1 00:00:25,258 --> 00:00:27,123 Ayah? 2 00:00:27,294 --> 00:00:29,091 Sayang? 3 00:00:29,262 --> 00:00:30,593 Bagaimana perasaanmu? 4 00:00:31,598 --> 00:00:33,930 Kalian berdua masih disini? 5 00:00:34,100 --> 00:00:37,900 Aku pikir kau perlu istirahat. Pulanglah dan istirahatlah. 6 00:00:43,310 --> 00:00:45,437 Hei, Clark. 7 00:00:45,745 --> 00:00:47,679 Jangan menghawatirkanku, anakku. 8 00:00:47,847 --> 00:00:53,376 Perlu lebih dari sekedar sakit jantung untuk merubuhkan orang tua ini. 9 00:00:56,289 --> 00:00:58,280 Aku merasa semua ini adalah salahku. 10 00:01:02,729 --> 00:01:05,220 Hei. Kemarilah. 11 00:01:11,471 --> 00:01:14,338 Dengarlah, banyak hal yang bisa kau lakukan... 12 00:01:15,008 --> 00:01:17,476 ...tetapi penyebab serangan jantung bukanlah salah satu diantaranya. 13 00:01:21,648 --> 00:01:25,414 Terakhir kali memeriksamu, dokter bilang bahwa kau memiliki jantung usia 20 tahun. 14 00:01:25,585 --> 00:01:29,749 ...sebelum aku berangkat ke Metropolis. Jika kau pikir ini karena ayah kandungmu. 15 00:01:29,923 --> 00:01:34,553 Dia memberikanmu kekuatan yang tidak dimiliki manusia biasa. Jantungmu tidak mampu menahannya. 16 00:01:34,728 --> 00:01:36,992 Bukan, Clark. Ada penyebab lainnya. 17 00:01:37,163 --> 00:01:38,892 Jika aku tidak menggunakan cincin itu... 18 00:01:39,065 --> 00:01:43,092 ...dan menelantarkan ayah dan ibu. Ayah tidak akan mungkin berbaring disini. 19 00:01:43,269 --> 00:01:46,261 Tapi ini adalah kenyataannya... 20 00:01:46,706 --> 00:01:51,040 ...tidak semua apa yang terjadi di Smallville adalah kesalahan Clark Kent. 21 00:02:26,546 --> 00:02:28,377 Awas! 22 00:02:33,286 --> 00:02:36,187 Kamu mau kemana? Mereka akan membunuh seseorang. 23 00:03:04,851 --> 00:03:08,446 Para hadirin sekalian! Kita sambut si Raja Cepat... 24 00:03:08,621 --> 00:03:10,987 Pete Ross! 25 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 ----Kecepatan---- 25 00:04:27,266 --> 00:04:30,758 Whoa, Dante, itu hijau yang luar biasa. 26 00:04:30,936 --> 00:04:35,100 Baiklah, aku meningkatkan rasio batu meteor ke dalam nitro, oke? 27 00:04:35,741 --> 00:04:39,837 Kau pasti bekerja untuk NASA, bung. Mobil ini akan melaju seperti roket. 28 00:04:40,012 --> 00:04:41,809 Hei, Pete. 29 00:04:41,981 --> 00:04:44,142 Clark, apa yang kau lakukan disini? 30 00:04:46,352 --> 00:04:48,013 Hei, kendaraan yang bagus, bung. 31 00:04:48,554 --> 00:04:51,614 Apa yang bisa dilakukan mobil itu, melaju dengan kecepatan 0 sampai 60 mil per jam? 32 00:04:52,658 --> 00:04:57,027 Hei, jika kau ingin mengubah kura-kura itu menjadi kelinci, hubungi aku. 33 00:04:57,863 --> 00:04:59,592 Sampai ketemu, bung. 34 00:05:06,072 --> 00:05:07,937 Bagaimana keadaan ayahmu? 35 00:05:08,407 --> 00:05:12,639 Dia baik-baik saja, tapi jika kau tidak tahu, kau hampir menabrak truk kami semalam. 36 00:05:12,812 --> 00:05:16,578 Ibuku membawa mobil. Maafkan aku jika menakutkanmu, Clark 37 00:05:16,749 --> 00:05:20,446 ...tapi aku bersumpah, aku dalam keadaan sadar sepanjang hari. 38 00:05:20,820 --> 00:05:23,550 Seratus mil dalam sejam? Aku rasa perkataanmu tidak tepat... 39 00:05:23,723 --> 00:05:25,520 ...karena melanggar batas kecepatan. 40 00:05:25,691 --> 00:05:28,922 Kau tahu rasanya berada dalam kecepatan sehingga tidak ada seorangpun dapat menyentuhmu. 41 00:05:29,095 --> 00:05:33,191 Bagiku, ini adalah hal yang bisa aku dapatkan. 42 00:05:39,338 --> 00:05:42,933 Berapa lama kau sudah melakukan ini? Aku tidak tahu. Beberapa bulan mungkin. 43 00:05:43,576 --> 00:05:45,100 Kenapa kau tidak memberitahukanku mengenai itu? 44 00:05:45,277 --> 00:05:47,905 Karena aku tahu kau pasti menghukumku dan mengambil uang sakuku. 45 00:05:48,080 --> 00:05:50,605 Pete, ini bukan lelucon. Kau bisa melukai seseorang. 46 00:05:51,217 --> 00:05:53,378 Aku tahu cara mengendalikan mobil ini, Clark. 47 00:05:53,552 --> 00:05:56,612 Dante adalah pembalap terbaik. Dialah yang telah mengajariku. 48 00:05:56,789 --> 00:05:59,781 Termasuk melanggar hukum. Balapan jalanan adalah ilegal. 49 00:05:59,959 --> 00:06:03,690 Kau bisa masuk penjara. Tidak jika tak seorangpun tahu. 50 00:06:03,863 --> 00:06:06,161 Kau tahu cara menyimpan rahasia, Clark. 51 00:06:06,332 --> 00:06:10,268 Kau tidak akan memberitahukan kepada siapapun, kan? 52 00:06:18,110 --> 00:06:21,102 Mereka bilang semua orang memiliki seseorang yang menyerupai dia. 53 00:06:21,280 --> 00:06:24,738 Chad Nash tidak mirip denganmu. 54 00:06:26,352 --> 00:06:29,253 Tim karate, orkestra, klub komputer. 55 00:06:29,421 --> 00:06:33,357 Semua yang terjadi membuatmu ahli disegala hal? 56 00:06:33,793 --> 00:06:39,459 Menurut artikel ini, kau meninggal lima bulan yang lalu karena penyakit hati... 57 00:06:39,632 --> 00:06:42,829 ...dan tiba-tiba kau berada di depanku dengan nama yang berbeda. 58 00:06:43,002 --> 00:06:44,560 Siapa lagi yang melihatnya? Tidak ada. 59 00:06:44,737 --> 00:06:46,967 Kau yakin? Ya. 60 00:06:47,873 --> 00:06:49,500 Adam, beritahukanku apa yang terjadi. 61 00:06:51,811 --> 00:06:54,336 Lana, jangan memberitahu orang lain. 62 00:06:54,513 --> 00:06:57,949 Kau harus berjanji kepadaku bahwa kau akan menjaga rahasia ini. 63 00:07:03,889 --> 00:07:05,322 Adam, matamu. 64 00:07:08,861 --> 00:07:10,852 Ini terjadi setiap waktu. 65 00:07:12,298 --> 00:07:14,892 Hanya kerusakan pembuluh kapiler. Apakah kau yakin kau baik-baik saja? 66 00:07:15,067 --> 00:07:16,830 Tidak ada apa-apa. Aku baik-baik saja. 67 00:07:17,002 --> 00:07:21,496 Lana, dengar, kau berjanji kepadaku bahwa kau tidak akan menceritakan kepada siapapun, oke? 68 00:07:21,674 --> 00:07:23,835 Adam. Hidupku bergantung kepadanya. 69 00:07:24,009 --> 00:07:27,467 Kumohon, berjanjilah kepadaku kau tidak akan bercerita. 70 00:07:56,208 --> 00:07:59,405 Jadi aku sudah mengawasi penyewa misterius kita di Talon. 71 00:07:59,578 --> 00:08:03,036 Tampaknya dia sangat akrab dengan jarum suntik. 72 00:08:03,215 --> 00:08:06,013 Aku anggap kau tidak membicarakan tentang bordir, kan? 73 00:08:06,185 --> 00:08:08,415 Kurasa tidak, aku menemukan sebuah botol di apartemennya. 74 00:08:08,587 --> 00:08:12,023 ... dan membawanya ke ahli patologi di Smallville Med untuk dianalisa. 75 00:08:12,524 --> 00:08:14,355 Baiklah, apa itu? 76 00:08:14,693 --> 00:08:19,289 Ini adalah serum yang mengandung sejumlah sel menyerupai trombosit darah. 77 00:08:19,465 --> 00:08:22,298 Sekarang, apapun yang digunakannya... 78 00:08:22,468 --> 00:08:27,132 ...tak seorangpun ahli patologi mengetahuinya baik pada manusia maupun hewan. 79 00:08:28,407 --> 00:08:31,808 Inilah alasannya aku melihat catatan medis adam. 80 00:08:34,513 --> 00:08:36,981 Undang-undang privasi tampaknya tidak mengganggumu, bukan? 81 00:08:38,584 --> 00:08:40,984 Tidak jika itu menyangkut salah satu teman terbaikku. 82 00:08:41,153 --> 00:08:43,644 Selama Lana memiliki Tuan Ripley yang berbakat tinggal bersamanya... 83 00:08:43,822 --> 00:08:46,723 ...aku akan melakukan apapun untuk memastikan bahwa dia tidak berbahaya. 84 00:08:46,892 --> 00:08:49,759 Benarkah? Aku tidak tahu. 85 00:08:49,929 --> 00:08:54,059 Aku tahu pada waktu dia di rumah sakit Dia didatangi seorang dokter dua kali seminggu. 86 00:08:54,233 --> 00:08:56,224 Aku rasa itu tidak terdengar aneh bagiku. 87 00:08:56,568 --> 00:08:58,866 Ya jika itu bukan M.D. 88 00:08:59,038 --> 00:09:03,975 Dr. Teng adalah profesor biologi molekular di Universitas Metropolis. 89 00:09:04,576 --> 00:09:07,272 Apakah kau mengikuti pelajarannya? Dia perempuan... 90 00:09:07,446 --> 00:09:12,179 ...dan dia berada di menara gading. Aku butuh tangga. Itulah mengapa aku mendatangimu. 91 00:09:12,918 --> 00:09:18,151 Seorang dermawan dari universitas akan lebih beruntung daripada anak SMA. 92 00:09:18,324 --> 00:09:20,155 Apakah kamu pernah menyebutkan ini ke Lana? 93 00:09:21,527 --> 00:09:25,122 Aku tidak akan berkata apapun sampai kutemukan faktanya. 94 00:09:25,297 --> 00:09:26,628 Bagus kalau begitu. 95 00:09:49,621 --> 00:09:53,955 Apa yang kamu lakukan? Jika aku ingin menabrakmu, maka mobilku ini pasti rusak dan ini bukan punyaku. 96 00:09:54,126 --> 00:09:57,027 Tenang, kau tidak ada masalah. Kapan kau menjadi polisi? 97 00:09:57,196 --> 00:10:01,132 Sejak kau mulai balapan dengan bahan bakar kryptonite yang mampu memecahkan suara. 98 00:10:01,300 --> 00:10:03,131 Jangan harap. Pete, dengarkan aku. 99 00:10:03,302 --> 00:10:05,862 Ada banyak kecelakaan mobil di tahun ini. 100 00:10:06,038 --> 00:10:08,336 Dan mereka memiliki kesamaan yaitu tangki bahan bakar kryptonite. 101 00:10:08,507 --> 00:10:12,102 Clark, setiap kendaraan berbahaya jika kau tidak tahu cara mengendarainya. 102 00:10:12,277 --> 00:10:14,074 Tapi aku tahu. Bukan itu intinya. 103 00:10:14,246 --> 00:10:15,679 Ya. itu intinya. 104 00:10:16,648 --> 00:10:20,084 Sekali dalam hidupku, aku menemukan sesuatu yang aku ahli dibidangnya. 105 00:10:20,252 --> 00:10:22,584 Apa yang kau maksud? Kau ahli di segala bidang. 106 00:10:22,788 --> 00:10:25,586 Seperti apa? Olahraga basket. Kau memiliki lompatan mematikan. 107 00:10:25,758 --> 00:10:29,250 Kau banyak mengalahkanku. Ya, saat kau tidak menggunakan kekuatanmu. 108 00:10:29,428 --> 00:10:34,127 Clark, aku baik-baik saja. Aku adalah seorang fotografer biasa. 109 00:10:34,299 --> 00:10:38,702 Tapi kau melihat keributan semalam. Kau mendengar mereka menyebut namaku... 110 00:10:38,871 --> 00:10:43,672 ...dan sekali dalam hidupku, aku akhirnya merasakan yang kau rasakan setiap harinya. 111 00:10:43,842 --> 00:10:45,605 Aku merasa istimewa. 112 00:10:49,715 --> 00:10:54,084 Pete, aku bukan istimewa. Aku berbeda. Clark, dengan siapa kau bercanda? 113 00:10:54,253 --> 00:10:57,711 Kau bisa melakukan banyak hal yang tidak bisa aku lakukan. 114 00:10:58,724 --> 00:11:03,161 Dan sejak kita masih kecil atau bahkan sebelum aku tahu rahasiamu... 115 00:11:03,328 --> 00:11:05,853 Aku selalu berjalan di dalam bayanganmu. Itu tidaklah benar. 116 00:11:06,031 --> 00:11:10,024 Jangan salah paham, Clark. Ini bukanlah tempat yang buruk. 117 00:11:10,202 --> 00:11:12,397 Tapi aku mulai tumbuh dewasa. 118 00:11:12,571 --> 00:11:15,039 Aku menyadari itu. Aku memiliki bakatku sendiri. 119 00:11:15,207 --> 00:11:17,869 Pete, aku tidak bisa membiarkanmu ikut balapan lagi. Itu terlalu berbahaya. 120 00:11:18,043 --> 00:11:21,945 Apa yang akan kau lakukan, Clark, berusaha menghentikanku setiap aku balapan? 121 00:11:22,347 --> 00:11:24,338 Jika itu harus! 122 00:11:31,623 --> 00:11:33,887 Baik, Clark, kau menang. 123 00:11:35,260 --> 00:11:38,286 Aku kira aku akan terus hidup dibayanganmu. 124 00:11:52,644 --> 00:11:56,045 Dokter. Ini musim ajaran baru. 125 00:11:58,784 --> 00:12:00,843 Hei. Ayah tampak lebih segar. 126 00:12:01,019 --> 00:12:03,715 Ya. Mereka ingin mengisi kamar ini untuk orang yang benar-benar sakit. 127 00:12:03,889 --> 00:12:06,687 Aku punya peternakan untuk di jalankan. Semuanya sudah diurus. 128 00:12:06,859 --> 00:12:10,056 Ayah perlu berkonsentrasi untuk pemulihan dan mengatur strategi caturmu. 129 00:12:10,229 --> 00:12:13,062 Aku rasa tidak perlu. Kau berjaga disini semalaman. 130 00:12:13,232 --> 00:12:15,700 Kenapa kau tidak bermain bersama temanmu, bersenang-senanglah. 131 00:12:15,868 --> 00:12:18,462 Kenapa aku harus pergi jika aku bisa mengalahkan ayahku di permainan catur? 132 00:12:18,637 --> 00:12:22,334 Aku serius. Dengar, jangan karena aku berada disini bukan berarti kau harus disini. 133 00:12:22,508 --> 00:12:26,000 Kenapa kau tidak menghubungi, Pete? Pergilah nonton. Aku akan melihat TV. 134 00:12:26,178 --> 00:12:28,578 Pete, punya rencana lain. 135 00:12:31,216 --> 00:12:33,207 Apakah kalian berdua baik-baik saja? 136 00:12:36,088 --> 00:12:38,955 Dia nongkrong dengan orang lain belakangan ini. 137 00:12:40,192 --> 00:12:43,628 Tunggu sebentar. Saat kau bilang "berbeda", maksudmu... 138 00:12:43,795 --> 00:12:45,592 ...salah? 139 00:12:47,099 --> 00:12:50,159 Tanpa disadari, aku telah mengambil Pete begitu saja. 140 00:12:51,737 --> 00:12:55,195 Bukankah kau dan Pete sudah lama berteman sejak kecil, anakku. 141 00:12:55,374 --> 00:13:00,311 Mungkin dia lagi berada di fase berikutnya. Selama dia tidak terlibat bahaya... 142 00:13:00,479 --> 00:13:02,470 ...biarkan saja. 143 00:13:15,827 --> 00:13:19,160 Bagaimana perasaanmu, Bos? Seperti aku memiliki jalanan. 144 00:13:19,331 --> 00:13:21,162 Baiklah. 145 00:13:23,335 --> 00:13:25,963 Dengar, kau perlu mengganti taktik. 146 00:13:27,706 --> 00:13:30,368 Apa maksudmu? Sudah waktunya untuk mengalah. 147 00:13:32,711 --> 00:13:35,805 Tidak ada kemenangan beruntun selamanya, oke? Kau menang 6-0. 148 00:13:35,981 --> 00:13:38,313 Kau adalah pembalap terbaik di kota ini, sejak kau mengikutinya. 149 00:13:38,483 --> 00:13:40,576 Berarti semua uang sudah kau miliki. 150 00:13:42,287 --> 00:13:45,051 Jadi? Kau akan banyak kehilangan duit jika kau kalah. 151 00:13:45,224 --> 00:13:50,127 Jadi segala sesuatu tentang keindahan membalap dan kemenangan adalah kebohongan belaka? 152 00:13:50,295 --> 00:13:53,093 Tidak. Tentu saja tidak. Aku serius dengan setiap katanya. 153 00:13:53,265 --> 00:13:56,792 Ini adalah keindahan membalap, Gaya Dante. 154 00:13:59,571 --> 00:14:01,732 Sampai ketemu di garis akhir. 155 00:14:07,913 --> 00:14:10,541 Ini untuk keberuntungan. 156 00:14:13,752 --> 00:14:15,879 Tapi bukan itu yang kau butuhkan. 157 00:15:23,021 --> 00:15:24,454 Selamat, bos! 158 00:15:24,623 --> 00:15:27,956 Terima kasih. Hei, Dante, lihatlah. Tentang semua kecurangan itu... 159 00:15:28,126 --> 00:15:31,323 ...sepertinya, aku tidak memilikinya. Ya, itu tidak ada di dirimu? 160 00:15:31,496 --> 00:15:34,021 Kau pikir ini apa? Sebuah permainan kecil Hot Wheels? 161 00:15:34,199 --> 00:15:36,224 Aku kehilangan $20,000 karena kau. 162 00:15:38,003 --> 00:15:40,699 Maaf. Permintaan maaf tidak akan mengembalikannya. 163 00:15:41,306 --> 00:15:45,106 Jadi kau akan memberikan kunci mobilku. Dan kau harus membayarku $20,000... 164 00:15:45,277 --> 00:15:48,007 ...dan aku tidak ingin melihat wajahmu lagi. 165 00:15:50,015 --> 00:15:52,347 Dante, dimana aku bisa mendapatkan $20,000? 166 00:15:53,618 --> 00:15:55,882 Kau pikirkan saja sendiri. 167 00:15:56,988 --> 00:15:59,013 Karena jika tidak... 168 00:15:59,424 --> 00:16:03,053 ...maka satu-satunya mobilmu nanti adalah mobil jenazah. 169 00:16:29,754 --> 00:16:34,782 Hei, bagaimana kabar ayahmu? Dia akan baik-baik saja jika sudah dirumah. 170 00:16:35,026 --> 00:16:37,824 Dengar, aku harus pergi. Kamarnya tepat di ujung lorong. 171 00:16:37,995 --> 00:16:41,294 Dia akan senang menemuimu. Clark. 172 00:16:42,967 --> 00:16:45,527 Apakah kau sempat melihat, Adam? 173 00:16:50,641 --> 00:16:52,006 Apakah semua baik-baik saja? 174 00:16:53,611 --> 00:16:56,671 Aku harap ayahmu menyukai balon. 175 00:16:56,847 --> 00:17:00,044 Aku rasa ini atau boneka beruang "semoga baikan". 176 00:17:02,887 --> 00:17:04,650 Dia akan menyukainya. 177 00:17:09,193 --> 00:17:11,024 Aku harus pergi. 178 00:17:11,562 --> 00:17:13,223 Sampai nanti. 179 00:17:25,543 --> 00:17:27,704 Dr. Teng. 180 00:17:28,045 --> 00:17:33,244 Tidakkah kau membaca tandanya, kau tahu bahwa kantorku dibuka pukul 5. 181 00:17:33,417 --> 00:17:35,510 Aku bukan pelajar, dokter. Aku adalah Lex Luthor. 182 00:17:38,055 --> 00:17:39,818 Apakah aku perlu terkejut? 183 00:17:41,692 --> 00:17:45,389 Bahkan penasihat istana membuat janji sebelum ia menyela pekerjaan saya. 184 00:17:46,697 --> 00:17:49,461 Aku dengar kau suka bermain dokter. 185 00:17:49,800 --> 00:17:51,165 Aku pikir aku perlu diperiksa? 186 00:17:54,205 --> 00:17:56,867 Saya tidak memberikan pemeriksaan fisik, Tuan Luthor. 187 00:17:57,041 --> 00:18:01,603 Aku juga tidak melihat ada pasien. Aku seorang ilmuwan penelitian. 188 00:18:03,381 --> 00:18:06,043 Bagaimana dengan Adam Knight? 189 00:18:06,550 --> 00:18:08,711 Bukankah dia pasien? 190 00:18:08,886 --> 00:18:11,150 Aku katakan kepadamu. Aku bukan dokter. Aku hanya tidak mengerti... 191 00:18:11,322 --> 00:18:14,120 ...mengapa seorang biologi molekuler terkenal... 192 00:18:14,291 --> 00:18:18,022 ...mau menjenguk seorang pasien di sebuah rumah sakit yang terletak di kota kecil. 193 00:18:18,195 --> 00:18:21,130 Sejumlah uang dari keluarga mu disumbangkan ke universitas ini ... 194 00:18:21,298 --> 00:18:25,098 ...bukan berarti kau mempunyai hak mengganggu dan menginterogasiku. 195 00:18:25,269 --> 00:18:28,432 Jadi, permisi. Aku banyak pekerjaan. 196 00:18:34,712 --> 00:18:37,875 Apakah pekerjaanmu melibatkan trombosit darah yang tidak diketahui asalnya? 197 00:18:42,420 --> 00:18:45,446 Aku rasa kau terlalu banyak menonton film fiksi, Tuan Luthor. 198 00:18:45,623 --> 00:18:51,459 Tidak, aku terpesona dengan misteri hematologi untuk beberapa waktu. 199 00:18:54,698 --> 00:18:57,258 Lain kali, aku pastikan akan menelepon dulu. 200 00:18:57,435 --> 00:19:01,030 Aku tidak ingin menganggu saat-saat inspirasi. 201 00:19:18,656 --> 00:19:22,057 Dari cara ayahmu menceritakan tentang Negara Bagian Kansas... 202 00:19:22,226 --> 00:19:24,717 ...aku tidak tahu kalau dia memiliki penyakit jantung. 203 00:19:24,895 --> 00:19:26,692 Senang kau mampir, Pete. 204 00:19:26,864 --> 00:19:30,322 Clark, aku mengenal ayahmu sama seperti mengenal ayahku. 205 00:19:30,501 --> 00:19:33,834 Bagaimana kau menghadapinya? Cukup sulit pada hari-hari pertama. 206 00:19:34,004 --> 00:19:37,167 ...tapi dia sekarang sudah agak baikan. Aku akan baik-baik saja. 207 00:19:37,341 --> 00:19:40,174 Ayahmu orang yang terkuat yang kukenal selain dirimu. 208 00:19:40,344 --> 00:19:42,403 Dia akan baik-baik saja. 209 00:19:46,784 --> 00:19:48,911 Aku harus pergi. 210 00:19:49,720 --> 00:19:51,278 Pete, kau tidak apa-apa? 211 00:19:51,455 --> 00:19:55,391 Clark, kau sudah cukup membantuku tanpa perlu menambahnya lagi. 212 00:19:56,527 --> 00:19:58,188 Pete! 213 00:20:01,398 --> 00:20:03,457 Jangan mengkhawatirkanku. 214 00:20:03,634 --> 00:20:05,465 Apa yang terjadi? 215 00:20:05,970 --> 00:20:08,461 Dante memintaku untuk kalah, dan aku tidak bisa melakukannya. 216 00:20:08,639 --> 00:20:13,008 Sekarang dia mengancam membunuhku kecuali aku membayarnya karena dia kalah taruhan. 217 00:20:13,777 --> 00:20:15,745 Berapa yang ia minta? 218 00:20:16,380 --> 00:20:18,848 Dua puluh ribu dollar. 219 00:20:21,151 --> 00:20:23,813 Clark, Aku tidak tahu apa yang harus kulakukan. 220 00:20:27,825 --> 00:20:31,022 Baiklah, dengar, Kau perlu bersembunyi untuk saat ini. 221 00:20:31,195 --> 00:20:32,492 Aku akan memikirkannya. 222 00:21:10,968 --> 00:21:14,460 Jadi kau pikir Dante lebih hebat daripada Indy 500, kan? 223 00:21:14,638 --> 00:21:19,371 Apalagi dia memiliki koleksi plat dengan no registrasi baru? 224 00:21:19,543 --> 00:21:24,571 Obsesi jurnalistik, sepertinya kau memiliki ketertarikan dengan cerita ini. 225 00:21:24,748 --> 00:21:27,512 Kau tahu,kan. Sekali kau mendapatkan cerita yang menarik.. 226 00:21:27,685 --> 00:21:30,483 ...kau tidak akan berhenti sampai kau menemukannya. 227 00:21:33,691 --> 00:21:36,489 Aku baru saja mengobrol dengan pemilik toko otomotif. 228 00:21:36,660 --> 00:21:40,323 Nara sumbermu bukanlah Pete Ross Si Bos, ya kan? 229 00:21:43,067 --> 00:21:44,967 Aku mengerti untuk melindungi nara sumbermu... 230 00:21:45,135 --> 00:21:50,232 ...tetapi kita berbicara bahwa Pete mempertaruhkan nyawanya setiap kali dia berlomba. 231 00:21:50,407 --> 00:21:52,967 Pete memintaku untuk menjaga rahasia. Aku memenuhi janjiku. 232 00:21:53,143 --> 00:21:57,477 Ya, tapi kau dan semua orang harus tahu bahwa ketika teman mulai ceroboh... 233 00:21:57,648 --> 00:22:01,379 ...terkadang menjaga rahasia lebih menyakitkan daripada menolong. 234 00:22:01,552 --> 00:22:05,454 Dia butuh seorang teman. Sekarang, mungkin Pete mau mendengarku. 235 00:22:07,057 --> 00:22:10,515 Apa itu maksudnya? Aku sebut ini persaingan antar saudara. 236 00:22:10,694 --> 00:22:12,457 Kau dan Pete bersaudara. 237 00:22:12,630 --> 00:22:13,927 Dari yang aku dengar... 238 00:22:14,098 --> 00:22:17,590 ...terkadang sulit untuk mendengar nasihat dari saudaramu. 239 00:22:25,909 --> 00:22:30,039 Kau benar mengenai Jason Dante. Dia bisa menjadi buronan. 240 00:22:30,214 --> 00:22:33,513 Semua nomor plat yang kau tunjukkan berasal dari mobil curian. 241 00:22:33,684 --> 00:22:37,586 Itu semua bukti yang kita butuhkan. Aku akan pergi berbicara dengan sherif. 242 00:22:50,200 --> 00:22:53,067 Sherif! Angkat tangan dimana aku bisa melihatnya! 243 00:22:53,237 --> 00:22:55,865 Jatuhkan bor itu, sekarang! 244 00:23:04,748 --> 00:23:07,239 Kerja bagus, Tuan Kent. 245 00:23:07,418 --> 00:23:11,218 Hanya butuh delapan deputi dan empat mobil patroli... 246 00:23:11,388 --> 00:23:14,789 ...untuk menemukan gudang itu bersih seperti dapur nenekku. 247 00:23:14,958 --> 00:23:16,516 Tetapi aku melihat plat nomor itu. 248 00:23:16,694 --> 00:23:20,391 Satu-satunya plat di gudang itu adalah dibawah wastafel dapur. 249 00:23:20,831 --> 00:23:24,824 Dan tak satupun mobil disana memiliki nomor plat sama seperti yang kau berikan kepadaku. 250 00:23:25,002 --> 00:23:27,334 Sherif, itu mustahil. Seperti biasa, Tuan Kent... 251 00:23:27,771 --> 00:23:31,332 ...informasimu sama akuratnya dengan peramal cuaca lokal. 252 00:23:31,508 --> 00:23:33,601 Tetapi kau kali ini teledor... 253 00:23:33,777 --> 00:23:38,908 ...karena aku melihat dengan mataku Jason Dante, dan dia sangat licin. 254 00:23:40,250 --> 00:23:44,311 Lain kali kau mengatakan akan ada badai, Tuan Kent... 255 00:23:44,488 --> 00:23:47,013 ...sebaiknya aku melihat hujan. 256 00:24:09,546 --> 00:24:11,309 Pete? 257 00:24:15,686 --> 00:24:17,711 Apa yang terjadi denganmu? 258 00:24:18,789 --> 00:24:21,917 Dante mengira aku yang memanggil sherif itu. 259 00:24:22,092 --> 00:24:24,253 Itu kau, kan. 260 00:24:27,564 --> 00:24:30,727 Dante tahu tentang sergapan itu, karena dia punya deputy di sakunya. 261 00:24:34,004 --> 00:24:36,564 Itulah mengapa dia tidak pernah tertangkap. 262 00:24:39,810 --> 00:24:43,211 Mari kita masuk dan bebersih. Aku akan baik-baik saja, Clark. 263 00:24:43,380 --> 00:24:46,781 Aku membutuhkanmu untuk mendapatkan $20,000. 264 00:24:46,950 --> 00:24:48,941 Bagaimana aku bisa mendapatkan uang sebanyak itu? 265 00:24:49,253 --> 00:24:51,847 Pergilah ke ATM, dan jadilah Kal. 266 00:24:52,823 --> 00:24:55,348 Kau pernah melakukannya. Ketika aku dipengaruhi oleh kryptonite merah. 267 00:24:55,526 --> 00:24:58,017 Jadi pakailah cincin itu. Pete, aku tidak bisa melakukannya. 268 00:25:00,030 --> 00:25:02,157 Clark, kau tidak mengerti. 269 00:25:02,866 --> 00:25:05,460 Dante seorang psikopat. 270 00:25:05,636 --> 00:25:08,104 Dia mengatakan akan membunuh orang tua ku dulu... 271 00:25:08,272 --> 00:25:11,605 ...dan jika aku belum membayarnya, dia akan mengejarku. 272 00:25:13,110 --> 00:25:16,739 Pete, kau tahu aku tidak akan membiarkan sesuatu terjadi padamu dan keluargamu. 273 00:25:17,114 --> 00:25:20,811 Tapi itu bukan berarti aku harus melanggar hukum. Hal ini tidak pernah mengganggumu sebelumnya. 274 00:25:20,984 --> 00:25:23,145 Kita pernah memasuki banyak gedung. 275 00:25:23,320 --> 00:25:27,723 Kita menolong orang. Dan sekarang aku orang yang perlu pertolongan. Aku! 276 00:25:35,632 --> 00:25:39,227 Clark, jika kau mengalahkannya, dia akan mengejar kita nanti. 277 00:25:39,403 --> 00:25:41,428 Kau tidak akan membunuhnya, jadi hadapilah. 278 00:25:41,605 --> 00:25:44,403 Kau tidak bisa menjadi pelayan rahasia selamanya. 279 00:25:47,177 --> 00:25:49,702 Aku harus mengakhirinya disini. 280 00:25:53,383 --> 00:25:58,013 Pasti ada cara lain. Clark! Keluargaku yang kita bicarakan disini. 281 00:26:02,459 --> 00:26:06,623 Jika kau tidak memberikanku uang, kita semua mati. 282 00:26:16,840 --> 00:26:19,900 Kau beruntung, Clark. Aku baru saja mau pergi rapat. 283 00:26:20,077 --> 00:26:23,274 Apakah ayahmu sudah mendapatkan pemutar DVDnya? Terima kasih, Lex. Kau sungguh baik. 284 00:26:23,447 --> 00:26:26,314 Dia sangat menikmati filmnya. Aku yakin itu. 285 00:26:26,483 --> 00:26:28,951 Aku harap dia cepat sembuh. 286 00:26:29,119 --> 00:26:31,519 Kau sudah banyak membantu, tetapi aku butuh bantuan lagi. 287 00:26:31,688 --> 00:26:36,022 Sebutkan. Aku butuh $20,000 tunai. 288 00:26:37,761 --> 00:26:41,561 Kau baik-baik saja,kan? Itu nilai yang besar. Untuk apakah duit sebanyak itu? 289 00:26:42,532 --> 00:26:46,901 Temanku membuat masalah dengan seseorang. Sekarang mereka memaksa dia untuk membayarnya. 290 00:26:47,804 --> 00:26:50,534 Apakah teman yang kau maksud ini adalah kau? 291 00:26:50,707 --> 00:26:54,700 Percayalah, jika itu kenyataannya, maka akan lebih mudah. 292 00:26:56,480 --> 00:27:01,281 Baiklah, bilang kepada temanmu, berdasarkan pengalaman, pemalak adalah seperti anjing liar. 293 00:27:01,451 --> 00:27:05,581 Sekali engkau memberinya makan, dia selalu datang ke rumahmu setiap malam untuk memintanya lagi. 294 00:27:08,592 --> 00:27:10,253 Lex. 295 00:27:11,561 --> 00:27:15,895 Sayangnya, Aku kira temanku tidak mempunyai pilihan. Mereka mengancam akan membunuhnya. 296 00:27:16,066 --> 00:27:17,761 Tuan Luthor, helikopter menunggu. 297 00:27:23,640 --> 00:27:25,631 Hati-hati. 298 00:27:57,074 --> 00:27:59,907 Ini uang $20,000 mu 299 00:28:00,077 --> 00:28:03,103 Mobil ini bernilai lebih dari itu. 300 00:28:03,280 --> 00:28:06,306 Lex memberikannya kepadamu? Tepatnya tidak. 301 00:28:06,483 --> 00:28:08,542 Kau mencurinya? Aku berencana akan mengembalikannya... 302 00:28:08,719 --> 00:28:11,381 ...setelah kau menantang Dante balapan yang dia tidak bisa menolaknya. 303 00:28:11,555 --> 00:28:14,888 Apa maksudmu? Jika dia menang, maka mobil Porsche ini menjadi miliknya. 304 00:28:15,058 --> 00:28:17,151 Jika kau menang, maka hutangmu lunas. 305 00:28:18,295 --> 00:28:21,025 Masalahnya adalah seberapa cepat mobil ini melaju... 306 00:28:21,198 --> 00:28:23,564 ...pasti tidak dapat mengalahkan mobilnya Dante. 307 00:28:23,734 --> 00:28:26,601 Tidak, ini adalah hadiahnya. Kau akan mengendarai mobil ini. 308 00:28:26,770 --> 00:28:29,603 Dan kau pasti menang. Baiklah, aku hargai keyakinanmu... 309 00:28:29,773 --> 00:28:31,331 ...tetapi Dante tidak pernah kalah balapan. 310 00:28:31,508 --> 00:28:36,172 Tidak kali ini, aku jamin itu. Aku akan menggunakan penglihatan panasku untuk membakar mesinnya. 311 00:28:36,346 --> 00:28:38,712 Aku akan menjauh dari kryptonite. Tidak akan ada seorangpun terluka. 312 00:28:38,882 --> 00:28:41,942 Ide cemerlang. Clark, kau luar biasa! 313 00:28:42,119 --> 00:28:43,848 Aku senang kau bahagia, Pete. 314 00:28:44,021 --> 00:28:48,515 Karena aku harus berbohong untukmu dan mencuri untukmu, dan sekarang curang untukmu. 315 00:28:48,992 --> 00:28:51,392 Mari kita selesaikan ini. 316 00:28:53,163 --> 00:28:55,529 Baiklah, aku harus menyerahkan ini kepadamu, Bos. 317 00:28:55,699 --> 00:28:57,929 Kau memiliki mobil yang bagus untuk balapan. 318 00:29:00,003 --> 00:29:02,528 Sayang, bawa Porsche ini ke garis mulai, oke? 319 00:29:02,706 --> 00:29:04,469 Oke. 320 00:29:09,379 --> 00:29:11,779 Bagaimana aku tahu kalau dia tidak macam-macam dengan mobil ini? 321 00:29:11,948 --> 00:29:13,882 Aku akan membawanya sendiri. 322 00:29:14,051 --> 00:29:17,179 Clark, awasi Mustang itu. 323 00:29:33,670 --> 00:29:37,128 Kita siap balapan? Oh, ya. Aku sudah siap. 324 00:29:37,307 --> 00:29:38,831 Ini bukan kemenangan yang mudah. 325 00:29:39,009 --> 00:29:42,137 Apakah kau sudah menaruh paketnya di mobil anak itu? Ya, semua sudah terpasang. 326 00:29:42,312 --> 00:29:46,749 Bagus. Saat kecepatannya mencapai 100 mil, Bos akan meledak berkeping-keping. 327 00:29:49,286 --> 00:29:52,722 Balapan dihentikan. Mobilnya kamu curangi. Ada bom di mesinnya. 328 00:29:54,658 --> 00:29:57,388 Dan siapa yang membuatmu menjadi wasit balapan? 329 00:30:03,733 --> 00:30:05,792 Taruh dia di bagasi. 330 00:30:13,710 --> 00:30:16,508 Dimana Clark? Aku kira dia tadi disini. 331 00:30:16,680 --> 00:30:18,978 Mari kita berhenti mengulur-ulur waktu. Mari kita selesaikan ini. 332 00:30:31,728 --> 00:30:33,320 Pete. 333 00:30:34,097 --> 00:30:35,359 Pete. 334 00:30:38,001 --> 00:30:39,935 Semoga berhasil, Bos. 335 00:32:32,382 --> 00:32:34,407 Oh, tuhan. Aku rasa dia mati. 336 00:32:52,168 --> 00:32:53,999 Aku pikir kau tidak melakukan pekerjaan rumah. 337 00:32:54,170 --> 00:32:57,628 Berkatmu, universitas mengancamku akan mencabut jabatanku. 338 00:32:57,807 --> 00:33:00,037 Pinjamanku dihentikan. 339 00:33:00,210 --> 00:33:03,577 Aku kira itu adalah konsekuensi dari melakukan uji coba obat terlarang ... 340 00:33:03,747 --> 00:33:08,377 ...tanpa repot-repot memberitahu universitas sendiri, apalagi FDA. 341 00:33:10,253 --> 00:33:12,585 Kau beruntung tidak ada tuduhan federal yang ditimpakan... 342 00:33:12,756 --> 00:33:15,725 ...tapi balik lagi, itu hanya tinggal menunggu waktu. 343 00:33:15,892 --> 00:33:19,328 Apa yang sebenarnya kau inginkan? 344 00:33:19,863 --> 00:33:22,331 Aku hanya ingin kau melakukan yang terbaik bagimu, dokter. 345 00:33:27,237 --> 00:33:29,171 Biologi. 346 00:33:29,806 --> 00:33:33,606 Bagaimana kau menyarankan aku melakukan itu? Universitas tidak akan membiarkanku masuk ke gedung itu. 347 00:33:33,777 --> 00:33:38,214 Aku akan mendanai penelitianmu, Dokter. Pertimbangkanlah anggaranmu dua kali lipat. 348 00:33:39,883 --> 00:33:43,080 Kau akan memiliki akses peralatan apa pun yang kau butuhkan ... 349 00:33:43,253 --> 00:33:47,690 ...selama kau memberitahuku dimana trombosit itu berasal dan kau gunakan untuk apa. 350 00:34:30,833 --> 00:34:34,701 Adam? Apakah kau didalam? Aku segera keluar. 351 00:34:37,507 --> 00:34:39,270 Adam? 352 00:34:40,643 --> 00:34:42,440 Apakah kau baik-baik saja? 353 00:34:49,685 --> 00:34:51,585 Aku baik-baik saja. 354 00:34:52,655 --> 00:34:54,247 Adam, Aku memenuhi janjiku. 355 00:34:54,423 --> 00:34:57,187 Aku tidak memberitahu siapapun mengenai Chad Nash. 356 00:34:57,360 --> 00:35:03,196 Tetapi aku kira aku berhak mendapat penjelasan. Dengar, Lana. Masalah ini lebih besar dari kenyataannya. 357 00:35:03,366 --> 00:35:06,267 Apapun yang kau ketahui, lupakanlah, untuk kebaikanmu. 358 00:35:06,435 --> 00:35:08,767 Tidak, Adam, aku tidak bisa. 359 00:35:08,938 --> 00:35:12,704 Jika kau mau tinggal disini, kau harus jujur kepadaku. 360 00:35:15,111 --> 00:35:17,238 Kau ingin kebenaran? 361 00:35:20,283 --> 00:35:23,411 Aku akan membuatnya jelas kepadamu. 362 00:35:23,586 --> 00:35:27,545 Kau memberitahu siapapun yang kau ketahui, dan kau akan menyesal pernah bertemuku. 363 00:35:54,517 --> 00:35:55,916 Clark. 364 00:35:56,085 --> 00:35:58,076 Hei, Lex. Hei. 365 00:35:58,254 --> 00:36:00,950 Aku penasaran apa yang telah terjadi dengan temanmu itu. 366 00:36:01,123 --> 00:36:03,819 Ternyata lolongan anjing lebih besar daripada gigitannya. 367 00:36:04,327 --> 00:36:06,318 Aku punya perasaan bahwa kau akan mencari jalannya, Clark. 368 00:36:08,397 --> 00:36:11,525 Kau tahu, hal paling aneh terjadi kemarin. 369 00:36:12,168 --> 00:36:18,164 Setelah aku berbicara kepadamu, Porsche Perakku melaju di jalanan. 370 00:36:19,208 --> 00:36:21,369 Seseorang mencurinya? 371 00:36:22,211 --> 00:36:24,304 Kurang tahu. 372 00:36:25,314 --> 00:36:28,112 Setelah aku sampai dirumah, ternyata masih ada di garasi... 373 00:36:28,284 --> 00:36:29,911 ...terbungkus rapi. 374 00:36:31,354 --> 00:36:33,345 Itu aneh. 375 00:36:33,522 --> 00:36:36,582 Aku senang kau mendapatkannya lagi. Ya. 376 00:36:36,759 --> 00:36:41,093 Petugas keamananku mengira itu adalah pengendara iseng, tapi aku tidak yakin. 377 00:36:42,965 --> 00:36:46,901 Mengapa? Apa menurutmu yang terjadi? Aku tidak tahu. 378 00:36:47,803 --> 00:36:51,295 Tapi aku mengerti bagaimana memiliki sebuah teman yang lagi butuh, Clark. 379 00:36:51,474 --> 00:36:54,932 Terkadang kau harus melewati batas moral untuk menolongnya. 380 00:36:56,812 --> 00:36:59,940 Terkadang itu ujian untuk persahabatan sejati. 381 00:37:04,253 --> 00:37:06,585 Sampaikan salamku untuk ayahmu. 382 00:37:29,211 --> 00:37:31,611 Kata "rumahku istanaku" tidak pernah lebih benar. 383 00:37:31,781 --> 00:37:34,807 Ayo, angkat kakimu. Aku tidak perlu mengangkat kakiku. 384 00:37:34,984 --> 00:37:38,886 Mereka sudah begitu selama seminggu. Dokter bilang aku perlu istirahat. Aku tidak salah. 385 00:37:39,055 --> 00:37:41,853 Aku akan membuatkanmu makan siang. Aku punya kalkun rendah sodium. 386 00:37:42,024 --> 00:37:45,357 Kalkun rendah sodium? Jonathan. 387 00:37:46,295 --> 00:37:48,661 Kedengarannya enak, sayang. 388 00:37:49,031 --> 00:37:51,499 Clark, duduklah. 389 00:37:54,437 --> 00:37:57,099 Dengar, anakku. Tidak perlu seorang jenius untuk menyadari... 390 00:37:57,273 --> 00:38:00,970 ...ada sesuatu yang mengganggumu selain kesehatanku. Ada apa? 391 00:38:04,680 --> 00:38:08,172 Selama ayah di rumah sakit, Pete terlibat suatu perkara. 392 00:38:08,918 --> 00:38:11,785 Aku sudah berbuat sesuatu. Tapi aku tidak begitu bangga. 393 00:38:12,555 --> 00:38:15,285 Dengarlah, ibumu dan aku percaya dengan keputusanmu. 394 00:38:15,458 --> 00:38:19,690 Kami membesarkanmu agar kau tahu perbedaan antara benar dan salah. 395 00:38:20,296 --> 00:38:24,232 Suatu hari jika kami tidak ada. Aku yakin kau akan mengingat itu. 396 00:38:27,636 --> 00:38:31,231 Lihatlah, di dunia, segalanya tidak selalu hitam dan putih. 397 00:38:31,407 --> 00:38:33,807 Terkadang kau harus berada di wilayah abu-abu... 398 00:38:33,976 --> 00:38:36,410 ...dan melakukan apa yang terbaik menurutmu. 399 00:38:37,513 --> 00:38:39,140 Apa maksudmu ayah? 400 00:38:43,219 --> 00:38:45,653 Clark, Aku sudah bicara dengan Jor-El. 401 00:38:45,821 --> 00:38:49,120 Dan aku pikir mungkin itulah penyebab sakit jantungku. 402 00:38:49,291 --> 00:38:51,486 Tetapi dengarlah, anakku... 403 00:38:51,794 --> 00:38:55,491 ...aku pergi ke gua itu dan aku tahu dengan sangat resiko yang kuhadapi. 404 00:38:55,664 --> 00:38:57,791 Aku pasti akan melakukannya lagi jika kau dalam bahaya. 405 00:38:57,967 --> 00:39:00,902 Ayah, aku berjanji tidak akan pernah membiarkan hal itu terjadi lagi. 406 00:39:01,070 --> 00:39:04,164 Clark, bukan ini yang aku maksud. 407 00:39:05,641 --> 00:39:07,768 Kau berbeda dengan ayah dan ibumu. 408 00:39:08,344 --> 00:39:12,337 Anakku, kau harus menentukan pilihan dalam hidupmu, pilihan moral... 409 00:39:12,515 --> 00:39:14,813 ...yang mana ibumu dan ayahmu belum pernah melakukannya. 410 00:39:15,851 --> 00:39:19,947 Tetapi kami berdua tahu bahwa jika tiba waktunya... 411 00:39:21,123 --> 00:39:23,956 ...kau akan melakukan apa yang menurutmu terbaik. 412 00:39:24,126 --> 00:39:26,117 Apa yang benar. 413 00:39:26,695 --> 00:39:28,322 Itulah yang terpenting. 414 00:39:49,151 --> 00:39:52,245 Hei. Hei. 415 00:39:55,091 --> 00:39:57,082 Clark, dengar, aku.... 416 00:39:57,460 --> 00:40:01,794 Aku tahu kau mungkin sangat marah denganku, dan sejujurnya, aku tidak menyalahkanmu. 417 00:40:02,865 --> 00:40:04,355 Yang bisa aku katakan adalah aku minta maaf. 418 00:40:06,702 --> 00:40:08,363 Aku juga, Pete. 419 00:40:08,537 --> 00:40:11,938 Aku harus mencuri dari satu teman untuk menolong teman yang lain... 420 00:40:12,374 --> 00:40:13,636 ...dan sesorang meninggal. 421 00:40:15,811 --> 00:40:17,438 Aku tahu. 422 00:40:19,215 --> 00:40:22,673 Jika aku mendengarkanmu dari awal, tidak ada satupun hal ini terjadi. 423 00:40:24,453 --> 00:40:28,287 Clark, dengar, kau menceritakan rahasiamu karena kita berteman... 424 00:40:28,924 --> 00:40:31,256 ...dan pada waktunya, itu bukanlah hal yang mudah bagiku. 425 00:40:32,328 --> 00:40:35,297 Tapi itu tidak menjadikanku untuk melakukan apa yang aku lakukan. 426 00:40:35,731 --> 00:40:37,926 Aku hanya bisa mengatakan bahwa... 427 00:40:39,001 --> 00:40:42,402 Clark, aku berjanji, itu tidak akan terulang lagi. 428 00:40:47,343 --> 00:40:49,538 Clark, Aku tahu aku mengecewakanmu. 429 00:40:49,712 --> 00:40:52,510 Tetapi aku berjanji kepadamu sampai hari kematianku... 430 00:40:52,681 --> 00:40:55,980 ...aku tidak akan merendahkan kekuatanmu lagi. 431 00:41:03,192 --> 00:41:05,524 Apakah kau ingin bermain basket? 432 00:41:06,996 --> 00:41:12,696 Aku baru saja mau masuk. Ayo. Permainan abad 21 hanya berdua. 433 00:41:12,868 --> 00:41:15,894 Tembakan tiga poin. Tanpa kekuatan. 434 00:41:20,809 --> 00:41:22,743 Jangan sekarang, Pete. 435 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 --------------------------------------------- -**- Terjemahan Indonesia oleh vintyer -**- ---------------------------------------------