1 00:00:06,500 --> 00:00:09,365 Coba kita lihat. 2 00:00:36,464 --> 00:00:39,065 Kau jadi orang yang baru. 3 00:00:39,066 --> 00:00:41,768 Seolah menatap orang asing. 4 00:00:41,769 --> 00:00:45,499 Bukankah itu tujuannya? 5 00:00:46,841 --> 00:00:48,842 Tenggorokan terasa sakit. 6 00:00:48,843 --> 00:00:53,870 Kau akan merasa baikan saat pembengkakan di pita suaramu pulih. 7 00:00:56,851 --> 00:01:01,021 Menurutku orang awam lebih banyak menilai dari tampang. 8 00:01:01,022 --> 00:01:04,224 Mestinya karakter seseorang yang bisa diandalkan. 9 00:01:04,225 --> 00:01:06,259 Tidakkah kau setuju... 10 00:01:06,260 --> 00:01:09,095 ...Tn. Edge? 11 00:01:09,096 --> 00:01:12,732 Kurasa kau salah orang. 12 00:01:12,733 --> 00:01:17,737 Kau bisa ubah wajahmu, rambutmu, suaramu... 13 00:01:17,738 --> 00:01:21,968 ...tapi tidak dengan DNA-mu. Keringatmu tetap sama. 14 00:01:26,580 --> 00:01:28,815 Jika aku tak keluar dari sini dalam lima menit... 15 00:01:28,816 --> 00:01:32,185 ...anak buahku akan memanggil polisi... 16 00:01:32,186 --> 00:01:37,524 ...dan informasikan ayahku bahwa hari itu kau tidak mati di pelabuhan. 17 00:01:37,525 --> 00:01:41,289 Mungkin ayahku akan menugaskan seseorang untuk membereskannya. 18 00:01:48,369 --> 00:01:50,570 Apa maumu? 19 00:01:50,571 --> 00:01:53,373 Saat kau dan ayahku masih remaja... 20 00:01:53,374 --> 00:01:57,900 ...kalian bersekongkongkol membunuh para kakekku... 21 00:01:58,446 --> 00:02:01,915 ...lalu berbagi uang asuransi jiwanya. 22 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 Kau lagi bermasalah, Lex? 23 00:02:04,251 --> 00:02:07,754 - Jujur, kau terdengar sedang berkhayal. - Tidak, aku punya buktinya... 24 00:02:07,755 --> 00:02:11,553 ...tapi aku butuh bukti kuat untuk menjatuhkan ayahku. 25 00:02:13,294 --> 00:02:17,831 Kau bongkar seluruh ceritanya, ia akan masuk penjara. 26 00:02:17,832 --> 00:02:22,028 Dan mungkin kau bisa dapatkan hidup yang baru dengan wajah itu. 27 00:02:26,374 --> 00:02:28,008 Aku yang meledakkan gedungnya. 28 00:02:28,009 --> 00:02:32,746 Lionel singkirkan kakek brengseknya, dan ibunya yang mabuk. 29 00:02:32,747 --> 00:02:36,716 Si tuan tanah membagi pembayaran asuransinya dengan kami. 30 00:02:36,717 --> 00:02:40,053 Lionel gunakan bagiannya untuk memulai usahanya. 31 00:02:40,054 --> 00:02:43,488 Dan sisanya tinggal sejarah. 32 00:02:44,759 --> 00:02:47,827 Maaf mengganggu, Tuan, tapi ayahmu menelepon lagi. 33 00:02:47,828 --> 00:02:50,263 Sudah kuturuti perintah Anda. Kubilang Anda sedang tak ada. 34 00:02:50,264 --> 00:02:52,465 Kau tampak cemas, Darius. 35 00:02:52,466 --> 00:02:55,433 Santailah. 36 00:03:44,452 --> 00:03:47,283 Darius! 37 00:05:28,722 --> 00:05:31,390 Lex? 38 00:05:31,391 --> 00:05:33,125 Kau sendirian? 39 00:05:33,126 --> 00:05:36,526 Ya. Apa yang terjadi denganmu? 40 00:05:37,431 --> 00:05:40,433 Semalam ada yang berusaha membunuhku. 41 00:05:40,434 --> 00:05:42,635 Ayo kita ke rumah sakit, hubungi polisi. 42 00:05:42,636 --> 00:05:44,804 Jangan ke rumah sakit, jangan ada polisi. 43 00:05:44,805 --> 00:05:47,707 Orang-orang ini profesional. 44 00:05:47,708 --> 00:05:50,743 Mereka membunuh pengawalku, Darius. 45 00:05:50,744 --> 00:05:53,813 Mereka juga berusaha membunuhku. 46 00:05:53,814 --> 00:05:57,509 Aku hanya perlu waktu untuk berpikir. 47 00:05:58,652 --> 00:06:01,687 - Siapa yang ingin membunuh? - Sedikit banyak kau tahu. 48 00:06:01,688 --> 00:06:06,487 Lex, aku tak bisa membantumu jika kau tak ceritakan apa yang terjadi. 49 00:06:07,561 --> 00:06:10,596 Pelakunya mungkin ayahku. 50 00:06:10,597 --> 00:06:14,567 Kalian memang punya masalah, tapi benarkah ia ingin membunuhmu? 51 00:06:14,568 --> 00:06:19,196 - Mungkin dia atau Morgan Edge. - Morgan Edge. 52 00:06:20,373 --> 00:06:24,343 Bukankah ia bos kriminal yang mati tertembak beberapa bulan lalu? 53 00:06:24,344 --> 00:06:26,712 Ia selamat dan bersembunyi. 54 00:06:26,713 --> 00:06:30,649 Dibedah plastik untuk mengubah penampilannya. 55 00:06:30,650 --> 00:06:34,320 Kenapa ia harus memusuhimu? 56 00:06:34,321 --> 00:06:36,489 Aku punya bukti yang mengaitkan ia dan ayahku... 57 00:06:36,490 --> 00:06:39,091 ...dengan kejahatan yang bisa membuat mereka dihukum mati. 58 00:06:39,092 --> 00:06:42,194 Bukti itu semestinya dikirim ke Kejaksaan Agung. 59 00:06:42,195 --> 00:06:44,296 Clark, kau di situ? 60 00:06:44,297 --> 00:06:49,665 Bukti itu ada di brankasku, Clark, tapi aku tak bisa kembali ke sana. 61 00:06:50,070 --> 00:06:53,003 Clark? 62 00:06:53,373 --> 00:06:55,274 Ayah merasa mendengar ada seseorang di sini. 63 00:06:55,275 --> 00:06:58,911 Karena kau kerja dengan sapi, bisa bantu Ayah memeras susu? 64 00:06:58,912 --> 00:07:02,047 Maaf, Yah, aku sedang belajar. 65 00:07:02,048 --> 00:07:03,883 Baiklah. 66 00:07:03,884 --> 00:07:07,186 Ayah berharap kau dapat nilai A. 67 00:07:07,187 --> 00:07:10,086 Baik, Pak. 68 00:07:16,596 --> 00:07:18,864 Baik, biar aku yang ambil di brangkasmu. 69 00:07:18,865 --> 00:07:20,333 Jangan. Terlalu bahaya, Clark. 70 00:07:20,334 --> 00:07:23,970 - Anak buahku mungkin terlibat. - Jika ditanyai, aku pura-pura bodoh, 71 00:07:23,971 --> 00:07:26,372 ...bilang jika aku ingin menemuimu. 72 00:07:26,373 --> 00:07:30,205 Ceritakan apa yang sebenarnya terjadi. 73 00:08:27,567 --> 00:08:29,869 Tn. Kent. 74 00:08:29,870 --> 00:08:31,937 Ada yang bisa kubantu? 75 00:08:31,938 --> 00:08:34,040 Aku kemari mencari Lex. 76 00:08:34,041 --> 00:08:37,566 Biasanya pemilik rumah masih tidur. 77 00:08:37,611 --> 00:08:39,912 Apakah Darius masih bertugas? 78 00:08:39,913 --> 00:08:41,714 Ia kerja malam. 79 00:08:41,715 --> 00:08:45,240 Kau dapat giliran di waktu yang sepi. 80 00:08:48,755 --> 00:08:51,688 Sayang sekali. 81 00:08:53,226 --> 00:08:56,128 Adakah kejadian yang tak biasa? 82 00:08:56,129 --> 00:08:58,998 Tak ada sampai kau datang. 83 00:08:58,999 --> 00:09:03,127 Benar. Yah, aku tahu bagaimana rasanya disindir, jadi... 84 00:09:09,710 --> 00:09:13,269 Beritahu Darius aku menanyainya. 85 00:09:21,822 --> 00:09:24,757 Kuberitahu kau, Lex, di sana seolah berada di dunia lain. 86 00:09:24,758 --> 00:09:26,258 Semua tampak wajar. 87 00:09:26,259 --> 00:09:29,095 Aku tak berkhayal ditembak, Clark. 88 00:09:29,096 --> 00:09:31,831 Mereka pasti sudah membersihkan jejak mereka. 89 00:09:31,832 --> 00:09:36,635 Ya, tapi ada yang terlewatkan. Kutemukan ini di lorong. 90 00:09:36,636 --> 00:09:39,572 Kutelepon rumah Darius untuk menanyai apakah ia menghilang. 91 00:09:39,573 --> 00:09:44,677 Tapi menurut pesan telepon, istri dan anak-anaknya sedang mengunjungi kakeknya. 92 00:09:44,678 --> 00:09:49,238 Darius mungkin sudah berada di dasar Danau Crater. 93 00:09:50,317 --> 00:09:53,452 Mungkin kita harus menghubungi Kejaksaan Agung. 94 00:09:53,453 --> 00:09:55,921 Untuk bilang apa? 95 00:09:55,922 --> 00:09:57,356 Ia takut berurusan... 96 00:09:57,357 --> 00:10:00,559 ...dengan orang sekuat Lionel Luthor. 97 00:10:00,560 --> 00:10:04,296 Kurasa ia takkan memberi jaminan keamanan berdasarkan sepotong kaca. 98 00:10:04,297 --> 00:10:08,823 Adakah orang lain yang bisa membenarkan ceritamu? 99 00:10:09,736 --> 00:10:12,638 Well, apakah Lex baik-baik saja? 100 00:10:12,639 --> 00:10:14,440 Ia ketakutan. 101 00:10:14,441 --> 00:10:16,976 Sangat ketakutan, tapi ia masih hidup. 102 00:10:16,977 --> 00:10:19,311 Bagaimana kau bisa ikut terlibat? 103 00:10:19,312 --> 00:10:23,415 Aku sempat meneliti Lionel Luthor untuk bahan berita. 104 00:10:23,416 --> 00:10:27,586 Kutemukan ia pernah bergabung dengan penjahat sewaktu muda. 105 00:10:27,587 --> 00:10:29,255 Morgan Edge? 106 00:10:29,256 --> 00:10:32,591 Ya, kupikir Lex akan tertarik, tapi tak kuduga... 107 00:10:32,592 --> 00:10:37,296 ...ia kembangkan teori bahwa Edge dan Lionel membunuh para kakeknya. 108 00:10:37,297 --> 00:10:39,165 Chloe, orang-orang ini berbahaya. 109 00:10:39,166 --> 00:10:40,699 Mereka bisa saja mengincarmu juga. 110 00:10:40,700 --> 00:10:43,235 Aku dan Lex sepakat kalau kau juga harus bersembunyi. 111 00:10:43,236 --> 00:10:45,838 Tidk. Tak ada satupun yang tahu kalau ini aman. 112 00:10:45,839 --> 00:10:48,440 Tak ada sampai pelakunya terbongkar. 113 00:10:48,441 --> 00:10:53,001 Aku takkan biarkan kau sendirian. Ambil laptopmu, kita pergi. 114 00:11:14,801 --> 00:11:17,269 Halo, Clark. 115 00:11:17,270 --> 00:11:22,137 - Nn. Sullivan, kan? -Yeah. 116 00:11:22,542 --> 00:11:25,911 Clark, ada hal yang ingin dibicarakan Tn. Luthor denganmu 117 00:11:25,912 --> 00:11:28,714 Ibu rasa ini serius. 118 00:11:28,715 --> 00:11:32,740 Pernah melihat Lex, Clark? 119 00:11:34,054 --> 00:11:36,822 - Tidak selama beberapa hari ini. - Lex menghilang. 120 00:11:36,823 --> 00:11:39,091 Aku harus menemukannya. 121 00:11:39,092 --> 00:11:41,360 Tn. Luthor, aku sangat mengenal Lex. 122 00:11:41,361 --> 00:11:46,297 Jika ia ingin keberadaannya diketahui, kau pasti tahu. 123 00:11:48,201 --> 00:11:50,569 Lex sedang sakit parah. 124 00:11:50,570 --> 00:11:52,171 Ia butuh pertolongan. 125 00:11:52,172 --> 00:11:54,900 Apa maksudmu, sakit? 126 00:11:55,342 --> 00:12:00,141 Penyakit kejiwaan, Lex menderita sakit jiwa. 127 00:12:01,047 --> 00:12:02,948 Tak mungkin. 128 00:12:02,949 --> 00:12:06,252 Itu terjadi saat ia terdampar di pulau. 129 00:12:06,253 --> 00:12:08,621 Kupikir ia sudah sembuh... 130 00:12:08,622 --> 00:12:14,260 ...tapi kambuh lagi. Ia menderita delusi ketakutan. 131 00:12:14,261 --> 00:12:18,696 Ia mendengar suara-suara, melihat hal-hal yang tak nyata. 132 00:12:22,269 --> 00:12:24,770 Aku ingin anakku. Aku ingin ia kembali.... 133 00:12:24,771 --> 00:12:27,239 ...seperti sedia kala. 134 00:12:27,240 --> 00:12:31,176 Jika kau mendengarnya, Clark, bantulah aku. 135 00:12:31,177 --> 00:12:35,339 Kita harus membawanya ke perawatan. 136 00:13:08,882 --> 00:13:12,179 Lex, apa yang kau lakukan di bawah sini? 137 00:13:12,519 --> 00:13:15,688 Aku harus tenangkan si bayi. Ia menangis. 138 00:13:15,689 --> 00:13:18,390 Ayahku membuatnya terbangun. 139 00:13:18,391 --> 00:13:21,293 Bayi? 140 00:13:21,294 --> 00:13:24,386 Bayi apa? 141 00:13:33,006 --> 00:13:36,531 Adik kecilku, Julian. 142 00:13:43,717 --> 00:13:47,019 Lex-- 143 00:13:47,020 --> 00:13:50,351 Ia tertidur. 144 00:14:10,409 --> 00:14:13,144 Dan bayi itu hasil khayalan Lex? 145 00:14:13,145 --> 00:14:15,446 Ia pernah punya adik bernama Julian. 146 00:14:15,447 --> 00:14:17,949 Ia mati saat masih bayi dan Lex masih kecil. 147 00:14:17,950 --> 00:14:21,219 Itu pasti membuatnya trauma. 148 00:14:21,220 --> 00:14:23,321 Tapi, Chloe sedang menjaganya sekarang... 149 00:14:23,322 --> 00:14:26,191 ...dan ia tampaknya baik-baik saja. 150 00:14:26,192 --> 00:14:29,327 Aku tak mengerti. Sesaat ia mengira sedang menggendong bayi... 151 00:14:29,328 --> 00:14:31,596 ...sesaat kemudian, ia bertingkah wajar. 152 00:14:31,597 --> 00:14:35,233 Ayah tak paham kenapa kau sembunyikan ia di lumbung tanpa beritahu kami? 153 00:14:35,234 --> 00:14:39,904 Yah, ia ketakutan. Ia mengira Lionel berusaha membunuhnya. 154 00:14:39,905 --> 00:14:43,441 - Katanya Morgan Edge masih hidup. - Morgan Edge. 155 00:14:43,442 --> 00:14:45,310 Ia terlibat. 156 00:14:45,311 --> 00:14:49,547 Morgan Edge tahu kemampuanmu. Ia tahu kryptonite bisa membunuhmu. 157 00:14:49,548 --> 00:14:52,784 Kenapa kau tak beritahu kami? 158 00:14:52,785 --> 00:14:54,919 - Ada hal lain. - Hal lain? 159 00:14:54,920 --> 00:14:58,690 Katanya Morgan Edge melakukan bedah plastik. 160 00:14:58,691 --> 00:15:02,360 Sekalipun ia muncul, kita tetap tak mengenalnya. 161 00:15:02,361 --> 00:15:06,364 Jadi Morgan Edge masih hidup, dan dibedah plastik? 162 00:15:06,365 --> 00:15:12,337 Clark, itu terdengar seperti khayalan Lex yang lain. Ayolah! 163 00:15:12,338 --> 00:15:15,306 Ibu tahu betapa sulit bagimu melihat kondisi Lex seperti itu... 164 00:15:15,307 --> 00:15:19,503 ...tapi ia butuh perawatan psikiater. 165 00:15:26,585 --> 00:15:29,687 Kau merasa mengenal orang... 166 00:15:29,688 --> 00:15:32,056 ...lalu kau sadar mereka ternyata bermuka dua. 167 00:15:32,057 --> 00:15:34,959 Lex, kau tahu kami hanya inginkan yang terbaik untukmu. 168 00:15:34,960 --> 00:15:38,930 Selamatkan saja kandunganmu sendiri, Ny. Kent. 169 00:15:38,931 --> 00:15:42,126 Kudengar pembicaraan kalian. 170 00:15:44,169 --> 00:15:47,261 Perkumpulan kecil Kent... 171 00:15:47,339 --> 00:15:50,408 ...seperti kelompok pilihan, kan? Dan begitu rahasia. 172 00:15:50,409 --> 00:15:54,275 Berkomplot untuk mengirimku ke rumah sakit jiwa. 173 00:15:56,382 --> 00:15:58,383 Aku sudah coba menghentikannya. 174 00:15:58,384 --> 00:16:01,146 Maaf. 175 00:16:12,431 --> 00:16:15,831 Kalian yang mengawasiku sekarang? 176 00:16:16,302 --> 00:16:18,469 Lex, mau ke mana? 177 00:16:18,470 --> 00:16:20,738 Mencari Morgan Edge dan membuktikan aku tidak gila. 178 00:16:20,739 --> 00:16:25,470 Kau memihakku atau tidak, Clark. Putuskan sekarang. 179 00:16:26,612 --> 00:16:29,374 Clark. 180 00:16:45,297 --> 00:16:47,732 - Kau tunggulah di mobil. - Tidak. 181 00:16:47,733 --> 00:16:51,565 Lex, aku harus melindungimu. Itulah tujuanku kemari. 182 00:17:37,516 --> 00:17:39,517 Lex, mungkin ini tempat yang salah. 183 00:17:39,518 --> 00:17:42,720 Tidak, inilah tempatnya. 184 00:17:42,721 --> 00:17:44,822 Edge pernah ada di sini. 185 00:17:44,823 --> 00:17:48,493 Kejadiannya baru kemarin. Orang-orang ini tampaknya sudah lama di sini. 186 00:17:48,494 --> 00:17:52,530 Tidakkah kau lihat? Ini rekayasa, Clark. 187 00:17:52,531 --> 00:17:54,298 Ini tak sulit. 188 00:17:54,299 --> 00:17:58,836 Bawa masuk beberapa mesin, beberapa pekerja imigran. 189 00:17:58,837 --> 00:18:01,272 Jika ingin menghilang, kenapa harus dengan cara rumit? 190 00:18:01,273 --> 00:18:04,172 Entahlah, Clark. 191 00:18:06,111 --> 00:18:08,246 Lex.... 192 00:18:08,247 --> 00:18:10,715 Tanyalah diri sendiri... 193 00:18:10,716 --> 00:18:15,208 ...mungkinkah ini hanya khayalanmu saja? 194 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 Di mana Morgan Edge? 195 00:18:19,725 --> 00:18:21,359 Di mana Edge? 196 00:18:21,360 --> 00:18:24,529 Katakan di mana dia, atau kujahit tanganmu! 197 00:18:24,530 --> 00:18:28,794 Lex, ia tak mengerti ucapanmu. 198 00:18:29,568 --> 00:18:33,738 - Ayo, kita pergi saja. - Baiklah, Clark, kau menang. 199 00:18:33,739 --> 00:18:37,935 Tapi aku tidak mengkhayalkan ini, kan? 200 00:18:38,644 --> 00:18:41,813 - Ayolah. - Apa aku mengkhayalkan ini? 201 00:18:41,814 --> 00:18:43,981 Pergi! Pergi! 202 00:18:43,982 --> 00:18:46,779 Ayo. 203 00:18:54,326 --> 00:18:56,561 Pasti ada bukti lain. 204 00:18:56,562 --> 00:19:01,589 Mungkin kita harus panggil polisi, minta dibawakan tim forensik. 205 00:19:01,800 --> 00:19:04,597 Kau ingin aku lakukan apa, Lex? 206 00:19:06,805 --> 00:19:09,738 Tn. Luthor. 207 00:19:10,642 --> 00:19:13,734 Darius. 208 00:19:16,715 --> 00:19:21,184 - Kau masih hidup. - Kami mengkhawatirkan Anda, Tuan. 209 00:19:25,390 --> 00:19:27,024 Kau juga terlibat, ya? 210 00:19:27,025 --> 00:19:30,220 Terlibat apa, Tuan? 211 00:19:30,696 --> 00:19:33,595 Lex. 212 00:19:37,002 --> 00:19:40,231 - Ayolah, Lex. - Lex. 213 00:19:40,472 --> 00:19:42,740 Syukurlah. Kami sudah mencarimu ke mana-mana. 214 00:19:42,741 --> 00:19:44,976 Kau yang memanggil dia? 215 00:19:44,977 --> 00:19:49,347 - Aku bahkan tak mengenalnya. - Ia psikiaterku. 216 00:19:49,348 --> 00:19:53,251 Bukankah suatu kebetulan ia tahu-tahu ada di sini? 217 00:19:53,252 --> 00:19:55,620 Petugas keamanan yang memanggilku, Lex. 218 00:19:55,621 --> 00:19:57,121 Kau harus ikut aku. 219 00:19:57,122 --> 00:19:59,924 Tidak, aku takkan ke mana pun. 220 00:19:59,925 --> 00:20:03,027 Ada yang ingin membunuhku semalam. Aku melompat lewat jendela. 221 00:20:03,028 --> 00:20:06,723 Lihat, aku punya buktinya. 222 00:20:07,633 --> 00:20:10,935 Jendelanya sudah rusak. 223 00:20:10,936 --> 00:20:13,037 Kau marah selama pertemuan terakhir kita... 224 00:20:13,038 --> 00:20:17,098 ...dan melempar pot ini ke jendela lorong. 225 00:20:22,614 --> 00:20:25,638 Kuberikan kau sesuatu. 226 00:20:26,385 --> 00:20:28,953 Apa ini? 227 00:20:28,954 --> 00:20:31,189 Obat untuk halusinasi? 228 00:20:31,190 --> 00:20:34,325 Ini obat penenang. 229 00:20:34,326 --> 00:20:35,560 Tidak. 230 00:20:35,561 --> 00:20:37,762 Kau bekerja untuk ayahku. 231 00:20:37,763 --> 00:20:43,131 - Membiusku agar aku jadi gila. - Kau harus dibawa ke rumah sakit. 232 00:20:43,435 --> 00:20:47,631 Baiklah, Tn. Luthor, semuanya akan baik saja. 233 00:20:48,740 --> 00:20:50,541 Ini akan baik-baik saja. 234 00:20:50,542 --> 00:20:54,045 - Tunggu. - Tiarap di lantai! Kalian berdua, tiarap di lantai. 235 00:20:54,046 --> 00:20:56,714 - Tiarap di lantai! - Lex. 236 00:20:56,715 --> 00:21:00,184 - Lex, serahkan senjata itu. - Tidak, Clark. 237 00:21:00,185 --> 00:21:04,121 Jika aku dibawa ke rumah sakit, aku akan mati atau dikurung di ruang isolasi. 238 00:21:04,122 --> 00:21:08,726 - Kenapa mereka harus lakukan itu? - Ini rencana sempurna, Clark. 239 00:21:08,727 --> 00:21:10,361 Jika dunia mengira aku gila... 240 00:21:10,362 --> 00:21:15,423 ...takkan ada yang percaya temuanku tentang ayahku dan Morgan Edge! 241 00:21:15,734 --> 00:21:20,438 - Pikirkan itu, Clark. - Anak muda, temanmu sedang sakit. 242 00:21:20,439 --> 00:21:24,442 Sangkaan konspirasi ini adalah gejala dari penyakitnya. 243 00:21:24,443 --> 00:21:27,467 Diam! 244 00:21:28,814 --> 00:21:32,043 Mungkin aku gila, Clark. 245 00:21:33,118 --> 00:21:36,779 Terus terang aku tak tahu. 246 00:21:37,356 --> 00:21:40,949 Tapi bagaimana jika ini benar? 247 00:21:41,059 --> 00:21:45,187 Kau sungguh akan biarkan mereka membawaku pergi? 248 00:22:00,913 --> 00:22:03,481 Halo? 249 00:22:03,482 --> 00:22:06,381 Kau ada di sini? 250 00:22:06,552 --> 00:22:09,254 Maaf. Aku tak bermaksud mengagetkanmu. 251 00:22:09,255 --> 00:22:12,257 Aku sudah terima pesanmu. Kubawakan makanan. 252 00:22:12,258 --> 00:22:16,556 Katakan apa yang harus kulakukan di sini di tengah malam? 253 00:22:25,104 --> 00:22:27,866 Lex. 254 00:22:28,941 --> 00:22:30,608 Ada apa? 255 00:22:30,609 --> 00:22:33,945 Kemungkinan ia dicekoki bius. Ada orang yang mengejarnya. 256 00:22:33,946 --> 00:22:38,882 Aku tak bisa membawanya ke peternakan, kau mengenal tempat ini. 257 00:22:40,252 --> 00:22:42,153 Kenapa kau tak ceritakan ini padaku? 258 00:22:42,154 --> 00:22:45,156 Karena jika Lex benar, semua yang terlibat akan dalam bahaya. 259 00:22:45,157 --> 00:22:49,527 Aku sudah janji takkan lagi menempatkanmu dalam posisi bahaya. 260 00:22:49,528 --> 00:22:51,829 Sebenarnya apa masalahnya? 261 00:22:51,830 --> 00:22:54,592 Andai aku tahu. 262 00:22:56,268 --> 00:22:59,504 Aku ingin kau menjaganya. 263 00:22:59,505 --> 00:23:00,939 Kau mau ke mana? 264 00:23:00,940 --> 00:23:04,242 Mencari bukti untuk Chloe yang membuktikan Lex dicekoki bius. 265 00:23:04,243 --> 00:23:07,578 Chloe tak bisa ke sini karena mungkin ia sedang diawasi. 266 00:23:07,579 --> 00:23:10,782 Jangan khawatir, Lana. 267 00:23:10,783 --> 00:23:13,651 Akan kuceritakan segalanya. 268 00:23:13,652 --> 00:23:15,553 Hati-hatilah. 269 00:23:15,554 --> 00:23:17,488 Ia bukan dirinya sendiri. 270 00:23:17,489 --> 00:23:20,251 Pergilah. 271 00:23:35,207 --> 00:23:37,141 Hei. 272 00:23:37,142 --> 00:23:39,310 - Terima kasih mau menemuiku di sini. - Tentu. 273 00:23:39,311 --> 00:23:41,846 Selidiki apakah ini bisa menimbulkan halusinasi. 274 00:23:41,847 --> 00:23:44,248 Akan kubawa ini ke sumberku di lab farmasi. 275 00:23:44,249 --> 00:23:47,552 Selidiki tentang Dr. Claire Foster dan kedua petugas keamanan. 276 00:23:47,553 --> 00:23:54,158 - Jika ada konspirasi, mereka mungkin terlibat. - Aku sudah telusuri catatan medis Lex. 277 00:23:54,159 --> 00:23:57,729 Ternyata ini bukan pertama kalianya ia bermasalah seperti ini. 278 00:23:57,730 --> 00:24:00,832 - Apa maksudmu? - Setelah kematian adiknya... 279 00:24:00,833 --> 00:24:02,934 ...Lex dikembalikan ke asrama sekolah. 280 00:24:02,935 --> 00:24:09,240 Segera setelah itu, ia menunjukkan tingkah yang aneh. 281 00:24:09,241 --> 00:24:11,209 Apa maksudmu, "aneh"? 282 00:24:11,210 --> 00:24:15,146 Penjaga asrama menemukan ia duduk di menara lonceng pada tengah malam... 283 00:24:15,147 --> 00:24:19,207 ...menyanyikan lagu nina bobo pada gulungan selimut. 284 00:24:20,552 --> 00:24:23,287 Aku ingin percaya kalau ini adalah konspirasi... 285 00:24:23,288 --> 00:24:26,224 ...sama seperti yang ingin kau percaya... 286 00:24:26,225 --> 00:24:28,860 ...Tapi kurasa kita harus persiapkan diri... 287 00:24:28,861 --> 00:24:33,228 ...untuk kemungkinan bahwa Lex benar-benar sakit jiwa. 288 00:24:39,304 --> 00:24:42,863 Terima kasih sudah datang, Lana. 289 00:24:44,710 --> 00:24:48,178 Aku senang bisa membantu. 290 00:24:59,158 --> 00:25:01,459 Apa ini? 291 00:25:01,460 --> 00:25:06,293 Ini sari chamomile. Ini bisa membantumu tenang. 292 00:25:08,400 --> 00:25:10,301 Pembohong. 293 00:25:10,302 --> 00:25:11,869 Apa? 294 00:25:11,870 --> 00:25:13,671 Pembohong! 295 00:25:13,672 --> 00:25:16,441 - Lex, ada apa? - Kau mencoba membiusku! 296 00:25:16,442 --> 00:25:19,777 - Aku takkan berbuat itu. - Mestinya aku tak mempercayaimu. 297 00:25:19,778 --> 00:25:23,712 - Lex, tunggu. - Menjauh dariku! 298 00:25:44,470 --> 00:25:47,232 Lana? 299 00:26:12,464 --> 00:26:15,727 Ada masalah apa, Pak? 300 00:26:47,933 --> 00:26:53,871 Aku tak pernah yakin yang mana yang paling menyentuh kenyataan... 301 00:26:53,872 --> 00:26:57,575 ...Don Quixote, berduel dengan musuh khayalannya... 302 00:26:57,576 --> 00:27:01,312 ...ataukah kacungnya Sancho Panza... 303 00:27:01,313 --> 00:27:06,784 ...membiarkan fantasi tuannya membahayakan orang lain. 304 00:27:06,785 --> 00:27:09,554 Tunggu dulu. Kau mau ke mana? 305 00:27:09,555 --> 00:27:12,690 Mencari Lex. 306 00:27:12,691 --> 00:27:15,493 Jika aku jadi kau, aku akan waspada. 307 00:27:15,494 --> 00:27:19,664 Lex bersikukuh kaulah dalang dari semua yang menimpa dirinya. 308 00:27:19,665 --> 00:27:24,335 Aku tersentuh dengan perhatianmu, tapi kita tahu siapa yang patut disalahkan. 309 00:27:24,336 --> 00:27:27,705 - Tn. Luthor, aku tak merasa... - Tidak, tidak. 310 00:27:27,706 --> 00:27:29,140 Aku tak mau dengar. 311 00:27:29,141 --> 00:27:32,843 Andai kau mau mendengarkanku, Lex pasti sudah dapat perawatan... 312 00:27:32,844 --> 00:27:36,480 ...dan Nn. Lang takkan ada di sini memperjuangkan nyawanya. 313 00:27:36,481 --> 00:27:38,616 Clark? 314 00:27:38,617 --> 00:27:41,385 Kau tak apa? 315 00:27:41,386 --> 00:27:42,853 Tapi jangan khawatirkan aku. 316 00:27:42,854 --> 00:27:47,158 Pasukan pengawalku sudah lengkap untuk melindungiku... 317 00:27:47,159 --> 00:27:50,628 ...dan menemukan anakku. 318 00:27:50,629 --> 00:27:53,231 Kusarankan kalian berdua pulang saja... 319 00:27:53,232 --> 00:27:57,292 ...sebelum kau menambah kekacauan lagi. 320 00:27:58,036 --> 00:28:00,798 Nn. Sullivan. 321 00:28:01,573 --> 00:28:04,308 Analisa obatnya sudah datang. 322 00:28:04,309 --> 00:28:08,141 Itu memang obat penenang biasa. 323 00:28:18,357 --> 00:28:20,791 Lionel benar, Chloe. 324 00:28:20,792 --> 00:28:23,694 - Aku malah membuat kacau. - Mungkin tidak. 325 00:28:23,695 --> 00:28:26,797 Ada banyak obat yang bisa membuat Lex berhalusinasi. 326 00:28:26,798 --> 00:28:31,335 Pertanyaannya, bagaimana obat itu bisa masuk ke sistem keamanannya? 327 00:28:31,336 --> 00:28:35,039 Di rumahnya. Semuanya dibawakan untuknya di sana. Makanan, minuman. 328 00:28:35,040 --> 00:28:39,839 Jadi yang kita tahu, ia mungkin sudah dicekoki selama berminggu-minggu. 329 00:28:41,546 --> 00:28:44,775 Bagaimana kau melakukannya? 330 00:28:44,983 --> 00:28:47,952 - Lakukan apa? - Masukkan obat ke sistem keamanan Lex. 331 00:28:47,953 --> 00:28:53,287 Aku tak suka ada anak kampung kemari dengan tuduhan serius. 332 00:28:53,659 --> 00:28:55,793 Jangan remehkan anak kampung. 333 00:28:55,794 --> 00:28:59,897 - Mengikat jerami bisa membuatmu kuat. - Tanganku bisa patah! 334 00:28:59,898 --> 00:29:03,593 Tidak jika kau beritahu bagaimana kau mencekoki Lex dengan obat. 335 00:29:03,835 --> 00:29:06,666 Dalam minuman Scotch. 336 00:29:09,608 --> 00:29:13,077 - Kau bekerja untuk siapa? - Aku tak kenal mereka, oke? 337 00:29:13,078 --> 00:29:15,513 - Yang kupunya cuma nomor ponselnya. - Hubungi mereka. 338 00:29:15,514 --> 00:29:18,082 Suruh mereka ke Kandang Kuda Smallville siang ini... 339 00:29:18,083 --> 00:29:20,651 ...dengan tas penuh uang atau kuhubungi polisi. 340 00:29:20,652 --> 00:29:23,921 Nak, kau gila, orang-orang ini takkan mau membayarmu. 341 00:29:23,922 --> 00:29:26,390 Mereka akan membunuhmu. 342 00:29:26,391 --> 00:29:29,552 Kuterima resikonya. 343 00:29:33,265 --> 00:29:36,289 Terima kasih, Mike. 344 00:29:42,140 --> 00:29:45,109 Lex. Bagaimana kau bisa masuk sini, Lex? 345 00:29:45,110 --> 00:29:50,915 Saat orang mengira kau gila dan menodongkan senapan... 346 00:29:50,916 --> 00:29:52,550 ...mereka akan menuruti perintahmu. 347 00:29:52,551 --> 00:29:56,721 Letakkan senjatanya, oke? Duduklah, kita bicara. 348 00:29:56,722 --> 00:29:58,956 Tentu, Ayah. 349 00:29:58,957 --> 00:30:01,459 Kita akan bicara antar ayah dan anak. 350 00:30:01,460 --> 00:30:02,860 Baik, duduklah. 351 00:30:02,861 --> 00:30:06,364 Tentang bagaimana kau dan Morgan Edge membunuh para kakekku... 352 00:30:06,365 --> 00:30:10,868 ...dan bagaimana kau cecoki aku dengan bius agar dunia mengira aku gila. 353 00:30:10,869 --> 00:30:14,238 Hei, kenapa tak diumbar di acara Oprah saja? 354 00:30:14,239 --> 00:30:17,675 Curahkan retaknya hubungan kita di TV nasional layaknya keluarga lainnya. 355 00:30:17,676 --> 00:30:19,877 Baik, aku mengerti kenapa kau marah. 356 00:30:19,878 --> 00:30:24,014 Kutemukan juga hal sama. Tuan tanah yang memiliki gedung sewaan orangtuaku... 357 00:30:24,015 --> 00:30:27,351 ...menyuruh Edge untuk meledakkannya demi uang asuransi. 358 00:30:27,352 --> 00:30:32,456 - Seperti yang kau rencanakan. - Tidak, Lex, mereka orangtuaku. 359 00:30:32,457 --> 00:30:35,960 Seburuk apapun perlakuan mereka padaku, aku takkan menyakiti mereka. 360 00:30:35,961 --> 00:30:41,955 Dan aku tahu kau pun tak ingin menyakitiku. 361 00:30:43,935 --> 00:30:47,938 - Tahukah yang membuatku kecewa, Yah? - Oke, katakan. 362 00:30:47,939 --> 00:30:50,474 Kau sewa orang untuk membunuhku. 363 00:30:50,475 --> 00:30:54,111 Kau selalu ajari aku, jika ingin membereskan sesuatu, lakukanlah sendiri. 364 00:30:54,112 --> 00:30:58,249 Lex, orang yang bertanggung jawab atas ini adalah Morgan Edge. 365 00:30:58,250 --> 00:31:01,018 Aku tahu keberadaannya. 366 00:31:01,019 --> 00:31:04,221 Yakinlah, kita bisa dapatkan keadilan. Lex. 367 00:31:04,222 --> 00:31:06,991 Lex! Dengarkan aku. 368 00:31:06,992 --> 00:31:09,857 Kau membangunkan si bayi. 369 00:31:10,529 --> 00:31:13,030 Itu Julian. 370 00:31:13,031 --> 00:31:17,301 - Kau melihat Julian lagi? - Kau tahu aku tak tahan jika ia menangis. 371 00:31:17,302 --> 00:31:19,203 Julian tak ada, Lex. Ia sudah mati. 372 00:31:19,204 --> 00:31:21,105 - Tidak! - Tidak, Lex. 373 00:31:21,106 --> 00:31:23,441 Kau tak bisa salahkan dirimu atas kematian bayi itu. 374 00:31:23,442 --> 00:31:26,277 - Diam! - Aku tahu kau tak bermaksud menyakitinya. 375 00:31:26,278 --> 00:31:28,913 - Diam! -Lex, itu kecelakaan, Lex. 376 00:31:28,914 --> 00:31:33,679 - Katakan di mana Morgan Edge! - Baik, baik. 377 00:31:36,755 --> 00:31:40,491 Kau harus hati-hati. Lex, kumohon. 378 00:31:40,492 --> 00:31:44,586 Hati-hati. Kumohon, Lex. 379 00:31:48,099 --> 00:31:52,033 Aku tak bisa kehilangan anak lagi. 380 00:32:05,484 --> 00:32:08,451 Halo? 381 00:32:19,898 --> 00:32:24,629 Katakan di mana orang menyuruhmu atau lehermu patah. 382 00:32:52,697 --> 00:32:55,664 Periksa. 383 00:33:07,646 --> 00:33:10,545 Jameson? 384 00:33:26,865 --> 00:33:30,734 Kuberi kau kesempatan, Edge, tapi kau malah mengacaukannya. 385 00:33:30,735 --> 00:33:34,738 - Letakkan senjata. - Ayahmulah yang mengacau. 386 00:33:34,739 --> 00:33:38,309 Jika kita selesaikan ini dengan caraku, kau sudah mati saat ini. 387 00:33:38,310 --> 00:33:39,777 Apa maksudmu? 388 00:33:39,778 --> 00:33:42,479 Pikirmu kau bisa lolos jika aku menginginkanmu mati? 389 00:33:42,480 --> 00:33:45,716 Itu ide ayahmu untuk membuatmu tampak gila. 390 00:33:45,717 --> 00:33:47,451 Kau bohong! 391 00:33:47,452 --> 00:33:49,620 Itu benar, Lex. 392 00:33:49,621 --> 00:33:52,690 Lionel semakin lunak di usia tuanya. 393 00:33:52,691 --> 00:33:57,328 Ia bersedia kehilangan orangtuanya, tapi tak mau kehilangan anak lagi. 394 00:33:57,329 --> 00:33:59,530 Leher masih terasa mengganggu? 395 00:33:59,531 --> 00:34:01,765 Otot nyeri, sulit tidur? 396 00:34:01,766 --> 00:34:05,002 Semua efek samping dari obat bius. 397 00:34:05,003 --> 00:34:07,771 Sudah kuduga aku tak gila. 398 00:34:07,772 --> 00:34:09,540 Katakan bagaimana kau melakukannya. 399 00:34:09,541 --> 00:34:12,409 Lionel yang mengatur segalanya. 400 00:34:12,410 --> 00:34:18,482 Pertama obat bius, memperbaiki jendela, lalu mengatur pabrik jahit. 401 00:34:18,483 --> 00:34:22,786 Semua hal kecil yang membuatmu terpojok. 402 00:34:22,787 --> 00:34:24,655 Bagaimana aku tahu kalau pelakunya bukan kalian semua. 403 00:34:24,656 --> 00:34:27,191 Lihat sekelilingmu. 404 00:34:27,192 --> 00:34:32,062 Pikirmu aku tinggal di tempat seperti ini jika tak mau kerjasama dengan ayahmu? 405 00:34:32,063 --> 00:34:36,967 Harus kau akui, itu rencana hebat. Sama sewaktu ia masih remaja. 406 00:34:36,968 --> 00:34:41,472 Lagipula kau mengacau dengan omongan yang tak jelas... 407 00:34:41,473 --> 00:34:47,740 ...atau apapun ucapanmu terdengar seperti igauan orang gila. 408 00:34:48,947 --> 00:34:53,417 Tapi ia tak harus menang, Lex. 409 00:34:53,418 --> 00:34:55,919 Kita bisa menjatuhkannya. 410 00:34:55,920 --> 00:34:59,081 Bersama. 411 00:35:01,960 --> 00:35:05,155 Mungkin aku harus bunuh kalian berdua. 412 00:35:10,068 --> 00:35:12,202 Hai, Kal. 413 00:35:12,203 --> 00:35:15,172 Firasatku kita akan bertemu lagi. 414 00:35:15,173 --> 00:35:19,733 Itu sebabnya aku selalu membawa ini. 415 00:35:20,311 --> 00:35:25,178 - Kalian saling kenal? - Kita kembali ke belakang. 416 00:35:25,316 --> 00:35:27,117 Kau terlibat juga, Clark? 417 00:35:27,118 --> 00:35:29,353 - Kau terlibat juga? - Tidak, Lex. 418 00:35:29,354 --> 00:35:33,118 ...ini tak seperti yang pikirkan. 419 00:35:56,581 --> 00:35:59,742 Terima kasih. 420 00:36:01,052 --> 00:36:04,213 Tak usah, Clark. 421 00:36:06,024 --> 00:36:08,492 Kau bagian dari ini. 422 00:36:08,493 --> 00:36:11,654 Aku harus membunuhmu juga. 423 00:36:21,005 --> 00:36:25,109 Pikirmu kau bisa menjauh dariku dengan merangkak, Clark? 424 00:36:25,110 --> 00:36:28,045 Lex, aku temanmu. 425 00:36:28,046 --> 00:36:30,481 Aku tak pernah ingin menyakitimu. 426 00:36:30,482 --> 00:36:33,984 Apa yang baru kau lakukan? Kau mengkhianati Edge juga? 427 00:36:33,985 --> 00:36:36,987 Itu sebabnya ia memukulmu? Katakan, Clark! 428 00:36:36,988 --> 00:36:41,355 Seberapa harga pengkhianatan saat ini? 429 00:37:32,110 --> 00:37:36,272 Selama ini aku benar tentangmu, Clark. 430 00:37:37,382 --> 00:37:40,747 Kau bahkan bukan manusia. 431 00:37:55,633 --> 00:37:59,036 Mobil itu menabraknya dalam kecepatan 80 mil per jam. 432 00:37:59,037 --> 00:38:03,006 Dan ia melemparnya bagai mainan. 433 00:38:03,007 --> 00:38:04,942 Kau lihat dia? 434 00:38:04,943 --> 00:38:07,740 Lihat siapa? 435 00:38:10,181 --> 00:38:11,648 Tidak, tidak, tidak. 436 00:38:11,649 --> 00:38:14,673 Dia tadi di situ. 437 00:38:20,158 --> 00:38:22,860 Dia tadi di situ, sumpah! 438 00:38:22,861 --> 00:38:25,062 Tak apa, Lex. 439 00:38:25,063 --> 00:38:28,360 Kami akan memberi pertolongan untukmu. 440 00:38:31,069 --> 00:38:33,370 Tidak. Tidak. 441 00:38:33,371 --> 00:38:35,672 Dia tadi di situ. Lihat mobil itu! 442 00:38:35,673 --> 00:38:38,809 Lihatlah! Lihat! 443 00:38:38,810 --> 00:38:42,005 Dia tadi di situ. 444 00:38:42,513 --> 00:38:45,480 Clark! 445 00:38:55,093 --> 00:38:58,060 Hei. 446 00:39:00,098 --> 00:39:03,166 Bagaimana keadaan Lex? 447 00:39:03,167 --> 00:39:06,225 Tak begitu baik. 448 00:39:06,271 --> 00:39:08,672 Turut prihatin. 449 00:39:08,673 --> 00:39:12,576 Aku tahu betapa kau ingin menolongnya. 450 00:39:12,577 --> 00:39:16,307 Kata dokter kau semakin membaik. 451 00:39:18,149 --> 00:39:21,708 Aku hampir mati, Clark. 452 00:39:22,787 --> 00:39:25,549 Aku tahu. 453 00:39:29,594 --> 00:39:34,029 Aku selalu mengira kau menjadi paranoid. 454 00:39:34,032 --> 00:39:35,899 Tentang apa? 455 00:39:35,900 --> 00:39:40,369 Bahwa berada di dekatmu terlalu bahaya. 456 00:39:41,005 --> 00:39:42,739 Tapi itu memang benar. 457 00:39:42,740 --> 00:39:46,343 - Lana-- - Tak apa, Clark. 458 00:39:46,344 --> 00:39:48,578 Aku tahu. 459 00:39:48,579 --> 00:39:52,206 Kau hanya melindungiku. 460 00:39:52,350 --> 00:39:54,351 Tapi kau benar.... 461 00:39:54,352 --> 00:39:58,650 ...kurasa aku harus menjauh darimu. 462 00:40:31,155 --> 00:40:34,247 Dr. Foster. 463 00:40:35,159 --> 00:40:38,862 Selamat malam, Tn. Luthor. 464 00:40:38,863 --> 00:40:41,598 Kenapa institusi ini selalu.... 465 00:40:41,599 --> 00:40:45,329 ...berbau amonia? 466 00:40:48,539 --> 00:40:50,173 Bagaimana keadaan Lex? 467 00:40:50,174 --> 00:40:53,844 Kini ia di sini, aku bisa mengontrol pengobatannya secara ketat. 468 00:40:53,845 --> 00:40:59,383 Di saat perawatan selesai, ia takkan punya ingatan jangka pendek. 469 00:40:59,384 --> 00:41:02,486 Bukankah itu yang kau inginkan? 470 00:41:02,487 --> 00:41:07,591 Jangan pernah percaya, dokter, jika ini adalah keinginanku. 471 00:41:07,592 --> 00:41:11,495 Aku sayang anakku lebih dari hidup itu sendiri. 472 00:41:11,496 --> 00:41:14,964 Tapi ia membuatku tak punya pilihan.