:00:36,910 Tu ne vois même pas que c'est mal. 15 00:00:37,080 --> 00:00:38,750 A cause de la Kryptonite rouge. 16 00:00:38,920 --> 00:00:42,250 Je sais qu'on ne pourra jamais être ensemble après ce que j'ai fait. 17 00:00:42,420 --> 00:00:46,090 Quoi qu'il se passe, ça ne change pas mes sentiments pour toi. 18 00:00:46,260 --> 00:00:47,260 Je t'aime. 19 00:00:47,430 --> 00:00:51,260 Tant que je vivrai, je ne dévoilerai jamais ton secret. 20 00:01:10,990 --> 00:01:12,450 Toi, ici. 21 00:01:15,660 --> 00:01:17,000 Ouais, Lois. 22 00:01:51,320 --> 00:01:54,530 D'abord il épouse la fille, maintenant il sort avec elle ? 23 00:01:57,500 --> 00:01:59,000 C'était subtil, Lois. 24 00:01:59,160 --> 00:02:01,000 C'était bon. 25 00:02:09,840 --> 00:02:12,680 J'en ai assez vu pour un soir. 26 00:02:15,140 --> 00:02:16,970 Lana, attends. 27 00:02:20,020 --> 00:02:21,440 Je voulais juste m'excuser. 28 00:02:21,600 --> 00:02:24,520 Pour avoir essayé de me tuer, ou pour ne pas avoir réussi ? 29 00:02:24,690 --> 00:02:28,860 Je voudrais que tu me laisses te montrer qui je suis vraiment. 30 00:02:29,030 --> 00:02:31,070 Tu l'as déjà fait. 31 00:02:38,120 --> 00:02:39,660 C'est inouï que tu l'amènes ! 32 00:02:39,830 --> 00:02:42,540 - Jason, écoute... - Ecoute quoi ? Une autre excuse ? 33 00:02:43,370 --> 00:02:47,500 Elle dit qu'elle va mieux, et tu crois qu'il n'y aura plus de problèmes ? 34 00:02:48,090 --> 00:02:49,880 Allons, mon vieux ! 35 00:04:27,480 --> 00:04:28,810 Oh, mon Dieu ! 36 00:04:30,820 --> 00:04:32,900 Tu m'entends ? 37 00:04:39,950 --> 00:04:41,410 Lana, regarde-moi. 38 00:04:42,410 --> 00:04:45,500 DÉSIGNÉE COUPABLE 39 00:05:45,460 --> 00:05:46,870 Comment va Lana ? Elle va bien ? 40 00:05:47,040 --> 00:05:49,210 Salut, Clark. Oui, elle va bien. 41 00:05:49,380 --> 00:05:52,880 Elle a du pot : Jason, tel Zorro, est arrivé et a défoncé la porte. 42 00:05:53,050 --> 00:05:57,050 Mais l'agresseur de Lana s'était mystérieusement envolé. 43 00:05:57,220 --> 00:06:00,680 A-t-on déjà arrêté l'ornement qui était à ton bras ? 44 00:06:00,850 --> 00:06:03,020 - Quoi ? - Le shérif Adams vient de partir. 45 00:06:03,180 --> 00:06:07,140 Elle a beaucoup parlé de "l'attaque à l'intérieur d'une pièce fermée à clef". 46 00:06:07,730 --> 00:06:11,570 Le nom d'Alicia Baker en tant que schizo est revenu plus d'une fois. 47 00:06:12,280 --> 00:06:15,740 Alicia n'a pas fait ça. Depuis sa libération, 48 00:06:15,900 --> 00:06:18,780 elle porte un bracelet en plomb, qui supprime ses pouvoirs. 49 00:06:18,950 --> 00:06:21,450 Juste comme ça, portait-elle un truc décolleté 50 00:06:21,620 --> 00:06:23,200 quand elle t'a dit ça ? 51 00:06:23,370 --> 00:06:25,750 Ton gros cerveau ne te sers pas à grand-chose, là. 52 00:06:25,910 --> 00:06:28,080 Juste parce qu'Alicia dit que le bracelet 53 00:06:28,250 --> 00:06:31,790 l'empêche de se téléporter, ce n'est pas forcément la vérité. 54 00:06:31,960 --> 00:06:33,800 Elle était avec moi à l'heure de l'agression. 55 00:06:33,960 --> 00:06:37,090 - Je lui disais bonne nuit à Granville. - Oui, mais chaque seconde ? 56 00:06:37,260 --> 00:06:41,100 Tu avoueras qu'elle se téléporte plus facilement que le Capitaine Kirk. 57 00:06:41,260 --> 00:06:43,680 Elle a essayé de faire une petite coupe du jour à Lana. 58 00:06:43,850 --> 00:06:45,430 Je souligne le mot "coupe". 59 00:06:45,600 --> 00:06:49,400 Je vous dis qu'Alicia n'a pas pu faire ça. Je la connais. 60 00:07:04,370 --> 00:07:05,700 Lana ne veut pas te voir. 61 00:07:13,630 --> 00:07:16,960 J'ai ce drôle de sentiment de déjà vu, M. Kent. 62 00:07:17,130 --> 00:07:19,550 On n'a pas déjà joué cette comédie auparavant ? 63 00:07:19,720 --> 00:07:22,300 C'est différent. Alicia n'a pas attaqué Lana. 64 00:07:22,470 --> 00:07:24,470 Elle était avec moi. 65 00:07:24,640 --> 00:07:28,390 J'espère ne pas découvrir que vous protégez votre petite amie, M. Kent. 66 00:07:28,560 --> 00:07:32,860 Votre alibi est la seule chose qui m'empêche de la jeter en taule. 67 00:07:43,450 --> 00:07:45,990 Le shérif Adams a déjà jugé et condamné Alicia. 68 00:07:46,160 --> 00:07:47,450 Elle n'a pas tort. 69 00:07:47,620 --> 00:07:49,620 Las Vegas, et une accusation pour coups et blessures ? 70 00:07:49,790 --> 00:07:51,670 Que fais-tu avec cette fille, Clark ? 71 00:07:51,830 --> 00:07:54,710 - Alicia ne l'a pas fait. - Ta petite amie a des problèmes. 72 00:07:54,880 --> 00:07:57,510 Cette relation n'est pas saine. Comment ne le vois-tu pas ? 73 00:07:57,670 --> 00:08:00,720 Tu me dis toujours de chercher le bien chez les gens, de croire en eux. 74 00:08:00,880 --> 00:08:02,510 Alicia mérite une seconde chance. 75 00:08:02,680 --> 00:08:05,720 Je comprends pas que tu la voies quand tu sais ce qu'on pense. 76 00:08:05,890 --> 00:08:08,890 Elle a gardé mon secret. Elle s'est fait tirer dessus pour me protéger. 77 00:08:09,520 --> 00:08:11,520 Que doit-elle faire pour qu'on la croie ? 78 00:08:11,690 --> 00:08:13,520 Et si c'était elle qui l'avait fait ? 79 00:08:13,690 --> 00:08:17,610 Si c'était elle qui a attaqué Lana comme elle l'a déjà fait avant ? 80 00:08:24,570 --> 00:08:26,950 Tu n'as jamais pensé à sortir davantage ? 81 00:08:27,120 --> 00:08:30,450 Et ça vient de l'étudiante qui a fui l'université ce week-end. 82 00:08:30,620 --> 00:08:32,580 - C'est la semaine des fraternités. - Et ? 83 00:08:32,750 --> 00:08:35,250 Ils arborent leurs sigles sur leurs chemises. 84 00:08:35,420 --> 00:08:39,550 Ils chantent leurs chansons. Et ils ont un concours pour gerber le plus. 85 00:08:39,710 --> 00:08:41,300 Tu en as trop dit. 86 00:08:41,470 --> 00:08:44,390 J'ignore toujours pourquoi tu es venue à Smallville. 87 00:08:44,550 --> 00:08:47,720 Incroyable mais vrai : j'aime passer du temps avec toi, cousine. 88 00:08:47,890 --> 00:08:51,390 Sauf que je ne crois pas à tes "météorites engendrant des monstres". 89 00:08:51,560 --> 00:08:52,890 Ce n'est pas qu'une théorie. 90 00:08:53,060 --> 00:08:55,400 Alicia Baker a tenté de tuer ma meilleure amie, 2 fois. 91 00:08:55,560 --> 00:09:00,110 Et cela, grâce à ses pouvoirs engendrés par des météores. 92 00:09:00,280 --> 00:09:02,320 Sa salle de bain était fermée à clef. 93 00:09:02,490 --> 00:09:06,200 - Qui d'autre aurait pu y pénétrer ? - C'est ce que je veux savoir. 94 00:09:06,370 --> 00:09:10,330 Chloé, on doit savoir si quelqu'un a des pouvoirs comme ceux d'Alicia. 95 00:09:10,490 --> 00:09:13,500 Désolée, mais même si Alicia avait un double, 96 00:09:13,660 --> 00:09:17,790 - qu'aurait-il contre Lana ? - J'ai fini ma rubrique, Chloé. 97 00:09:18,420 --> 00:09:20,590 - Super. - Salut, Lois. 98 00:09:20,750 --> 00:09:22,170 Salut. 99 00:09:22,340 --> 00:09:24,760 Je pensais bien tomber sur toi ici. 100 00:09:25,800 --> 00:09:27,800 Je me demandais si 101 00:09:27,970 --> 00:09:31,640 tu voulais, peut-être, prendre un petit café 102 00:09:31,810 --> 00:09:33,770 ou autre chose, avec moi, peut-être. 103 00:09:33,930 --> 00:09:35,480 Un café ? 104 00:09:36,310 --> 00:09:38,940 Lois disait justement qu'elle devrait sortir plus. 105 00:09:40,190 --> 00:09:43,650 - Je... - Excellent, un rendez-vous, alors. 106 00:09:43,820 --> 00:09:45,530 "Les Jours de Gloire de Smallville." 107 00:09:45,700 --> 00:09:47,820 L'Exposition de la Société Historique 108 00:09:47,990 --> 00:09:49,620 - Ça a l'air intéressant. - Oui. 109 00:09:50,030 --> 00:09:51,870 Je t'en parlerai devant un café. 110 00:09:55,290 --> 00:09:58,040 Tim, tu étais au Talon hier soir. 111 00:09:58,210 --> 00:09:59,670 Tu n'as rien vu de suspect ? 112 00:10:01,210 --> 00:10:03,130 Non. Rien d'inhabituel. 113 00:10:03,300 --> 00:10:05,130 Ta mère était là. Elle nettoyait. 114 00:10:05,300 --> 00:10:07,640 Et la blonde avec toi était dans l'allée. 115 00:10:07,800 --> 00:10:10,260 Elles ont peut-être vu quelque chose. 116 00:10:21,860 --> 00:10:25,280 On dirait un lion en cage. 117 00:10:27,660 --> 00:10:29,740 Ça va ? 118 00:10:30,660 --> 00:10:32,280 Non. 119 00:10:34,870 --> 00:10:39,540 Quelqu'un a vu une blonde derrière le Talon quand Lana a été attaquée. 120 00:10:46,170 --> 00:10:49,510 Quelqu'un a vu une autre blonde, parce que ce n'était pas moi. 121 00:10:53,010 --> 00:10:55,470 Il y a forcément des soupçons, Clark. 122 00:10:55,680 --> 00:10:57,270 Les gens pensent que c'est moi. 123 00:10:59,900 --> 00:11:02,360 Tu n'as pas pu le faire puisque tu étais avec moi. 124 00:11:02,690 --> 00:11:05,360 Et tu portais ton bracelet. 125 00:11:16,200 --> 00:11:17,540 Tu m'as menti. 126 00:11:21,880 --> 00:11:24,550 Je n'ai pas... menti. Le... 127 00:11:24,710 --> 00:11:27,300 Je ne pensais pas en avoir besoin. 128 00:11:28,220 --> 00:11:30,220 Tu ne comprends pas. 129 00:11:30,380 --> 00:11:34,100 Renoncer encore à mes pouvoirs me paraissait pire que d'être en prison. 130 00:11:35,180 --> 00:11:38,770 Que ferais-tu si on te disait de ne plus utiliser tes pouvoirs ? 131 00:11:39,890 --> 00:11:41,560 Je ne sais pas. 132 00:11:41,770 --> 00:11:45,070 Mais j'y renoncerais sur-le-champ s'ils devaient nuire à quelqu'un. 133 00:11:45,230 --> 00:11:47,480 Oui, et moi aussi. 134 00:11:48,490 --> 00:11:50,900 Je vais mieux, maintenant. Tu le sais. 135 00:11:51,070 --> 00:11:54,740 Je veux que les gens m'acceptent comme je suis. 136 00:11:54,910 --> 00:11:56,910 Et si tu es honnête avec toi-même, 137 00:11:57,080 --> 00:11:59,960 tu t'apercevras qu'au fond, c'est aussi ce que tu veux. 138 00:12:02,170 --> 00:12:07,840 Je suis désolée de ne pas t'avoir parlé du bracelet. 139 00:12:11,260 --> 00:12:14,090 Mais je n'ai rien fait à Lana. 140 00:12:14,800 --> 00:12:16,260 Je te le jure. 141 00:12:19,600 --> 00:12:21,270 Je te le jure. 142 00:12:26,440 --> 00:12:29,490 Jason, ne sois pas ridicule. Ça ira pour quelques heures. 143 00:12:29,650 --> 00:12:32,240 Tu te rends compte que tu as été attaquée chez toi 144 00:12:32,400 --> 00:12:35,280 derrière une porte verrouillée. Tu veux que je te laisse seule, 145 00:12:35,450 --> 00:12:38,790 passant la soirée à piocher dans les microfiches de la fac ? Non. 146 00:12:38,950 --> 00:12:42,250 Tu ne vas pas être recalé en histoire. 147 00:12:43,080 --> 00:12:44,960 Maman, tu es prête ? 148 00:12:46,840 --> 00:12:48,670 Clark et moi pouvons rester avec Lana. 149 00:12:54,970 --> 00:12:57,140 C'est une excellente idée. 150 00:13:00,270 --> 00:13:01,640 Allez, vas-y. 151 00:13:01,810 --> 00:13:03,640 Tout ira bien. 152 00:13:04,730 --> 00:13:06,770 D'accord. 153 00:13:06,940 --> 00:13:08,690 Je ne serai pas long. 154 00:14:38,890 --> 00:14:40,890 Maman, que fais-tu ici ? 155 00:14:41,060 --> 00:14:43,140 Je devais m'assurer que tu allais bien. 156 00:14:44,850 --> 00:14:47,480 J'ai appelé le Dr Martin. Il peut te voir aujourd'hui. 157 00:14:47,650 --> 00:14:49,730 Ça va bien. J'ai vu pire au football. 158 00:14:49,900 --> 00:14:52,570 Ça fait pas de mal d'avoir l'opinion d'un vrai médecin. 159 00:14:52,740 --> 00:14:54,950 Laisse tomber, maman. 160 00:14:55,160 --> 00:14:58,490 C'est dur de te voir souffrir ici, tout seul. 161 00:14:58,660 --> 00:15:01,240 On pourrait penser qu'au moins ta petite amie serait ici. 162 00:15:01,450 --> 00:15:06,250 - Tu veux jouer à ça ? - Ce n'est pas un jeu. C'est ta vie. 163 00:15:06,420 --> 00:15:08,960 Je m'inquiète du chemin que tu as choisi. 164 00:15:09,130 --> 00:15:10,800 Tu veux dire celui où tu m'as envoyé. 165 00:15:11,710 --> 00:15:13,720 De quoi parles-tu ? 166 00:15:14,470 --> 00:15:17,430 Lana. La fille que tu t'es assurée que je rencontrerais à Paris. 167 00:15:18,760 --> 00:15:20,180 Tu es sérieux ? 168 00:15:22,560 --> 00:15:24,560 Comment pourrait-on manipuler deux personnes 169 00:15:24,730 --> 00:15:26,770 pour qu'elles tombent amoureuses à Paris ? 170 00:15:29,860 --> 00:15:32,940 - Je ne savais pas que vous étiez là. - Entre, Lana. 171 00:15:33,110 --> 00:15:34,690 On parlait justement de toi. 172 00:15:36,360 --> 00:15:39,700 Jason t'a fait part de sa théorie sur les rencontres amoureuses ? 173 00:15:42,200 --> 00:15:44,580 - Oui, il l'a fait. - Et qu'en penses-tu ? 174 00:15:44,750 --> 00:15:48,290 J'aurais utilisé mes mystérieux pouvoirs pour te contraindre 175 00:15:48,460 --> 00:15:52,130 à aller à Paris exactement au moment où mon fils s'y trouvait ? 176 00:15:54,170 --> 00:15:55,720 Ne lui réponds pas. 177 00:15:55,880 --> 00:15:57,590 Je crois qu'elle l'a déjà fait. 178 00:16:00,140 --> 00:16:02,680 Lana, je ne suis pas une mère parfaite. 179 00:16:02,850 --> 00:16:06,310 Je peux être excessivement protectrice et dominatrice parfois, 180 00:16:06,480 --> 00:16:09,480 surtout quand il s'agit des femmes dans la vie de mon fils. 181 00:16:09,650 --> 00:16:12,610 - Maman... - Je n'ai rien à voir 182 00:16:12,770 --> 00:16:14,860 avec votre rencontre, 183 00:16:15,030 --> 00:16:17,490 comme tu t'en rends compte par ma réaction. 184 00:16:17,650 --> 00:16:21,530 Et pourquoi mon fils éprouve le besoin de m'accuser 185 00:16:21,700 --> 00:16:23,870 pour t'avoir rencontrée, 186 00:16:24,040 --> 00:16:27,290 c'est une question que tu devrais te poser. 187 00:16:32,340 --> 00:16:35,460 Si tu changes d'avis à propos du docteur, fais-le-moi savoir. 188 00:16:36,380 --> 00:16:38,340 Porte-toi mieux. 189 00:17:16,630 --> 00:17:18,760 Ça ne marchera pas. 190 00:17:20,430 --> 00:17:23,390 Celui qu'ils m'ont fait à Belle Reve était spécial. 191 00:17:23,970 --> 00:17:26,810 Il devait pouvoir dégager des traces de plomb 192 00:17:26,970 --> 00:17:29,850 dans mon sang pour amoindrir mes pouvoirs. 193 00:17:30,020 --> 00:17:31,600 Tu t'en souviens ? 194 00:17:32,520 --> 00:17:35,440 Bon, c'est l'intention qui compte. 195 00:17:36,360 --> 00:17:39,190 C'est une pensée assez laide. 196 00:17:39,360 --> 00:17:41,610 Où étais-tu hier soir ? 197 00:17:41,780 --> 00:17:45,280 Je me demandais si tu allais me rappeler. Pourquoi ? 198 00:17:46,740 --> 00:17:49,450 Le petit ami de Lana a été attaqué. 199 00:17:50,540 --> 00:17:53,330 Je l'ai sauvé. Et j'ai trouvé ça dans son auto. 200 00:17:54,080 --> 00:17:56,750 Je ne l'ai pas fait, Clark. 201 00:17:57,420 --> 00:17:59,880 J'ignore comment c'était là-bas, mais... 202 00:18:00,840 --> 00:18:03,260 - Ce n'était pas moi. - Tu dois aller à la police. 203 00:18:04,720 --> 00:18:07,760 - Tu ne me crois pas. - Je le voudrais. 204 00:18:07,930 --> 00:18:09,270 Je le veux vraiment. 205 00:18:09,430 --> 00:18:12,520 - Je dois arrêter qui fait ça. - Dépêche-toi de trouver. 206 00:18:12,690 --> 00:18:15,810 - Tout le monde croit que c'est toi. - A cause de mes pouvoirs ? 207 00:18:15,980 --> 00:18:18,320 Parce que je suis un monstre ? 208 00:18:19,820 --> 00:18:23,660 Peut-être que si on savait ton secret, tu serais soupçonné aussi. 209 00:18:23,820 --> 00:18:26,160 Non, Alicia, il ne s'agit pas de tes pouvoirs. 210 00:18:26,320 --> 00:18:28,580 C'est très facile à dire pour toi. 211 00:18:28,740 --> 00:18:32,080 Tout le monde croit que tu es normal. Quelle serait la réaction de tes amis 212 00:18:32,250 --> 00:18:34,670 s'ils savaient que tu es exactement comme moi ? 213 00:18:34,830 --> 00:18:37,000 On va dire au shérif ce qui s'est passé. 214 00:18:37,170 --> 00:18:40,590 On lui expliquera tout. Elle comprendra. Tout ira bien. 215 00:18:43,840 --> 00:18:45,180 Explique-lui tout ça. 216 00:18:46,890 --> 00:18:48,810 Bon. J'irai avec toi. 217 00:18:52,890 --> 00:18:56,020 Si tu lui parles de tes pouvoirs. 218 00:18:59,020 --> 00:19:00,280 Je ne peux pas faire ça. 219 00:19:00,780 --> 00:19:04,570 Pourquoi pas, Clark ? Tu ne piges pas 220 00:19:04,860 --> 00:19:07,620 qu'une fois que les gens savent la vérité sur nous, 221 00:19:07,780 --> 00:19:10,700 ils devront alors nous accepter pour qui nous sommes. 222 00:19:13,040 --> 00:19:16,120 - Je suis désolé. - Je le suis aussi. 223 00:19:16,290 --> 00:19:20,750 Leur faire savoir la vérité est notre seule possibilité d'être libres. 224 00:19:22,840 --> 00:19:24,920 Ne me hais pas pour le vouloir. 225 00:19:32,270 --> 00:19:33,930 Au revoir, Clark. 226 00:19:34,100 --> 00:19:35,850 Alicia... 227 00:19:56,540 --> 00:19:58,710 M. Kent, je ne vous avais pas vu. 228 00:19:58,880 --> 00:20:01,170 Vous êtes venu aider votre mère ? 229 00:20:02,590 --> 00:20:05,590 Elle a presque pigé le secret de cette machine à café. 230 00:20:05,760 --> 00:20:08,300 Non, je suis venu vous voir. 231 00:20:09,890 --> 00:20:12,970 J'ai trouvé ça dans l'auto quand Jason a été attaqué. 232 00:20:15,270 --> 00:20:16,520 Ça appartient à Alicia. 233 00:20:17,600 --> 00:20:20,270 Vous retournez votre veste plus souvent qu'un politicien. 234 00:20:20,440 --> 00:20:22,860 Maintenant, votre petite amie est coupable ? 235 00:20:23,780 --> 00:20:26,690 - Peut-être. - Navrée de vous décevoir, M. Kent, 236 00:20:26,860 --> 00:20:28,740 mais j'ai déjà donné. 237 00:20:29,320 --> 00:20:33,370 Vous avez affirmé que Mlle Baker était avec vous au moment de l'incident. 238 00:20:33,540 --> 00:20:36,660 Malgré cela, je l'ai convoquée pour une séance de choix. 239 00:20:37,460 --> 00:20:40,790 Le foulard était peut-être là-bas, mais pas votre petite amie. 240 00:20:41,130 --> 00:20:44,000 Alicia Baker était enfermée avec moi dans une salle d'interrogation 241 00:20:44,170 --> 00:20:46,510 au moment où la deuxième victime était agressée. 242 00:20:47,260 --> 00:20:50,300 Il est impossible qu'elle l'ait fait. 243 00:21:12,740 --> 00:21:14,490 UNE PRISON PEUT-ELLE LA GARDER ? 244 00:21:20,580 --> 00:21:22,920 "Une prison peut-elle la garder ?" 245 00:21:24,460 --> 00:21:26,380 Probablement pas. 246 00:21:27,510 --> 00:21:29,920 Alicia, que fais-tu là ? 247 00:21:30,510 --> 00:21:34,600 Chloé Sullivan, super reporter. 248 00:21:34,760 --> 00:21:37,890 Tu écris ces articles sur des gens que tu qualifies de monstres 249 00:21:38,060 --> 00:21:41,890 sans même te rendre compte que quelqu'un proche de toi en est un. 250 00:21:42,190 --> 00:21:45,730 Pourquoi ignores-tu ce qui est devant ton nez, Chloé ? 251 00:21:46,150 --> 00:21:49,150 Tu ne veux pas savoir la vérité sur Clark Kent ? 252 00:21:50,030 --> 00:21:52,490 On sait que tu es folle. Pourquoi te croirais-je ? 253 00:21:52,660 --> 00:21:56,280 Ne me crois pas. Je te le prouverai. 254 00:21:56,450 --> 00:21:58,620 Et tu pourras écrire l'article de ta vie. 255 00:22:03,210 --> 00:22:04,420 Où sommes-nous ? 256 00:22:04,580 --> 00:22:07,170 - Que fais-tu ? - Je te donne ta prochaine une, 257 00:22:07,340 --> 00:22:10,210 et je rends la vie de Clark plus facile. 258 00:22:15,970 --> 00:22:17,720 Clark, je suis sur la route de Balsom. 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,140 J'ai un problème avec l'auto. Elle ne freine pas. 260 00:22:20,310 --> 00:22:21,850 - Attends. - Dépêche-toi. 261 00:22:24,310 --> 00:22:26,440 Quand tu auras vu ça, tu pigeras. 262 00:22:27,020 --> 00:22:28,940 Clark pourra être vraiment lui-même. 263 00:22:29,110 --> 00:22:32,740 Tu pourras manier ta plume venimeuse pour éclairer Smallville, pour changer. 264 00:22:43,120 --> 00:22:45,210 - Qu'est-ce que tu... ? - Ne t'en fais pas. 265 00:23:18,240 --> 00:23:20,330 Oh, mon Dieu. 266 00:23:29,260 --> 00:23:33,470 Voilà. Smallville, vers 1988, avant la pluie de météorites. 267 00:23:33,640 --> 00:23:36,520 Après ça, tout a changé. 268 00:23:36,680 --> 00:23:40,980 Mon père disait que cette pluie de météorites avait infecté Smallville. 269 00:23:41,150 --> 00:23:43,860 Elle a amené le mal sur notre ville. 270 00:23:44,030 --> 00:23:46,240 On dirait un film de science-fiction. 271 00:23:46,400 --> 00:23:52,160 Excuse-moi. Je m'emballe un peu quand je parle du passé, parfois. 272 00:23:52,700 --> 00:23:56,660 Je n'ai pas de nombreux souvenirs de mon père. 273 00:23:56,830 --> 00:23:59,540 Il est mort quand j'étais petit. 274 00:24:01,250 --> 00:24:03,090 Je sais de quoi tu parles. 275 00:24:03,250 --> 00:24:05,000 Ma mère est morte quand j'étais petite. 276 00:24:05,170 --> 00:24:08,300 Je chéris mes souvenirs d'elle. 277 00:24:08,630 --> 00:24:10,050 Oui. 278 00:24:10,220 --> 00:24:14,350 Mes préférés étaient quand mon père parlait de Smallville, 279 00:24:14,560 --> 00:24:17,480 et comment étaient les choses avant. 280 00:24:17,930 --> 00:24:20,400 Regarde comment c'est, maintenant. 281 00:24:21,190 --> 00:24:26,820 Personne ne se préoccupe du bien, du mal, de la moralité. 282 00:24:26,990 --> 00:24:30,030 C'est comme ce coach de football qui sort avec une étudiante. 283 00:24:30,200 --> 00:24:31,280 Ce n'est pas bien. 284 00:24:31,780 --> 00:24:33,870 Ils ont tous les deux plus de 18 ans. 285 00:24:37,540 --> 00:24:41,120 Lois, ça n'améliore pas leur cas. 286 00:24:41,290 --> 00:24:44,710 Non. Les règles existent pour une bonne raison. 287 00:24:45,300 --> 00:24:50,130 Si ces deux-là s'en tirent comme ça, d'autres essaieront aussi. Tu vois ? 288 00:24:50,880 --> 00:24:53,220 C'est bien qu'ils aient été punis. 289 00:24:54,510 --> 00:24:57,270 Tu crois qu'on les a agressés car quelqu'un pensait 290 00:24:57,430 --> 00:24:59,390 que leur liaison était immorale ? 291 00:25:00,690 --> 00:25:03,730 Je crois qu'ils n'ont que ce qu'ils méritent. 292 00:25:06,190 --> 00:25:09,150 Le musée historique de Smallville fermera dans 2 mn. 293 00:25:10,490 --> 00:25:12,030 Regarde l'heure. 294 00:25:12,200 --> 00:25:16,530 Je dois rentrer au Torch . J'ai des choses à étudier. 295 00:25:35,470 --> 00:25:37,220 Chloé, tu as vu Clark ? 296 00:25:37,390 --> 00:25:39,930 Quoi ? J'ai vu Clark faire quoi ? 297 00:25:40,100 --> 00:25:41,850 Quoi ? 298 00:25:42,020 --> 00:25:43,940 - Oui, je l'ai vu. - Où ? 299 00:25:44,100 --> 00:25:45,940 Pourquoi ? Quelque chose est arrivé ? 300 00:25:46,110 --> 00:25:49,780 Mon rendez-vous. Je crois qu'Alicia n'est pas notre tueuse schizo locale. 301 00:25:49,940 --> 00:25:51,240 Je dois retrouver Clark. 302 00:25:51,400 --> 00:25:54,320 Il est sans doute à la recherche d'Alicia. 303 00:25:55,070 --> 00:25:59,410 - Tu vas bien ? - Bien. Oui, très bien. 304 00:26:01,950 --> 00:26:03,460 Il est sûrement chez Alicia. 305 00:26:03,620 --> 00:26:07,040 Je vais passer voir s'il y est. Tu m'appelles s'il vient ici ? 306 00:26:21,680 --> 00:26:24,440 - Ravi que tu sois enfin rentrée. - Que fais-tu ? 307 00:26:26,020 --> 00:26:27,520 Je... 308 00:26:27,690 --> 00:26:30,780 Je cherche des traces à laisser lors du prochain meurtre. 309 00:26:31,820 --> 00:26:33,820 C'était toi. 310 00:26:34,030 --> 00:26:36,780 Tout le monde pense que je suis coupable à cause de toi. 311 00:26:36,950 --> 00:26:38,160 Tu es coupable. 312 00:26:38,320 --> 00:26:40,870 C'était une si gentille petite ville. 313 00:26:41,040 --> 00:26:43,120 Tu ne comprends pas ce que tu as fait. 314 00:26:43,290 --> 00:26:45,540 Même Clark pense que je suis coupable. 315 00:26:45,710 --> 00:26:46,960 Tu ne vas pas... 316 00:26:49,540 --> 00:26:51,840 C'est déjà fait. 317 00:27:16,820 --> 00:27:18,990 Tu as bien grandi. 318 00:27:20,870 --> 00:27:25,540 Pardonnez-moi, mais vous devrez me rafraîchir la mémoire, Mme Teague. 319 00:27:25,710 --> 00:27:27,620 J'ignorais que nous nous connaissions. 320 00:27:27,790 --> 00:27:30,000 Je t'en prie, appelle-moi Geneviève. 321 00:27:31,090 --> 00:27:35,010 Je faisais partie de nombreux comités avec ton père et feue ta mère. 322 00:27:35,170 --> 00:27:37,840 Je te voyais souvent avec eux. 323 00:27:38,090 --> 00:27:42,850 Petit garçon qui s'ennuyait à l'opéra, qui s'attirait des ennuis. 324 00:27:43,010 --> 00:27:45,850 Vu sous mon meilleur jour, je parie. 325 00:27:46,020 --> 00:27:48,020 Que désirez-vous prendre, Geneviève ? 326 00:27:48,190 --> 00:27:51,770 Mes goûts ont évolué, je vous l'assure. 327 00:27:53,480 --> 00:27:57,950 Je suis sûre que tu as acquis du goût pour bien des choses, Lex. 328 00:28:02,200 --> 00:28:05,080 Je crois savoir que tu as une relation avec Lana Lang. 329 00:28:07,210 --> 00:28:09,580 Dites-moi où vous voulez en venir. 330 00:28:11,710 --> 00:28:17,470 Mon fils est jeune, Lex. Jeune et têtu, comme ce garçon à l'opéra. 331 00:28:17,630 --> 00:28:20,300 Il ne voit pas toujours son intérêt. 332 00:28:20,470 --> 00:28:22,220 Et vous le voyez. 333 00:28:22,390 --> 00:28:25,520 Avec la sagesse de l'âge, oui. 334 00:28:25,680 --> 00:28:28,100 Et je peux voir 335 00:28:28,270 --> 00:28:31,940 qu'il gâche son avenir, tout comme ton amie. 336 00:28:35,020 --> 00:28:39,650 Tu sais sûrement que leur relation ne pourra jamais marcher. 337 00:28:40,450 --> 00:28:44,700 Je ne me mêle pas des affaires de cœur d'autrui, Geneviève. 338 00:28:45,120 --> 00:28:47,500 Tu es intervenu au lycée. 339 00:28:47,660 --> 00:28:50,080 C'était une question civique. 340 00:28:50,670 --> 00:28:54,590 Je ne suis pas un psychologue, mais je vous suggère de parler à votre fils. 341 00:28:58,300 --> 00:29:00,880 J'ai essayé, Lex. 342 00:29:01,300 --> 00:29:03,930 C'est souvent le cas avec les jeunes hommes : 343 00:29:04,100 --> 00:29:07,180 ils n'écoutent pas, surtout leurs mères. 344 00:29:09,020 --> 00:29:11,230 Je pensais pouvoir te persuader de m'aider. 345 00:29:14,310 --> 00:29:16,980 Je l'ai déjà dit : je ne me mêle pas... 346 00:29:17,150 --> 00:29:20,820 "Des affaires de cœur d'autrui". Je sais. 347 00:29:21,990 --> 00:29:24,160 Tu devrais avoir une meilleure perspective. 348 00:29:24,320 --> 00:29:28,120 M'aider te serait avantageux. 349 00:29:28,490 --> 00:29:30,620 Je suis récemment tombée sur une information 350 00:29:30,790 --> 00:29:33,540 disant comment ton père a fait annuler sa condamnation 351 00:29:33,710 --> 00:29:35,080 et a échappé à la prison. 352 00:29:36,630 --> 00:29:42,010 Une information que tu trouveras sans doute très intéressante. 353 00:30:13,120 --> 00:30:14,790 Alicia ! 354 00:30:23,470 --> 00:30:24,970 Oh, non. 355 00:30:25,130 --> 00:30:26,340 Oh, non. 356 00:30:34,810 --> 00:30:37,150 Non. Je t'en supplie, non. 357 00:30:38,810 --> 00:30:40,650 Je t'en supplie, Alicia. 358 00:30:58,500 --> 00:31:00,670 Oh, mon Dieu. 359 00:31:00,840 --> 00:31:02,840 Clark, que s'est-il passé ? 360 00:31:08,050 --> 00:31:09,970 Je crois savoir qui a fait ça. 361 00:31:13,020 --> 00:31:14,520 Et où on peut le trouver. 362 00:31:30,030 --> 00:31:33,080 Même toi, tu la croyais coupable, pas vrai ? 363 00:31:38,920 --> 00:31:43,050 Ne t'en veux pas trop. Elle a bien tenté de tuer ta copine, l'an dernier. 364 00:31:46,630 --> 00:31:48,840 Tu as essayé de tuer Lana. Ça fait quoi de toi ? 365 00:31:49,010 --> 00:31:53,430 Non, essaie de piger, Clark. J'ai fait ce qui est bien pour Smallville. 366 00:31:54,020 --> 00:31:56,640 Je dois rendre les choses justes. 367 00:31:57,180 --> 00:31:59,310 Tu as tué Alicia. 368 00:31:59,480 --> 00:32:02,570 Je l'aimais et tu m'as retiré cela. 369 00:32:23,250 --> 00:32:24,630 Tu l'as tuée. 370 00:32:25,460 --> 00:32:27,090 Elle ne voulait qu'une chance. 371 00:32:27,920 --> 00:32:29,800 - Et tu l'as tuée. - Clark, arrête ! 372 00:32:30,180 --> 00:32:32,890 Arrête, Clark. Clark, tu vas le tuer. 373 00:32:33,260 --> 00:32:34,760 Arrête. 374 00:32:35,430 --> 00:32:37,310 Arrête. 375 00:32:37,770 --> 00:32:39,270 Lâche-le. 376 00:32:47,940 --> 00:32:50,360 Ça va aller. 377 00:32:52,410 --> 00:32:54,780 Clark, ça va aller. 378 00:33:05,180 --> 00:33:07,520 Pourquoi Lex Luthor veut-il me voir ? 379 00:33:07,690 --> 00:33:09,230 Je vais essayer de répondre. 380 00:33:09,300 --> 00:33:11,760 Parce que tu veux me faire un sermon sur le mal 381 00:33:11,820 --> 00:33:15,330 que fait un coach à mi-temps en sortant avec une lycéenne de 18 ans. 382 00:33:15,590 --> 00:33:18,060 J'ai une position stricte quant aux règles de l'école, 383 00:33:18,220 --> 00:33:22,100 mais ça ne veut pas dire que je n'aime pas les individus impliqués ici. 384 00:33:22,270 --> 00:33:24,270 Désolé de t'avoir coûté ton boulot. 385 00:33:24,770 --> 00:33:27,110 Mais je voudrais te dédommager. 386 00:33:29,150 --> 00:33:30,730 Vraiment. 387 00:33:31,150 --> 00:33:35,410 Tu ne m'as pas eu l'entretien avec ton chef du personnel à LuthorCorp. 388 00:33:35,570 --> 00:33:38,660 J'ai un poste que tu trouveras peut-être plus alléchant. 389 00:33:39,620 --> 00:33:42,250 Un poste qui paie 100 000 $ par an. 390 00:33:44,460 --> 00:33:48,590 Sans doute parce que je suis qualifié pour ce poste à 100 000 $ par an. 391 00:33:48,750 --> 00:33:50,380 C'est ma mère qui t'a chargé de ça ? 392 00:33:50,550 --> 00:33:55,630 - Elle essaie d'intervenir contre Lana. - Elle essaie bien plus que ça. 393 00:33:56,130 --> 00:33:58,640 On doit donc travailler ensemble 394 00:33:58,800 --> 00:34:00,640 pour savoir ce qu'elle manigance. 395 00:34:01,890 --> 00:34:05,640 - Tu veux qu'on se lie contre ma mère. - L'ennemi de mon ennemi... 396 00:34:07,560 --> 00:34:09,400 Pourquoi te ferais-je confiance ? 397 00:34:10,820 --> 00:34:12,570 Aucune raison. 398 00:34:13,070 --> 00:34:15,740 Mais quel autre choix as-tu ? 399 00:34:40,510 --> 00:34:43,890 Chéri, ça fait deux jours que tu es là-haut. 400 00:34:51,520 --> 00:34:53,900 Ce qui est arrivé à Alicia 401 00:34:54,990 --> 00:34:56,360 n'est pas de ta faute. 402 00:34:59,200 --> 00:35:02,030 Si je l'avais crue, elle ne serait pas morte. 403 00:35:02,200 --> 00:35:05,500 Clark, c'était un coup monté. 404 00:35:07,000 --> 00:35:09,540 Il t'était impossible de le savoir. 405 00:35:10,960 --> 00:35:12,460 J'aurais pu lui faire confiance. 406 00:35:13,130 --> 00:35:17,300 Alicia voulait que j'aille voir le shérif avec elle pour tout lui dire. 407 00:35:19,180 --> 00:35:22,600 Elle pensait que si les gens savaient la vérité sur moi, 408 00:35:22,760 --> 00:35:25,350 ils ne la jugeraient pas si hâtivement. 409 00:35:27,140 --> 00:35:29,270 Mais je n'y suis pas allé. 410 00:35:30,310 --> 00:35:33,480 J'avais trop peur de ce que les gens penseraient. 411 00:35:33,860 --> 00:35:37,150 De leur réaction. Et si elle avait raison ? 412 00:35:37,490 --> 00:35:39,820 Car si les gens avaient su 413 00:35:40,320 --> 00:35:43,700 ce que je peux faire et qui je suis, 414 00:35:45,830 --> 00:35:48,210 elle serait peut-être encore en vie. 415 00:35:53,000 --> 00:35:56,130 Et ça, je ne peux pas me le pardonner. 416 00:36:20,070 --> 00:36:22,910 Je retourne à l'école. J'ai un cours à 8 h demain. 417 00:36:25,410 --> 00:36:27,160 Tu cherches des indices sur Tim ? 418 00:36:27,330 --> 00:36:29,870 Des choses qu'on aurait dû voir avant d'accuser Alicia ? 419 00:36:30,040 --> 00:36:31,790 J'en ai peut-être déjà trop vu. 420 00:36:31,960 --> 00:36:37,670 Quatre années à tenter de démasquer les monstres des météorites. 421 00:36:37,840 --> 00:36:40,380 Je n'aurais pas dû commencer ce mur. 422 00:36:41,880 --> 00:36:44,720 Chloé, tu es un reporter. 423 00:36:44,890 --> 00:36:47,180 Tu enquêtes et tu montres. C'est qui tu es. 424 00:36:47,350 --> 00:36:50,520 Alors je suppose que parfois, c'est nul d'être qui je suis. 425 00:36:55,400 --> 00:36:58,900 Lois, si... tu trouvais un truc, 426 00:36:59,360 --> 00:37:03,410 un truc que quelqu'un ne veut pas que tu saches, tu le dirais ? 427 00:37:04,490 --> 00:37:07,410 Ça dépend. C'est une personne que tu aimes bien ? 428 00:37:10,000 --> 00:37:13,540 - Oui. - Garder ce secret nuit à quelqu'un ? 429 00:37:16,420 --> 00:37:18,090 Non. 430 00:37:18,460 --> 00:37:20,090 Alors ma réponse est non. 431 00:37:20,260 --> 00:37:24,090 Si j'aimais bien cette personne, je ne lui dirais pas que je sais. 432 00:37:24,260 --> 00:37:28,390 Mais je ferais tout mon possible pour l'appuyer pour qu'un jour peut-être, 433 00:37:28,600 --> 00:37:31,770 il soit assez à l'aise pour me le dire lui-même. 434 00:37:33,270 --> 00:37:37,230 Sans te vexer, je ne m'attendais pas à cette réponse de ta part. 435 00:37:38,770 --> 00:37:42,860 J'ai appris péniblement qu'il y a une raison derrière les secrets des gens, 436 00:37:43,030 --> 00:37:44,950 même vis-à-vis de leurs proches. 437 00:37:47,280 --> 00:37:50,240 Chloé, y a-t-il une chose que tu veuille me dire ? 438 00:37:52,790 --> 00:37:56,460 - Tu es la personne avec le secret ? - Non. 439 00:37:56,920 --> 00:37:58,710 Non, ce n'est pas moi. 440 00:38:01,840 --> 00:38:04,300 On se voit dans une quinzaine de jours. 441 00:38:04,670 --> 00:38:06,340 Oui. 442 00:38:09,140 --> 00:38:12,020 Je suis sûre que la personne dont tu parlais 443 00:38:12,180 --> 00:38:14,600 se confiera quand elle sera prête. 444 00:38:15,640 --> 00:38:18,610 - Merci. - Au revoir, chérie. 445 00:38:18,770 --> 00:38:21,480 Au revoir. Fais bonne route. 446 00:38:39,790 --> 00:38:42,170 Pourquoi tu ne me le dis pas ? 447 00:38:58,020 --> 00:39:00,360 UN ADOLESCENT DÉCOUVRE DES GROTTES INDIENNES 448 00:39:30,840 --> 00:39:35,600 Je voulais te dire que je suis désolée 449 00:39:35,770 --> 00:39:37,140 pour tout. 450 00:39:43,730 --> 00:39:46,780 Ça a dû être si dur 451 00:39:46,940 --> 00:39:49,570 d'être si différent. 452 00:39:50,320 --> 00:39:54,030 Tout le monde te juge sans même te connaître. 453 00:39:55,740 --> 00:40:00,370 Et de savoir qu'il y a des gens qui ne t'accepteront peut-être jamais. 454 00:40:07,050 --> 00:40:08,760 Je voulais... 455 00:40:09,470 --> 00:40:12,590 Je voulais que tu saches que je suis là pour toi, 456 00:40:13,760 --> 00:40:15,350 si tu as besoin de parler. 457 00:40:21,270 --> 00:40:24,190 Je t'en suis reconnaissant, Chloé. 458 00:41:28,750 --> 00:41:30,760 Sous-titrage : SDI Media Group