1 00:00:57,141 --> 00:00:59,560 ¡Hemos matado babilonios! 2 00:01:02,647 --> 00:01:05,524 ¡Hemos matado mesopotamios! 3 00:01:07,652 --> 00:01:09,779 ¡Hemos matado asirios! 4 00:01:10,238 --> 00:01:13,449 ¡Micénicos! ¡Sumerios! 5 00:01:14,283 --> 00:01:15,743 Pero 6 00:01:17,411 --> 00:01:20,414 nunca hemos tenido el placer 7 00:01:21,749 --> 00:01:23,501 de matar 8 00:01:24,460 --> 00:01:25,878 a un acadio. 9 00:01:32,593 --> 00:01:34,720 ¿Qué miembro le corto primero? 10 00:01:37,556 --> 00:01:39,809 Que los dioses tengan piedad de ti. 11 00:01:41,310 --> 00:01:44,563 Porque mi hermano no la tendrá. 12 00:02:14,719 --> 00:02:15,845 ¡Bu! 13 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 Has fallado. 14 00:03:38,260 --> 00:03:40,846 Tienes suerte de que tengamos la misma madre. 15 00:03:49,480 --> 00:03:54,360 Antes de la época de las pirámides, una horda aterradora Ilegó del este 16 00:03:54,443 --> 00:03:57,988 y se extendió a través de las tierras baldías del mundo antiguo. 17 00:04:09,041 --> 00:04:10,960 Porla ley de la horda, 18 00:04:11,043 --> 00:04:14,213 su mejorguerrero fue proclamado rey. 19 00:04:17,842 --> 00:04:20,553 Se llamaba Memnon. 20 00:04:22,096 --> 00:04:25,516 Era el mejor espadachín que ha visto el mundo. 21 00:04:45,870 --> 00:04:48,330 Con las profecías de una hechicera, 22 00:04:48,414 --> 00:04:51,459 que podía predecir el resultado de todas las batallas, 23 00:04:52,209 --> 00:04:55,546 Memnon mató salvajemente a cuantos se le resistieron, 24 00:04:59,216 --> 00:05:02,636 hasta que sólo quedó un puñado de valientes. 25 00:05:16,150 --> 00:05:19,904 - ¡Silencio! - ¡Mi padre ha pedido silencio! 26 00:05:19,987 --> 00:05:21,947 ¡Contened vuestras lenguas! 27 00:05:29,288 --> 00:05:34,084 Estamos reunidos en este lugar para olvidar nuestras diferencias. 28 00:05:34,418 --> 00:05:39,089 Aún tenemos tiempo, nosotros, la última tribu libre, 29 00:05:39,757 --> 00:05:43,344 de luchar unidos contra este tirano. 30 00:05:43,427 --> 00:05:48,766 Con la hechicera de su parte, ningún mortal puede derrotar a Memnon. 31 00:05:48,849 --> 00:05:53,979 Y si muriera la hechicera, ¿entonces qué? 32 00:05:54,230 --> 00:05:57,024 Demasiado tarde para tus confabulaciones, Pheron. 33 00:05:58,067 --> 00:06:02,988 He asaltado las caravanas de Memnon, he cortado la Iínea de suministros a sus tropas, 34 00:06:03,072 --> 00:06:06,242 pero sigue extendiéndose por el país como una plaga. 35 00:06:06,492 --> 00:06:10,871 No enviaré a mi pueblo a la muerte en una batalla que no puede ganarse. 36 00:06:10,955 --> 00:06:14,291 ¿Y qué pueblo es ése, Balthazar? 37 00:06:14,416 --> 00:06:16,961 Eres el gobernante de un simple 38 00:06:17,253 --> 00:06:20,256 montón de rocas y arena. 39 00:06:22,758 --> 00:06:24,927 Si no soy rey, 40 00:06:26,845 --> 00:06:28,847 ¿porque te arrodillas ante mí? 41 00:06:28,931 --> 00:06:30,891 ¡Balthazar! ¡Guardias! 42 00:06:42,570 --> 00:06:46,574 Acadios. Creía que se habían extinguido hace tiempo. 43 00:06:46,657 --> 00:06:48,867 Son los últimos de su clase. 44 00:06:49,159 --> 00:06:52,580 A sus manos, la hechicera morirá. 45 00:06:53,038 --> 00:06:56,792 ¿Pones tu fe en un clan de degolladores que matan por dinero? 46 00:06:56,875 --> 00:07:00,087 Son más que eso. Son hábiles asesinos, 47 00:07:00,170 --> 00:07:03,507 adiestrados a lo largo de generaciones en sus artes mortíferas. 48 00:07:03,591 --> 00:07:08,220 ¿Qué precio nos piden estos mercenarios, padre? 49 00:07:08,971 --> 00:07:10,764 Veinte rubíes escarlatas. 50 00:07:11,181 --> 00:07:14,059 - Es lo último que queda del tesoro. - ¡Silencio! 51 00:07:16,812 --> 00:07:20,733 Si estos hombres matan a la hechicera, ¿lucharéis? 52 00:07:34,538 --> 00:07:35,873 Así sea. 53 00:07:38,083 --> 00:07:40,628 Mientras nos quede un soplo de vida, 54 00:07:41,879 --> 00:07:43,797 la hechicera morirá. 55 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 ¡Asesino! 56 00:07:55,059 --> 00:07:57,936 A él, lo mataremos gratis. 57 00:08:04,902 --> 00:08:07,905 Podemos Ilegar al campamento de Memnon al anochecer. 58 00:08:09,239 --> 00:08:11,950 ¿Por qué sigues con esa bestia inmunda? 59 00:08:12,034 --> 00:08:14,036 No lo dice para ofenderte. 60 00:08:14,119 --> 00:08:17,498 - Los caballos son más rápidos. - Pero los camellos más listos. 61 00:09:05,295 --> 00:09:06,922 Ése es mío. 62 00:09:07,631 --> 00:09:08,966 Vive libre. 63 00:09:10,676 --> 00:09:12,052 Muere con honor. 64 00:09:14,722 --> 00:09:18,308 ¡Alto! ¡Escuchadme! Soy sumo sacerdote de Set. 65 00:09:18,642 --> 00:09:22,604 No me matéis, y os bendeciré en cinco idiomas diferentes. 66 00:09:23,772 --> 00:09:26,233 ¡Gritarás en cinco idiomas diferentes, 67 00:09:26,316 --> 00:09:28,318 - ladrón de caballos! - ¡Espera! 68 00:09:51,133 --> 00:09:53,677 No peso tanto. 69 00:10:22,289 --> 00:10:25,125 ¡Cuidado con el gordo! ¡Está detrás de ti! 70 00:10:31,799 --> 00:10:35,511 ¡Socorro! ¡Ayúdame, quienquiera que seas! 71 00:10:35,594 --> 00:10:38,555 - Gracias, buen señor. - Silencio. 72 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 Hay una gran recompensa si regreso sano y salvo. 73 00:10:59,034 --> 00:11:00,828 La tienda de la hechicera. 74 00:11:12,005 --> 00:11:13,298 ¡Atrás! 75 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 - ¡Por ahí! - ¡Encontrad al otro! 76 00:12:21,617 --> 00:12:23,911 Te han traicionado, Mathayus. 77 00:12:25,162 --> 00:12:28,665 - ¿Sabes cómo me Ilamo? - Y por qué estás aquí. 78 00:12:37,424 --> 00:12:39,051 ¡Está en la tienda! 79 00:12:39,593 --> 00:12:41,470 ¡Vosotros! ¡Id por detrás! 80 00:13:29,226 --> 00:13:33,855 Un acadio vivo y coleando. Es un placer poco común. 81 00:13:38,235 --> 00:13:41,279 He oído que os entrenáis para soportar un gran dolor. 82 00:13:41,363 --> 00:13:44,408 Tienes que enseñarme a hacerlo, si vives lo suficiente. 83 00:13:57,170 --> 00:14:00,674 Ya no estás tan seguro de ti mismo, ¿verdad, asesino? 84 00:14:01,008 --> 00:14:04,386 ¡Tú has traicionado a tu propio padre! 85 00:14:04,469 --> 00:14:07,472 Sí. Estaba muy sorprendido. 86 00:14:08,140 --> 00:14:10,892 Se le notaba en la cara. 87 00:14:13,186 --> 00:14:17,941 Por la cabeza de mi padre prometo mi lealtad. 88 00:14:19,192 --> 00:14:21,069 Ya has demostrado tu lealtad, Takmet. 89 00:14:21,153 --> 00:14:22,946 Éste aún sigue con vida. 90 00:14:38,295 --> 00:14:39,629 Precioso. 91 00:14:42,883 --> 00:14:44,468 Traedlo ante mí. 92 00:14:51,391 --> 00:14:52,684 Mathayus. 93 00:14:53,226 --> 00:14:54,519 Mathayus. 94 00:14:56,271 --> 00:14:57,647 Vive libre. 95 00:15:01,276 --> 00:15:03,070 Muere con honor, hermano. 96 00:15:11,661 --> 00:15:12,704 Bueno, 97 00:15:14,539 --> 00:15:16,249 ¿cómo va a morir éste? 98 00:15:16,333 --> 00:15:19,044 - No debe morir esta noche. - ¿De veras? 99 00:15:21,129 --> 00:15:24,091 - Ya lo veremos. - Ni deberá morir a tus manos 100 00:15:24,716 --> 00:15:26,718 ni a manos de quien tú ordenes. 101 00:15:33,350 --> 00:15:35,268 ¿Lo has visto en una visión? 102 00:15:35,352 --> 00:15:38,522 Hacer caso omiso de esto traerá grandes desgracias. 103 00:15:39,648 --> 00:15:42,275 Tiene el favor de los dioses esta noche. 104 00:15:42,400 --> 00:15:43,944 ¿Sólo de los dioses? 105 00:15:50,283 --> 00:15:51,827 Una adivinanza, pues: 106 00:15:53,161 --> 00:15:57,541 cómo matarte sin usar mis manos ni ninguna mano que yo ordene. 107 00:16:20,272 --> 00:16:22,107 Fascinante, ¿no crees? 108 00:16:22,732 --> 00:16:26,862 Ese humo hace que las hormigas de fuego abandonen sus hogares, ¿ves? 109 00:16:34,035 --> 00:16:37,289 Lo antes posible para darse un festín con nuestras cabezas. 110 00:16:38,915 --> 00:16:41,042 - ¿Te hace gracia? - Tiene un poco de gracia. 111 00:16:41,126 --> 00:16:42,794 Verás, yo estoy a punto de escaparme. 112 00:16:42,878 --> 00:16:47,215 ¡Sin embargo, tú morirás de manera horrible por abandonarme anoche a mi suerte! 113 00:16:47,299 --> 00:16:50,385 - ¿Y a qué esperas? - ¿Ves a ése de ahí? 114 00:16:50,468 --> 00:16:54,806 Lleva una hora bebiendo ese pis de yak y dentro de muy poco... 115 00:16:54,890 --> 00:16:56,933 ¿Lo ves? 116 00:17:09,946 --> 00:17:12,199 ¿Dónde está el ladrón de caballos? 117 00:17:41,478 --> 00:17:44,105 Muy bien, venga, sácame de aquí. 118 00:17:46,524 --> 00:17:49,402 ¿Prometes no matarme? 119 00:17:50,528 --> 00:17:53,990 - Sí, lo prometo. - Recuerda que eres acadio. 120 00:17:54,241 --> 00:17:57,077 Si haces una promesa, debes mantenerla de por vida. 121 00:17:57,160 --> 00:17:58,662 Así es. 122 00:17:58,954 --> 00:18:02,958 Prométeme que me Ilevarás contigo y compartirás el botín de tus aventuras. 123 00:18:04,167 --> 00:18:07,295 ¿Qué? Muy bien, de acuerdo. Sí, lo prometo. 124 00:18:28,525 --> 00:18:30,527 Muy bien. Ahora no te muevas. 125 00:18:31,027 --> 00:18:33,947 Aquí hay una. ¡Es enorme! 126 00:18:34,197 --> 00:18:36,283 ¡Cielos, aquí Ilega la madre! 127 00:18:37,742 --> 00:18:39,953 ¿Adónde vamos? 128 00:18:40,036 --> 00:18:43,206 AI reino de Memnon, a vengar la muerte de mi hermano. 129 00:18:47,752 --> 00:18:50,338 - No toques nunca el arco. - No hay problema. 130 00:18:52,424 --> 00:18:54,718 - ¿A quién llamas? - A mi montura. 131 00:19:02,142 --> 00:19:03,810 Bonito camello. 132 00:19:07,397 --> 00:19:10,692 Aquí atrás no hay mucho espacio. Súbete un poco, por favor. 133 00:19:11,401 --> 00:19:13,611 ¡Hemos hecho un trato! 134 00:19:13,695 --> 00:19:16,573 En efecto. Y no te he matado. Todavía. 135 00:19:25,498 --> 00:19:27,917 ¿Qué noticias tengo hoy de mi hechicera? 136 00:19:56,696 --> 00:19:58,031 ¿Qué noticias? 137 00:19:58,865 --> 00:20:01,493 Tus ejércitos conquistarán en el oeste. 138 00:20:02,118 --> 00:20:05,663 Las fuerzas de la reina Isis se dispersarán a los cuatro vientos. 139 00:20:09,209 --> 00:20:11,002 Dad las noticias a los generales. 140 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 Que sus ejércitos se preparen para la campaña final. 141 00:20:13,296 --> 00:20:14,798 Sí, señor. 142 00:20:29,479 --> 00:20:31,231 Crees que soy cruel, ¿verdad? 143 00:20:31,314 --> 00:20:34,651 Tal vez hayas olvidado cómo es la vida fuera de estos muros. 144 00:20:34,734 --> 00:20:38,154 Cruel, ignorante y salvaje. 145 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 Pero puedo cambiar eso. 146 00:20:43,785 --> 00:20:46,746 Instauraré el orden tras siglos de caos. 147 00:20:47,330 --> 00:20:50,041 ¡Un orden que perdurará 1.000 años! 148 00:20:54,087 --> 00:20:56,589 Ríos de sangre nunca pueden traer paz. 149 00:20:56,673 --> 00:21:00,635 ¡Pero pueden traer obediencia! Eso bastará por ahora. 150 00:21:04,055 --> 00:21:06,891 Y cuando me convierta en el rey legendario, 151 00:21:08,268 --> 00:21:11,020 entonces ocuparás tu lugar a mi lado, 152 00:21:11,855 --> 00:21:14,607 en un trono y en mi cama. 153 00:21:16,192 --> 00:21:17,610 Pero, señor, 154 00:21:18,862 --> 00:21:22,407 en tu cama perdería mi clarividencia. 155 00:21:24,200 --> 00:21:27,120 Y tú perderías la ventaja en la batalla. 156 00:21:28,037 --> 00:21:29,747 El día del que hablo 157 00:21:30,540 --> 00:21:33,251 es el día en que ya no necesitaré tu visión. 158 00:21:41,050 --> 00:21:42,343 Gomorra. 159 00:21:43,261 --> 00:21:44,637 Te cuento, 160 00:21:44,721 --> 00:21:48,850 tras un duro día de saqueo y pillaje, no hay ciudad como Gomorra. 161 00:21:48,933 --> 00:21:50,685 Excepto tal vez Sodoma. 162 00:21:54,105 --> 00:21:57,066 - Ojalá pudiera ir contigo. - ¿No vienes? 163 00:21:58,401 --> 00:22:03,072 Créeme, a mí también me gustaría darles su merecido a esos guardias rojos. 164 00:22:03,740 --> 00:22:08,077 Pero con el precio que han puesto a mi cabeza, no conseguiría cruzar las puertas. 165 00:22:09,329 --> 00:22:12,499 Tengo fe en ti, amigo mío. Nos ayudarás a entrar. 166 00:22:31,351 --> 00:22:35,313 ¿Ves? Tienen la ciudad más cerrada que el trasero de un cangrejo. 167 00:22:35,563 --> 00:22:38,691 Ojalá pudiera hacer algo para ayudar, pero yo... 168 00:22:38,775 --> 00:22:40,443 Puedes hacer algo. 169 00:22:46,324 --> 00:22:48,451 ¿Qué te trae por aquí? 170 00:22:48,785 --> 00:22:51,037 Vengo a cobrar una recompensa. 171 00:22:52,413 --> 00:22:54,958 - El ladrón de caballos. - Conozco a ese perro. 172 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 Esta vez lo decapitarán, seguro. 173 00:22:57,877 --> 00:22:59,963 Sin la cabeza estará más guapo. 174 00:23:06,261 --> 00:23:09,430 - ¿Qué ha pasado? - Nos has hecho entrar. Sabía que podías. 175 00:23:09,514 --> 00:23:12,976 Una jarra del mejor vino para mi amigo, está agotado del viaje. 176 00:23:13,309 --> 00:23:15,895 Espera un momento. Lo último que recuerdo es 177 00:23:16,187 --> 00:23:20,066 ese enorme puño de acadio viniendo directo hacia mi... 178 00:23:20,149 --> 00:23:21,901 Su vino, señor. 179 00:23:21,985 --> 00:23:24,988 Si quiere algo más, dígamelo. 180 00:23:25,071 --> 00:23:28,825 Da gusto estar de vuelta en la gran ciudad. 181 00:23:29,993 --> 00:23:32,453 - Vigílame el camello. - Con mucho gusto. 182 00:23:33,496 --> 00:23:35,748 ¿Llevas mucho tiempo trabajando aquí? 183 00:23:36,666 --> 00:23:38,334 ¿Cómo está el kebab? 184 00:23:48,845 --> 00:23:50,930 Mercancía de la más alta calidad. 185 00:23:51,014 --> 00:23:53,391 Acero puro forjado por los monjes de Pompeya. 186 00:23:53,474 --> 00:23:56,185 Las mejores espadas del mundo. 187 00:23:56,269 --> 00:23:58,896 Nadie te respeta en Gomorra sin una hoja de calidad... 188 00:23:58,980 --> 00:24:01,065 ¡Aves del paraíso! ¡Aves de presa! 189 00:24:01,149 --> 00:24:03,776 Las aves más hermosas del mundo. 190 00:24:04,110 --> 00:24:07,280 Eh, soldado, esos músculos tan grandes parecen entumecidos. 191 00:24:07,363 --> 00:24:10,867 - Tal vez una de nosotras pueda relajarte. - Quizá todas. 192 00:24:39,604 --> 00:24:41,898 ¡Señor! ¡Guía, señor! 193 00:24:41,981 --> 00:24:44,525 Necesita un guía para orientarse en Gomorra. 194 00:24:47,612 --> 00:24:50,365 Un buen guía podría introducirme en el palacio de Memnon. 195 00:24:50,448 --> 00:24:55,328 Pero un guía listo no lo haría, o lo encerrarían en las mazmorras de Memnon. 196 00:25:11,052 --> 00:25:12,679 ¡Yo no la tengo! 197 00:26:14,699 --> 00:26:16,492 ¿Quieres ganarte ésta? 198 00:26:28,504 --> 00:26:31,382 Prepárate. Yo mato a la mitad y tú a la otra mitad. 199 00:26:34,510 --> 00:26:36,763 De acuerdo. Ya los mato yo a todos. 200 00:26:37,180 --> 00:26:40,057 ¿Qué tal si los rodeamos y no matamos a ninguno? 201 00:26:45,938 --> 00:26:49,609 - ¡Dios bendito! ¿Vas a matarme? - Tal vez más tarde. 202 00:26:50,276 --> 00:26:52,987 Memnon siempre me ha amenazado con decapitarme. 203 00:26:53,279 --> 00:26:54,947 No toques eso. 204 00:26:55,198 --> 00:26:59,202 - ¿Qué es? - Es mi polvo mágico especial. 205 00:26:59,535 --> 00:27:01,120 ¿Polvo mágico? 206 00:27:01,788 --> 00:27:03,372 Sí, polvo mágico. 207 00:27:03,456 --> 00:27:07,043 Es una fórmula china que me he procurado por una gran suma. 208 00:27:07,752 --> 00:27:11,339 Si consigo la fórmula exacta, moverá montañas. 209 00:27:12,048 --> 00:27:14,383 Despejará calzadas en un instante. 210 00:27:14,675 --> 00:27:17,845 Hará grandes cosas, cosas maravillosas. 211 00:27:20,056 --> 00:27:21,766 O cosas terribles. 212 00:27:25,436 --> 00:27:28,272 Como todos mis inventos, Memnon lo usará para la guerra. 213 00:27:28,356 --> 00:27:31,984 - ¿Dónde está Memnon? - Quieres matarlo, ¿verdad? 214 00:27:34,737 --> 00:27:37,740 - Sí. - En ese caso, 215 00:27:38,115 --> 00:27:40,117 yo diría que estaba en el patio de entrenamiento. 216 00:28:53,983 --> 00:28:56,027 ¡No! ¡Soltadme! 217 00:28:58,487 --> 00:29:00,323 ¡No he hecho nada! 218 00:29:04,994 --> 00:29:07,455 Ya sabes cuál es la pena por robo. 219 00:29:08,372 --> 00:29:09,582 ¡No! 220 00:29:22,094 --> 00:29:23,346 Oh, no. 221 00:29:36,359 --> 00:29:37,443 ¡No! 222 00:29:42,323 --> 00:29:43,699 ¡Intruso! 223 00:30:03,761 --> 00:30:05,137 ¡Seguidme! 224 00:30:08,057 --> 00:30:10,643 - ¡Tú de nuevo! - ¿Cómo salgo de aquí? 225 00:30:11,894 --> 00:30:13,562 Por esa puerta. 226 00:30:14,563 --> 00:30:17,441 - ¿Qué es esto? - Es uno de mis últimos inventos. 227 00:30:17,525 --> 00:30:19,902 Debía ser un medio de transporte rápido, 228 00:30:19,986 --> 00:30:22,238 pero el aterrizaje era problemático. 229 00:30:23,364 --> 00:30:24,490 ¡Abre! 230 00:30:26,242 --> 00:30:28,828 - ¡Abre! - No toques eso, lo pondrás en marcha. 231 00:30:28,911 --> 00:30:30,121 Estupendo. 232 00:30:44,593 --> 00:30:46,637 - Oh. - ¡Oh, vaya! 233 00:30:49,098 --> 00:30:50,266 Un hombre. 234 00:30:51,559 --> 00:30:54,061 - ¿Dónde estoy? - En el harén de Memnon. 235 00:30:54,145 --> 00:30:58,232 - Pero nos visita en raras ocasiones. - Y nos sentimos muy solas. 236 00:31:02,653 --> 00:31:06,615 - ¿Puedes dejarme en paz, Thorak? - Cuida tu lenguaje, Philos. 237 00:31:06,699 --> 00:31:09,618 ¡Ten cuidado con eso! Son instrumentos delicados. 238 00:31:09,702 --> 00:31:14,623 ¡Tienes suerte de que el señor Memnon aprecie tu ciencia, viejo loco! 239 00:31:18,044 --> 00:31:21,297 Si me entero de que has tenido algo que ver con ese intruso, 240 00:31:21,380 --> 00:31:23,507 enviaré al verdugo. 241 00:31:25,926 --> 00:31:27,803 Sabemos cómo complacerte. 242 00:31:28,471 --> 00:31:30,723 - De eso estoy seguro, pero... - Quédate. 243 00:31:30,806 --> 00:31:33,642 - Quédate con nosotras. - Me gustaría, pero no es el momento. 244 00:31:33,726 --> 00:31:36,812 Haremos realidad todas tus fantasías. 245 00:32:08,344 --> 00:32:09,637 ¡Matadlo! 246 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 ¡Tras él! 247 00:32:46,966 --> 00:32:48,342 ¡Cogedle! 248 00:33:19,540 --> 00:33:22,918 ¿Y bien? ¿Vas a intentar matarme o te vas a quedar mirándome? 249 00:33:33,387 --> 00:33:34,930 Coge aire. 250 00:33:59,455 --> 00:34:01,207 ¡Alabados sean los dioses! 251 00:34:05,878 --> 00:34:07,796 ¿Cómo te atreves a tocarme? 252 00:34:12,343 --> 00:34:15,679 Hechicera, soy acadio, me contrataron para matarte. 253 00:34:16,180 --> 00:34:19,725 Me encuentro en una posición en que me resultas más valiosa viva. 254 00:34:19,808 --> 00:34:22,061 No me hagas cambiar de opinión. 255 00:34:24,939 --> 00:34:27,775 Y él dijo: "No es el tamaño de la joroba, 256 00:34:27,858 --> 00:34:30,152 "es el movimiento del camello". 257 00:34:39,370 --> 00:34:41,997 Lamentablemente, debo irme. 258 00:34:48,420 --> 00:34:51,257 - ¡Ahí está el traidor! - ¡Por todos los dioses! 259 00:35:03,852 --> 00:35:05,604 ¡Está muerto! 260 00:35:05,688 --> 00:35:08,190 Reconócelo, camello apestoso. 261 00:35:10,150 --> 00:35:13,028 ¡Yo soy ahora tu dueño! ¡Me perteneces! 262 00:35:13,112 --> 00:35:15,072 ¡Está muerto! ¡Muerto! 263 00:35:15,531 --> 00:35:16,782 ¡Muerto! 264 00:35:18,534 --> 00:35:21,370 ¡Estás vivo! ¡Lo sabía! 265 00:35:21,453 --> 00:35:22,621 Ya. 266 00:35:23,872 --> 00:35:25,916 Justo le estaba diciendo al camello: 267 00:35:26,000 --> 00:35:29,295 "Camello, nadie podría matar a nuestro buen amigo Mathayus". 268 00:35:29,878 --> 00:35:30,963 Monta. 269 00:35:31,046 --> 00:35:34,341 ¿Por qué debería ponértelo fácil? Has jurado matarme. 270 00:35:34,425 --> 00:35:36,343 Otros morirán antes. 271 00:35:38,721 --> 00:35:40,389 Qué reconfortante. 272 00:35:41,932 --> 00:35:44,852 - ¿Quién es tu amiga? - La hechicera de Memnon. 273 00:35:45,811 --> 00:35:50,733 ¿La hechicera de Memnon? ¿Estás loco? ¡Conseguirá que nos maten a todos! 274 00:35:51,233 --> 00:35:54,320 Memnon abandonará la seguridad de su palacio para buscarla. 275 00:35:54,403 --> 00:35:57,114 Así que primero me utilizarás y luego me matarás. 276 00:35:57,197 --> 00:35:59,074 Me siento mucho mejor. 277 00:35:59,408 --> 00:36:02,703 Podría hacerlo al revés y matarte primero. 278 00:36:02,786 --> 00:36:04,705 ¿Adónde vamos? 279 00:36:05,414 --> 00:36:08,584 - AI Valle de los Muertos. - ¿AI Valle de los Muertos? 280 00:36:08,751 --> 00:36:11,170 ¡Nadie va al Valle de los Muertos! 281 00:36:11,253 --> 00:36:14,340 ¡Por eso lo llaman el Valle de los Muertos! 282 00:36:14,923 --> 00:36:16,717 ¡Esperadme, por favor! 283 00:36:25,684 --> 00:36:30,105 Coge a una docena de tus mejores hombres, encuéntralo, mátalo 284 00:36:32,441 --> 00:36:34,443 y tráemela de vuelta. 285 00:36:35,778 --> 00:36:37,946 Avísame cuando esté muerto. 286 00:36:38,781 --> 00:36:40,949 - Sí, señor. - Señor, 287 00:36:42,785 --> 00:36:46,372 ha Ilegado a los ejércitos el rumor de que ella se ha ido. 288 00:36:48,707 --> 00:36:50,542 - ¿Es eso cierto? - Así es, señor. 289 00:36:50,626 --> 00:36:54,129 Entonces acállalo. Deben creer que está aquí, 290 00:36:54,838 --> 00:36:56,840 al menos durante un tiempo. 291 00:37:03,305 --> 00:37:05,557 Y cuando encuentres al acadio, 292 00:37:13,065 --> 00:37:14,942 dale esto de mi parte. 293 00:37:20,239 --> 00:37:22,408 ¿Estamos donde creo que estamos? 294 00:37:23,992 --> 00:37:25,077 Sí. 295 00:37:27,496 --> 00:37:28,664 En casa. 296 00:38:11,748 --> 00:38:14,042 ¿Adónde vas, hechicera? 297 00:38:24,720 --> 00:38:26,096 ¿Te corre prisa volver con Memnon? 298 00:38:26,180 --> 00:38:29,558 ¡No, alejarme de ti! ¡Nunca volveré con Memnon! 299 00:38:29,641 --> 00:38:32,478 He sido su prisionera desde que era niña. 300 00:38:37,774 --> 00:38:40,736 ¿Por qué me ayudaste aquella noche en la tienda? 301 00:38:42,738 --> 00:38:46,074 Sabía que eras el único hombre que podía ayudarme a escapar. 302 00:38:56,376 --> 00:38:59,713 Huye, si quieres. Pero ahí fuera hay peores peligros que yo. 303 00:39:19,608 --> 00:39:22,528 ¿Cómo que no la encuentras? 304 00:39:22,611 --> 00:39:25,572 - Está por aquí cerca. - ¿Qué estáis buscando? 305 00:39:25,656 --> 00:39:28,575 Un lugar para guarecernos de la tormenta. 306 00:39:29,117 --> 00:39:31,620 - ¿Qué tormenta? - Ya la verás. 307 00:39:41,588 --> 00:39:42,798 Thorak. 308 00:39:43,924 --> 00:39:46,009 Memnon no ha venido, ¿verdad? 309 00:39:46,176 --> 00:39:50,055 - Envía a sus gusanos a hacer su trabajo. - Es más listo de lo que crees. 310 00:39:51,223 --> 00:39:52,849 O más cobarde. 311 00:39:53,600 --> 00:39:55,310 ¿Puedo irme a casa ahora? 312 00:39:59,481 --> 00:40:02,234 Quédate aquí. Cubríos. 313 00:40:03,151 --> 00:40:04,695 No te pasará nada. 314 00:40:24,673 --> 00:40:27,134 Mire, señor. 315 00:40:30,053 --> 00:40:32,055 Ataca. ¿Solo? 316 00:40:32,180 --> 00:40:34,349 El sol le ha frito el cerebro. 317 00:40:34,516 --> 00:40:37,227 ¡1.000 duranas para quien me traiga su cabeza! 318 00:41:23,565 --> 00:41:25,192 ¡Maldito acadio! 319 00:41:27,944 --> 00:41:29,363 ¿Dónde está? 320 00:41:41,583 --> 00:41:42,918 ¡Por aquí! 321 00:41:47,422 --> 00:41:49,883 ¡Vosotros dos primero! 322 00:42:32,092 --> 00:42:33,844 ¡Caminad sobre las piedras! 323 00:43:30,192 --> 00:43:31,693 Venid conmigo. 324 00:44:04,518 --> 00:44:06,186 No toques eso. 325 00:44:37,717 --> 00:44:38,927 ¡Cobarde! 326 00:44:40,428 --> 00:44:41,972 ¡Da la cara! 327 00:45:28,476 --> 00:45:29,936 El acadio. 328 00:45:39,821 --> 00:45:41,114 ¡Mathayus! 329 00:46:17,817 --> 00:46:18,944 ¡Estás vivo! 330 00:46:19,027 --> 00:46:22,113 ¡Los has matado como a moscas! ¡Eres invencible! 331 00:46:50,183 --> 00:46:52,811 ¿Crees que puedes salvarle? 332 00:46:54,479 --> 00:46:58,149 Tiene mucha fiebre. Era veneno de escorpión. 333 00:46:58,441 --> 00:47:03,238 Si vive, la sangre del escorpión correrá siempre por sus venas. 334 00:47:43,903 --> 00:47:45,280 Hechicera. 335 00:47:57,417 --> 00:47:59,127 Es un milagro. 336 00:48:00,670 --> 00:48:03,715 Te ha curado. ¡Lo sabía! ¡Sentí su magia! 337 00:48:05,633 --> 00:48:09,304 Casi la mata. Pero los dioses estaban de nuestra parte. 338 00:48:15,060 --> 00:48:18,605 ¿Por qué? ¿Por qué arriesgaste tu vida para salvar la mía? 339 00:48:20,023 --> 00:48:22,567 Porque creo que puedes salvar al pueblo. 340 00:48:22,650 --> 00:48:25,987 El pueblo no es mi problema. Memnon sí. 341 00:48:27,530 --> 00:48:30,366 El pueblo y tú tenéis el mismo problema. 342 00:48:58,103 --> 00:49:00,855 Perdón, señor. Un mensaje de Thorak. 343 00:49:04,275 --> 00:49:06,528 Por fin, el acadio ha muerto. 344 00:49:13,201 --> 00:49:15,620 ¿Ocurre algo, señor? 345 00:49:16,538 --> 00:49:20,208 Nada. Todo está en orden. 346 00:49:21,292 --> 00:49:23,711 De hecho, las cosas van tan bien 347 00:49:24,337 --> 00:49:26,548 que voy a adelantar nuestros planes. 348 00:49:27,423 --> 00:49:31,302 Mañana por la noche, festejamos para celebrar nuestra inminente victoria. 349 00:49:31,386 --> 00:49:35,014 Y después Ilevaremos al último rebelde al mar. 350 00:49:35,306 --> 00:49:36,683 Ahora, marchaos. 351 00:49:39,185 --> 00:49:40,645 Señor. 352 00:49:41,187 --> 00:49:45,233 Es costumbre que la hechicera esté presente en estas reuniones. 353 00:49:45,608 --> 00:49:47,485 ¿Por qué no está aquí hoy? 354 00:49:47,569 --> 00:49:51,114 - Está indispuesta. - Espero que no sea nada grave. 355 00:49:51,447 --> 00:49:54,742 Si fuera grave, estaríais debidamente informados. 356 00:49:57,078 --> 00:49:58,454 ¡Ahora, marchaos! 357 00:50:04,252 --> 00:50:07,964 Está viva. Está con él y él vendrá aquí. 358 00:50:09,132 --> 00:50:10,466 Preparaos. 359 00:50:23,646 --> 00:50:25,982 ¡Funciona! ¡Funciona! 360 00:50:28,109 --> 00:50:32,363 Señora, qué alegría verte aquí, en este lugar tan desolado. 361 00:50:32,780 --> 00:50:35,074 Dejadme que os enseñe. ¡Funciona! 362 00:50:35,533 --> 00:50:37,202 Vamos, vamos, acercaos. 363 00:50:37,952 --> 00:50:39,662 Mi señora hechicera. 364 00:50:42,999 --> 00:50:45,627 ¿Veis? Lo he logrado. 365 00:50:46,836 --> 00:50:50,298 Mi fórmula china. ¡Mi polvo mágico funciona! 366 00:50:50,632 --> 00:50:53,301 Sólo necesitaba sal, sal de roca. 367 00:50:53,801 --> 00:50:57,347 Estaba aquí todo el tiempo. Este lugar está Ileno. 368 00:50:57,597 --> 00:51:00,850 Por cierto, ¿alguno de vosotros tiene agua, por casualidad? 369 00:51:09,275 --> 00:51:11,861 ¿Qué crees, se puede beber? 370 00:51:14,280 --> 00:51:15,406 Ya no. 371 00:51:15,490 --> 00:51:19,410 Deliciosa. La arenisca debe de actuar como filtro natural. 372 00:51:19,494 --> 00:51:20,703 Silencio. 373 00:51:27,335 --> 00:51:29,837 ¡Estoy vivo! 374 00:51:33,633 --> 00:51:35,176 De momento. 375 00:51:38,388 --> 00:51:39,681 ¡Extraños! 376 00:51:58,241 --> 00:51:59,534 ¡Mathayus! 377 00:52:01,286 --> 00:52:02,412 Muévete. 378 00:52:15,717 --> 00:52:19,095 ¡Asesino! Los dioses me son propicios. 379 00:52:20,013 --> 00:52:22,807 La última vez que nos vimos, te ofreciste a matarme. 380 00:52:22,890 --> 00:52:25,518 Ahora puedo devolverte el favor. 381 00:52:25,601 --> 00:52:27,353 Sois intrusos aquí. 382 00:52:27,437 --> 00:52:31,149 Nuestra supervivencia depende de que este lugar se mantenga en secreto. 383 00:52:31,232 --> 00:52:34,819 Así que tenemos un problema mientras sigáis con vida. 384 00:52:34,902 --> 00:52:37,155 No hay ningún problema. Puedo guardar un secreto. 385 00:52:37,238 --> 00:52:40,783 No recuerdo ni cómo hemos Ilegado aquí. Giramos a la izquierda... 386 00:52:40,867 --> 00:52:43,411 - Es demasiado tarde para eso. - ¡Balthazar! 387 00:52:44,996 --> 00:52:47,999 Este lugar es un refugio para todos los enemigos de Memnon. 388 00:52:48,082 --> 00:52:50,209 - Lo sabes. - ¡Ese hombre es peligroso! 389 00:52:50,293 --> 00:52:54,255 - Tienes el juicio nublado. - ¡Mi juicio os mantiene vivos a todos! 390 00:52:54,881 --> 00:52:57,967 No se puede confiar en este hombre y lo demostraré. 391 00:52:58,134 --> 00:53:00,053 ¡Traedme a la mujer! 392 00:53:04,432 --> 00:53:07,435 El primero que la toque deberá pasar por encima de mí. 393 00:53:14,984 --> 00:53:17,236 No esperaba menos. 394 00:54:29,267 --> 00:54:30,852 ¡Eso no es justo! 395 00:54:51,664 --> 00:54:52,874 ¡Acaba con él! 396 00:54:58,004 --> 00:54:59,130 ¡No! 397 00:55:07,889 --> 00:55:09,015 ¡Sí! 398 00:55:15,646 --> 00:55:17,732 - ¿Te rindes? - ¡Nunca! 399 00:55:17,815 --> 00:55:19,275 Entonces estás loco. 400 00:55:20,234 --> 00:55:23,196 - Somos hermanos en la misma causa. - ¿Hermanos? 401 00:55:23,279 --> 00:55:25,573 Has traído la muerte a mi pueblo. 402 00:55:25,656 --> 00:55:29,452 Memnon te seguirá. Vendrá a buscar a su hechicera. 403 00:55:30,578 --> 00:55:32,955 Sí, sé quién es. 404 00:55:33,581 --> 00:55:35,875 Nada detendrá a Memnon hasta verla regresar. 405 00:55:35,958 --> 00:55:39,045 Vendrá más veloz y mortífero cuando la recupere. 406 00:55:39,128 --> 00:55:41,339 Memnon no se detendrá ante nada. 407 00:55:41,422 --> 00:55:45,092 Escondeos aquí el tiempo que queráis, pero creedme, os encontrará. 408 00:55:45,176 --> 00:55:49,680 Y si nadie le detiene, arrasará esta tierra y os matará a todos. 409 00:55:52,350 --> 00:55:54,727 ¿Y quién va a detenerle, acadio? 410 00:55:54,810 --> 00:55:58,856 ¿Tú? ¿Te enfrentarás solo a la furia de sus ejércitos? 411 00:56:03,277 --> 00:56:04,362 Sí. 412 00:56:20,044 --> 00:56:21,796 ¡Empuja, empuja! ¡Eso es! 413 00:56:25,007 --> 00:56:27,385 - Un caballero deja ganar a una dama. - Tú no. 414 00:56:27,468 --> 00:56:29,637 ¿El mejor, el que gane dos de tres? 415 00:56:31,180 --> 00:56:32,390 ¿Dátiles? 416 00:56:33,224 --> 00:56:34,767 Gracias. 417 00:57:22,189 --> 00:57:23,941 ¡Cassandra! 418 00:57:35,328 --> 00:57:37,371 ¡Sí, es divertido! 419 00:57:58,559 --> 00:58:00,269 He tenido una visión. 420 00:58:01,437 --> 00:58:05,358 Memnon me seguirá hasta aquí y destruirá a esta gente. 421 00:58:06,233 --> 00:58:07,735 ¿Estás segura? 422 00:58:16,369 --> 00:58:20,164 Las cosas que veo son como resplandores en un estanque. 423 00:58:21,957 --> 00:58:25,461 Algunas son seguras y otras se quedan en sombras. 424 00:58:26,921 --> 00:58:28,756 Pero sé una cosa: 425 00:58:29,382 --> 00:58:33,552 Memnon liberará sus ejércitos y cabalgará derecho hasta este lugar. 426 00:58:33,844 --> 00:58:36,138 Mataré a Memnon con mis propias manos. 427 00:58:43,354 --> 00:58:46,399 Parece que los dioses me favorecen esta noche, acadio. 428 00:59:03,249 --> 00:59:07,211 Si te enfrentas a Memnon, morirás. 429 00:59:10,297 --> 00:59:12,133 Es tu destino. 430 00:59:17,555 --> 00:59:19,432 Mi destino me lo labro yo. 431 01:00:10,191 --> 01:00:11,859 Necesito tu ayuda. 432 01:00:41,388 --> 01:00:42,932 No puedes dejarnos aquí. 433 01:00:43,015 --> 01:00:46,143 Mathayus, no seas testarudo. Atiende a razones. 434 01:00:46,227 --> 01:00:49,188 No puedes ir solo. Te van a matar. 435 01:00:54,068 --> 01:00:56,487 ¿Adónde crees que vas con mi caballo? 436 01:00:56,570 --> 01:00:59,573 A Gomorra. Nada que digamos le detendrá. 437 01:01:00,241 --> 01:01:01,826 ¿Sin tu hechicera? 438 01:01:01,909 --> 01:01:04,453 Ha vuelto para salvarle la vida a tu pueblo. 439 01:01:04,537 --> 01:01:06,872 No dejaré que afronte sola la ira de Memnon. 440 01:01:06,956 --> 01:01:08,833 - Apártate. - Acadio, 441 01:01:08,916 --> 01:01:11,043 cabalgas hacia tu muerte. 442 01:01:11,377 --> 01:01:13,295 Si te dejo ir solo, 443 01:01:17,633 --> 01:01:20,261 ¿qué gloria me quedará a mí? 444 01:01:51,292 --> 01:01:53,294 Esta noche celebramos. 445 01:01:54,336 --> 01:01:57,339 Comed y bebed hasta saciaros, 446 01:01:58,632 --> 01:02:01,051 porque mañana saldremos a pelear. 447 01:02:07,099 --> 01:02:10,561 Lo habría capturado yo mismo, pero huyó como un cobarde. 448 01:02:10,644 --> 01:02:12,605 Y se olvidó el arco. 449 01:02:15,900 --> 01:02:17,151 Señor, 450 01:02:18,485 --> 01:02:21,113 algo inquieta a nuestros soldados. 451 01:02:22,615 --> 01:02:25,284 Es una pena. Dímelo, por favor. 452 01:02:27,161 --> 01:02:30,998 Se dice que la hechicera ya no está de tu parte. 453 01:02:33,167 --> 01:02:35,252 Los soldados serán víctima de 454 01:02:36,462 --> 01:02:38,547 las vanas habladurías de palacio. 455 01:02:38,797 --> 01:02:41,508 Tienes mi palabra, está perfectamente a salvo. 456 01:02:41,634 --> 01:02:44,011 Si los hombres deben luchar, morir, 457 01:02:45,262 --> 01:02:47,514 tal vez necesiten más que eso. 458 01:02:50,184 --> 01:02:53,187 - ¿Dudas de mi palabra? - No es eso, señor. 459 01:02:53,729 --> 01:02:57,066 Es que es un símbolo que proporciona seguridad a los hombres. 460 01:02:57,149 --> 01:03:00,277 - Los símbolos son más eficaces si se ven. - Señor. 461 01:03:07,993 --> 01:03:10,037 Estoy aquí, como has solicitado. 462 01:03:11,038 --> 01:03:12,706 Perdona mi ausencia. 463 01:03:13,415 --> 01:03:15,000 No me encontraba bien. 464 01:03:16,669 --> 01:03:19,755 Pero nuestra inminente victoria ha animado mi espíritu. 465 01:03:21,882 --> 01:03:24,677 ¿Es esto suficiente para apaciguar a tus hombres? 466 01:03:26,720 --> 01:03:29,223 Diles qué ves, hechicera. 467 01:03:34,144 --> 01:03:36,063 Veo una gran victoria. 468 01:03:38,232 --> 01:03:41,151 Vuestros enemigos se os revelarán. 469 01:03:50,911 --> 01:03:52,079 ¡Alto! 470 01:03:54,540 --> 01:03:57,793 - ¿Qué hay en el carro? - ¿Qué hay en el carro? 471 01:03:58,919 --> 01:04:02,256 La verdad es que hay una sorpresa. 472 01:04:04,091 --> 01:04:06,510 Un regalo para los festejos de hoy. 473 01:04:07,052 --> 01:04:09,013 Petición del príncipe Takmet. 474 01:04:10,431 --> 01:04:11,807 Qué guapa. 475 01:04:17,646 --> 01:04:20,899 Bueno. Enséñanos esa bonita cara. 476 01:05:12,159 --> 01:05:15,496 Ahora ve a mis aposentos. Tenemos cosas de qué hablar. 477 01:05:21,543 --> 01:05:23,921 Mis más sinceras disculpas, señor. 478 01:05:28,634 --> 01:05:30,135 Lo entiendo. 479 01:05:32,513 --> 01:05:35,349 Tienes miedo, eres débil. 480 01:05:42,189 --> 01:05:43,857 La fiesta ha terminado. 481 01:05:44,525 --> 01:05:47,486 ¡A la cama, soldados, porque mañana conquistaremos! 482 01:05:52,282 --> 01:05:54,284 Refuerza la guardia de palacio. 483 01:06:08,215 --> 01:06:09,341 So. 484 01:06:10,759 --> 01:06:13,220 Muy bien, ésta ha sido la parte fácil. 485 01:06:13,303 --> 01:06:15,764 - ¿Sabéis lo que debéis hacer? - Tullir a los guardias. 486 01:06:15,848 --> 01:06:18,934 - Prender el polvo. - E intentar que no nos maten. 487 01:06:21,061 --> 01:06:23,188 ¿Qué haces aquí? Puedes hacerte daño. 488 01:06:23,272 --> 01:06:24,481 Y tú. 489 01:06:24,565 --> 01:06:26,233 No salgas del carro. 490 01:06:27,818 --> 01:06:29,611 Ten cuidado, acadio. 491 01:06:31,196 --> 01:06:34,700 - No tiene por qué preocuparse, señorita. - Me las pagará por esto. 492 01:06:34,783 --> 01:06:36,076 Vamos, vamos. 493 01:06:43,292 --> 01:06:45,961 Cerrad las puertas. Cerrad todas las puertas. 494 01:06:52,593 --> 01:06:55,304 Aunque me alivia verte ilesa, 495 01:06:57,472 --> 01:07:00,017 me sorprende que el acadio no te matara. 496 01:07:00,100 --> 01:07:02,853 Te quería a ti. Yo era un simple títere. 497 01:07:02,936 --> 01:07:04,521 Pero escapaste de él. 498 01:07:04,605 --> 01:07:06,607 Tengo mis artimañas. 499 01:07:08,066 --> 01:07:10,819 Sí, soy muy consciente de ello. Traedlas. 500 01:07:18,076 --> 01:07:19,995 Mañana mi victoria será completa. 501 01:07:20,078 --> 01:07:23,457 - ¿Es ésa tu visión? - Como he dicho, lo he visto. 502 01:07:23,957 --> 01:07:25,250 ¿En serio? 503 01:07:27,586 --> 01:07:29,588 Noto un cambio en ti. 504 01:07:29,796 --> 01:07:31,423 Parece haber 505 01:07:33,300 --> 01:07:34,801 disminuido tu poder. 506 01:07:35,135 --> 01:07:38,388 Te aseguro que soy la misma. 507 01:07:39,139 --> 01:07:42,976 Bien. Entonces una pequeña demostración no debería preocuparte. 508 01:07:59,451 --> 01:08:00,994 Una simple prueba. 509 01:08:40,575 --> 01:08:43,203 Marchaos. ¡Que salga todo el mundo! 510 01:08:58,218 --> 01:08:59,428 ¿Adónde voy? 511 01:08:59,511 --> 01:09:00,721 Para. 512 01:09:01,054 --> 01:09:02,347 Está por ahí. 513 01:09:02,681 --> 01:09:04,516 Debería estar ahí mismo. 514 01:09:16,695 --> 01:09:17,863 Santo cielo. 515 01:09:52,439 --> 01:09:53,815 Vaya, vaya. 516 01:09:55,609 --> 01:09:57,444 ¿Qué tenemos aquí? 517 01:10:08,955 --> 01:10:10,499 ¡De uno en uno! 518 01:10:23,428 --> 01:10:25,889 Seis urnas. Cuatro cobras. 519 01:10:26,181 --> 01:10:29,559 Ahora veamos qué puedes ver. 520 01:11:02,843 --> 01:11:04,177 Excelente. 521 01:11:05,053 --> 01:11:07,013 Sólo queda una vasija vacía. 522 01:11:14,187 --> 01:11:15,772 ¿Quién muere primero? 523 01:11:34,124 --> 01:11:35,792 Ya casi estamos. 524 01:11:45,010 --> 01:11:47,429 ¿Sabes qué veo? Miedo. 525 01:11:50,056 --> 01:11:52,058 Has perdido tu poder. 526 01:11:53,143 --> 01:11:54,895 Lo has desperdiciado. 527 01:12:12,078 --> 01:12:14,414 - ¿Qué magia es ésa? - La mía. 528 01:12:14,956 --> 01:12:17,792 Veo tu destino, rey vacuo. 529 01:12:19,252 --> 01:12:21,171 Y ha Ilegado su hora. 530 01:12:24,758 --> 01:12:27,260 ¿Quieres probar la magia frente al acero? 531 01:12:40,398 --> 01:12:43,068 He venido por la mujer y tu cabeza. 532 01:12:45,362 --> 01:12:47,614 El asesino y la hechicera. 533 01:12:48,490 --> 01:12:49,991 ¡Qué romántico! 534 01:12:50,909 --> 01:12:53,078 ¡Os enterraré a los dos juntos! 535 01:13:51,386 --> 01:13:55,307 Aquí está. La piedra fundamental. 536 01:14:21,916 --> 01:14:25,837 - Deprisa, no tenemos mucho tiempo. - ¡Ya me doy prisa! 537 01:14:58,411 --> 01:15:01,456 Fuego delante. La guardia de palacio detrás. 538 01:15:01,748 --> 01:15:05,251 Parece que después de todo conservaré la cabeza. 539 01:15:17,764 --> 01:15:19,307 ¡Matad a la bruja! 540 01:16:16,656 --> 01:16:17,991 ¡Mathayus! 541 01:17:01,201 --> 01:17:02,869 Por tu padre. 542 01:18:02,470 --> 01:18:04,264 Muere con honor, asesino. 543 01:18:37,881 --> 01:18:40,925 Parece que los dioses me favorecen esta noche, acadio. 544 01:18:51,895 --> 01:18:53,563 ¡Mathayus! 545 01:19:17,295 --> 01:19:18,338 Date prisa y préndelo. 546 01:19:18,421 --> 01:19:21,507 Date prisa y préndelo tú. Es tu invento. 547 01:19:27,513 --> 01:19:28,890 Seguidme. 548 01:20:11,307 --> 01:20:13,601 ¡Preparados! ¡Armas! 549 01:20:50,221 --> 01:20:51,514 ¡Atacad! 550 01:20:59,230 --> 01:21:01,482 De no morir, nada de nada. 551 01:21:08,364 --> 01:21:09,741 Coge ésta. 552 01:22:19,352 --> 01:22:23,022 - ¡Salve al rey! - ¡Salve, salve! 553 01:22:23,314 --> 01:22:25,274 Lo sabía desde el principio. 554 01:22:25,358 --> 01:22:27,110 - ¡Salve! - Sí. 555 01:22:27,193 --> 01:22:28,486 ¡Mathayus! 556 01:23:01,727 --> 01:23:05,231 Quédate con nosotros, Balthazar. Hay mucho trabajo que hacer. 557 01:23:05,314 --> 01:23:07,859 Tengo que cuidar de mi pueblo. 558 01:23:07,942 --> 01:23:11,362 Ahora eres rey. Y un buen rey, creo. 559 01:23:12,572 --> 01:23:16,409 No olvides cómo Ilegaste hasta aquí, ni el pueblo del que procedes. 560 01:23:16,826 --> 01:23:19,287 Mi pueblo pervivirá a través de mí. 561 01:23:19,912 --> 01:23:23,166 Recuerda, aquí siempre habrá un lugar para ti. 562 01:23:24,125 --> 01:23:27,336 - Vive libre. - Reina con honor. 563 01:23:33,801 --> 01:23:38,264 Recuerda, los ojos nubios te vigilarán, rey Escorpión. 564 01:23:43,311 --> 01:23:46,522 Veo que se acerca una época de gran paz y prosperidad. 565 01:23:47,773 --> 01:23:49,692 ¿Cómo ves eso? 566 01:23:49,775 --> 01:23:53,279 ¿No dice la leyenda que perderás tus poderes si...? 567 01:23:55,156 --> 01:23:59,327 ¿Conoces un modo mejor para evitar que un rey se aproveche? 568 01:23:59,410 --> 01:24:01,829 Tampoco mis ancestros. 569 01:24:03,289 --> 01:24:06,125 ¿Cuánto tiempo durará este tiempo de paz? 570 01:24:08,628 --> 01:24:10,838 Nada dura para siempre, mi rey. 571 01:24:12,465 --> 01:24:15,384 Y ése es el destino de todos los reinos. 572 01:24:16,719 --> 01:24:19,222 Entonces labraremos nuestro propio destino. 573 01:25:00,179 --> 01:25:03,849 Ya te lo he contado antes 574 01:25:04,016 --> 01:25:05,601 No puedes controlarme 575 01:25:05,685 --> 01:25:11,023 Si tratas de derribarme te vas a romper 576 01:25:11,107 --> 01:25:16,529 Y creo que todo lo que estás haciendo para mí 577 01:25:16,779 --> 01:25:19,740 Voy a sacarte de mi vida 578 01:25:19,824 --> 01:25:22,368 Huyes 579 01:25:22,535 --> 01:25:27,790 Me quedo sólo en mi interior 580 01:25:27,873 --> 01:25:31,168 Me quedo solo 581 01:25:33,879 --> 01:25:39,260 Siempre te estás ocultando tras tu supuesta diosa 582 01:25:39,385 --> 01:25:44,640 Así que lo que no crees que podamos ver en tu rostro 583 01:25:45,224 --> 01:25:50,313 Ha resucitado antes de los caídos 584 01:25:50,396 --> 01:25:56,235 No descansaré hasta que me valga pormí mismo 585 01:25:57,069 --> 01:26:01,490 No tengo miedo de decaer 586 01:26:01,574 --> 01:26:05,661 Me quedo solo 587 01:26:05,786 --> 01:26:09,999 Sintiendo tu aguijón en lo más profundo de mí 588 01:26:10,082 --> 01:26:12,793 No me muero por ello 589 01:26:12,877 --> 01:26:17,006 Me quedo solo 590 01:26:17,173 --> 01:26:23,929 Todo en lo que creo se está desvaneciendo 591 01:26:24,555 --> 01:26:30,019 Me quedo solo en mi interior 592 01:26:30,102 --> 01:26:34,357 Me quedo solo 593 01:26:40,446 --> 01:26:43,366 Y ahora es mi momento 594 01:26:43,449 --> 01:26:45,868 Ahora es mi momento 595 01:26:45,951 --> 01:26:48,913 Es mi momento de soñar 596 01:26:48,996 --> 01:26:51,916 Es mi momento de soñar 597 01:26:51,999 --> 01:26:54,919 Soñar con el cielo 598 01:26:55,002 --> 01:26:57,755 Soñar con el cielo 599 01:26:57,838 --> 01:27:02,718 Hacer que crea que este sitio está invadido 600 01:27:02,802 --> 01:27:07,973 Por el veneno de mi interior 601 01:27:09,642 --> 01:27:15,147 Ayúdame a decirsi mi fuego se apagará 602 01:27:15,231 --> 01:27:19,193 Antes de que puedas respirar 603 01:27:21,445 --> 01:27:24,782 Respira en mí 604 01:27:34,625 --> 01:27:40,005 Me quedo sólo en mi interior 605 01:27:40,089 --> 01:27:44,260 Me quedo solo 606 01:27:44,343 --> 01:27:48,639 Sintiendo tu aguijón en lo más profundo de mí 607 01:27:48,722 --> 01:27:51,392 No me muero por ello 608 01:27:51,475 --> 01:27:55,646 Me quedo solo 609 01:27:55,729 --> 01:28:02,319 Todo en lo que creo se está desvaneciendo 610 01:28:02,820 --> 01:28:08,659 Me quedo solo en mi interior 611 01:28:08,742 --> 01:28:14,373 Me quedo solo en mi interior 612 01:28:14,498 --> 01:28:20,045 Me quedo solo en mi interior 613 01:28:20,129 --> 01:28:26,051 Me quedo solo en mi interior 614 01:28:35,060 --> 01:28:37,980 Estoy mareado y agotado del calor 615 01:28:38,230 --> 01:28:41,400 Yla arena borra las manecillas del tiempo 616 01:28:48,782 --> 01:28:52,119 Hacer un trabajo en el que involucres tú Es una traición 617 01:28:52,203 --> 01:28:55,289 Atravieso el valle y le mato a puñaladas 618 01:28:58,959 --> 01:29:02,505 Veo un rostro que no puedo olvidar 619 01:29:02,588 --> 01:29:05,674 La guerra que haces 620 01:29:05,758 --> 01:29:08,844 Pase lo que pase, lo pagas tú 621 01:29:08,928 --> 01:29:11,388 Algo malo en tu interior 622 01:29:13,098 --> 01:29:16,018 Cobra vida en tu odio 623 01:29:16,101 --> 01:29:19,063 Piérdete en alguna especie de infierno 624 01:29:19,146 --> 01:29:22,816 Te dejé consumiéndote donde estás ahora 625 01:29:26,070 --> 01:29:28,781 Nuncajamás saldrás 626 01:29:29,031 --> 01:29:30,574 No 627 01:29:30,658 --> 01:29:34,078 En algún lugar del camino 628 01:29:34,161 --> 01:29:37,748 El tiempo lo cambia todo 629 01:30:04,650 --> 01:30:06,735 Esta carrera no puede ganarse 630 01:30:06,819 --> 01:30:09,697 Algunos días avanza lentamente y otros días vuela 631 01:30:09,780 --> 01:30:13,701 Se alimenta de nuestros defectos No sabe de compromisos