1
00:00:04,554 --> 00:00:06,484
미국의 가장 큰 도시에서
2
00:00:06,528 --> 00:00:09,009
지하 세계의 잔인하고
폭력적인 조직원들이
3
00:00:09,052 --> 00:00:11,445
조직범죄 통제국 형사들에게
4
00:00:11,488 --> 00:00:13,665
쫓기고 있다
5
00:00:14,045 --> 00:00:15,667
이것은 그들의 이야기이다
6
00:00:19,317 --> 00:00:20,107
캐시?
7
00:00:22,093 --> 00:00:22,718
엘리엇 선배
8
00:00:26,672 --> 00:00:29,464
작별 인사도 못 했어
9
00:00:29,843 --> 00:00:31,509
아는 게 뭐야?
10
00:00:31,805 --> 00:00:33,033
전쟁이 한창이고
11
00:00:33,076 --> 00:00:36,079
당신 아내는
그저 또 다른 피해자일 뿐이에요
12
00:00:36,123 --> 00:00:38,212
형사님이 주변에 있으면 안 돼요
13
00:00:38,507 --> 00:00:40,692
이건 우리 사건이야
14
00:00:40,946 --> 00:00:42,172
당신은 예상보다 오래 버틴 거예요
15
00:00:44,087 --> 00:00:47,264
물러나야 해요, 대장님
16
00:00:47,434 --> 00:00:49,266
이 개자식이 살인죄로 들어가는 걸
17
00:00:49,310 --> 00:00:51,225
봐야겠어
18
00:01:05,805 --> 00:01:06,804
{\pos(29,134)}{\fscx70\fscy70}뉴욕 사법부
19
00:01:14,438 --> 00:01:15,304
{\pos(212,82)}{\fscx70\fscy70}관계자 외 출입금지
20
00:01:31,159 --> 00:01:33,124
{\pos(189,237)}사샤 렌스키에 대해 말해
21
00:01:36,475 --> 00:01:37,491
{\pos(189,236)}누구?
22
00:01:37,492 --> 00:01:38,224
{\pos(189,237)}누구냐고?
23
00:01:38,809 --> 00:01:43,108
{\pos(186,221)}이틀 전에 라이커스 교도소 감방에서 살해됐어
24
00:01:44,688 --> 00:01:47,520
- 누구길래 이래요?
- 엘리엇 스테이블러 형사요
25
00:01:47,525 --> 00:01:51,441
{\pos(187,220)}사샤 렌스키가 일하던 퀸스의 자동차 정비소에서
26
00:01:51,442 --> 00:01:56,188
{\pos(194,220)}네가 돈을 보냈다는 송금 영수증이 나왔어
27
00:01:56,188 --> 00:01:59,120
풀리아에서 수색을 이끌어서
재판을 위해 불렀죠
28
00:01:59,121 --> 00:02:02,037
내 사건을 날려 버리기 전에
여기서 당장 내보내요
29
00:02:02,038 --> 00:02:03,987
- 기다리고 있겠다
- 물러서요, 형사님
30
00:02:03,992 --> 00:02:05,458
{\pos(190,238)}기다리고 있을 거야
31
00:02:05,459 --> 00:02:06,791
{\pos(188,236)}형사님
32
00:02:07,455 --> 00:02:09,704
너희는 다 죽은 목숨이야
33
00:03:33,975 --> 00:03:34,758
{\an8}뭐 하는 짓이야, 엘리엇?
34
00:03:34,759 --> 00:03:37,508
{\an8}사샤 렌스키 얘길 꺼냈을 때
놈들 반응을 보려 했어요
35
00:03:37,509 --> 00:03:39,274
{\an8}더 이상 자네 사무실이 아니야
36
00:03:39,275 --> 00:03:41,824
{\an8}갑자기 들이닥쳐서
자네 내키는 대로
37
00:03:41,825 --> 00:03:43,024
{\an8}할 곳이 아니라고
38
00:03:43,025 --> 00:03:44,491
{\an8}사샤 렌스키와의 연결점은
39
00:03:44,492 --> 00:03:47,224
{\an8}제가 표적이었다는
확실한 증거일지도 몰라요
40
00:03:47,225 --> 00:03:50,191
{\an8}그러니 나와 부딪치면서까지
이러는 거겠지
41
00:03:50,192 --> 00:03:52,774
{\an8}이번 계획은 내 책임이야
엘리엇, 자네도 알잖나
42
00:03:52,775 --> 00:03:55,991
{\an8}내가 자네를 고용하기 전에도
아니꼽게 보던 사람은 많았어
43
00:03:55,992 --> 00:03:58,941
{\an8}내 계획을 실행하기 위해
자네를 불러들인 건데
44
00:03:58,942 --> 00:04:02,874
{\an8}아침에 법원에서 한 행동으로
다 날아갈 뻔했어
45
00:04:07,375 --> 00:04:08,791
{\an8}전 답을 원해요
46
00:04:10,492 --> 00:04:11,808
{\an8}해결해야 해요
47
00:04:15,892 --> 00:04:17,508
{\an8}꼭 마무리 지을 겁니다
48
00:04:20,059 --> 00:04:21,508
{\an8}제 아이들을 위해서요
49
00:04:41,425 --> 00:04:42,524
{\an8}그럼...
50
00:04:43,492 --> 00:04:45,240
{\an8}내가 가진 증거 서류야
51
00:04:45,241 --> 00:04:48,924
{\an8}정보부에 일을 넘기기 전까지
모은 모든 정보야
52
00:04:49,359 --> 00:04:51,491
{\an8}당신에게 주고 싶었어
혹시나...
53
00:04:51,492 --> 00:04:53,741
{\an8}내가 쫓겨날지도 모르니까?
고마워
54
00:04:54,292 --> 00:04:56,841
{\an8}아직은 안 쫓겨났어
적어도 지금은
55
00:05:00,842 --> 00:05:02,958
{\an8}로마에서는 썰매를 별로 안 탔어
56
00:05:02,959 --> 00:05:05,174
{\an8}일라이는 축구만 했지
57
00:05:05,175 --> 00:05:07,508
{\an8}- 풋볼 말이지
- 유럽에서는 그렇게 불러
58
00:05:08,375 --> 00:05:09,958
{\an8}이탈리아어로는 '칼초'
59
00:05:11,259 --> 00:05:13,524
{\an8}자기들이 원조인 줄 알지
60
00:05:15,109 --> 00:05:16,591
{\an8}그러게, 난...
61
00:05:18,692 --> 00:05:20,324
{\an8}당신이 로마에
살았단 게 안 믿겨
62
00:05:20,325 --> 00:05:21,941
{\an8}멋진 집에 살았어
63
00:05:21,942 --> 00:05:24,641
{\an8}테라스에서
15세기 궁전이 보였지
64
00:05:25,642 --> 00:05:26,824
{\an8}너도 좋아했을 거야
65
00:05:26,825 --> 00:05:29,641
{\an8}엘리엇
그 얘기는 그만하자
66
00:05:34,942 --> 00:05:36,208
{\an8}이해해
67
00:05:39,225 --> 00:05:42,508
{\an8}사샤 렌스키의 집에서
대포폰이 발견됐대
68
00:05:42,509 --> 00:05:45,391
{\an8}수거하긴 했지만
기술반에서 뚫을 수가 없대
69
00:05:45,392 --> 00:05:47,191
{\an8}- 할 만한 사람 있어?
- 있어
70
00:05:48,575 --> 00:05:49,741
{\an8}좋아
71
00:05:50,092 --> 00:05:53,324
{\an8}리브, 정말 고마워
72
00:05:56,209 --> 00:05:59,474
{\an8}네 포상식에 참석한다고
회신했더니
73
00:05:59,475 --> 00:06:01,158
{\an8}몇 마디 해 달라더라
74
00:06:01,159 --> 00:06:03,891
{\an8}내가 사람들 앞에서 말할 때
어떤지 알잖아
75
00:06:03,892 --> 00:06:05,658
{\an8}- 알지
- 그래서...
76
00:06:06,825 --> 00:06:08,641
{\an8}글로 썼는데
77
00:06:09,559 --> 00:06:11,841
{\an8}그날 저녁에 주려고 했었어
78
00:06:13,009 --> 00:06:16,708
{\an8}편지로 전하는 게 나을 듯해서
79
00:06:19,459 --> 00:06:22,174
{\an8}받아서 읽어도 되고
안 읽어도 돼
80
00:06:22,925 --> 00:06:24,508
{\an8}그냥 버려도 상관없어
81
00:06:26,459 --> 00:06:28,758
{\an8}무슨 결정을 하든 이해해
82
00:06:29,725 --> 00:06:31,924
{\an8}엄마!
83
00:06:32,592 --> 00:06:34,074
{\an8}방금 봤어요, 엄마?
84
00:06:38,325 --> 00:06:40,874
{\an8}그럼, 아들
정말 멋지더라
85
00:06:41,159 --> 00:06:42,624
{\an8}엄마도 해 볼까?
86
00:06:42,625 --> 00:06:44,441
{\an8}- 네, 엄마도 해봐요
- 어디서 할까?
87
00:06:44,442 --> 00:06:46,391
{\an8}- 다른 데서 해 보자
- 네
88
00:06:46,392 --> 00:06:47,641
{\an8}가자
89
00:06:54,359 --> 00:06:56,974
{\an8}그라치에, 로베르토
90
00:06:57,525 --> 00:06:59,108
{\an8}최선을 다하고 있어
91
00:06:59,109 --> 00:07:01,691
{\an8}내가 도울 수 있는 일이라면
뭐든지 말해
92
00:07:01,692 --> 00:07:03,524
{\an8}온드락 사건 기억나?
93
00:07:04,459 --> 00:07:06,708
{\an8}비디오 게임 앱으로
94
00:07:06,709 --> 00:07:09,791
{\an8}루마니아 마약상들을 추적했던
해커를 찾고 있어
95
00:07:11,275 --> 00:07:12,391
{\an8}이 휴대폰을 해킹하라고요?
96
00:07:12,392 --> 00:07:14,691
{\an8}통화 기록과 메시지가 삭제돼서
건질 게 없었어
97
00:07:14,692 --> 00:07:15,941
{\an8}알겠어요
98
00:07:16,675 --> 00:07:17,874
{\an8}휴대폰 주인은 죽었으니
99
00:07:17,875 --> 00:07:21,024
{\an8}뭘 노렸던 건지 알아낼
마지막 기회야
100
00:07:21,025 --> 00:07:22,108
{\an8}알겠어요
101
00:07:24,775 --> 00:07:26,108
{\an8}예술 하나 보네?
102
00:07:38,542 --> 00:07:41,341
{\an8}'우리 사이엔 기억과 생각만
존재할 뿐이다'
103
00:07:41,709 --> 00:07:42,958
{\an8}뭐라고?
104
00:07:42,959 --> 00:07:43,874
{\an8}작품명요
105
00:07:43,875 --> 00:07:46,291
{\an8}'우리 사이엔 기억과
생각만 존재할 뿐이다'
106
00:07:52,142 --> 00:07:55,074
{\an8}대포폰에 IMSI 캐처 흔적이
남아 있어요
107
00:07:55,075 --> 00:08:00,191
{\an8}휴대폰 주인 사망 전
이틀 전부터의 위치 기록이에요
108
00:08:00,392 --> 00:08:02,191
{\an8}체임버가 스타벅스
109
00:08:02,359 --> 00:08:04,691
{\an8}4번가의 우즈베키스탄 식당
110
00:08:04,692 --> 00:08:06,308
{\an8}코트가 스타벅스
111
00:08:06,492 --> 00:08:08,191
{\an8}플랫부시 스타벅스
112
00:08:08,192 --> 00:08:09,824
{\an8}화장실 좀 들러야 했겠네
113
00:08:09,825 --> 00:08:12,241
{\an8}지하철
거기서 볼일을 봤겠네요
114
00:08:12,625 --> 00:08:16,791
{\an8}브라이턴가의 세쿠리코 창고에
몇 시간 있었고요
115
00:08:17,075 --> 00:08:20,291
{\an8}세쿠리코 창고라
어떤 곳일까?
116
00:08:20,959 --> 00:08:22,658
{\an8}이 부분 확대할 수 있어?
117
00:08:25,309 --> 00:08:27,724
{\an8}이 건물 소유주는
118
00:08:28,809 --> 00:08:31,174
{\an8}하트 LLC라는
국제적인 회사예요
119
00:08:31,175 --> 00:08:34,341
{\an8}2014년 11월 13일에
처음 등록됐는데
120
00:08:35,059 --> 00:08:37,358
{\an8}지난 8월에
불시 단속이 있었어요
121
00:08:37,559 --> 00:08:38,991
{\pos(143,114)}{\fr347}{\fscx70\fscy70}뉴욕시 부동산 증명서
122
00:08:39,275 --> 00:08:42,358
{\an8}광란의 파티를 열어서
회사가 격리 위반으로 소환됐죠
123
00:08:43,609 --> 00:08:45,024
{\an8}이 건물을 감시했더군요
124
00:08:45,025 --> 00:08:46,674
{\an8}정확히 말하자면 아니야
125
00:08:46,825 --> 00:08:50,041
{\an8}뉴욕 범죄 감시 시스템의
CCTV가 도처에 있는 거지
126
00:08:50,042 --> 00:08:52,291
{\an8}자유주의자들이 기겁하죠
127
00:08:52,409 --> 00:08:54,291
{\an8}사샤 렌스키는
저 창고 시설에 있었어요
128
00:08:54,292 --> 00:08:55,908
{\an8}위치 정보 기록은
증거가 못 돼요
129
00:08:55,909 --> 00:08:57,874
{\an8}관리연속성이 부재하니까요
저도 압니다
130
00:08:57,875 --> 00:09:00,341
{\an8}우리가 알아내야 할 건
사샤가 폭발 사고 전날
131
00:09:00,342 --> 00:09:02,173
{\an8}저기에서 뭘 했는지예요
132
00:09:02,174 --> 00:09:05,341
{\an8}하트 LLC는 유령 회사 같아요
133
00:09:05,342 --> 00:09:09,024
{\an8}- 목적은요?
- 만프레디 시나트라 소유예요
134
00:09:09,025 --> 00:09:10,524
{\an8}북부의 교도소에 있을 텐데요
135
00:09:10,525 --> 00:09:12,358
{\an8}6개월 전에 출소했어
136
00:09:14,492 --> 00:09:17,158
{\an8}요즘 저 같은 사람이
영장을 받으려면 어떻게 하죠?
137
00:09:22,238 --> 00:09:23,487
경찰이야
138
00:09:23,488 --> 00:09:25,354
경찰 떴어
139
00:09:25,605 --> 00:09:26,870
경찰이다!
140
00:09:26,871 --> 00:09:27,954
쏘지 마세요!
141
00:09:27,955 --> 00:09:30,870
아무도 안 쏠 테니 진정해
거기, 너!
142
00:09:30,871 --> 00:09:33,620
허튼 생각 하지 말고
이쪽으로 와
143
00:09:33,621 --> 00:09:35,337
- 어떡해
- 내가 말했잖아
144
00:09:35,338 --> 00:09:36,454
네가 뭐?
145
00:09:37,455 --> 00:09:38,454
반갑다
146
00:09:38,755 --> 00:09:40,087
여기가 너희 아지트야?
147
00:09:40,088 --> 00:09:41,070
아니요
148
00:09:41,921 --> 00:09:42,887
안에는 아무도 없어요
149
00:09:42,888 --> 00:09:45,254
시인 라피가 죽은 후에
문을 닫았어요
150
00:09:45,255 --> 00:09:46,137
시인 라피?
151
00:09:46,138 --> 00:09:47,354
여긴 라피 활동지였어요
152
00:09:47,355 --> 00:09:49,520
후카 마약을 팔았는데
지금은 죽었어요
153
00:09:51,471 --> 00:09:52,520
그래
154
00:09:52,521 --> 00:09:53,887
우리 사람들이 가서 살펴볼 테니
155
00:09:53,888 --> 00:09:56,304
너희는 여기서 나가 있어
156
00:09:56,305 --> 00:09:57,354
가자
157
00:09:57,355 --> 00:09:59,470
- 넘어가자
- 가자
158
00:11:00,621 --> 00:11:02,204
이건 무슨 언어입니까?
159
00:11:02,405 --> 00:11:03,454
이탈리아어야
160
00:11:03,805 --> 00:11:05,804
이걸 분석해야 해
161
00:11:06,838 --> 00:11:08,020
이것 봐요
162
00:11:09,471 --> 00:11:11,137
라피크 에런 휘틀리
163
00:11:12,971 --> 00:11:14,887
- 시인 라피겠네요
- 좋은 짐작이야
164
00:11:14,888 --> 00:11:16,970
어디에 있었고
어디로 가고 있었을까?
165
00:11:16,971 --> 00:11:20,687
아까 애들 말대로
진짜 죽었는지도 확인해
166
00:11:20,688 --> 00:11:21,954
스테이블러 형사님
167
00:11:32,538 --> 00:11:34,820
{\pos(160,118)}{\fscx70\fscy70}엘리엇 스테이블러
168
00:11:44,088 --> 00:11:47,337
상자 안에 자네가 둔 대로
안전하게 있었어
169
00:11:47,338 --> 00:11:48,720
그럼 우리가 찾은 건
사본이었던 거군
170
00:11:48,721 --> 00:11:52,137
우리 부서에서 일하는
누군가가 넘긴 거야
171
00:11:52,138 --> 00:11:54,804
누군지 알아낼게, 엘리엇
나만 믿어
172
00:11:55,188 --> 00:11:56,687
물론이지, 로베르토
173
00:11:57,355 --> 00:11:58,770
보증서는?
174
00:12:00,355 --> 00:12:03,454
금고에서 발견된 품질보증서인데
175
00:12:03,455 --> 00:12:04,870
모두 위조된 겁니다
176
00:12:04,871 --> 00:12:09,570
몇 달 전에 풀리아 급습 때
찾은 것과 일치해요
177
00:12:09,571 --> 00:12:12,320
규격 미달 마스크와
개인 보호 장비를
178
00:12:12,321 --> 00:12:14,120
국경 너머 운송하는 데 사용됐죠
179
00:12:14,121 --> 00:12:16,704
개인 보호 장비와
약품 산소 호흡기까지
180
00:12:16,705 --> 00:12:20,320
조직 범죄자들은 팬데믹
시작부터 떼돈을 벌었어
181
00:12:20,321 --> 00:12:21,420
시나트라를 만나야겠어요
182
00:12:21,421 --> 00:12:24,837
진정해, 엘리엇
아직 혐의를 씌우기 부족해
183
00:12:24,838 --> 00:12:26,004
맞는 말이에요
184
00:12:26,671 --> 00:12:28,137
그냥 어떤 놈인지 보게요
185
00:12:28,555 --> 00:12:29,804
패트 샤키
186
00:12:29,805 --> 00:12:30,804
그자는 왜요?
187
00:12:31,088 --> 00:12:33,137
그린헤이븐 교도소에 수감된
조폭 변호사잖아요
188
00:12:33,138 --> 00:12:36,520
시나트라 밑에서 일했고
가장 신뢰를 받았죠
189
00:12:36,555 --> 00:12:40,087
보스에게 연락을 취할 때
항상 그를 통했어요
190
00:12:41,871 --> 00:12:44,170
자네와 스탠이 그자와
만날 수 있을지 알아보겠네
191
00:12:44,171 --> 00:12:47,054
근데 한 가지
이상한 점이 있어요
192
00:12:47,055 --> 00:12:48,970
라피크 휘틀리
시인 라피요
193
00:12:48,971 --> 00:12:51,137
보잘것없는 흑인 마약상이었잖아요
194
00:12:51,138 --> 00:12:53,170
마피아에 예전처럼
백인만 있는 건 아닙니다
195
00:12:53,171 --> 00:12:55,587
모든 마피아 조직에는
길거리 조직원이 있죠
196
00:12:55,588 --> 00:12:56,970
시나트라는 예외예요
197
00:12:56,971 --> 00:12:58,470
뼛속까지 인종 차별주의자거든요
198
00:12:58,471 --> 00:13:00,904
흑인을 혐오하기로 악명 높아요
199
00:13:04,588 --> 00:13:06,004
제가 질문하도록 하죠
200
00:13:06,005 --> 00:13:10,387
어째서 당국은 저처럼 점잖은
이탈리아인을 잡은 걸까요?
201
00:13:10,588 --> 00:13:15,737
흑인 목숨도 소중하다고 외치는
밑바닥 인생들을 잡는데
202
00:13:15,738 --> 00:13:18,237
집중해야죠
203
00:13:18,238 --> 00:13:21,837
6개월 전
출소한 직후의 영상이에요
204
00:13:22,021 --> 00:13:24,270
라피는 그 창고에서
뭘 하고 있었을까요?
205
00:13:24,988 --> 00:13:27,070
라피크 휘틀리에게
살아 있는 친지가 있습니까?
206
00:13:30,188 --> 00:13:33,020
1의 n제곱근에
존스 다항식을 넣으면
207
00:13:33,021 --> 00:13:35,904
이렇게 간단한 수식이 나와요
208
00:13:36,571 --> 00:13:39,737
다음 주에 함께 살펴볼 내용은
209
00:13:42,371 --> 00:13:46,637
로바쳅스키 함수에
리만 합을 적용해
210
00:13:46,805 --> 00:13:50,954
매듭의 쌍곡선 부피를
나타내는 겁니다
211
00:13:51,638 --> 00:13:54,104
아주 멋진 계산이죠
212
00:13:54,105 --> 00:13:55,704
기대하고 있어요
213
00:13:58,721 --> 00:14:00,170
휘틀리 교수님
214
00:14:00,471 --> 00:14:02,054
스테이블러 형사입니다
215
00:14:02,055 --> 00:14:04,104
아드님인 라피크에 대해
얘기 나눌 수 있을까요?
216
00:14:04,771 --> 00:14:05,904
아니요
217
00:14:07,271 --> 00:14:09,070
누가 그를 죽였는지
알고 싶지 않습니까?
218
00:14:10,838 --> 00:14:11,837
당신은 알고요?
219
00:14:11,838 --> 00:14:13,837
아직은 아니지만
최선을 다해 알아내죠
220
00:14:14,021 --> 00:14:15,987
왜 라피크가 살해됐는지는 알지만
221
00:14:15,988 --> 00:14:19,054
범인을 안다고
나아질 것 같진 않네요
222
00:14:19,221 --> 00:14:23,354
또 다른 어머니의 자식일 텐데
저와 그분은 이미 힘들거든요
223
00:14:23,355 --> 00:14:24,604
더 힘들어야 합니까?
224
00:14:26,021 --> 00:14:28,054
지난주에 제 아내가 살해됐습니다
225
00:14:32,188 --> 00:14:34,604
'슬픔에 찬 여성이 떠오른다'
226
00:14:36,188 --> 00:14:39,770
'자식은 대지와 화약 내음
선혈로 갈라졌다'
227
00:14:42,321 --> 00:14:43,404
아드님은 정말 시인이었네요
228
00:14:43,405 --> 00:14:45,154
네, 타고난 시인이었죠
229
00:14:45,705 --> 00:14:47,254
제 인생의 전부였어요
230
00:14:50,705 --> 00:14:52,620
제가 알고 싶은 건
231
00:14:53,238 --> 00:14:56,470
왜 이 물건이 창고의 금고에
라피크의 여권과
232
00:14:56,755 --> 00:14:58,454
함께 있었냐는 겁니다
233
00:14:58,455 --> 00:14:59,920
- 로마네요
- 거기에서 일했습니다
234
00:14:59,921 --> 00:15:03,954
뉴욕에는 아내와 잠깐 온 거였죠
235
00:15:04,638 --> 00:15:05,687
유감이에요
236
00:15:06,771 --> 00:15:07,970
하지만 전
237
00:15:08,438 --> 00:15:09,804
아는 게 없어요
238
00:15:11,805 --> 00:15:15,137
라피크가 했던 일이나
어떤 자와 일했는지 알아요?
239
00:15:15,138 --> 00:15:16,720
라피크의 아버지는
240
00:15:16,855 --> 00:15:17,904
마약 중독자였어요
241
00:15:17,905 --> 00:15:22,070
전 몇 년 전에 그 암흑에서
영원히 탈출하기로 했죠
242
00:15:24,038 --> 00:15:26,137
전남편분과
연락을 해 보고 싶은데요
243
00:15:26,288 --> 00:15:27,654
우린 결혼한 사이가 아니었고
244
00:15:27,655 --> 00:15:30,820
그는 1997년에
헤로인 과다 복용으로 사망했죠
245
00:15:30,971 --> 00:15:35,654
그가 내 아들에게 남겨 준 건
약물 남용 유전자뿐이죠
246
00:15:36,538 --> 00:15:37,804
재밌지 않나요?
247
00:15:39,788 --> 00:15:41,304
더 물어볼 게 있어요?
248
00:15:41,805 --> 00:15:43,304
없습니다
249
00:15:45,338 --> 00:15:47,420
- 시간 내줘서 고마워요
- 뭘 그 정도로요
250
00:15:49,455 --> 00:15:52,420
괜찮다면
하나만 더 물어도 될까요?
251
00:15:52,588 --> 00:15:53,504
그럼요
252
00:15:56,921 --> 00:15:58,354
얼마나 걸립니까?
253
00:16:38,540 --> 00:16:39,872
스테이블러입니다
254
00:16:42,290 --> 00:16:43,489
지금 가죠
255
00:16:45,497 --> 00:16:46,912
글쎄요, 형사님
256
00:16:46,913 --> 00:16:50,446
제 수임료를 감당할 만한
인물로는 안 보여서요
257
00:16:50,447 --> 00:16:51,829
모욕적으로 들리는데
258
00:16:51,830 --> 00:16:53,112
그럴의도였던 듯한데
259
00:16:53,113 --> 00:16:55,462
당신의 전 의뢰인
만프레티 시나트라 말입니다
260
00:16:55,463 --> 00:16:56,879
최근에 연락한 적 있습니까?
261
00:16:56,880 --> 00:16:59,229
네, 어젯밤에 같이
춤을 추러 갔었죠
262
00:17:00,713 --> 00:17:03,429
그와의 만남을 주선해 주면
263
00:17:03,430 --> 00:17:06,879
이곳에서의 불행한 결혼을
해결해 줄 수 있을지 몰라요
264
00:17:08,847 --> 00:17:10,712
날 이송해 주겠단 거예요?
265
00:17:10,964 --> 00:17:12,530
적어도 새 칫솔은 드리죠
266
00:17:13,698 --> 00:17:14,947
재밌었네요
267
00:17:16,397 --> 00:17:19,113
내가 시나트라에게 메시지를
전할 수 있다고 칩시다
268
00:17:19,813 --> 00:17:21,246
뭐라고 전하면 되죠?
269
00:17:25,364 --> 00:17:27,396
풀리아에서의 일이
270
00:17:27,647 --> 00:17:29,313
여기까지 넘어왔다고 전해요
271
00:17:39,926 --> 00:17:44,092
37년 전, 엘리엇이
캐시를 소개시켜 줬습니다
272
00:17:44,576 --> 00:17:47,092
당시 엘리엇은 열네 살
캐시는 열세 살이었죠
273
00:17:47,560 --> 00:17:50,525
캐시 보일이라며 제게 소개했어요
274
00:18:30,076 --> 00:18:31,359
일라이
275
00:18:34,993 --> 00:18:37,159
- 일라이
- 우리 엄마예요
276
00:18:37,160 --> 00:18:38,959
- 아빠가 있잖아
- 제 엄마라고요
277
00:18:38,960 --> 00:18:40,359
아빠가 있어
278
00:18:44,543 --> 00:18:46,425
약속해, 내가 옆에 있을게
279
00:19:05,393 --> 00:19:06,892
와 줘서 고마워
280
00:19:14,776 --> 00:19:16,642
잠깐만 기다려 봐
281
00:19:16,643 --> 00:19:19,709
난 들를 데가 있으니
너희끼리 저녁 먹어
282
00:19:19,993 --> 00:19:22,709
일라이는 모린과 가
283
00:19:22,710 --> 00:19:24,075
모린과 가렴
284
00:19:24,293 --> 00:19:25,325
알았지?
285
00:19:41,343 --> 00:19:42,509
왔네
286
00:19:43,343 --> 00:19:44,742
날 왜 불렀지?
287
00:19:48,326 --> 00:19:50,059
내가 왜 이런 차림인지 압니까?
288
00:19:51,176 --> 00:19:52,725
방금 아내를 땅에 묻고 왔거든요
289
00:19:53,560 --> 00:19:55,092
조의를 표하네
290
00:19:55,343 --> 00:19:58,259
- 그래서 난 왜 불렀지?
- 내가 누군지 알 텐데요
291
00:19:58,260 --> 00:20:00,159
한 번도 본 적 없어
292
00:20:00,160 --> 00:20:04,525
힘든 시간을 보내는
오랜 친구가 부탁해서 온 거야
293
00:20:04,910 --> 00:20:06,109
그럼 이건요?
294
00:20:06,360 --> 00:20:07,609
본 적 없습니까?
295
00:20:08,343 --> 00:20:10,242
당신 소유의 창고 금고에서
찾은 겁니다
296
00:20:10,593 --> 00:20:12,659
내 소유인 창고는 넘쳐
스테이블러 형사
297
00:20:12,660 --> 00:20:15,325
여기서 후카 마약을 팔았던데요
298
00:20:15,860 --> 00:20:18,275
시인 라피라는 마약상이
운영하던 곳이에요
299
00:20:18,276 --> 00:20:21,792
바쁜 몸이니
세입자 일에 날 엮지 마
300
00:20:21,960 --> 00:20:24,159
풀리아 얘기를 했다던데
301
00:20:24,293 --> 00:20:26,792
풀리아 맞습니다
거기서 두 놈을 잡았죠
302
00:20:26,793 --> 00:20:29,959
가짜 N95 마스크와
산소 호흡기를
303
00:20:29,960 --> 00:20:31,759
국경 너머 운송하려 했더군요
304
00:20:32,260 --> 00:20:34,459
내가 그 일과 무슨 관련이지?
305
00:20:34,460 --> 00:20:36,509
수백만 가지 이유가 있죠
306
00:20:36,510 --> 00:20:39,275
난 건설업자인데
내가 뭘 알겠어?
307
00:20:39,593 --> 00:20:43,442
어찌 됐든
시시한 허튼소리로 들리는군
308
00:20:45,193 --> 00:20:46,992
절 제거하려 할 정도는
됐나 보죠?
309
00:20:48,943 --> 00:20:51,025
안타깝게도 당신 수하인
폭파범이 실수를 했어요
310
00:20:52,710 --> 00:20:53,725
내 수하인 폭파범?
311
00:20:57,476 --> 00:20:59,375
당신은 내 아내를 앗아갔습니다
312
00:21:01,126 --> 00:21:02,992
자네는 잘못 알고 있어
313
00:21:03,810 --> 00:21:05,725
난 그런 실수는 하지 않아
314
00:21:06,326 --> 00:21:07,925
자네를 죽이려 했다면
315
00:21:07,926 --> 00:21:10,242
오늘 땅에 묻힌 건 자네였겠지
316
00:21:31,160 --> 00:21:33,725
새로운 보안 기술이
어떻게 작동하는지 알아 둬
317
00:21:35,426 --> 00:21:38,025
생체 정보 출입 시스템이라
318
00:21:38,026 --> 00:21:39,942
지문으로 작동해
319
00:21:40,443 --> 00:21:41,625
멋지네요
320
00:21:42,076 --> 00:21:44,725
아버지께 말하려 했던
창업 말인데요
321
00:21:44,726 --> 00:21:48,409
저와 개빈이 B급 힙합퍼들과
알고 지내요
322
00:21:48,410 --> 00:21:50,692
- 그들은...
- 퍽이나 돈이 되겠네
323
00:21:50,693 --> 00:21:53,509
파베 오크레와 에멘탈 치즈와
뭐가 더 어울릴까?
324
00:21:53,510 --> 00:21:55,792
프랑스산 아니면 이탈리아산?
325
00:21:55,793 --> 00:21:57,959
- 모르겠어요
- 최근에 데이나와 얘기했어?
326
00:21:57,960 --> 00:22:00,625
데이나의 부서에서
새 제품 개발을 맡을 거야
327
00:22:00,626 --> 00:22:02,875
콘트라포스에서
네 누나 활약이 대단해
328
00:22:02,876 --> 00:22:04,459
아버지, 그건 누나고요
329
00:22:04,460 --> 00:22:06,792
전 저만의 사업을 하고 싶어요
아버지가 그랬던 것처럼요
330
00:22:06,793 --> 00:22:09,792
나도 25만 달러로
혼자 창업을 했어
331
00:22:09,793 --> 00:22:11,509
- 내가 23살 때였지
- 23살 때요
332
00:22:11,510 --> 00:22:12,925
그 나이에 창업했어
333
00:22:12,926 --> 00:22:14,292
- 아버지
- 라이언
334
00:22:14,293 --> 00:22:17,042
프랑스산 아니면 이탈리아산?
335
00:22:17,276 --> 00:22:19,892
곁들이는 게 파베 오크레와
에멘탈 치즈예요?
336
00:22:20,643 --> 00:22:22,142
이탈리아산이 나을 것 같아요
337
00:22:22,560 --> 00:22:24,109
- 이건 치워
- 오크 숙성 안 한 샤르도네가
338
00:22:24,110 --> 00:22:25,742
치즈의 버터 맛을
눌러 줄 거예요
339
00:22:26,943 --> 00:22:28,192
넌 정말 대단해
340
00:22:28,560 --> 00:22:30,142
아버지
할아버지가 오셨어요
341
00:22:35,143 --> 00:22:36,625
가서 네 엄마에게 알려 줘
342
00:22:44,926 --> 00:22:46,875
집 안에서는 금연이에요
343
00:22:47,160 --> 00:22:48,659
필라가 만든 규칙이죠
344
00:22:49,993 --> 00:22:52,459
내 고향에서
아내는 규칙을 정하지 않아
345
00:22:52,460 --> 00:22:54,292
어머니 생각은 달랐을걸요
346
00:22:54,293 --> 00:22:55,675
오락실로 가죠
347
00:22:55,676 --> 00:22:56,809
안녕
348
00:22:57,243 --> 00:22:59,592
얼른 저리 가지 못해?
349
00:22:59,593 --> 00:23:03,059
전부 앉아
내 말 안 들려?
350
00:23:03,060 --> 00:23:06,259
충분히 인사했으니
이제 밖으로 나가
351
00:23:06,260 --> 00:23:07,975
그렇지, 나가렴
352
00:23:08,143 --> 00:23:09,809
개들은 말을 안 들어요
353
00:23:10,560 --> 00:23:13,875
리처드, 아버지 집에
얼굴이라도 비치면 덧나냐?
354
00:23:13,876 --> 00:23:16,059
넌 네가 나보다 낫다고 생각하지
355
00:23:16,493 --> 00:23:20,792
제가 무슨 생각을 하는지
아무것도 모르실 겁니다
356
00:23:21,910 --> 00:23:23,009
왜 오셨는지나 말씀하세요
357
00:23:23,010 --> 00:23:27,075
밑바닥 버러지들이
내 창고에서 파티를 했다더군
358
00:23:28,593 --> 00:23:30,292
- 밑바닥 버러지요?
- 그래
359
00:23:30,743 --> 00:23:32,575
아버지 손자 말씀이시죠?
360
00:23:32,576 --> 00:23:35,325
그 애를 입양한 건 너지
내가 아니다
361
00:23:35,326 --> 00:23:38,325
적어도 다른 세 명은
내 피가 섞였지만
362
00:23:38,326 --> 00:23:40,842
납작코 약쟁이는 내 손자 아니야
363
00:23:40,843 --> 00:23:44,175
- 당장 내 집에서 나가요
- 손님이 왔다던데요
364
00:23:44,926 --> 00:23:46,809
- 만프레디
- 필라
365
00:23:46,810 --> 00:23:49,675
- 어쩐 일로 오셨어요?
- 얼굴 보니 좋구나
366
00:23:52,093 --> 00:23:53,059
괜찮아?
367
00:23:53,060 --> 00:23:55,459
그럼, 걱정 마
368
00:23:55,460 --> 00:23:56,959
언제나처럼 예쁘구나
369
00:23:56,960 --> 00:24:00,542
거실에 걸려 있는
네 그림 멋지던데
370
00:24:01,326 --> 00:24:02,842
미칼린 토마스의 그림 말이야
371
00:24:04,743 --> 00:24:06,375
제 작품이 아니에요
372
00:24:09,626 --> 00:24:12,625
- 만나서 반가웠어요
- 나도 좋았다
373
00:24:18,326 --> 00:24:21,259
라피크는 제 밑에서
콘트라포스 일을 했어요
374
00:24:21,260 --> 00:24:23,975
아버지가 감옥에서
밑바닥 버러지들과
375
00:24:24,476 --> 00:24:26,675
한창 어울릴 때라
376
00:24:26,676 --> 00:24:28,642
합법적인 제 기업 운영을 위해
377
00:24:28,643 --> 00:24:30,725
아버지 창고를 써도
괜찮을 줄 알았죠
378
00:24:30,726 --> 00:24:32,225
합법적이라고?
379
00:24:32,226 --> 00:24:35,392
내 면전에선 합법적 사업가라고
맨날 떠들어 대지
380
00:24:35,393 --> 00:24:38,459
풀리아에서 무슨 짓을 하는지
모를 것 같아?
381
00:24:38,460 --> 00:24:40,075
무슨 말씀인지 모르겠네요
382
00:24:40,076 --> 00:24:42,292
누구든 풀리아에서 사업을 하려면
383
00:24:42,593 --> 00:24:45,075
먼저 내게 와서 허락을 받아
384
00:24:47,376 --> 00:24:49,775
그럴 인정을 받을 만한
가치도 없는 사람에게
385
00:24:49,776 --> 00:24:51,959
제가 왜 허락을 구해야 하죠?
386
00:24:55,010 --> 00:24:56,809
네 문제가 뭔지 아냐
리처드?
387
00:24:56,810 --> 00:24:59,509
넌 똑똑하게 태어난 게
다인 줄 알아
388
00:25:00,143 --> 00:25:03,175
머리가 좋다고
얼뜨기란 게 감춰지진 않지
389
00:25:03,310 --> 00:25:05,475
넌 단물 다 빠졌어
폴페토
390
00:25:05,976 --> 00:25:08,392
멍청한 얼뜨기일 뿐이지
391
00:25:08,893 --> 00:25:10,509
- 얘기 끝났어요?
- 아니
392
00:25:11,493 --> 00:25:13,892
며칠 전에 경찰 아내가
살해됐다더군
393
00:25:13,893 --> 00:25:16,525
내 창고에 있던 금고에서
시인 라피라는
394
00:25:16,526 --> 00:25:19,859
멍청한 놈의 물건과 함께
증거가 발견됐어
395
00:25:22,576 --> 00:25:24,075
배웅해 드리죠
396
00:25:31,626 --> 00:25:33,175
마약 전담반은 품질보증서가
397
00:25:33,176 --> 00:25:36,225
코로나19 백신과
관련이 있다고 보고 있어
398
00:25:36,226 --> 00:25:37,392
말이 되네요
399
00:25:38,143 --> 00:25:39,475
시나트라와 만난 건
어떻게 됐어?
400
00:25:39,476 --> 00:25:41,225
아무것도 안 불던데요
401
00:25:41,560 --> 00:25:43,309
그래도 좋은 소식이 있네
402
00:25:43,310 --> 00:25:45,392
윗선에서 전담반을 꾸려 줬어
403
00:25:45,393 --> 00:25:47,309
좋은데요
누구를 들이면 되죠?
404
00:25:47,310 --> 00:25:49,475
가능하면
스탠 페어리를 데려갈게요
405
00:25:49,476 --> 00:25:51,575
엘리엇, 자넨 권한 없어
406
00:25:52,593 --> 00:25:53,909
그럼 누가 하죠?
407
00:25:56,660 --> 00:25:58,109
스테이블러 형사님
408
00:25:58,910 --> 00:26:00,375
다시 만나서 반가워요
409
00:26:11,026 --> 00:26:14,242
첫인상이 안 좋았다는 거
나도 알아요
410
00:26:14,243 --> 00:26:16,009
그렇다고 길에서 갑자기 나타나면
411
00:26:16,010 --> 00:26:17,509
좋게 바뀔 줄 알았나 보죠?
412
00:26:17,510 --> 00:26:20,425
- 경사를 탓하는 건...
- 사건 피해자의 남편이에요
413
00:26:20,426 --> 00:26:22,259
그래서 죽을힘을 다해
일할 겁니다
414
00:26:22,260 --> 00:26:25,342
기록과 정신 감정서 보니
총기 사고가 6번이더군요
415
00:26:25,343 --> 00:26:27,009
- 다 아무 이상 없어요
- 다는 아니죠
416
00:26:27,010 --> 00:26:29,609
마지막 건 검토하기 전에
뉴욕을 떠났던데요
417
00:26:29,610 --> 00:26:31,042
그거 압니까?
418
00:26:31,043 --> 00:26:35,309
12년 전에 내가 어땠는지
평가당하는 데 질렸어요
419
00:26:35,310 --> 00:26:38,509
난 그때도 훌륭한 경찰이었고
지금은 더 발전했죠
420
00:26:38,510 --> 00:26:40,059
로마의 내 사람들과 얘기해 봐요
421
00:26:40,060 --> 00:26:41,725
나와 함께 일한 누구든요
422
00:26:41,726 --> 00:26:43,225
- 이미 했어요
- 그리고요?
423
00:26:43,226 --> 00:26:47,475
제 사건 주요 목격자들을
위협하는 걸 봤죠
424
00:26:47,476 --> 00:26:50,442
- 다시는 그럴 일 없어요
- 충분히 있어요
425
00:26:50,593 --> 00:26:52,375
형사님 때
경찰 일 시작한 사람들은
426
00:26:52,376 --> 00:26:54,709
자기 방식을 바꿔야겠다는
생각을 안 해요
427
00:26:54,710 --> 00:26:57,542
지금 날 프로파일링하는 겁니까?
428
00:26:58,243 --> 00:27:02,042
프로파일링당하는 게 뭔지
하나도 모르시네요
429
00:27:05,176 --> 00:27:08,292
메모를 보니
앤절라 휘틀리를 만났던데요
430
00:27:08,293 --> 00:27:09,425
네, 아는 사이입니까?
431
00:27:09,426 --> 00:27:11,525
개인적으로는 모르지만
멋진 여성이에요
432
00:27:11,526 --> 00:27:14,225
무슨 대화를 했는지
자세히 알아야겠어요
433
00:27:15,493 --> 00:27:17,475
그럼 나도 전담반에
끼워주겠단 겁니까?
434
00:27:17,476 --> 00:27:20,442
내일 아침에 메트로폴리탄에서
만나 얘기 나눠요
435
00:27:20,893 --> 00:27:22,442
메트로폴리탄 알죠?
436
00:27:22,610 --> 00:27:24,892
다신 제가 프로파일링한다고
생각하지 않으면 좋겠네요
437
00:27:25,293 --> 00:27:26,892
미술관요, 오페라 극장요?
438
00:27:28,276 --> 00:27:30,725
평생 뉴욕에서 살았는데
439
00:27:31,893 --> 00:27:35,909
여기는 두 번째로 와봐요
이탈리아에 갔던 첫해엔
440
00:27:36,043 --> 00:27:37,909
아내와 매주 박물관에 갔죠
441
00:27:38,576 --> 00:27:40,892
바티칸 박물관
보르게세 미술관
442
00:27:40,893 --> 00:27:42,575
피렌체의 우피치 미술관까지
443
00:27:42,576 --> 00:27:44,209
그 이유가 뭔 것 같아요?
444
00:27:45,293 --> 00:27:47,125
우리가 가진 것에
감사할 줄 몰랐던 거죠
445
00:27:48,826 --> 00:27:52,525
내 흠을 다 알면서
왜 기회를 주는 겁니까?
446
00:27:54,976 --> 00:27:58,109
그게 아니면
날 여기로 부르지 않았겠죠
447
00:27:58,110 --> 00:28:03,109
만프레디 시나트라의 아들을
2년 정도 쫓았어요
448
00:28:04,443 --> 00:28:05,525
시나트라에게 아들이 있어요?
449
00:28:05,526 --> 00:28:07,775
시나트라가 카포가 되려고 할 때
450
00:28:07,776 --> 00:28:10,442
아들이 최초로 온라인
약품 유통업을 시작했어요
451
00:28:10,860 --> 00:28:12,525
콘트라포스 RX라는 회사죠
452
00:28:12,743 --> 00:28:15,959
지금은 어엿한 사업가로
발돋움하려 하지만
453
00:28:15,960 --> 00:28:20,209
사실은 세계 최대
불법 마약 유통업자일 뿐이죠
454
00:28:20,543 --> 00:28:22,575
아직 그걸 증명하지
못했을 뿐이에요
455
00:28:24,243 --> 00:28:26,242
시나트라와 이름도 달라요
456
00:28:28,493 --> 00:28:29,959
이번 전시에 많은 돈을
기부한 사람이고요
457
00:28:29,960 --> 00:28:34,009
{\pos(88,178)}{\fscx70\fscy70}리처드 M, 휘틀리
골동품 모음전
458
00:28:35,010 --> 00:28:37,642
아주 쉬울 거예요
나중에 계속해요
459
00:28:37,643 --> 00:28:40,192
- 감사합니다, 교수님
- 잘 가요
460
00:28:42,610 --> 00:28:44,192
결혼했다는 말은 안 했잖습니까
461
00:28:44,193 --> 00:28:45,392
그리고 이혼했고요
462
00:28:45,393 --> 00:28:47,709
형사 아니었어요?
그걸 알아내는 게 일이잖아요
463
00:28:47,710 --> 00:28:49,409
그걸 몰랐어서 더 흥미롭군요
464
00:28:49,410 --> 00:28:52,742
상대가 마피아 두목 아들인데
그걸 어떻게 숨겼어요?
465
00:28:52,743 --> 00:28:55,542
리처드와 결혼할 때
그의 아버지가 누군지 몰랐어요
466
00:28:55,543 --> 00:28:59,125
치를 떨 정도로
자기 아버지를 증오했거든요
467
00:28:59,626 --> 00:29:01,242
그래서 이름을 바꿨답니까?
468
00:29:02,293 --> 00:29:03,925
사실 휘틀리는 내 성이에요
469
00:29:04,126 --> 00:29:06,709
자기 아버지를 열받게 하려고
성을 바꿨죠
470
00:29:06,960 --> 00:29:09,125
흑인 여자와 결혼한 데다
성까지 따랐으니까요
471
00:29:09,310 --> 00:29:11,809
자녀들은 어떻게 된 겁니까?
472
00:29:13,426 --> 00:29:16,809
리치와 데이나는 리처드와
라피크는 저와 지냈어요
473
00:29:16,810 --> 00:29:18,009
그게 다예요
474
00:29:18,643 --> 00:29:19,892
힘들었겠네요
475
00:29:20,926 --> 00:29:23,425
이혼한 후에
전남편이 생각을 바꿔서
476
00:29:23,426 --> 00:29:25,642
시나트라와
사업을 했을 수도 있나요?
477
00:29:25,693 --> 00:29:27,892
요즘 서로 연락을 잘 안 해요
478
00:29:27,893 --> 00:29:30,909
하지만 자기 아버지와
사업을 할 거라곤...
479
00:30:40,810 --> 00:30:42,309
내가 잘 찾아온 겁니까?
480
00:30:43,026 --> 00:30:46,625
오클라호마시티가 붙은
출력물 좀 줄래요?
481
00:30:46,626 --> 00:30:48,875
밤새 본청에서
앤절라 휘틀리와 연루된
482
00:30:48,876 --> 00:30:51,409
오토바이 총격 사건
보고를 하다 왔죠?
483
00:30:51,410 --> 00:30:52,959
네
484
00:30:53,593 --> 00:30:54,742
옛날처럼요
485
00:30:54,743 --> 00:30:56,959
오늘은 새로운 날이에요
486
00:30:57,826 --> 00:31:01,742
다음부터는 더 주의 깊고
체계적으로 행동해요
487
00:31:01,743 --> 00:31:03,292
전 그 방식을 선호하니까요
488
00:31:03,293 --> 00:31:04,509
보스 말대로 해야죠
489
00:31:05,810 --> 00:31:09,275
표적이 형사님이에요?
아니면 앤절라 휘틀리예요?
490
00:31:09,276 --> 00:31:10,475
둘 다일지도 모르죠
491
00:31:10,476 --> 00:31:12,975
앤절라는 생각보다
더 많은 걸 알고 있어요
492
00:31:16,393 --> 00:31:18,975
- 조사를 엄청 했네요
- 맞아요
493
00:31:19,576 --> 00:31:21,475
전담반이 있는 이유니까요
494
00:31:23,326 --> 00:31:24,792
분명히 해 두죠
495
00:31:24,993 --> 00:31:25,909
리처드를 쫓으면서
496
00:31:25,910 --> 00:31:28,709
형사님 아내를 죽인 범인을
잡을 수도 있어요
497
00:31:28,710 --> 00:31:30,375
정말 그러기를 바라고요
498
00:31:30,543 --> 00:31:33,459
하지만 전담반의 목표는
20년간 수사망을 피한
499
00:31:33,460 --> 00:31:36,875
국제 마약 카르텔을
잡아들이는 거예요
500
00:31:37,126 --> 00:31:38,375
알았어요
501
00:31:54,493 --> 00:31:57,309
- 전담반에 또 누가 있죠?
- 지금은 저랑 형사님요
502
00:31:57,310 --> 00:32:00,692
오늘 오후에 후보들을
살펴볼 거예요
503
00:32:00,693 --> 00:32:02,942
참견하려는 건 아니지만
함께 일한 해커 중에
504
00:32:02,943 --> 00:32:04,142
정말 괜찮은 사람이 있어요
505
00:32:04,143 --> 00:32:05,309
제트...
506
00:32:06,160 --> 00:32:08,409
슬루트매커스
507
00:32:08,910 --> 00:32:10,242
철자가 어떻게 돼요?
508
00:32:10,201 --> 00:32:12,897
{\pos(79,103)}{\fr352}{\fscx70\fscy70}암호화된 메시지
509
00:32:10,201 --> 00:32:12,910
{\pos(140,162)}{\fr351.7}{\fscx70\fscy70}저녁 9시, 원더 휠, 네 아내를 죽인 범인을 안다
510
00:32:12,826 --> 00:32:13,875
스테이블러
511
00:32:14,826 --> 00:32:16,492
그게...
512
00:32:16,493 --> 00:32:19,159
SLOOT...
513
00:32:25,136 --> 00:32:27,476
{\pos(187,174)}{\fr351.3}{\fscx70\fscy70}네 아내를 죽인 범인을 안다
514
00:32:47,285 --> 00:32:48,992
{\move(280,169,364,205)}{\fscx70\fscy70}원더 휠
515
00:32:51,626 --> 00:32:53,042
일찍 왔군
516
00:32:58,176 --> 00:32:59,742
걱정 마세요, 아버지
관람차를 작동시키려고
517
00:32:59,743 --> 00:33:01,742
아버지가 고용한 사람이니까요
518
00:33:03,976 --> 00:33:06,841
어서 타세요
519
00:33:07,760 --> 00:33:09,509
남자답게요
520
00:33:30,786 --> 00:33:31,876
{\pos(144,115)}{\fscx70\fscy70}원더 휠
521
00:33:38,128 --> 00:33:40,724
{\pos(185,134)}{\fscx70\fscy70}원더 휠
522
00:33:46,343 --> 00:33:49,259
옛날 생각 많이 나네요
그렇죠, 아버지?
523
00:33:49,926 --> 00:33:52,175
주말마다 여기에 왔잖아요
524
00:33:53,060 --> 00:33:55,009
다른 세상인 것만 같았죠
525
00:33:55,010 --> 00:33:56,675
더 나은 세상이었지
526
00:33:58,593 --> 00:34:00,209
요즘 일이 잘돼요
527
00:34:00,210 --> 00:34:04,909
팬데믹으로 떼돈을 벌 줄
누가 알았겠어요?
528
00:34:06,293 --> 00:34:09,991
저번에 말하려던 게 있었는데
그날 대화가 잘 안됐잖니
529
00:34:10,375 --> 00:34:12,808
우리가 함께
사업을 하면 어떻겠니?
530
00:34:14,325 --> 00:34:15,791
흥미가 생기는데요
531
00:34:16,075 --> 00:34:17,574
제안이 뭔데요?
532
00:34:18,959 --> 00:34:20,925
- 파트너십
- 파트너십이라
533
00:34:20,926 --> 00:34:22,641
너와 나
아버지와 아들이 하는 거지
534
00:34:23,093 --> 00:34:25,141
과거에는 서로 생각이 달랐지만
535
00:34:25,142 --> 00:34:27,009
마음속으로는
극복할 거라 생각했다
536
00:34:27,010 --> 00:34:29,558
오늘 밤 절
경찰에 넘기려 한 건
537
00:34:29,559 --> 00:34:30,641
넘어가기 힘들 듯한데요
538
00:34:30,642 --> 00:34:31,925
그건 사실이 아니야
539
00:34:31,926 --> 00:34:37,175
여기에서 경찰을
만나려던 게 아니었다고요?
540
00:34:38,725 --> 00:34:40,925
네 뒤를 쫓는 경찰이었어
리처드
541
00:34:41,360 --> 00:34:43,158
널 보호하기 위해
만나기로 한 거야
542
00:34:43,659 --> 00:34:45,574
약점을 캐내려고 했지
543
00:34:45,575 --> 00:34:47,658
난 네 아버지다
내 눈을 봐
544
00:34:48,693 --> 00:34:50,324
난 널 절대 배신하지 않아
545
00:34:50,526 --> 00:34:52,491
남자는 가족을 배신하지 않는다
546
00:34:54,742 --> 00:34:56,458
그 말을 정말로 믿고 싶네요
547
00:35:01,010 --> 00:35:02,175
리처드
548
00:35:03,059 --> 00:35:06,009
내가 널 힘들게 한 거 안다
549
00:35:06,676 --> 00:35:09,092
난 전혀 이해가 안 갔지
550
00:35:09,676 --> 00:35:11,474
왜 굳이...
551
00:35:11,892 --> 00:35:13,474
섞이려 하는지 말이다
552
00:35:14,010 --> 00:35:15,609
서로 다른 인종끼리
553
00:35:24,309 --> 00:35:26,491
직원이 우리를 위해 해 줬던
서비스 기억나요?
554
00:35:26,792 --> 00:35:28,741
관람차가 꼭대기에 도착하면
555
00:35:29,110 --> 00:35:30,859
관람차를 세우곤 했죠
556
00:35:30,860 --> 00:35:32,442
- 우린 밑을 내려다보고요
- 그랬지
557
00:35:32,443 --> 00:35:36,442
반짝이는 햇빛 아래
통통한 다리를 흔들면서
558
00:35:37,325 --> 00:35:39,408
주변을 구경했어요
559
00:35:39,959 --> 00:35:44,759
밑에 돌아다니는
아주 작은 점들을요
560
00:35:44,760 --> 00:35:47,391
그때는 그게 사람이라는 게
안 믿겼어요
561
00:35:47,392 --> 00:35:49,058
내가 하고 싶던 말이야
562
00:35:49,843 --> 00:35:51,759
이 위에서는
모든 게 똑같아 보여
563
00:35:53,142 --> 00:35:55,842
흑인인지 백인인지 알 수 없지
564
00:35:55,843 --> 00:35:57,675
뭐든 상관이 없어
565
00:35:58,093 --> 00:36:01,058
너한테 모질게 굴면서
그런 걸 깨달았다
566
00:36:01,059 --> 00:36:02,991
갑자기 그걸 깨달았다고요?
567
00:36:03,276 --> 00:36:04,491
깨달아?
568
00:36:04,492 --> 00:36:06,192
이젠 인종 차별을
안 한단 거잖아요
569
00:36:08,776 --> 00:36:10,609
내 말은
570
00:36:10,992 --> 00:36:14,859
내 손주이자 네 아이들한테
몹쓸 말을 한 걸 후회한다
571
00:36:15,659 --> 00:36:17,759
아름다웠던 네 전처한텐 더더욱
572
00:36:19,010 --> 00:36:20,241
뭐라고 표현해야 할까?
573
00:36:28,110 --> 00:36:29,541
사랑은 사랑이다?
574
00:36:31,843 --> 00:36:32,974
맞아
575
00:36:33,392 --> 00:36:34,641
사랑은 사랑일 뿐이지
576
00:36:38,475 --> 00:36:40,074
문제는 말이죠
577
00:36:40,909 --> 00:36:42,908
어리석은 아버지
578
00:36:47,776 --> 00:36:50,874
그 일에 대해서는 아버지를
절대 용서 못 한단 거예요
579
00:37:44,860 --> 00:37:46,175
이봐요
580
00:37:48,843 --> 00:37:50,009
이봐요
581
00:38:51,860 --> 00:38:54,592
오늘 저녁 식사는
바불라에서 하자고 했잖아
582
00:38:54,593 --> 00:38:56,592
우리를 위해
아직 열어 뒀을 거야
583
00:38:59,375 --> 00:39:01,124
저 망할 여자는 어쩔 건데?
584
00:39:01,125 --> 00:39:03,058
칭찬으로 들을게요
585
00:39:03,975 --> 00:39:06,925
냄새나는 짐승들을
떨어뜨려 주겠어?
586
00:39:08,792 --> 00:39:10,291
개들은 그쪽이 냄새난다고
생각할걸요
587
00:39:10,292 --> 00:39:13,208
가서 준비해, 곧 갈게
키스해 줘야지
588
00:39:15,343 --> 00:39:16,558
앤지, 괜찮아?
589
00:39:16,559 --> 00:39:17,859
어떨 것 같아?
590
00:39:18,742 --> 00:39:21,692
내가 알아서 한댔잖아
당신 부하를 보낼 필요 없었어
591
00:39:23,860 --> 00:39:27,724
내가 가르치는 학교에서
총을 쏴댔다고
592
00:39:27,725 --> 00:39:29,474
무모한 짓이었어, 리처드
593
00:39:29,709 --> 00:39:31,092
여전히 무모하네
594
00:39:33,225 --> 00:39:36,791
젊었을 때는 귀여웠지만
이젠 아니야
595
00:39:40,225 --> 00:39:42,692
내 집에서
그런 말은 하면 안 되지
596
00:39:46,343 --> 00:39:47,842
내 집이기도 했어
597
00:39:49,343 --> 00:39:52,558
플로린다는 어디에 있어?
뭐 좀 만들어 달라고 해야겠어
598
00:39:54,760 --> 00:39:56,859
이래서 당신이랑
이혼한 거 알지?
599
00:40:08,760 --> 00:40:10,658
뉴욕 경찰청 본부입니다
무엇을 도와드릴까요?
600
00:40:10,659 --> 00:40:14,509
코니아일랜드의 원더 휠에
시신 한 구가 있어요
601
00:40:20,593 --> 00:40:21,641
엘리엇
602
00:40:21,642 --> 00:40:22,724
저기...
603
00:40:23,343 --> 00:40:24,675
여기에서 뭐 해?
604
00:40:25,510 --> 00:40:27,458
- 일이라도 생겼어?
- 무슨 뜻이야?
605
00:40:28,742 --> 00:40:29,759
괜찮아?
606
00:40:30,026 --> 00:40:31,624
난 괜찮아, 무슨 일이야?
607
00:40:32,010 --> 00:40:33,141
여기에는 왜 왔어?
608
00:40:33,625 --> 00:40:36,442
헌츠 포인트에 왔다가...
609
00:40:37,526 --> 00:40:39,109
당신 편지를 읽었어
610
00:40:39,559 --> 00:40:41,224
얘기하면 좋을 것 같아서
611
00:40:43,860 --> 00:40:47,109
나도 얘기하고 싶지만
지금은 할 수 없어
612
00:40:47,110 --> 00:40:49,474
일하는 중이야?
613
00:40:50,236 --> 00:40:50,529
{\pos(257,92)}{\fscx70\fscy70}벨 경사
614
00:40:50,530 --> 00:40:51,201
{\move(257,92,177,261)}{\fscx70\fscy70}벨 경사
615
00:40:51,542 --> 00:40:52,791
먼저 가 볼게
616
00:40:53,059 --> 00:40:54,208
스테이블러입니다
617
00:40:54,209 --> 00:40:56,158
20분 뒤 정문에서 만나죠
618
00:40:56,459 --> 00:40:57,791
그래요