0 00:00:03,195 --> 00:00:03,395 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya Please Visit: http://IDFL.me 1 00:00:04,540 --> 00:00:06,381 Louise McCallum, 2 00:00:06,405 --> 00:00:08,398 tak ada seorang pun mengenalnya. 3 00:00:08,511 --> 00:00:11,193 Bibi buyutku meninggal di usia muda. 4 00:00:11,264 --> 00:00:14,656 Kurasa mereka tak pernah bilang kalau dia punya suami. 5 00:00:14,722 --> 00:00:18,617 Tidak, tapi kupikir kau tak bisa menyalahkan mereka. 6 00:00:18,691 --> 00:00:22,268 Kau narapidana atas pembunuhannya. / Ya. 7 00:00:22,341 --> 00:00:25,439 Jika kau berniat untuk menemuiku, kenapa baru sekarang? 8 00:00:25,512 --> 00:00:28,895 Bibi Nell-mu, dia tak memberi tahuku. 9 00:00:30,217 --> 00:00:33,796 Aku tak bermaksud kurang ajar, Tn. McCallum tapi... 10 00:00:33,867 --> 00:00:38,374 ...meski aku percaya ceritamu, aku tak tahu yang kau inginkan padaku. 11 00:00:38,446 --> 00:00:44,394 Aku hanya ingin Keluarga Louise tahu kalau aku sangat mencintai istriku... 12 00:00:44,466 --> 00:00:47,148 ...dan bukan aku yang membunuhnya. 13 00:00:52,886 --> 00:00:54,195 Louise! 14 00:00:57,880 --> 00:00:59,288 Louise! 15 00:01:00,666 --> 00:01:06,937 Itu 42 tahun yang lalu, dan aku masih bisa mendengar suara tembakan itu. 16 00:01:10,431 --> 00:01:11,544 Louise. 17 00:01:12,960 --> 00:01:15,547 Louise! Tidak! 18 00:01:18,595 --> 00:01:20,352 Sherif Tate datang... 19 00:01:20,516 --> 00:01:23,133 Dex, Louise, kalian di luar sini? 20 00:01:23,205 --> 00:01:26,598 ...dan melihatku dengan senjata dan Louise mati di pelukanku. 21 00:01:26,664 --> 00:01:28,158 Dex. 22 00:01:30,218 --> 00:01:32,228 Apa yang telah kau lakukan? 23 00:01:33,867 --> 00:01:38,505 Aku bersumpah atas apa yang terjadi di malam itu. 24 00:01:39,854 --> 00:01:42,663 Saat aku melihat gambarmu di surat kabar... 25 00:01:42,736 --> 00:01:46,161 ...aku tak bisa menyangkal betapa miripnya kau dengan Louise. 26 00:01:46,161 --> 00:01:52,520 Kupikir, jika kau mirip dengannya, kau pasti akan bisa mengerti. 27 00:01:55,191 --> 00:01:59,448 Kalau bukan kau yang membunuhnya, lalu siapa? 28 00:01:59,896 --> 00:02:03,223 Orang yang kulihat pergi dari gudang. 29 00:02:03,290 --> 00:02:04,499 Seorang gelandangan. 30 00:02:04,571 --> 00:02:07,028 Dia membunuh Louise-ku. 31 00:03:06,907 --> 00:03:10,136 Kenapa dengan orang ini? Si gelandangan? 32 00:03:10,205 --> 00:03:13,055 Tak pernah ditangkap. Dexter beranggapan kalau orang itu... 33 00:03:13,055 --> 00:03:15,323 ...hanya dikarang-karang untuk menutupi jejaknya. 34 00:03:15,391 --> 00:03:18,358 Tapi kau percaya padanya. / Kenapa dia berbohong padaku? 35 00:03:18,433 --> 00:03:21,564 Ini tak seperti 40 tahunnya bisa dikembalikan lagi. 36 00:03:21,635 --> 00:03:26,756 Para narapidana memang berusaha meyakinkan orang kalau tak bersalah. 37 00:03:26,757 --> 00:03:29,988 Clark, gambar itu mirip sekali denganmu. 38 00:03:30,536 --> 00:03:34,431 Kecuali Dexter bisa memprediksi masa depan kalau... 39 00:03:34,505 --> 00:03:38,434 ...ada kesempatan bagus bahwa gelandangan itu memang nyata. 40 00:03:39,404 --> 00:03:41,674 Bisa jadi itu kakekmu. 41 00:03:42,254 --> 00:03:45,543 Bahkan ayahmu. / Itu tidak mungkin. 42 00:03:46,127 --> 00:03:49,520 Kenapa? Kau pasti berasal dari suatu tempat. 43 00:03:49,586 --> 00:03:52,657 Ini tak seperti kau jatuh dari langit. 44 00:04:04,985 --> 00:04:07,057 Kurasa Lana benar. Ini pasti Jor-El. 45 00:04:07,131 --> 00:04:09,137 Dari tahun 1961? 46 00:04:09,212 --> 00:04:12,310 Dinding gua ini mengatakan kalau orang dari Krypton pernah ke sini. 47 00:04:12,381 --> 00:04:14,554 Kenapa bukan ayahku? / Clark. 48 00:04:14,719 --> 00:04:17,718 Tidakkah kau pikir kau berusaha keras untuk mengaitkannya? 49 00:04:17,792 --> 00:04:21,536 Ayah melihat kalung yang dia pakai. Itu simbol orang Krypton. 50 00:04:21,603 --> 00:04:25,052 Baiklah, anggap saja itu Jor-El. 51 00:04:25,220 --> 00:04:29,115 Kesimpulan ayah, sulit dipercaya kalau dia membunuh.. 52 00:04:29,190 --> 00:04:31,971 Nah itu dia, kita belum tahu pasti tentang dia. 53 00:04:32,040 --> 00:04:34,919 Semua yang Jor-El berikan padaku terasa jauh dari mengancam. 54 00:04:34,985 --> 00:04:37,693 Tapi jika dia pernah berjalan di jalan yang sama sepertiku... 55 00:04:37,707 --> 00:04:39,691 ...mungkin kita tidaklah berbeda. 56 00:04:39,755 --> 00:04:43,687 Mungkin dia sekadar manusia dari yang kita kira./ Clark.. 57 00:04:44,655 --> 00:04:46,085 Clark. 58 00:04:47,087 --> 00:04:49,390 Bukan itukah yang kau cari? 59 00:04:56,244 --> 00:04:58,861 Sudah kuduga berada di sini. 60 00:05:18,144 --> 00:05:20,534 Clark. Clark! 61 00:05:26,757 --> 00:05:28,546 Apa itu? 62 00:05:35,914 --> 00:05:39,046 Gambaran yang kulihat pasti berasal dari masa lalu. 63 00:05:39,371 --> 00:05:42,534 Clark, kau pasti begadang larut malam di depan TV. 64 00:05:42,605 --> 00:05:43,815 Aku tidak bergurau, Pete. 65 00:05:43,981 --> 00:05:48,782 Aku melihat kilasannya, tapi cepat sekali, tak sempat kuperhatikan. 66 00:06:14,909 --> 00:06:16,916 Serahkan itu./ Pergi dariku! 67 00:06:16,991 --> 00:06:19,455 Berikan aku uang. Kau pasti punya uang. 68 00:06:33,832 --> 00:06:35,207 Pahlawanku. 69 00:06:36,297 --> 00:06:39,779 Kau tak seperti seseorang yang perlu pertolongan. 70 00:06:39,947 --> 00:06:41,474 Terima kasih. 71 00:06:48,560 --> 00:06:51,974 Kau lihat tadi? Dia bisa membunuhku! / Sampaikan itu pada hakim. 72 00:06:52,050 --> 00:06:53,905 Terima kasih. 73 00:06:55,059 --> 00:06:56,336 Aku Louise. 74 00:06:58,484 --> 00:07:00,396 Panggil saja aku Joe. 75 00:07:01,751 --> 00:07:06,476 Joe, kau memang luar biasa yang baru ada sepanjang tahun. 76 00:07:06,616 --> 00:07:08,275 Awas kepalamu. 77 00:07:10,523 --> 00:07:12,979 Kurasa kita berutang terima kasih. 78 00:07:13,468 --> 00:07:17,333 Hai, aku Sherif Billy Tate. Sepertinya kau kebetulan lewat. 79 00:07:17,694 --> 00:07:19,419 Aku juga sempat kaget. 80 00:07:19,584 --> 00:07:22,173 Aku belum pernah melihatmu di Smallville. 81 00:07:23,490 --> 00:07:27,354 Aku hanya lewat dalam perjalanan pulang. / Beruntung kau. 82 00:07:27,843 --> 00:07:30,330 Maafkan Louise. Ada bintang-bintang di matanya. 83 00:07:30,405 --> 00:07:31,835 Selalu begitu. 84 00:07:32,294 --> 00:07:34,339 Tak ada salahnya dengan itu. 85 00:07:42,411 --> 00:07:44,038 Louise? 86 00:07:44,845 --> 00:07:46,820 Semuanya baik-baik saja? 87 00:07:48,047 --> 00:07:52,076 Pulanglah, Louise, pasti Dex tak mau melewatkan permainan kartunya. 88 00:07:52,081 --> 00:07:54,833 Nanti aku mampir dan membuat pernyataanmu. 89 00:07:58,004 --> 00:07:59,565 Sampai jumpa. 90 00:08:20,960 --> 00:08:22,719 Kuhargai bantuanmu. 91 00:08:22,881 --> 00:08:24,824 Clark, ada apa? 92 00:08:24,994 --> 00:08:27,513 Sepertinya aku kembali di tahun 50-an. 93 00:08:27,587 --> 00:08:30,078 Aku berdiri di tempatnya Joe berada. 94 00:08:30,436 --> 00:08:31,647 Joe? 95 00:08:32,357 --> 00:08:34,496 Nama gelandangan itu. 96 00:08:35,687 --> 00:08:39,038 Pete, kau ingat saat aku di gua dan aku mendapat kilasan itu? 97 00:08:39,529 --> 00:08:42,729 Kurasa kalung itu mengunduhku tentang semua kenangannya. 98 00:08:42,763 --> 00:08:46,758 Saat kusentuh tentang dia, itu memicu kenangannya./ Benar. 99 00:08:48,014 --> 00:08:52,135 Louise di sini juga. Si gelandangan itu menyelamatkannya. 100 00:08:52,208 --> 00:08:54,097 Tentu saja. 101 00:08:54,257 --> 00:08:59,400 Clark, kembali di abad ke-21, kita menyebutnya melamun. 102 00:09:00,180 --> 00:09:04,043 Pasti ada cara mencari tahu jika yang kulihat itu benar terjadi. 103 00:09:08,121 --> 00:09:10,673 Seja kapan kau mengambil catatan polisi dari Balai Kota? 104 00:09:10,746 --> 00:09:15,154 Sejak aku menangkap pegawai dan pacarnya bermain polisi-perampok. 105 00:09:15,228 --> 00:09:17,332 Pembegalan harus di bulan Juni, 1961. 106 00:09:17,405 --> 00:09:19,542 Itu saat bioskop diputar di Talon. 107 00:09:19,614 --> 00:09:22,526 Aku tak bermaksud memberikanmu S3, tapi bagaimana kau..? 108 00:09:22,592 --> 00:09:25,307 Sudah kubilang, ini hanya dugaan kalau si gelandangan itu ada. 109 00:09:25,314 --> 00:09:29,634 Aku tahu. Ini pembegalan di luar Talon yang aktrisnya Natalie Wood... 110 00:09:29,700 --> 00:09:32,571 ...itu sedikit rinci daripada firasat belaka. 111 00:09:32,741 --> 00:09:36,414 Sebagai kurator Dinding Keanehan, bantu aku soal ini. 112 00:09:36,488 --> 00:09:37,698 Baiklah. 113 00:09:37,864 --> 00:09:40,449 Ada halaman hilang di hari pembunuhannya Louise. 114 00:09:40,521 --> 00:09:43,234 Seseorang yang bodoh mulai berpikir cerdas. 115 00:09:43,403 --> 00:09:46,697 Baik, ini pembegalnya./ Kau lihat gelandangan heroiknya? 116 00:09:46,764 --> 00:09:49,161 Tidak, tapi lihatlah nama pembegalnya. 117 00:09:49,198 --> 00:09:52,548 Lachlan Luthor. Itu kakeknya Lex. 118 00:09:52,783 --> 00:09:57,226 Yang benar saja, aku punya berkas 3 MB tentang Lex, aku tahu sereal kesukaannya. 119 00:09:57,298 --> 00:09:58,922 Mungkin dia tahu sesuatu. 120 00:09:58,995 --> 00:10:02,126 Kau harus mencari tahunya. Aku harus menemui Lana. 121 00:10:02,197 --> 00:10:05,805 Nell mengetahui soal Louise./ Saatnya mencari uang jaminan. 122 00:10:05,911 --> 00:10:08,469 Terakhir kali aku meneliti Keluarga Luthor, Lex nyaris mati. 123 00:10:08,472 --> 00:10:12,366 Kumohon, kau pasti berurusan dengannya cepat atau lambat. 124 00:10:20,350 --> 00:10:25,534 Aku selalu beranggapan keturunan ayahku ialah suka mengambil uang orang... 125 00:10:25,601 --> 00:10:29,081 ...tapi aku tak mengira ada kejahatan kecil dalam keluarga. 126 00:10:29,155 --> 00:10:32,252 Smallville tidaklah sekaya Lachlan Luthors. 127 00:10:32,324 --> 00:10:35,295 Kakekmu pernah ditangkap polisi. 128 00:10:36,070 --> 00:10:40,736 Chloe, tak seorang pun di keluargaku menginjakan kaki di kota ini... 129 00:10:40,841 --> 00:10:43,175 ...sampai ayahku membeli Pabrik Jagung Krim. 130 00:10:43,242 --> 00:10:46,187 Ini bukan perampok tua yang dikalahkan remaja? 131 00:10:46,252 --> 00:10:49,925 Ini pekerjaan sukarela. Lana khawatir soal bibi buyutnya. 132 00:10:50,670 --> 00:10:53,705 Mungkin kau di sini bukan karena Lana. 133 00:10:54,480 --> 00:10:58,222 Kita berpikir Lachlan menemui gelandangan, dan kita berharap.. 134 00:10:58,291 --> 00:10:59,720 Apa? 135 00:10:59,891 --> 00:11:02,509 Bahwa keluargaku di acara Thanksgiving... 136 00:11:02,581 --> 00:11:05,300 ...bercerita soal kejahatan lama? 137 00:11:06,071 --> 00:11:10,000 Keluargamu tak seperti lukisan Norman Rockwell. 138 00:11:11,385 --> 00:11:15,120 Lex, kita mecoba mencari tahu apa yang kita bisa. 139 00:11:15,195 --> 00:11:17,594 Kuharap aku bisa bantu, Chloe... 140 00:11:17,660 --> 00:11:20,596 ...tapi takutnya nanti kau menemui jalan buntu. 141 00:11:34,021 --> 00:11:37,405 Hey./ Hai, Lana. 142 00:11:39,528 --> 00:11:42,724 Aku minta maaf karena terlalu kesal pagi ini. 143 00:11:42,793 --> 00:11:44,548 Kau tak perlu minta maaf. 144 00:11:44,618 --> 00:11:47,329 Aku terlalu menyusahkanmu belakangan ini. 145 00:11:47,852 --> 00:11:51,365 Itu seperti kau diadopsi, kau bermimpi dari mana asalmu... 146 00:11:51,438 --> 00:11:54,092 ...dan seperti apa orangtua kandungmu. 147 00:11:54,800 --> 00:11:57,581 Mimpi terburuk adalah ternyata mereka penjahat. 148 00:11:57,649 --> 00:12:02,953 Dengan kejutan aneh yang ada di keluargaku, aku tahu ini tak mudah. 149 00:12:06,934 --> 00:12:09,303 Hanya ada sedikit barang peninggalannya Louise. 150 00:12:09,303 --> 00:12:12,752 Tapi kurasa kita akan bisa menemukan sesuatu. 151 00:12:26,720 --> 00:12:28,698 Ini surat cinta. 152 00:12:29,666 --> 00:12:31,774 Dexter pasti yang menulis ini. 153 00:12:33,989 --> 00:12:37,024 Wah, siapa sangka dia bisa jadi.. 154 00:12:37,894 --> 00:12:39,139 Bernafsu? 155 00:12:43,338 --> 00:12:44,713 Hanya ada inisial? 156 00:12:58,321 --> 00:13:00,204 Bisa pakaikan? 157 00:13:23,134 --> 00:13:26,103 Aku tak bisa berhenti memikirkanmu sepanjang hari. 158 00:13:38,278 --> 00:13:41,694 Tak pernah kurasakan perasaan ini kepada siapa pun. 159 00:13:42,664 --> 00:13:45,154 Yang kumau adalah aku ingin bersamamu. 160 00:15:06,068 --> 00:15:07,378 Clark? 161 00:15:09,270 --> 00:15:12,694 Lana, kurasa surat cinta itu bukan berasal dari suaminya. 162 00:15:13,752 --> 00:15:16,024 Kurasa ini dari gelandangan. 163 00:15:17,146 --> 00:15:19,284 Mereka berdua saling cinta. 164 00:15:27,167 --> 00:15:32,284 Selamat, Lex. Itu tadi presentasi yang mantap. Dewan sungguh takjub. 165 00:15:32,385 --> 00:15:36,212 Asap dan cermin (=tipu muslihat), namun terampil dilakukan. 166 00:15:36,260 --> 00:15:40,321 Apa boleh buat? Kurasa seni muslihat berasal dari keluarga. 167 00:15:41,382 --> 00:15:44,770 Dan hari beristirahat seperti awal yang manis. 168 00:15:47,401 --> 00:15:49,478 Muslihat, hah? 169 00:15:49,547 --> 00:15:52,033 Apa aku menipumu mengenai sesuatu? 170 00:15:52,108 --> 00:15:53,546 Ayah yang tahu. 171 00:15:53,612 --> 00:15:55,749 Ayah selalu menggambarkan Kakek Lachlan sebagai... 172 00:15:55,822 --> 00:15:58,446 ...pengusaha pekerja keras dari Bangsawan Skotlandia. 173 00:15:58,447 --> 00:15:59,973 Apa maksudmu, Nak? 174 00:16:00,048 --> 00:16:02,289 Mungkin Ayah bisa jelaskan kenapa Lachlan Luthor... 175 00:16:02,289 --> 00:16:05,553 ...ditangkap di tahun 1961 atas pembegalan di Smallville. 176 00:16:05,715 --> 00:16:10,734 Tak semua pengusaha bisa kaya dengan cara jujur dan sukses. 177 00:16:10,805 --> 00:16:14,706 Kenapa Ayah seperti berusaha menyembunyikan masa lalu kita? 178 00:16:15,480 --> 00:16:23,056 Saat masih muda, aku berusaha keras mendapatkan pijakan dalam persaingan di Ivy League. 179 00:16:23,196 --> 00:16:26,589 Aku langsung tahu fakta bahwa aku lahir dan dibesarkan... 180 00:16:26,654 --> 00:16:31,935 ...di tempat seperti Suicide Slum yang takkan ada pemenang dalam pesta miras. 181 00:16:32,001 --> 00:16:34,433 Jadi Ayah bebas menulis ulang masa lalu keluarga kita? 182 00:16:34,434 --> 00:16:38,052 Benar, kenapa aku harus membayar atas dosa-dosanya ayahku? 183 00:16:38,052 --> 00:16:40,064 Terdengar akrab. 184 00:16:40,422 --> 00:16:44,039 Apakah peringatan dalam alur keluarga kita juga nyata... 185 00:16:44,039 --> 00:16:47,560 ...atau aku punya kakek-nenek yang berkeliaran di Suicide Slum? 186 00:16:49,354 --> 00:16:51,137 Tidak, tidak, mereka.. 187 00:16:53,484 --> 00:16:55,489 Mereka berdua meninggal... 188 00:16:55,853 --> 00:16:58,601 ...terkurung api dalam rumah. 189 00:17:03,474 --> 00:17:08,685 Alasan aku hidup karena dulunya aku bekerja sambilan di.. 190 00:17:10,261 --> 00:17:13,779 Di toko pencetakan ketika itu terjadi. 191 00:17:17,529 --> 00:17:22,485 Sejak saat itu, kukubur diriku dalam pekerjaan. 192 00:17:24,636 --> 00:17:26,780 Dengan sengaja. 193 00:17:34,498 --> 00:17:37,119 Ini gudang ketika Louise tertembak. 194 00:17:42,021 --> 00:17:46,079 Clark, ini sudah 40 tahun. Kau mau dapat apa di sini? 195 00:18:19,577 --> 00:18:22,166 Aku harus pergi malam ini. 196 00:18:22,939 --> 00:18:24,915 Aku pergi bersamamu. 197 00:18:26,365 --> 00:18:28,125 Sudah kubilang, itu mustahil. 198 00:18:28,126 --> 00:18:31,998 Aku tak bisa tinggal bersama Dex lagi. Aku tak mencintainya. 199 00:18:32,064 --> 00:18:35,196 Hanya kau yang aku inginkan. 200 00:18:35,361 --> 00:18:36,952 Kita takkan diterima. 201 00:18:37,026 --> 00:18:40,478 Aku tak peduli apa kata orang. Aku tak peduli. 202 00:18:40,964 --> 00:18:42,907 Dex bilang itu kutukanku. 203 00:18:45,863 --> 00:18:47,424 Tidak, Louise... 204 00:18:47,816 --> 00:18:49,447 ...itu sebuah berkah. 205 00:18:50,794 --> 00:18:52,746 Kita tak berbeda, Joe. 206 00:18:52,811 --> 00:18:54,535 Aku bersedia mencoba. 207 00:18:58,510 --> 00:19:00,452 Ini seharusnya tak terjadi. 208 00:19:01,359 --> 00:19:04,586 Aku harus kembali pulang sendirian. / Kenapa? 209 00:19:06,098 --> 00:19:09,005 Karena ini takdirku, dan aku tak bisa mengubahnya. 210 00:19:13,077 --> 00:19:16,716 Louise, tak peduli betapa aku ingin, takkan bisa kumiliki. 211 00:19:20,281 --> 00:19:23,990 Ayahku bilang suatu hari nanti aku pasti mengerti... 212 00:19:24,059 --> 00:19:26,999 ...bahwa tindakanku ada akibatnya. 213 00:19:27,708 --> 00:19:29,948 Kurasa inilah yang dia maksud. 214 00:19:34,048 --> 00:19:35,293 Itu tak adil. 215 00:19:39,267 --> 00:19:41,596 Kita seharusnya bersama. 216 00:19:49,064 --> 00:19:50,494 Louise. 217 00:20:09,875 --> 00:20:11,883 Joe.. 218 00:20:14,902 --> 00:20:16,429 Tidak. 219 00:20:16,919 --> 00:20:18,294 Louise? 220 00:20:22,361 --> 00:20:24,271 Jangan tinggalkan aku. 221 00:20:24,411 --> 00:20:26,390 Aku takkan pernah pergi. 222 00:20:28,924 --> 00:20:30,899 Aku mencintaimu. 223 00:20:36,033 --> 00:20:37,659 Louise. 224 00:20:37,825 --> 00:20:39,200 Tidak. 225 00:20:39,650 --> 00:20:41,309 Tidak, Louise. 226 00:20:44,549 --> 00:20:45,978 Louise. 227 00:20:52,329 --> 00:20:53,856 Clark. 228 00:20:56,203 --> 00:20:58,311 Aku tahu siapa pembunuhnya. 229 00:20:59,917 --> 00:21:02,827 Kondominium Edgecliff. 230 00:21:03,535 --> 00:21:05,871 Itu milik LuthorCorp... 231 00:21:06,032 --> 00:21:08,617 ...tapi aku hilang koneksi dengan kakek-nenekku. 232 00:21:08,690 --> 00:21:11,023 Sebelum kondominium dan kedai kopi... 233 00:21:11,091 --> 00:21:14,319 ...ini dulunya bagian terburuk dari Suicide Slum. 234 00:21:14,389 --> 00:21:16,111 Bertingkat tinggi yang... 235 00:21:16,182 --> 00:21:19,663 ...terletak di atas rumah yang bekas meninggalnya kakek-nenekmu. 236 00:21:24,602 --> 00:21:27,193 Berarti cerita ayahku memang benar. 237 00:21:27,932 --> 00:21:30,682 Mereka meninggal dalam kebakaran. 238 00:21:30,846 --> 00:21:36,218 Jika kau membuat ledakkan yang menggetarkan jendela kompleks kota, benar. 239 00:21:36,832 --> 00:21:41,177 Sepertinya kau ragu./ Aku dulunya seorang detektif. 240 00:21:41,347 --> 00:21:44,389 Dulu mereka memintamu membatalkan kasus, kau batalkan 241 00:21:44,389 --> 00:21:46,788 Tempat itu dikendalikan Balai Kota. 242 00:21:46,854 --> 00:21:50,208 Lagian aku sudah pensiun. Itu tak penting lagi. 243 00:21:50,632 --> 00:21:53,502 Kurasa kau akan menemukan laporan asliku. 244 00:22:03,791 --> 00:22:05,578 Aku tak bermaksud menghujani pawaimu... 245 00:22:05,647 --> 00:22:08,298 ...tapi Lachlan dipenjara di saat pembunuhan. 246 00:22:08,369 --> 00:22:09,807 Aku tahu itu dia. / Bagaimana? 247 00:22:09,874 --> 00:22:12,339 Kau tak bisa mengharapkan kita mengikuti dugaan aneh... 248 00:22:12,339 --> 00:22:14,291 ...tanpa memberi tahukan kita ada apa. 249 00:22:14,356 --> 00:22:15,567 Itu gila. 250 00:22:15,733 --> 00:22:18,481 Kau melewati "Gila" tentang petunjuk acak kuno. 251 00:22:19,190 --> 00:22:24,342 Sejak kubaca artikel koran itu, aku mendapat kenangan dari tahun 1961. 252 00:22:27,803 --> 00:22:29,298 Apa? 253 00:22:29,468 --> 00:22:31,256 Ini terasa seperti deja vu. 254 00:22:31,325 --> 00:22:34,107 Bisa jadi seperti renkarnasi? Seperti kehidupan masa lalu? 255 00:22:34,110 --> 00:22:36,891 Chloe. / Atau kenangan genetik. 256 00:22:36,960 --> 00:22:42,395 Sains punya teori bahwa kita menyimpan kenangan leluhur kita dalam DNA. 257 00:22:43,555 --> 00:22:45,116 Pokoknya. 258 00:22:47,718 --> 00:22:51,644 Entah dari mana dugaanmu berasal, Dugaanmu akurat sekali. 259 00:22:51,752 --> 00:22:54,761 Aku minta dikirimkan buku besar cetakan koran polisi... 260 00:22:54,762 --> 00:22:56,746 ...dari hari hilangnya dalam buku catatan. 261 00:22:56,810 --> 00:22:59,690 Lachlan dibebaskan dari penjara saat paginya Louise terbunuh. 262 00:22:59,692 --> 00:23:02,285 Dia hanya beberapa malam dipenjara? 263 00:23:02,285 --> 00:23:05,486 Ya, lihatlah nama deputi yang membebaskannya. 264 00:23:05,486 --> 00:23:07,310 Billy Tate. 265 00:23:07,600 --> 00:23:12,716 Atau kini dikenal sebagai Walikota Terhormat William Tate. 266 00:23:17,749 --> 00:23:20,340 Dex dan Louise adalah sahabat baikku. 267 00:23:21,560 --> 00:23:25,430 Menangkapnya adalah tindakan terberat yang pernah kulakukan. 268 00:23:26,554 --> 00:23:29,498 Kau memang sangat mirip dengan bibi buyutmu. 269 00:23:29,499 --> 00:23:31,924 Sudah pernah ada yang mengatakan itu? 270 00:23:34,270 --> 00:23:36,920 Anda ingat mencatat seseorang bernama Lachlan Luthor? 271 00:23:36,991 --> 00:23:39,962 Dia dibebaskan di hari yang sama Louise terbunuh. 272 00:23:40,193 --> 00:23:42,787 Sulit melacak semua penangkapan yang kubuat dulu. 273 00:23:42,787 --> 00:23:46,042 Menurut kami teman Anda Dexter tak bersalah. 274 00:23:47,653 --> 00:23:51,362 Percayalah, dari semua orang, aku ingin mempercayai itu. 275 00:23:51,431 --> 00:23:54,400 Tapi, harus kuakui, gelandangan itu tidaklah ada. 276 00:23:54,665 --> 00:23:57,893 Dia mengarang-ngarang cerita untuk menutupi kesalahannya. 277 00:24:10,769 --> 00:24:13,065 Hati-hati dengan itu, Anak muda. 278 00:24:13,523 --> 00:24:15,884 Hey, kalian yang sedang bermesraan. 279 00:24:16,948 --> 00:24:21,458 Billy, ini tak seperti yang terlihat./ Tentu, orang penting, keluar dari mobil. 280 00:24:24,728 --> 00:24:26,898 Aku tak tahu apa urusanmu ini.. 281 00:24:26,970 --> 00:24:32,630 Kau memperlama kunjunganmu. Teruslah jalan sebelum kau bermasalah./ Billy... 282 00:24:32,637 --> 00:24:34,642 ...dia hanya mengantarkanku pulang. 283 00:24:35,742 --> 00:24:38,141 Sebaiknya kau pastikan inilah maumu, Louise... 284 00:24:38,207 --> 00:24:40,793 ...karena kupikir kau membuat masalah besar. 285 00:24:52,999 --> 00:24:55,682 Aku tak pernah ingin menikahi Dexter. 286 00:24:55,752 --> 00:25:00,999 Jangan dulu salah sangka. Dia orang baik, dia aman-aman saja. 287 00:25:01,259 --> 00:25:04,427 Aku membuat masalah karena menceritakan mimpiku pada ayahku. 288 00:25:04,461 --> 00:25:07,209 Aku ingin pergi ke Hollywood... 289 00:25:07,278 --> 00:25:09,317 ...untuk menjadi seorang bintang. 290 00:25:12,177 --> 00:25:15,506 Selanjutnya malah, dia menjodohkanku dengan Dex. 291 00:25:15,571 --> 00:25:17,900 Katanya, "anakku istri yang luar biasa". 292 00:25:20,213 --> 00:25:22,357 Akhirnya aku dinikahkan. 293 00:25:24,536 --> 00:25:26,157 Dan di sinilah aku. 294 00:25:30,011 --> 00:25:32,283 Kupikir ayah kita berdua bisa akur. 295 00:25:35,293 --> 00:25:38,424 Aku bukan seperti yang kau sebut anak teladan. 296 00:25:38,495 --> 00:25:41,595 Ayahku mengirimku ke mari (=Bumi) untuk dijadikan pelajaran. 297 00:25:43,138 --> 00:25:45,496 Awalnya aku tak ingin ke mari. 298 00:25:46,659 --> 00:25:49,123 Kini aku diberikan apa pun agar tinggal. 299 00:25:52,038 --> 00:25:53,789 Tapi aku tak bisa. 300 00:25:57,385 --> 00:26:00,004 Kalau begitu bawalah aku. 301 00:26:00,810 --> 00:26:06,535 Kita akan seperti James Dean dan Natalie Wood dalam film Rebel Without a Cause. 302 00:26:06,606 --> 00:26:09,608 Pasti akan romantis./ Kurasa kau tak paham. 303 00:26:11,984 --> 00:26:15,782 Saat aku bilang bukan dari sini, maksudku tadi bukan Smallville. 304 00:26:20,309 --> 00:26:23,636 Dari mana asalku, kami memiliki warna yang tak pernah kau lihat. 305 00:26:24,375 --> 00:26:28,082 Bulan kami begitu dekat hingga terletak setengah langit. 306 00:26:29,273 --> 00:26:32,368 Terbenamnya Matahari kami selama berjam-jam. 307 00:26:39,135 --> 00:26:42,141 Kau hampir bikin aku percaya. 308 00:26:42,849 --> 00:26:45,945 Aku tadi, sempat mempercayaimu. 309 00:27:18,131 --> 00:27:19,693 Ya Tuhan. 310 00:27:37,950 --> 00:27:40,087 Jadi kau ingin aku mengorek investigasi... 311 00:27:40,159 --> 00:27:42,558 ...yang sudah 40 tahun yang lalu? 312 00:27:42,624 --> 00:27:44,444 Walikota lebih banyak tahu. 313 00:27:44,513 --> 00:27:47,098 Oh benar, si gelandangan misteriusmu. 314 00:27:47,170 --> 00:27:50,748 Kami curiga Walikota Tate membatalkan tuntutannya Lachlan Luthor... 315 00:27:50,820 --> 00:27:54,049 ...asalkan Lachlan membunuh si gelandangan. Mereka menyalahkan Dexter. 316 00:27:54,118 --> 00:27:57,729 Kau pendongeng yang hebat, Tn. Kent, tapi tak lebih dari detektif. 317 00:27:57,800 --> 00:28:02,022 Aku butuh dua hal yang disebut motif dan barang bukti... 318 00:28:02,090 --> 00:28:06,017 ...sebelum aku menyeret pimpinan masyarakat kita ke penjara. 319 00:28:06,124 --> 00:28:08,710 Tulisan pada catatan polisi cocok dengan surat cinta ini. 320 00:28:08,718 --> 00:28:11,051 Tanda tangannya sama./ Dia mencintainya. 321 00:28:11,119 --> 00:28:13,840 Si gelandangan yang mati dan Dexter dipenjara atas pembunuhannya... 322 00:28:13,841 --> 00:28:16,142 ...Walikota Tate tersangka atas Louise. 323 00:28:16,210 --> 00:28:18,194 Entahlah jika kalian dapat mengetahuinya sendiri... 324 00:28:18,195 --> 00:28:21,708 ...tapi berhati-hatilah dengan siapa yang kalian tuduhkan. 325 00:28:21,781 --> 00:28:25,996 Aku permisi dulu, ada beberapa kasus yang perlu aku urus. 326 00:28:31,226 --> 00:28:35,153 Martha, kita bahkan tak yakin jika penglihatan ini nyata. 327 00:28:35,228 --> 00:28:38,141 Dari yang kita tahu, bisa jadi ini hanya sebuah ujian dari Jor-El. 328 00:28:38,141 --> 00:28:41,342 Jonathan, kapan kau pernah melihat Clark memutuskan tanpa alasan? 329 00:28:41,343 --> 00:28:43,447 Ini memang sulit, tapi jangan kita salahkan dia... 330 00:28:43,520 --> 00:28:46,105 ...karena ingin tahu tentang orangtua kandungnya. 331 00:28:46,177 --> 00:28:47,937 Setiap kali kudengar nama Jor-El... 332 00:28:47,938 --> 00:28:51,385 ...itu terasa seperti kita bukanlah orangtua kandung aslinya. 333 00:28:51,460 --> 00:28:54,405 Kita hanya orang yang beruntung menemukan Clark. 334 00:28:54,470 --> 00:28:57,153 Tapi sekarang dia di sini bersama kita. 335 00:28:57,224 --> 00:28:58,533 Ya. 336 00:28:59,656 --> 00:29:02,793 Clark, kau dapat penglihatan baru lagi? 337 00:29:06,668 --> 00:29:08,196 Tidak. 338 00:29:09,550 --> 00:29:13,739 Dengar, Nak, maafkan ayah meragukanmu. 339 00:29:13,807 --> 00:29:18,410 Jika kau suka, kita bisa pergi ke gudangnya McCallum, mungkin ada yang terlewatkan. 340 00:29:20,051 --> 00:29:21,939 Ada apa? 341 00:29:24,118 --> 00:29:26,130 Itu senjatanya kakek. 342 00:29:26,487 --> 00:29:29,202 Aku melihatnya di gua dalam penglihatan pertamaku. 343 00:29:41,534 --> 00:29:43,573 Aku tak ingin ada masalah. 344 00:29:43,647 --> 00:29:45,214 Tenanglah, Nak. 345 00:29:45,216 --> 00:29:47,200 Kau pasti telah membunuh... 346 00:29:47,266 --> 00:29:49,438 ...jika kau memang benar buronan. 347 00:29:51,171 --> 00:29:53,183 Bukan aku pelakunya. 348 00:29:54,757 --> 00:29:56,767 Aku bukan pembunuh. 349 00:29:57,063 --> 00:30:00,477 Aku mencintainya. Tak pernah kusakiti dia, kau.. 350 00:30:00,552 --> 00:30:02,366 Percayalah padaku. 351 00:30:12,046 --> 00:30:13,640 Aku Hiram. 352 00:30:14,927 --> 00:30:16,237 Hiram Kent. 353 00:30:23,828 --> 00:30:25,616 Ada apa?/ Gelandangan itu di sini. 354 00:30:25,686 --> 00:30:28,655 Dia dulunya di rumah ini bersama Kekek Kent. 355 00:30:36,123 --> 00:30:38,262 Aku belum membuka ini... 356 00:30:40,253 --> 00:30:42,931 ...sejak ayahku meninggal dunia. 357 00:30:43,294 --> 00:30:46,776 Mungkin sesuatu di sini akan memicu kenangan lainnya. 358 00:30:55,365 --> 00:31:01,785 Clark, kakekmu memakai benda lama ini setiap hari dalam hidupnya. 359 00:31:04,202 --> 00:31:06,145 Ini sabuk kesukaannya. 360 00:31:11,790 --> 00:31:14,540 Ibu harap kau bisa menemuinya. 361 00:31:15,951 --> 00:31:19,082 Ada yang kau kenali dari penglihatanmu? 362 00:31:20,979 --> 00:31:23,443 Setidaknya kau tak melawan terus jika mereka menghentikanmu. 363 00:31:23,508 --> 00:31:25,677 Aku tahu jalan di belakang. Kami akan membawanya. 364 00:31:25,749 --> 00:31:29,076 Kuhargai bantuanmu, tapi biar kucari jalanku sendiri. 365 00:31:29,142 --> 00:31:31,153 Aku tak mengirimkanmu sendirian. 366 00:31:31,704 --> 00:31:34,711 Apa kau yakin temanmu akan muncul? 367 00:31:35,386 --> 00:31:37,364 Mereka akan muncul. 368 00:31:39,452 --> 00:31:43,388 Kau boleh tinggal dan meredakan situasi ini. 369 00:31:46,016 --> 00:31:48,251 Tak ada alasanku untuk tinggal lagi. 370 00:31:49,794 --> 00:31:51,201 Berhati-hatilah. 371 00:31:54,340 --> 00:31:57,789 Dah, Gene./ Namanya Jonathan. 372 00:31:58,406 --> 00:32:00,679 Kami masih mempertimbangkan. 373 00:32:04,137 --> 00:32:06,020 Ayo, berangkat. 374 00:32:08,779 --> 00:32:10,497 Terima kasih. 375 00:32:13,134 --> 00:32:15,211 Kakek membantunya kabur. 376 00:32:17,104 --> 00:32:19,306 Sekarang, ayah ingin percaya, Clark, tapi.. 377 00:32:19,377 --> 00:32:22,221 Dia ingin menamai Ayah, Gene. 378 00:32:26,613 --> 00:32:28,370 Gene Autry namaku dulu. 379 00:32:29,974 --> 00:32:33,520 Kita ada catatan lamanya, tapi ibu yang memenangkannya. 380 00:32:33,592 --> 00:32:35,928 Hiram cukup hebat menilai karakter, Jonathan. 381 00:32:36,090 --> 00:32:38,074 Kurasa dia tidak menolong orang bersalah. 382 00:32:38,075 --> 00:32:41,489 Kurasa sebuah jeket lama takkan membuktikan apa pun. 383 00:32:41,565 --> 00:32:43,510 Aku tak terlalu yakin soal itu. 384 00:33:14,702 --> 00:33:16,645 Sherif Tate. 385 00:33:21,137 --> 00:33:24,650 Tn. Kent, aku tak tahu caramu masuk, tapi ini tidaklah sangat lucu. 386 00:33:24,723 --> 00:33:26,992 Kurasa kau menganggapku dengan orang lain. 387 00:33:27,061 --> 00:33:29,292 Polisi sedang dalam perjalanan. 388 00:33:34,712 --> 00:33:36,467 Dari mana kau dapatkan itu? 389 00:33:36,537 --> 00:33:38,484 Sudah kuduga kau mengingatku. 390 00:33:38,522 --> 00:33:39,961 Ini tak mungkin nyata. 391 00:33:40,027 --> 00:33:43,323 Usahamu cukup hebat menyembunyikan kenyataan. 392 00:33:43,357 --> 00:33:47,000 Aku tahu kau kerja sama dengan Lachlan untuk membunuhku. 393 00:33:47,423 --> 00:33:52,032 Tapi bagaimana perasaanmu saat kau tahu dia malah membunuh Louise? 394 00:33:52,034 --> 00:33:54,428 Seharusnya kau yang mampus. 395 00:34:02,887 --> 00:34:05,767 Kau tak bisa membunuhku. Aku sudah mati. 396 00:34:05,833 --> 00:34:07,525 Astaga. 397 00:34:07,721 --> 00:34:14,468 Jika kau ingin kedamaian, kau harus mengakuinya kepada sherif./ Tidak. 398 00:34:14,926 --> 00:34:17,124 Aku tak ingin dipenjara. 399 00:34:20,976 --> 00:34:23,661 Takkan semudah itu untuk bebas. 400 00:34:24,531 --> 00:34:26,864 Walikota Tate. Anda tak apa-apa? 401 00:34:26,931 --> 00:34:30,835 Kami mendapat alarm. / Dia berusaha membunuhku./ Siapa? 402 00:34:33,400 --> 00:34:36,532 Lachlan seharusnya membunuh gelandangan itu. 403 00:34:36,921 --> 00:34:39,735 Aku tak pernah bermaksud menyakiti Louise. 404 00:34:40,859 --> 00:34:42,459 Aku mencintainya. 405 00:34:50,176 --> 00:34:53,407 Aku tak pernah berharap melihat hari ini. 406 00:34:55,267 --> 00:34:58,593 Masih sulit kupercaya mengenai Billy. 407 00:34:58,661 --> 00:35:01,278 Apa kau tahu dia mengunjugiku setiap hari Minggu... 408 00:35:01,350 --> 00:35:04,165 ...untuk pertama kalinya dua tahun aku di sini? 409 00:35:04,232 --> 00:35:06,303 Aku turut prihatin, aku tahu dia sahabatmu. 410 00:35:06,376 --> 00:35:09,474 Aku selalu tahu perasaannya mengenai Louise... 411 00:35:09,547 --> 00:35:12,965 ...tapi tak pernah terbayangkan dia setega itu melakukannya. 412 00:35:13,036 --> 00:35:16,901 Pengakuannya setelah menjalani bertahun-tahun ini.. 413 00:35:18,447 --> 00:35:20,525 Ini terasa mustahil. 414 00:35:20,912 --> 00:35:22,953 Mungkin peristiwa itu menghantuinya. 415 00:35:24,306 --> 00:35:29,458 Buruk sekali ketika cinta memakan dan mengambil alih dirimu. 416 00:35:29,653 --> 00:35:32,205 Aku mencintai Louise. 417 00:35:32,278 --> 00:35:37,559 Aku tak menyadari dia tak merasakan hal yang sama padaku. 418 00:35:39,194 --> 00:35:42,392 Kuharap dulunya aku tahu saat merelakannya. 419 00:35:50,655 --> 00:35:54,654 Ledakan itu berasal di dalam apartemen keluarga Ayah. 420 00:35:54,978 --> 00:35:57,729 Ada bekas amonium nitrat, Ayah. 421 00:35:57,891 --> 00:36:00,923 Kematian keluarga Ayah bukanlah suatu kecelakaan. 422 00:36:01,670 --> 00:36:04,863 Aku memang selalu mencurigai ini, aku.. 423 00:36:07,177 --> 00:36:10,375 Aku tahu ayahku memiliki musuh, tapi.. 424 00:36:11,211 --> 00:36:14,345 Bukan itu yang Ayah laporkan pada polisi. 425 00:36:15,469 --> 00:36:18,376 Aku dulu masih muda tapi tak pernah naif. 426 00:36:18,382 --> 00:36:22,925 Aku tahu, otomatis, siapa pun pelakunya pasti akan memperhatikanku. 427 00:36:26,131 --> 00:36:28,750 Berarti Ayah tahu mereka dibunuh. 428 00:36:30,100 --> 00:36:33,613 Ini tak seperti Ayah melewatkan kesempatan untuk balas dendam. 429 00:36:33,686 --> 00:36:39,472 Aku tak ada sumber untuk mengejarnya./ Bagaimana dengan 30 tahun terakhir? 430 00:36:39,770 --> 00:36:41,841 Aku tak bisa membawanya kembali. 431 00:36:41,914 --> 00:36:44,280 Tak ada yang bisa kulakukan... 432 00:36:44,348 --> 00:36:48,404 ...makanya kurelakan, melupakan tentangnya. 433 00:36:50,463 --> 00:36:53,054 Tapi Ayah tak sanggup, 'kan? 434 00:36:55,330 --> 00:36:56,705 Tidak. 435 00:37:00,805 --> 00:37:03,707 Aku berutang terima kasih padamu, Nak. 436 00:37:03,782 --> 00:37:07,428 Kakek-nenekmu dibunuh. 437 00:37:07,593 --> 00:37:11,105 Mereka pantas diadili. Oh, aku memang bodoh. 438 00:37:11,178 --> 00:37:16,483 Aku selalu mengira kalau pembunuhnya bisa terkubur dalam masa lalu. 439 00:37:19,982 --> 00:37:25,962 Kita berdua tahu itu takkan terjadi sampai kita tahu pelakunya. 440 00:37:37,944 --> 00:37:39,374 Clark? 441 00:37:41,786 --> 00:37:44,308 Lana, bagaimana Dexter? 442 00:37:44,988 --> 00:37:48,756 Kurasa dia sudah lega kalau namanya sudah dibersihkan. 443 00:37:48,797 --> 00:37:52,915 Secara pribadi, kurasa aku yang lebih lega karena aku tak terkunci lagi. 444 00:37:53,824 --> 00:37:59,390 Aku kurang tahu pasti, tapi kurasa Dexter berterima kasih padamu atas kebebasannya. 445 00:37:59,460 --> 00:38:02,146 Kaulah yang duluan mempercayainya. 446 00:38:03,877 --> 00:38:05,471 Ya. 447 00:38:07,047 --> 00:38:09,730 Dia keliru mengenai gelandangan itu. 448 00:38:09,801 --> 00:38:11,650 Aku tak yakin soal itu. 449 00:38:12,490 --> 00:38:16,450 Takkan ada terjadi pada Louise jika dia tak jatuh cinta padanya. 450 00:38:17,773 --> 00:38:20,556 Aku tahu Louise salah... 451 00:38:21,519 --> 00:38:24,520 ...tapi aku tak habis pikir dia pasti beruntung. 452 00:38:25,329 --> 00:38:27,952 Meski jika hanya beberapa hari... 453 00:38:28,851 --> 00:38:32,361 ...dia tahu bagaimana rasanya jatuh cinta. 454 00:38:34,838 --> 00:38:39,598 Akibatnya sangat disayangkan. / Bagaimana kalau itu bukan intinya? 455 00:38:43,931 --> 00:38:48,694 Mungkin kau harus mensyukuri waktu yang kau habiskan bersama-sama... 456 00:38:48,733 --> 00:38:51,638 ...dan berhenti bertahan atas apa yang terjadi nanti. 457 00:39:04,325 --> 00:39:07,558 Ada apa, Clark? Sedang apa kita di sini? 458 00:39:07,751 --> 00:39:09,061 Aku tak yakin. 459 00:39:13,226 --> 00:39:16,198 Apa yang kau lakukan dengan benda itu? 460 00:39:19,181 --> 00:39:22,246 Aku harus kembali pada ayahku tapi... 461 00:39:22,318 --> 00:39:25,197 ...terlalu banyak kenangan buruk yang tersimpan. 462 00:39:26,929 --> 00:39:28,970 Terima kasih, Hiram. 463 00:39:30,258 --> 00:39:32,812 Aku bisa tahu orang jujur ketika aku pandangi. 464 00:39:32,884 --> 00:39:37,580 Kasihan kau mendapat masalah di sini. Ada banyak orang baik di Smallville. 465 00:39:37,623 --> 00:39:39,534 Akan kuingat itu. 466 00:39:40,857 --> 00:39:45,296 Selamat atas bayimu, dia beruntung punya orangtua sepertimu. 467 00:39:45,691 --> 00:39:49,271 Jika ada yang kau butuhkan, kau tahu di mana mencariku. 468 00:40:34,004 --> 00:40:35,466 Clark. 469 00:40:37,334 --> 00:40:39,150 Apa yang kau lihat? 470 00:40:40,216 --> 00:40:43,289 Dia menguburnya di sini karena dia tak mau ayahnya memilikinya. 471 00:40:43,289 --> 00:40:45,681 Ini berfungsi semacam jurnal. 472 00:40:47,163 --> 00:40:51,871 Kurasa Jor-El dikirim ke mari untuk menjalani semacam ritual. 473 00:40:52,830 --> 00:40:55,733 Kakek Kent berada di sini juga. 474 00:40:56,032 --> 00:41:00,958 Dia bilang pada Joe kalau ada lagi yang dia butuhkan.. 475 00:41:06,053 --> 00:41:07,712 Ada apa, Clark? 476 00:41:10,023 --> 00:41:14,339 Kurasa Ayah dan ibu menemukanku bukan karena kebetulan. 477 00:41:15,530 --> 00:41:17,703 Kurasa Ayah memang dipilih. 479 00:41:18,762 --> 00:41:18,962 Subtitler by: BACK IDs a.k.a. BakhidSanjaya