0
00:00:03,195 --> 00:00:03,395
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya
Please Visit:
http://IDFL.me
1
00:00:04,540 --> 00:00:06,381
Louise McCallum,
2
00:00:06,405 --> 00:00:08,398
tak ada seorang pun mengenalnya.
3
00:00:08,511 --> 00:00:11,193
Bibi buyutku
meninggal di usia muda.
4
00:00:11,264 --> 00:00:14,656
Kurasa mereka tak pernah
bilang kalau dia punya suami.
5
00:00:14,722 --> 00:00:18,617
Tidak, tapi kupikir kau
tak bisa menyalahkan mereka.
6
00:00:18,691 --> 00:00:22,268
Kau narapidana atas
pembunuhannya. / Ya.
7
00:00:22,341 --> 00:00:25,439
Jika kau berniat untuk menemuiku,
kenapa baru sekarang?
8
00:00:25,512 --> 00:00:28,895
Bibi Nell-mu, dia tak memberi tahuku.
9
00:00:30,217 --> 00:00:33,796
Aku tak bermaksud kurang ajar,
Tn. McCallum tapi...
10
00:00:33,867 --> 00:00:38,374
...meski aku percaya ceritamu,
aku tak tahu yang kau inginkan padaku.
11
00:00:38,446 --> 00:00:44,394
Aku hanya ingin Keluarga Louise
tahu kalau aku sangat mencintai istriku...
12
00:00:44,466 --> 00:00:47,148
...dan bukan aku yang membunuhnya.
13
00:00:52,886 --> 00:00:54,195
Louise!
14
00:00:57,880 --> 00:00:59,288
Louise!
15
00:01:00,666 --> 00:01:06,937
Itu 42 tahun yang lalu, dan aku
masih bisa mendengar suara tembakan itu.
16
00:01:10,431 --> 00:01:11,544
Louise.
17
00:01:12,960 --> 00:01:15,547
Louise! Tidak!
18
00:01:18,595 --> 00:01:20,352
Sherif Tate datang...
19
00:01:20,516 --> 00:01:23,133
Dex, Louise, kalian di luar sini?
20
00:01:23,205 --> 00:01:26,598
...dan melihatku dengan senjata
dan Louise mati di pelukanku.
21
00:01:26,664 --> 00:01:28,158
Dex.
22
00:01:30,218 --> 00:01:32,228
Apa yang telah kau lakukan?
23
00:01:33,867 --> 00:01:38,505
Aku bersumpah atas apa
yang terjadi di malam itu.
24
00:01:39,854 --> 00:01:42,663
Saat aku melihat gambarmu
di surat kabar...
25
00:01:42,736 --> 00:01:46,161
...aku tak bisa menyangkal
betapa miripnya kau dengan Louise.
26
00:01:46,161 --> 00:01:52,520
Kupikir, jika kau mirip dengannya,
kau pasti akan bisa mengerti.
27
00:01:55,191 --> 00:01:59,448
Kalau bukan kau yang membunuhnya,
lalu siapa?
28
00:01:59,896 --> 00:02:03,223
Orang yang kulihat
pergi dari gudang.
29
00:02:03,290 --> 00:02:04,499
Seorang gelandangan.
30
00:02:04,571 --> 00:02:07,028
Dia membunuh Louise-ku.
31
00:03:06,907 --> 00:03:10,136
Kenapa dengan orang ini?
Si gelandangan?
32
00:03:10,205 --> 00:03:13,055
Tak pernah ditangkap.
Dexter beranggapan kalau orang itu...
33
00:03:13,055 --> 00:03:15,323
...hanya dikarang-karang
untuk menutupi jejaknya.
34
00:03:15,391 --> 00:03:18,358
Tapi kau percaya padanya.
/ Kenapa dia berbohong padaku?
35
00:03:18,433 --> 00:03:21,564
Ini tak seperti 40 tahunnya
bisa dikembalikan lagi.
36
00:03:21,635 --> 00:03:26,756
Para narapidana memang berusaha
meyakinkan orang kalau tak bersalah.
37
00:03:26,757 --> 00:03:29,988
Clark, gambar itu mirip sekali denganmu.
38
00:03:30,536 --> 00:03:34,431
Kecuali Dexter bisa memprediksi
masa depan kalau...
39
00:03:34,505 --> 00:03:38,434
...ada kesempatan bagus bahwa
gelandangan itu memang nyata.
40
00:03:39,404 --> 00:03:41,674
Bisa jadi itu kakekmu.
41
00:03:42,254 --> 00:03:45,543
Bahkan ayahmu.
/ Itu tidak mungkin.
42
00:03:46,127 --> 00:03:49,520
Kenapa? Kau pasti berasal
dari suatu tempat.
43
00:03:49,586 --> 00:03:52,657
Ini tak seperti kau
jatuh dari langit.
44
00:04:04,985 --> 00:04:07,057
Kurasa Lana benar.
Ini pasti Jor-El.
45
00:04:07,131 --> 00:04:09,137
Dari tahun 1961?
46
00:04:09,212 --> 00:04:12,310
Dinding gua ini mengatakan kalau
orang dari Krypton pernah ke sini.
47
00:04:12,381 --> 00:04:14,554
Kenapa bukan ayahku?
/ Clark.
48
00:04:14,719 --> 00:04:17,718
Tidakkah kau pikir kau berusaha keras
untuk mengaitkannya?
49
00:04:17,792 --> 00:04:21,536
Ayah melihat kalung yang dia pakai.
Itu simbol orang Krypton.
50
00:04:21,603 --> 00:04:25,052
Baiklah, anggap saja itu Jor-El.
51
00:04:25,220 --> 00:04:29,115
Kesimpulan ayah, sulit dipercaya
kalau dia membunuh..
52
00:04:29,190 --> 00:04:31,971
Nah itu dia, kita belum tahu
pasti tentang dia.
53
00:04:32,040 --> 00:04:34,919
Semua yang Jor-El berikan padaku
terasa jauh dari mengancam.
54
00:04:34,985 --> 00:04:37,693
Tapi jika dia pernah berjalan
di jalan yang sama sepertiku...
55
00:04:37,707 --> 00:04:39,691
...mungkin kita tidaklah berbeda.
56
00:04:39,755 --> 00:04:43,687
Mungkin dia sekadar manusia
dari yang kita kira./ Clark..
57
00:04:44,655 --> 00:04:46,085
Clark.
58
00:04:47,087 --> 00:04:49,390
Bukan itukah yang kau cari?
59
00:04:56,244 --> 00:04:58,861
Sudah kuduga berada di sini.
60
00:05:18,144 --> 00:05:20,534
Clark. Clark!
61
00:05:26,757 --> 00:05:28,546
Apa itu?
62
00:05:35,914 --> 00:05:39,046
Gambaran yang kulihat
pasti berasal dari masa lalu.
63
00:05:39,371 --> 00:05:42,534
Clark, kau pasti begadang
larut malam di depan TV.
64
00:05:42,605 --> 00:05:43,815
Aku tidak bergurau, Pete.
65
00:05:43,981 --> 00:05:48,782
Aku melihat kilasannya, tapi cepat sekali,
tak sempat kuperhatikan.
66
00:06:14,909 --> 00:06:16,916
Serahkan itu./
Pergi dariku!
67
00:06:16,991 --> 00:06:19,455
Berikan aku uang.
Kau pasti punya uang.
68
00:06:33,832 --> 00:06:35,207
Pahlawanku.
69
00:06:36,297 --> 00:06:39,779
Kau tak seperti seseorang
yang perlu pertolongan.
70
00:06:39,947 --> 00:06:41,474
Terima kasih.
71
00:06:48,560 --> 00:06:51,974
Kau lihat tadi? Dia bisa membunuhku!
/ Sampaikan itu pada hakim.
72
00:06:52,050 --> 00:06:53,905
Terima kasih.
73
00:06:55,059 --> 00:06:56,336
Aku Louise.
74
00:06:58,484 --> 00:07:00,396
Panggil saja aku Joe.
75
00:07:01,751 --> 00:07:06,476
Joe, kau memang luar biasa
yang baru ada sepanjang tahun.
76
00:07:06,616 --> 00:07:08,275
Awas kepalamu.
77
00:07:10,523 --> 00:07:12,979
Kurasa kita berutang terima kasih.
78
00:07:13,468 --> 00:07:17,333
Hai, aku Sherif Billy Tate.
Sepertinya kau kebetulan lewat.
79
00:07:17,694 --> 00:07:19,419
Aku juga sempat kaget.
80
00:07:19,584 --> 00:07:22,173
Aku belum pernah
melihatmu di Smallville.
81
00:07:23,490 --> 00:07:27,354
Aku hanya lewat dalam perjalanan pulang.
/ Beruntung kau.
82
00:07:27,843 --> 00:07:30,330
Maafkan Louise.
Ada bintang-bintang di matanya.
83
00:07:30,405 --> 00:07:31,835
Selalu begitu.
84
00:07:32,294 --> 00:07:34,339
Tak ada salahnya dengan itu.
85
00:07:42,411 --> 00:07:44,038
Louise?
86
00:07:44,845 --> 00:07:46,820
Semuanya baik-baik saja?
87
00:07:48,047 --> 00:07:52,076
Pulanglah, Louise, pasti Dex tak mau
melewatkan permainan kartunya.
88
00:07:52,081 --> 00:07:54,833
Nanti aku mampir dan
membuat pernyataanmu.
89
00:07:58,004 --> 00:07:59,565
Sampai jumpa.
90
00:08:20,960 --> 00:08:22,719
Kuhargai bantuanmu.
91
00:08:22,881 --> 00:08:24,824
Clark, ada apa?
92
00:08:24,994 --> 00:08:27,513
Sepertinya aku kembali
di tahun 50-an.
93
00:08:27,587 --> 00:08:30,078
Aku berdiri di tempatnya Joe berada.
94
00:08:30,436 --> 00:08:31,647
Joe?
95
00:08:32,357 --> 00:08:34,496
Nama gelandangan itu.
96
00:08:35,687 --> 00:08:39,038
Pete, kau ingat saat aku di gua
dan aku mendapat kilasan itu?
97
00:08:39,529 --> 00:08:42,729
Kurasa kalung itu mengunduhku
tentang semua kenangannya.
98
00:08:42,763 --> 00:08:46,758
Saat kusentuh tentang dia,
itu memicu kenangannya./ Benar.
99
00:08:48,014 --> 00:08:52,135
Louise di sini juga.
Si gelandangan itu menyelamatkannya.
100
00:08:52,208 --> 00:08:54,097
Tentu saja.
101
00:08:54,257 --> 00:08:59,400
Clark, kembali di abad ke-21,
kita menyebutnya melamun.
102
00:09:00,180 --> 00:09:04,043
Pasti ada cara mencari tahu
jika yang kulihat itu benar terjadi.
103
00:09:08,121 --> 00:09:10,673
Seja kapan kau mengambil
catatan polisi dari Balai Kota?
104
00:09:10,746 --> 00:09:15,154
Sejak aku menangkap pegawai dan
pacarnya bermain polisi-perampok.
105
00:09:15,228 --> 00:09:17,332
Pembegalan harus di bulan Juni, 1961.
106
00:09:17,405 --> 00:09:19,542
Itu saat bioskop diputar di Talon.
107
00:09:19,614 --> 00:09:22,526
Aku tak bermaksud memberikanmu S3,
tapi bagaimana kau..?
108
00:09:22,592 --> 00:09:25,307
Sudah kubilang, ini hanya dugaan
kalau si gelandangan itu ada.
109
00:09:25,314 --> 00:09:29,634
Aku tahu. Ini pembegalan di luar Talon
yang aktrisnya Natalie Wood...
110
00:09:29,700 --> 00:09:32,571
...itu sedikit rinci daripada
firasat belaka.
111
00:09:32,741 --> 00:09:36,414
Sebagai kurator Dinding Keanehan,
bantu aku soal ini.
112
00:09:36,488 --> 00:09:37,698
Baiklah.
113
00:09:37,864 --> 00:09:40,449
Ada halaman hilang
di hari pembunuhannya Louise.
114
00:09:40,521 --> 00:09:43,234
Seseorang yang bodoh
mulai berpikir cerdas.
115
00:09:43,403 --> 00:09:46,697
Baik, ini pembegalnya./
Kau lihat gelandangan heroiknya?
116
00:09:46,764 --> 00:09:49,161
Tidak, tapi lihatlah nama pembegalnya.
117
00:09:49,198 --> 00:09:52,548
Lachlan Luthor.
Itu kakeknya Lex.
118
00:09:52,783 --> 00:09:57,226
Yang benar saja, aku punya berkas 3 MB
tentang Lex, aku tahu sereal kesukaannya.
119
00:09:57,298 --> 00:09:58,922
Mungkin dia tahu sesuatu.
120
00:09:58,995 --> 00:10:02,126
Kau harus mencari tahunya.
Aku harus menemui Lana.
121
00:10:02,197 --> 00:10:05,805
Nell mengetahui soal Louise./
Saatnya mencari uang jaminan.
122
00:10:05,911 --> 00:10:08,469
Terakhir kali aku meneliti
Keluarga Luthor, Lex nyaris mati.
123
00:10:08,472 --> 00:10:12,366
Kumohon, kau pasti berurusan
dengannya cepat atau lambat.
124
00:10:20,350 --> 00:10:25,534
Aku selalu beranggapan keturunan
ayahku ialah suka mengambil uang orang...
125
00:10:25,601 --> 00:10:29,081
...tapi aku tak mengira ada
kejahatan kecil dalam keluarga.
126
00:10:29,155 --> 00:10:32,252
Smallville tidaklah sekaya
Lachlan Luthors.
127
00:10:32,324 --> 00:10:35,295
Kakekmu pernah ditangkap polisi.
128
00:10:36,070 --> 00:10:40,736
Chloe, tak seorang pun di keluargaku
menginjakan kaki di kota ini...
129
00:10:40,841 --> 00:10:43,175
...sampai ayahku membeli
Pabrik Jagung Krim.
130
00:10:43,242 --> 00:10:46,187
Ini bukan perampok tua
yang dikalahkan remaja?
131
00:10:46,252 --> 00:10:49,925
Ini pekerjaan sukarela. Lana
khawatir soal bibi buyutnya.
132
00:10:50,670 --> 00:10:53,705
Mungkin kau di sini bukan
karena Lana.
133
00:10:54,480 --> 00:10:58,222
Kita berpikir Lachlan menemui
gelandangan, dan kita berharap..
134
00:10:58,291 --> 00:10:59,720
Apa?
135
00:10:59,891 --> 00:11:02,509
Bahwa keluargaku
di acara Thanksgiving...
136
00:11:02,581 --> 00:11:05,300
...bercerita soal kejahatan lama?
137
00:11:06,071 --> 00:11:10,000
Keluargamu tak seperti
lukisan Norman Rockwell.
138
00:11:11,385 --> 00:11:15,120
Lex, kita mecoba mencari tahu
apa yang kita bisa.
139
00:11:15,195 --> 00:11:17,594
Kuharap aku bisa bantu, Chloe...
140
00:11:17,660 --> 00:11:20,596
...tapi takutnya nanti kau
menemui jalan buntu.
141
00:11:34,021 --> 00:11:37,405
Hey./ Hai, Lana.
142
00:11:39,528 --> 00:11:42,724
Aku minta maaf karena
terlalu kesal pagi ini.
143
00:11:42,793 --> 00:11:44,548
Kau tak perlu minta maaf.
144
00:11:44,618 --> 00:11:47,329
Aku terlalu menyusahkanmu
belakangan ini.
145
00:11:47,852 --> 00:11:51,365
Itu seperti kau diadopsi,
kau bermimpi dari mana asalmu...
146
00:11:51,438 --> 00:11:54,092
...dan seperti apa orangtua kandungmu.
147
00:11:54,800 --> 00:11:57,581
Mimpi terburuk adalah
ternyata mereka penjahat.
148
00:11:57,649 --> 00:12:02,953
Dengan kejutan aneh yang ada
di keluargaku, aku tahu ini tak mudah.
149
00:12:06,934 --> 00:12:09,303
Hanya ada sedikit barang
peninggalannya Louise.
150
00:12:09,303 --> 00:12:12,752
Tapi kurasa kita akan
bisa menemukan sesuatu.
151
00:12:26,720 --> 00:12:28,698
Ini surat cinta.
152
00:12:29,666 --> 00:12:31,774
Dexter pasti yang menulis ini.
153
00:12:33,989 --> 00:12:37,024
Wah, siapa sangka dia bisa jadi..
154
00:12:37,894 --> 00:12:39,139
Bernafsu?
155
00:12:43,338 --> 00:12:44,713
Hanya ada inisial?
156
00:12:58,321 --> 00:13:00,204
Bisa pakaikan?
157
00:13:23,134 --> 00:13:26,103
Aku tak bisa berhenti
memikirkanmu sepanjang hari.
158
00:13:38,278 --> 00:13:41,694
Tak pernah kurasakan
perasaan ini kepada siapa pun.
159
00:13:42,664 --> 00:13:45,154
Yang kumau adalah aku
ingin bersamamu.
160
00:15:06,068 --> 00:15:07,378
Clark?
161
00:15:09,270 --> 00:15:12,694
Lana, kurasa surat cinta itu
bukan berasal dari suaminya.
162
00:15:13,752 --> 00:15:16,024
Kurasa ini dari gelandangan.
163
00:15:17,146 --> 00:15:19,284
Mereka berdua saling cinta.
164
00:15:27,167 --> 00:15:32,284
Selamat, Lex. Itu tadi presentasi
yang mantap. Dewan sungguh takjub.
165
00:15:32,385 --> 00:15:36,212
Asap dan cermin (=tipu muslihat),
namun terampil dilakukan.
166
00:15:36,260 --> 00:15:40,321
Apa boleh buat? Kurasa seni muslihat
berasal dari keluarga.
167
00:15:41,382 --> 00:15:44,770
Dan hari beristirahat
seperti awal yang manis.
168
00:15:47,401 --> 00:15:49,478
Muslihat, hah?
169
00:15:49,547 --> 00:15:52,033
Apa aku menipumu
mengenai sesuatu?
170
00:15:52,108 --> 00:15:53,546
Ayah yang tahu.
171
00:15:53,612 --> 00:15:55,749
Ayah selalu menggambarkan
Kakek Lachlan sebagai...
172
00:15:55,822 --> 00:15:58,446
...pengusaha pekerja keras
dari Bangsawan Skotlandia.
173
00:15:58,447 --> 00:15:59,973
Apa maksudmu, Nak?
174
00:16:00,048 --> 00:16:02,289
Mungkin Ayah bisa jelaskan
kenapa Lachlan Luthor...
175
00:16:02,289 --> 00:16:05,553
...ditangkap di tahun 1961
atas pembegalan di Smallville.
176
00:16:05,715 --> 00:16:10,734
Tak semua pengusaha bisa kaya
dengan cara jujur dan sukses.
177
00:16:10,805 --> 00:16:14,706
Kenapa Ayah seperti berusaha
menyembunyikan masa lalu kita?
178
00:16:15,480 --> 00:16:23,056
Saat masih muda, aku berusaha keras mendapatkan
pijakan dalam persaingan di Ivy League.
179
00:16:23,196 --> 00:16:26,589
Aku langsung tahu fakta
bahwa aku lahir dan dibesarkan...
180
00:16:26,654 --> 00:16:31,935
...di tempat seperti Suicide Slum yang
takkan ada pemenang dalam pesta miras.
181
00:16:32,001 --> 00:16:34,433
Jadi Ayah bebas menulis ulang
masa lalu keluarga kita?
182
00:16:34,434 --> 00:16:38,052
Benar, kenapa aku harus membayar
atas dosa-dosanya ayahku?
183
00:16:38,052 --> 00:16:40,064
Terdengar akrab.
184
00:16:40,422 --> 00:16:44,039
Apakah peringatan dalam
alur keluarga kita juga nyata...
185
00:16:44,039 --> 00:16:47,560
...atau aku punya kakek-nenek
yang berkeliaran di Suicide Slum?
186
00:16:49,354 --> 00:16:51,137
Tidak, tidak, mereka..
187
00:16:53,484 --> 00:16:55,489
Mereka berdua meninggal...
188
00:16:55,853 --> 00:16:58,601
...terkurung api dalam rumah.
189
00:17:03,474 --> 00:17:08,685
Alasan aku hidup karena dulunya
aku bekerja sambilan di..
190
00:17:10,261 --> 00:17:13,779
Di toko pencetakan ketika itu terjadi.
191
00:17:17,529 --> 00:17:22,485
Sejak saat itu,
kukubur diriku dalam pekerjaan.
192
00:17:24,636 --> 00:17:26,780
Dengan sengaja.
193
00:17:34,498 --> 00:17:37,119
Ini gudang ketika Louise tertembak.
194
00:17:42,021 --> 00:17:46,079
Clark, ini sudah 40 tahun.
Kau mau dapat apa di sini?
195
00:18:19,577 --> 00:18:22,166
Aku harus pergi malam ini.
196
00:18:22,939 --> 00:18:24,915
Aku pergi bersamamu.
197
00:18:26,365 --> 00:18:28,125
Sudah kubilang, itu mustahil.
198
00:18:28,126 --> 00:18:31,998
Aku tak bisa tinggal bersama Dex lagi.
Aku tak mencintainya.
199
00:18:32,064 --> 00:18:35,196
Hanya kau yang aku inginkan.
200
00:18:35,361 --> 00:18:36,952
Kita takkan diterima.
201
00:18:37,026 --> 00:18:40,478
Aku tak peduli apa kata orang.
Aku tak peduli.
202
00:18:40,964 --> 00:18:42,907
Dex bilang itu kutukanku.
203
00:18:45,863 --> 00:18:47,424
Tidak, Louise...
204
00:18:47,816 --> 00:18:49,447
...itu sebuah berkah.
205
00:18:50,794 --> 00:18:52,746
Kita tak berbeda, Joe.
206
00:18:52,811 --> 00:18:54,535
Aku bersedia mencoba.
207
00:18:58,510 --> 00:19:00,452
Ini seharusnya tak terjadi.
208
00:19:01,359 --> 00:19:04,586
Aku harus kembali pulang sendirian.
/ Kenapa?
209
00:19:06,098 --> 00:19:09,005
Karena ini takdirku,
dan aku tak bisa mengubahnya.
210
00:19:13,077 --> 00:19:16,716
Louise, tak peduli betapa aku ingin,
takkan bisa kumiliki.
211
00:19:20,281 --> 00:19:23,990
Ayahku bilang suatu hari nanti
aku pasti mengerti...
212
00:19:24,059 --> 00:19:26,999
...bahwa tindakanku ada akibatnya.
213
00:19:27,708 --> 00:19:29,948
Kurasa inilah yang dia maksud.
214
00:19:34,048 --> 00:19:35,293
Itu tak adil.
215
00:19:39,267 --> 00:19:41,596
Kita seharusnya bersama.
216
00:19:49,064 --> 00:19:50,494
Louise.
217
00:20:09,875 --> 00:20:11,883
Joe..
218
00:20:14,902 --> 00:20:16,429
Tidak.
219
00:20:16,919 --> 00:20:18,294
Louise?
220
00:20:22,361 --> 00:20:24,271
Jangan tinggalkan aku.
221
00:20:24,411 --> 00:20:26,390
Aku takkan pernah pergi.
222
00:20:28,924 --> 00:20:30,899
Aku mencintaimu.
223
00:20:36,033 --> 00:20:37,659
Louise.
224
00:20:37,825 --> 00:20:39,200
Tidak.
225
00:20:39,650 --> 00:20:41,309
Tidak, Louise.
226
00:20:44,549 --> 00:20:45,978
Louise.
227
00:20:52,329 --> 00:20:53,856
Clark.
228
00:20:56,203 --> 00:20:58,311
Aku tahu siapa pembunuhnya.
229
00:20:59,917 --> 00:21:02,827
Kondominium Edgecliff.
230
00:21:03,535 --> 00:21:05,871
Itu milik LuthorCorp...
231
00:21:06,032 --> 00:21:08,617
...tapi aku hilang koneksi
dengan kakek-nenekku.
232
00:21:08,690 --> 00:21:11,023
Sebelum kondominium
dan kedai kopi...
233
00:21:11,091 --> 00:21:14,319
...ini dulunya bagian terburuk
dari Suicide Slum.
234
00:21:14,389 --> 00:21:16,111
Bertingkat tinggi yang...
235
00:21:16,182 --> 00:21:19,663
...terletak di atas rumah yang
bekas meninggalnya kakek-nenekmu.
236
00:21:24,602 --> 00:21:27,193
Berarti cerita ayahku memang benar.
237
00:21:27,932 --> 00:21:30,682
Mereka meninggal dalam kebakaran.
238
00:21:30,846 --> 00:21:36,218
Jika kau membuat ledakkan yang
menggetarkan jendela kompleks kota, benar.
239
00:21:36,832 --> 00:21:41,177
Sepertinya kau ragu./
Aku dulunya seorang detektif.
240
00:21:41,347 --> 00:21:44,389
Dulu mereka memintamu
membatalkan kasus, kau batalkan
241
00:21:44,389 --> 00:21:46,788
Tempat itu dikendalikan Balai Kota.
242
00:21:46,854 --> 00:21:50,208
Lagian aku sudah pensiun.
Itu tak penting lagi.
243
00:21:50,632 --> 00:21:53,502
Kurasa kau akan menemukan
laporan asliku.
244
00:22:03,791 --> 00:22:05,578
Aku tak bermaksud menghujani pawaimu...
245
00:22:05,647 --> 00:22:08,298
...tapi Lachlan dipenjara
di saat pembunuhan.
246
00:22:08,369 --> 00:22:09,807
Aku tahu itu dia.
/ Bagaimana?
247
00:22:09,874 --> 00:22:12,339
Kau tak bisa mengharapkan kita
mengikuti dugaan aneh...
248
00:22:12,339 --> 00:22:14,291
...tanpa memberi tahukan kita ada apa.
249
00:22:14,356 --> 00:22:15,567
Itu gila.
250
00:22:15,733 --> 00:22:18,481
Kau melewati "Gila"
tentang petunjuk acak kuno.
251
00:22:19,190 --> 00:22:24,342
Sejak kubaca artikel koran itu,
aku mendapat kenangan dari tahun 1961.
252
00:22:27,803 --> 00:22:29,298
Apa?
253
00:22:29,468 --> 00:22:31,256
Ini terasa seperti deja vu.
254
00:22:31,325 --> 00:22:34,107
Bisa jadi seperti renkarnasi?
Seperti kehidupan masa lalu?
255
00:22:34,110 --> 00:22:36,891
Chloe.
/ Atau kenangan genetik.
256
00:22:36,960 --> 00:22:42,395
Sains punya teori bahwa kita menyimpan
kenangan leluhur kita dalam DNA.
257
00:22:43,555 --> 00:22:45,116
Pokoknya.
258
00:22:47,718 --> 00:22:51,644
Entah dari mana dugaanmu berasal,
Dugaanmu akurat sekali.
259
00:22:51,752 --> 00:22:54,761
Aku minta dikirimkan buku besar
cetakan koran polisi...
260
00:22:54,762 --> 00:22:56,746
...dari hari hilangnya
dalam buku catatan.
261
00:22:56,810 --> 00:22:59,690
Lachlan dibebaskan dari penjara
saat paginya Louise terbunuh.
262
00:22:59,692 --> 00:23:02,285
Dia hanya beberapa
malam dipenjara?
263
00:23:02,285 --> 00:23:05,486
Ya, lihatlah nama deputi
yang membebaskannya.
264
00:23:05,486 --> 00:23:07,310
Billy Tate.
265
00:23:07,600 --> 00:23:12,716
Atau kini dikenal sebagai
Walikota Terhormat William Tate.
266
00:23:17,749 --> 00:23:20,340
Dex dan Louise adalah
sahabat baikku.
267
00:23:21,560 --> 00:23:25,430
Menangkapnya adalah tindakan terberat
yang pernah kulakukan.
268
00:23:26,554 --> 00:23:29,498
Kau memang sangat mirip
dengan bibi buyutmu.
269
00:23:29,499 --> 00:23:31,924
Sudah pernah ada
yang mengatakan itu?
270
00:23:34,270 --> 00:23:36,920
Anda ingat mencatat
seseorang bernama Lachlan Luthor?
271
00:23:36,991 --> 00:23:39,962
Dia dibebaskan di hari yang sama
Louise terbunuh.
272
00:23:40,193 --> 00:23:42,787
Sulit melacak semua
penangkapan yang kubuat dulu.
273
00:23:42,787 --> 00:23:46,042
Menurut kami teman Anda
Dexter tak bersalah.
274
00:23:47,653 --> 00:23:51,362
Percayalah, dari semua orang, aku
ingin mempercayai itu.
275
00:23:51,431 --> 00:23:54,400
Tapi, harus kuakui,
gelandangan itu tidaklah ada.
276
00:23:54,665 --> 00:23:57,893
Dia mengarang-ngarang cerita
untuk menutupi kesalahannya.
277
00:24:10,769 --> 00:24:13,065
Hati-hati dengan itu, Anak muda.
278
00:24:13,523 --> 00:24:15,884
Hey, kalian yang sedang bermesraan.
279
00:24:16,948 --> 00:24:21,458
Billy, ini tak seperti yang terlihat./
Tentu, orang penting, keluar dari mobil.
280
00:24:24,728 --> 00:24:26,898
Aku tak tahu apa urusanmu ini..
281
00:24:26,970 --> 00:24:32,630
Kau memperlama kunjunganmu. Teruslah jalan
sebelum kau bermasalah./ Billy...
282
00:24:32,637 --> 00:24:34,642
...dia hanya mengantarkanku pulang.
283
00:24:35,742 --> 00:24:38,141
Sebaiknya kau pastikan
inilah maumu, Louise...
284
00:24:38,207 --> 00:24:40,793
...karena kupikir kau
membuat masalah besar.
285
00:24:52,999 --> 00:24:55,682
Aku tak pernah ingin menikahi Dexter.
286
00:24:55,752 --> 00:25:00,999
Jangan dulu salah sangka.
Dia orang baik, dia aman-aman saja.
287
00:25:01,259 --> 00:25:04,427
Aku membuat masalah karena
menceritakan mimpiku pada ayahku.
288
00:25:04,461 --> 00:25:07,209
Aku ingin pergi ke Hollywood...
289
00:25:07,278 --> 00:25:09,317
...untuk menjadi seorang bintang.
290
00:25:12,177 --> 00:25:15,506
Selanjutnya malah,
dia menjodohkanku dengan Dex.
291
00:25:15,571 --> 00:25:17,900
Katanya, "anakku istri yang luar biasa".
292
00:25:20,213 --> 00:25:22,357
Akhirnya aku dinikahkan.
293
00:25:24,536 --> 00:25:26,157
Dan di sinilah aku.
294
00:25:30,011 --> 00:25:32,283
Kupikir ayah kita berdua bisa akur.
295
00:25:35,293 --> 00:25:38,424
Aku bukan seperti yang
kau sebut anak teladan.
296
00:25:38,495 --> 00:25:41,595
Ayahku mengirimku ke mari (=Bumi)
untuk dijadikan pelajaran.
297
00:25:43,138 --> 00:25:45,496
Awalnya aku tak ingin ke mari.
298
00:25:46,659 --> 00:25:49,123
Kini aku diberikan apa pun
agar tinggal.
299
00:25:52,038 --> 00:25:53,789
Tapi aku tak bisa.
300
00:25:57,385 --> 00:26:00,004
Kalau begitu bawalah aku.
301
00:26:00,810 --> 00:26:06,535
Kita akan seperti James Dean dan Natalie
Wood dalam film Rebel Without a Cause.
302
00:26:06,606 --> 00:26:09,608
Pasti akan romantis./
Kurasa kau tak paham.
303
00:26:11,984 --> 00:26:15,782
Saat aku bilang bukan dari sini,
maksudku tadi bukan Smallville.
304
00:26:20,309 --> 00:26:23,636
Dari mana asalku, kami memiliki warna
yang tak pernah kau lihat.
305
00:26:24,375 --> 00:26:28,082
Bulan kami begitu dekat
hingga terletak setengah langit.
306
00:26:29,273 --> 00:26:32,368
Terbenamnya Matahari kami
selama berjam-jam.
307
00:26:39,135 --> 00:26:42,141
Kau hampir bikin aku percaya.
308
00:26:42,849 --> 00:26:45,945
Aku tadi, sempat mempercayaimu.
309
00:27:18,131 --> 00:27:19,693
Ya Tuhan.
310
00:27:37,950 --> 00:27:40,087
Jadi kau ingin aku
mengorek investigasi...
311
00:27:40,159 --> 00:27:42,558
...yang sudah 40 tahun yang lalu?
312
00:27:42,624 --> 00:27:44,444
Walikota lebih banyak tahu.
313
00:27:44,513 --> 00:27:47,098
Oh benar, si gelandangan misteriusmu.
314
00:27:47,170 --> 00:27:50,748
Kami curiga Walikota Tate membatalkan
tuntutannya Lachlan Luthor...
315
00:27:50,820 --> 00:27:54,049
...asalkan Lachlan membunuh si gelandangan.
Mereka menyalahkan Dexter.
316
00:27:54,118 --> 00:27:57,729
Kau pendongeng yang hebat,
Tn. Kent, tapi tak lebih dari detektif.
317
00:27:57,800 --> 00:28:02,022
Aku butuh dua hal yang disebut
motif dan barang bukti...
318
00:28:02,090 --> 00:28:06,017
...sebelum aku menyeret pimpinan
masyarakat kita ke penjara.
319
00:28:06,124 --> 00:28:08,710
Tulisan pada catatan polisi
cocok dengan surat cinta ini.
320
00:28:08,718 --> 00:28:11,051
Tanda tangannya sama./
Dia mencintainya.
321
00:28:11,119 --> 00:28:13,840
Si gelandangan yang mati dan Dexter
dipenjara atas pembunuhannya...
322
00:28:13,841 --> 00:28:16,142
...Walikota Tate tersangka atas Louise.
323
00:28:16,210 --> 00:28:18,194
Entahlah jika kalian dapat
mengetahuinya sendiri...
324
00:28:18,195 --> 00:28:21,708
...tapi berhati-hatilah dengan
siapa yang kalian tuduhkan.
325
00:28:21,781 --> 00:28:25,996
Aku permisi dulu, ada beberapa
kasus yang perlu aku urus.
326
00:28:31,226 --> 00:28:35,153
Martha, kita bahkan tak yakin
jika penglihatan ini nyata.
327
00:28:35,228 --> 00:28:38,141
Dari yang kita tahu, bisa jadi
ini hanya sebuah ujian dari Jor-El.
328
00:28:38,141 --> 00:28:41,342
Jonathan, kapan kau pernah
melihat Clark memutuskan tanpa alasan?
329
00:28:41,343 --> 00:28:43,447
Ini memang sulit,
tapi jangan kita salahkan dia...
330
00:28:43,520 --> 00:28:46,105
...karena ingin tahu
tentang orangtua kandungnya.
331
00:28:46,177 --> 00:28:47,937
Setiap kali kudengar nama Jor-El...
332
00:28:47,938 --> 00:28:51,385
...itu terasa seperti kita
bukanlah orangtua kandung aslinya.
333
00:28:51,460 --> 00:28:54,405
Kita hanya orang yang beruntung
menemukan Clark.
334
00:28:54,470 --> 00:28:57,153
Tapi sekarang dia
di sini bersama kita.
335
00:28:57,224 --> 00:28:58,533
Ya.
336
00:28:59,656 --> 00:29:02,793
Clark, kau dapat
penglihatan baru lagi?
337
00:29:06,668 --> 00:29:08,196
Tidak.
338
00:29:09,550 --> 00:29:13,739
Dengar, Nak, maafkan ayah
meragukanmu.
339
00:29:13,807 --> 00:29:18,410
Jika kau suka, kita bisa pergi ke gudangnya
McCallum, mungkin ada yang terlewatkan.
340
00:29:20,051 --> 00:29:21,939
Ada apa?
341
00:29:24,118 --> 00:29:26,130
Itu senjatanya kakek.
342
00:29:26,487 --> 00:29:29,202
Aku melihatnya di gua
dalam penglihatan pertamaku.
343
00:29:41,534 --> 00:29:43,573
Aku tak ingin ada masalah.
344
00:29:43,647 --> 00:29:45,214
Tenanglah, Nak.
345
00:29:45,216 --> 00:29:47,200
Kau pasti telah membunuh...
346
00:29:47,266 --> 00:29:49,438
...jika kau memang benar buronan.
347
00:29:51,171 --> 00:29:53,183
Bukan aku pelakunya.
348
00:29:54,757 --> 00:29:56,767
Aku bukan pembunuh.
349
00:29:57,063 --> 00:30:00,477
Aku mencintainya.
Tak pernah kusakiti dia, kau..
350
00:30:00,552 --> 00:30:02,366
Percayalah padaku.
351
00:30:12,046 --> 00:30:13,640
Aku Hiram.
352
00:30:14,927 --> 00:30:16,237
Hiram Kent.
353
00:30:23,828 --> 00:30:25,616
Ada apa?/
Gelandangan itu di sini.
354
00:30:25,686 --> 00:30:28,655
Dia dulunya di rumah ini
bersama Kekek Kent.
355
00:30:36,123 --> 00:30:38,262
Aku belum membuka ini...
356
00:30:40,253 --> 00:30:42,931
...sejak ayahku meninggal dunia.
357
00:30:43,294 --> 00:30:46,776
Mungkin sesuatu di sini akan
memicu kenangan lainnya.
358
00:30:55,365 --> 00:31:01,785
Clark, kakekmu memakai benda lama ini
setiap hari dalam hidupnya.
359
00:31:04,202 --> 00:31:06,145
Ini sabuk kesukaannya.
360
00:31:11,790 --> 00:31:14,540
Ibu harap kau bisa menemuinya.
361
00:31:15,951 --> 00:31:19,082
Ada yang kau kenali
dari penglihatanmu?
362
00:31:20,979 --> 00:31:23,443
Setidaknya kau tak melawan terus
jika mereka menghentikanmu.
363
00:31:23,508 --> 00:31:25,677
Aku tahu jalan di belakang.
Kami akan membawanya.
364
00:31:25,749 --> 00:31:29,076
Kuhargai bantuanmu,
tapi biar kucari jalanku sendiri.
365
00:31:29,142 --> 00:31:31,153
Aku tak mengirimkanmu sendirian.
366
00:31:31,704 --> 00:31:34,711
Apa kau yakin temanmu
akan muncul?
367
00:31:35,386 --> 00:31:37,364
Mereka akan muncul.
368
00:31:39,452 --> 00:31:43,388
Kau boleh tinggal dan
meredakan situasi ini.
369
00:31:46,016 --> 00:31:48,251
Tak ada alasanku untuk tinggal lagi.
370
00:31:49,794 --> 00:31:51,201
Berhati-hatilah.
371
00:31:54,340 --> 00:31:57,789
Dah, Gene./
Namanya Jonathan.
372
00:31:58,406 --> 00:32:00,679
Kami masih mempertimbangkan.
373
00:32:04,137 --> 00:32:06,020
Ayo, berangkat.
374
00:32:08,779 --> 00:32:10,497
Terima kasih.
375
00:32:13,134 --> 00:32:15,211
Kakek membantunya kabur.
376
00:32:17,104 --> 00:32:19,306
Sekarang, ayah ingin
percaya, Clark, tapi..
377
00:32:19,377 --> 00:32:22,221
Dia ingin menamai Ayah, Gene.
378
00:32:26,613 --> 00:32:28,370
Gene Autry namaku dulu.
379
00:32:29,974 --> 00:32:33,520
Kita ada catatan lamanya,
tapi ibu yang memenangkannya.
380
00:32:33,592 --> 00:32:35,928
Hiram cukup hebat
menilai karakter, Jonathan.
381
00:32:36,090 --> 00:32:38,074
Kurasa dia tidak
menolong orang bersalah.
382
00:32:38,075 --> 00:32:41,489
Kurasa sebuah jeket lama
takkan membuktikan apa pun.
383
00:32:41,565 --> 00:32:43,510
Aku tak terlalu yakin soal itu.
384
00:33:14,702 --> 00:33:16,645
Sherif Tate.
385
00:33:21,137 --> 00:33:24,650
Tn. Kent, aku tak tahu caramu masuk,
tapi ini tidaklah sangat lucu.
386
00:33:24,723 --> 00:33:26,992
Kurasa kau menganggapku
dengan orang lain.
387
00:33:27,061 --> 00:33:29,292
Polisi sedang dalam perjalanan.
388
00:33:34,712 --> 00:33:36,467
Dari mana kau dapatkan itu?
389
00:33:36,537 --> 00:33:38,484
Sudah kuduga kau mengingatku.
390
00:33:38,522 --> 00:33:39,961
Ini tak mungkin nyata.
391
00:33:40,027 --> 00:33:43,323
Usahamu cukup hebat
menyembunyikan kenyataan.
392
00:33:43,357 --> 00:33:47,000
Aku tahu kau kerja sama
dengan Lachlan untuk membunuhku.
393
00:33:47,423 --> 00:33:52,032
Tapi bagaimana perasaanmu saat
kau tahu dia malah membunuh Louise?
394
00:33:52,034 --> 00:33:54,428
Seharusnya kau yang mampus.
395
00:34:02,887 --> 00:34:05,767
Kau tak bisa membunuhku.
Aku sudah mati.
396
00:34:05,833 --> 00:34:07,525
Astaga.
397
00:34:07,721 --> 00:34:14,468
Jika kau ingin kedamaian, kau harus
mengakuinya kepada sherif./ Tidak.
398
00:34:14,926 --> 00:34:17,124
Aku tak ingin dipenjara.
399
00:34:20,976 --> 00:34:23,661
Takkan semudah itu untuk bebas.
400
00:34:24,531 --> 00:34:26,864
Walikota Tate. Anda tak apa-apa?
401
00:34:26,931 --> 00:34:30,835
Kami mendapat alarm.
/ Dia berusaha membunuhku./ Siapa?
402
00:34:33,400 --> 00:34:36,532
Lachlan seharusnya membunuh
gelandangan itu.
403
00:34:36,921 --> 00:34:39,735
Aku tak pernah
bermaksud menyakiti Louise.
404
00:34:40,859 --> 00:34:42,459
Aku mencintainya.
405
00:34:50,176 --> 00:34:53,407
Aku tak pernah berharap
melihat hari ini.
406
00:34:55,267 --> 00:34:58,593
Masih sulit kupercaya mengenai Billy.
407
00:34:58,661 --> 00:35:01,278
Apa kau tahu dia mengunjugiku
setiap hari Minggu...
408
00:35:01,350 --> 00:35:04,165
...untuk pertama kalinya
dua tahun aku di sini?
409
00:35:04,232 --> 00:35:06,303
Aku turut prihatin, aku tahu
dia sahabatmu.
410
00:35:06,376 --> 00:35:09,474
Aku selalu tahu
perasaannya mengenai Louise...
411
00:35:09,547 --> 00:35:12,965
...tapi tak pernah terbayangkan
dia setega itu melakukannya.
412
00:35:13,036 --> 00:35:16,901
Pengakuannya setelah
menjalani bertahun-tahun ini..
413
00:35:18,447 --> 00:35:20,525
Ini terasa mustahil.
414
00:35:20,912 --> 00:35:22,953
Mungkin peristiwa itu menghantuinya.
415
00:35:24,306 --> 00:35:29,458
Buruk sekali ketika cinta
memakan dan mengambil alih dirimu.
416
00:35:29,653 --> 00:35:32,205
Aku mencintai Louise.
417
00:35:32,278 --> 00:35:37,559
Aku tak menyadari dia tak
merasakan hal yang sama padaku.
418
00:35:39,194 --> 00:35:42,392
Kuharap dulunya aku
tahu saat merelakannya.
419
00:35:50,655 --> 00:35:54,654
Ledakan itu berasal di dalam
apartemen keluarga Ayah.
420
00:35:54,978 --> 00:35:57,729
Ada bekas amonium nitrat, Ayah.
421
00:35:57,891 --> 00:36:00,923
Kematian keluarga Ayah
bukanlah suatu kecelakaan.
422
00:36:01,670 --> 00:36:04,863
Aku memang selalu mencurigai ini, aku..
423
00:36:07,177 --> 00:36:10,375
Aku tahu ayahku memiliki
musuh, tapi..
424
00:36:11,211 --> 00:36:14,345
Bukan itu yang Ayah
laporkan pada polisi.
425
00:36:15,469 --> 00:36:18,376
Aku dulu masih muda tapi
tak pernah naif.
426
00:36:18,382 --> 00:36:22,925
Aku tahu, otomatis, siapa pun
pelakunya pasti akan memperhatikanku.
427
00:36:26,131 --> 00:36:28,750
Berarti Ayah tahu mereka dibunuh.
428
00:36:30,100 --> 00:36:33,613
Ini tak seperti Ayah melewatkan
kesempatan untuk balas dendam.
429
00:36:33,686 --> 00:36:39,472
Aku tak ada sumber untuk mengejarnya./
Bagaimana dengan 30 tahun terakhir?
430
00:36:39,770 --> 00:36:41,841
Aku tak bisa membawanya kembali.
431
00:36:41,914 --> 00:36:44,280
Tak ada yang bisa kulakukan...
432
00:36:44,348 --> 00:36:48,404
...makanya kurelakan,
melupakan tentangnya.
433
00:36:50,463 --> 00:36:53,054
Tapi Ayah tak sanggup, 'kan?
434
00:36:55,330 --> 00:36:56,705
Tidak.
435
00:37:00,805 --> 00:37:03,707
Aku berutang terima kasih padamu, Nak.
436
00:37:03,782 --> 00:37:07,428
Kakek-nenekmu dibunuh.
437
00:37:07,593 --> 00:37:11,105
Mereka pantas diadili.
Oh, aku memang bodoh.
438
00:37:11,178 --> 00:37:16,483
Aku selalu mengira kalau pembunuhnya
bisa terkubur dalam masa lalu.
439
00:37:19,982 --> 00:37:25,962
Kita berdua tahu itu takkan terjadi
sampai kita tahu pelakunya.
440
00:37:37,944 --> 00:37:39,374
Clark?
441
00:37:41,786 --> 00:37:44,308
Lana, bagaimana Dexter?
442
00:37:44,988 --> 00:37:48,756
Kurasa dia sudah lega kalau
namanya sudah dibersihkan.
443
00:37:48,797 --> 00:37:52,915
Secara pribadi, kurasa aku yang
lebih lega karena aku tak terkunci lagi.
444
00:37:53,824 --> 00:37:59,390
Aku kurang tahu pasti, tapi kurasa Dexter
berterima kasih padamu atas kebebasannya.
445
00:37:59,460 --> 00:38:02,146
Kaulah yang duluan mempercayainya.
446
00:38:03,877 --> 00:38:05,471
Ya.
447
00:38:07,047 --> 00:38:09,730
Dia keliru mengenai gelandangan itu.
448
00:38:09,801 --> 00:38:11,650
Aku tak yakin soal itu.
449
00:38:12,490 --> 00:38:16,450
Takkan ada terjadi pada Louise
jika dia tak jatuh cinta padanya.
450
00:38:17,773 --> 00:38:20,556
Aku tahu Louise salah...
451
00:38:21,519 --> 00:38:24,520
...tapi aku tak habis pikir
dia pasti beruntung.
452
00:38:25,329 --> 00:38:27,952
Meski jika hanya beberapa hari...
453
00:38:28,851 --> 00:38:32,361
...dia tahu bagaimana
rasanya jatuh cinta.
454
00:38:34,838 --> 00:38:39,598
Akibatnya sangat disayangkan.
/ Bagaimana kalau itu bukan intinya?
455
00:38:43,931 --> 00:38:48,694
Mungkin kau harus mensyukuri waktu
yang kau habiskan bersama-sama...
456
00:38:48,733 --> 00:38:51,638
...dan berhenti bertahan
atas apa yang terjadi nanti.
457
00:39:04,325 --> 00:39:07,558
Ada apa, Clark?
Sedang apa kita di sini?
458
00:39:07,751 --> 00:39:09,061
Aku tak yakin.
459
00:39:13,226 --> 00:39:16,198
Apa yang kau lakukan
dengan benda itu?
460
00:39:19,181 --> 00:39:22,246
Aku harus kembali
pada ayahku tapi...
461
00:39:22,318 --> 00:39:25,197
...terlalu banyak kenangan
buruk yang tersimpan.
462
00:39:26,929 --> 00:39:28,970
Terima kasih, Hiram.
463
00:39:30,258 --> 00:39:32,812
Aku bisa tahu orang jujur
ketika aku pandangi.
464
00:39:32,884 --> 00:39:37,580
Kasihan kau mendapat masalah di sini.
Ada banyak orang baik di Smallville.
465
00:39:37,623 --> 00:39:39,534
Akan kuingat itu.
466
00:39:40,857 --> 00:39:45,296
Selamat atas bayimu, dia beruntung
punya orangtua sepertimu.
467
00:39:45,691 --> 00:39:49,271
Jika ada yang kau butuhkan,
kau tahu di mana mencariku.
468
00:40:34,004 --> 00:40:35,466
Clark.
469
00:40:37,334 --> 00:40:39,150
Apa yang kau lihat?
470
00:40:40,216 --> 00:40:43,289
Dia menguburnya di sini karena dia
tak mau ayahnya memilikinya.
471
00:40:43,289 --> 00:40:45,681
Ini berfungsi semacam jurnal.
472
00:40:47,163 --> 00:40:51,871
Kurasa Jor-El dikirim ke mari
untuk menjalani semacam ritual.
473
00:40:52,830 --> 00:40:55,733
Kakek Kent berada di sini juga.
474
00:40:56,032 --> 00:41:00,958
Dia bilang pada Joe kalau
ada lagi yang dia butuhkan..
475
00:41:06,053 --> 00:41:07,712
Ada apa, Clark?
476
00:41:10,023 --> 00:41:14,339
Kurasa Ayah dan ibu menemukanku
bukan karena kebetulan.
477
00:41:15,530 --> 00:41:17,703
Kurasa Ayah memang dipilih.
479
00:41:18,762 --> 00:41:18,962
Subtitler by:
BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya