1 00:00:02,292 --> 00:00:05,167 "قبل زمن طويل، في أرض بعيدة" 2 00:00:05,501 --> 00:00:09,834 "أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل" 3 00:00:10,083 --> 00:00:13,375 "أطلقت شرا لا يوصف" 4 00:00:13,667 --> 00:00:18,709 "لكن محارب ساموراي أحمق يحمل سيفا سحريا" 5 00:00:18,876 --> 00:00:21,709 "تقدم لمجابهتي" 6 00:00:24,417 --> 00:00:29,000 "قبل توجيه الضربة النهائية فتحت بوابة في الزمن" 7 00:00:29,125 --> 00:00:33,459 "وقذفت به إلى المستقبل حيث شروري هي القانون" 8 00:00:33,876 --> 00:00:37,626 "والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي" 9 00:00:37,834 --> 00:00:42,459 "وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)" 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,792 "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)" 11 00:00:47,042 --> 00:00:48,918 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 12 00:00:49,000 --> 00:00:50,999 "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 13 00:00:51,083 --> 00:00:52,501 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 14 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)" 15 00:00:56,209 --> 00:00:58,209 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 16 00:00:58,334 --> 00:01:00,334 "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)" 17 00:01:00,459 --> 00:01:02,834 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "لا بد من العودة" 18 00:01:02,959 --> 00:01:04,626 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 19 00:01:05,334 --> 00:01:07,501 - "احترسوا" - "لا بد من العودة" 20 00:01:07,959 --> 00:01:09,685 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "ساموراي (جاك)" 21 00:01:09,709 --> 00:01:11,959 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "احترسوا" 22 00:01:16,834 --> 00:01:20,042 حسنا، إذن، تريد تقصيره قليلًا فقط، صحيح؟ 23 00:01:20,167 --> 00:01:22,167 حاضر يا سيدي، لا مشكلة في هذا 24 00:01:22,292 --> 00:01:25,459 لا يأتينا أناس كثيرون في هذه الأنحاء 25 00:01:25,584 --> 00:01:26,959 العمل هنا قليل 26 00:01:27,042 --> 00:01:30,042 لكني سأجعلك في كامل أناقتك يا سيدي 27 00:01:30,167 --> 00:01:34,125 أنت بين أيدِ أمينة مع (تانينو) لأنني الأفضل 28 00:01:34,250 --> 00:01:36,417 أنا أقص الشعر طوال حياتي 29 00:01:36,542 --> 00:01:40,209 كبيرا كان أو صغيرا أقص كل شيء 30 00:01:40,667 --> 00:01:42,209 يا للهول! 31 00:01:42,459 --> 00:01:46,167 إنه (جوجونغا)، صائد المكافآت البدائي 32 00:01:46,292 --> 00:01:50,375 سلاحه منفاخ السهام أمسك بأكثر الطرائد مراوغة 33 00:01:50,501 --> 00:01:53,042 إنه رعب مليء بالأوشام 34 00:01:54,000 --> 00:01:56,876 ماذا يفعل هنا في أقصى الشمال؟ 35 00:01:56,999 --> 00:01:58,542 لا بد أنه هنا للإمساك بصيد ما 36 00:01:58,667 --> 00:02:00,959 لم يأت للاستمتاع بحياة المرح بالتأكيد 37 00:02:01,167 --> 00:02:03,083 إذن، كما كنت أقول... 38 00:02:04,626 --> 00:02:11,000 إنهما "أ" و"نا"، التوأمان الشهيران أسطورتا صيد المكافآت 39 00:02:11,125 --> 00:02:16,667 أساليبهما ماكرة جدا وقدراتهما متناغمتان 40 00:02:16,792 --> 00:02:20,709 ويُشاع أنهما يتشاركان العقل نفسه 41 00:02:20,834 --> 00:02:24,334 هذا يذكرني بالأيام الخوالي 42 00:02:24,459 --> 00:02:28,083 وكيف كنت أقضي الأوقات في صالون الحلاقة مع الزبائن 43 00:02:28,209 --> 00:02:34,709 وكان لبعضهم شعرا أسود كثيفا مثل... يا للهول! 44 00:02:34,834 --> 00:02:37,209 إنه "السيد" 45 00:02:37,334 --> 00:02:40,209 إنه شخص لطيف لكن مميت 46 00:02:40,334 --> 00:02:45,876 صائد المكافآت هذا تبارز مع العديد لكن لم ينج أحد من براعته 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,459 السكاكين هي سلاحه 48 00:02:48,584 --> 00:02:50,959 انظر إليه، كم هو أنيق! 49 00:02:51,042 --> 00:02:52,999 - إنه راقٍ جدا - "مطلوب" 50 00:02:53,083 --> 00:02:54,751 وشعره رائع 51 00:02:54,918 --> 00:02:56,751 ما هذا؟ 52 00:02:57,584 --> 00:03:00,250 لم أر هذا من قبل؟ 53 00:03:00,375 --> 00:03:02,292 الفضول يقتلني! 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,751 شخص غريب، أتساءل... 55 00:03:19,626 --> 00:03:21,626 يا للهول! 56 00:03:22,959 --> 00:03:25,417 أنت... أنت... أنت... 57 00:03:25,542 --> 00:03:30,792 (بوريس)، أضخم وأقوى صائد مكافآت 58 00:03:30,959 --> 00:03:32,250 نعم! 59 00:05:01,667 --> 00:05:03,334 ماذا يحدث هنا؟ 60 00:05:03,459 --> 00:05:07,042 يبدو أن ثمة مشكلة لا يمكن إنكارها 61 00:05:08,250 --> 00:05:11,792 كلنا هنا للقبض على الساموراي نفسه 62 00:05:11,918 --> 00:05:13,209 بالتأكيد 63 00:05:13,334 --> 00:05:18,167 لكني لا أرى سببا لمناقشة هذا في أقسى درجات البرودة 64 00:05:18,375 --> 00:05:24,584 أقترح أن نتباحث في هذه المسألة الحساسة داخل هذا البناء القريب الفارغ 65 00:05:24,709 --> 00:05:26,459 نعم، الجو بارد 66 00:05:39,918 --> 00:05:42,751 يبدو أننا جمعنا لجنة كبيرة 67 00:05:43,959 --> 00:05:47,083 لكن واحد منا فقط يمكنه الفوز بهذه المكافأة 68 00:05:47,209 --> 00:05:51,792 يبدو أن أول من يذهب إليه ستكون لديه الفرصة الأفضل للفوز بالمكافأة 69 00:05:56,834 --> 00:05:59,667 أنا جئت إلى هنا قبلكم جميعا 70 00:05:59,959 --> 00:06:01,792 أنا سأذهب إليه أولًا 71 00:06:05,417 --> 00:06:09,125 "لا فرصة له أمام قوة (جوجونغا)" 72 00:06:09,250 --> 00:06:11,459 "عندما يقترب الساموراي" 73 00:06:11,584 --> 00:06:14,876 "سأجلس على قارعة الطريق وأعزف المزمار" 74 00:06:14,999 --> 00:06:18,959 "سيتوقف للحظة ويستمع للأصوات الجميلة" 75 00:06:24,083 --> 00:06:27,167 "وبينما تسكن حواسه ببطء ويشعر بأمان زائف" 76 00:06:31,167 --> 00:06:35,083 "في اللحظة التي يكون فيها في أضعف حالاته سأطلق فخي" 77 00:06:37,375 --> 00:06:39,501 "مزماري في الحقيقة هو منفاخ سهام" 78 00:06:39,626 --> 00:06:43,250 "سهام مغموسة بأفتك السموم" 79 00:06:44,250 --> 00:06:51,292 - هذه المكافأة ستكون لي - ستفشل، خطتك فيها عيب 80 00:06:51,417 --> 00:06:55,751 كيف؟ لم تخذلني خطتي من قبل ولا يمكن التغلب عليها 81 00:06:55,876 --> 00:06:57,834 حواس الساموراي حادة جدا 82 00:06:57,959 --> 00:07:00,125 "سيسمعك تلتقط نفَسك قبل أن تطلق السهام" 83 00:07:00,250 --> 00:07:02,375 "ويتفادى سهامك بسهولة" 84 00:07:02,501 --> 00:07:04,250 لن يكون لك أمل في النجاح 85 00:07:04,375 --> 00:07:09,501 لا بد أن يتفق "السيد" على مضض مع صديقنا الغامض 86 00:07:09,626 --> 00:07:11,792 أنت تفتقر إلى أسلوب معين 87 00:07:11,918 --> 00:07:17,375 وهو اللباقة اللازمة لهذه المكافأة بالتحديد 88 00:07:17,501 --> 00:07:19,501 بينما أنا من جهة أخرى 89 00:07:19,626 --> 00:07:25,999 أتمتع بالفطنة والثقة بالنفس الضروريتين للتغلب على هذا الخصم القوي 90 00:07:31,292 --> 00:07:39,083 "فأنا سأقابل الساموراي الجاد في ميدان الشرف في مبارزة" 91 00:07:39,209 --> 00:07:42,501 "مبارزة ملحمية" 92 00:07:42,792 --> 00:07:47,959 "صحيح أن الساموراي يتمتع بمهارات عالية لا يمكن لأحد إنكارها" 93 00:07:48,042 --> 00:07:50,375 "لكن في هذا اليوم يا أصدقائي" 94 00:07:50,501 --> 00:07:56,876 "سينتصر "السيد" لأن مواهبي تتفوق على قدراته" 95 00:07:56,999 --> 00:08:01,209 "وإستراتيجيتي سليمة بقدر ما أنا أنيق" 96 00:08:01,334 --> 00:08:09,042 "نعم، سأستغل تركيزه الحاد وأشتت انتباهه" 97 00:08:09,292 --> 00:08:14,042 "وأجبره على الاختيار بين الحياة والموت" 98 00:08:16,083 --> 00:08:21,501 "عباءتي ستكون درعا وتمويها للضربة القاضية" 99 00:08:21,626 --> 00:08:23,125 "أنا لا أحب التباهي" 100 00:08:23,250 --> 00:08:28,042 "لكن لا بد لي من القول إن سكاكيني تنطلق أسرع من الرصاصة" 101 00:08:28,167 --> 00:08:30,501 "ولن يستطيع الإفلات منها" 102 00:08:30,626 --> 00:08:34,667 - "تأكدوا أن هذه المكافأة ستكون من نصيبي" - "النهاية" 103 00:08:34,792 --> 00:08:39,125 - ستكون هذه نهايتك بالتأكيد - عفوا؟ 104 00:08:39,250 --> 00:08:41,626 إنه أكثر انضباطا من أن تنطلي عليه حيلك 105 00:08:41,751 --> 00:08:44,417 أسلوبك في التمويه ليس قويا بما فيه الكفاية 106 00:08:45,250 --> 00:08:49,751 - تبدو خطة راقية بالتأكيد - لكنه محق 107 00:08:49,876 --> 00:08:53,167 هجوم كذلك لن ينجح 108 00:08:54,083 --> 00:08:57,417 - أنصت إلى خطتنا... - وسترى... 109 00:08:57,542 --> 00:09:01,125 - أن "أ"... - و"نا" من سيقبضان المكافأة 110 00:09:05,375 --> 00:09:10,751 "عندما يدخل الساموراي البلدة سننتظر المواجهة الأخيرة" 111 00:09:10,876 --> 00:09:13,125 "سنكون مختفيين" 112 00:09:14,459 --> 00:09:17,459 "ولن يتوقع مفاجأتنا" 113 00:09:19,667 --> 00:09:21,709 "أنا سأهاجم من الخلف" 114 00:09:24,125 --> 00:09:26,876 "وأنا سأظهر من الشمس" 115 00:09:26,999 --> 00:09:30,459 "وستسقط ألف قنبلة من السماء" 116 00:09:30,584 --> 00:09:35,501 "هذا سيربك الساموراي ويموت بالتأكيد" 117 00:09:40,709 --> 00:09:42,000 أنتما على المسار الصحيح 118 00:09:42,125 --> 00:09:44,042 لكنكما لا يمكن أن تهزما (جاك) 119 00:09:44,167 --> 00:09:46,417 (جاك) ماكر ومن الصعب تقييده 120 00:09:46,542 --> 00:09:49,501 "ببقاء سيفه معه، سيستمر في المقاومة" 121 00:09:50,000 --> 00:09:52,709 كفاكم من هذا الحديث التافه 122 00:09:54,626 --> 00:09:58,167 (بوريس) هو الأفضل والمكافأة ستكون لـ(بوريس) 123 00:10:02,042 --> 00:10:05,918 "سيكون الرجل ضئيل الحجم قادما ولن أنتظر" 124 00:10:08,375 --> 00:10:12,792 "سيهاجم بسيفه الذي سينكسر عندما يضرب بطني" 125 00:10:13,751 --> 00:10:19,417 "وعند ذلك سأحطمه سأحطمه، سأحطمه، سأحطمه" 126 00:10:19,626 --> 00:10:23,918 وهكذا سيحصل (بوريس) على المكافأة هل من أسئلة؟ 127 00:10:24,000 --> 00:10:27,167 - هل كنت بهذا الغباء دائما؟ - نعم 128 00:10:27,292 --> 00:10:29,792 ما... ماذا؟ لا 129 00:10:29,918 --> 00:10:31,918 لقد استخففت بقدرات خصمك 130 00:10:32,000 --> 00:10:34,209 "أنت لا تعرف ما الذي تواجهه" 131 00:10:36,209 --> 00:10:38,626 ستلقون بأنفسكم جميعا إلى الموت 132 00:10:39,709 --> 00:10:41,000 ماذا؟ 133 00:10:53,834 --> 00:10:56,125 مهاراتك تثير الإعجاب 134 00:10:56,250 --> 00:10:59,999 ومواهبك تبدو مساوية لحكمتك 135 00:11:00,083 --> 00:11:05,417 هلا تتكرم يا سيدي الكريم وتكشف هويتك لنا 136 00:11:11,250 --> 00:11:12,667 امرأة؟ 137 00:11:18,250 --> 00:11:19,709 يا للهول! 138 00:11:22,751 --> 00:11:25,250 أنا الأميرة (ميرا)، أميرة الـ(أندالوفيان) 139 00:11:28,250 --> 00:11:30,792 سمعت عنها، إنها قوية 140 00:11:30,918 --> 00:11:37,167 هل هي التي قبضت على ذلك الرجل على ذلك الكوكب... 141 00:11:37,292 --> 00:11:40,417 - نعم - يا للهول! إنها جيدة 142 00:11:40,542 --> 00:11:43,167 لدي قوة ومهارة أكثر منكم جميعا 143 00:11:43,292 --> 00:11:46,792 يبدو أن لسانها يلسع بقوة عصاها 144 00:11:46,918 --> 00:11:50,042 لكن حتى أنا لا يمكنني هزيمة الساموراي وحدي 145 00:11:50,167 --> 00:11:51,501 ماذا؟ 146 00:11:51,709 --> 00:11:55,667 الطريقة الوحيدة لهزيمته هي توحيد قوانا ومهاجمته معا دفعة واحدة 147 00:11:55,792 --> 00:11:59,209 ستكون هذه خطة حكيمة وقوية 148 00:11:59,334 --> 00:12:02,459 لكن من سيحصل على المكافأة؟ 149 00:12:02,584 --> 00:12:05,042 - أنا - لن تحصل عليها امرأة 150 00:12:05,167 --> 00:12:08,417 صمتا! يجب أن أنال المكافأة 151 00:12:09,000 --> 00:12:10,667 لكن ليس لأجل المال 152 00:12:12,417 --> 00:12:13,918 بل لأجل الحرية 153 00:12:14,042 --> 00:12:17,292 حرية شعبي ومملكتي 154 00:12:19,042 --> 00:12:22,125 (أكو) يستعبد بلادي منذ سنوات طوال 155 00:12:22,250 --> 00:12:24,375 ويستنزف ثرواتنا ومواردنا 156 00:12:24,792 --> 00:12:26,417 أنا سأقبض هذه المكافأة 157 00:12:26,542 --> 00:12:30,709 ولمكافأتي، سأطلب منه تحرير شعبي وإعادة مملكتي 158 00:12:31,125 --> 00:12:36,334 ومقابل مساعدتكم لي سأدفع لكم مبلغ المكافأة زائد 10 أضعافه 159 00:12:36,584 --> 00:12:39,834 - يا للعجب! - هذه نقود كثيرة 160 00:12:39,959 --> 00:12:43,834 - أرضها فيها موارد لا تُقدر بثمن - لا تُقدر بثمن؟ 161 00:12:44,000 --> 00:12:45,667 يبدو هذا 162 00:12:45,792 --> 00:12:49,626 - يبدو لي... - أن (بوريس) يوافق 163 00:12:49,918 --> 00:12:52,083 نعم، الكثير من النقود رجاءً 164 00:12:52,209 --> 00:12:53,792 - ستحصل عليها - خير لك أن أفعل 165 00:12:53,918 --> 00:12:55,459 - ستحصل عليها - خير لك أن أفعل 166 00:12:55,584 --> 00:12:58,167 - ستحصل عليها - حسنا، ما الخطة؟ 167 00:13:01,000 --> 00:13:02,751 هذا ما سنفعله 168 00:13:29,834 --> 00:13:31,417 هذه هي الخطة 169 00:13:33,834 --> 00:13:38,250 تبدو بالتأكيد خطة حكيمة ومتبصرة يا عزيزتي 170 00:13:38,375 --> 00:13:41,250 - إنها جيدة - لا بأس بالخطة 171 00:13:41,375 --> 00:13:43,542 لكن (بوريس) كان ليضع خطة أفضل 172 00:13:52,834 --> 00:13:54,959 - نعم - جيد، فلنبدأ العمل 173 00:13:55,125 --> 00:13:57,501 "نا"، تقدمنا على الطريق واختبىء بين الأشجار 174 00:13:57,626 --> 00:14:00,167 وراقب وصول الساموراي ونبهنا عندما يأتي 175 00:14:00,709 --> 00:14:02,167 وبقيتنا سنحفر 176 00:14:17,959 --> 00:14:20,292 أكره تلقي الأوامر من امرأة 177 00:14:20,417 --> 00:14:22,501 أنت، أيها الرجل المتأنق 178 00:14:22,626 --> 00:14:25,459 ما رأيك أن نتوحد ونقبض المكافأة؟ 179 00:14:25,584 --> 00:14:28,209 "السيد" لا يرجع في كلمته أبدا 180 00:14:28,334 --> 00:14:34,709 كما أن طريقة عملنا الحالية هي في الواقع الأكثر ربحا لجميع الأطراف 181 00:14:34,834 --> 00:14:36,584 لا بد أنك مجنون يا سيدي 182 00:14:38,167 --> 00:14:40,626 إجابة بسيطة، نعم أم لا؟ 183 00:14:45,334 --> 00:14:46,959 واصل الحفر 184 00:14:59,375 --> 00:15:00,709 حسنا 185 00:16:05,501 --> 00:16:07,626 "إنه قادم" 186 00:16:08,584 --> 00:16:10,709 إنه قادم 187 00:16:12,792 --> 00:16:14,083 خذوا أماكنكم 188 00:20:38,584 --> 00:20:40,334 - "احترسوا" - "لا بد أن تعود" 189 00:20:40,459 --> 00:20:42,792 "تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)" 190 00:20:42,918 --> 00:20:44,959 - "احترسوا" - "لا بد أن تعود" 191 00:20:48,292 --> 00:20:52,042 "لا بد أن تعود، تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)" 192 00:20:52,167 --> 00:20:53,959 - "احترسوا" - "لا بد أن تعود" 193 00:20:54,083 --> 00:20:57,501 - "تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)" - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 194 00:20:57,626 --> 00:21:01,209 "لا بد أن تعود، تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)" 195 00:21:01,334 --> 00:21:02,667 "احترسوا" 196 00:21:05,167 --> 00:21:07,542 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 197 00:21:10,709 --> 00:21:12,626 - "احترسوا" - "لا بد أن تعود" 198 00:21:13,083 --> 00:21:14,963 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "ساموراي (جاك)" 199 00:21:15,042 --> 00:21:17,167 - "احترسوا" - "لا بد أن تعود" 200 00:21:17,292 --> 00:21:20,292 تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة عمّان - الأردن