1 00:00:01,131 --> 00:00:04,843 สองปีก่อน ก่อนที่ฉัน จะรู้ตัวด้วยซ้ำว่าฉันเป็นแม่มด 2 00:00:04,926 --> 00:00:08,388 นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันอยู่ในฮาโลวีนทาวน์ 3 00:00:12,726 --> 00:00:17,105 เกวน แม่ของฉัน แอ็กกี้ ยายของฉัน โซฟี น้องสาวของฉัน 4 00:00:17,189 --> 00:00:19,983 และดีแลน น้องชายของฉัน ทุกคนมารวมตัวกัน 5 00:00:20,067 --> 00:00:24,279 และใช้พลังครอบครัวแม่มดครอมเวล เพื่อเอาชนะคาลาบาร์ 6 00:00:24,362 --> 00:00:27,741 พ่อมดชั่วร้ายที่แอบชอบแม่ฉัน มาตั้งแต่สมัยวัยรุ่น 7 00:00:31,286 --> 00:00:34,331 ฮาโลวีนทาวน์เคยเป็นเมืองแสนสุข 8 00:00:34,414 --> 00:00:39,294 ที่ที่มีสัตว์ประหลาดหลากหลายขนาด รูปร่าง และสายพันธุ์ 9 00:00:39,753 --> 00:00:41,588 บางอย่างก็แปลกสุดขั้ว 10 00:00:42,130 --> 00:00:45,675 สามารถใช้ชีวิตห่างจากโลกความจริง อย่างสงบและปรองดองได้ 11 00:00:47,803 --> 00:00:50,972 ดังนั้นหลังจากที่เรากอบกู้ฮาโลวีนทาวน์ได้ 12 00:00:51,056 --> 00:00:53,975 ยายตัดสินใจออกจากบ้านแสนสบายที่นั่น 13 00:00:54,059 --> 00:00:56,645 และมาอยู่กับครอบครัวเราในโลกคนเป็น 14 00:00:58,480 --> 00:01:01,358 ตอนนี้ได้เวลาคืนฮาโลวีนอีกแล้ว 15 00:01:01,441 --> 00:01:06,279 คืนเดียวที่เราสามารถเดินทางระหว่าง ฮาโลวีนทาวน์และโลกของเราได้อย่างอิสระ 16 00:01:06,363 --> 00:01:09,825 ฉันคิดถึงฮาโลวีนทาวน์ 17 00:01:09,908 --> 00:01:11,952 ฉันสงสัยว่ามันเปลี่ยนไปแค่ไหน 18 00:01:17,624 --> 00:01:22,212 ยายบอกว่า มีการเปลี่ยนแปลงเสมอในฮาโลวีนทาวน์ 19 00:01:25,507 --> 00:01:28,844 ฉันรู้ว่าที่บ้านของเราไม่มีอะไรเปลี่ยน 20 00:01:31,179 --> 00:01:33,724 แม่และยายทะเลาะกันอีกแล้ว 21 00:01:33,807 --> 00:01:35,726 ที่งานปาร์ตี้เป็นยังไง 22 00:01:37,185 --> 00:01:39,104 ฉันเลี่ยงมันอยู่ 23 00:01:52,451 --> 00:01:54,828 ทำไม มีอะไร 24 00:01:54,911 --> 00:01:57,998 มาร์นี่ ยายอยากให้ลงมาข้างล่าง 25 00:02:01,293 --> 00:02:03,545 คนละถุงนะครับ 26 00:02:07,257 --> 00:02:11,344 ใช่แล้ว เรามีหมวกให้ทุกคน ทุกคน ทีนี้ อย่า... 27 00:02:11,428 --> 00:02:14,056 อย่าทะเลาะกัน อย่าทะเลาะกัน แม่มดไม่ทะเลาะกัน 28 00:02:14,139 --> 00:02:17,642 ทีนี้ถ้าพวกเธออยากเป็นพ่อมดแม่มดจริงๆ 29 00:02:17,726 --> 00:02:21,521 เราต้องมีไม้กวาดด้วยใช่ไหม เอาละ 30 00:02:29,780 --> 00:02:33,283 ไม้กวาดวิเศษๆ นี่จ้ะ 31 00:02:33,366 --> 00:02:36,203 มาได้เวลาพอดีเลย มาร์นี่ 32 00:02:36,286 --> 00:02:39,414 หลานอาจจะพาแขกร่วมปาร์ตี้ตัวน้อย 33 00:02:39,498 --> 00:02:42,167 ไปทัวร์รอบๆ บ้านสักหน่อย 34 00:02:42,834 --> 00:02:45,504 ยายคะ หนูว่านั่นไม่ใช่ความคิดที่ดีเท่าไหร่ 35 00:02:45,629 --> 00:02:47,798 อะไรนะ น่ารำคาญจริง 36 00:02:47,881 --> 00:02:52,219 ยายจะปล่อยให้แม่ของหลาน มาทำลายความสนุกทุกปีไม่ได้ 37 00:02:52,386 --> 00:02:54,554 - แม่คะ - ไงจ๊ะ ลูกรัก 38 00:02:54,679 --> 00:02:56,431 หนูใช้เวลาทั้งหมดพยายามป้องกันไม่ให้แม่ 39 00:02:56,515 --> 00:02:58,225 ปั่นหัวลูกสาวหนูให้ต่อต้านหนู 40 00:02:58,308 --> 00:03:00,477 แม่กำลังจะปั่นหัวเด็กทุกคนในละแวกนี้ด้วย 41 00:03:00,602 --> 00:03:02,729 แม่คะ เราไม่ได้ต่อต้านแม่นะคะ 42 00:03:02,813 --> 00:03:07,025 ลูกรัก ถ้าลูกอยากปฏิเสธมรดกของตัวเอง นั่นก็เป็นเรื่องของลูก 43 00:03:07,109 --> 00:03:10,362 แต่ต้องมีคนสืบทอดตำแหน่งของแม่ ในฐานะหัวหน้าสายเลือดครอมเวล 44 00:03:12,239 --> 00:03:15,784 และแม่รู้ว่ามาร์นี่คือคนที่ใช่ 45 00:03:15,867 --> 00:03:17,911 หรือว่าหนู หนูก็ทำได้เหมือนกันนะ 46 00:03:17,994 --> 00:03:20,372 - ใช่แล้วๆ - เอาละ แต่งตัวเสร็จแล้ว 47 00:03:20,455 --> 00:03:23,166 เรามีเกมกัดแอปเปิลตรงนั้นนะ 48 00:03:23,250 --> 00:03:26,002 ใช่ สนุกๆ ไปเล่นเลยจ้ะ 49 00:03:26,086 --> 00:03:28,088 แม่หวังว่าลูกคงพอใจนะ 50 00:03:28,171 --> 00:03:30,757 ปลาบปลื้มเลยค่ะ 51 00:03:35,137 --> 00:03:36,847 ฉันจะไปหายายเอง 52 00:03:42,519 --> 00:03:44,604 นี่ กอร์ต อยู่บ้านไหม 53 00:03:45,772 --> 00:03:48,233 - จะเอาอะไร - สวัสดี กอร์ต 54 00:03:48,316 --> 00:03:52,529 ฉันขอรับเงินบริจาคจากทุกคน สำหรับโรงเรียนฮาโลวีนทาวน์ 55 00:03:52,612 --> 00:03:54,322 ลืมไปได้เลย แอสทริด 56 00:03:54,489 --> 00:03:56,491 ผมไม่บริจาคให้การกุศล 57 00:03:56,616 --> 00:04:00,287 แอสทริด ช่างมองโลกในแง่ดีเสียจริง 58 00:04:00,370 --> 00:04:02,372 นั่นกอร์ตใช่ไหมคะ 59 00:04:02,456 --> 00:04:04,666 เขาคือคนที่ขโมยถุงเท้าใช่ไหม 60 00:04:04,750 --> 00:04:07,878 เขาไม่ได้ขโมยมัน 61 00:04:08,003 --> 00:04:10,881 เขาเหมือนกับตัวดูดของ 62 00:04:11,048 --> 00:04:14,134 ทุกอย่างในจักรวาลนี้ที่หายสาบสูญไป 63 00:04:14,217 --> 00:04:18,513 ถุงเท้าอีกข้าง จิ๊กซอว์ชิ้นสุดท้าย 64 00:04:18,638 --> 00:04:22,059 ต่างหูที่ใส่แค่แป๊บเดียว 65 00:04:22,142 --> 00:04:26,146 ทุกอย่างไปอยู่ที่สนามหน้าบ้านกอร์ตทั้งนั้น 66 00:04:26,229 --> 00:04:30,192 ไม่ใช่ว่าเขาอยากจะสละของชิ้นไหนหรอกนะ 67 00:04:33,028 --> 00:04:35,113 ดูสิคะ นั่นเบนนี่ 68 00:04:35,781 --> 00:04:39,326 ทำไมคืนนี้ยายไม่กลับไปฮาโลวีนทาวน์คะ ประตูเชื่อมก็เปิดอยู่ 69 00:04:39,743 --> 00:04:43,497 หนูรู้ว่ายายคิดถึงแอสทริดและเบนนี่ และเพื่อนๆ ทุกคนที่นั่น 70 00:04:46,833 --> 00:04:52,339 หลังจากจากมาเป็นปี การกลับไปที่นั่นแค่ไม่กี่ชั่วโมง 71 00:04:52,422 --> 00:04:55,592 ยากกว่าการไม่กลับไปเลยเสียอีก 72 00:04:55,675 --> 00:04:58,720 ไม่ละ ยายจะรอถึงวันฮาโลวีนปีหน้า 73 00:04:58,804 --> 00:05:01,431 และจะได้พามาร์นี่ไปทั้งปี 74 00:05:01,556 --> 00:05:05,560 แต่หนึ่งปีในฮาโลวีนทาวน์ จะไม่เหมือน 100 ปีสำหรับเธอเหรอคะ 75 00:05:05,685 --> 00:05:11,608 แต่การเป็นหัวหน้าแม่มดครอมเวลได้ ต้องมีความมุ่งมั่นนะ โซฟี 76 00:05:11,691 --> 00:05:13,568 เธอจะใช้ชีวิตอยู่ในทั้งสองโลกไม่ได้ 77 00:05:13,652 --> 00:05:15,612 เธอต้องเลือก 78 00:05:15,695 --> 00:05:18,824 ดูสิๆ นั่นลุค 79 00:05:18,907 --> 00:05:21,827 เขาโตเป็นก็อบลินรูปงามเลยว่าไหม 80 00:05:21,910 --> 00:05:24,371 ดูสิๆ เขา... 81 00:05:26,706 --> 00:05:29,918 - มีอะไร หลานรัก - มีคนมาค่ะ 82 00:05:31,294 --> 00:05:32,295 ใครเหรอ 83 00:05:33,588 --> 00:05:34,798 ไม่รู้สิคะ 84 00:05:35,882 --> 00:05:38,885 - มาเถอะค่ะ - งั้นยาย... 85 00:05:38,969 --> 00:05:42,305 หลายคิดว่าอาจเป็น... ยายไม่ได้เชิญ... 86 00:05:42,389 --> 00:05:44,558 มาเถอะค่ะ ยาย หลบก่อน 87 00:05:46,309 --> 00:05:47,811 จัดการประตูของยายด้วย 88 00:05:48,019 --> 00:05:50,564 มันไม่ควรอยู่ตรงนั้นเวลามีแขก 89 00:05:50,647 --> 00:05:52,816 กฎของแม่หลานสินะ 90 00:05:56,278 --> 00:05:58,739 - แม่คะ - อะไร 91 00:06:00,449 --> 00:06:03,118 หนู... หนูไม่ได้จะต่อต้านแม่ 92 00:06:04,453 --> 00:06:05,662 หนูรักแม่ 93 00:06:06,079 --> 00:06:10,417 แต่หนูเป็นแม่มด หนูเป็นอย่างอื่นไม่ได้ 94 00:06:10,500 --> 00:06:12,669 แม่ขอโทษที่โมโหลูก 95 00:06:12,753 --> 00:06:15,839 มันแค่น่าหงุดหงิดน่ะ 96 00:06:15,922 --> 00:06:18,091 แม่อยากให้ลูกเรียนรู้สิ่งที่แม่รู้เหมือนกัน 97 00:06:18,175 --> 00:06:20,677 เวทมนตร์ให้ทุกอย่างที่ลูกต้องการได้ 98 00:06:20,802 --> 00:06:24,723 แต่ทุกอย่างไม่มีค่าอะไร ถ้าลูกแค่อธิษฐานแล้วก็ได้มันมา 99 00:06:24,806 --> 00:06:28,852 - นั่นคือสิ่งที่พ่อของลูกสอนแม่ - แต่หนูไม่ได้ใช้เวทมนตร์สำหรับทุกอย่าง 100 00:06:29,728 --> 00:06:31,354 หนูไม่ได้ใช้มันเวลาสอบ 101 00:06:32,230 --> 00:06:35,442 ก็ได้ค่ะ มีใช้ตอนสอบพีชคณิตครั้งหนึ่ง... 102 00:06:35,567 --> 00:06:37,152 มาร์นี่ ลูกเลือกส่งๆ ไปไม่ได้ 103 00:06:37,235 --> 00:06:40,030 ถ้าลูกไปฮาร์โลวีนทาวน์หนึ่งปี นั่นจะเป็นชีวิตของลูกตลอดไป 104 00:06:40,113 --> 00:06:41,990 หลังจากนั้นลูกจะไม่ใช่คนของโลกนี้อีก 105 00:06:43,533 --> 00:06:44,743 ก๊อกๆ 106 00:06:47,662 --> 00:06:49,081 หล่อสุดๆ 107 00:06:49,664 --> 00:06:52,584 ผมไม่ได้มาขัดจังหวะใช่ไหมครับ 108 00:06:53,377 --> 00:06:54,711 พ่อ ผมเจอพวกเขาแล้ว 109 00:06:59,591 --> 00:07:01,968 สวัสดี ผมอเล็กซ์ นี่คาล ลูกชายผม 110 00:07:02,052 --> 00:07:05,222 เราเพิ่งย้ายเข้ามาบ้านท้ายซอย เราได้ยินว่าคุณจัดปาร์ตี้ 111 00:07:05,305 --> 00:07:09,851 ยินดีต้อนรับสู่ชุมชนค่ะ ฉันเกวน และนี่มาร์นี่ ลูกสาวของฉัน 112 00:07:09,935 --> 00:07:11,061 สวัสดี 113 00:07:12,771 --> 00:07:16,525 ถ้าแม่มดทุกคนน่ารักเหมือนเธอ พวกเธอคงมีชื่อเสียงในด้านดีมากกว่านี้ 114 00:07:17,943 --> 00:07:20,320 ขอบใจ 115 00:07:20,404 --> 00:07:22,656 ให้ฉันเอานั่นใส่ช่องแช่แข็งให้ไหมคะ 116 00:07:22,739 --> 00:07:25,492 ยังไงก็ได้ครับ สำหรับคุณ สำหรับปาร์ตี้ 117 00:07:26,368 --> 00:07:28,620 ผมหวังว่าคุณจะชอบมะนาว สีเขียวคือสีโปรดของผม 118 00:07:29,246 --> 00:07:30,288 ค่ะ 119 00:07:32,582 --> 00:07:34,251 คนอื่นในครอบครัวคุณจะตามมาไหมคะ 120 00:07:34,334 --> 00:07:36,503 มีแค่ผมกับคาลครับ 121 00:07:37,129 --> 00:07:40,215 รสมะนาวอร่อยดีค่ะ 122 00:07:40,757 --> 00:07:43,468 - ดี - ฉันมีที่ตักไอติมอยู่ตรงนี้ 123 00:07:43,635 --> 00:07:45,679 ให้ผมช่วยนะ 124 00:07:48,932 --> 00:07:50,475 นั่นซินดี้ 125 00:07:51,184 --> 00:07:52,519 โอเค 126 00:07:53,019 --> 00:07:56,189 ในนี้มีคนเยอะนิดหน่อย เธอพาฉันไปดูรอบๆ ได้ไหม 127 00:07:57,691 --> 00:08:00,235 ได้สิ มาทางนี้ 128 00:08:04,656 --> 00:08:06,199 นี่ไง 129 00:08:06,742 --> 00:08:11,079 - นายย้ายมาเมื่อไหร่เหรอ - เมื่อคืนนี้เอง 130 00:08:11,163 --> 00:08:15,792 จริงเหรอ และพ่อของนาย ให้นายมางานปาร์ตี้ ไม่ต้องจัดของก่อนเหรอ 131 00:08:15,876 --> 00:08:18,378 ไม่ พ่อฉันไม่เสียเวลากับเรื่องแบบนั้นหรอก 132 00:08:18,462 --> 00:08:20,881 เขาปล่อยให้ฉันคิดเอาเอง 133 00:08:26,386 --> 00:08:28,513 มีใครชวนเธอไปงานหรือยัง 134 00:08:28,597 --> 00:08:30,348 งานปาร์ตี้ชุดแฟนซีที่โรงเรียน 135 00:08:32,768 --> 00:08:35,145 ทำไม นายอยากชวนฉันเหรอ 136 00:08:36,271 --> 00:08:39,316 ก็ขึ้นอยู่กับว่ามันจะฟังดูตลกรึเปล่า 137 00:08:39,691 --> 00:08:42,360 ดีแลน นายไม่ได้ใส่ชุดแฟนซีด้วยซ้ำ 138 00:08:42,444 --> 00:08:46,114 ฉันไม่ได้ชอบฮาโลวีนเท่าไหร่ 139 00:08:46,198 --> 00:08:49,493 แต่นั่นคือจุดประสงค์ของปาร์ตี้นี้นะ 140 00:08:49,576 --> 00:08:52,579 ชุดแฟนซีที่น่าขยะแขยงที่สุด จะได้รับรางวัล หลังถอดหน้ากากตอนเที่ยงคืน 141 00:08:52,704 --> 00:08:56,166 - ให้รางวัลนั้นเป็นจูบได้ไหม - น่าเกลียด 142 00:09:00,003 --> 00:09:04,549 ตอนเราย้ายเข้ามาเมื่อปีที่แล้ว ในที่สุดฉันก็มีห้องเป็นของตัวเอง 143 00:09:04,633 --> 00:09:06,343 อะไรเหรอ 144 00:09:07,302 --> 00:09:10,931 ไม่รู้สิ ปกติห้องของผู้คนก็จะดูเหมือนเจ้าของ 145 00:09:11,014 --> 00:09:12,432 ห้องเธอไม่เหมือน 146 00:09:13,642 --> 00:09:14,935 นายหมายความว่าไง 147 00:09:15,602 --> 00:09:19,439 เธอทำให้ฉันคิดว่า เธอไม่เหมือนคนอื่น ในทางที่ดีนะ 148 00:09:20,607 --> 00:09:24,820 ห้องฉันดูธรรมดา 149 00:09:25,487 --> 00:09:28,782 แม่ฉันชอบอะไรธรรมดาๆ 150 00:09:28,907 --> 00:09:30,158 แม่เป็นหัวหน้าสินะ 151 00:09:33,120 --> 00:09:36,498 มีห้องยายฉันด้วยนะ 152 00:09:36,706 --> 00:09:39,042 ทำไมเหรอ ห้องยายเป็นยังไง 153 00:09:41,128 --> 00:09:42,212 ฉันจะพานายไปดู 154 00:09:47,551 --> 00:09:49,344 มันอยู่ตรงนั้นตั้งแต่แรกเหรอ 155 00:09:52,931 --> 00:09:54,891 นี่คือความลับ 156 00:10:03,400 --> 00:10:04,776 ว้าว 157 00:10:05,360 --> 00:10:07,028 มันเจ๋งมาก 158 00:10:07,112 --> 00:10:09,573 เธอทำแบบนี้ช่วงงานฮาโลวีนของทุกปีใช่ไหม 159 00:10:09,656 --> 00:10:12,576 เธอชอบอะไรแบบแม่มดๆ มากเลย 160 00:10:12,743 --> 00:10:16,163 ฉันหมายถึงเรื่องราวเกี่ยวกับแม่มด 161 00:10:16,246 --> 00:10:18,206 ฉันก็ว่างั้น 162 00:10:19,499 --> 00:10:21,376 "ขนของมนุษย์หมาป่า" 163 00:10:21,918 --> 00:10:25,047 - ไม่ได้หามาง่ายๆ นะ - ไม่เลย เชื่อ... 164 00:10:25,213 --> 00:10:29,634 ในเทพนิยายสมัยเก่า 165 00:10:30,886 --> 00:10:32,679 งั้นเธอก็รู้เรื่องแม่มดอะไรแบบนี้ด้วยสิ 166 00:10:34,014 --> 00:10:36,600 - นิดหน่อย - เธอรู้จักมนตร์วิเศษอะไรไหม 167 00:10:36,850 --> 00:10:40,228 แน่นอน แต่ไม่ใช่มนตร์จริงๆ หรอก 168 00:10:40,312 --> 00:10:43,690 คืออย่างนี้ มีมนตร์ทั่วๆ ไปที่แม่มดทุกคนรู้จัก 169 00:10:43,774 --> 00:10:46,359 ที่ควรต้องรู้จัก 170 00:10:46,443 --> 00:10:48,612 นอกจากนั้น มีมนตร์ที่เป็นความลับเฉพาะ 171 00:10:48,737 --> 00:10:51,698 มีแต่แม่มดที่เขียนมันขึ้นมาเท่านั้นที่รู้ 172 00:10:51,782 --> 00:10:53,241 หรือพ่อมด 173 00:10:54,242 --> 00:10:56,578 เรียกแม่มดเพศชายว่าพ่อมดใช่ไหม 174 00:10:57,412 --> 00:10:59,081 นายอ่านเรื่องแบบนี้มาด้วยเหรอ 175 00:10:59,831 --> 00:11:03,502 แค่ดูหนังอะไรแบบนั้น มันไม่ได้มีความรู้จริงจัง 176 00:11:03,627 --> 00:11:07,089 ยายรู้สึกว่าผู้คนเข้าใจแม่มดผิด 177 00:11:07,172 --> 00:11:09,925 ยายจึงอยากสอนเรื่องพวกเธอให้เรารู้ 178 00:11:10,050 --> 00:11:10,884 ตำราเวทมนตร์ 179 00:11:11,009 --> 00:11:13,678 โห นั่นหนังสือเวทมนตร์ใช่ไหม 180 00:11:13,762 --> 00:11:14,971 ไม่ใช่ 181 00:11:16,473 --> 00:11:17,641 ฉันหมายถึง 182 00:11:18,350 --> 00:11:24,022 ใช่ มันน่าจะเป็นหนังสือเวทมนตร์ แต่นายจับไม่ได้ 183 00:11:24,189 --> 00:11:26,650 ไม่เอาน่า แค่มนตร์ปลอมๆ ไม่ใช่เหรอ 184 00:11:26,733 --> 00:11:30,153 แน่นอน แต่มันเป็นของส่วนตัวของยายฉัน 185 00:11:30,237 --> 00:11:34,574 และเราไม่ควรอยู่ในนี้ตอนเธอไม่อยู่นี่ ฉัน... 186 00:11:34,658 --> 00:11:35,742 ไม่เป็นไร 187 00:11:38,537 --> 00:11:41,540 - เธอชอบไอศกรีมไหม - แน่นอน 188 00:11:42,165 --> 00:11:43,291 โอเค 189 00:12:06,440 --> 00:12:08,358 - ขอบใจ - เอาหน่อยไหมลูก 190 00:12:08,442 --> 00:12:10,235 ผมว่าผมจะกลับบ้านแล้ว พ่อ 191 00:12:10,318 --> 00:12:14,364 ผมว่าผมจะอยู่คอยช่วยที่นี่ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 192 00:12:14,448 --> 00:12:16,533 ฉันไม่เคยปฏิเสธน้ำใจใคร 193 00:12:16,616 --> 00:12:20,036 มาร์นี่ ฉันยังไม่ได้ลงทะเบียนเรียนเลย 194 00:12:20,120 --> 00:12:23,331 แต่ฉันได้ยินมาว่ามีงานปาร์ตี้ชุดแฟนซีที่โรงเรียน 195 00:12:23,415 --> 00:12:26,668 ฉันคิดว่าฉันมีชุดแฟนซีที่ดีพอ ฉันแอบเข้างานได้ไหม 196 00:12:27,961 --> 00:12:31,381 ถ้านายไปกับนักเรียนของโรงเรียน 197 00:12:31,506 --> 00:12:34,342 นายอาจไม่ต้องแอบเข้างานก็ได้นะ 198 00:12:34,468 --> 00:12:35,594 เดี๋ยวอีกชั่วโมงมารับเธอนะ 199 00:12:36,636 --> 00:12:38,221 ได้เลย 200 00:12:39,097 --> 00:12:40,390 ใช่เลย 201 00:12:42,642 --> 00:12:44,811 การได้พบเธอคือทุกอย่างที่ฉันหวัง 202 00:12:57,157 --> 00:12:59,242 ยายไม่เห็นใครเลย 203 00:13:03,246 --> 00:13:06,124 ป้ายรถประจำทาง 204 00:13:24,226 --> 00:13:26,603 ให้เธออันหนึ่ง 205 00:13:26,686 --> 00:13:28,897 และให้เธออันหนึ่ง และ... 206 00:13:31,608 --> 00:13:32,901 ของผมละ 207 00:13:36,321 --> 00:13:37,322 มันว่างเปล่า 208 00:13:38,323 --> 00:13:39,991 มันว่างเปล่าเสมอแหละคนดี 209 00:13:40,075 --> 00:13:42,661 มันถึงได้วิเศษมาก ตอนที่เราดึงของออกมาไง 210 00:13:42,744 --> 00:13:46,123 ยาย ไม่มีอะไรในนั้นเลย ถึงจะใช้เวทมนตร์ก็แล้ว 211 00:13:46,206 --> 00:13:48,333 เป็นไปไม่ได้หรอก 212 00:13:51,837 --> 00:13:54,047 ขอโทษด้วยนะเด็กๆ 213 00:13:54,131 --> 00:13:58,051 ยายว่า... ยายว่าคงมีแค่นั้นแหละ 214 00:13:58,135 --> 00:14:00,721 ผมนี่ซวยจริง 215 00:14:01,680 --> 00:14:05,851 ฉัน... ฉันใช้มันมาหลายศตวรรษ 216 00:14:06,476 --> 00:14:08,937 มันไม่เคยว่างเปล่ามาก่อน 217 00:14:09,563 --> 00:14:11,940 - ว่างเปล่าเหรอ - ไม่ต้องสงสัยเลย 218 00:14:12,023 --> 00:14:15,819 ทุกวันตลอดสองปี ที่ดึงเกมค้างคาว โครงกระดูกเต้นได้ 219 00:14:15,902 --> 00:14:18,739 คางคกวิเศษ เมจิก มันธ์ลี่ ฉบับย้อนหลังออกมา... 220 00:14:18,822 --> 00:14:21,867 ต้องไม่ลืมยักษ์ที่มีปัญหาท้องอืดตัวนั้นด้วย 221 00:14:21,950 --> 00:14:24,661 สติงกี้ หนูคิดถึงเขา 222 00:14:25,662 --> 00:14:30,417 มันไม่น่าจะหมดได้ มันเชื่อมกับบ้านของยายในฮาโลวีนทาวน์ 223 00:14:30,500 --> 00:14:33,795 ที่มีเวทมนตร์และมนตร์ของยาย 224 00:14:33,879 --> 00:14:38,175 บางที ยายควรต้องแว่บกลับไปฮาโลวีนทาวน์ 225 00:14:38,258 --> 00:14:40,469 แค่... แค่ไปดูบ้าน 226 00:14:40,552 --> 00:14:41,803 หนูไปด้วย หนูไปด้วยได้ไหม 227 00:14:41,887 --> 00:14:44,056 ลืมได้เลย โซฟี 228 00:14:44,139 --> 00:14:46,099 แม่ห้ามเด็ดขาดเลย 229 00:14:46,183 --> 00:14:47,684 เราไปไม่ได้สักคน 230 00:14:47,893 --> 00:14:53,190 แต่ถ้ายายบอกว่ายายต้องการ ให้พวกหลานไปช่วยเพราะมีปัญหาทางเทคนิค 231 00:14:53,273 --> 00:14:54,858 หนูไปเอาเสื้อโค้ตก่อน 232 00:14:56,693 --> 00:14:58,153 ไม่มีวันได้ผลหรอก 233 00:14:58,236 --> 00:15:00,572 ให้ยายเป็นคนคุยเองนะหลานรัก 234 00:15:00,655 --> 00:15:03,867 ยายจะใช้พลังโน้มน้าวระดับสูงสุด 235 00:15:06,286 --> 00:15:07,496 มันจะได้ผล 236 00:15:08,538 --> 00:15:11,583 ฉันนึกว่าเรากำลังจะหลีกเลี่ยง การล่มสลายของครอบครัวประจำปี 237 00:15:14,836 --> 00:15:16,755 สิ่งที่เราเป็น เข้าใจที่ผมพูดไหม 238 00:15:16,838 --> 00:15:18,090 ค่ะ แค่วันก่อน... 239 00:15:18,173 --> 00:15:21,802 ลูกรัก แม่จะพาสาวๆ ไปข้างนอกสักครู่ได้ไหมลูก 240 00:15:21,885 --> 00:15:23,804 ได้สิแม่ แค่ระวัง... 241 00:15:23,887 --> 00:15:26,056 เดี๋ยวก่อน ข้างนอกไหน 242 00:15:26,765 --> 00:15:28,975 แค่นอกบ้าน แป๊บเดียวเราก็กลับมา 243 00:15:32,187 --> 00:15:35,148 สวัสดี ฉันแอ็กกี้ แม่ของเกวน 244 00:15:35,232 --> 00:15:36,441 ยินดีที่ได้พบ 245 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 - ผมอเล็กซ์ - แม่คะ... 246 00:15:37,818 --> 00:15:41,238 มาร์นี่จะอยู่กับแม่หนึ่งปีเต็ม 247 00:15:41,321 --> 00:15:42,948 หลังจากที่เธอเรียนจบมัธยมปลาย 248 00:15:43,698 --> 00:15:45,283 เยี่ยมเลยใช่ไหม 249 00:15:45,367 --> 00:15:46,743 เธอช่างโชคดีจริงๆ 250 00:15:46,827 --> 00:15:50,539 ใช่ และโซฟีจะอยู่กับแม่ 251 00:15:50,622 --> 00:15:51,790 แม่ 252 00:15:51,873 --> 00:15:55,752 ลูกรัก ได้เวลานอนแล้ว ทำไมลูกไม่ขึ้นไปบนบ้าน และเตรียมตัวนอน 253 00:16:02,968 --> 00:16:04,594 เดี๋ยวเรากลับมานะแม่ 254 00:16:04,678 --> 00:16:06,346 ไม่ต้องห่วง 255 00:16:06,430 --> 00:16:07,514 โอเคนะ 256 00:16:09,516 --> 00:16:13,603 เห็นไหม แม่หลานก็รับฟังเหตุผลเป็นนะ 257 00:16:13,687 --> 00:16:17,441 เราควรมีคนแปลกหน้าอยู่ด้วย ตอนที่เราคุยธุระครอบครัวกัน 258 00:16:17,524 --> 00:16:22,946 ถ้าเธออยากจะเช็กว่าเราเป็นไง หลานบอกเธอให้โทรเข้าโทรศัพท์หัวถือยายนะ 259 00:16:23,029 --> 00:16:24,489 ยายหมายถึงโทรศัพท์มือถือใช่ไหม 260 00:16:25,240 --> 00:16:27,075 หัวถือ 261 00:16:27,159 --> 00:16:28,618 มันดีตรงไหน 262 00:16:28,702 --> 00:16:31,204 มันก็เหมือนกับวิทยุสื่อสารของหลาน... 263 00:16:31,329 --> 00:16:33,373 เว้นแต่มันใช้ดีอย่างกับมีเวทมนตร์ 264 00:16:33,457 --> 00:16:35,042 เว้นแต่มันใช้ดีอย่างกับมีเวทมนตร์ 265 00:16:36,543 --> 00:16:38,754 ยิ่งกว่านั้น มันใช้สื่อสารระหว่าง 266 00:16:38,837 --> 00:16:40,964 โลกคนเป็นกับฮาโลวีนทาวน์ได้ด้วย 267 00:16:41,048 --> 00:16:43,258 ยายคิดค้นมันขึ้นมาเอง 268 00:16:43,341 --> 00:16:46,595 พวกมันไม่น่ารักเหรอ ยังไงก็ตาม คงไม่มีปัญหาอะไรหรอก 269 00:16:46,678 --> 00:16:49,431 เพราะหลานก็รู้ว่าเราจะกลับมาก่อนเที่ยงคืน 270 00:16:49,514 --> 00:16:52,601 เราจะกลับมาภายในหนึ่งชั่วโมง เพราะหนูมีนัดเดต 271 00:16:55,479 --> 00:16:59,274 ยายไม่เคยเข้าใจว่าทำไม หลานต้องปวดหัวกับอินเทอร์เน็ตด้วย 272 00:16:59,357 --> 00:17:03,695 ในเมื่อกระจกแม่มดของยาย ให้หลานดูอะไรก็ได้ที่หลานต้องการ 273 00:17:05,989 --> 00:17:10,702 เดี๋ยวก่อน ป้ายรถประจำทาง ควรอยู่ตรงนี้ไม่ใช่เหรอ 274 00:17:10,786 --> 00:17:14,831 อ๋อ อาร์โนลด์น่าจะลืมเอามันออกมาอีกแล้ว 275 00:17:14,915 --> 00:17:20,545 เขาคงจะทำหัวตัวเองหาย ถ้าภรรยาเขาไม่เอามันใส่ไว้ในกล่องข้าวเที่ยง 276 00:17:20,670 --> 00:17:24,841 เดี๋ยวหนูจะร่ายมนตร์เรียกรถเมล์ 277 00:17:24,925 --> 00:17:26,927 ดี 278 00:17:37,354 --> 00:17:41,400 - หนูพูดไม่ถูกเหรอ - ลองอีกที ใส่อารมณ์หน่อย 279 00:17:41,566 --> 00:17:43,527 ได้ 280 00:17:52,369 --> 00:17:57,332 ยายว่าเราจะต้องเรียกประตูเชื่อมเองแล้วละ 281 00:17:59,960 --> 00:18:02,671 จากโลกคนเป็น เราจะออกเดินทาง 282 00:18:02,754 --> 00:18:05,424 วันนี้ คืนนี้ ก่อนวันอันศักสิทธิ์ 283 00:18:05,507 --> 00:18:07,217 กลับไปยังฮาโลวีนทาวน์ 284 00:18:07,300 --> 00:18:10,721 เราออกเดินทางผ่านประตูเชื่อม 285 00:18:13,432 --> 00:18:15,308 สี่ชั่วโมงก่อนถึงเที่ยงคืน 286 00:18:15,392 --> 00:18:17,769 เราจะกลับมาก่อนเวลาอยู่แล้ว 287 00:18:32,576 --> 00:18:35,746 มีใครเคยบอกคุณไหม ว่าคุณมีดวงตาสีเขียวที่สวยที่สุด 288 00:18:37,247 --> 00:18:41,376 มันเหมือนใบบัวสองใบ ลอยเด่นอยู่กลางทะเลสาบใสแจ๋ว 289 00:18:43,628 --> 00:18:45,547 ฟังนะ ผมไม่อยากจะดูกล้าเกินไป 290 00:18:45,630 --> 00:18:48,425 แต่คุณจะเป็นคู่เดตผม สำหรับงานปาร์ตี้ชุดแฟนซีได้ไหมครับ 291 00:18:48,508 --> 00:18:50,469 - ที่โรงเรียนเหรอ - ครับ 292 00:18:50,927 --> 00:18:52,929 งานนั่นสำหรับนักเรียน 293 00:18:53,013 --> 00:18:56,141 ผมมั่นใจว่าพวกเขาต้องการพี่เลี้ยงเสมอ 294 00:18:56,224 --> 00:19:00,103 มันจะเป็นข้ออ้างทำให้ผมได้เจอคุณอีก 295 00:19:00,187 --> 00:19:02,439 ฉันไม่มีชุดแฟนซี 296 00:19:02,564 --> 00:19:05,192 ไม่เป็นไร คาลมีชุดมากมายที่บ้าน 297 00:19:05,275 --> 00:19:07,444 ผมมั่นใจว่าเราหาอะไรให้คุณใส่ได้ 298 00:19:09,112 --> 00:19:12,532 ก็ได้ แน่นอน ฉันจะลองดู 299 00:19:12,699 --> 00:19:13,825 เยี่ยม 300 00:19:14,284 --> 00:19:16,912 งั้นเจอกันนะครับ 301 00:19:17,537 --> 00:19:18,955 เจอกันค่ะ 302 00:19:24,461 --> 00:19:26,713 แค่สงสัยน่ะ 303 00:19:28,090 --> 00:19:30,634 ขอบคุณที่มา 304 00:19:33,678 --> 00:19:35,263 เช่นกัน 305 00:19:48,819 --> 00:19:51,696 มันรู้สึกดีมากที่ได้กลับมา 306 00:19:51,780 --> 00:19:53,448 โซฟีพูดถูก 307 00:19:54,199 --> 00:19:57,994 ยายต้องกลับมาบ้าน ยายคิดถึงเพื่อนยายมากเหลือเกิน 308 00:20:02,082 --> 00:20:03,959 ตะเกียงฟักทองอันใหญ่อยู่ไหน 309 00:20:06,294 --> 00:20:08,588 นี่ล้อกันเล่นรึเปล่า 310 00:20:09,172 --> 00:20:13,468 เมื่อตะเกียงฟักทองจากไป ฮาโลวีนทาวน์ก็ย่อมจากไป 311 00:20:16,596 --> 00:20:19,683 ยาย เกิดอะไรขึ้น 312 00:20:21,101 --> 00:20:24,771 ทุกอย่างเป็นสีเทาและน่าเบื่อ 313 00:20:24,855 --> 00:20:28,316 ไม่ใช่แค่ทุกอย่าง ทุกคนด้วย 314 00:20:28,400 --> 00:20:30,026 เดี๋ยวก่อนค่ะ 315 00:20:30,110 --> 00:20:32,070 คุณช่วยบอกเราได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 316 00:20:32,154 --> 00:20:34,322 ฉันแค่อยากจะ... 317 00:20:34,406 --> 00:20:36,825 แอสทริด นี่คุณใช่ไหม 318 00:20:37,617 --> 00:20:39,494 ฉันคือแอสทริด 319 00:20:39,995 --> 00:20:42,539 แอสทริด เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 320 00:20:43,206 --> 00:20:45,042 คุณหมายความว่ายังไง 321 00:20:45,125 --> 00:20:50,005 ฉันหมายถึง คุณกลายเป็นสีเทา และกางเกงขากระดิ่งของคุณหายไปแล้ว 322 00:20:50,630 --> 00:20:53,383 และรองเท้าของคุณ 323 00:20:55,052 --> 00:20:57,637 มันใส่สบายดีนะ 324 00:20:57,721 --> 00:21:00,140 รองเท้าที่สมเหตุสมผลสำคัญมาก 325 00:21:00,223 --> 00:21:02,142 ฉันคิดว่าฉันจะซื้อมาอีก 326 00:21:02,225 --> 00:21:04,644 โถ แอสทริด 327 00:21:04,728 --> 00:21:06,646 ขอโทษนะ 328 00:21:07,397 --> 00:21:08,648 ฉันกำลังพูดอยู่ 329 00:21:08,732 --> 00:21:10,108 จะอะไรก็ช่าง 330 00:21:10,192 --> 00:21:12,778 ฉันเกลียดคำนั้น 331 00:21:12,861 --> 00:21:14,446 รอเดี๋ยว 332 00:21:15,155 --> 00:21:16,698 หลานรัก 333 00:21:17,866 --> 00:21:19,326 ฉันรู้จักเธอรึเปล่า 334 00:21:19,785 --> 00:21:20,952 จะไปรู้เหรอ 335 00:21:21,620 --> 00:21:24,581 เป็นไปไม่ได้ ลุค 336 00:21:25,499 --> 00:21:26,500 ใช่ 337 00:21:27,876 --> 00:21:30,962 นายดูเหมือนตอนที่นาย โดนคาลาบาร์เสกมนตร์ใส่ 338 00:21:31,046 --> 00:21:32,839 และเปลี่ยนคุณให้เป็นมนุษย์ 339 00:21:33,507 --> 00:21:34,883 จะอะไรก็ช่าง 340 00:21:36,718 --> 00:21:38,720 หยุดทำแบบนั้นได้ไหม 341 00:21:38,804 --> 00:21:40,389 นี่มันเกิดอะไรขึ้น 342 00:21:41,098 --> 00:21:44,935 - ทำไมนายกลายเป็นสีเทา - ทุกคนก็เป็นเหมือนกัน 343 00:21:45,018 --> 00:21:48,647 - ฉันไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น - มันคือมนตร์อย่างหนึ่ง 344 00:21:48,814 --> 00:21:53,610 มนต์เหรอ ยายคิดว่าใครบางคน เสกมนตร์ใส่ฮาโลวีนทาวน์ทั้งเมืองเหรอ 345 00:21:53,693 --> 00:21:57,030 - ใครจะทำแบบนั้นได้ - ยายไม่แน่ใจ 346 00:21:57,697 --> 00:22:03,870 แต่มนตร์ถาถาไม่เพียงแต่ ทำให้สัตว์ประหลาดกลายเป็นสีเทา 347 00:22:03,954 --> 00:22:08,208 แต่เมื่อมันพัฒนาขึ้นมากพอ มันแพร่สู่มนุษย์ 348 00:22:08,291 --> 00:22:11,461 ไม่เอาน่ายาย มนุษย์ไม่น่าเบื่อแบบนี้ 349 00:22:11,586 --> 00:22:13,088 ไม่ 350 00:22:14,089 --> 00:22:19,344 ยายว่านี่คือการล้อเลียนฮาโลวีนทาวน์ของมนุษย์ 351 00:22:19,428 --> 00:22:24,349 เหมือนที่มนุษย์ล้อเลียนเรา จากโลกคนเป็นในช่วงฮาโลวีน 352 00:22:25,183 --> 00:22:27,936 แล้วใครกันที่ร่ายมนตร์แบบนี้ 353 00:22:28,019 --> 00:22:32,524 ยายไม่รู้ แต่ใครบางคนกำลังทำลายบ้านของยาย 354 00:22:32,607 --> 00:22:35,444 เอาละ อย่าเสียใจไปเลย 355 00:22:36,528 --> 00:22:39,239 การแก้มนตร์ไม่ได้ยากมากใช่ไหม 356 00:22:39,448 --> 00:22:41,366 ยายแค่ท่องมันกลับหลัง 357 00:22:41,450 --> 00:22:45,245 ยายจำได้... ยายจำบางอย่าง จากหนังสือเวทมนตร์ของยายได้ มันคือมนตร์... 358 00:22:45,746 --> 00:22:48,665 ยายไม่ได้อ่านมันหลายปีแล้ว 359 00:22:49,499 --> 00:22:51,251 แต่มันคล้ายๆ กับมนตร์นี้ 360 00:22:51,334 --> 00:22:54,296 งั้นมนตร์ในหนังสือของยายอาจแก้มันได้ 361 00:22:54,629 --> 00:22:56,339 ลองดูก็ไม่เสียหาย 362 00:22:58,216 --> 00:23:00,635 ดีแลน ดีแลน อ้อ ดีแลน 363 00:23:00,719 --> 00:23:02,888 หลานอยู่นั่นไหม ได้ยินยายไหม 364 00:23:02,971 --> 00:23:05,807 ดีแลน ได้โปรดตอบยายหน่อย 365 00:23:05,891 --> 00:23:07,059 ดีแลน ได้ยินยายไหม 366 00:23:08,143 --> 00:23:09,811 ดีแลน หลานอยู่นั่นไหม 367 00:23:10,395 --> 00:23:12,898 ดีแลน ได้โปรดตอบยายหน่อย 368 00:23:12,981 --> 00:23:14,483 ผมได้ยิน ยายอยากได้อะไร 369 00:23:14,649 --> 00:23:19,404 ยายอยากให้หลานไปที่ห้องยาย และอ่านมนตร์ให้ยายฟังหน่อย 370 00:23:19,488 --> 00:23:20,614 ยาย ผมยุ่งอยู่ 371 00:23:22,783 --> 00:23:24,951 ไปเดี๋ยวนี้ ดีแลน 372 00:23:25,035 --> 00:23:27,412 ไม่งั้นฉันจะเอาไอดารี่นายไปแฉในอินเทอร์เน็ต 373 00:23:27,537 --> 00:23:28,789 เธอไม่รู้รหัสผ่านด้วยซ้ำ 374 00:23:28,872 --> 00:23:31,541 พนันกันไหม ตูดเหล็ก 375 00:23:31,625 --> 00:23:33,001 โอเค ฉันไปเดี๋ยวนี้ 376 00:23:34,795 --> 00:23:37,672 ตูดเหล็ก 377 00:23:40,008 --> 00:23:42,386 หนูน่าจะได้รับอนุญาตให้ไปด้วย 378 00:23:42,469 --> 00:23:44,471 เปิดประตูเถอะ 379 00:23:47,516 --> 00:23:48,683 เราเข้ามาแล้ว 380 00:23:50,936 --> 00:23:52,437 เจอนายแล้ว 381 00:23:52,979 --> 00:23:56,024 ฟังนะ หาหนังสือเวทมนตร์ให้เจอ โอเคนะ 382 00:23:56,108 --> 00:23:57,567 มันไม่อยู่นี่ 383 00:23:57,651 --> 00:24:00,529 นายหมายความว่าไง มันไม่อยู่ที่นั่น มันควรอยู่บนโต๊ะ 384 00:24:00,612 --> 00:24:02,656 - ก็มันไม่อยู่ - มันต้องอยู่สิ 385 00:24:02,739 --> 00:24:04,199 บางทียายอาจวางผิดที่ 386 00:24:04,366 --> 00:24:08,703 ดีแลน มันเล่มใหญ่มาก ยายจะวางผิดที่ได้ยังไง 387 00:24:08,787 --> 00:24:13,208 - ขนาดยักษ์ ยายยังวางผิดที่ - สติงกี้ชอบเล่นซ่อนแอบ 388 00:24:13,625 --> 00:24:15,669 ต้องมีคนหยิบมันไป 389 00:24:15,752 --> 00:24:19,339 หลานๆ เข้าไปในห้องยายรึเปล่า ตั้งแต่ยายลงมางานปาร์ตี้ 390 00:24:19,423 --> 00:24:21,466 - ผมเปล่า - หนูเปล่า 391 00:24:24,386 --> 00:24:28,557 หนูเข้าไปแป๊บเดียว 392 00:24:29,099 --> 00:24:31,184 มีใครเข้าไปกับหลานรึเปล่า 393 00:24:31,768 --> 00:24:33,562 มีแค่เด็กผู้ชายที่หนูเจอ คาล 394 00:24:34,438 --> 00:24:37,357 แต่เขาคงเอาไปไม่ได้ เพราะหนูอยู่กับเขาตลอด 395 00:24:37,441 --> 00:24:39,359 เขาน่าจะเป็นคนที่หนู้รับรู้การมาถึง 396 00:24:39,484 --> 00:24:40,986 เขาขโมยมันไป ยาย 397 00:24:41,069 --> 00:24:45,198 อาจเป็นคนอื่นก็ได้ เราออกจากห้องไปเป็นชั่วโมง 398 00:24:45,282 --> 00:24:47,993 ก็มีแค่เธอ ยาย กับโซฟีที่รู้มนตร์เปิดห้อง 399 00:24:48,660 --> 00:24:50,579 หลานๆ ปิดห้องยายเลยนะ 400 00:24:51,037 --> 00:24:55,000 ยายจะกลับไปคุยกับเพื่อนใหม่ของมาร์นี่ 401 00:25:04,092 --> 00:25:08,430 เขาคงไม่ขโมยอะไรหรอก ยาย เขาน่ารักมาก 402 00:25:08,513 --> 00:25:12,601 เป็นไปได้ แต่ตอนนี้เขาคือผู้ต้องสงสัยคนเดียว 403 00:25:16,563 --> 00:25:20,067 จากฮาโลวีนทาวน์ จงพาเราไป 404 00:25:20,150 --> 00:25:23,570 วันนี้ คืนนี้ ก่อนวันอันศักสิทธิ์ 405 00:25:23,653 --> 00:25:26,031 กลับไปสู่โลกคนเป็น 406 00:25:26,114 --> 00:25:28,241 เราออกเดินทางผ่านประตูเชื่อม 407 00:25:32,120 --> 00:25:34,664 ประ...ประตูเชื่อมไม่เปิด 408 00:25:34,748 --> 00:25:36,666 เป็นอย่างที่ยายกลัว 409 00:25:36,750 --> 00:25:40,253 ใครก็ตามที่เสกมนตร์สีเทานี้ รู้ว่ามันจะส่งผลต่อกระเป๋าของยาย 410 00:25:40,337 --> 00:25:43,173 และรู้ว่าเราจะมาตรวจสอบ มันเป็นกับดัก 411 00:25:43,256 --> 00:25:47,010 ดีมาก แอ็กกี้ คุณทำได้ดีมาก 412 00:25:47,844 --> 00:25:49,221 คาลเหรอ 413 00:25:49,304 --> 00:25:51,056 ทางนี้ 414 00:25:53,850 --> 00:25:57,854 คาล นายเสกมนตร์ใส่ฮาโลวีนทาวน์เหรอ 415 00:25:57,938 --> 00:26:03,860 เหมือนที่เขียนไว้ในหนังสือเวทมนตร์ เล่มเล็กๆ ของแอ็กกี้ สาวน้อยจอมซน 416 00:26:03,944 --> 00:26:06,905 ฉันรู้ว่ามันดูคุ้นๆ 417 00:26:06,988 --> 00:26:09,574 แต่... งั้นนายก็ต้องเป็น... 418 00:26:09,658 --> 00:26:12,452 พ่อมดเหรอคนสวย 419 00:26:12,619 --> 00:26:14,496 งั้นทุกสิ่งทุกอย่าง... 420 00:26:15,247 --> 00:26:17,207 พ่อของนาย 421 00:26:17,290 --> 00:26:21,586 ทัวร์รอบบ้าน เพื่อไปเอาหนังสือแค่นั้นเหรอ 422 00:26:21,753 --> 00:26:24,798 เปล่า ฉันจะขโมยหนังสือตอนไหนก็ได้ 423 00:26:24,881 --> 00:26:29,469 ฉันอยากให้เธอพาฉันไปดู เพราะเธอรู้สึกอะไรบางอย่างระหว่างเรา 424 00:26:30,137 --> 00:26:31,138 และเธอก็รู้สึกจริงๆ 425 00:26:33,014 --> 00:26:36,601 - นายหลอกฉัน - เดี๋ยวเธอก็โอเค 426 00:26:37,185 --> 00:26:39,604 นี่ ฉันยังต้องการเพื่อนไปงานปาร์ตี้ชุดแฟนซีนะ 427 00:26:40,188 --> 00:26:41,565 ลืมปาร์ตี้ไปได้เลย 428 00:26:42,107 --> 00:26:44,234 ฉันอยากรู้ว่าทำไม 429 00:26:47,904 --> 00:26:50,282 - คาลาบาร์ - หลานว่าอะไรนะ 430 00:26:50,365 --> 00:26:51,366 ดอกกุหลาบ 431 00:26:58,790 --> 00:27:01,752 คุณให้เวทมนตร์ของคุณพูดแทนเสมอ 432 00:27:01,835 --> 00:27:04,713 หนูน่าจะดูออก ตอนที่เขาเอากุหลาบให้หนู 433 00:27:07,549 --> 00:27:08,842 คาล 434 00:27:09,968 --> 00:27:11,678 นายคือลูกชายของคาลาบาร์ 435 00:27:11,762 --> 00:27:16,516 และฉันเดาว่าฉันได้พ่อ เรื่องที่สนใจแม่มดครอมเวล 436 00:27:16,725 --> 00:27:19,019 ฉันไม่รู้ว่าคาลาบาร์มีลูกชายด้วย 437 00:27:19,144 --> 00:27:21,313 เขาไม่อยากให้คนรู้ 438 00:27:22,105 --> 00:27:26,568 พ่อกับฉันไม่ได้เห็นพ้องกันทุกเรื่อง แต่เขาคือคนที่ยืนหยัดขัดขวาง 439 00:27:26,651 --> 00:27:29,196 การครอบงำฮาโลวีนทาวน์โดยครอมเวล 440 00:27:29,821 --> 00:27:33,700 นั่นเรื่องไร้สาระ ครอมเวลไม่ได้ครอบงำใคร 441 00:27:33,784 --> 00:27:36,661 แล้วทำไมคุณถึงปล่อยให้พวกคนเป็นดูแลโลกมนุษย์ 442 00:27:36,745 --> 00:27:39,956 ใขขณะที่เราต้องหลบซ่อนอย่างกับหนูในอีกมิติ 443 00:27:40,040 --> 00:27:45,796 เราทุกคนร่วมโหวตเพื่อสร้างโลกของเราเอง เพื่อให้ทุกคนได้ใช้ชีวิตอย่างเป็นสุข 444 00:27:45,879 --> 00:27:49,257 เมื่อพ่อผมพยายาม นำสัตว์ประหลาดของฮาโลวีนทาวน์ 445 00:27:49,341 --> 00:27:52,302 กลับมาเป็นคนดูแลเผ่าพันธุ์มนุษย์ 446 00:27:52,386 --> 00:27:55,389 พวกครอมเวลปลุกระดมคนให้ต่อต้านเรา 447 00:27:55,472 --> 00:27:57,391 และคุณก็ทำลายเขา 448 00:27:57,599 --> 00:28:01,061 ที่ทำไปทั้งหมดเพราะแก้แค้นเหรอ 449 00:28:01,311 --> 00:28:05,023 พูดมันออกมาสิ แล้วฉันจะเปิดประตูเชื่อม 450 00:28:05,190 --> 00:28:06,942 พูดอะไร 451 00:28:07,025 --> 00:28:10,570 หยุดทำทุกอย่างที่แม่เธอบอกได้แล้ว 452 00:28:10,695 --> 00:28:16,243 และฉันสามารถแสดงให้เธอเห็น สิ่งที่แอ็กกี้ไม่มีวันสอนเธอได้ ต่อให้ผ่านไปกี่ล้านปี 453 00:28:17,828 --> 00:28:21,039 ฉันไม่สนใจพวกเวทมนตร์ของนาย 454 00:28:21,623 --> 00:28:23,291 นายเอาแต่ทำลาย 455 00:28:23,458 --> 00:28:27,629 มนตร์สีเทาเป็นแค่บทแรก มาร์นี่ 456 00:28:27,713 --> 00:28:31,049 บทปัจฉิมจะมาตอนเที่ยงคืนในโลกคนเป็น 457 00:28:31,758 --> 00:28:35,303 - บทปัจฉิมเหรอ - มากับฉันแล้วจะรู้ 458 00:28:35,846 --> 00:28:37,013 ไม่มีทาง 459 00:28:37,723 --> 00:28:41,518 เธอลองกลับไปคิดดู และ... 460 00:28:42,394 --> 00:28:43,729 แล้วเจอกัน 461 00:28:50,444 --> 00:28:51,653 หนูขอโทษค่ะยาย 462 00:28:52,779 --> 00:28:54,781 หนูทำพัง 463 00:28:54,865 --> 00:28:58,076 เราทุกคนต่างทำผิด คนดี ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น 464 00:28:58,160 --> 00:29:02,080 เราจะแสดงให้คาลเห็นว่า ครอมเวลไม่ได้แพ้ง่ายๆ ขนาดนั้น 465 00:29:02,581 --> 00:29:03,874 ทำยังไงคะ 466 00:29:03,957 --> 00:29:07,419 เราติดอยู่ที่นี่ และเขาได้หนังสือเวทมนตร์ของยายไป 467 00:29:07,502 --> 00:29:12,049 ยายยังมีอะไรพิเศษเหลืออยู่ 468 00:29:13,383 --> 00:29:15,594 ก่อนอื่น เราต้องกลับไปบ้านยายก่อน 469 00:29:15,677 --> 00:29:18,930 ขอบคุณพระเจ้า ยังมีรถแท็กซี่อยู่ 470 00:29:19,014 --> 00:29:19,848 แท็กซี่กายสิทธิ์ 471 00:29:19,931 --> 00:29:24,269 ทีนี้ระหว่างทาง หลานโทรหาน้องและบอกข่าวให้เขารู้ 472 00:29:25,062 --> 00:29:30,025 ส่วนเรา เราจะหาวิธีทำลายมนตร์ชั่วร้ายนี้ 473 00:29:30,108 --> 00:29:31,693 ค่ะ 474 00:29:38,617 --> 00:29:41,369 - เบนนี่ - ว้าว 475 00:29:41,495 --> 00:29:43,038 ให้ไปส่งไหน 476 00:29:43,580 --> 00:29:47,042 ยายคะ หนูว่านี่คือเบนนี่ 477 00:29:49,586 --> 00:29:51,588 เบนนี่ คุณขับเร็วกว่านี้ได้ไหม 478 00:29:51,713 --> 00:29:54,257 ใจเย็นๆ มาร์นี่ เรามาถึงแล้ว 479 00:29:54,341 --> 00:29:58,470 ว้าว พอเป็นสีเทาแล้วคุณขับรถระวังขึ้นเยอะเลย 480 00:29:59,471 --> 00:30:01,181 เราเคยเจอกันเหรอ 481 00:30:01,264 --> 00:30:03,767 เคยสิ แต่คราวก่อน 482 00:30:03,850 --> 00:30:07,062 คุณผอมเหมือนหนังติดกระดูก เว้นแต่ไม่มีหนัง 483 00:30:07,854 --> 00:30:11,191 ขอบคุณที่มาส่งนะ เรามีอะไรต้องรีบทำ 484 00:30:11,274 --> 00:30:12,109 ตระกูลครอมเวล 485 00:30:12,234 --> 00:30:14,736 มาเร็วเด็กๆ เข้าไปข้างในกัน 486 00:30:15,404 --> 00:30:18,198 ยายคิดว่าคาลจะทำอะไรกับโลกคนเป็น 487 00:30:18,281 --> 00:30:21,618 เขามีความเกลียดชังมนุษย์เหมือนพ่อของเขา 488 00:30:21,701 --> 00:30:24,413 แต่ถ้าเขาตั้งใจฝ่าฝืนกฎแห่งเมอร์ลิน 489 00:30:24,496 --> 00:30:28,417 ที่ห้ามไม่ให้ขโมยมนตร์ของคนอื่น 490 00:30:28,500 --> 00:30:31,670 ดังนั้นเราจึงมั่นใจได้ว่าเขาสามารถทำได้ทุกอย่าง 491 00:30:31,753 --> 00:30:34,214 ทีนี้ หยุดคุยกันจนกว่าจะอยู่ในบ้าน 492 00:30:34,297 --> 00:30:39,094 และต่อให้เขาแอบฟังเราอยู่ เขาจะไม่ได้ยินอะไรถ้าเราอยู่ในบ้านยาย 493 00:30:39,678 --> 00:30:41,513 ยายหวังว่ามนตร์สีเทาไม่ได้เปลี่ยนอะไร... 494 00:30:41,596 --> 00:30:43,974 สักอย่าง 495 00:30:50,021 --> 00:30:52,190 ผมชอบการแต่งบ้านของคุณ 496 00:30:52,941 --> 00:30:57,320 หนูไม่อยากเชื่อเลยว่า คาลใช้หนังสือของยายทำแบบนี้ 497 00:30:57,404 --> 00:30:58,905 เราไม่มีวันแก้มนตร์ได้ 498 00:30:58,989 --> 00:31:00,824 ย่าคงเห็นด้วยกับหลาน 499 00:31:00,907 --> 00:31:04,161 ถ้ามีหนังสือเวทมนตร์แค่เล่มเดียว 500 00:31:04,244 --> 00:31:07,497 แต่สิ่งที่เขาไม่รู้คือมันมีอยู่สองเล่ม 501 00:31:08,457 --> 00:31:09,499 สองเหรอ 502 00:31:09,624 --> 00:31:12,377 มันเป็นคู่กัน สองเล่มสมบูรณ์ 503 00:31:12,461 --> 00:31:15,589 ยายเอาเล่มที่ยายใช้ประจำ ติดตัวไปโลกคนเป็นด้วย 504 00:31:15,672 --> 00:31:17,841 และอีกเล่มยังอยู่ที่นี่ 505 00:31:19,843 --> 00:31:21,219 สักที่ 506 00:31:21,303 --> 00:31:24,848 - งั้นก็ไปหากันดีกว่า - ไปกัน 507 00:31:24,931 --> 00:31:26,725 - โอเค ใช่ - มันอยู่ในนี้รึเปล่า 508 00:31:26,808 --> 00:31:28,477 ไม่มี ขอโทษด้วย ขอโทษ... 509 00:31:28,643 --> 00:31:30,395 ไม่มี... 510 00:31:31,855 --> 00:31:34,399 อาจจะ... นี่รึเปล่า ไม่ใช่ 511 00:31:36,902 --> 00:31:39,029 นายช่วยหน่อยก็ได้นะ 512 00:31:39,112 --> 00:31:40,655 ฉันหิวน่ะ 513 00:31:41,490 --> 00:31:43,617 ฉันสงสัยว่าแถวนี้มีอะไรกินรึเปล่า 514 00:31:45,577 --> 00:31:47,621 บางทีมันอาจอยู่ในนี้ หรือในนี้ 515 00:31:47,704 --> 00:31:50,123 มันต้องอยู่ที่นี่ ยายรู้ว่ามันอยู่ที่นี่ 516 00:31:50,207 --> 00:31:52,167 มันไม่อยู่ที่นี่ 517 00:31:54,628 --> 00:31:58,507 - แล้วเล่มนั้นละ - ไม่ใช่ มันเล็กเกินไป 518 00:31:58,632 --> 00:32:01,093 - แล้วนี่ละ เล่มนี้ - มันเป็นหนังสือเล่มใหญ่ 519 00:32:01,176 --> 00:32:02,928 - โอเค ไม่ใช่ - พระเจ้าช่วย 520 00:32:03,261 --> 00:32:06,098 แล้วพวกนี้ละ นี่ไง หนูรู้ เล่มนี้ไง 521 00:32:06,181 --> 00:32:07,307 เราหามันไม่เจอ 522 00:32:08,600 --> 00:32:10,477 ยายคะ เรายอมแพ้ไม่ได้นะ 523 00:32:10,560 --> 00:32:12,521 ต้องมีอะไรสักอย่างที่เราไม่ได้นึกถึง 524 00:32:12,604 --> 00:32:16,483 หนูหมายถึง บางอย่างที่จะพาเรา ออกจากกับดักนี้ มนตร์สักอย่าง หรือ... 525 00:32:20,195 --> 00:32:22,572 - ลุค - ว่าไง 526 00:32:23,740 --> 00:32:25,742 ดูสิ นายกลับมาเป็นก็อบลินอีก 527 00:32:25,826 --> 00:32:27,619 มีบางอย่างแก้มนตร์ 528 00:32:27,702 --> 00:32:28,787 ฉันก็ว่างั้น 529 00:32:29,663 --> 00:32:33,208 เกิดอะไรขึ้นคะยาย ยายพูดอะไรรึเปล่า 530 00:32:33,291 --> 00:32:36,753 - ยายไม่ได้ทำอะไรนะ - แล้วเป็นไปได้ยังไงที่ผมไม่เป็นสีเทาแล้ว 531 00:32:37,754 --> 00:32:40,632 ยายว่าเวทมนตร์นั้นอยู่ได้แค่ชั่วคราว 532 00:32:40,757 --> 00:32:44,845 งั้นเวทมนตร์ที่ครอบงำบ้านอยู่ก็จะเสื่อมไป 533 00:32:44,928 --> 00:32:46,471 แล้วเราก็จะเจอหนังสือเวทมนตร์ของยาย 534 00:32:46,555 --> 00:32:49,474 แต่ถ้านานเกินไป เลยเที่ยงคืน และโลกคนเป็น... 535 00:32:49,558 --> 00:32:53,311 ยายคะ ยายบอกว่าหนังสือเวทมนตร์ ไม่อยู่ที่นี่ แล้วเราจะทำอะไรได้อีก 536 00:32:53,395 --> 00:32:56,648 ก็ยายไม่เห็นหนังสือเวทมนตร์อีกเล่มมาหลายสิบปี 537 00:32:58,859 --> 00:33:01,319 บางทีมันอาจจะหายไปแล้ว 538 00:33:02,487 --> 00:33:05,866 ยายยิ้มทำไมคะ มันแย่นะ 539 00:33:05,949 --> 00:33:09,911 ไม่เลยหลานรัก เพราะว่าถ้ามันหายไป 540 00:33:09,995 --> 00:33:12,622 ยายรู้ว่ามันไปอยู่ที่ไหน 541 00:33:13,415 --> 00:33:15,917 เดี๋ยวก่อน บอกหนูอีกทีสิ 542 00:33:16,001 --> 00:33:20,881 ของทุกอย่างในโลกทั้งสอง ที่หายไป จะไปอยู่ที่บ้านกอร์ตเสมอ 543 00:33:20,964 --> 00:33:23,008 เขาเป็นคนเก็บของหายของจักรวาล 544 00:33:23,091 --> 00:33:24,676 โทษที 545 00:33:31,308 --> 00:33:33,643 - ใบเสร็จของคุณครับ - ส่งไปรษณีย์นะ 546 00:33:34,436 --> 00:33:38,106 เอาละเบนนี่ ทีนี้ไปบ้านกอร์ต ขับเร็วๆ หน่อย 547 00:33:48,116 --> 00:33:50,952 เธอน่าจะได้เห็นตอนเขาไม่รีบ 548 00:33:55,040 --> 00:33:58,543 ฝันดี ขอบคุณมากที่มางานนะคะ ลาก่อน 549 00:33:59,211 --> 00:34:01,004 - ขอบคุณมาก - ลาก่อน 550 00:34:01,088 --> 00:34:04,049 ยายลองนึกดูหรือยัง ว่าได้วางหนังสือไว้ผิดที่รึเปล่า 551 00:34:04,132 --> 00:34:05,759 ผมเตือนยายแล้ว 552 00:34:05,842 --> 00:34:07,844 ยายของลูกคิดว่าทุกอย่างเป็นเวทมนตร์ไปหมด 553 00:34:07,928 --> 00:34:11,515 ถ้ายายเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ ลูกๆ จะไม่มีวันโตเป็นคนธรรมดา 554 00:34:11,598 --> 00:34:14,267 ยายบอกว่าการเป็นคนธรรมดา มันไม่ได้ดีขนาดนั้น 555 00:34:14,351 --> 00:34:16,186 และลูกควรไปนอนได้แล้ว 556 00:34:16,353 --> 00:34:19,314 มาร์นี่สาบานว่าคาลเป็นพ่อมดและเขาขโมยมันไป 557 00:34:19,398 --> 00:34:22,526 - ส่วนพ่อของเขา... - เอาละ พอได้แล้ว 558 00:34:22,609 --> 00:34:26,655 โอเค แม่คิดว่ามันจะเป็นความคิดที่ดี หากทุกคนที่นี่ 559 00:34:26,738 --> 00:34:29,408 เริ่มหาคำอธิบายง่ายๆ สำหรับเรื่องต่างๆ 560 00:34:29,533 --> 00:34:32,536 ก่อนที่พวกเขาจะร่ายมนตร์เรียกพลังมืด 561 00:34:32,619 --> 00:34:35,205 ทุกๆ ครั้งที่พวกเขาพยายามหากุญแจรถ 562 00:34:35,288 --> 00:34:38,500 ฟังนะ คาลดูเป็นเด็กหนุ่มที่น่ารักและมีเสน่ห์มากๆ 563 00:34:38,583 --> 00:34:40,335 และพ่อของเขาก็ดู... 564 00:34:41,002 --> 00:34:42,671 อเล็กซ์ 565 00:34:43,213 --> 00:34:46,717 ไง เกวน ชุดเจ๋งใช่ไหม 566 00:34:46,800 --> 00:34:49,928 - หวังว่าผมไม่ได้ทำให้คุณกลัวนะ - ก็ฮาโลวีนนี่นา 567 00:34:50,011 --> 00:34:53,515 และเพื่อฉลองกัน คาลกับผม เจอหน้ากากสวยๆ สำหรับคุณ 568 00:34:58,228 --> 00:35:00,272 โอ้ มัน... 569 00:35:01,398 --> 00:35:02,399 คุณไม่ชอบเหรอ 570 00:35:03,483 --> 00:35:05,694 เปล่า มัน... มันสวยดี 571 00:35:05,777 --> 00:35:07,904 เราจะเป็นดาวเด่นของงานปาร์ตี้แฟนซี 572 00:35:08,905 --> 00:35:11,867 เดี๋ยวก่อน แม่จะไปงานปาร์ตี้ฮาโลวีนเหรอ 573 00:35:11,950 --> 00:35:15,162 ใช่ อเล็กซ์ชวนแม่ และ... 574 00:35:15,704 --> 00:35:17,539 แล้วโซฟีละ 575 00:35:17,664 --> 00:35:19,291 หนูไปด้วยใช่ไหม 576 00:35:19,374 --> 00:35:21,209 ไม่จ้ะลูกรัก ลูกควรนอนแล้วตอนนี้ 577 00:35:21,293 --> 00:35:23,420 อเล็กซ์ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้คิดถึงเรื่องนี้ 578 00:35:23,503 --> 00:35:26,256 ไม่เป็นไร 579 00:35:27,424 --> 00:35:28,884 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 580 00:35:31,386 --> 00:35:32,888 พวกคุณไปเถอะ 581 00:35:33,847 --> 00:35:35,182 ผมจะดูแลโซฟีเอง 582 00:35:35,640 --> 00:35:38,268 ดีแลน ไม่ได้หรอก ลูกวางแผนสำหรับงานนี้มาเป็นสัปดาห์ 583 00:35:38,351 --> 00:35:40,771 ยอมรับความจริงดีกว่าครับแม่ ผมไม่ได้ชอบฮาโลวีนขนาดนั้น 584 00:35:40,854 --> 00:35:43,231 ผมหมายถึง ผมหวังจะได้พูดคุยกับใครสักหน่อย 585 00:35:43,315 --> 00:35:46,193 - แต่แม่คือคนที่มีคู่เดต - ลูกถามทิฟฟานี่หรือยัง 586 00:35:46,276 --> 00:35:47,736 - เธอยุ่ง - ซาแมนต้าละ 587 00:35:47,819 --> 00:35:49,571 - มีแฟนแล้ว - จูเลียละ 588 00:35:49,654 --> 00:35:51,907 เธอหัวเราะเสียงดังจนนมไหลออกจมูก 589 00:35:53,867 --> 00:35:55,869 พวกคุณไปเถอะ ค่อยชดเชยให้ผมทีหลังก็ได้ 590 00:35:55,952 --> 00:35:59,122 - ลูกแน่ใจนะ - เยี่ยมมากเลย 591 00:35:59,206 --> 00:36:01,708 - ไปกันไหม - แน่นอน 592 00:36:01,792 --> 00:36:06,338 - หูดจะไม่ขึ้นฉันใช่ไหม - นั่นเป็นเรื่องโกหกทั้งเพ 593 00:36:06,838 --> 00:36:10,008 - ไปนอน - อย่าทำให้หนูขำน่า 594 00:36:14,679 --> 00:36:16,181 ของเก่าไปไหนหมด 595 00:36:16,264 --> 00:36:19,393 ดูเหมือนกอร์ตมีระเบียบมากขึ้น ตั้งแต่โดนมนตร์สีเทา 596 00:36:19,476 --> 00:36:21,853 หลานควรเตรียมตัวให้พร้อม 597 00:36:21,937 --> 00:36:25,065 ต้องมนตร์หรือไม่ เขาคือกอร์ตจอมอาฆาต 598 00:36:25,148 --> 00:36:29,277 เป็นคนที่สกปรกที่สุด ร้ายที่สุด เหม็นที่สุดในฮาโลวีนทาวน์ 599 00:36:31,822 --> 00:36:33,281 ครับ 600 00:36:34,616 --> 00:36:38,662 สวัสดีกอร์ต คุณดู... สะอาด 601 00:36:38,745 --> 00:36:41,415 คุณต้องการอะไร 602 00:36:41,623 --> 00:36:44,918 ผมยุ่งอยู่ เห็นไหมครับ กำลังแยกถุงเท้า 603 00:36:45,669 --> 00:36:48,797 ค่ะคุณกอร์ต 604 00:36:48,880 --> 00:36:50,757 เรากำลังหาหนังสือเล่มหนึ่ง 605 00:36:50,841 --> 00:36:53,427 ผมเข้าใจ 606 00:36:53,552 --> 00:36:55,387 เข้ามาก่อนครับ 607 00:36:55,470 --> 00:36:57,973 ผมมีหนังสือหลายเล่ม 608 00:36:58,807 --> 00:37:00,142 ครับ 609 00:37:09,192 --> 00:37:11,695 นี่ไงครับ 610 00:37:11,778 --> 00:37:16,074 ขอบคุณกอร์ต "ตัดเล็บหัวแม่เท้าอย่างไรให้ถูกวิธี" 611 00:37:16,158 --> 00:37:19,161 "เก็บขยะเป็นงานอดิเรกและเป็นรายได้" 612 00:37:19,244 --> 00:37:22,247 "สาคู 100 เมนู" 613 00:37:22,330 --> 00:37:25,250 คุณรู้ไหม ผมไม่คิดว่าคนที่ทำหนังสือ พวกนี้หายจะคิดถึงพวกมันมากนัก 614 00:37:25,333 --> 00:37:27,586 กอร์ต คุณไม่ได้มีหนังสือแค่นี้ใช่ไหม 615 00:37:27,669 --> 00:37:32,632 ส่วนที่เหลือ ผมเปิดท้ายขายของไปแล้ว 616 00:37:33,133 --> 00:37:34,342 เปิดท้ายขายของ 617 00:37:34,426 --> 00:37:37,679 ใช่ ที่นี่เคยรกมาก 618 00:37:37,763 --> 00:37:40,724 ผมเก็บไว้แต่เล่มที่มีประโยชน์ 619 00:37:40,807 --> 00:37:45,729 ผมขายถุงเท้าพวกนี้ด้วย ทันทีที่หาคู่เจอ 620 00:37:45,812 --> 00:37:50,692 กอร์ต มีหนังสือพิเศษเล่มหนึ่ง เป็นสำเนาหนังสือเวทมนตร์ของฉัน 621 00:37:50,776 --> 00:37:53,028 คุณจำได้ไหมว่าคุณขายให้ใคร 622 00:38:00,869 --> 00:38:03,121 คุณคิดว่าสองข้างนี้คู่เดียวกันไหม 623 00:38:05,957 --> 00:38:08,752 ไม่นะ ผมว่าไม่ใช่ 624 00:38:09,294 --> 00:38:11,671 เรามาถึงทางตันแล้ว 625 00:38:11,755 --> 00:38:14,216 หนังสือเล่มนั้นอาจอยู่ที่ไหนก็ได้ 626 00:38:14,633 --> 00:38:17,928 หนูว่าเรากลับไปที่โลกคนเป็นดีกว่า 627 00:38:18,011 --> 00:38:21,723 มนตร์นั้นกลับมาอีกแล้ว 628 00:38:21,807 --> 00:38:24,935 ยาย เกิดอะไรขึ้น 629 00:38:25,018 --> 00:38:27,020 มนตร์สีเทา 630 00:38:27,104 --> 00:38:30,440 ย่าก็โดนด้วยเพราะตอนนี้เราอยู่ในฮาโลวีนทาวน์ 631 00:38:30,524 --> 00:38:32,692 มันอาจจะเล่นงานหนูด้วยก็ได้หลานรัก 632 00:38:32,859 --> 00:38:34,653 เราต้องออกไปจากที่นี่ 633 00:38:42,619 --> 00:38:44,454 ประตูเปิดไม่ออก 634 00:38:44,538 --> 00:38:47,207 อะไรนะ หน้าต่างก็ไม่มี 635 00:38:47,582 --> 00:38:49,835 ยายคะ ยายต้องทำอะไรสักอย่าง 636 00:38:49,918 --> 00:38:52,462 ยายทำไม่ได้ คนดี 637 00:38:53,171 --> 00:38:56,633 มนตร์สีเทาน่าจะดูดพลังเราไปหมด 638 00:38:56,717 --> 00:38:58,593 ถูกต้องอีกแล้ว อากาธ่า 639 00:38:59,886 --> 00:39:04,391 มาถึงตอนนี้ เห็นแล้วสินะ ว่าผมขังคุณไว้ในนี้ได้โดยใช้เพียงไม้จิ้มฟัน 640 00:39:04,558 --> 00:39:06,518 ยายพูดถูก 641 00:39:06,768 --> 00:39:09,146 นายเฝ้าดูเราอยู่ตลอดเวลา 642 00:39:09,229 --> 00:39:13,442 ฉันไม่ต้องทำแบบนั้น ฉันรู้เรื่องหนังสือเวทมนตร์ของแอ็กกี้มาก่อนแล้ว 643 00:39:13,525 --> 00:39:15,193 ฉันเลยรู้ว่าเธอจะมาติดอยู่ที่บ้านกอร์ต 644 00:39:15,277 --> 00:39:17,028 นายรู้ได้ยังไง 645 00:39:17,696 --> 00:39:20,365 ฉันทำหนังสือเล่มนั้นหายก่อนเธอเกิด 646 00:39:21,116 --> 00:39:24,536 ว่าไง มาร์นี่ เธอได้คิดทบทวน เรื่องไปงานปาร์ตี้บ้างไหม 647 00:39:24,619 --> 00:39:27,456 ฉันหมายถึง ทุกคนจะอยู่ที่นั่น แม้แต่แม่ของเธอ 648 00:39:28,623 --> 00:39:32,169 แม่ฉันเหรอ นายโกหก 649 00:39:32,252 --> 00:39:34,296 แม่ฉันเกลียดฮาโลวีน 650 00:39:34,379 --> 00:39:36,798 ฉันคิดว่าพ่อฉันให้เธอใส่ชุดผี 651 00:39:36,882 --> 00:39:39,342 ที่จริงเขาไม่ใช่พ่อฉันหรอก เหมือนการทดลองวิทยาศาสตร์มากกว่า 652 00:39:39,426 --> 00:39:42,721 แต่เขาให้เธอใส่หน้ากาก ที่น่าเกลียดมากๆ ตลกสุดๆ 653 00:39:42,804 --> 00:39:46,183 นายรู้ไหม นี่ไม่ใช่วิธีที่จะชวนฉันไปเดตนะ 654 00:39:46,266 --> 00:39:49,561 มันเป็นมากกว่าเดต มันคืออนาคตของเรา 655 00:39:50,145 --> 00:39:55,400 ฉันควบคุมอนาคตของตัวเอง และมันไม่มีนายรวมอยู่ด้วย 656 00:39:58,612 --> 00:40:00,280 มนตร์สัตว์ประหลาด 657 00:40:00,489 --> 00:40:03,617 - อะไรนะ - มนตร์ในหนังสือของยาย 658 00:40:03,700 --> 00:40:07,621 มันเป็นมนตร์ที่ถูกแบนหลังจากยุคมืด 659 00:40:08,205 --> 00:40:13,919 มันถูกใช้กับมนุษย์ที่ล้อเลียนเรา ด้วยการแต่งตัวเหมือนสัตว์ประหลาด 660 00:40:14,878 --> 00:40:21,718 มันถูกใช้กับพวกเขาเพื่อเปลี่ยนพวกเขา ให้กลายเป็นสัตว์ประหลาดที่พวกเขาล้อเลียน 661 00:40:22,469 --> 00:40:24,513 เขาเปลี่ยนสัตว์ประหลาดให้กลายเป็นมนุษย์ 662 00:40:25,347 --> 00:40:27,682 และตอนนี้เขาจะเปลี่ยนมนุษย์ ให้กลายเป็นสัตว์ประหลาด 663 00:40:27,808 --> 00:40:31,103 คาลถึงได้ให้แม่หลานใส่หน้ากาก 664 00:40:31,186 --> 00:40:36,566 ยายคิดว่าเขาวางแผนจะใช้มนตร์สัตว์ประหลาด บนโลกคนเป็นตอนเที่ยงคืน 665 00:40:49,704 --> 00:40:50,705 ดีแลน 666 00:40:52,582 --> 00:40:54,543 เธออยากให้ฉันอ่านนิทานก่อนนอนให้ฟังเหรอ 667 00:40:54,626 --> 00:40:56,795 เปล่า ฟังนะ 668 00:40:56,878 --> 00:40:58,630 "โกเลมเป็นสัตว์ประหลาดที่น่าคบหามาก 669 00:40:58,714 --> 00:41:02,092 "สร้างขึ้นจากโคลน และวัตถุจากธรรมชาติล้วนๆ 670 00:41:02,175 --> 00:41:06,012 "พวกมันไม่มีความนึกคิดเป็นของตัวเอง และทำทุกอย่างที่ผู้สร้างบอกให้ทำ" 671 00:41:06,096 --> 00:41:08,598 ดี เป็นโกเลมเลยสิ ไปนอนซะ 672 00:41:08,765 --> 00:41:12,060 พี่บอกว่าเห็นกบอยู่บนพื้น หลังจากที่พ่อของคาลออกไป 673 00:41:12,144 --> 00:41:14,771 และหลังจากนั้นเขาก็โผล่มาในชุดกบยักษ์ 674 00:41:14,855 --> 00:41:17,899 นี่อะไร ตำราโรคระบาดเหรอ 675 00:41:18,775 --> 00:41:21,737 โซฟี แม่ไม่ได้ไปเดตกับใครมาสองปีแล้ว 676 00:41:21,862 --> 00:41:23,697 ฉันจะไม่ไปงานปาร์ตี้เพื่อบอกแม่ว่า 677 00:41:23,780 --> 00:41:25,532 เธอคิดว่าคู่เดตของแม่เป็นสัตว์เลื้อยคลาน 678 00:41:25,741 --> 00:41:27,325 กบเป็นสัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ 679 00:41:27,659 --> 00:41:29,119 ฉันไม่ไปหรอก 680 00:41:29,202 --> 00:41:32,789 ต้องมีคนอยู่ที่นี่ คอยรดน้ำต้นไม้ เมื่อพวกเขาพาตัวทุกคนไป 681 00:41:32,873 --> 00:41:35,500 ดีแลน ฉันทำเองไม่ได้ 682 00:41:35,667 --> 00:41:38,336 จะว่ายังไงก็แล้วแต่ แต่พี่เป็นครอมเวลเหมือนกันนะ 683 00:41:38,420 --> 00:41:40,881 นั่นหมายถึง พี่รู้สึกถึงสิ่งต่างๆ เหมือนกัน 684 00:41:40,964 --> 00:41:43,383 บอกฉันสิว่าพี่ไม่รู้สึกว่ามีอะไรผิดปกติ 685 00:41:46,762 --> 00:41:48,597 โอเค งั้นเราแวะไปดูก็ได้ 686 00:41:48,680 --> 00:41:50,849 แต่ก็เพื่อพิสูจน์ให้เธอเห็นว่าไม่มีอะไรผิดปกติ 687 00:41:50,932 --> 00:41:52,225 พี่ต้องใส่ชุดแฟนซีด้วย 688 00:42:01,109 --> 00:42:02,235 ไม่มีทาง 689 00:42:03,487 --> 00:42:07,741 เขาขังเราไว้ที่นี่ด้วยเวทมนตร์ 690 00:42:07,824 --> 00:42:11,661 บางทีเราอาจจะใช้เวทมนตร์ที่แรงกว่า 691 00:42:11,745 --> 00:42:16,166 พลังของเราถูกสูบไปหมดแล้วหลานรัก ยายเกรงว่าเราคงติดอยู่ที่นี่แล้ว 692 00:42:17,125 --> 00:42:21,380 แต่ยายคะ การร่ายมนตร์กลับหลัง ไม่ใช่วิธีเดียวที่จะแก้มนตร์ใช่ไหม 693 00:42:22,005 --> 00:42:24,508 กฎคือกฎ 694 00:42:26,593 --> 00:42:29,346 แต่กฎ... ย่อมมีข้อยกเว้น ไม่ให้เหรอ 695 00:42:29,429 --> 00:42:30,639 หนูหมายถึง... 696 00:42:31,723 --> 00:42:35,602 เหมือน... เหมือนที่แฮ็กเกอร์ เข้าไปในโปรแกรมคอมพิวเตอร์ 697 00:42:35,685 --> 00:42:38,772 พวกเขามองหาประตูหลัง 698 00:42:38,855 --> 00:42:40,524 คอมพิวเตอร์มีประตูหลังเหรอ 699 00:42:40,607 --> 00:42:44,861 ประตูหลังเป็นทางเข้าไปสู่ โปรแกรมกรณีที่เกิดปัญหา 700 00:42:46,696 --> 00:42:49,908 ฉันสงสัยว่าเวทมนตร์มีประตูหลังรึเปล่า 701 00:42:50,575 --> 00:42:55,664 เธอหมายถึงหาทางหลบออกจากเวทมนตร์ โดยไม่ต้องแก้มนตร์ 702 00:42:55,747 --> 00:42:58,083 ใช่เลย เหมือนมนตร์นี้ 703 00:42:58,166 --> 00:43:01,086 หน้าที่ของมันคือ กันไม่ให้เราออกไปข้างนอกใช่ไหม 704 00:43:01,253 --> 00:43:03,255 ใช่ แล้วไงต่อ 705 00:43:03,839 --> 00:43:08,301 แล้วถ้าเราพยายาม ไปที่ไหนสักแห่งที่ไม่ใช่ข้างนอกละ 706 00:43:08,385 --> 00:43:10,929 ไม่มีที่ไหนอีกแล้ว มีแค่ข้างนอกและข้างใน 707 00:43:11,012 --> 00:43:12,973 และตอนนี้เราอยู่ข้างใน 708 00:43:13,682 --> 00:43:17,352 เดินทางข้ามเวลา ยายคะ ยายมีมนตร์สำหรับข้ามเวลาใช่ไหม 709 00:43:17,436 --> 00:43:19,646 ยายคะ ยายมีมนตร์สำหรับข้ามเวลาใช่ไหม 710 00:43:19,771 --> 00:43:22,441 - มนตร์ข้ามเวลา - ค่ะ 711 00:43:22,524 --> 00:43:24,693 ยายว่ามีนะ 712 00:43:25,610 --> 00:43:26,945 บทกลอนสั้นๆ น่ารักๆ 713 00:43:27,654 --> 00:43:31,908 กอร์ต... กอร์ต... นั่นถุงเท้าคนละข้าง 714 00:43:31,992 --> 00:43:35,620 ยายคะ ยายคะ มันไม่เข้ากันสักคู่หรอก ตั้งใจหน่อย 715 00:43:35,704 --> 00:43:39,458 หนูรู้แล้ว นี่ค่ะ ยายเขียนลงไป เขียนค่ะ เขียน 716 00:43:39,541 --> 00:43:41,877 - อะไรกัน แป๊บนึง - เอานั่นมาให้หนู 717 00:43:42,627 --> 00:43:46,298 - เขียนมันก่อนที่ยายจะลืม - มนตร์ มนตร์ 718 00:43:46,381 --> 00:43:47,549 เร็วหน่อยสิคะยาย 719 00:43:47,632 --> 00:43:49,051 นี่ไง 720 00:43:49,634 --> 00:43:52,846 มันดูงงๆ หน่อย แต่... 721 00:43:52,929 --> 00:43:56,016 นั่นไง แค่นั้นแหละ 722 00:43:57,017 --> 00:43:58,268 ยายคะ 723 00:43:59,811 --> 00:44:00,812 เธออ่านได้ไหม 724 00:44:00,896 --> 00:44:03,356 ฉันไม่รู้ แต่พยุงเธอขึ้นมาก่อน 725 00:44:07,694 --> 00:44:11,573 กอร์ต ที่นี่ไม่มีรองเท้าคู่เดียวกันเลย 726 00:44:12,074 --> 00:44:16,369 จริงด้วย ผมยังมีถุงเท้าในตู้อีกนะ 727 00:44:16,953 --> 00:44:18,830 งั้นก็ไปเอามาสิ 728 00:44:19,581 --> 00:44:22,292 ยายคะ อ่านมนตร์นี้กับหนูก่อน 729 00:44:22,376 --> 00:44:23,752 ไปไกลๆ เลย เรากำลังยุ่งอยู่ 730 00:44:24,795 --> 00:44:27,506 - เธอไปหมดแล้ว - แต่ยายคะ นี่หนูเอง มาร์นี่ 731 00:44:27,672 --> 00:44:30,050 - มาแล้วครับ - ยาย 732 00:44:30,717 --> 00:44:33,387 ในที่สุด เราจะได้ทำอะไรให้เสร็จเสียที 733 00:44:34,262 --> 00:44:36,556 จับคู่ จับคู่ คุณเอาข้างยาวๆ นี่ไหม 734 00:44:36,807 --> 00:44:38,600 ฟังนะ เราต้องออกไปจากที่นี่ 735 00:44:38,683 --> 00:44:40,644 เราค่อยกลับมารับเธอก็ได้ 736 00:44:41,812 --> 00:44:42,813 โอเค 737 00:45:01,081 --> 00:45:04,251 เอาละ หนูว่าเรากลับไปที่โลกคนเป็นดีกว่า 738 00:45:04,334 --> 00:45:06,920 มนตร์นั้น มันกลับมาอีกแล้ว 739 00:45:07,003 --> 00:45:08,839 ยาย เกิดอะไรขึ้น 740 00:45:09,548 --> 00:45:13,135 มนตร์สีเทา ย่าก็โดนด้วย... 741 00:45:13,218 --> 00:45:15,053 นี่มันห้านาทีที่แล้ว 742 00:45:15,804 --> 00:45:17,723 ฉันน่าจะร่ายมนตร์ผิด 743 00:45:33,155 --> 00:45:35,157 ฉันเลยเป้ามาไกลไปหน่อย 744 00:45:56,678 --> 00:45:59,723 ลุค ยาย 745 00:45:59,806 --> 00:46:02,726 เลี่ยงมนตร์ฉันได้ดีมาก 746 00:46:02,809 --> 00:46:04,478 เธอมีแววจะไปได้ไกล มาร์นี่ 747 00:46:05,896 --> 00:46:09,816 ลุคกับยายอยู่ไหน และตอนนี้คือเมื่อไหร่ 748 00:46:09,900 --> 00:46:13,904 พวกเขา... จะพูดว่า ฉันเก็บพวกเขาไว้ออฟไลน์ ก็ไม่ผิด 749 00:46:13,987 --> 00:46:16,907 มันเป็นมนตร์ง่ายๆ เอาไว้ขังคน เดี๋ยวฉันค่อยสอนให้เธอทีหลัง 750 00:46:16,990 --> 00:46:20,327 นายควรเลิกแอบใช้มนตร์ของฉันได้แล้ว คาล 751 00:46:20,410 --> 00:46:23,705 มันผิดกฎเมอร์ลิน 752 00:46:23,830 --> 00:46:26,792 ไม่มีใครสนใจเรื่องกฎเมอร์ลินแล้ว มาร์นี่ 753 00:46:26,875 --> 00:46:29,711 เธอต้องอัปเดตบ้าง อีกอย่าง ทำไมเธออยากอยู่กับพวก 754 00:46:29,795 --> 00:46:31,880 สัตว์ประหลาดเก่าแก่คร่ำครึพวกนี้ 755 00:46:32,756 --> 00:46:34,883 สัตว์ประหลาดเหล่านี้เป็นเพื่อนฉัน 756 00:46:35,634 --> 00:46:37,886 แม่ของเธอกำลังจะกลายเป็น สัตว์ประหลาดเก่าแก่คร่ำครึสุดๆ 757 00:46:37,969 --> 00:46:39,805 อย่ายุ่งกับแม่ฉัน 758 00:46:39,888 --> 00:46:42,140 มันทำให้ฉันนึกขึ้นได้ ไปละ 759 00:47:12,087 --> 00:47:13,380 ลุค 760 00:47:15,048 --> 00:47:18,176 ลุค ลุค อยู่ไหน... 761 00:47:18,260 --> 00:47:21,722 ฉันว่าฉันชอบที่นี่แบบนี้ มากกว่าตอนที่มันเป็นสีเทา 762 00:47:23,181 --> 00:47:24,224 กอร์ตอยู่ไหน 763 00:47:24,933 --> 00:47:28,812 นี่เกือบจะห้าทุ่มแล้ว ในโลกคนเป็น เราต้องหาเขาให้เจอ 764 00:47:30,772 --> 00:47:33,650 ฉันว่าเธอหาเขาเจอแล้ว 765 00:47:34,234 --> 00:47:36,278 พวกคุณมาทำอะไรในบ้านของผม 766 00:47:36,445 --> 00:47:39,740 ไม่มีอะไร แอ็กกี้ส่งเรามา 767 00:47:46,830 --> 00:47:49,332 นั่นไม่ได้ทำให้พวกคุณเป็นที่ต้อนรับที่นี่ 768 00:47:49,416 --> 00:47:50,584 ผมเกลียดแอ็กกี้ 769 00:47:51,835 --> 00:47:54,588 ไม่ต้องเสียใจ เขาเกลียดทุกคน 770 00:47:56,006 --> 00:48:00,218 ยายแอ็กกี้เคารพเลื่อมใสคุณมาก 771 00:48:03,597 --> 00:48:05,223 - จริงเหรอ - ค่ะ 772 00:48:06,516 --> 00:48:11,938 ยายบอกว่าคุณเหม็นที่สุด สกปรกที่สุด 773 00:48:12,481 --> 00:48:15,650 ร้ายที่สุด ในหมู่คนที่อาศัยอยู่ในฮาโลวีนทาวน์ 774 00:48:15,734 --> 00:48:17,402 มาร์นี่ หยุด 775 00:48:17,652 --> 00:48:19,071 เธอพูดแบบนั้นเหรอ 776 00:48:22,616 --> 00:48:24,618 เธอกำลังแกล้งยอผมอยู่รึเปล่า 777 00:48:24,701 --> 00:48:27,496 ไม่นะ ยายรู้สึกแบบนั้นจริงๆ 778 00:48:28,038 --> 00:48:31,792 เธอน่ารักมาก และฉันเกลียดตอนผู้คนทำตัวน่ารัก 779 00:48:31,875 --> 00:48:35,504 ทีนี้ออกไปได้แล้ว ผมมีอะไรวุ่นๆ ต้องทำ 780 00:48:36,004 --> 00:48:38,382 มีอะไรบางอย่างที่เราจำเป็นต้องใช้ 781 00:48:38,590 --> 00:48:43,512 ถ้าอย่างนั้น รับบัตรคิวรอไปก่อน 782 00:48:43,595 --> 00:48:48,141 - ตอนนี้ผมไม่บริการใครทั้งนั้น - แต่... 783 00:48:48,475 --> 00:48:52,979 สาวน้อย คุณส่งกลิ่นเหมือนพวกครอมเวล 784 00:48:53,563 --> 00:48:57,192 และผมอยากให้คุณออกไปจากกระท่อมของผม 785 00:48:57,317 --> 00:49:00,737 ได้ ยินดีที่ได้เจอ กอร์ต 786 00:49:06,493 --> 00:49:11,998 ฉันดีใจนะที่ได้เห็นบ้านของคุณตอนที่มันยังรกอยู่ 787 00:49:13,250 --> 00:49:14,543 เดี๋ยวก่อน 788 00:49:16,294 --> 00:49:19,798 คุณหมายความว่าไง "ยังรกอยู่" 789 00:49:21,091 --> 00:49:25,095 มีมนตร์อยู่บทหนึ่งชื่อมนตร์สีเทา และในอีกไม่กี่ปี 790 00:49:25,178 --> 00:49:29,015 ลูกชายของคาลาบาร์ จะทำให้บ้านของคุณสะอาดเรียบร้อย 791 00:49:29,641 --> 00:49:31,601 อะไรนะ 792 00:49:41,194 --> 00:49:42,779 ช้าลงหน่อย 793 00:49:43,447 --> 00:49:45,615 ระวัง 794 00:49:46,241 --> 00:49:48,702 เธอแน่ใจนะว่าแม่บอกว่าทำแบบนี้ได้ 795 00:49:48,785 --> 00:49:51,830 ไม่ ยายยังไม่ได้สอนให้ฉันบินเลย 796 00:49:51,913 --> 00:49:54,291 - อะไรนะ - ไม่เป็นไร 797 00:50:14,102 --> 00:50:17,147 - หน้าตามันเป็นยังไง - มันเป็นหนังสือปกหนังเล่มใหญ่ๆ 798 00:50:25,113 --> 00:50:26,990 มันต้องอยู่แถวๆ นี้สักแห่ง 799 00:50:28,075 --> 00:50:30,160 ผมปล่อยให้มันเกิดขึ้นไม่ได้ 800 00:50:30,744 --> 00:50:33,413 ขยะสวยๆ ของผมจะสะอาด 801 00:50:33,955 --> 00:50:38,377 เอาของเก่าของผมไปเปิดท้ายขายของ 802 00:50:39,628 --> 00:50:43,382 คุณไม่มีระบบจัดเก็บของเหรอ 803 00:50:43,590 --> 00:50:45,342 ผมมีแน่นอน 804 00:50:45,425 --> 00:50:48,678 ผมเก็บสะเก็ดแผลไว้ใต้ประตู 805 00:50:50,680 --> 00:50:52,140 ขอโทษที่ถาม 806 00:50:54,601 --> 00:50:56,395 นี่ สไปก์ 807 00:50:56,686 --> 00:50:58,814 ลูกพ่อ ลูกพ่อ 808 00:50:58,897 --> 00:51:00,774 มาหาพ่อมา 809 00:51:04,361 --> 00:51:05,529 ใช่ 810 00:51:08,532 --> 00:51:09,699 ได้เลย 811 00:51:10,283 --> 00:51:12,077 ไปเล่นได้ แต่ลูกอย่าซนนะ 812 00:51:13,787 --> 00:51:16,289 ฉันไม่คิดว่าหนังสือเวทมนตร์อยู่ที่นี่ 813 00:51:16,373 --> 00:51:18,333 เราดูทุกที่แล้ว 814 00:51:18,458 --> 00:51:23,046 บางทีเราอาจย้อนเวลามาไกลเกินไป อาจเป็นช่วงที่เธอยังไม่ได้ทำหนังสือหาย 815 00:51:24,297 --> 00:51:26,591 ยายบอกว่าเธอไม่เห็นมันมาหลายสิบปีแล้ว 816 00:51:26,675 --> 00:51:28,552 เราไม่น่าย้อนเวลามาไกลขนาดนั้น 817 00:51:28,635 --> 00:51:33,014 หนังสือที่คุณหาอยู่ มันเป็นหนังใช่ไหม 818 00:51:33,098 --> 00:51:34,141 ใช่ 819 00:51:34,224 --> 00:51:37,477 มีตัวหนังสือแนวแฟนซีเขียนบนปกใช่ไหม 820 00:51:37,561 --> 00:51:39,563 ตำราเวทมนตร์ ใช่เลย 821 00:51:39,646 --> 00:51:42,232 - ฉันจำได้แล้ว - เยี่ยมมาก 822 00:51:42,315 --> 00:51:46,903 คาลาบาร์ซื้อจากฉันไปเมื่อห้าสิบปีก่อน 823 00:51:47,529 --> 00:51:49,573 นั่นแย่สุดๆ 824 00:51:50,407 --> 00:51:53,910 คาลาบาร์คงวางแผนครอบงำโลกมาหลายสิบปี 825 00:51:55,662 --> 00:52:00,292 นั่นหมายถึง คาลคงมีหนังสือ ของยายอีกเล่มมาโดยตลอด 826 00:52:00,375 --> 00:52:02,502 พร้อมกับมนตร์สีเทาในนั้น 827 00:52:03,336 --> 00:52:06,006 และเหตุผลเดียวที่เขาเอามันไปจากบ้านเรา 828 00:52:06,089 --> 00:52:08,425 ก็เพื่อไม่ให้เราแก้มนตร์ได้ 829 00:52:11,344 --> 00:52:12,971 ฉันไม่อยากเชื่อเลย 830 00:52:14,097 --> 00:52:16,558 เราเสียเวลาเปล่าที่มาไกลขนาดนี้ 831 00:52:21,396 --> 00:52:25,400 โรงเรียนมัธยมปลายริเวอร์วิว 832 00:52:34,076 --> 00:52:37,329 - ลงจอดได้เยี่ยม โซฟี - อย่างกับพี่จะทำได้ดีกว่า 833 00:52:46,046 --> 00:52:47,547 ฉันไม่เห็นแม่ 834 00:52:48,715 --> 00:52:51,885 ซินดี้ ฉันเจอชุดสวยๆ สำหรับเต้นรำ 835 00:52:51,968 --> 00:52:55,847 เหรอ นายแต่งเป็นใคร ชาวกรีกเหรอ 836 00:53:06,691 --> 00:53:08,193 เธออยู่นั่นไง 837 00:53:08,985 --> 00:53:10,987 แม่ แม่ 838 00:53:11,696 --> 00:53:12,906 แม่ 839 00:53:13,281 --> 00:53:15,700 โซฟี ดีแลน 840 00:53:15,784 --> 00:53:17,160 ลูกๆ มาทำอะไรที่นี่ 841 00:53:18,120 --> 00:53:21,164 เราแค่มาเต้นรำครับ 842 00:53:30,090 --> 00:53:31,508 เราต้องคุยกับแม่ 843 00:53:31,633 --> 00:53:35,470 คุยกับแม่เหรอ เรื่องอะไร ลูกมาที่นี่ได้ยังไง 844 00:53:39,015 --> 00:53:42,686 อเล็กซ์ เราขอตัวคุยกันแป๊บนึงนะ 845 00:53:42,769 --> 00:53:45,981 - ได้สิ เดี๋ยวผมไปเอาน้ำพันช์ - ค่ะ 846 00:53:46,606 --> 00:53:49,276 - ลูกบินมาใช่ไหม - ไม่ดีเท่าไหร่ 847 00:53:49,484 --> 00:53:51,611 ทำไมลูกทำอะไรแบบนั้น 848 00:53:51,695 --> 00:53:54,823 - โซฟีอยากคุยกับแม่เรื่องอเล็กซ์ - อเล็กซ์เหรอ 849 00:53:55,532 --> 00:53:57,534 อันที่จริง เขาไม่ใช่พ่อของคาล 850 00:53:57,617 --> 00:54:00,620 แม่เห็นแล้ว เขาไม่ใช่ แล้วใครละที่ใช่ 851 00:54:00,746 --> 00:54:04,374 ก่อนหน้าเราไม่ได้พูดอะไร เพราะเราคิดว่าแม่คงไม่ชอบ 852 00:54:04,583 --> 00:54:06,209 คาลาบาร์น่ะแม่ 853 00:54:07,753 --> 00:54:11,548 - ยายแอ็กกี้บอกลูกสินะ - มาร์นี่บอก แต่ยายก็คิดเหมือนกัน 854 00:54:11,631 --> 00:54:17,554 งั้นเหรอ แล้วอเล็กซ์เป็นใคร นักแสดงที่คาลจ้างมาใช่ไหม 855 00:54:17,679 --> 00:54:19,639 โซฟีมีทฤษฎี 856 00:54:19,765 --> 00:54:21,141 หนูคิดว่าเขาเป็นโกเลม 857 00:54:22,267 --> 00:54:24,561 - โกเลม - มาจากกบ 858 00:54:30,817 --> 00:54:35,113 เธอรู้ไหม เธอแก้มนตร์ของคาลได้ทีนึง 859 00:54:35,947 --> 00:54:39,534 - นายหมายความว่ายังไง - กับฉันไง มนตร์สีเทา 860 00:54:39,743 --> 00:54:41,661 เปล่า มันแค่เสื่อมไปเอง 861 00:54:42,245 --> 00:54:44,206 มันไม่ได้เสื่อมจากเบนนี่หรือกอร์ต 862 00:54:44,289 --> 00:54:47,084 มันต้องเป็นสิ่งที่เธอทำหรือพูดสักอย่าง 863 00:54:47,959 --> 00:54:49,336 เช่นอะไร 864 00:54:49,961 --> 00:54:54,299 ตอนนั้นเธอกำลังค้นบ้านแอ็กกี้อยู่ 865 00:54:54,383 --> 00:54:56,343 และนายกำลังแคะขี้มูกอยู่ 866 00:54:57,677 --> 00:54:59,471 และเธอหาหนังสือเวทมนตร์เล่มที่สองไม่เจอ 867 00:55:00,097 --> 00:55:04,142 ใช่ ฉันกำลังพยายามขอให้ยายคิดถึงหนทางอื่น 868 00:55:04,226 --> 00:55:06,561 หนทางอื่นที่จะแก้มนตร์ได้ 869 00:55:06,645 --> 00:55:09,147 ไม่ใช่ เธอไม่ได้พูดว่า "มนตร์" เธอใช้คำอื่น 870 00:55:09,940 --> 00:55:11,400 อะไรละ 871 00:55:11,483 --> 00:55:14,569 บางที สิ่งที่เธอพูดบางอย่างแก้มนตร์ 872 00:55:14,778 --> 00:55:17,697 ฉันไม่ได้ร่ายมนตร์กลับหลังเพื่อแก้มนตร์ 873 00:55:18,198 --> 00:55:19,908 บางทีในสิ่งที่เธอพูด อาจมีมนตร์กลับหลังอยู่ก็ได้ 874 00:55:22,327 --> 00:55:23,995 โอเค 875 00:55:24,663 --> 00:55:27,707 ฉันคิดว่าฉันเรียกมันว่ากับดัก 876 00:55:27,791 --> 00:55:29,960 บางอย่างที่จะพาเราออกจากกับดัก 877 00:55:33,672 --> 00:55:35,841 ทำไมเธอไม่ลองพูดทั้งหมดนั่นอีกครั้งละ 878 00:55:35,924 --> 00:55:41,930 ก็ได้ พูดแบบ อะไรบางอย่าง ที่จะพาเราออกจากกับดัก 879 00:55:42,013 --> 00:55:44,850 มนตร์หรือเวทมนตร์ 880 00:55:44,933 --> 00:55:46,309 กับดักนี้ 881 00:55:48,562 --> 00:55:53,316 มนตร์ หรือ... 882 00:55:54,985 --> 00:55:56,570 เธอไม่ได้พูดว่า "เวทมนตร์" ฉันรู้ 883 00:55:57,779 --> 00:56:00,699 บางอย่างที่กลับหลัง 884 00:56:00,782 --> 00:56:03,034 กับดัก ไม่ใช่ 885 00:56:03,660 --> 00:56:06,371 มนตร์ หรือ... ไม่ใช่ 886 00:56:07,205 --> 00:56:10,333 เดี๋ยวๆ นี่ไง กับดัก 887 00:56:11,168 --> 00:56:14,046 - กับดักเหรอ - ใช่ ถ้ากลับกัน มันคือ "ดักกับ" 888 00:56:14,129 --> 00:56:15,547 แล้วไง 889 00:56:15,714 --> 00:56:17,841 มนตร์ทุกบทจำเป็นต้องยาวไหม 890 00:56:18,550 --> 00:56:20,594 ไม่ มนตร์บางบทก็สั้น 891 00:56:20,927 --> 00:56:24,264 - งั้นพูดคำนี้แบบร่ายมนตร์สิ - แต่มันมีคำเดียวเอง 892 00:56:24,431 --> 00:56:27,684 - เธอลองดูเถอะน่า - ก็ได้ 893 00:56:34,733 --> 00:56:36,109 ดักกับ 894 00:56:38,612 --> 00:56:39,863 โอ้โฮ 895 00:56:40,572 --> 00:56:42,240 โอ้โฮ 896 00:56:43,200 --> 00:56:46,161 ที่นี่รกจัง 897 00:56:48,080 --> 00:56:49,623 ทีนี้ลองพูดมันกลับหลัง 898 00:56:51,750 --> 00:56:53,001 กับดัก 899 00:56:59,508 --> 00:57:01,551 มันแย่มาก 900 00:57:03,095 --> 00:57:05,972 ฉันอยากทำความสะอาด 901 00:57:06,723 --> 00:57:08,600 - ลองอีกที - ได้ 902 00:57:09,142 --> 00:57:10,352 ดักกับ 903 00:57:12,521 --> 00:57:15,857 โอ้โฮ 904 00:57:15,941 --> 00:57:21,029 ใครมีที่ตักผงบ้าง 905 00:57:21,113 --> 00:57:22,280 กับดัก 906 00:57:28,703 --> 00:57:30,956 คุณหยุดทำแบบนั้นได้ไหม 907 00:57:31,623 --> 00:57:34,668 นายพูดถูก เรารู้วิธีแก้มนตร์สีเทาแล้ว 908 00:57:34,751 --> 00:57:36,503 ทีนี้เราจะได้พลังของเรากลับมา 909 00:57:36,628 --> 00:57:39,005 เราเหลือเวลาอีกเท่าไหร่ก่อนที่ประตูเชื่อมจะปิด 910 00:57:39,089 --> 00:57:40,841 สิบห้านาที 911 00:57:40,924 --> 00:57:43,635 โอ้พระเจ้า แม่ไม่รู้เรื่องมนตร์สัตว์ประหลาด 912 00:57:43,719 --> 00:57:45,554 แล้วถ้าเธอยังใส่หน้ากากนั้นอยู่ล่ะ 913 00:57:45,637 --> 00:57:47,681 เราต้องกลับไปยังปัจจุบันเพื่อเตือนเธอ 914 00:57:47,848 --> 00:57:48,807 ใช่ 915 00:57:51,518 --> 00:57:54,187 มนตร์ข้ามเวลาอยู่ไหน 916 00:57:54,938 --> 00:57:56,648 เธอหมายความว่าไง เธอเป็นคนถือ 917 00:57:57,482 --> 00:58:00,777 ใช่ ฉันวางไว้บนโต๊ะตัวนั้น 918 00:58:00,861 --> 00:58:03,155 ตอนที่ฉันต้องค้นขยะ 919 00:58:06,575 --> 00:58:08,910 คุณไม่น่าทำแบบนั้นเลย 920 00:58:13,749 --> 00:58:15,917 ทำไม เกิดอะไรขึ้นกับมัน 921 00:58:16,460 --> 00:58:18,003 มันหายไปแล้ว 922 00:58:19,296 --> 00:58:24,760 ก็ไม่เห็นเป็นไร ใช่ไหม เพราะของที่หายล้วนมาอยู่ที่นี่ 923 00:58:24,926 --> 00:58:28,513 ของที่หายจากที่อื่นๆ จะมาอยู่นี่ 924 00:58:28,597 --> 00:58:32,934 แต่ของที่หายในนี้จะหายวับไปเลย 925 00:58:34,436 --> 00:58:36,271 - หายวับเหรอ - หายวับ 926 00:58:36,730 --> 00:58:39,316 หายไปตลอดกาล 927 00:58:39,483 --> 00:58:40,859 หายวับ 928 00:58:41,818 --> 00:58:43,945 บอกฉันทีว่าเธอจำมนตร์นั้นได้ 929 00:58:44,946 --> 00:58:47,616 มันเป็นภาษาเวลส์ ฉันแทบอ่านไม่ออก 930 00:58:48,658 --> 00:58:52,287 งั้นเราก็ติดอยู่ในนี้ เราติดอยู่ในนี้ไม่ได้นะ 931 00:58:52,370 --> 00:58:54,748 เดี๋ยวก่อน ขอฉันคิดก่อน 932 00:59:19,064 --> 00:59:20,732 ไม่ใช่ ไม่ใช่ 933 00:59:21,441 --> 00:59:22,609 ขอโทษ 934 00:59:22,692 --> 00:59:26,405 ส่วนลูก ดีแลน แม่คาดหวังว่าลูกจะเป็น... 935 00:59:26,530 --> 00:59:28,615 นี่ ผมเอาคุกกี้มาให้พวกคุณด้วย 936 00:59:30,033 --> 00:59:33,453 - ทุกอย่างโอเคนะ - ก็ดี 937 00:59:33,537 --> 00:59:35,956 - คาลอยู่ไหน - โซฟี 938 00:59:36,039 --> 00:59:38,959 เขาอยู่แถวนี้แหละ 939 00:59:39,042 --> 00:59:42,963 ลูกสาวคุณเบี้ยวนัดเขา ผมเดาว่า เขาคงเสียใจนิดหน่อย หนุ่มน้อยผู็น่าสงสาร 940 00:59:43,046 --> 00:59:44,589 ทำไมคุณถึงเลือกชุดนี้ 941 00:59:44,673 --> 00:59:48,009 ลูกๆ แม่ว่าลูกกำลังทำให้เสียเวลาเปล่า 942 00:59:49,594 --> 00:59:50,762 ที่ตลกคือ 943 00:59:50,846 --> 00:59:54,141 หนูเพิ่งเห็นนักเรียนมัธยมหนึ่ง แต่งตัวเป็นแมลงวันตัวใหญ่ 944 00:59:54,224 --> 00:59:56,810 - แมลงวัน - ดีแลน 945 00:59:57,769 --> 01:00:00,564 ตัวสีดำขนาดใหญ่ มีขนหน้าผากยาวๆ ขาปุกปุย 946 01:00:05,152 --> 01:00:07,154 ฉันทำให้คุณดูก็ได้นะว่ามันเป็นยังไง 947 01:00:07,237 --> 01:00:09,364 ลูกรัก ไม่ใช่ที่นี่ 948 01:00:10,866 --> 01:00:15,620 โซฟี ลูกรู้ดีว่าลูกไม่ได้รับอนุญาต ให้ใช้เวทมนตร์ต่อหน้าคนแปลกหน้า 949 01:00:15,704 --> 01:00:17,080 แม่ดูนั่น 950 01:00:19,708 --> 01:00:20,959 อเล็กซ์ 951 01:00:21,793 --> 01:00:23,253 คุณโอเคไหม 952 01:00:26,506 --> 01:00:28,008 นั่นไม่ปกติ 953 01:00:32,179 --> 01:00:34,765 มันอร่อยมาก 954 01:00:35,599 --> 01:00:37,184 คุณไม่ใช่มนุษย์ 955 01:00:40,479 --> 01:00:41,772 ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ 956 01:00:42,731 --> 01:00:47,778 คุณ... คุณ... โกเลม 957 01:00:58,163 --> 01:01:00,707 ใครรู้บ้างว่าหนองน้ำอยู่ไหน 958 01:01:01,333 --> 01:01:03,502 เขาสมบูรณ์แบบมาก 959 01:01:03,585 --> 01:01:05,337 ยกเว้นส่วนที่ทำมาจากกบ 960 01:01:06,755 --> 01:01:10,759 แม่ขอโทษด้วย ลูกมาที่นี่เพื่อเตือนแม่ แต่มาร์นี่ 961 01:01:11,593 --> 01:01:13,178 มาร์นี่อยู่ไหน 962 01:01:13,303 --> 01:01:15,305 เธออยู่ในฮาโลวีนทาวน์ตอนเธอโทรมาครั้งล่าสุด 963 01:01:15,430 --> 01:01:16,723 พวกเขากำลังเจอปัญหา 964 01:01:16,807 --> 01:01:18,934 ใช้ประตูเชื่อมเพราะมนตร์ของคาล 965 01:01:19,017 --> 01:01:20,936 เกือบจะเที่ยงคืนแล้ว ลูกสื่อสารกับเธอยังไง 966 01:01:21,019 --> 01:01:22,437 โทรศัพท์หัวถือ 967 01:01:24,564 --> 01:01:25,774 มาร์นี่ 968 01:01:26,233 --> 01:01:29,152 มาร์นี่ ได้ยินแม่ไหม 969 01:01:30,570 --> 01:01:33,573 บุคคลที่คุณกำลังติดต่ออยู่นอกมิตินี้ 970 01:01:33,657 --> 01:01:35,992 กรุณาฝากข้อความ บุคคลนั้นจะได้รับข้อความ 971 01:01:36,076 --> 01:01:39,454 ในอีกประมาณ 400 ปี 972 01:01:40,080 --> 01:01:42,165 สี่ร้อยปีเหรอ 973 01:01:50,424 --> 01:01:52,801 คุณหยุดพูดอะไรแบบนั้นได้ไหม 974 01:01:52,884 --> 01:01:56,096 - ฉันจำมนตร์นั้นไม่ได้ - เธอต้องจำให้ได้ 975 01:01:56,179 --> 01:01:57,556 งี่เง่า 976 01:01:59,808 --> 01:02:02,310 ทำไมเราไม่ใช้เส้นเวลาของผม 977 01:02:02,477 --> 01:02:05,021 - อะไรของคุณนะ - เส้นเวลาของผม 978 01:02:05,689 --> 01:02:07,858 พ่อมดบางคนน่าจะทำหาย 979 01:02:07,941 --> 01:02:11,069 - มาสิ ผมเก็บมันไว้ในตู้เสื้อผ้า - เส้นเวลาเหรอ 980 01:02:14,531 --> 01:02:16,783 ว้าว มันทำงานยังไงเหรอ 981 01:02:16,950 --> 01:02:20,537 เส้นเวลาบอกช่วงปีในโลกคนเป็น 982 01:02:20,620 --> 01:02:24,458 อดีตไปทางหนึ่ง อนาคตไปอีกทาง 983 01:02:28,462 --> 01:02:31,339 มันเหมือนคำอธิบายของสตีเฟน ฮอว์คิง 984 01:02:31,423 --> 01:02:34,760 - หลุมดำที่ไม่ใช่ดวงดาว - และประเด็นของคุณคือ 985 01:02:34,843 --> 01:02:38,472 ในทางทฤษฎี หลุมดำเร่งเวลาได้ 986 01:02:38,555 --> 01:02:40,140 แล้วนั่นจะช่วยเราได้เหรอตอนนี้ 987 01:02:40,223 --> 01:02:45,312 แค่ตามเส้นเวลาที่เร็วที่สุด ทีนี้ออกไปจากที่นี่ได้แล้ว 988 01:02:45,395 --> 01:02:49,316 กอร์ต ผมเป็นก็อบลิน ในทางทฤษฎีผมบินไม่ได้ 989 01:02:50,484 --> 01:02:52,944 ได้สิ นายทำได้ 990 01:02:56,865 --> 01:02:58,909 - นั่นอะไร - นี่... 991 01:03:00,160 --> 01:03:02,871 คือไม้กวาดที่ปรับปรุงใหม่ของฉัน 992 01:03:03,663 --> 01:03:05,707 - ยายให้ฉันมา - ว้าว 993 01:03:10,128 --> 01:03:11,505 เจ๋งไหม 994 01:03:16,468 --> 01:03:18,637 ขึ้นมาสิ 995 01:03:19,471 --> 01:03:20,972 ช่วยเอามันลงมาต่ำอีกหน่อยได้ไหม 996 01:03:22,933 --> 01:03:25,018 มาเถอะน่า แค่เหวี่ยงขานายข้ามไป 997 01:03:25,644 --> 01:03:27,521 ฉันกลัวที่จะบินนิดหน่อย 998 01:03:27,604 --> 01:03:31,566 - นายอยากอยู่นี่เหรอ - ไม่ 999 01:03:31,650 --> 01:03:33,151 ก็ว่างั้น 1000 01:03:34,778 --> 01:03:37,447 เฮ้ย เฮ้ย แป๊บนึง 1001 01:03:37,531 --> 01:03:39,866 ขอบคุณกอร์ต เราออกไปจากที่นี่ 1002 01:03:39,950 --> 01:03:42,536 ลาก่อน และขี่ให้สนุก 1003 01:03:45,831 --> 01:03:47,457 ระวัง ระวัง 1004 01:03:49,668 --> 01:03:51,712 เราดูจนทั่วแล้ว แม่ 1005 01:03:51,795 --> 01:03:56,717 ผมไม่เห็นคาลเลย แม่คิดว่าเขาใส่หน้ากากอยู่รึเปล่า 1006 01:03:56,800 --> 01:04:00,679 แม่ไม่รู้ ลูกๆ ไปเดินดูแถวๆ โต๊ะของว่างสิ 1007 01:04:00,762 --> 01:04:04,349 ถ้าเห็นเขา อย่าทำอะไรทั้งนั้น มาเรียกแม่ 1008 01:04:04,558 --> 01:04:08,061 และไม่ว่าเขากำลังวางแผน ทำอะไรอยู่ก็ตาม เรามีหน้าที่ต้องหยุดเขา 1009 01:04:08,770 --> 01:04:11,273 แม่ต้องใส่หน้ากาก เขารู้จักแม่ 1010 01:04:45,640 --> 01:04:46,641 มนตร์สัตว์ประหลาด 1011 01:04:46,725 --> 01:04:47,809 มนตร์สัตว์ประหลาด 1012 01:04:49,686 --> 01:04:51,646 ความสนุกจะเริ่มแล้ว 1013 01:04:55,233 --> 01:04:56,651 - เจอไหม - ไม่ 1014 01:04:56,735 --> 01:04:59,696 - เขาต้องอยู่ที่นี่สักแห่ง หนูรู้สึกได้ - แม่ก็รู้สึก 1015 01:04:59,821 --> 01:05:03,575 เราต้องหาเขาให้เจอ และเปิดประตูเชื่อมก่อนเที่ยงคืน 1016 01:05:05,494 --> 01:05:07,037 ชั่วโมงแม่มด 1017 01:05:07,120 --> 01:05:10,499 ทุกคน นับถอยหลังพร้อมกับผม เริ่มได้ 60... 1018 01:05:10,582 --> 01:05:11,708 หาเขาให้เจอ 1019 01:05:15,754 --> 01:05:17,464 เราไม่มีทางไปทันเวลา 1020 01:05:17,714 --> 01:05:23,053 ประตูเชื่อมจะปิดในอีกไม่กี่นาที และเราเพิ่งมาถึงปี 1600 เอง 1021 01:05:24,012 --> 01:05:28,100 นี่ ฉันว่าเราน่าจะลองเข้าไปในหลุมดำตรงนั้น 1022 01:05:28,183 --> 01:05:30,227 ห้าสิบเจ็ด 56... 1023 01:05:30,310 --> 01:05:32,646 มนตร์วิเศษนี้จะเปลี่ยนมนุษย์ที่คุณเลือก 1024 01:05:32,729 --> 01:05:35,107 ให้กลายเป็นสัตว์ประหลาดที่พวกเขาล้อเลียน 1025 01:05:35,857 --> 01:05:38,860 และฉันเลือกพวกคุณทุกคน 1026 01:05:38,944 --> 01:05:42,197 สี่สิบเจ็ด 46 45 1027 01:05:42,280 --> 01:05:45,325 สี่สิบสี่ 43 42 1028 01:05:45,409 --> 01:05:47,828 สี่สิบเอ็ด 40 39... 1029 01:05:51,623 --> 01:05:54,584 สามสิบห้า 34 33 1030 01:05:54,668 --> 01:05:57,838 สามสิบสอง 31 30 1031 01:05:57,921 --> 01:06:01,508 ยี่สิบเก้า 28 27 26... 1032 01:06:01,883 --> 01:06:05,470 ฉันอ่านถึงไหนแล้ว 1033 01:06:15,522 --> 01:06:18,942 - นั่นอะไรเหรอ - ประตูเชื่อม 1034 01:06:19,025 --> 01:06:22,988 - แม่ - โซฟี ลูกรัก แม่ถอดหน้ากากไม่ได้ 1035 01:06:23,071 --> 01:06:24,239 ลองดึงดู 1036 01:06:24,322 --> 01:06:27,617 ด้วยดิน น้ำ ลม ไฟ 1037 01:06:27,701 --> 01:06:31,413 ด้วยมนตร์นี้ ฉันจะล้างแค้น ที่พวกเขาล้อเลียนเราให้เจ็บปวด 1038 01:06:35,876 --> 01:06:40,255 แล้วถ้าทฤษฎีหลุมดำนี้ใช้ไม่ได้ผลละ 1039 01:06:51,975 --> 01:06:53,351 เร็วเข้า จะเที่ยงคืนแล้ว 1040 01:06:56,146 --> 01:06:57,481 ยาย... 1041 01:06:58,315 --> 01:06:59,524 เธอทำได้ 1042 01:07:03,612 --> 01:07:04,613 กับดัก 1043 01:07:08,950 --> 01:07:10,410 นี่ไง 1044 01:07:13,955 --> 01:07:17,459 ยายคะ เราต้องกลับไปที่โลกคนเป็น 1045 01:07:17,584 --> 01:07:19,669 ใช่ๆ 1046 01:07:22,047 --> 01:07:23,882 - หลานพร้อมนะ - ค่ะ 1047 01:07:25,675 --> 01:07:28,720 จากฮาโลวีนทาวน์ จงพาเราไป 1048 01:07:28,804 --> 01:07:31,932 วันนี้ คืนนี้ ก่อนวันอันศักสิทธิ์ 1049 01:07:32,015 --> 01:07:33,892 กลับไปสู่โลกคนเป็น 1050 01:07:34,476 --> 01:07:36,978 เราออกเดินทางผ่านประตูเชื่อม 1051 01:07:38,647 --> 01:07:39,898 ไม่นะ 1052 01:07:42,526 --> 01:07:44,319 มันกำลังจะปิด 1053 01:07:44,486 --> 01:07:47,072 ปิดไม่ได้นะ ไม่ได้นะ 1054 01:07:47,531 --> 01:07:49,074 แม่ ไม่นะ 1055 01:07:49,991 --> 01:07:52,452 - ดึงจากด้านบน - หนูพยายามอยู่ 1056 01:07:53,412 --> 01:07:54,746 แม่ 1057 01:07:54,913 --> 01:07:57,499 สาม สอง หนึ่ง 1058 01:08:06,675 --> 01:08:08,552 มันสายไปแล้ว 1059 01:08:08,635 --> 01:08:12,139 เย้ เอาละทุกคน 1060 01:08:12,222 --> 01:08:15,100 ก่อนที่เราจะประกาศผลชุดแฟนซียอดเยี่ยม 1061 01:08:15,183 --> 01:08:17,018 ถึงเวลาที่ต้องถอดหน้ากากแล้ว 1062 01:08:17,102 --> 01:08:19,855 เปลี่ยนพวกเขาให้เป็นสัตว์ประหลาด ที่พวกเขาได้แต่งตัวให้เหมือน 1063 01:08:33,201 --> 01:08:35,370 หายใจไม่ออก 1064 01:08:36,204 --> 01:08:37,622 เกิดอะไรขึ้น 1065 01:08:38,915 --> 01:08:40,375 ตาอีกข้างของฉันอยู่ไหน 1066 01:08:44,546 --> 01:08:45,714 แม่... 1067 01:08:53,013 --> 01:08:54,890 มาร์นี่ อยู่ไหน 1068 01:09:01,563 --> 01:09:02,898 มันไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ ใช่ไหม 1069 01:09:04,608 --> 01:09:06,860 มันแปลกๆ เขี้ยวปลอมของฉันไม่ยอมออกมา 1070 01:09:08,862 --> 01:09:11,281 - ฉันกระหายจริงๆ - ซินดี้ 1071 01:09:14,117 --> 01:09:15,911 ซินดี้ หยุดนะ 1072 01:09:17,120 --> 01:09:18,914 ช่วยผมด้วย 1073 01:09:30,467 --> 01:09:31,927 หนูไม่อยากเชื่อเลย 1074 01:09:32,219 --> 01:09:34,012 ประตูเชื่อมปิด 1075 01:09:34,262 --> 01:09:37,474 เราจะติดอยู่ที่นี่เป็นเวลาหนึ่งปีของโลกคนเป็น 1076 01:09:38,850 --> 01:09:44,147 ยายว่ามันจะเป็นเวลา ที่เราจะได้ฝึกเหมือนที่เราวางแผนไว้ 1077 01:09:44,231 --> 01:09:49,236 และตอนที่ประตูเชื่อมเปิดอีกครั้ง เราก็จะพร้อมสู้กับคาล 1078 01:09:50,612 --> 01:09:54,533 รอให้ครบหนึ่งปีของโลกคนเป็น แค่นั้นเหรอ 1079 01:09:54,616 --> 01:09:57,285 มันจะรู้สึกเหมือนร้อยปีในนี้ 1080 01:09:58,120 --> 01:10:01,790 - จะอะไรก็ช่าง - ไม่ ไม่ได้ 1081 01:10:04,626 --> 01:10:06,294 มันเป็นความผิดของหนู 1082 01:10:07,129 --> 01:10:11,216 หนูผิดเองที่แม่ต้องมากลายเป็นสัตว์ประหลาด 1083 01:10:12,008 --> 01:10:14,386 มันต้องมีอะไรสักอย่างที่เราทำได้ 1084 01:10:15,595 --> 01:10:20,851 มาร์นี่ ยายก็รักพวกเขา แต่ยายเปลี่ยนกฎไม่ได้ 1085 01:10:23,311 --> 01:10:25,105 เรา อาจทำได้ 1086 01:10:26,898 --> 01:10:29,860 หลานกำลังทำอะไร 1087 01:10:29,943 --> 01:10:31,278 โทรหาโซฟี 1088 01:10:31,778 --> 01:10:34,614 โซฟี โซฟ เธอยู่นั่นรึเปล่า 1089 01:10:38,785 --> 01:10:40,620 มาร์นี่ใช่ไหม 1090 01:10:41,580 --> 01:10:45,834 โซฟี ฟังฉันนะ เราจะเปิดประตูเชื่อมด้วยกัน 1091 01:10:45,917 --> 01:10:48,462 เราทำไม่ได้ เลยเที่ยงคืนมาแล้ว 1092 01:10:48,587 --> 01:10:51,965 ฉันไม่แคร์ ไม่มีอะไรจะหยุดได้ 1093 01:10:52,966 --> 01:10:55,427 ประตูเชื่อมไม่ได้อยู่นั่นมาก่อน 1094 01:10:55,510 --> 01:11:00,432 มันถูกสร้างขึ้นด้วยเวทมนตร์ และไม่มีใคร มีเวทมนตร์ที่มีพลังมากกว่าเรา ใช่ไหม 1095 01:11:01,391 --> 01:11:05,187 - ฉันก็ว่างั้น - ไม่ เธอต้องเชื่อ 1096 01:11:05,854 --> 01:11:07,814 และดีแลนก็ต้องเชื่อด้วย 1097 01:11:09,608 --> 01:11:10,859 เถอะนะ 1098 01:11:10,942 --> 01:11:13,070 เธอว่าไง 1099 01:11:13,153 --> 01:11:17,032 ก็ได้ แต่เราจะทำยังไง ไม่มีมนตร์เฉพาะนี่นา 1100 01:11:17,115 --> 01:11:19,326 เราต้องสร้างมนตร์ขึ้นมาเอง 1101 01:11:20,744 --> 01:11:23,497 - เธอพร้อมนะ - ฉันต้องทำอะไรบ้าง 1102 01:11:24,748 --> 01:11:27,667 หยุดคิดถึงมัน ดีแลน แค่รู้สึก 1103 01:11:36,760 --> 01:11:39,679 ฉันไม่ใช่พ่อมด 1104 01:11:40,555 --> 01:11:45,477 ฉันต้องการคนที่เชื่อ ว่าอะไรก็เป็นไปได้ นายเชื่อไหม 1105 01:11:49,731 --> 01:11:52,859 ถ้าเธออยู่ด้วย ฉันเชื่อ 1106 01:11:55,570 --> 01:11:56,988 ยายละคะ 1107 01:11:58,448 --> 01:12:03,662 ยายไม่แน่ใจว่ามันจะได้ผลรึเปล่า แต่ยายเชื่อในตัวหลานมาเสมอ 1108 01:12:10,502 --> 01:12:13,714 เราขอใช้ความฝันของสัตว์ประหลาดและคนเป็น 1109 01:12:13,880 --> 01:12:17,050 รักษารอยแผลที่โลกทั้งหลายได้สร้างขึ้น 1110 01:12:17,134 --> 01:12:23,807 จากนี้ไป เราแต่ละคนสามารถ สร้างประตูเชื่อมได้ ชะตาเรากำหนดทางของเรา 1111 01:12:24,725 --> 01:12:28,311 เราขอใช้ความฝันของสัตว์ประหลาดและคนเป็น 1112 01:12:28,395 --> 01:12:31,356 รักษารอยแผลที่โลกทั้งหลายได้สร้างขึ้น 1113 01:12:31,440 --> 01:12:37,070 จากนี้ไป เราแต่ละคนสามารถ สร้างประตูเชื่อมได้ ชะตาเรากำหนดทางของเรา 1114 01:12:40,741 --> 01:12:44,494 - นั่นอะไร - อะไรบางอย่างกำลังเกิดขึ้น 1115 01:12:49,958 --> 01:12:53,754 ฉันไม่อยากเชื่อ เธอกำลังพยายามเปิดประตูเชื่อม 1116 01:12:59,843 --> 01:13:03,722 เราขอใช้ความฝันของสัตว์ประหลาดและคนเป็น 1117 01:13:03,805 --> 01:13:06,475 รักษารอยแผลที่โลกทั้งหลายได้สร้างขึ้น 1118 01:13:06,641 --> 01:13:09,978 จากนี้ไปเราแต่ละคนสามารถสร้างประตูเชื่อมได้ 1119 01:13:10,103 --> 01:13:13,940 ชะตาเรากำหนดทางของเรา 1120 01:13:27,954 --> 01:13:29,873 - สำเร็จ - มาร์นี่ 1121 01:13:32,959 --> 01:13:34,878 - เราทำสำเร็จ - นั่นไง โซฟี 1122 01:13:35,379 --> 01:13:37,923 ไม่ เป็นไปไม่ได้ 1123 01:13:41,093 --> 01:13:44,137 - ทำได้ดีมาก - เขาอยู่นั่นไง 1124 01:13:55,816 --> 01:14:01,029 ฉันไม่สนว่าเธอคิดว่าตัวเอง แข็งแกร่งแค่ไหน แต่เธอไม่มีวันเอาชนะฉันได้ 1125 01:14:01,738 --> 01:14:05,659 พลังอย่างเดียวที่นายมี คือพลังที่แยกพวกเราจากกัน 1126 01:14:05,742 --> 01:14:08,537 และตอนนี้นายไม่มีพลังนั้นแล้ว 1127 01:14:11,581 --> 01:14:13,917 เราไม่ต้องเกลียดกันก็ได้ 1128 01:14:15,377 --> 01:14:18,463 แค่เอาหนังสือเวทมนตร์ของยายแอ็กกี้คืนมา 1129 01:14:20,340 --> 01:14:23,760 พ่อพูดถูก เธอเป็นศัตรูและจะเป็นตลอดไป 1130 01:14:24,386 --> 01:14:26,722 นายบอกฉันว่านายตัดสินใจทำอะไรด้วยตัวเอง 1131 01:14:26,888 --> 01:14:29,516 อย่าปล่อยให้ความเกลียดชัง ของพ่อนาย ตัดสินใจแทนนาย 1132 01:14:29,641 --> 01:14:30,642 เอาไปสิ 1133 01:14:34,688 --> 01:14:38,066 เอาหนังสือไป ฉันก็อยากเห็น 1134 01:14:41,528 --> 01:14:44,698 มาดูว่าความดีจะแข็งแกร่ง กว่าความชั่วร้ายจริงไหม 1135 01:14:49,870 --> 01:14:53,874 ฉันไม่กลัวนายหรอก ฉันอาจจะสงสารนาย 1136 01:14:53,957 --> 01:14:58,545 และฉันอยากจะช่วยนาย แต่ฉันไม่กลัวนายหรอก 1137 01:15:07,721 --> 01:15:08,847 มาร์นี่ ระวัง 1138 01:15:58,730 --> 01:16:00,107 เดี๋ยวเขาก็กลับมา 1139 01:16:01,233 --> 01:16:03,985 และเราจะรอด้วยกัน 1140 01:16:06,655 --> 01:16:10,075 - ยายคะ ยายให้เกียรติร่ายมนตร์ได้ไหม - ได้สิหลานรัก 1141 01:16:12,119 --> 01:16:14,162 ลุค 1142 01:16:39,104 --> 01:16:44,651 ฉันเพิ่งฝันอะไรแปลกๆ ฉันหลับไปเหรอ 1143 01:16:49,573 --> 01:16:51,491 ผมไม่รู้ว่าใครจัดการแสดงชุดนี้ 1144 01:16:51,575 --> 01:16:56,455 แต่ขอเสียงปรบมือดังๆ ให้งานปาร์ตี้ฮาโลวีนที่ดีที่สุดหน่อยครับ 1145 01:16:56,580 --> 01:16:59,082 เย้ 1146 01:17:05,589 --> 01:17:06,798 เย้ 1147 01:17:11,261 --> 01:17:12,387 แม่ 1148 01:17:12,846 --> 01:17:14,306 แม่ไม่เป็นไร 1149 01:17:18,351 --> 01:17:19,352 แม่ 1150 01:17:21,104 --> 01:17:24,357 หนูไม่รู้ว่าหนูจะทำให้แม่กับยาย เลิกทะเลาะกันได้ไหม 1151 01:17:24,441 --> 01:17:28,236 แต่อย่างน้อยก็ไม่ต้องคอยทะเลาะกันเรื่องหนูอีก 1152 01:17:28,320 --> 01:17:32,908 หนูรู้ว่าแม่กับยายมีอะไรจะสอนหนู และตอนนี้หนูไม่ต้องเลือกแล้ว 1153 01:17:33,575 --> 01:17:36,161 ยายไม่แน่ใจว่ายายมีอะไรจะสอนหลานรึเปล่า 1154 01:17:36,244 --> 01:17:39,081 ดูเหมือนว่ามาร์นี่รู้มากกว่ายายแล้ว 1155 01:17:39,164 --> 01:17:42,459 เราควรต้องกลับไปฮาโลวีนทาวน์ และกำจัดมนตร์สีเทานั่นซะ 1156 01:17:42,542 --> 01:17:47,547 - ถูกต้อง ลูกไปด้วยไหม - หนูคงไม่ไปด้วย 1157 01:17:47,714 --> 01:17:49,716 นี่คือโลกของหนู 1158 01:17:49,800 --> 01:17:52,719 แต่หนูเดาว่าพวกเด็กๆ คงไปเยี่ยมแม่เมื่อไหร่ก็ได้ 1159 01:17:52,803 --> 01:17:55,389 เพราะตอนนี้พวกเขารู้แล้ว ว่าต้องจัดการกับกฎยังไง 1160 01:17:55,514 --> 01:17:58,350 งั้นลูกรอแม่มากินข้าวเย็นด้วย ในวันฮาโลวีนนะ 1161 01:17:58,433 --> 01:18:01,561 - ดูแลตัวเองนะ ลูกรัก - แม่ก็เหมือนกัน 1162 01:18:01,645 --> 01:18:03,355 - ลาก่อน - ลาก่อน 1163 01:18:05,690 --> 01:18:06,942 พานายไปจากที่นี่กันเถอะ 1164 01:18:07,025 --> 01:18:09,277 ก่อนจะมีใครมอบรางวัลหน้ากากยอดเยี่ยมให้ 1165 01:18:09,361 --> 01:18:11,613 - เธอคิดงั้นเหรอ - นายด้วย 1166 01:18:18,995 --> 01:18:20,330 กับดัก 1167 01:18:22,374 --> 01:18:23,792 กับดัก 1168 01:18:28,964 --> 01:18:30,340 กับดัก 1169 01:18:31,675 --> 01:18:33,844 กับดัก กับดัก 1170 01:18:33,927 --> 01:18:35,345 กับดัก 1171 01:18:35,429 --> 01:18:37,305 - ลองดูสิ - เขายุ่งอยู่ 1172 01:18:37,389 --> 01:18:41,143 ใบเสร็จของคุณอยู่นี่ครับ 1173 01:18:42,477 --> 01:18:43,729 กับดัก 1174 01:18:45,564 --> 01:18:49,443 กำลังคุยเรื่องลดน้ำหนักแบบเร่งด่วนอยู่เลย 1175 01:19:01,621 --> 01:19:03,457 - เย้ - ไชโย 1176 01:19:08,128 --> 01:19:10,756 ผู้คนดีใจเรื่องอะไรกันนักหนา 1177 01:19:12,549 --> 01:19:15,677 - เธอทำสำเร็จแล้ว เธอเปลี่ยนมันกลับมา - ดูนี่สิ 1178 01:19:15,761 --> 01:19:22,184 ไอ้เวิร์ล ไวด์ เว็บ ที่ยายได้ยินเนี่ย มันเกี่ยวกับแมงมุมรึเปล่า 1179 01:19:23,393 --> 01:19:27,481 ยายคะ หนูว่าถึงเวลา ที่เราต้องเริ่มฝึกยายแล้ว 1180 01:19:27,564 --> 01:19:30,358 - ยายอยากฝึกนะ - ได้เลย 1181 01:19:30,525 --> 01:19:31,860 ยายอยากฝึกนะ 1182 01:20:32,003 --> 01:20:34,005 คำบรรยายโดย ลลวรรณ