1 00:00:02,459 --> 00:00:05,375 "قبل زمن طويل، في أرض بعيدة" 2 00:00:05,584 --> 00:00:09,918 "أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل" 3 00:00:10,125 --> 00:00:13,584 "أطلقت شرا لا يوصف" 4 00:00:13,792 --> 00:00:18,834 "لكن محارب ساموراي أحمق يحمل سيفا سحريا" 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,918 "تقدم لمجابهتي" 6 00:00:24,584 --> 00:00:29,167 "قبل توجيه الضربة النهائية فتحت بوابة في الزمن" 7 00:00:29,292 --> 00:00:33,501 "وقذفت به إلى المستقبل حيث شروري هي القانون" 8 00:00:34,000 --> 00:00:37,834 "والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي" 9 00:00:37,999 --> 00:00:42,459 "وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)" 10 00:00:43,334 --> 00:00:46,626 "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)" 11 00:00:47,042 --> 00:00:49,042 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 12 00:00:49,167 --> 00:00:51,000 "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 13 00:00:51,125 --> 00:00:52,584 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 14 00:00:52,709 --> 00:00:56,000 "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)" 15 00:00:56,334 --> 00:00:58,125 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 16 00:00:58,459 --> 00:01:00,542 "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 17 00:01:00,667 --> 00:01:02,834 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "لا بد من العودة" 18 00:01:02,959 --> 00:01:04,667 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 19 00:01:05,459 --> 00:01:07,542 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 20 00:01:08,042 --> 00:01:09,894 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "ساموراي (جاك)" 21 00:01:09,918 --> 00:01:11,876 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "احترسوا" 22 00:01:37,167 --> 00:01:39,250 التذاكر من فضلكما! التذاكر! 23 00:01:58,751 --> 00:02:02,751 ألا ترى أني أحاول تسمير بشرتي أيها البغيض... 24 00:02:11,334 --> 00:02:13,959 هل هذه سفينة كاملة الخدمات أم ماذا؟ 25 00:02:14,042 --> 00:02:16,250 أحتاج إلى مشروب مرطب! 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,125 أعني، إليك المشروب المرطب، سيدي 27 00:02:20,334 --> 00:02:21,751 شكرا يا فتى! 28 00:02:25,584 --> 00:02:28,042 على الرحب والسعة يا سيدي 29 00:02:31,292 --> 00:02:32,626 مقزز! 30 00:02:34,417 --> 00:02:38,375 هذا أنت، صديقي القديم! كم تسرني رؤيتك! 31 00:02:38,501 --> 00:02:40,375 ما كنت لأتوقع هذا قط 32 00:02:40,501 --> 00:02:44,083 أنا وأنت، نمارس لعبة رمي العمود على متن السفينة ذاتها! 33 00:02:44,250 --> 00:02:46,083 أرى أنك غيرت طريقة لباسك 34 00:02:46,250 --> 00:02:49,292 مللت من ارتداء ملابس نوم جدتك أليس كذلك؟ 35 00:02:50,417 --> 00:02:52,834 أعني، بالتأكيد أنت مُشوش الذهن 36 00:02:53,125 --> 00:02:54,876 اسمي (برنت وورذنغتون) 37 00:02:57,250 --> 00:02:59,209 أي نوع من الأسماء هو (برنت)؟ 38 00:02:59,375 --> 00:03:03,083 (برنت) هو ما نسمي به السيف بعد طرق صخرة به 39 00:03:03,250 --> 00:03:05,334 أو بعد جلوس زوجتي فوقه 40 00:03:05,918 --> 00:03:09,375 لكن لا تخبرها بذلك فأنت تعرف كم تستشيط غضبا 41 00:03:10,209 --> 00:03:12,584 لا أعرف ما تتحدث عنه 42 00:03:12,834 --> 00:03:14,459 أنا أعمل هنا فحسب 43 00:03:17,792 --> 00:03:19,792 أنت مضحك! أنت تعمل هنا! 44 00:03:19,918 --> 00:03:21,459 أنا لا أعرفك يا سيد 45 00:03:22,667 --> 00:03:24,999 ذلك صحيح، تعمل هنا! 46 00:03:27,167 --> 00:03:29,999 ما... ماذا؟ ماذا قلت يا فتى؟ 47 00:03:30,125 --> 00:03:34,334 اختلط عليك الأمر وظننتني شخصا آخر تماما 48 00:03:36,459 --> 00:03:40,417 يا فتى الماء، تعال إلى هنا! يا رجل، ماء! 49 00:03:41,292 --> 00:03:45,751 انظر في عيني وأخبرني بأنك لست ساموراي (جاك) 50 00:03:45,959 --> 00:03:47,792 أنا لست ساموراي (جاك) 51 00:03:50,417 --> 00:03:53,667 ماعز موحل وبارز الأسنان سلبك عقلك! 52 00:03:53,792 --> 00:03:55,584 - هل (أكو) فعل هذا؟ - من؟ 53 00:03:55,709 --> 00:03:58,709 أين سيفك؟ هل أخذ (أكو) سيفك؟ 54 00:03:58,876 --> 00:04:01,999 - أي سيف؟ - أنت تتذكر سيفك، أليس كذلك؟ 55 00:04:02,125 --> 00:04:03,501 سيفك، روحك 56 00:04:03,626 --> 00:04:07,667 قطعة الفولاذ السحرية الصغيرة التي يُفترض أن تنقذ الكوكب 57 00:04:07,792 --> 00:04:09,501 أنا لا أؤمن بالأسلحة 58 00:04:09,709 --> 00:04:13,209 أنت أعظم محارب على الإطلاق، إلى جانبي 59 00:04:13,375 --> 00:04:16,876 إياك أن تعاملني بلين ورقة 60 00:04:17,083 --> 00:04:19,876 أصبحت خبيرا في أساليب قتال وأسلحة لا تُعد ولا تُحصى 61 00:04:20,000 --> 00:04:23,792 أنت المدافع عن الحقيقة والحرية والكلاب المتكلمة 62 00:04:23,959 --> 00:04:25,292 الجيوش تهابك! 63 00:04:25,417 --> 00:04:27,626 لا يمكن ردعك حال بدء القتال 64 00:04:27,792 --> 00:04:31,501 الكل يبحث عنك هنالك مكافأة كبيرة لمن يقتلك 65 00:04:31,667 --> 00:04:35,375 نعم، أنت ساموراي (جاك) بالفعل ويمكنني إثبات ذلك 66 00:04:35,626 --> 00:04:36,959 أنت! 67 00:04:39,792 --> 00:04:41,209 نعم، أنت أيها الضئيل 68 00:04:41,334 --> 00:04:43,501 هل تبحث عن ساموراي (جاك)؟ 69 00:04:43,751 --> 00:04:45,292 نعم 70 00:04:45,584 --> 00:04:47,042 حسنا، ومن ذاك؟ 71 00:04:48,999 --> 00:04:51,834 ساموراي (جاك) 72 00:04:55,792 --> 00:04:57,292 لقد وقعت في ورطة الآن يا صديقي 73 00:04:57,417 --> 00:05:00,751 هيا علم الإنسان البدائي هذا صاحب الأنفاس الكريهة درسا 74 00:05:00,918 --> 00:05:04,501 عليك بلي ذراعه وجعله يرقص مثل تمساح على فحم ساخن 75 00:05:07,083 --> 00:05:08,417 صديقي! 76 00:05:45,709 --> 00:05:47,918 هل رأيت ملامح وجوههم؟ 77 00:05:48,042 --> 00:05:50,459 هذا مثل الأيام الخوالي، صحيح يا صديقي؟ 78 00:05:51,999 --> 00:05:53,292 نعم 79 00:06:06,584 --> 00:06:08,918 - ماذا حدث؟ - خسرت نزالا 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,417 ماذا؟ لا أتذكر أي نزال! 81 00:06:11,626 --> 00:06:14,459 لا بد من أن وهج الشمس هو السبب ذلك سيكون منطقيا 82 00:06:14,584 --> 00:06:16,626 لقد أعماك، حدث لي ذلك ذات مرة 83 00:06:22,584 --> 00:06:25,167 يراودني شعور سيئ حيال هذا 84 00:06:56,876 --> 00:07:00,417 رجال السمك، لا أحب رجال السمك 85 00:07:00,584 --> 00:07:03,375 تمسك جيدا يا فتى فالأمور قد تصبح عنيفة 86 00:07:03,667 --> 00:07:05,709 شددت أكثر من اللازم، أكثر من اللازم! 87 00:07:10,792 --> 00:07:14,083 - ما حكاية كل تلك الفقاقيع؟ - يا رجل، هكذا يتكلمون 88 00:07:14,375 --> 00:07:16,292 لقد سمعوا صوت انفجار 89 00:07:28,250 --> 00:07:30,209 الآن كلهم ينفخون فقاقيع! 90 00:07:31,375 --> 00:07:33,667 هذا الرجل الذي يشبهني تماما 91 00:07:33,792 --> 00:07:36,501 كان على متن سفينة ما مارّة من فوق مملكتهم تحت المحيط، أفهمت؟ 92 00:07:36,626 --> 00:07:38,626 وطلبوا المساعدة من هذا الرجل 93 00:07:38,792 --> 00:07:42,417 حسنا، إذن، أظن أنه حررهم تماما من أتباع (أكو) 94 00:07:42,542 --> 00:07:46,584 وهكذا، فهم مدينون للرجل الذي يشبهني تماما... بكل شيء 95 00:07:46,709 --> 00:07:49,292 لكنه عاد إلى سفينته وتابع دربه 96 00:07:49,417 --> 00:07:51,584 ولم تتسنَ لهم الفرصة لشكره 97 00:07:53,417 --> 00:07:55,626 لا تحيوني، فأنا لست ذاك الرجل! 98 00:08:01,999 --> 00:08:05,334 أرأيت؟ لقد أخبرتك حتى رجال السمك يعرفون أنك (جاك) 99 00:08:05,459 --> 00:08:08,250 أنا لست ساموراي (جاك) يا رجل السمك، اتفقنا؟ 100 00:08:08,417 --> 00:08:11,667 اصمت! ماذا فعلت؟ هل رطمت رأسك أو ما شابه؟ 101 00:08:19,667 --> 00:08:20,999 ماذا؟ 102 00:08:23,751 --> 00:08:25,626 لا، مهلا، إلى أين... 103 00:08:47,626 --> 00:08:51,417 حسنا، أشكرك على التوصيلة وكل شيء 104 00:08:52,250 --> 00:08:53,709 سأراك لاحقا 105 00:08:53,918 --> 00:08:56,792 محاولة جيدة أيها الراقص، ستبقى معي 106 00:08:56,959 --> 00:09:00,584 علي تتبع خطاك لأعرف كيف فقدت عقلك 107 00:09:00,792 --> 00:09:02,709 كما علينا العثور على سيفك 108 00:09:03,792 --> 00:09:05,792 أيمكنني أخذ دقيقة، من فضلك؟ 109 00:09:05,959 --> 00:09:08,334 هذا أكثر مما يمكنني استيعابه بكثير 110 00:09:08,584 --> 00:09:12,876 بالطبع، بالطبع خذ كل ما تريد من الوقت 111 00:09:13,083 --> 00:09:15,834 فأنا لست أفعل شيئا سوى محاولة العثور على عقلك الضائع! 112 00:09:16,083 --> 00:09:18,709 وعندما أجده، سأعيد دسه في جمجمتك 113 00:09:18,834 --> 00:09:20,999 لتتمكن وأخيرا من تذكر من تكون! 114 00:09:21,083 --> 00:09:22,999 - أتفهمني؟ - حسنا، أعني... 115 00:09:23,083 --> 00:09:25,626 كيف ستعثر عليه إن كان ضائعا؟ 116 00:09:25,751 --> 00:09:29,834 انتظر، يلزمني دليل واحد فقط، مفتاح للحل 117 00:09:29,999 --> 00:09:31,834 والآن اصمت ودعني أفكر! 118 00:09:31,959 --> 00:09:34,751 عجبا! ليس عليك التصرف بوقاحة هكذا 119 00:09:36,834 --> 00:09:39,250 - ندب! - ندب؟ أي ندب؟ 120 00:09:39,375 --> 00:09:40,999 وما زال حديث الأثر 121 00:09:41,292 --> 00:09:45,626 هنالك كائن حي واحد فقط يمكنه ترك علامة كتلك 122 00:09:45,999 --> 00:09:47,792 وحش التانغو 123 00:09:47,959 --> 00:09:49,375 إنه فريد من نوعه! 124 00:09:49,501 --> 00:09:51,918 وأعرف أين يمكن العثور عليه 125 00:10:37,501 --> 00:10:39,918 هذه أرض وحش التانغو 126 00:10:40,751 --> 00:10:42,751 هنا تقاتلت مع الوحش 127 00:10:43,000 --> 00:10:45,834 - هل يبدو المكان مألوفا لك؟ - لا! لقد أخبرتك 128 00:10:45,959 --> 00:10:49,334 اسمع، حسنا أنا واثق من أن هذا الرجل رائع وما إلى ذلك 129 00:10:49,501 --> 00:10:51,667 لكنك حصلت على الرجل الخطأ 130 00:10:51,834 --> 00:10:53,792 أعني، أنا (برنت)، اتفقنا؟ 131 00:10:53,999 --> 00:10:55,292 سايرني 132 00:10:55,459 --> 00:10:59,000 علينا ببساطة إعادة تمثيل القتال لنجد دليلا آخر 133 00:10:59,125 --> 00:11:00,626 هل ستقاتله؟ 134 00:11:00,751 --> 00:11:02,999 لا أيها الأحمق، أنت ستفعل! 135 00:11:03,083 --> 00:11:06,918 ماذا؟ وكأنني سأفعل! لا تعرف حتى ما إن كان في الداخل 136 00:11:07,042 --> 00:11:11,292 إن كان هنالك شيء واحد يكرهه هذا المخلوق أكثر من أي شيء آخر 137 00:11:11,542 --> 00:11:15,542 فسيكون الرائحة النتنة لنبتة الجب جب الماكرة 138 00:11:15,751 --> 00:11:18,626 مجرد نفحة منها يمكنها إثارة جنونه 139 00:12:06,083 --> 00:12:08,417 هل تعرفت على هذا الرجل؟ 140 00:12:13,334 --> 00:12:16,959 نعم، أذكره جيدا، نعم لقد عدّل سلوكي حقا، حقا 141 00:12:19,125 --> 00:12:21,751 - تكلم! - حسنا، حسنا، لكن لا تؤذني! 142 00:12:22,876 --> 00:12:24,959 حسنا، كان ذلك قبل بضعة أشهر، اتفقنا؟ 143 00:12:25,042 --> 00:12:28,167 كنت أرهب بلدة ما حتى جاء هو في ليلة ما و... 144 00:12:28,334 --> 00:12:30,250 حسنا، لقد تواجهنا 145 00:12:30,375 --> 00:12:33,209 وهو تغلب علي، ثم بدأنا نتكلم 146 00:12:33,334 --> 00:12:35,000 وأظهر لي أساس مشكلتي 147 00:12:35,125 --> 00:12:37,501 وهو أنني كنت أهاجم القرية لأحسّن من شعوري 148 00:12:37,667 --> 00:12:39,667 كي أعوض عن انعدام احترامي لذاتي 149 00:12:39,876 --> 00:12:42,209 أنت تتلاعب معي أيها التانغو 150 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 لا، لا، إنها الحقيقة أصبحت أشعر بالروعة الآن 151 00:12:44,876 --> 00:12:48,667 استعدت عملي القديم وأصبحت أخرج أكثر وأغتسل 152 00:12:48,834 --> 00:12:50,709 في أي اتجاه ذهب؟ 153 00:13:05,626 --> 00:13:08,083 - أعني، ماذا حدث؟ - فقدت وعيك 154 00:13:08,334 --> 00:13:11,042 لا بد من أن رائحة التانغو النتنة غمرتك 155 00:13:11,250 --> 00:13:14,125 ذلك منطقي، لقد حدث لي ذات مرة 156 00:13:14,459 --> 00:13:15,792 ماذا؟ 157 00:13:15,959 --> 00:13:17,334 آثار صندل 158 00:13:17,584 --> 00:13:21,209 - صندل؟ - أنت ترتدي الصندل 159 00:13:21,375 --> 00:13:23,959 - أعني، مطلقا! - اصمت! 160 00:13:41,584 --> 00:13:43,834 ميناء (هيكس باكت) 161 00:13:46,000 --> 00:13:50,876 لن تجد خلية قيء تضم حثالة وأنذال أكثر من هذه أبدا 162 00:13:50,999 --> 00:13:53,125 وكعكات السلطعون ليست سيئة أيضا 163 00:13:53,999 --> 00:13:55,292 مقزز! 164 00:13:56,083 --> 00:13:58,459 من المنطقي جدا أن تأتي إلى هنا 165 00:13:58,584 --> 00:14:01,167 - لا أظن ذلك - اصمت! 166 00:14:14,209 --> 00:14:17,042 دود مقرف بحق للبيع! 167 00:14:18,083 --> 00:14:20,584 أنت، سحلية مشوية على عصا! 168 00:14:20,751 --> 00:14:22,375 غريب أطوار! 169 00:14:24,999 --> 00:14:27,375 هل رأيته هنا من قبل؟ 170 00:14:27,918 --> 00:14:29,209 لا 171 00:14:32,083 --> 00:14:34,417 اسمعا، هل رأيتماه من قبل؟ 172 00:14:37,334 --> 00:14:38,751 هل رأيته؟ 173 00:14:39,417 --> 00:14:40,834 ماذا عنك؟ 174 00:14:43,083 --> 00:14:44,417 أنت؟ 175 00:14:45,334 --> 00:14:48,542 أنت؟ أنت؟ أنت؟ 176 00:14:48,709 --> 00:14:50,834 أنت؟ أنت؟ أنتما يا رفيقاي؟ 177 00:14:51,000 --> 00:14:52,417 أنت؟ أنت؟ 178 00:14:52,584 --> 00:14:54,000 أنت؟ أنت؟ 179 00:14:54,125 --> 00:14:55,459 أنت؟ 180 00:14:59,209 --> 00:15:00,709 أيمكننا الذهاب الآن؟ 181 00:15:03,250 --> 00:15:07,209 - "(الحفرة النتنة)، أطعمة رخيصة" - هذا ما أعنيه! 182 00:15:10,375 --> 00:15:14,584 هل رأى أحدكم هذا الرجل من قبل؟ 183 00:15:28,792 --> 00:15:31,250 "مطلوب، (جاك)" 184 00:15:36,751 --> 00:15:38,042 حسنا 185 00:15:52,918 --> 00:15:57,292 اهدأوا الآن يا رجال كنت أحاول توضيح شيء فحسب 186 00:15:57,459 --> 00:15:59,209 إنها قصة طويلة 187 00:15:59,334 --> 00:16:03,209 لنضع أسلحتنا جانبا ونشرب كوب شاي 188 00:16:06,083 --> 00:16:07,999 أظنكم لا تحبون الشاي 189 00:16:09,876 --> 00:16:11,209 لا بأس 190 00:16:13,626 --> 00:16:17,000 ما رأيكم بسيف بطول مترين من الفولاذ المتقد؟ 191 00:16:49,417 --> 00:16:54,999 "الدفع نقدا فقط" 192 00:17:20,834 --> 00:17:24,542 ماذا قلت يا فتى؟ فهمتك يا صديقي 193 00:17:24,792 --> 00:17:27,999 هؤلاء الرجال الأغبياء لا يستحقون هدر لمعان سيفي 194 00:17:28,209 --> 00:17:31,000 حان الوقت لإنهاء القتال بدوي قوي، نعم! 195 00:17:45,125 --> 00:17:46,709 أنت، أتريد سماع قصة؟ 196 00:17:46,834 --> 00:17:48,959 هل يبدو لك أنه وقت نومي؟ 197 00:17:49,042 --> 00:17:51,334 لا، لا، إنها قصة رائعة لم تسمعها من قبل قط 198 00:17:51,459 --> 00:17:54,626 إنها ملحمية، مذهلة فيها إثارة ودراما ومأساة 199 00:17:54,751 --> 00:17:58,083 وأشباح وسخرية وندم ومقامرة وموت وأخلاقيات مشكوك فيها 200 00:17:58,209 --> 00:18:00,083 وطائر قطرس والأموات الأحياء! 201 00:18:00,209 --> 00:18:03,584 وأفضل جزء هو أن كل تفاصيلها حقيقية 202 00:18:03,709 --> 00:18:07,751 سأخبرك بقصة عن الرجل العجوز الذي اعترض طريقي 203 00:18:07,876 --> 00:18:09,876 ونهايتها ليست سعيدة 204 00:18:09,999 --> 00:18:11,584 - سيتطلب الأمر ثانية فقط - لا! 205 00:18:11,709 --> 00:18:14,042 - دعني أخبرك بعنوانها - حسنا 206 00:18:14,167 --> 00:18:17,999 - (قافية البحار القديم) - سمعتها من قبل! 207 00:18:19,459 --> 00:18:22,167 لا يهمني إن كنت تظنها مثيرة للاهتمام 208 00:18:24,501 --> 00:18:27,292 يا إلهي، أنت عجوز جدا! 209 00:18:27,459 --> 00:18:29,667 مهلا، أنا أذكرك! 210 00:18:29,792 --> 00:18:31,959 - هل عدت لتقدم الأداء ثانية؟ - ماذا؟ 211 00:18:32,042 --> 00:18:35,083 هل رأيته من قبل؟ هل كان هنا من قبل؟ 212 00:18:35,209 --> 00:18:37,125 نعم، كان ذلك منذ فترة 213 00:18:37,250 --> 00:18:40,626 كان يريد استئجار سفينة للإبحار من هنا في رحلة طويلة، إلى مكان بعيد 214 00:18:40,751 --> 00:18:43,459 لا أعرف، وهو أحب قصتي! 215 00:18:43,584 --> 00:18:48,042 كما لو كنت لأفعل! اسمع أنا لا أتذكرك أنت ولا قصتك، اتفقنا؟ 216 00:18:48,167 --> 00:18:51,292 - أعني، أنا متأكد من ذلك - عظيم، ستكون وكأنها جديدة! 217 00:18:51,417 --> 00:18:54,167 (قافية البحار القديم) 218 00:18:54,292 --> 00:18:55,709 لا، سنذهب 219 00:18:55,834 --> 00:18:59,876 مهلا، ابقيا هنا واستمعا لكوابيس البحر! 220 00:19:00,876 --> 00:19:04,209 "دار الخرائط" 221 00:19:04,876 --> 00:19:08,876 حسنا، مرة أخرى لكن ببطء 222 00:19:14,626 --> 00:19:16,000 نحن هنا 223 00:19:16,209 --> 00:19:18,584 هذه الخطوط هي مسارات الشحن المعتادة 224 00:19:18,709 --> 00:19:20,459 وهي طرق ترحال راسخة 225 00:19:20,584 --> 00:19:22,709 من الممكن أن يكون اتبع أيا منها 226 00:19:24,751 --> 00:19:27,334 أين يعيش رجال السمك مثلا؟ 227 00:19:28,667 --> 00:19:32,459 - "(المجهول العظيم)" - موقع مملكتهم هنا، تحت البحر 228 00:19:32,667 --> 00:19:35,125 ما ذلك المكتوب فوقها؟ "المجهول العظيم"؟ 229 00:19:35,626 --> 00:19:37,626 لا أعرف، فهو مجهول عظيم 230 00:19:37,751 --> 00:19:40,209 - سنبحر إلى هناك - أعني، مستحيل 231 00:19:40,417 --> 00:19:43,042 إنها مناطق مائية غير مُدونة في الخرائط وخطرة 232 00:19:43,167 --> 00:19:47,209 يقولون إن القراصنة والسحر والغموض والموت متفشين هناك 233 00:19:47,334 --> 00:19:49,125 لا أحد يرجع منها 234 00:19:49,250 --> 00:19:51,709 صديقي هذا عاد من هناك 235 00:19:51,834 --> 00:19:53,459 وسنذهب إلى هناك! 236 00:19:53,667 --> 00:19:56,626 أعني، ألم تسمع ما قاله الرجل؟ إنها ليست جزيرة استوائية 237 00:19:56,792 --> 00:19:59,876 - إنها مخيفة، وأنا لا أحب المخيـ... - اصمت! 238 00:20:00,751 --> 00:20:02,209 هل هي سفينة سريعة؟ 239 00:20:02,334 --> 00:20:04,709 إنها سريعة كفاية بالنسبة إليك أيها الأسكتلندي 240 00:20:04,918 --> 00:20:07,334 - إلى أين ستتجه؟ - إلى "المجهول العظيم" 241 00:20:10,125 --> 00:20:12,250 تلك مخاطرة حقيقية، أليس كذلك؟ 242 00:20:12,417 --> 00:20:15,167 وستكلفك 10 آلاف، مُقدما 243 00:20:15,334 --> 00:20:16,792 10 آلاف؟ 244 00:20:16,959 --> 00:20:19,250 يا رجل، يمكننا شراء سفينة لقاء ذلك المبلغ 245 00:20:19,626 --> 00:20:21,042 اسمع، أنا أعرف هذا الرجل... 246 00:20:21,167 --> 00:20:23,959 نعم، لكن من سيقودها يا فتى؟ أنت؟ 247 00:20:24,042 --> 00:20:28,042 حسنا، أعني، نعم، يمكنني ذلك عملت في سفينة من قبل 248 00:20:28,626 --> 00:20:30,042 ذلك سيفي بالغرض 249 00:20:32,667 --> 00:20:34,542 حسنا إذن، ليصعد الجميع 250 00:20:50,334 --> 00:20:54,209 "يتبع..." 251 00:20:55,209 --> 00:20:58,626 "لا بد من العودة العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 252 00:20:58,999 --> 00:21:00,959 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 253 00:21:01,042 --> 00:21:02,834 "العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)" 254 00:21:02,959 --> 00:21:04,459 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 255 00:21:04,584 --> 00:21:07,834 "لا بد من العودة العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 256 00:21:08,209 --> 00:21:09,542 "احترسوا!" 257 00:21:12,167 --> 00:21:14,250 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 258 00:21:17,459 --> 00:21:19,584 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 259 00:21:19,959 --> 00:21:21,727 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "ساموراي (جاك)" 260 00:21:21,751 --> 00:21:23,959 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "احترسوا" 261 00:21:25,167 --> 00:21:28,167 تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة عمّان - الأردن