1
00:00:05,180 --> 00:00:10,480
TUKANG EMAS SMALLVILLE
2
00:00:11,079 --> 00:00:14,111
Mencari sesuatu yang spesial?
3
00:00:16,785 --> 00:00:21,388
Ulang tahunnya Ibuku nanti.
Bagaimana perasaanmu?
4
00:00:21,426 --> 00:00:25,691
Masih berusaha menghilangkan rasa
agar-agar RS dari mulutku.
5
00:00:28,400 --> 00:00:30,430
Tapi kakiku terasa membaik.
6
00:00:32,370 --> 00:00:34,766
Aku mau menjenguk, tapi..
7
00:00:34,973 --> 00:00:37,165
Tak apa-apa, aku mengerti.
8
00:00:42,349 --> 00:00:44,415
Aku harus pergi, dah.
9
00:01:06,444 --> 00:01:10,472
Yakin soal ini?/ Ikuti rencananya, Nathan.
Takkan ada yang tahu kau.
10
00:01:12,183 --> 00:01:16,449
Kau menghancurkan,
aku memungut, selesai.
11
00:01:17,091 --> 00:01:19,382
Lakukan keahlianmu, Nak.
12
00:01:26,867 --> 00:01:30,732
Martha pernah ke mari,
dia mencoba mengenakan ini.
13
00:01:30,806 --> 00:01:34,872
Apa dia mencoba semua yang
harganya tak memiliki empat nomor?
14
00:01:34,911 --> 00:01:39,313
Aku tadi mendapat potongan kostum bagus
dari perancang setempat.
15
00:01:39,383 --> 00:01:41,574
Unik sekali.
16
00:01:42,585 --> 00:01:45,450
Langsung dari luar angkasa.
17
00:01:47,227 --> 00:01:49,720
Terima kasih, tapi akan terus kucari.
18
00:02:22,299 --> 00:02:24,190
Jangan melangkah.
19
00:02:29,006 --> 00:02:33,238
Jangan bergerak.
Polisi sedang ke mari.
20
00:02:34,949 --> 00:02:37,908
Clark, kau tak apa?
/ Lana?
21
00:02:39,587 --> 00:02:42,149
Lana, mataku, aku tak bisa melihat.
22
00:02:47,074 --> 00:02:51,074
Smallville Season 3 Episode 10
==Whisper==
23
00:02:51,099 --> 00:03:08,099
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
24
00:03:08,124 --> 00:03:21,124
Please Visit:
http://IDFL.me
25
00:03:42,159 --> 00:03:45,689
Ke mari, Sayang.
Duduk ke belakang, begitu.
26
00:03:50,036 --> 00:03:53,693
Jonathan, kita harus
berbuat sesuatu.
27
00:03:53,772 --> 00:03:56,337
Ya, aku tahu, Sayang,
tapi apa?
28
00:03:56,610 --> 00:03:59,844
Retinanya Clark terluka
akibat letusan panas.
29
00:03:59,914 --> 00:04:04,013
Kau sudah lihat dokternya kebingungan.
/ Dia tidak bingung, kau memborgolnya.
30
00:04:04,013 --> 00:04:07,252
Dulu dokter kepercayaan kita menjual
darahnya pada Lionel Luthor.
31
00:04:07,256 --> 00:04:09,687
Cari yang bisa dipercaya.
/ Jangan ambil risiko itu.
32
00:04:09,757 --> 00:04:13,525
Clark buta. Mungkin kita harus
merisikokan rahasianya.
33
00:04:13,525 --> 00:04:17,755
Martha, ini bukan soal rahasianya Clark.
Kekuatannya menyakiti dia.
34
00:04:17,833 --> 00:04:22,402
Sebelum kita berbuat sesuatu,
kita harus mempertimbangkannya.
35
00:04:22,541 --> 00:04:24,866
Boleh aku mengusulkan?
36
00:04:29,516 --> 00:04:31,182
Tentu saja, Clark.
37
00:04:32,518 --> 00:04:36,020
Kurasa ini hanya persoalan waktu
sebelum aku membaik.
38
00:04:36,255 --> 00:04:39,715
Sayang, bisa jadi ini permanen.
39
00:04:39,715 --> 00:04:43,541
Banyak orang belajar untuk hidup
dengan kecacatan setiap hari.
40
00:04:43,899 --> 00:04:48,661
Apa yang terburuk? Pergi ke sekolah
dan meraba-raba dinding?
41
00:04:56,746 --> 00:04:59,181
Semuanya memperhatikan, 'kan?
42
00:04:59,684 --> 00:05:03,141
Mereka memperhatikan
kaca mata hitammu.
43
00:05:04,054 --> 00:05:07,150
Hey, Kawan, sini kubantu.
44
00:05:07,226 --> 00:05:10,255
Aku tahu kombinasi ini
sejak kelas tiga.
45
00:05:13,832 --> 00:05:15,694
Ini dia.
46
00:05:16,804 --> 00:05:20,602
Jika membantu, si pelaku akan disorot
di hari pengadilan ibuku.
47
00:05:20,974 --> 00:05:24,343
Kurasa Hakim Ross takkan
meloloskan Masterson.
48
00:05:28,482 --> 00:05:30,178
Clark.
49
00:05:31,888 --> 00:05:35,582
Kau sudah kembali.
/ Tak ada yang perlu dicemaskan.
50
00:05:35,657 --> 00:05:37,589
Ini hanya sebentar.
51
00:05:37,661 --> 00:05:40,622
Kalau kau perlu sesuatu,
aku di sini untukmu.
52
00:05:41,167 --> 00:05:43,294
Catatan kelas, bantu menulis tugas..
53
00:05:52,712 --> 00:05:58,277
Satu hal yang kupelajari dari kecelakaanku
adalah kau tak bisa menjalaninya sendirian.
54
00:05:59,186 --> 00:06:02,889
Hanya karena aku buta, bukan berarti
masalah di antara kita menghilang.
55
00:06:02,958 --> 00:06:05,653
Ini tak mengubah apa pun.
56
00:06:06,026 --> 00:06:08,858
Aku hanya menawarkan
bantuan, Clark...
57
00:06:08,931 --> 00:06:11,425
...tapi aku takkan
membuat kesalahan lagi.
58
00:06:14,737 --> 00:06:17,865
Peribahasa: "Ketidakhadiran membuat
hati semakin mencintai"...
59
00:06:17,942 --> 00:06:21,577
...pastinya belum
bertemu kalian. Ini dia.
60
00:06:49,178 --> 00:06:51,544
Clark, kenapa?/
Pete, kau tadi dengar?
61
00:06:51,616 --> 00:06:53,807
Dengar apa?
/ Halo.
62
00:06:53,883 --> 00:06:56,179
Chloe?/
Dia tak di sini, Clark.
63
00:06:56,253 --> 00:06:59,751
Halo?/ Pete, aku mendengarnya saat ini.
/ Apa maumu?
64
00:06:59,858 --> 00:07:02,824
Aku di sekolah. Ini bukan
tempat bagus untuk bicara.
65
00:07:02,894 --> 00:07:06,762
Aku berhenti. Seseorang bisa
mendendengarku.
66
00:07:06,833 --> 00:07:09,999
Tak kusangka kau meneleponku
setelah apa yang terjadi.
67
00:07:10,235 --> 00:07:13,835
Sudah kubilang, penelitian
Clark-ku sudah berakhir.
68
00:07:13,908 --> 00:07:17,216
Sungguh? Ingatanku masih
jelas soal reporter muda...
69
00:07:17,216 --> 00:07:20,715
...yang semangat bekerja
untuk Daily Planet.
70
00:07:20,715 --> 00:07:24,208
Sebuah kesempatan yang kusediakan
hanya untuk satu persyaratan.
71
00:07:25,119 --> 00:07:27,985
Sudah kuberikan semua
informasi, Tn. Luthor.
72
00:07:27,985 --> 00:07:31,979
Kau harus memperhatikan Clark Kent
sebagai pekerjaan yang berlangsung.
73
00:07:32,227 --> 00:07:35,278
Katakan, itu tak membangkitkan
nalurimu sebagai jurnalis...
74
00:07:35,278 --> 00:07:38,079
...ketika kau mempelajari
soal kebutaannya Clark.
75
00:07:38,079 --> 00:07:41,976
Padahal orang lain di TKP
mengalami gangguan pendegaran.
76
00:07:41,976 --> 00:07:46,675
Cari saja orang lain, Tn. Luthor,
karena aku sudah berhenti.
77
00:07:46,713 --> 00:07:50,009
Lantas, kau mau apa?
Kau akan kembali pada Lex?
78
00:07:50,082 --> 00:07:54,245
Atau apa yang tertinggal padanya?
/ Lex mengalami penyakit jiwa.
79
00:07:54,323 --> 00:07:58,916
Kalau saja ada.. Keretakan
dalam pendiriannya, kau mengerti?
80
00:07:59,160 --> 00:08:03,491
Susunannya kelihatan sangat stabil
tapi tak boleh ada desakan.
81
00:08:03,598 --> 00:08:08,167
Jadi biarkan saja Lex duduk-duduk
di kantornya sambil menajamkan pensil.
82
00:08:08,238 --> 00:08:12,772
Tapi kuharap ada laporan penuhmu
soal Clark Kent, Nona Sullivan, dengan..
83
00:08:16,681 --> 00:08:18,413
Clark, ada apa?
84
00:08:19,683 --> 00:08:23,181
Pete, ada yang tak beres.
Tolong antar aku pulang sekarang.
85
00:08:33,368 --> 00:08:36,468
Jadi suara-suara ini
terdengar semua sekaligus?
86
00:08:36,468 --> 00:08:39,274
Seperti stereo raksasa
dengan suara penuh.
87
00:08:39,275 --> 00:08:42,774
Mendadak suaranya mengeras.
/ Di sini sofanya.
88
00:08:42,844 --> 00:08:46,143
Lalu suaranya menghilang.
Suaranya benar-benar acak.
89
00:08:46,483 --> 00:08:49,317
Dengan kemampuan mata
sinar-X dan lasermu,...
90
00:08:49,317 --> 00:08:52,252
...ayah kurang yakin cara
indramu berkembang.
91
00:08:52,255 --> 00:08:56,846
Mungkin berlaku satu kali atau tubuhmu
berusaha mengimbangi karena kebutaanmu.
92
00:08:56,895 --> 00:08:58,751
Kuharap ini mereda.
93
00:09:00,331 --> 00:09:02,559
Semua suara tadi terdengar
sangat keras.
94
00:09:02,559 --> 00:09:05,824
Aku tidak tahu dari mana
suaranya atau suara apa itu.
95
00:09:08,074 --> 00:09:10,835
Lalu ada Chloe dan Lionel.
96
00:09:11,914 --> 00:09:13,809
Kenapa mereka?
97
00:09:14,447 --> 00:09:17,223
Mereka saling menelepon.
Mereka membicarakanku.
98
00:09:17,285 --> 00:09:19,681
Kurasa itu juga
bukan pertama kalinya.
99
00:09:19,855 --> 00:09:21,753
Hey.
100
00:09:21,922 --> 00:09:25,357
Lex, senang menemuimu.
/ Apa kabar? Tn. Kent.
101
00:09:25,357 --> 00:09:28,489
Aku harus mengisi dokumen
untuk Kepseknya Clark.
102
00:09:29,431 --> 00:09:31,626
Ya, tugas itu untuk besok.
103
00:09:37,541 --> 00:09:40,106
Clark, aku tak tahu mau bilang apa.
104
00:09:40,479 --> 00:09:42,514
Bagaimana kalau halo?
105
00:09:42,582 --> 00:09:45,747
Ayolah, di balik kaca mata,
aku masih Clark yang dulu.
106
00:09:46,552 --> 00:09:52,251
Ketika ayahku buta, aku menghubungi
beberapa dokter mata dunia kelas atas.
107
00:09:52,291 --> 00:09:54,884
Kau tinggal bilang,
akan kuhubungi mereka buatmu.
108
00:09:54,884 --> 00:09:58,061
Kuhargai itu, Lex, tapi ini bukanlah
masalah yang harus dibereskan.
109
00:09:58,066 --> 00:10:00,355
Ini harus kupelajari untuk hidup.
110
00:10:00,835 --> 00:10:03,127
Aku sungguh tak ingin
membicarakannya.
111
00:10:03,127 --> 00:10:07,497
Meski orang tak menyebutnya, aku bisa
mendengar keprihatinan di suaranya.
112
00:10:08,010 --> 00:10:12,303
Percayalah, aku tahu perasaan itu.
113
00:10:12,784 --> 00:10:17,882
Ada hampir di abad pertengahan
prasangka terhadap sakit jiwa selamat.
114
00:10:18,890 --> 00:10:24,457
Satu-satunya cara menyingkirkan
prasangka adalah membuktikan jati diriku.
115
00:10:24,896 --> 00:10:26,789
Bagaimana kau melakukannya?
116
00:10:27,134 --> 00:10:29,826
Dengan kembali ke LuthorCorp.
117
00:10:29,938 --> 00:10:32,897
Ayahku menawarkanku
posisi lamaku kembali.
118
00:10:32,973 --> 00:10:36,474
Lex, menurutmu pekerjaan
yang ditawarkan itu sungguhan?
119
00:10:36,545 --> 00:10:38,313
Kenapa, Clark?
120
00:10:38,478 --> 00:10:40,710
Kau tahu sesuatu
yang tidak kutahu?
121
00:10:41,850 --> 00:10:46,486
Kudengar tawaran pekerjaan itu palsu.
Ayahmu mengira kau belum sembuh.
122
00:10:49,759 --> 00:10:53,895
Jadi menurutnya aku hanya duduk
di kantorku dan tak berbuat apa-apa?
123
00:10:53,895 --> 00:10:56,927
Kata-kata yang tepat:
"Menajamkan pensil."
124
00:10:59,104 --> 00:11:01,339
Clark, dari mana kau dengar?
125
00:11:02,706 --> 00:11:07,602
Tidak penting dari mana kudengar.
Yang terpenting, kau perlu waspada.
126
00:11:15,056 --> 00:11:17,580
Hai, Sayang.
/ Hai.
127
00:11:18,859 --> 00:11:22,492
Jonathan, setelah kupikir-pikir,
mungkin kita harus menyewa pembantu.
128
00:11:22,492 --> 00:11:25,082
Kau kelihatan lelah.
Aku mengkhawatirkanmu.
129
00:11:26,067 --> 00:11:30,204
Tidak, Martha,
penghasilan kita pas-pasan.
130
00:11:30,775 --> 00:11:33,003
Itu takkan berguna jika
kau terbaring di RS.
131
00:11:33,075 --> 00:11:36,774
Aku tak apa, aku hanya
perlu mengatur napasku.
132
00:11:37,216 --> 00:11:39,077
Kau sedang apa?
133
00:11:39,152 --> 00:11:43,920
Dewan lamaran kecacatan pendidikan
untuk guru khususnya Clark.
134
00:11:44,691 --> 00:11:49,088
Konselornya bilang, Clark boleh
ikut kelas biasa./ Sampai kapan?
135
00:11:50,029 --> 00:11:55,187
Hidupnya telah berubah dan
juga kau, tapi kalian tak mengakuinya.
136
00:11:55,338 --> 00:11:57,934
Martha../ Kalian merasa
adalah manusia super...
137
00:11:57,934 --> 00:12:02,001
...yang bisa apa pun sendirian
tapi tak sanggup lagi.
138
00:12:02,078 --> 00:12:05,911
Mulailah mengandalkan
orang lain, begitu juga dia.
139
00:12:24,304 --> 00:12:27,533
Aku mendapat surat dari
pembawa asuransi.
140
00:12:27,533 --> 00:12:31,160
Ternyata, seluruh tagihan
pengobatanku telah diurus?
141
00:12:34,449 --> 00:12:37,776
Siapa bilang semua perusahaan
asuransi adalah kejam?
142
00:12:39,221 --> 00:12:41,615
Itu bukan salahmu, Lana.
Itu salahku.
143
00:12:41,615 --> 00:12:44,612
Aku mendorongmu di kandang.
Kuda itu ketakutan.
144
00:12:44,660 --> 00:12:46,692
Lex, kau dulu..
/ Gila?
145
00:12:47,698 --> 00:12:49,361
Bukan dirimu.
146
00:12:49,434 --> 00:12:54,061
Kesampingkan semantik, kau terperangkap
dalam baku tembak untuk menolongku.
147
00:12:54,138 --> 00:12:56,706
Untuk itu, aku sungguh minta maaf.
148
00:12:56,842 --> 00:13:01,505
Sebanyak aku menghargai
sikap luar biasa,...
149
00:13:01,580 --> 00:13:05,583
...kau bisa mampir
di Talon dan menyapa.
150
00:13:05,787 --> 00:13:09,444
Bersikap luar biasa memang
selalu lebih mudah.
151
00:13:11,693 --> 00:13:14,955
Maaf aku tak datang
selama rehabilitasimu...
152
00:13:15,028 --> 00:13:18,429
...tapi aku yakin Clark pasti
sering menjenguk.
153
00:13:19,635 --> 00:13:21,828
Sebenarnya, Clark tidak menjenguk.
154
00:13:22,203 --> 00:13:28,406
Kami memilih cara terbaik agar tak tersakiti
adalah dengan tak saling menemui.
155
00:13:29,748 --> 00:13:34,340
Dengan kenyataan barunya, kuyakin
dia butuh dukunganmu sekarang.
156
00:13:34,340 --> 00:13:37,874
Berani di depan adalah sikap, Lana.
Ayahku juga begitu.
157
00:13:37,922 --> 00:13:40,956
Lex, aku sudah membujuknya.
158
00:13:41,159 --> 00:13:45,526
Kurasa kehadiranku takkan
membangkitkan semangatnya.
159
00:13:48,736 --> 00:13:51,371
Omong-omong, siapa Adam?
160
00:13:55,042 --> 00:13:58,238
Aku melihat tagihan Talon
termasuk beberapa...
161
00:13:58,238 --> 00:14:01,280
...hadiah keranjang yang dikirimnya
di Rumah Sakit Smallville.
162
00:14:01,283 --> 00:14:03,184
Akan kukembalikan di toko.
163
00:14:03,352 --> 00:14:05,851
Kau masih belum
menjawab pertanyaanku.
164
00:14:07,592 --> 00:14:10,685
Dia seorang teman
yang kutemui di terapi fisik.
165
00:14:12,897 --> 00:14:15,298
Pasti sangat mengesankan.
166
00:14:15,534 --> 00:14:17,558
Ya, benar.
167
00:14:19,672 --> 00:14:21,404
Jangan menjadi orang asing.
168
00:14:44,868 --> 00:14:46,734
Clark?
169
00:14:47,305 --> 00:14:49,829
Chloe./ Hai.
170
00:14:50,574 --> 00:14:54,607
Sebanyak aku berusaha dan
menghindari klise tak tertahankan...
171
00:14:54,680 --> 00:14:57,580
...jika ada yang bisa kubantu,..
172
00:14:57,749 --> 00:14:59,508
Bisa kutangani.
173
00:15:00,419 --> 00:15:04,250
Kau ke mari tak bermaksud
menjenguk orang buta.
174
00:15:04,250 --> 00:15:06,885
Sebenarnya, aku sedang dalam misi.
175
00:15:06,927 --> 00:15:08,993
Kau lihat Pete?
176
00:15:09,130 --> 00:15:10,693
Maaf.
177
00:15:10,899 --> 00:15:12,694
Ini..
178
00:15:13,268 --> 00:15:17,199
Kami seharusnya bertemu pagi ini
dan mengerjakan kolom Daily Planet-ku..
179
00:15:17,199 --> 00:15:20,463
Apa kolom itu yang
Lionel Luthor suruh?
180
00:15:21,477 --> 00:15:23,541
Apa maksudmu?
181
00:15:27,349 --> 00:15:32,419
Aku memang buta, tapi kini
sesuatu menjadi lebih jelas.
182
00:15:32,425 --> 00:15:36,688
Sudah berapa lama kau dan Lionel
melihat ke dalam hidupku?
183
00:15:40,401 --> 00:15:42,761
Sejak musim semi terakhir.
184
00:15:43,468 --> 00:15:46,070
Hari setelah pernikahannya Lex.
185
00:15:49,345 --> 00:15:52,211
Di saat kau melihatku
dan Lana bersama.
186
00:15:52,548 --> 00:15:54,782
Apa itu sebabnya
kau melakukan ini?
187
00:15:59,287 --> 00:16:01,889
Bisumu memekakang telinga.
188
00:16:02,626 --> 00:16:05,088
Kau berikan apa padanya?
/ Tidak ada.
189
00:16:05,088 --> 00:16:09,987
Tidak ada yang dia tahu./ Lantas, kenapa
dia berbincang denganmu?/ Tidak ada.
190
00:16:10,001 --> 00:16:14,633
Percaya atau tidak, Clark, aku mencoba
menolongmu./ Dengan memataiku?/ Tidak.
191
00:16:14,739 --> 00:16:19,039
Dengan mencoba memahami kenapa
dia sangat penasaran padamu.
192
00:16:19,039 --> 00:16:24,301
Torch mendapat komputer baru, atau
namamu untuk Daily Planet, itu juga tak masalah.
193
00:16:24,317 --> 00:16:28,277
Setelah menuduhku menjaga rahasia,
kenapa teganya kau padaku?
194
00:16:28,290 --> 00:16:30,017
Aku..
195
00:16:31,058 --> 00:16:35,994
Dia datang padaku di situasi buruk
dan aku menyerah.
196
00:16:36,000 --> 00:16:39,857
Aku berusaha berhenti, tapi ketika
orang seperti Lionel Luthor memilikimu...
197
00:16:39,857 --> 00:16:42,021
...mereka takkan melepaskan.
198
00:16:45,241 --> 00:16:47,435
Kukira kau, selain
dari semua orang...
199
00:16:47,511 --> 00:16:51,649
...akan mengerti membuat keputusan
bodoh di saat-saat melemahkan.
200
00:16:51,852 --> 00:16:53,582
Tapi kurasa aku memang salah.
201
00:17:14,477 --> 00:17:16,067
Clark!
202
00:17:17,579 --> 00:17:21,317
Orangtuamu sudah siap
menempelkan fotomu di dus susu.
203
00:17:21,317 --> 00:17:24,613
Bagaimana kau bisa
keluar ke mari?/ Aku berjalan.
204
00:17:24,613 --> 00:17:26,973
Ternyata aku hafal
setiap sudut tempat ini.
205
00:17:28,393 --> 00:17:31,955
Aku tak bermaksud menakutinya.
Aku tak mau mendengar kebisingan.
206
00:17:32,029 --> 00:17:36,697
Jadi pendengaran tajammu kembali?
/ Mendadak, aku seorang penguping.
207
00:17:41,107 --> 00:17:45,207
Ada orang mengikutimu?
/ Tidak, kenapa?
208
00:17:47,346 --> 00:17:48,814
Clark.
209
00:17:51,787 --> 00:17:53,715
Ross! Masuk ke truk!
210
00:17:54,324 --> 00:17:56,615
Pete, ada apa ini?
211
00:18:09,207 --> 00:18:11,970
Pete?/
Kubilang, masuk ke truk!
212
00:18:13,412 --> 00:18:15,513
Pete, siapa itu?
213
00:18:18,384 --> 00:18:21,085
Pete, ada apa ini?
Bicaralah padaku.
214
00:18:26,559 --> 00:18:28,152
Pete!
215
00:18:32,836 --> 00:18:36,370
Tak ada apa pun dengan mobilnya Pete?
/ Tak ada.
216
00:18:36,370 --> 00:18:40,303
Penculiknya Pete, membuat suara serupa
yang Clark dengar di toko perhiasan.
217
00:18:40,303 --> 00:18:43,625
Pasti ada kaitannya./
Aku paham itu, Ny. Kent...
218
00:18:43,780 --> 00:18:47,775
...tapi jujur, kesaksian pendengaran
anakmu tidaklah berguna.
219
00:18:47,953 --> 00:18:50,144
Tidak, itu sangat berguna, Sherif.
220
00:18:50,144 --> 00:18:52,506
Itu berarti Masterson
punya komplotan.
221
00:18:52,558 --> 00:18:56,457
Di kota yang 45,000 orang,
itu bukanlah pilihan yang tepat.
222
00:18:56,457 --> 00:18:59,519
Tidak, tapi kurasa itu sebuah
tempat untuk memulai. Abby?
223
00:18:59,833 --> 00:19:03,935
Hakim Ross? Kau seharusnya pulang,
ini kasus permintaan tebusan.
224
00:19:03,935 --> 00:19:07,126
Mereka tadi menelepon.
Aku meminta deputimu untuk ke mari.
225
00:19:07,141 --> 00:19:10,808
Apakah Pete baik-baik saja?
/ Sejauh ini.
226
00:19:10,880 --> 00:19:12,849
Abby..
227
00:19:16,085 --> 00:19:20,084
Mereka ingin apa?/
Sidang praperadilannya Masterson besok.
228
00:19:20,258 --> 00:19:25,552
Rupanya, pengacaranya akan membuat
mosi penghilangan semua tuduhan.
229
00:19:25,831 --> 00:19:30,864
Jika aku tak mengabulkannya,
anakku akan dibunuh.
230
00:19:31,202 --> 00:19:34,137
Ya ampun, Abby..
231
00:19:59,568 --> 00:20:02,631
Clark, bisa kau jelaskan
apa yang terjadi di sini?
232
00:20:02,631 --> 00:20:06,530
Aku memfokuskan pendengaranku!
/ Ibu anggap kau kurang beruntung!
233
00:20:06,539 --> 00:20:09,369
Jika aku tak mengatasi ini,
aku tak bisa menolong Pete.
234
00:20:16,188 --> 00:20:19,751
Clark, Hakim Ross tadi ke rumah.
235
00:20:20,094 --> 00:20:21,562
Aku tahu. Ayah, sudah kudengar.
236
00:20:21,963 --> 00:20:25,156
Berurusan dengan penculik
bukanlah ide bagus.
237
00:20:25,432 --> 00:20:29,627
Mereka akan membunuh Pete.
Aku harus fokus. Bantu aku.
238
00:20:29,940 --> 00:20:32,433
Baiklah, mari bekerja kalau begitu.
239
00:20:48,559 --> 00:20:51,026
Dengarkan suara ayahmu.
240
00:21:15,225 --> 00:21:17,885
Baiklah, Clark, konsentrasi.
241
00:21:18,995 --> 00:21:21,696
Konsentrasi pada suaraku, Nak.
242
00:21:22,367 --> 00:21:24,026
Ayah!
243
00:21:29,942 --> 00:21:32,002
Clark. Clark!
244
00:21:32,046 --> 00:21:35,512
Ayah, tak apa, tak apa.
Aku tadi bisa mendengar Ayah.
245
00:21:36,817 --> 00:21:39,511
Itu bagus. Ayah tadi
hampir tak berbisik.
246
00:21:39,687 --> 00:21:41,984
Baik, mari terus bekerja.
247
00:21:47,564 --> 00:21:49,530
Fokus, Clark.
248
00:21:49,697 --> 00:21:51,729
Fokus pada suara ayah.
249
00:21:53,336 --> 00:21:55,337
Bisa kau dengar?
250
00:21:59,042 --> 00:22:00,935
Bagus.
251
00:22:07,485 --> 00:22:12,511
Lex? Maaf, Nak. Sayangnya aku
tak ada waktu banyak.
252
00:22:12,511 --> 00:22:16,274
Aku harus balik ke Metropolis dalam sejam.
Kau mau bicara apa?
253
00:22:16,274 --> 00:22:23,373
Saat aku dikeluarkan dari lembaga, Ayah
menyambutku dengan hangat./ Itu benar.
254
00:22:23,504 --> 00:22:28,003
Seharusnya lebih kutahu daripada
mempercayai janjinya Ayah.
255
00:22:28,076 --> 00:22:33,009
Aku tidak mengerti, Nak.
Kau bicara apa?/ Penghinaan.
256
00:22:34,552 --> 00:22:39,451
Ternyata posisi baruku di LuthorCorp
tidak akan berarti apa-apa.
257
00:22:39,457 --> 00:22:41,756
Itu bodoh, Nak.
258
00:22:41,756 --> 00:22:44,922
Aku selalu ingin kau bekerja
bersamaku, kau tahu itu.
259
00:22:45,029 --> 00:22:48,221
Kerja apa? Menajamkan pensil?
260
00:22:54,440 --> 00:22:58,037
Lex, kumohon. Dengarkan aku.
261
00:22:58,037 --> 00:23:04,349
Jika Ayah melemparkanku di balik meja dan
melupakanku maka itu kesalahan berat.
262
00:23:04,420 --> 00:23:07,815
Kecuali, tentu saja,
sumberku yang salah.
263
00:23:07,956 --> 00:23:10,084
Itu benar, Lex.
264
00:23:10,259 --> 00:23:13,524
Aku kecewa dengan
penampilanmu di masa lalu...
265
00:23:13,598 --> 00:23:18,096
...tapi tak ada yang belum kucerita.
/ Pasti, siapa saja akan menurut.
266
00:23:18,402 --> 00:23:21,896
Jadi aku harus terus membuktikan
diriku, begitukah?
267
00:23:22,372 --> 00:23:26,638
Sayangnya, kita harus membuktikan
diri kita setiap hari.
268
00:23:26,712 --> 00:23:33,113
Aku bisa menerima itu dan pada saatnya,
kau yang begitu, kuharap.
269
00:23:33,286 --> 00:23:36,051
Lex, dengarkan ayah.
270
00:23:36,524 --> 00:23:44,091
Jika ada orang yang kita kenal
berusaha memisahkan kita...
271
00:23:44,091 --> 00:23:47,153
...maka itu pengkhianatan, Nak.
272
00:23:49,539 --> 00:23:51,603
Siapa sumbermu?
273
00:23:51,676 --> 00:23:56,471
Ayah bicara dengan siapa
saat menjelek-jelekkan namaku?
274
00:24:02,954 --> 00:24:07,214
Ayah, aku khawatir soal Pete.
Kita sudah cari ke mana-mana.
275
00:24:09,127 --> 00:24:11,995
Kita di Talon, Clark.
276
00:24:12,164 --> 00:24:15,392
Mungkin kita berdua
bisa mendapat kabar.
277
00:24:15,537 --> 00:24:18,133
Ayah segera kembali, Nak.
278
00:24:20,041 --> 00:24:23,370
Kok cepat./
Ayahmu bilang kau di sini.
279
00:24:24,114 --> 00:24:26,080
Lana.
280
00:24:26,181 --> 00:24:29,543
Kukira kau ingin ditemani.
281
00:24:31,923 --> 00:24:35,052
Tapi jika kau tak..
/ Tidak, silakan temani.
282
00:24:36,627 --> 00:24:38,457
Mengenai tadi pagi..
283
00:24:38,530 --> 00:24:41,353
Tak apa, Clark.
Kau memang kesal.
284
00:24:41,499 --> 00:24:44,833
Tidak, ini bukan tak apa.
285
00:24:45,037 --> 00:24:48,074
Belakangan ini aku
selalu menolak orang...
286
00:24:48,079 --> 00:24:52,147
...dan sebenarnya, Lana,
aku rindu memilikimu dalam hidupku.
287
00:24:53,147 --> 00:24:56,206
Tapi aku paham alasanmu
tak ingin aku bersamamu.
288
00:24:58,952 --> 00:25:01,716
Aku tersakiti dan ketakutan.
289
00:25:01,716 --> 00:25:04,105
Clark, aku bereaksi berlebihan.
290
00:25:04,825 --> 00:25:08,760
Sikapku kepadamu lalu,
aku terkejut kau tak cepat pergi.
291
00:25:09,399 --> 00:25:12,595
Aku tahu alasanmu untuk menolak.
292
00:25:14,771 --> 00:25:17,206
Mungkin alasan itu sudah tiada.
293
00:25:21,612 --> 00:25:23,704
Apa maksudmu?
294
00:25:23,782 --> 00:25:26,976
Maksudku, hidupku kini berbeda...
295
00:25:26,985 --> 00:25:30,379
...dan yang kusadari adalah
aku tidak ingin kesepian.
296
00:25:34,860 --> 00:25:38,354
Clark, kau tidak kesepian.
297
00:25:56,621 --> 00:25:59,616
Aku harus kembali ke dalam.
298
00:26:00,357 --> 00:26:02,216
Lana, apa itu?
299
00:26:04,898 --> 00:26:07,194
Apa, truk derek?
300
00:26:10,370 --> 00:26:13,700
Suara yang sama saat Pete..
/ Pete?
301
00:26:13,775 --> 00:26:15,301
Clark, ada apa?
302
00:26:15,609 --> 00:26:17,976
Lana, ini penting sekali.
Temui ayahku.
303
00:27:01,361 --> 00:27:04,125
Tolong!
/ Pete?
304
00:27:04,200 --> 00:27:07,898
Ada orang bisa mendengarku?
/ Pete!
305
00:27:08,039 --> 00:27:09,732
Clark!
306
00:27:09,972 --> 00:27:11,763
Clark, tolong!
307
00:27:11,975 --> 00:27:13,338
Clark, tolong!
308
00:27:13,411 --> 00:27:14,709
Diam!
309
00:27:28,027 --> 00:27:29,495
Pete!
310
00:27:30,231 --> 00:27:32,294
Pete, di mana kau?
311
00:27:50,887 --> 00:27:53,181
Siapa itu, laki-laki buta?
312
00:27:56,393 --> 00:27:58,726
Ayo! Ayo!
313
00:28:00,165 --> 00:28:01,793
Pete!
314
00:28:14,916 --> 00:28:18,551
Ada kemajuan lebih?/
Sedikit, tapi semua masih kabur.
315
00:28:18,618 --> 00:28:22,888
Setidaknya takkan meraba-raba dinding.
/ Bagaimana kemampuan lainmu?
316
00:28:22,959 --> 00:28:25,654
Mata sinar-X dan mata laser,
masih tidak bisa.
317
00:28:25,729 --> 00:28:29,491
Panas dari las pasti telah
membuat lukanya tertutup.
318
00:28:29,491 --> 00:28:32,970
Mungkin sisanya akan butuh waktu
untuk sembuh./ Pete masih di luar sana.
319
00:28:32,970 --> 00:28:34,869
Clark, Pete bisa di mana saja.
320
00:28:34,869 --> 00:28:39,461
Lagian, kau sudah bilang Sherif Adams
semuanya./ Aku takkan diam.
321
00:28:41,248 --> 00:28:46,343
Baiklah, tapi sebelum beraksi lagi,
ada satu tempat yang kita datangi.
322
00:28:52,059 --> 00:28:53,952
Clark, ayo keluar.
323
00:28:55,130 --> 00:28:57,628
Sayang, kaca matanya bagus.
/ Ya?
324
00:28:57,698 --> 00:28:59,027
Ya. / Ya.
325
00:28:59,100 --> 00:29:01,130
Kini apa rencanamu mencari Pete?
326
00:29:01,270 --> 00:29:05,100
Sidangya Masterson sejam lagi.
Dia berusaha mengatur pertukaran.
327
00:29:05,109 --> 00:29:10,007
Jika Ny. Ross melepaskannya, maka kuikuti.
/ Nak, itu kecil kemungkinanya.
328
00:29:11,783 --> 00:29:13,812
Begitulah yang kupunya.
329
00:29:22,427 --> 00:29:25,695
Apa ada hasil yang berubah?
330
00:29:30,269 --> 00:29:32,335
Baiklah, lakukan lagi.
331
00:29:33,575 --> 00:29:36,374
Berapa lama yang diperlukan?
332
00:29:36,377 --> 00:29:39,472
Baiklah, hubungi aku
di saat kau selesai.
333
00:29:41,652 --> 00:29:45,477
Kurasa ini saatnya aku
harus berterus terang?
334
00:29:45,554 --> 00:29:47,753
Aku tak punya
informasi barunya Clark.
335
00:29:47,757 --> 00:29:52,693
Jika ada, aku pasti sudah mensurelmu,
tanpa tiga jam perjalanan.
336
00:29:52,763 --> 00:29:57,692
Itu sebelum atau sesudah kau bicara
pada Lex?/ Maksudmu apa?
337
00:29:57,692 --> 00:30:01,753
Kau tahu, Nona Sullivan, sok mengelak
mungkin bisa ketika kau membujuk...
338
00:30:01,753 --> 00:30:08,225
...informasi dari pustakawan SMA,
tapi di sini, kau keluar dari ligamu.
339
00:30:08,480 --> 00:30:10,806
Tn. Luthor, tentang apa ini?
340
00:30:10,884 --> 00:30:16,656
Kuanggap kita dulu sebagai percakapan
pribadi tapi aku kaget soal Lex...
341
00:30:16,657 --> 00:30:19,753
...melempar kata-kataku sendiri
di belakangku.
342
00:30:20,430 --> 00:30:25,631
Kau meyakinkan aku bahwa kau
sudah tak berkomunikasi dengan Lex.
343
00:30:25,635 --> 00:30:32,133
Aku tidak berkomunikasi tapi terima kasih
atas sindiran ofensif liarnya.
344
00:30:32,141 --> 00:30:35,203
Sekarang, aku permisi dulu,
Aku ada tenggat waktu.
345
00:30:35,246 --> 00:30:39,179
Tidak lagi. Kolommu di Daily Planet
sudah dibatalkan.
346
00:30:40,785 --> 00:30:42,610
Apa?
347
00:30:46,461 --> 00:30:49,154
Baiklah, baiklah,
ini kesepakatannya.
348
00:30:49,154 --> 00:30:52,433
Katakan padaku apa saja soal Lex,
Nanti takkan kubatalkan.
349
00:30:52,434 --> 00:30:55,758
Sudah kubilang,
aku bukan sumbernya Lex.
350
00:30:56,604 --> 00:31:00,472
Selagi kau bisa menghentikan kolomku,
bukan cuma ini yang...
351
00:31:00,472 --> 00:31:02,205
...kukerjakan untuk Daily Planet.
352
00:31:02,210 --> 00:31:06,441
Aku tahu aku bisa tertarik dengan cerita
soal milyarder sinting dengan...
353
00:31:06,441 --> 00:31:09,771
...obsesif menarik
pada anak petani Kansas.
354
00:31:16,963 --> 00:31:19,156
Apa kau mengancamku?
355
00:31:24,806 --> 00:31:28,271
Aku akan hati-hati, Nona Sullivan.
Sangat hati-hati.
356
00:31:30,779 --> 00:31:33,905
Aku akan ada
di mana pun kau mau.
357
00:31:33,948 --> 00:31:37,274
Kelihatannya, aku tak berkerja
padamu lagi.
358
00:31:52,837 --> 00:31:56,508
Sudah kusebar orang-orangku
dari bengkel untuk mencari anakmu.
359
00:31:56,509 --> 00:31:59,372
Tapi kita kehabisan waktu.
/ Aku tahu.
360
00:31:59,444 --> 00:32:03,277
Membeaskan Masterson
terhadap semua yang kupercaya.
361
00:32:03,350 --> 00:32:07,916
Tapi jika tidak, itu
menyangkut nyawanya Pete.
362
00:32:09,291 --> 00:32:12,426
Lihatlah dia. Dia tahu kita
sudah putus asa.
363
00:32:12,458 --> 00:32:14,256
Apa yang akan kaulakukan?
364
00:32:14,428 --> 00:32:16,788
Sampai sidang dimulai, berdoa.
365
00:32:36,487 --> 00:32:38,249
Halo?
366
00:32:38,324 --> 00:32:40,589
Nathan.
/ Katakan padaku.
367
00:32:40,660 --> 00:32:44,995
Semua sudah diatur. Jika hakim pintar,
aku akan bebas dalam 20 menit.
368
00:32:44,997 --> 00:32:48,000
Mantap. Berarti ini bisa?
Selanjutnya aku harus apa?
369
00:32:48,002 --> 00:32:51,928
Saat aku bebas, singkirkan anaknya Ross.
Lalu kita bertemu di Metropolis.
370
00:32:51,928 --> 00:32:56,066
Beres. Ross akan jadi tumpukan
sampah dalam semenit.
371
00:33:24,176 --> 00:33:26,111
Pete!
372
00:33:32,754 --> 00:33:34,654
Hey, kau bekerja di sini?
373
00:33:34,757 --> 00:33:37,617
Apa-apaan ini? Apa yang kaulakukan
di sini, Pria buta?
374
00:33:37,695 --> 00:33:40,555
Mana Pete?/
Dalam semenit, kau takkan peduli.
375
00:34:03,723 --> 00:34:05,719
Tolong aku!
376
00:34:05,759 --> 00:34:07,852
Ada yang bisa mendengarku?
377
00:34:08,197 --> 00:34:10,295
Tolong aku!
378
00:34:10,431 --> 00:34:12,259
Tolong!
379
00:34:20,711 --> 00:34:22,942
Pete! Pete, kau tak apa?
380
00:34:23,681 --> 00:34:24,941
Clark.
381
00:34:35,061 --> 00:34:38,930
Begitulah caranya aku keluar
dari compactor dan kabur.
382
00:34:38,930 --> 00:34:42,034
Ya Tuhan. Itu hal yang
paling berani yang baru kudengar.
383
00:34:42,034 --> 00:34:46,198
Seandainya aku tidak cepat,
aku bakal jadi Spam dalam kaleng..
384
00:34:46,274 --> 00:34:48,767
Aku senang kau tak apa-apa.
385
00:34:49,443 --> 00:34:51,074
Telpon aku.
386
00:34:51,246 --> 00:34:53,511
Tentu saja.
387
00:34:53,683 --> 00:34:59,448
Firasatku mengatakan ini
bakalan lama./ Kena deh.
388
00:34:59,622 --> 00:35:02,650
Apa boleh buat?
Dianggap seorang jagoan.
389
00:35:02,650 --> 00:35:05,439
Kuharap kau tak keberatan
aku mengarang ceritanya.
390
00:35:05,439 --> 00:35:08,166
Pete, lihat siapa yang bicara,
ahli pengarang cerita.
391
00:35:08,166 --> 00:35:12,032
Setelah semua perlakuanmu padaku,
setidaknya aku berbalas budi.
392
00:35:12,032 --> 00:35:16,632
Ada apa?/ Mataku menyesuaikan.
Kurasa aku perlu resep baru.
393
00:35:16,810 --> 00:35:18,038
Hey.
394
00:35:18,813 --> 00:35:22,411
Hey, Chloe, aku siap untuk
wawancara besar Torch-ku.
395
00:35:22,482 --> 00:35:25,245
Maaf, Pete, aku harus
menjadwal ulang.
396
00:35:25,319 --> 00:35:29,617
Aku senang kau sudah membaik.
/ Chloe, ada apa?
397
00:35:31,694 --> 00:35:35,090
Aku kehilangan kolom Daily Planet-ku.
/ Apa?
398
00:35:36,131 --> 00:35:37,821
Kenapa?
399
00:35:37,900 --> 00:35:41,365
Meraka tidak mengejanya
di slip pemecatan.
400
00:35:41,440 --> 00:35:46,506
Dalam kategori "Sial beruntun",
ayahku juga dipecat dari LuthorCorp.
401
00:35:46,508 --> 00:35:49,570
Itu tak masuk akal.
Dia bekerja selama 3 tahun.
402
00:35:49,570 --> 00:35:53,195
Jika kau penasaran, tanyalah Lex.
Dialah orang yang memecat.
403
00:36:03,598 --> 00:36:07,731
Clark, aku sudah mendengar
soal kesembuhan ajaibmu.
404
00:36:07,801 --> 00:36:11,570
Aku baru tahu, kau memecat
ayahnya Chloe.
405
00:36:12,542 --> 00:36:19,842
Yah, ternyata kerjanya kurang serius.
/ Ayahnya Chloe sudah sangat lama bekerja.
406
00:36:19,842 --> 00:36:24,173
Ini bisa merusak keluarganya./
Clark, Ayahku curiga Tn. Sullivan...
407
00:36:24,173 --> 00:36:27,569
...menyebarkan rumor
jahat mengenai aku.
408
00:36:27,569 --> 00:36:30,726
Kuanggap Chloe mendengar gosip
dan menceritakannya padamu.
409
00:36:30,728 --> 00:36:33,457
Tidak, itu tidak benar.
/ Ini bukan mengenai benar.
410
00:36:33,532 --> 00:36:35,567
Ini mengenai penempatan produk.
411
00:36:35,636 --> 00:36:39,335
Ayahku menang bertarung hari ini.
/ Lalu ayahnya Chloe adalah tumbal.
412
00:36:39,405 --> 00:36:45,234
Benar, tapi perang baru dimulai dan
aku ada keuntungan besar...
413
00:36:45,378 --> 00:36:46,607
..."Dia mengira aku lemah".
414
00:36:51,053 --> 00:36:54,117
Terus terang, Clark,
Kukira kau lega.
415
00:36:54,189 --> 00:36:57,359
Kenapa menurutmu begitu?/
Karena setidaknya dengan begini...
416
00:36:57,359 --> 00:37:00,456
...aku bisa membuatmu
tetap tak ikut campur.
417
00:37:26,494 --> 00:37:29,086
Tampak seperti kau
kembali normal.
418
00:37:30,300 --> 00:37:31,993
Hey, Lana.
419
00:37:36,639 --> 00:37:38,675
Aku senang kau di sini.
420
00:37:40,210 --> 00:37:43,211
Aku ingin bicara dengan
apa yang terjadi di truk.
421
00:37:43,213 --> 00:37:46,416
Benar, aku ingin bicara
mengenai itu juga.
422
00:37:48,485 --> 00:37:50,577
Aku keluar dari garis.
423
00:37:51,524 --> 00:37:54,953
Aku merasa rentan, tapi
aku tak berh.. / Clark..
424
00:37:56,896 --> 00:37:59,195
alasan aku menjauh...
425
00:38:00,401 --> 00:38:02,529
...itu karena...
426
00:38:03,704 --> 00:38:06,069
...aku bertemu seseorang di RS.
427
00:38:08,577 --> 00:38:12,141
Aku kurang yakin dengan
perasaanku padanya.
428
00:38:15,785 --> 00:38:21,022
Wah, malah dengan menyebut
namanya itu berarti kau sudah tahu.
429
00:38:24,629 --> 00:38:26,695
Mungkin kau benar...
430
00:38:27,365 --> 00:38:30,732
...tapi jika kau dan aku
akan berteman...
431
00:38:30,803 --> 00:38:33,904
...aku tak ingin kau mencari
tahunya dari orang lain.
432
00:38:34,239 --> 00:38:37,141
Ya, ya.
433
00:38:41,116 --> 00:38:44,607
Aku harus kembali ke Talon.
434
00:38:49,923 --> 00:38:51,949
Hey, Lana?
435
00:38:56,334 --> 00:38:59,160
Terima kasih sudah jujur.
436
00:39:02,774 --> 00:39:06,606
Ini jalan satu-satunya
hubungan bisa berakhir, 'kan?
437
00:39:07,431 --> 00:39:21,431
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
438
00:39:21,456 --> 00:39:29,756
Please Visit:
http://IDFL.me