1 00:00:02,417 --> 00:00:05,334 "منذ زمن طويل في أرض بعيدة" 2 00:00:05,459 --> 00:00:13,209 "أنا، (آكو) مُغيّر الأشكال، سيد الظلام... أطلقت شرا عظيما" 3 00:00:13,709 --> 00:00:21,542 "لكن محارب (ساموراي) تافها شاهرا سيفا سحريا تجرّأ وتقدّم لمواجهتي..." 4 00:00:24,542 --> 00:00:30,876 "قبل أن يسدد ضربته القاضية، فتحت بوابة زمنية ورميته بقوة إلى المستقبل..." 5 00:00:31,209 --> 00:00:33,709 "حيث شري هو السائد" 6 00:00:33,959 --> 00:00:41,918 "والآن هذا الأحمق يسعى للعودة إلى الماضي ليلغي المستقبل الذي صنعه (آكو)..." 7 00:00:43,375 --> 00:00:47,000 "يجب أن أعود، أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 8 00:00:47,125 --> 00:00:49,083 - "احترسوا" - "يجب أن أعود..." 9 00:00:49,209 --> 00:00:50,876 "أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)" 10 00:00:50,999 --> 00:00:52,542 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 11 00:00:52,667 --> 00:00:56,042 "يجب أن أعود، أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 12 00:00:56,292 --> 00:00:57,626 "احترسوا" 13 00:00:57,751 --> 00:01:00,375 "يجب أن أعود، أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 14 00:01:00,501 --> 00:01:01,918 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 15 00:01:02,000 --> 00:01:04,083 - "يجب أن أعود" - "(جاك)، (جاك)، (جاك)" 16 00:01:05,626 --> 00:01:07,751 - "احترسوا، احترسوا" - "يجب أن أعود" 17 00:01:07,999 --> 00:01:10,209 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)" - "(ساموراي جاك)" 18 00:01:10,459 --> 00:01:12,125 "احترسوا! احترسوا!" 19 00:02:20,501 --> 00:02:23,792 تحرك أيها العبد، أسرع 20 00:02:49,000 --> 00:02:51,751 لا تقلق، قريبا ستعتاد على الأمر 21 00:02:51,918 --> 00:02:53,250 - ماذا تقصد؟ - صمتا 22 00:02:53,375 --> 00:02:55,417 لا تتكلموا أيها العبيد 23 00:03:41,334 --> 00:03:42,667 توقفوا! 24 00:03:49,375 --> 00:03:51,999 - ماذا...؟ - الكلام ممنوع 25 00:04:24,959 --> 00:04:28,959 لا فائدة لا يوجد مهرب 26 00:04:29,334 --> 00:04:31,626 ما هذا المكان؟ لماذا أحضرونا إلى هنا؟ 27 00:04:31,999 --> 00:04:38,626 هذه الأمور ليست مهمة الآن عند بزوغ الفجر، ستقاتل 28 00:04:39,167 --> 00:04:42,209 - وبعدها سينتهي أمرك - ماذا؟ 29 00:04:45,459 --> 00:04:50,709 إنه محق، لا أحد يستطيع النجاة من قبة الموت 30 00:05:18,083 --> 00:05:21,125 هيا استيقظوا، إنه وقت العرض 31 00:05:23,792 --> 00:05:25,417 هيا، تحرك 32 00:05:25,626 --> 00:05:30,751 "والآن ومن غير مقدمات المتباري الأول لليوم" 33 00:05:30,876 --> 00:05:34,000 "يزن 280 سبتالا..." 34 00:05:34,542 --> 00:05:36,792 "(بوغل) المثير للشفقة" 35 00:05:37,209 --> 00:05:45,042 "يواجه بطل الحلبة الذي فاز 12 مرة وزير العذاب، بارون القسوة" 36 00:05:45,334 --> 00:05:53,292 "مسبب المجازر، مسبب الدمار (غوردو) المخيف" 37 00:06:09,667 --> 00:06:15,459 "حسنا، ما رأيكم بهذا أيها المشاهدون؟ كانت تلك جولة طويلة لـ(غوردو) المخيف" 38 00:06:16,999 --> 00:06:19,501 "أحضروا المتباري التالي" 39 00:06:21,709 --> 00:06:26,209 "سنقدّم لكم المتباري التالي يزن تقريبا..." 40 00:06:26,959 --> 00:06:29,792 "حسنا ها نحن ذا يا رفاق" 41 00:06:49,209 --> 00:06:54,417 مرحبا بك إلى قبة الموت 42 00:07:03,584 --> 00:07:10,999 بحثنا عن المواهب امتد إلى أرجاء العالم ليحضر إليكم أفضل نوعية من المتبارين 43 00:07:11,459 --> 00:07:14,250 ليقاتلوا أعظم الأبطال 44 00:07:14,792 --> 00:07:20,125 ما من فوز صغير ما من جرح كبير جدا 45 00:07:20,334 --> 00:07:22,999 ما من أسلحة غير مشروعة 46 00:07:27,209 --> 00:07:35,083 والآن قبة الموت تقدّم لكم من أجل تسليتكم الغدار ذو الصندلين 47 00:07:37,959 --> 00:07:43,667 والآن (غوردو) نعتمد عليك لتدمر هذا الشرير الخسيس 48 00:07:49,209 --> 00:07:52,542 استعد للمعاناة، أيها الغدار ذو الصندلين 49 00:07:52,751 --> 00:07:57,042 سأقرعك مثل الطبل سأعلقك مثل الغسيل 50 00:07:57,292 --> 00:08:00,626 والآن ومن غير... 51 00:08:00,792 --> 00:08:03,667 أنا سيد الميكانيكا، أنا البداية والنهاية 52 00:08:03,792 --> 00:08:07,292 سألحق بك الأذى أيها العبد سأمزقك إلى قطع صغيرة 53 00:08:07,417 --> 00:08:09,999 وسآخذ هذه القطع وأمزقها إلى قطع أصغر 54 00:08:10,083 --> 00:08:14,959 سأجعل أمك تبكي سأجعل عمتك (أدنا) الموجودة في جنوب (بارنبي بيه) تبكي 55 00:08:15,125 --> 00:08:19,542 هل أنت مستعد للألم يا صاحب الصندلين؟ 56 00:08:20,292 --> 00:08:22,876 لست خائفا من صراخك 57 00:08:23,042 --> 00:08:26,751 المحارب الحقيقي لا يقاتل بالكلام بل بـ... 58 00:08:30,459 --> 00:08:31,792 ماذا؟ 59 00:09:15,918 --> 00:09:20,501 هذا... هذا أمر غير مسبوق لكن مهلا 60 00:09:24,292 --> 00:09:26,083 نعم! 61 00:09:26,709 --> 00:09:30,999 يبدو أنه توحش أيها المشاهدون إنها اللحظة الحاسمة 62 00:10:17,334 --> 00:10:23,918 هذا أمر غير معقول لم يستطع أحد من قبل الإطاحة بـ(غوردو) 63 00:10:28,626 --> 00:10:30,751 قُضِي عليه 64 00:10:35,209 --> 00:10:41,834 ليس لدي ما أقوله باستثناء... 65 00:10:42,375 --> 00:10:45,125 أحضروا البطل التالي 66 00:10:49,292 --> 00:10:54,250 "من أعمق أعماق المحيط السابع لـ(أملغاميس)" 67 00:10:54,667 --> 00:10:59,000 "يظهر البطل الذي لا يمكن تصوره" 68 00:11:01,501 --> 00:11:07,209 "نصف ماكينة ونصف إنسان، مرعب" 69 00:11:07,667 --> 00:11:10,626 "إنه الـ(أكوالايزر)" 70 00:11:19,042 --> 00:11:23,751 قبة الموت تستدعيني مرة أخرى 71 00:11:24,375 --> 00:11:29,626 استجابة لندائكم جئت من أعمق الأعماق 72 00:11:29,918 --> 00:11:35,999 لأسيطر على الحلبة وأضع نهاية لهذا الهاوي الحقير 73 00:12:09,626 --> 00:12:11,501 لا تخافوا 74 00:12:11,834 --> 00:12:18,584 لقد سافرت السبع بحار وتغلبت على منافسين أقوى من هذا المنافس البسيط 75 00:13:43,999 --> 00:13:49,751 ساعدني ساعدني 76 00:13:51,792 --> 00:13:59,042 موت، موت، موت، موت موت، موت، موت، موت 77 00:13:59,209 --> 00:14:02,709 موت، موت، موت، موت موت، موت، موت، موت 78 00:14:02,959 --> 00:14:09,709 الجمهور يأمرك يا ذو الصندلين بالقضاء على الـ(أكوالايزر) 79 00:14:09,918 --> 00:14:14,667 موت، موت، موت، موت موت، موت، موت، موت 80 00:14:15,125 --> 00:14:20,918 موت، موت، موت، موت موت، موت، موت، موت 81 00:14:21,209 --> 00:14:23,584 موت، موت، موت، موت موت، موت، موت، موت 82 00:14:23,709 --> 00:14:28,125 كلا، أنا لن أشارك بعد الآن في هذا العنف الذي لا معنى له 83 00:14:28,501 --> 00:14:31,959 يجب أن تحصلوا على تسليتكم في مكان آخر 84 00:14:36,167 --> 00:14:39,375 إنها بالفعل لحظة سوداوية 85 00:14:39,834 --> 00:14:45,375 ليس فحسب أهان الحلبة بل أهاننا جميعا 86 00:14:45,876 --> 00:14:50,125 لن نظهر المزيد من الرحمة اتجاه ذو الصندلين 87 00:14:57,250 --> 00:15:02,000 "نقدم بطل الأبطال" 88 00:15:02,125 --> 00:15:07,334 "يزن حوالى 700 طن" 89 00:15:07,834 --> 00:15:10,000 "أقدّم لكم..." 90 00:15:13,834 --> 00:15:16,542 "(سيموتو)" 91 00:15:17,584 --> 00:15:23,751 - لن أقاتل - إذا سيُقضى عليك 92 00:15:29,709 --> 00:15:31,751 لن أقاتلك، (سيموتو) 93 00:15:37,334 --> 00:15:44,459 إنها حركة (سيموتو)، حركة غوص البجعة لم ينجُ منها محارب قط 94 00:15:53,375 --> 00:15:55,209 شكرا لك (سيموتو) 95 00:15:55,417 --> 00:15:59,709 لوضع الموت مرة أخرى في قبة الموت 96 00:16:03,125 --> 00:16:05,876 هذا... هذا لا يمكن 97 00:16:29,667 --> 00:16:33,918 يبدو أن (سيموتو) حساس لدغدغة 98 00:16:53,709 --> 00:16:59,584 أمر مخجل لا يصدق، متعذر تبريره 99 00:17:00,501 --> 00:17:05,167 حسنا، إذا، إذا لم يستطع بطل واحد القضاء عليه 100 00:17:05,626 --> 00:17:08,834 فلتحضروا جميع الأبطال 101 00:17:09,792 --> 00:17:12,584 أقدّم لكم (تورتو) 102 00:17:13,626 --> 00:17:15,501 (مايوتيس) 103 00:17:16,334 --> 00:17:18,709 (ذا كلو) صاحب المخالب 104 00:17:19,542 --> 00:17:20,959 (رابتور) 105 00:17:23,876 --> 00:17:26,083 سيد (روبوتو) 106 00:17:27,375 --> 00:17:30,999 وأخيرا (غانيش) 107 00:17:32,792 --> 00:17:35,751 يجب أن ينتهي هذا الآن وإلى الأبد 108 00:17:37,375 --> 00:17:41,501 لتبدأ المجزرة 109 00:18:35,709 --> 00:18:39,125 الرجل الحكيم يعرف كل شيء إنه داهية للجميع 110 00:18:40,667 --> 00:18:42,876 يمكنك الاختباء لكن لا يمكنك الهرب 111 00:19:17,584 --> 00:19:21,292 الجبان الحقيقي لا يهرب من خصمه بل من نفسه 112 00:19:24,209 --> 00:19:28,417 الجميع يسمعون النصيحة لكن الذكي فقط من يعمل بها 113 00:19:47,959 --> 00:19:53,542 مرحى! صاحب الصندلين، صاحب الصندلين صاحب الصندلين 114 00:19:53,709 --> 00:19:56,059 صاحب الصندلين، صاحب الصندلين صاحب الصندلين، صاحب الصندلين... 115 00:19:56,083 --> 00:20:00,125 كفى! هل تدعون هذا، تسلية؟ 116 00:20:00,375 --> 00:20:03,626 ذبح الأبرياء من غير مبرر غير مسموح بعد الآن 117 00:20:04,584 --> 00:20:06,918 حرر العبيد 118 00:20:11,501 --> 00:20:18,209 - أطلق سراحهم - نعم، نعم بالطبع 119 00:20:25,459 --> 00:20:30,584 من الآن فصاعدا لن يكون هناك قتال من أجل تسليتكم 120 00:20:33,167 --> 00:20:36,000 سمعتموه، أنتم أحرار هيا اذهبوا، اذهبوا 121 00:20:36,125 --> 00:20:37,667 أنت! 122 00:20:50,334 --> 00:20:52,250 - "احترسوا!" - "يجب أن أعود..." 123 00:20:52,375 --> 00:20:54,709 "أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 124 00:20:54,834 --> 00:20:56,334 "احترسوا!" 125 00:21:00,292 --> 00:21:03,501 "يجب أن أعود... أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 126 00:21:03,918 --> 00:21:05,209 "احترسوا!" 127 00:21:05,334 --> 00:21:07,999 "يجب أن أعود... أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 128 00:21:08,083 --> 00:21:09,542 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 129 00:21:09,667 --> 00:21:12,751 "يجب أن أعود... أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)" 130 00:21:13,042 --> 00:21:14,375 "احترسوا!" 131 00:21:17,167 --> 00:21:19,375 "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" 132 00:21:22,542 --> 00:21:24,667 - "احترسوا!" - "يجب أن أعود" 133 00:21:25,000 --> 00:21:26,880 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "(ساموراي جاك)" 134 00:21:26,918 --> 00:21:29,209 - "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)" - "احترسوا!" 135 00:21:31,000 --> 00:21:34,667 ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت