1 00:00:32,064 --> 00:00:34,274 إلى السيّد ماركوس سكينر 2 00:00:34,483 --> 00:00:38,487 في قسم الأدب الإنكليزيّ في جامعة ستانفورد. 3 00:00:39,655 --> 00:00:41,532 عزيزي السيّد سكينر... 4 00:00:41,740 --> 00:00:47,162 إسمي شون برامدر وأظنك عبقريّا تماماً. 5 00:00:47,329 --> 00:00:51,542 أقيم في كاليفورنيا في مكان يدعى مقاطعة أورانج. 6 00:00:57,506 --> 00:00:59,967 قبل عام، كنت مجرّد راكب أمواج من مقاطعة أورانج 7 00:01:00,175 --> 00:01:02,427 أمضي أيّامي على الشاطئ مع أصدقائي... 8 00:01:04,555 --> 00:01:06,181 ...نلعب الكرة الطائرة... 9 00:01:06,348 --> 00:01:08,725 ضربة ساحقة يا شون! 10 00:01:09,434 --> 00:01:12,646 ...وأمضي الليالي أحتفل حول النار في العراء. 11 00:01:15,022 --> 00:01:19,611 لطالما كانت المدرسة سهلة بالنسبة إليّ. برعت فيها بدون جهد كبير. 12 00:01:19,820 --> 00:01:23,156 تهبّ عاصفة استوائيّة قرب لاغونا. هيّا بنا! سنركب الأمواج! 13 00:01:23,365 --> 00:01:24,950 لكنني كنت ألتهي بسهولة. 14 00:01:25,158 --> 00:01:28,579 - ماذا عن الحصّة التالية؟ - أمواج بعلوّ 20 قدماً! دعك من الحصّة. 15 00:01:29,121 --> 00:01:30,873 20 قدماً! 16 00:01:31,290 --> 00:01:33,375 ثمّ وفي أبريل الماضي 17 00:01:33,542 --> 00:01:36,545 توجّهت أنا وأصدقائي إلى خليج الزمرّد 18 00:01:36,712 --> 00:01:39,047 لركوب أمواج كبيرة. 19 00:01:49,892 --> 00:01:51,727 لست متأكداً يا رفاق. 20 00:01:51,935 --> 00:01:54,771 واجه الخوف يا صاحبي. 21 00:01:56,982 --> 00:01:59,484 هذه أمواج عاتية! 22 00:02:16,043 --> 00:02:17,628 يا للعظمة! 23 00:02:24,593 --> 00:02:29,848 لطالما قال لوني إنه يريد الموت وهو يأكل الزبد في موجة جارفة 24 00:02:30,057 --> 00:02:31,808 لكنه حتماً في الجنة الآن... 25 00:02:32,017 --> 00:02:35,437 بعد غرق لوني لجأت إلى التأمّل العميق. 26 00:02:35,604 --> 00:02:37,940 ربّما لا تقتصر الحياة 27 00:02:38,148 --> 00:02:41,276 على الرياضات الخطرة وممارسة الجنس. 28 00:02:41,485 --> 00:02:43,570 ربّما ينتظرني في الحياة هدف أكبر 29 00:02:43,779 --> 00:02:46,615 لكنّ النشوة من المخدّرات منعتني من معرفته. 30 00:02:46,823 --> 00:02:50,118 كنت جالساً على الشاطئ مستغرقاً في التفكير. 31 00:02:50,285 --> 00:02:55,624 نظرت إلى أسفل ورأيت في الرمال نسخة من كتابك. 32 00:02:57,292 --> 00:03:01,463 كانت بمثابة إشارة لي كأنّ كتابك يناديني. 33 00:03:01,630 --> 00:03:03,131 إقرأني. 34 00:03:03,340 --> 00:03:06,885 في الأيّام التالية قرأته من الغلاف إلى الغلاف. 35 00:03:07,845 --> 00:03:10,597 تناول كتابك بدقة مرحلة المراهقة. 36 00:03:10,806 --> 00:03:14,476 الإثارة والارتباك والاهتياج. 37 00:03:14,643 --> 00:03:19,273 كنت أضحك بشدّة أحياناً حتى أوشكت على التقيّؤ والموت. 38 00:03:19,481 --> 00:03:20,858 أحياناً أخرى، كنت أبكي. 39 00:03:24,820 --> 00:03:26,780 شون، هل أنت بخير؟ 40 00:03:26,989 --> 00:03:29,825 القصّة حزينة للغاية. 41 00:03:30,951 --> 00:03:33,620 قرأتُ كتابك 52 مرّة ذلك الشهر 42 00:03:33,829 --> 00:03:38,166 وأدركت أخيراً هدفي في الحياة. 43 00:03:38,333 --> 00:03:40,169 أريد أن أصبح كاتباً. 44 00:03:41,336 --> 00:03:44,506 بدأت بالكتابة منذ ذلك الحين. هذا كلّ ما فعلته. 45 00:03:44,673 --> 00:03:47,217 طيلة النهار وطيلة الليل أحياناً. 46 00:03:47,426 --> 00:03:51,680 كان من الصعب الاستمرار لكن ما إن بدأت حتى عجزت عن التوقف. 47 00:03:51,889 --> 00:03:54,349 أنا كالآلة ولا شيء آخر يهمّني. 48 00:03:54,558 --> 00:03:57,269 - سأبيع لوح الطفو. - لا! 49 00:03:57,477 --> 00:03:59,188 لا وقت لديّ لركوب الأمواج. 50 00:03:59,354 --> 00:04:01,982 - أريد التركيز على الكتابة. - ماذا؟ 51 00:04:02,191 --> 00:04:04,985 يظنّ صديقاي أنني فقدتُ صوابي. 52 00:04:05,194 --> 00:04:06,862 لقد فقد صوابه. 53 00:04:07,070 --> 00:04:09,573 لنسكر ونقفز من على سطح منزلي. 54 00:04:09,781 --> 00:04:11,533 فكرة ممتازة. 55 00:04:13,327 --> 00:04:16,371 أحتاج إلى معلومات ولا يوجد من يساعدني. 56 00:04:16,538 --> 00:04:18,874 إليك قصّتك يا شون. يا للروعة! 57 00:04:19,082 --> 00:04:22,461 لديّ شكّ في أنّ معلم اللغة الإنكليزيّة جاهل. 58 00:04:23,045 --> 00:04:27,548 لاحظت أنك استعملت كلمات منمّقة. أمر جيّد. أحسنت. 59 00:04:27,757 --> 00:04:32,638 كانت قصّة طويلة لذا لم أقرأها كلها لكنني منحتك علامة "ممتاز" عليها. 60 00:04:34,056 --> 00:04:37,893 أخي، لانس يتعافى من الليلة السابقة. 61 00:04:43,065 --> 00:04:46,026 أعذرني، أشعر بتوعّك. 62 00:04:47,569 --> 00:04:50,572 صديقتي هي الوحيدة التي قرأت القصّة بكاملها 63 00:04:50,739 --> 00:04:53,909 لكنها إيجابيّة دائماً ويصعب أن آخذها على محمل الجدّ. 64 00:04:54,117 --> 00:04:57,246 إنها أجمل قصّة قرأتها في حياتي. 65 00:04:58,038 --> 00:05:01,458 - حقاً؟ - إنها مسلية ومبتكرة. 66 00:05:03,502 --> 00:05:07,172 يمكن تحويلها إلى فيلم سينمائيّ. 67 00:05:16,765 --> 00:05:20,185 قد لا تكون مقاطعة أورانج البيئة الأنسب لكاتب طامح 68 00:05:20,394 --> 00:05:24,147 لذا سأقدّم طلب انتساب لجامعة ستانفورد كي أدرس معك. 69 00:05:24,356 --> 00:05:25,983 قبولك مضمون. 70 00:05:27,276 --> 00:05:30,445 هل أقدّم طلبات إلى جامعات احتياطيّة؟ 71 00:05:30,654 --> 00:05:36,118 لا داعي لذلك. لا تخف. ستدخل جامعة بيركلي بدون شكّ. 72 00:05:36,285 --> 00:05:37,744 ستانفورد. 73 00:05:38,120 --> 00:05:40,873 أجل، ستدخل ستانفورد يا سيّد. 74 00:05:42,040 --> 00:05:44,710 سأرسل لك نسخة عن قصّتي. 75 00:05:44,918 --> 00:05:50,507 على أمل أن أصبح يوماً ما كاتباً حقيقيّاً مع حكمتك وإرشادك. 76 00:05:50,716 --> 00:05:53,302 أتطلع إلى لقائك في الخريف سيّد سكينر... 77 00:05:53,468 --> 00:05:57,306 مع تحيّات أكثر المعجين بك شون برامدر. 78 00:05:59,016 --> 00:06:00,893 مقاطعة أورانج رواية من تأليف شون برامدر 79 00:06:04,897 --> 00:06:06,356 مقاطعة أورانج 80 00:06:51,568 --> 00:06:53,529 أبريل 81 00:07:02,704 --> 00:07:05,624 - إحذر! - لمَ أنت مستلق هنا؟ 82 00:07:06,834 --> 00:07:12,506 طلب مني شرطيّ المراقبة فحصاً للمخدّرات. يلزمني عيّنة من بولك. 83 00:07:12,714 --> 00:07:15,050 أيمكنني الحصول على قليل من بولك؟ 84 00:07:15,551 --> 00:07:17,678 - أجل. - رائع يا رجل. 85 00:07:22,224 --> 00:07:25,143 - بوب؟ - لا تصح في وجهي! 86 00:07:25,352 --> 00:07:28,146 بوب، هل أنت بخير؟ 87 00:07:28,355 --> 00:07:30,482 أمّي! مرحباً، أمّي. 88 00:07:31,066 --> 00:07:33,735 - ماذا؟ - بوب يشكو من علة. 89 00:07:33,902 --> 00:07:38,323 - هل أعطيتِه الدواء اليوم؟ - لا أعرف. أهو بخير؟ 90 00:07:38,824 --> 00:07:42,035 - لا. - لا تنسي أن تعطيه الدواء يا أمّي. 91 00:07:43,120 --> 00:07:46,415 لوبي، هل أعطيت بوب الدواء؟ 92 00:07:46,582 --> 00:07:51,086 - لست ممرّضة. - شون، يجب أن تتخلص منها حالاً. 93 00:07:51,295 --> 00:07:54,631 أتسمعني؟ إنها عدائيّة. وقد... 94 00:07:54,840 --> 00:07:57,593 سرقتِ مفكرتي الإلكترونيّة! سرقتِها. 95 00:07:57,801 --> 00:07:59,303 إعترفي. 96 00:07:59,511 --> 00:08:01,388 - طفح الكيل! - لا، سرقتِها فعلاً. 97 00:08:01,597 --> 00:08:02,848 {\an8}أنا أستقيل. 98 00:08:04,057 --> 00:08:06,059 {\an8}لوبي، أرجوك، لا. 99 00:08:06,268 --> 00:08:07,978 {\an8}مرّت مرحلة في مهنتي 100 00:08:08,187 --> 00:08:10,397 {\an8}عندما كنت أتحمّل معاملة كهذه لكنني أستقيل. 101 00:08:10,606 --> 00:08:13,275 {\an8}يقول طبيبي النفسيّ إنني أعمل في بيئة سلبيّة. 102 00:08:13,483 --> 00:08:15,444 {\an8}أعرف أنّ أمّي مجنونة 103 00:08:15,611 --> 00:08:17,696 {\an8}لكننا بحاجة حقاً إلى مساعدتكِ. 104 00:08:17,905 --> 00:08:19,489 {\an8}ماذا إن ضاعفتُ لكِ راتبكِ؟ 105 00:08:19,698 --> 00:08:22,326 أجل، إنتهى الأمر. 106 00:08:22,534 --> 00:08:24,369 {\an8}ساعة ونصف أيّام السبت؟ 107 00:08:28,540 --> 00:08:29,791 {\an8}موافقة. 108 00:08:29,958 --> 00:08:31,460 {\an8}أفعل ذلك لأجلك. 109 00:08:31,668 --> 00:08:33,879 {\an8}لكن إن أساءت إليّ ثانية أقسم بحياة أمّي 110 00:08:34,087 --> 00:08:35,964 {\an8}إنني سأركل مؤخرتها. 111 00:08:36,131 --> 00:08:37,382 {\an8}شكراً جزيلاً. 112 00:08:37,841 --> 00:08:40,469 ماذا؟ ماذا جرى؟ ماذا قالت؟ 113 00:08:40,636 --> 00:08:43,138 إنها تعتذر وتقول إنك امرأة رائعة. 114 00:08:43,347 --> 00:08:46,975 عندما يصل البريد هلا تتصلين بي على هاتفي الخلويّ. 115 00:08:47,183 --> 00:08:49,602 سأتلقى جواباً من ستانفورد اليوم. 116 00:08:50,770 --> 00:08:52,898 حسناً. 117 00:08:53,941 --> 00:08:56,485 كفى، لا تحزني يا أمّي. 118 00:08:56,652 --> 00:08:59,404 أسمعت؟ تعلمين أنّ ذلك اليوم سيأتي. 119 00:08:59,613 --> 00:09:04,493 سأذهب إلى الجامعة. لن أغادر الكوكب. تمالكي نفسكِ. 120 00:09:04,701 --> 00:09:09,248 لا، لن أتمالك نفسي. سأعود إلى السرير. 121 00:09:12,668 --> 00:09:17,673 ثانويّة فيستا ديل مار 122 00:09:24,471 --> 00:09:26,765 إسمع يا شون. يجب أن تساعدنا. 123 00:09:26,974 --> 00:09:29,643 - هذا الحقير... أنت حقير! - أعرف ما ستقوله. 124 00:09:29,852 --> 00:09:32,896 أتذكر عندما لعبنا الغولف؟ دفعت المال عن الجميع. 125 00:09:33,105 --> 00:09:34,898 من دفع المال لموقف السيّارات؟ 126 00:09:35,107 --> 00:09:37,943 لا أذكر أنك دفعتَ شيئاً. 127 00:09:38,151 --> 00:09:41,488 بالطبع لا تذكر لكن عندما تدفع أنت، تخبر الجميع بذلك. 128 00:09:41,697 --> 00:09:46,285 أتعلمان أنّ اليوم هو 15 أبريل؟ مات لوني في هذا اليوم من العام الفائت. 129 00:09:49,204 --> 00:09:53,333 - هذا صحيح. - لا أصدّق أنّ عاماً كاملاً مرّ. 130 00:09:53,542 --> 00:09:58,463 كنت أفكر في القيام بشيء لتكريم ذكراه. 131 00:09:58,672 --> 00:10:02,885 أجل، يجب أن نقوم بمزحة مؤذية. يجب أن نقفز من مكان ما. 132 00:10:03,093 --> 00:10:05,220 أجل أو نقوم بتفجير شيء. 133 00:10:05,387 --> 00:10:09,224 لنذهب إلى خليج الزمرّد ونركب الأمواج تخليداً لذكرى لوني. 134 00:10:09,433 --> 00:10:14,354 - لم يعد شون يركب الأمواج يا غبيّ. - ولا يتزحلق أو ينتف شعر مؤخرته. 135 00:10:14,563 --> 00:10:18,984 أصبح كاتباً الآن أو أيّاً كان ما يفعله في غرفته طوال اليوم. 136 00:10:19,484 --> 00:10:23,739 حضرة المدير هاربرت، تعلم بشأن بقعة الزيت قبالة شاطئ ريدوندو 137 00:10:23,947 --> 00:10:28,118 وذكرت صحف اليوم أنّ مئات من طيور النورس تأثرت بها. 138 00:10:28,327 --> 00:10:30,746 لذا أقترح إقامة حفلة جمع تبرّعات 139 00:10:30,913 --> 00:10:34,666 حيث يُستخدم ريعها لإعادة تأهيل طيور النورس. 140 00:10:35,125 --> 00:10:38,295 بصفتي رئيسة الخدمات الاجتماعيّة أظنه سيكون تقصيراً أخلاقيّاً منا 141 00:10:38,504 --> 00:10:40,797 إن لم نبادر إلى إنقاذ الطيور. 142 00:10:41,006 --> 00:10:44,927 حسناً. مرّة واحدة بعد. مرّة أخيرة. 143 00:10:45,427 --> 00:10:51,975 بعد ذلك، لندع كلّ الحيوانات المريضة والمهددّة بالانقراض تموت ميتة فظيعة. إتفقنا؟ 144 00:10:52,184 --> 00:10:56,313 تعلمون جميعاً أنّ شهر يونيو بات قريباً. 145 00:10:56,522 --> 00:10:59,441 لنتحدّث عن خطباء الحفلة. أيّ اقتراحات؟ 146 00:10:59,650 --> 00:11:04,154 توني موريسون. ستزور المدينة في نهاية الأسبوع ذاته لتوقع كتابها. 147 00:11:04,363 --> 00:11:07,157 لقد حازت جائزة نوبل. 148 00:11:07,366 --> 00:11:09,284 أمر مثير للاهتمام. 149 00:11:09,493 --> 00:11:13,288 دانا، ألم تقولي إنّ إحدى نسيباتك صديقة بريتني سبيرز؟ 150 00:11:13,455 --> 00:11:15,165 أجل، صديقة حميمة. 151 00:11:20,003 --> 00:11:24,049 عندما أذكر روميو وجولييت ماذا يخطر ببالكم؟ 152 00:11:25,008 --> 00:11:27,177 - دانا؟ - كلير داينز. 153 00:11:27,678 --> 00:11:29,847 هذا صحيح. كلير داينز. من أيضاً؟ 154 00:11:30,472 --> 00:11:33,851 - ليوناردو دي كابريو. - أجل. من أيضاً؟ 155 00:11:35,310 --> 00:11:37,396 شخص آخر له علاقة بالفيلم 156 00:11:37,604 --> 00:11:41,149 ومشهور من بعض النواحي مثل ليوناردو دي كابريو. 157 00:11:41,358 --> 00:11:43,443 واسمه ويليام شكسبير. 158 00:11:43,652 --> 00:11:46,530 أفلام رائعة اقتبست عن مسرحيّاته. 159 00:11:47,364 --> 00:11:50,868 "هاملت"، "قصّة الحيّ الغربيّ" 160 00:11:51,076 --> 00:11:54,329 "السيّد ريبلي الموهوب" "العالم المائيّ"... 161 00:11:54,997 --> 00:11:57,457 ..."المُجالد"، "شوكولاتة". 162 00:11:58,584 --> 00:12:03,881 سيّد بورك، كما تعلم أنّ صديقي غرق وهو يمارس ركوب الأمواج. 163 00:12:04,089 --> 00:12:08,844 لا أستطيع تحمّل مسرحيّة "روميو وجولييت" على الصعيد العاطفيّ. 164 00:12:09,052 --> 00:12:11,013 تانيا، مات لوني منذ سنة. 165 00:12:11,638 --> 00:12:15,684 قد يلزم المرء عشرات السنين كي يتجاوز مأساة كهذه. 166 00:12:15,851 --> 00:12:18,520 خرجتِ معه لمدّة أسبوعين فقط. 167 00:12:18,729 --> 00:12:22,900 تانيا، أمّكِ في الخارج. تقول إنك ستدخلين جامعة ستانفورد. 168 00:12:47,799 --> 00:12:50,552 - نعم؟ - لانس، هلا تسدي إليّ خدمة. 169 00:12:51,053 --> 00:12:54,014 - من تريد؟ - أنا شون. 170 00:12:54,890 --> 00:12:57,434 شون، إرفع السمّاعة. 171 00:13:00,938 --> 00:13:02,773 ليس هنا. 172 00:13:08,320 --> 00:13:12,282 - ماذا؟ - هلا تفتح الباب وتخبرني إن وصل البريد. 173 00:13:12,491 --> 00:13:16,703 - أتوسّل إليك. - حسناً، حسناً. 174 00:13:16,912 --> 00:13:18,914 هل أدير الكمبيوتر؟ 175 00:13:19,081 --> 00:13:24,670 لا، لا، إفتح الباب الأماميّ فقط. ستجد الرسائل في صندوق البريد. 176 00:13:24,878 --> 00:13:28,715 حسناً. أنت مدين لي بخدمة. 177 00:13:34,179 --> 00:13:35,722 أجل، وصل البريد. 178 00:14:02,124 --> 00:14:05,919 - إنه اليوم المنتظر يا غاري. - يا للروعة. 179 00:14:06,128 --> 00:14:09,214 أنظر إليّ...! 180 00:14:10,716 --> 00:14:13,302 لانس، أين هي؟ 181 00:14:14,553 --> 00:14:16,805 تكلم. أين هي؟ أين الرسائل؟ 182 00:14:16,972 --> 00:14:19,600 - لا أعرف. - هل أنت جالس عليها؟ 183 00:14:19,808 --> 00:14:22,519 أراها على الأرض هناك. 184 00:14:26,607 --> 00:14:30,277 - إدفعه. - بوب، سأحرّك كرسيّك. 185 00:14:39,870 --> 00:14:43,540 هذا هو. هذا هو مستقبلي هنا في هذا المغلف. 186 00:14:43,749 --> 00:14:48,504 - أنت تحجب التلفزيون. - عفواً. 187 00:14:55,719 --> 00:15:00,516 "يؤسفنا أن نبلغك بأنّ طلب انتسابك لجامعة ستانفورد قد رُفض" 188 00:15:02,601 --> 00:15:04,436 مهلاً. ماذا؟ 189 00:15:10,526 --> 00:15:15,030 رُفض طلبي؟ رُفض طلبي؟ 190 00:15:15,239 --> 00:15:16,865 ماذا...؟ 191 00:15:17,074 --> 00:15:18,617 لكن... 192 00:15:19,034 --> 00:15:21,411 لا أفهم! لا! 193 00:15:21,620 --> 00:15:24,206 لا أفهم... 194 00:15:24,414 --> 00:15:29,670 أنت تبالغ بردّة فعلك. أنا لم أدخل الجامعة وانظر إلى وضعي. 195 00:15:29,878 --> 00:15:31,380 أنا بحالة ممتازة. 196 00:15:31,588 --> 00:15:35,634 شون؟ شون؟ ما الأمر؟ 197 00:15:37,052 --> 00:15:38,929 حصل أمر فظيع. 198 00:15:39,721 --> 00:15:41,557 هل مات بوب؟ 199 00:15:41,723 --> 00:15:43,225 هل كسِر شيء؟ 200 00:15:45,853 --> 00:15:48,522 رفضتني جامعة ستانفورد. 201 00:15:49,773 --> 00:15:51,233 آه. 202 00:15:51,400 --> 00:15:55,028 شون. أنا آسفة يا عزيزي. 203 00:15:55,821 --> 00:16:00,576 لا عليك. أنا آسفة جدّاً. 204 00:16:00,784 --> 00:16:03,287 ستدخل جامعة أقرب إلى المنزل إذاً. 205 00:16:03,495 --> 00:16:05,664 وستستمرّ بالعيش هنا... 206 00:16:05,873 --> 00:16:07,040 ...مع لانس... 207 00:16:07,249 --> 00:16:08,500 ...وبوب... 208 00:16:08,709 --> 00:16:10,711 ...ومعي أنا! 209 00:16:26,351 --> 00:16:29,479 مرشدة التوجيه المهنيّ 210 00:16:30,689 --> 00:16:33,817 حسناً، وهل أنت تلميذ هنا؟ 211 00:16:34,401 --> 00:16:38,113 نعم، أنا تلميذ هنا. أنا شون برامدر، رئيس الصفّ. 212 00:16:38,322 --> 00:16:41,533 ورفضتك جامعة ستانفورد؟ أمر مؤسف. حظ عاثر. 213 00:16:41,742 --> 00:16:47,122 - هل تقدّمت إلى جامعات أخرى؟ - لا. قلت إنّ قبولي مضمون. 214 00:16:47,289 --> 00:16:49,291 لم تتقدّم إلى جامعة احتياطيّة؟ 215 00:16:50,250 --> 00:16:52,461 - قلت إنّ قبولي "مضمون". - إهدأ. 216 00:16:52,669 --> 00:16:55,422 لنرَ ما يمكن فعله. سأطلع على ملفك. 217 00:16:58,592 --> 00:17:04,640 يبدو أنّ معدّل علاماتك هو 2،5 ومعدّل اختبارات الأهليّة كلها هو 940. 218 00:17:04,848 --> 00:17:06,475 لا، هذا معدّل منخفض. 219 00:17:07,142 --> 00:17:11,104 940؟ كان معدّلي 1520. 220 00:17:11,313 --> 00:17:13,482 لا، إنه 940. 221 00:17:15,358 --> 00:17:18,987 هذه ليست بطاقة علاماتي. هذه بطاقة علامات شاين براينارد. 222 00:17:19,195 --> 00:17:21,615 - وما اسمك أنت؟ - شون برامدر. 223 00:17:30,707 --> 00:17:32,041 لا. 224 00:17:33,167 --> 00:17:36,003 لا، لم تفعلي ذلك. 225 00:17:36,630 --> 00:17:38,131 هذا مستحيل. 226 00:17:41,301 --> 00:17:43,387 أرسلت بطاقة العلامات الخاطئة؟ 227 00:17:45,180 --> 00:17:46,223 ما الأمر، شاين؟ 228 00:17:46,431 --> 00:17:49,351 يا رفاق، قبلت بي ستانفورد. 229 00:17:49,518 --> 00:17:51,019 رائع. 230 00:17:51,228 --> 00:17:55,566 تقدّمت إليها من باب التسلية وقبلوا بي. أنا مسرور للغاية. 231 00:17:55,774 --> 00:17:58,360 - لا، لم أخطئ. - بلى، أخطأتِ. 232 00:17:58,569 --> 00:18:01,947 - بلى، أخطأتِ. - لا يمكنك توجيه الاتهامات جزافاً. 233 00:18:02,155 --> 00:18:05,450 - هذا ليس خطأ أحد. - بلى! إنه خطؤك! 234 00:18:05,659 --> 00:18:07,369 أنت تصرخ في وجهي! 235 00:18:07,536 --> 00:18:10,831 لأنك مغفلة. إسمعيني جيّداً يا سيّدة! 236 00:18:17,379 --> 00:18:19,298 إنذار! إنذار! 237 00:18:19,506 --> 00:18:22,676 إتصلوا بالشرطة! إنذار! إتصلوا بالشرطة! 238 00:18:51,538 --> 00:18:53,582 إحذر! 239 00:18:54,416 --> 00:18:56,960 تانيا، قبلت بي... 240 00:18:58,629 --> 00:19:00,297 ...جامعة يال! 241 00:19:00,506 --> 00:19:02,758 يجب أن أغادر هذا المكان. 242 00:19:04,259 --> 00:19:07,179 يجب أن أغادر مقاطعة أورانج. 243 00:19:07,387 --> 00:19:09,264 شون، إلى أين تذهب؟ 244 00:19:09,431 --> 00:19:10,849 إلى منزل أبي. 245 00:19:19,900 --> 00:19:24,905 سأذهب إلى هناك وأقول لأبي إنه هجر عائلتنا 246 00:19:25,113 --> 00:19:30,619 وإن أراد أن يعوّض عليّ فعليه أن يقدّم هبة كبيرة لجامعة ستانفورد. 247 00:19:30,827 --> 00:19:35,624 أتذكر عندما قامت عجول البحر بالتطفيف على شاطئ كورونا ديل مار 248 00:19:35,832 --> 00:19:37,793 ولم يسعفها أحد؟ 249 00:19:38,001 --> 00:19:41,129 لم يساعدها انفعالي عندئذٍ. 250 00:19:41,338 --> 00:19:45,425 وجدتها يا آشلي. سأقول لأبي إنني أريد أن أصبح كاتباً. 251 00:19:46,176 --> 00:19:49,555 بالتوفيق. 252 00:19:50,305 --> 00:19:52,057 شكراً. 253 00:19:57,229 --> 00:19:58,647 من أنت؟ 254 00:19:58,814 --> 00:20:01,817 أنا شون. أنا شقيقك. 255 00:20:02,484 --> 00:20:04,987 - ماذا تمصّ؟ - مصّاصتي. 256 00:20:05,153 --> 00:20:08,365 ألست كبيراً لاستخدام مصّاصة؟ 257 00:20:10,284 --> 00:20:13,412 جايك، ماذا فعلت للتوّ؟ 258 00:20:14,204 --> 00:20:17,165 إلتقط مصّاصتك وإلا سأمنعك من اللعب. 259 00:20:17,374 --> 00:20:19,001 - إلتقطها. - لا. 260 00:20:19,168 --> 00:20:23,297 طفح الكيل! روزا، خذي جايك إلى غرفته وأعطيه ريتالين. 261 00:20:24,173 --> 00:20:27,551 - لا يعجبني تصرّفكَ. - لا يعجبني تصرّفكِ. 262 00:20:30,387 --> 00:20:32,097 الولد ينمو، أليس كذلك؟ 263 00:20:33,348 --> 00:20:36,560 كيف حالك أنت؟ تبدو بحالة ممتازة. 264 00:20:36,768 --> 00:20:41,190 جسمك تكسوه العضلات. ذراعاك وصدرك. 265 00:20:43,859 --> 00:20:46,862 - هل تقوم بتمارين رياضيّة؟ - لا. 266 00:20:47,029 --> 00:20:49,615 باد يزداد سُمنة. 267 00:20:49,823 --> 00:20:54,369 يجب أن تكلمه. سيصاب بنوبة قلبيّة. 268 00:20:54,578 --> 00:20:56,371 كما أنه بدين. 269 00:20:57,331 --> 00:21:00,375 اللعنة! أتحاول أن تدمّرني؟ 270 00:21:00,542 --> 00:21:02,085 أين أبي؟ 271 00:21:02,294 --> 00:21:05,255 إن فعلتَ ذلك فسأقضي عليك. 272 00:21:05,464 --> 00:21:07,549 تعالي يا سيّدتي. تعالي، تعالي، يا سيّدتي. 273 00:21:07,716 --> 00:21:11,386 أنتِ فراشتي وحلوتي وحبيبتي. يا سيّدتي... 274 00:21:13,222 --> 00:21:16,099 إنه جرو! يا إلهي! 275 00:21:16,308 --> 00:21:17,851 يا إلهي، إنه جرو! 276 00:21:18,477 --> 00:21:22,648 كاتب! عمّ تريد أن تكتب؟ لستَ مضطهداً أو لوطيّاً. 277 00:21:22,856 --> 00:21:26,068 - ليس كلّ الكتاب لوطيّين. - لكنهم فقراء. 278 00:21:26,235 --> 00:21:31,198 غير صحيح. ماذا عن طوم كلانسي وستيفن كينغ وآن رايس؟ 279 00:21:31,406 --> 00:21:33,951 ثلاثة أشخاص في تاريخ الأدب بأسره. 280 00:21:34,159 --> 00:21:37,371 للحقيقة، لا يهمّني الكسب المادّي. 281 00:21:42,251 --> 00:21:47,381 شون، لديّ شريان منفجر في رأسي. قد أموت في أيّ لحظة. 282 00:21:47,756 --> 00:21:50,467 لكنني أواظب العمل يوماً بعد يوم 283 00:21:50,676 --> 00:21:54,137 لأنني سأترك لك شيئاً مميّزاً شركة. 284 00:21:54,346 --> 00:21:55,597 ميراثاً. 285 00:21:56,473 --> 00:21:59,685 - أريد مصّاصتي! - مهلاً. تمالك نفسك. 286 00:21:59,893 --> 00:22:02,020 أعد إليّ هذه. 287 00:22:02,229 --> 00:22:04,022 - أريد مصّاصتي. - أين أمّك؟ 288 00:22:04,439 --> 00:22:07,860 - روزا، هلا تأتين إلى هنا. - أنا آتية. 289 00:22:08,068 --> 00:22:10,529 روزا، هلا تخرجينه من هنا. 290 00:22:10,737 --> 00:22:15,701 ألا يحتاج إلى قيلولة؟ أريده أن يتعلم حدوده. 291 00:22:15,909 --> 00:22:17,870 شون... 292 00:22:19,454 --> 00:22:24,293 عملي كله هنا. بدأت حياتي من الصفر. أنظر إلى ما حققته الآن. 293 00:22:24,459 --> 00:22:26,837 مساحة ملكيّتي 8،5 مليون قدم مربّع في إيرفن 294 00:22:27,045 --> 00:22:29,923 إنها إمبراطوريّة وأريدك أن ترثها. 295 00:22:30,924 --> 00:22:35,137 - هذه هي الحياة التي أريدها لك. - ماذا عمّا أريده أنا؟ 296 00:22:35,345 --> 00:22:39,183 كاتب؟ أردت أن تكون راكب أمواج محترفاً قبل ذلك 297 00:22:39,391 --> 00:22:41,894 لذا يصعب أن آخذك على محمل الجدّ. 298 00:22:43,562 --> 00:22:46,064 حسناً. لا أريد مالك. 299 00:22:48,609 --> 00:22:53,739 لكن لمعلوماتك، أنت لم تفعل شيئاً لأجلي مطلقاً. لطالما فكرت في نفسك. 300 00:23:01,997 --> 00:23:03,540 ما معنى...؟ 301 00:23:09,254 --> 00:23:12,716 إنتهى الأمر. سأرمي نفسي في المحيط وأرتاح من عذابي. 302 00:23:12,925 --> 00:23:15,010 شون، لا تقل ذلك. 303 00:23:19,389 --> 00:23:21,558 كان يركض على الطريق العامّ. 304 00:23:21,767 --> 00:23:26,438 هل أتركه هناك؟ لا. سيعرّض نفسه للموت. 305 00:23:29,358 --> 00:23:32,694 - شون، سأعترف لك بأمر. - ما هو؟ 306 00:23:32,903 --> 00:23:37,032 أتذكر عندما أخبرتني أنك كنت تتمنى كلّ ليلة الدخول إلى ستانفورد؟ 307 00:23:37,366 --> 00:23:38,617 نعم. 308 00:23:39,368 --> 00:23:41,370 أنا تمنيت شيئاً بدوري. 309 00:23:43,205 --> 00:23:44,456 ما هو؟ 310 00:23:45,832 --> 00:23:48,836 تمنيتُ ألا تدخل ستانفورد. 311 00:23:50,754 --> 00:23:53,257 - لماذا؟ - لم أتصوّر أنّ أمنيتي ستتحقق! 312 00:23:54,508 --> 00:24:01,014 كنت جالسة هنا أفكر وتحققت أمنيتي فجأة ويجب أن أكون مسرورة. 313 00:24:01,598 --> 00:24:05,018 قبلت بي جامعة مقاطعة أورانج وقد تقبل بك. 314 00:24:05,227 --> 00:24:08,939 أنت تدرس الكتابة وأنا أدرس البيولوجيا البحريّة وسنبقى معاً. 315 00:24:09,773 --> 00:24:16,071 لكن سرعان ما بدأت أشعر بالذنب. كان هذا حلمك. 316 00:24:16,238 --> 00:24:20,367 وأنا أتصرّف بأنانيّة. أشعر بالسوء لذلك. 317 00:24:20,576 --> 00:24:26,665 - لا. الذنب ليس ذنبك يا آشلي. - أريد أن أعوّض عليك على الأقلّ. 318 00:24:26,874 --> 00:24:31,420 شكراً، لكنك لا تستطيعين أن تفعلي شيئاً برأيي. 319 00:24:31,920 --> 00:24:36,008 ربّما أستطيع. جدّ تانيا كان عضواً في مجلس إدارة ستانفورد. 320 00:24:36,216 --> 00:24:38,635 تانيا صديقتي لذا ربّما تستطيع مساعدتنا. 321 00:24:40,262 --> 00:24:43,265 لن يخالف جدّي مبادئه لأجل أيّ كان. 322 00:24:43,724 --> 00:24:46,101 تانيا، أرجوك، ألا يمكنك مساعدتنا؟ 323 00:24:46,310 --> 00:24:48,687 ألا تريان أنني منشغلة؟ 324 00:24:54,234 --> 00:24:59,489 إذهب وتفقد الكلب. أعطه ماء. سأهتمّ بهذه المسألة. 325 00:25:02,451 --> 00:25:04,745 تانيا... 326 00:25:05,996 --> 00:25:08,081 يجب أن نتحدّث. 327 00:25:09,124 --> 00:25:11,502 عن إذنكم. 328 00:25:12,961 --> 00:25:17,633 إسمعي، شون صديقي وسأفعل أيّ شيء لأجله. 329 00:25:17,799 --> 00:25:19,801 حتى لو نكثتُ بوعدي لكِ. 330 00:25:20,469 --> 00:25:24,848 - أيّ وعد؟ - عيد جميع القدّيسين. شقيق دانا الأصغر. 331 00:25:36,151 --> 00:25:37,528 يعلم الجميع بالأمر. 332 00:25:37,736 --> 00:25:41,823 ربّما...لكنهم لا يعلمون ما حصل في جنازة لوني. 333 00:25:47,329 --> 00:25:49,331 أفتقد لوني. 334 00:25:50,457 --> 00:25:52,417 وأنا أيضاً. 335 00:25:57,714 --> 00:25:59,967 أنا أفتقد لوني أيضاً. 336 00:26:05,222 --> 00:26:07,266 لكنك وعدتني يا آشلي. 337 00:26:07,766 --> 00:26:10,269 ماذا عن حفلة آخر العام؟ 338 00:26:23,240 --> 00:26:26,618 مرحباً، جدّتي، أنا تانيا. كيف حالكِ؟ 339 00:26:26,827 --> 00:26:29,955 أجل، هل جدّي موجود؟ 340 00:26:31,707 --> 00:26:34,209 أنت رائعة للغاية. 341 00:26:36,712 --> 00:26:40,716 لكن يجب أن ننطلق. يريد جدّ تانيا أن يلتقيك شخصيّاً. 342 00:26:40,924 --> 00:26:42,134 أريد أن ألتقيه. 343 00:26:42,342 --> 00:26:45,220 سيحضر وزوجته إلى منزلك في الساعة الخامسة. 344 00:26:45,429 --> 00:26:46,763 - منزلي؟ - أجل. 345 00:26:46,972 --> 00:26:48,682 أتعرفين من يقيم في منزلي؟ 346 00:26:50,559 --> 00:26:53,270 حسناً. غطي الرأس بأكمله. 347 00:26:53,937 --> 00:26:55,189 من أنتِ؟ 348 00:26:55,731 --> 00:26:58,233 أنا زوجتك. سيندي. 349 00:26:58,442 --> 00:27:02,237 إلتقينا في ماوي. شون. أنظر، ما زال بوب ينزف. 350 00:27:03,572 --> 00:27:06,575 ما هذا...؟ يا إلهي! 351 00:27:06,783 --> 00:27:11,455 إنه يحبّك. نعم. وجدناه على الطريق الساحليّ العامّ. 352 00:27:11,663 --> 00:27:14,291 أخرجيه. لا أسمح بالكلاب هنا. 353 00:27:14,499 --> 00:27:16,293 لكنه ظريف للغاية. 354 00:27:17,669 --> 00:27:20,255 إتصلي بالجمعيّة الإنسانيّة. سيتخلصون منه. 355 00:27:20,422 --> 00:27:23,592 ألا يجب أن نقدّم لهما الجبنة والبسكويت الهشّ؟ 356 00:27:23,759 --> 00:27:25,511 سيصلان بعد ربع ساعة. 357 00:27:25,719 --> 00:27:28,180 - أعرف. - من سيصل؟ 358 00:27:28,722 --> 00:27:33,936 أمّي، أريدك أن ترتدي ثياباً أكثر...تعلمين ما أعنيه. 359 00:27:34,686 --> 00:27:40,108 أكثر ماذا؟ أكثر ماذا؟ ماذا يجري؟ 360 00:27:40,943 --> 00:27:43,946 شون. ماذا يجري؟ ماذا يحصل؟ 361 00:27:44,112 --> 00:27:48,492 حسناً. إجلسي، إجلسي. إجلسي فحسب. لا تتوتري. 362 00:27:48,700 --> 00:27:51,036 سيزورنا شخص في غاية الأهمّية. 363 00:27:51,245 --> 00:27:54,998 سترافقه زوجته. إن أعجبته فسيساعدني على دخول ستانفورد. 364 00:27:55,624 --> 00:27:58,001 - سيأتيان الآن؟ - بعد دقائق قليلة. 365 00:27:58,460 --> 00:28:02,881 شون. الفوضى تعمّ المنزل وبوب ينزف. 366 00:28:03,090 --> 00:28:06,760 لا تتوقع مني أن أوقف عملي وأستقبل هذين الغريبين. 367 00:28:07,135 --> 00:28:09,805 ماذا توقفين؟ ماذا كنت تفعلين؟ 368 00:28:10,681 --> 00:28:14,643 هذه فرصتي الأخيرة لدخول ستانفورد. 369 00:28:14,852 --> 00:28:18,021 أعرف يا عزيزي وأنا لست مرتاحة اليوم. 370 00:28:18,230 --> 00:28:20,190 - لكن يجب أن أدخل الجامعة. - لماذا؟ 371 00:28:20,399 --> 00:28:23,068 لأنّ هذا ما تفعلينه بعد التخرّج من المدرسة. 372 00:28:23,277 --> 00:28:27,406 أرجوك لا تفعلي هذا بي. أرجوك لا تخرّبي حياتي. 373 00:28:27,614 --> 00:28:32,452 لأنّ كلّ مرّة أحاول فيها الاعتماد عليك تبدئين بالتصرّف كالمجنونة. 374 00:28:33,453 --> 00:28:35,497 شون. 375 00:28:41,003 --> 00:28:42,588 أمّي. 376 00:28:44,631 --> 00:28:47,801 أمّي... أنا آسف. 377 00:28:48,260 --> 00:28:50,053 هل أصبحت أمّاً فاشلة؟ 378 00:28:50,262 --> 00:28:53,348 لا، لست فاشلة. هلا ترتدين ثيابك من فضلك. 379 00:28:53,557 --> 00:28:58,312 ضحّيتُ بالكثير لأجلك، شون. ضحّيتُ بداميان لأجلك. 380 00:28:58,854 --> 00:29:02,524 - مدرّب كرة المضرب. - كان وسيماً وصربيّ الجنسيّة. 381 00:29:02,733 --> 00:29:05,235 كدتُ أتزوّجه عندما تركني والدك. 382 00:29:05,444 --> 00:29:08,238 لو تزوّجته، لأقمنا في شقة واستخدمنا قسائم الطعام 383 00:29:08,447 --> 00:29:11,200 وأكلنا اللحم المعلب لكنني لم أتزوّجه. 384 00:29:11,366 --> 00:29:13,243 تزوّجت بوب، لأجلك. 385 00:29:13,452 --> 00:29:19,041 مارست الجنس أربع مرّات مع بوب ولأجلك. كيف تقول إنني أمّ فاشلة؟ 386 00:29:19,208 --> 00:29:23,420 أنا لا أقول ذلك. تعلمين يا أمّي أنّ المال لا يشتري السعادة. 387 00:29:23,629 --> 00:29:25,589 أنضج. بالطبع يشتريها. 388 00:29:25,797 --> 00:29:28,550 لديكما المال أنتِ وأبي لكنكما تعيسان. 389 00:29:28,717 --> 00:29:31,136 أهو تعيس؟ هل قال لك ذلك؟ 390 00:29:32,554 --> 00:29:38,060 أمّي، هذا أهمّ يوم في حياتي ولا أطلب منك سوى ساعة واحدة 391 00:29:38,227 --> 00:29:42,731 بدون مشاكل منك أو توتر عصبيّ أو تقليد ميريل ستريب. 392 00:29:42,940 --> 00:29:48,904 ساعة واحدة فقط تتصرّفين فيها كأيّ أمّ عاديّة ومحبّة. هلا تفعلين ذلك لأجلي. 393 00:29:49,071 --> 00:29:51,448 شون 394 00:29:53,575 --> 00:29:55,410 أجل، يمكنني ذلك. 395 00:29:56,411 --> 00:29:58,080 شكراً، أمّي. 396 00:29:58,247 --> 00:30:00,916 أريد كأساً من النبيذ. يوجد شاردونيه في البرّاد. 397 00:30:01,083 --> 00:30:04,419 حسناً. سأعود في الحال. لا تتحرّكي. 398 00:30:10,843 --> 00:30:15,430 - آش، أنا متوتر للغاية. - لا تتوتر. ستسير الأمور على ما يرام. 399 00:30:16,807 --> 00:30:18,308 أبكرا بالمجيء. 400 00:30:18,976 --> 00:30:20,018 لانس. 401 00:30:20,227 --> 00:30:24,314 سيزورنا ضيفان في غاية الأهمّية لذا أرجوك أن تلازم غرفتك. 402 00:30:24,523 --> 00:30:26,525 - لماذا؟ - لأنك مصدر إحراج. 403 00:30:26,733 --> 00:30:28,652 حسناً. 404 00:30:30,279 --> 00:30:33,156 - شون. - شون. شون. 405 00:30:35,242 --> 00:30:36,743 أمّي، لقد وصلا. 406 00:30:37,119 --> 00:30:39,037 أبدو كالدمية المحشوّة. 407 00:30:39,246 --> 00:30:44,126 أجل، تبدين رائعة. تذكري ما قلته. لا تسكري أمامهما. 408 00:30:46,962 --> 00:30:48,005 حسناً. 409 00:30:48,213 --> 00:30:52,926 حسناً. لوبي مع بوب لانس في غرفته وأمّي ارتدت ملابسها. 410 00:30:53,135 --> 00:30:55,554 - كيف أبدو؟ - في غاية الأناقة. 411 00:30:57,014 --> 00:30:59,641 - كن على طبيعتك. - حسناً. 412 00:31:00,225 --> 00:31:01,476 حسناً. تعالي. 413 00:31:05,856 --> 00:31:10,319 - لا بدّ أنك شون. - نعم، سيّد غانتنر. تفضلا بالدخول. 414 00:31:10,527 --> 00:31:13,322 سيّدة غانتنر. شكراً جزيلاً لحضورك. 415 00:31:13,530 --> 00:31:16,200 - هذه صديقتي، آشلي. - مرحباً. 416 00:31:16,408 --> 00:31:19,745 - مرحباً، آشلي. - أنت صديقة تانيا. 417 00:31:19,953 --> 00:31:24,499 إنزعجت تانيا كثيراً لوضعك. لا أحبّ أن تنزعج حفيدتي. 418 00:31:24,708 --> 00:31:27,336 آرثر لا يرفض طلباً لتانيا. 419 00:31:27,544 --> 00:31:31,590 - هذا صحيح. - مرحباً. مرحباً. 420 00:31:31,798 --> 00:31:34,551 مرحباً. 421 00:31:34,760 --> 00:31:38,889 - أنا سيندي آرماند بيغلر. - أنا آرثر غانتنر. هذه زوجتي، فيرا. 422 00:31:39,097 --> 00:31:40,516 مرحباً. أهلاً بكما. 423 00:31:42,184 --> 00:31:43,685 عفواً! 424 00:31:44,645 --> 00:31:46,563 أرجو أن تأخذا راحتكما. 425 00:31:47,022 --> 00:31:49,525 شكراً... شكراً... شكراً، شكراً... 426 00:31:49,691 --> 00:31:51,485 شكراً. 427 00:31:52,486 --> 00:31:55,072 أخبرنا عن نفسك يا شون. 428 00:31:55,280 --> 00:32:00,661 نلت منحة دراسيّة حكوميّة أنا تلميذ مجتهد 429 00:32:00,869 --> 00:32:02,746 وأريد أن أصبح كاتباً. 430 00:32:03,372 --> 00:32:06,124 أتعجبك أعمال جون غريشام؟ أنا تعجبني. 431 00:32:06,875 --> 00:32:08,752 شون هو رئيس صفنا 432 00:32:08,961 --> 00:32:12,381 وكان ممثلنا في نموذجنا للأمم المتحدة. 433 00:32:13,715 --> 00:32:15,801 إنه فتى رائع، سيّد غانتنر. 434 00:32:16,009 --> 00:32:18,303 آرثر. ناديني آرثر. 435 00:32:18,512 --> 00:32:24,101 كان ذكيّاً جدّاً حتى في طفولته. أحنّ إلى تلك الأيّام. 436 00:32:24,309 --> 00:32:28,730 أجل، السنوات القليلة الماضية كانت صعبة للغاية. 437 00:32:28,897 --> 00:32:34,278 أجل، ساعدت زوجي السابق على تأسيس شركته 438 00:32:34,486 --> 00:32:38,407 وما إن جمع بعض المال حتى بدأ يعاشر غيري من النساء. 439 00:32:38,574 --> 00:32:40,450 يا إلهي. 440 00:32:40,659 --> 00:32:44,830 ثمّ تركني لأجل فتاة بسنّ العشرين التقاها في النادي الرياضيّ. 441 00:32:45,038 --> 00:32:48,250 أجل، فاجأتهما في غرفة نزل في لاخويا. 442 00:32:48,458 --> 00:32:52,171 كان عارياً ومقيّداً إلى السرير. 443 00:32:53,130 --> 00:32:55,757 لذا تطلقنا. 444 00:32:55,924 --> 00:33:02,681 تزوّجت ثانية، لكنّ زوجي الجديد بوب بدأت صحّته تنهار. 445 00:33:03,765 --> 00:33:07,227 واجهت المصيبة تلو الأخرى. 446 00:33:07,436 --> 00:33:12,191 شون، دعني أدخل. 447 00:33:12,399 --> 00:33:14,651 - أسرع. - هيّا. 448 00:33:14,860 --> 00:33:19,281 سمعنا أنك حاولت قتل السيّدة كوب. 449 00:33:19,448 --> 00:33:22,910 - هل أنت عنيف وجامح الآن؟ - ماذا تريدان؟ 450 00:33:24,453 --> 00:33:26,121 إليك اقتراحنا. 451 00:33:26,288 --> 00:33:29,958 سنتوجّه في ذكرى وفاة لوني إلى خليج الزمرّد 452 00:33:30,167 --> 00:33:34,421 وسنأخذ لوحه ونرميه في المحيط. 453 00:33:34,630 --> 00:33:36,298 - أو نفجّره. - أجل. 454 00:33:36,465 --> 00:33:38,592 فكرة عظيمة. سننفذها. 455 00:33:38,800 --> 00:33:41,929 لكن ليس الآن. لديّ ضيفان في غاية الأهمّية، لذا... 456 00:33:42,137 --> 00:33:45,140 مهلاً! أهما شخصان أهمّ منا؟ 457 00:33:45,641 --> 00:33:47,643 - لا. - أهمّ من لوني؟ 458 00:33:47,809 --> 00:33:49,311 بالطبع لا. 459 00:33:49,478 --> 00:33:53,982 يصادف اليوم عيد ميلاده وذكرى وفاته في آن. 460 00:33:54,149 --> 00:33:57,694 - ألا يعني لك ذلك شيئاً؟ - إبقَ مع الضيفين المهمّين. 461 00:33:57,903 --> 00:34:00,113 عذراً لتطفلنا على حفلة الشاي. 462 00:34:01,156 --> 00:34:04,993 سنكون في العربة ينتف كلّ منا شعر مؤخرة الآخر. 463 00:34:05,202 --> 00:34:07,079 - ونحن عاريان. - ماذا؟ 464 00:34:12,501 --> 00:34:16,839 لذا زرت ستانفورد في الخريف. يا له من حرم جميل. 465 00:34:17,005 --> 00:34:19,675 أليس رائعاً؟ نحضر مباريات كرة القدم هناك. 466 00:34:19,882 --> 00:34:23,512 وبالطبع، كان آرثر عضواً في مجلس الإدارة... 467 00:34:23,679 --> 00:34:27,349 عن إذنكم. عفواً. شون، أرأيت وعاء البول؟ 468 00:34:27,558 --> 00:34:30,518 إتصل بي شرطيّ المراقبة. يريد تلك العيّنة. 469 00:34:30,726 --> 00:34:32,521 أعرف أنها هنا. 470 00:34:32,688 --> 00:34:35,690 ألا ترى أنّ لدينا ضيوفاً؟ 471 00:34:35,899 --> 00:34:37,693 كيف الحال؟ وجدتها. 472 00:34:41,530 --> 00:34:43,197 أنا آسف جدّاً. 473 00:34:43,407 --> 00:34:46,743 يجب أن يملأه أحدكم ببوله وإلا دخلت السجن. 474 00:34:46,952 --> 00:34:49,871 هلا تخرج من هنا! 475 00:34:51,039 --> 00:34:52,291 حسناً. 476 00:34:58,797 --> 00:35:01,300 أودّ أن أشرب نخباً. 477 00:35:01,757 --> 00:35:07,890 كان شون ابناً رائعاً وأريده أن يكون سعيداً. 478 00:35:10,601 --> 00:35:13,145 سأذهب وأختلي بنفسي. 479 00:35:17,316 --> 00:35:19,943 - يا إلهي! - الحبوب! 480 00:35:20,152 --> 00:35:24,406 أمّي، لم تعطي بوب دواءه. عن إذنكم. 481 00:35:26,742 --> 00:35:28,160 يا صديقي. 482 00:35:28,368 --> 00:35:31,121 يا صديقي! أين مسكنات بوب؟ 483 00:35:37,252 --> 00:35:39,671 - لا، هذا إكسيدرين. - إنه تمويه. 484 00:35:39,880 --> 00:35:44,593 أضع المخدّرات في زجاجة الأسبيرين. الحبوب الصفراء هي المسكنات. وضعتها في الإكسيدرين. 485 00:35:44,760 --> 00:35:48,555 لانس، إسمعني. أريد مسكنات بوب. 486 00:35:48,764 --> 00:35:50,224 - ليس لديه مسكنات. - بلى. 487 00:35:50,432 --> 00:35:53,101 لا. لقد بعتها. لكنّ هذه حبوب فعالة. 488 00:35:53,310 --> 00:35:58,565 لا، مهلاً. الحبوب الصفراء ليست مسكنات بل إنها... مخدّرات سبيد. 489 00:35:58,774 --> 00:36:01,318 لا، إنها مخدّرات أكس. المسكنات في زجاجة التايلينول. 490 00:36:01,527 --> 00:36:03,946 أعطه هذه. ستنوّمه نوماً عميقاً. 491 00:36:08,158 --> 00:36:11,161 مهلاً، أرجوك! سيّد غانتنر إلى أين تذهب؟ 492 00:36:11,370 --> 00:36:14,164 أنتم مجانين. أمّك سكيرة وشقيقك منحرف. 493 00:36:14,373 --> 00:36:19,294 - يجب أن تخجلوا لإساءتكم معاملة العجوز. - إنه بخير. قل إنك بخير يا بوب. 494 00:36:21,338 --> 00:36:27,427 أعرف ما تفكر فيه، لكنني أفعل ما بوسعي لمساعدة بوب. أحبّ بوب. 495 00:36:41,817 --> 00:36:46,822 ستانفورد هي جامعة لأفضل التلامذة وأذكاهم، إنهم قادة أميركا المستقبليّين. 496 00:36:47,030 --> 00:36:52,411 لن تدخل ستانفورد مطلقاً ليس وأنا على قيد الحياة. 497 00:36:52,619 --> 00:36:54,037 إحذر أصابعك. 498 00:37:09,094 --> 00:37:13,056 - ماذا جرى؟ - ذهبت في نزهة يا بوب. 499 00:38:06,485 --> 00:38:10,239 - شون، هل أنت بخير؟ - شون؟ شون! 500 00:38:13,492 --> 00:38:15,202 سأنقذك يا أخي. 501 00:38:16,828 --> 00:38:19,748 إرفع دعوى. هذا ليس عدلاً. يجب أن تقاضي المدرسة. 502 00:38:19,957 --> 00:38:21,250 إخرس يا لانس. 503 00:38:21,416 --> 00:38:24,670 أو اذهب إلى ستانفورد. إحضر الصفوف. 504 00:38:24,878 --> 00:38:27,840 لا تقبل بالرفض قل، "سأدخل جامعتكم، تبّاً لكم." 505 00:38:28,632 --> 00:38:30,467 - هذه فكرة جيّدة. - ما هي؟ 506 00:38:30,676 --> 00:38:33,178 يجب أن أذهب إلى ستانفورد. 507 00:38:33,387 --> 00:38:37,349 إن تحدّثت إلى عميد التسجيل وجهاً لوجه فسيدعني أدخل الجامعة. 508 00:38:37,558 --> 00:38:39,434 سنبلغها في ثلاث ساعات. 509 00:38:48,694 --> 00:38:53,448 - ستدخل ستانفورد، أنا واثق بذلك. - شكراً. 510 00:38:54,199 --> 00:38:58,453 لديّ سؤال لك. لا، أريد أن أقول شيئاً. 511 00:38:58,620 --> 00:39:00,956 سأفعل شيئاً بحياتي. 512 00:39:01,164 --> 00:39:03,625 - نعم يا رجل. - أحسنت. 513 00:39:03,834 --> 00:39:08,338 لديّ أفكار. أفكار كثيرة تجول في ذهني. 514 00:39:08,547 --> 00:39:11,884 أفكر في القبّعات والقمصان مثل ستاسي. 515 00:39:12,092 --> 00:39:16,889 بدأ ستاسي بإنتاج القبّعات والقمصان لراكبي الأمواج في هاواي. 516 00:39:17,097 --> 00:39:20,893 إنه ثريّ الآن. يقيم الحفلات في هاواي على مدار الساعة. 517 00:39:21,101 --> 00:39:23,312 - ألا يمكن أن أفعل الشيء ذاته؟ - بلى. 518 00:39:23,520 --> 00:39:26,273 سأصنع قميصاً كتب عليها "فاشل". 519 00:39:26,481 --> 00:39:30,360 أو، لا أعرف، عبارة مثل... "تحدّث إلى اليد". 520 00:39:30,569 --> 00:39:32,905 أو عبارة شبيهة. ستلقى رواجاً. 521 00:39:33,113 --> 00:39:37,492 أو... لديّ أفكار بخصوص القبّعات. قبّعة كبيرة قديمة... 522 00:39:37,659 --> 00:39:39,745 أتعلم...؟ ستلقى رواجاً. 523 00:39:41,955 --> 00:39:43,582 راقب الطريق أيّها الأحمق. 524 00:39:44,416 --> 00:39:48,253 لقد تجاهلني الناس. أتعلم ذلك؟ 525 00:39:48,462 --> 00:39:51,173 - تجاهلني أبي. - لا ترفع نظرك عن الطريق. 526 00:39:52,508 --> 00:39:57,054 ستكون لي الضحكة الأخيرة وسأخبرك السبب. 527 00:39:57,262 --> 00:40:00,265 بعض السذّج يدخلون الجامعة. والبعض الآخر يلازمون منازلهم. 528 00:40:00,474 --> 00:40:03,101 بعض السذّج يأكلون اللحم. والبعض الآخر لا يأكلونه. 529 00:40:03,310 --> 00:40:06,396 هذا الساذج الصغير سيحقق نجاحاً في دنيا الأعمال. 530 00:40:07,189 --> 00:40:09,066 - أتفهم ما أقوله؟ - أجل. 531 00:40:12,945 --> 00:40:15,030 - أحبّك. - وأنا أحبّك. 532 00:40:15,239 --> 00:40:17,991 لا نردّد ذلك كفاية أتكلم بصدق وليس بتأثير المخدّرات. 533 00:40:47,062 --> 00:40:49,231 - مرحباً. - مرحباً. 534 00:40:49,439 --> 00:40:51,942 أريد التحدّث إلى عميد التسجيل. 535 00:40:52,150 --> 00:40:56,238 إنها العاشرة والنصف ليلاً لذا هو غير موجود هنا الآن. 536 00:40:56,446 --> 00:40:58,490 أعرف ذلك لكنها حالة طارئة. 537 00:40:58,699 --> 00:41:01,159 بدون شكّ. لكن يجب أن تعودوا غداً. 538 00:41:01,368 --> 00:41:06,498 - أيمكنك أن تعطينا رقم هاتفه؟ - ماذا؟ رقم هاتفه؟ 539 00:41:06,707 --> 00:41:12,129 أرجوكم. مهلكم عليّ. عودوا غداً. لقد أقفلنا. أتفهمون؟ 540 00:41:12,754 --> 00:41:15,424 هذا هراء. هذا هراء! 541 00:41:15,632 --> 00:41:18,719 شون، تبّاً لها. أتعلم؟ تبّاً لها. 542 00:41:18,927 --> 00:41:22,306 - أتشعرين بالبرد؟ أتريدين سترتي؟ - نعم، من فضلك. 543 00:41:22,514 --> 00:41:25,767 أتحسب نفسها ذكيّة لأنها ترتاد ستانفورد؟ 544 00:41:25,976 --> 00:41:28,395 أنا ذكيّ أيضاً. راقباني. 545 00:41:28,604 --> 00:41:32,983 سأفعل كما يفعل ماكغايفر. سأتسلل عبر النافذة وأفتش عن... 546 00:41:33,192 --> 00:41:34,776 ...ماذا تسمّونه؟ الدليل. 547 00:41:34,985 --> 00:41:40,282 إبقيا هنا، سأعود بعد ربع ساعة مع الدليل. المستطلع، ربع ساعة. 548 00:41:41,992 --> 00:41:45,454 رقم العميد مسجّل. يمكننا الاتصال بقسم المعلومات. 549 00:42:10,229 --> 00:42:15,567 - ماذا تفعل؟ - مرحباً أيّتها الظريفة. 550 00:42:15,776 --> 00:42:17,611 ماذا تريد؟ 551 00:42:19,154 --> 00:42:24,660 للحقيقة، السؤال هو... 552 00:42:25,744 --> 00:42:27,496 ...ماذا تريدين أنتِ؟ 553 00:42:30,582 --> 00:42:36,129 أتريدني أن أتصل برجال الأمن؟ 554 00:42:37,297 --> 00:42:41,468 أتريدينني أن أخلع ملابسي وأبدأ بالثورة؟ 555 00:42:45,347 --> 00:42:47,057 أظنك شبه موافقة. 556 00:42:59,361 --> 00:43:00,988 - نعم؟ - السيّد دوركيت؟ 557 00:43:01,196 --> 00:43:02,447 - أجل. - كاذبة! 558 00:43:02,656 --> 00:43:06,869 - جينا، ستيفاني، كفى جدالاً. - ستيفاني سرقت مني صندل البحر. 559 00:43:07,077 --> 00:43:11,123 سوّي المسألة معها، جينا. هيّا. نعم؟ 560 00:43:11,331 --> 00:43:14,835 مرحباً، أنا شون برامدر أريد التحدّث إليك بشأن طلب انتسابي. 561 00:43:15,419 --> 00:43:17,713 الوقت متأخر. أنا مسافر غداً صباحاً. 562 00:43:17,880 --> 00:43:23,552 - لكن حصل خطأ كبير. - لا يسعني شيء. طابت ليلتكما. 563 00:43:27,389 --> 00:43:29,600 - نعم؟ - مرحباً، سيّد دوركيت. 564 00:43:29,808 --> 00:43:32,394 أتينا بالسيّارة من مقاطعة أورانج. 565 00:43:32,603 --> 00:43:36,190 ألا يمكنك أن تمنحنا خمس دقائق من وقتك، أرجوك؟ 566 00:43:38,025 --> 00:43:40,611 حسناً، أمامكما خمس دقائق. تفضّلا. 567 00:43:41,069 --> 00:43:44,531 جامعة ستانفورد كانت خياري الأوّل. 568 00:43:44,740 --> 00:43:47,659 لم أقدّم طلبات لأيّ جامعات أخرى. 569 00:43:47,868 --> 00:43:50,370 لكنّ مرشدة التوجيه المهنيّ أرسلت بطاقة العلامات الخاطئة. 570 00:43:51,079 --> 00:43:53,248 - أرني بطاقة علاماتك. - إنها في السيّارة. 571 00:43:53,457 --> 00:43:56,585 سأحضرها. سأعود بعد لحظات. لا تبارح مكانك. 572 00:43:56,793 --> 00:43:58,128 حسناً. 573 00:43:58,921 --> 00:44:02,591 دون... أين ملابس السباحة؟ 574 00:44:02,799 --> 00:44:07,304 إنها في حقيبة خضراء شبكيّة على أرضيّة خزانتي. إبحثي عنها هناك. 575 00:44:07,513 --> 00:44:09,723 من هذان الشخصان؟ تخلص منهما. 576 00:44:13,310 --> 00:44:16,813 - أيمكنني تناول حبّة منها؟ - أجل. 577 00:44:17,022 --> 00:44:20,317 - شكراً. لديّ صداع أليم. - خذ حبّتين أو ثلاث حبّات. 578 00:44:20,526 --> 00:44:22,486 شكراً. 579 00:44:22,694 --> 00:44:25,155 يمكنك تناول الزجاجة بأكملها. 580 00:44:25,364 --> 00:44:29,243 - شكراً. - ساعدني في إقفال حقيبتي عندما تنتهي. 581 00:44:29,451 --> 00:44:33,330 حسناً، سأصعد بعد خمس دقائق. 582 00:44:45,259 --> 00:44:46,969 أنا آتية. 583 00:44:49,680 --> 00:44:52,724 - أنت! - يا إلهي، تبدين كالوحش. 584 00:44:54,309 --> 00:44:56,019 أين شون؟ أريد التحدّث إليه. 585 00:44:56,228 --> 00:44:59,356 توجّه إلى ستانفورد. لمعلوماتك، هو يمرّ بأزمة. 586 00:44:59,565 --> 00:45:00,899 أعرف ذلك، شكراً. 587 00:45:01,108 --> 00:45:05,195 يا لك من أب صالح. تحسن معاملة ولديك. 588 00:45:05,404 --> 00:45:08,365 أريد شراباً. ألديك جعة أيّتها القبيحة؟ 589 00:45:11,493 --> 00:45:14,872 هذه علامات ممتازة. يجب أن تفخر بها. 590 00:45:15,080 --> 00:45:18,250 لكن ماذا أقول؟ لو أرسلتها قبل 21 يناير 591 00:45:18,458 --> 00:45:20,669 لكانت الفرصة متاحة أمامك لكن... 592 00:45:20,836 --> 00:45:22,337 دون، أحتاج إليك. 593 00:45:24,339 --> 00:45:27,176 عن إذنكما. لن أتأخر. 594 00:45:28,844 --> 00:45:32,181 - ماذا تريدين الآن؟ - سيرفض طلبي. 595 00:45:32,389 --> 00:45:35,767 لا تدعه يرفض. 596 00:45:35,976 --> 00:45:40,856 - ستكون الأمور على ما يرام. - حسناً. شكراً. 597 00:45:42,024 --> 00:45:44,735 لماذا يتناول أخوك الأسبيرين؟ 598 00:45:44,943 --> 00:45:48,113 هل يعاني الصداع غالباً أم ماذا؟ 599 00:45:55,579 --> 00:45:58,123 ما هذه الرائحة؟ علامَ أجلس؟ 600 00:45:58,332 --> 00:46:00,167 إطمئنّ. إنه مجرّد بول. 601 00:46:00,626 --> 00:46:02,211 آه. 602 00:46:03,712 --> 00:46:07,382 كان ابنكِ مشاكساً اليوم كان مزعجاً للغاية. 603 00:46:07,549 --> 00:46:09,927 - إبني؟ - قال إنني أنانيّ. 604 00:46:10,135 --> 00:46:12,554 قال إنني لا أفكر إلا في نفسي. 605 00:46:13,680 --> 00:46:17,684 وصفني بالممثلة الدراميّة وقال إنني أخرّب حياته. 606 00:46:23,357 --> 00:46:26,318 كيف حال بوب؟ 607 00:46:29,530 --> 00:46:31,406 كيف حال، ما اسمها؟ 608 00:46:32,241 --> 00:46:33,742 إنها تخونني. 609 00:46:33,909 --> 00:46:35,786 لا! 610 00:46:35,994 --> 00:46:39,540 لا أستطيع التحدّث إليها. لا تلعب كرة المضرب. 611 00:46:40,415 --> 00:46:44,253 ليست أمّاً صالحة. إنها تختلف عنكِ. 612 00:46:50,717 --> 00:46:52,094 أتريد جعة أخرى؟ 613 00:47:07,150 --> 00:47:09,194 إسمعي... 614 00:47:10,195 --> 00:47:15,033 أترك المكتب أحياناً في نهاية اليوم وأتوجّه إلى منزلي... 615 00:47:15,242 --> 00:47:17,578 ...وبعد ربع ساعة أجد نفسي هنا. 616 00:47:17,786 --> 00:47:21,582 أمام هذا المنزل. إنه أمر مزعج. أمر غير عاديّ. 617 00:47:23,667 --> 00:47:27,296 إقترفت خطأ وسئمت عواقب ذلك. أريدك أن تعودي إليّ. 618 00:47:29,298 --> 00:47:31,133 يا لك من غبيّ. 619 00:47:39,558 --> 00:47:42,352 أيّ حبوب تناول؟ 620 00:47:43,228 --> 00:47:45,022 - إكسيدرين. - إكسيدرين. 621 00:47:45,230 --> 00:47:49,193 - حسناً، إكسيدرين هي... مسكنات. - مسكنات. 622 00:47:49,693 --> 00:47:52,237 - لا! يا إلهي! - ماذا؟ 623 00:47:53,572 --> 00:47:57,367 أعطينا العميد ثلاث جرعات من... 624 00:48:02,039 --> 00:48:04,124 أين كنا؟ 625 00:48:09,004 --> 00:48:13,759 سيّد دوركيت، بالنسبة إليّ ستانفورد ليست مجرّد جامعة 626 00:48:13,967 --> 00:48:16,637 إنها السبب الذي يدفعني للحياة. 627 00:48:16,845 --> 00:48:20,641 قبل أن أنام في الليل أصلي لدخول ستانفورد. 628 00:48:20,849 --> 00:48:25,854 عملت جاهداً وعندما كان أصدقائي يخرجون ويمرحون 629 00:48:26,063 --> 00:48:28,232 كنت أبقى في المنزل وأدرس. 630 00:48:28,815 --> 00:48:32,277 أحسنت. هذا ما يجب أن تفعله. 631 00:48:32,486 --> 00:48:34,696 82 بالمئة... 632 00:48:40,202 --> 00:48:42,079 مهلاً. 633 00:48:42,287 --> 00:48:45,040 أنت تعجبني. ما اسمك؟ 634 00:48:45,582 --> 00:48:49,211 - شون. - شون. شون. 635 00:48:49,378 --> 00:48:53,674 أنت تعجبني. حقاً. لا أعرف السبب. 636 00:48:53,882 --> 00:48:56,301 أنت تعجبني فحسب. 637 00:48:56,510 --> 00:48:57,928 شكراً. 638 00:48:58,136 --> 00:49:02,140 أشعر بحالة ممتازة. 639 00:49:03,016 --> 00:49:06,228 هل أنا متوعّك أم أنّ الطقس حارّ هنا؟ 640 00:49:06,436 --> 00:49:08,230 أيمكنك أن تساعدني؟ 641 00:49:08,438 --> 00:49:11,608 أجل. أجل. نعم. أستطيع مساعدتك. 642 00:49:11,817 --> 00:49:14,820 لا. لا وقت لذلك. أنا مسافر. 643 00:49:15,028 --> 00:49:18,073 سأذهب إلى بالي مع عائلتي. 644 00:49:19,825 --> 00:49:22,286 أحبّ عائلتي كثيراً. 645 00:49:27,416 --> 00:49:31,920 أحتاج إلى ماء أو يجب أن أستلقي. 646 00:49:32,129 --> 00:49:33,922 قبل أن تفعل ذلك... 647 00:49:34,089 --> 00:49:39,094 شون، أنت بطول قامتي. هذا رائع. 648 00:49:39,261 --> 00:49:42,097 أجل. لنذهب إلى مكتبك 649 00:49:42,264 --> 00:49:46,143 حيث تضيف اسمي إلى لائحة المقبولين قبل أن تسافر إلى بالي. 650 00:49:46,351 --> 00:49:47,811 فكرة جيّدة. أجل. 651 00:49:50,439 --> 00:49:55,152 الأضواء تبدو واضحة للغاية. 652 00:49:55,360 --> 00:49:57,154 إنها ليلة جميلة. 653 00:49:57,362 --> 00:49:59,656 - أنت جميلة جدّاً. - شكراً. 654 00:49:59,865 --> 00:50:03,285 - على الرحب. - أتعلم؟ أنا شاكر جدّاً لك. 655 00:50:03,452 --> 00:50:07,080 لا عليك يا شون 656 00:50:07,289 --> 00:50:11,460 لأنني أشعر كأنني أعرفك منذ زمن. 657 00:50:16,423 --> 00:50:17,966 سأعترف لك بأمر. 658 00:50:18,467 --> 00:50:20,719 لم أدخل الجامعة قط. 659 00:50:22,304 --> 00:50:24,348 الناس يبالغون في تقديرها. 660 00:50:24,556 --> 00:50:27,351 يريد أخي دخول هذه الجامعة العام المقبل. 661 00:50:29,186 --> 00:50:32,814 أرجو أن يكون على هذه اللائحة. 662 00:50:32,981 --> 00:50:36,360 - ما هذه؟ - لائحة التلامذة المقبولين. 663 00:50:37,277 --> 00:50:39,780 لقد رفضوا طلبه، الحمقى. 664 00:50:42,407 --> 00:50:44,493 لا تفعل ذلك. 665 00:50:47,496 --> 00:50:51,333 عندما كنت صغيراً كنت أحبّ اللعب بالنار. 666 00:50:51,542 --> 00:50:53,502 وأنا أيضاً. 667 00:51:00,509 --> 00:51:04,263 أطفئ النار. أطفئها. 668 00:51:14,857 --> 00:51:17,025 - من أنتما؟ - أنا شون برامدر. 669 00:51:17,192 --> 00:51:21,822 ستساعدني على دخول ستانفورد ونحن في مكتبك الآن. 670 00:51:24,741 --> 00:51:26,952 يا إلهي! 671 00:52:06,617 --> 00:52:09,369 راي، إرجع بالشاحنة إلى الوراء سينهار المبنى. 672 00:52:09,578 --> 00:52:12,789 لا يا خوليو. أريدك أن تثبّت خرطوم المياه. 673 00:52:12,998 --> 00:52:14,333 أنت. 674 00:52:14,541 --> 00:52:17,544 - ما اسمك؟ - جو...جون. 675 00:52:17,753 --> 00:52:20,297 - جو جون. - إسمك جو جون؟ 676 00:52:20,506 --> 00:52:22,674 جونستون. جونستون، جو. 677 00:52:22,883 --> 00:52:26,053 - ماذا جرى هنا؟ - إنه حريق. 678 00:52:26,261 --> 00:52:28,931 لا أعرف. مررت بالمكان و... 679 00:52:30,349 --> 00:52:31,892 ...وقفت أتفرّج على الحريق. 680 00:52:32,100 --> 00:52:36,146 تلك السيّدة، مونا، قالت إنكما كنتما في المبنى عندما اندلع الحريق. 681 00:52:36,688 --> 00:52:41,109 حقاً. إنها كاذبة لأنني لا أعرفها لذا كلّ ما تقوله هو كذب... 682 00:52:41,318 --> 00:52:44,321 - ألم تكن في المبنى معها إذاً؟ - لا، ليس أنا. 683 00:52:44,530 --> 00:52:46,949 حسناً. هي أشعلت الحريق. 684 00:52:47,115 --> 00:52:51,828 لأنها قالت، "أكره وظيفتي سأحرق هذا المبنى اللعين." 685 00:52:52,037 --> 00:52:55,165 قلت لها، "لا تفعلي ذلك. لا تفعلي ذلك." 686 00:52:56,458 --> 00:53:00,754 - قالت إنّ السبب عطل كهربائيّ. - فعلاً، كان عطلاً كهربائيّاً. 687 00:53:00,963 --> 00:53:03,757 خرجت الشرارات من مفاتيح الكهرباء ومن المقابس... 688 00:53:03,966 --> 00:53:07,845 - كأنها مفرقعات ناريّة. - لماذا خلعت سروالك؟ 689 00:53:08,512 --> 00:53:13,976 تعثرتُ ثمّ اضطررت إلى خلعه لأهرب بسرعة من النيران. 690 00:53:17,145 --> 00:53:23,652 أظنني تنشقت بعض الدخان. عن إذنك قليلاً. سأعود في الحال. 691 00:53:24,361 --> 00:53:28,532 لدينا هارب. طوله 5 أقدام و5 إنشات لا يرتدي سروالاً، أشعث الشعر... 692 00:53:28,740 --> 00:53:30,033 ...وبدين. 693 00:53:30,492 --> 00:53:31,827 ستكون بخير. 694 00:53:32,035 --> 00:53:34,538 مهلاً. مهلاً قليلاً. سيّد دوركيت. 695 00:53:35,622 --> 00:53:38,876 الرجل يحسب نفسه عميد التسجيل. 696 00:53:43,172 --> 00:53:45,716 شون. شون. 697 00:53:45,924 --> 00:53:51,805 شون، الوضع هستيريّ. أشعلت عود ثقاب واحداً وانفجر المبنى. 698 00:53:56,101 --> 00:54:00,230 - كنت أحاول مساعدتك فقط. - بإشعال المبنى؟ 699 00:54:01,231 --> 00:54:03,192 كنت منتشياً. 700 00:54:03,692 --> 00:54:07,196 أنت منتشٍ دائماً. أنت مدمن فاشل. 701 00:54:07,362 --> 00:54:10,324 أتظنّ أنك ستؤسّس شركة لصناعة القمصان؟ 702 00:54:10,532 --> 00:54:12,242 بالكاد تستطيع أن ترتدي ملابسك. 703 00:54:19,750 --> 00:54:21,043 كلام قاسٍ. 704 00:54:22,961 --> 00:54:24,713 شون، أنا آسفة جدّاً. 705 00:54:24,880 --> 00:54:30,385 كان يجب أن أتوقع ذلك. عندما كنت بحاجة إلى مساعدة من عائلتي 706 00:54:30,594 --> 00:54:35,307 يفعلون ما اعتادوا فعله أبي يُجنّ جنونه 707 00:54:35,516 --> 00:54:38,977 أمّي تسكر أمام الناس وأخي يحرق مبنى. 708 00:54:39,186 --> 00:54:43,774 كأنهم يتشاركون في مؤامرة شرّيرة لمنعي من تحقيق طموحي. 709 00:54:44,525 --> 00:54:48,570 - أهذا ما تظنه؟ - ماذا يفترض بي أن أظنّ؟ 710 00:54:51,490 --> 00:54:54,743 صدّقتُ حقاً أنك تريد دخول ستانفورد 711 00:54:54,952 --> 00:54:58,080 لتدرس مع ماركوس سكينر. 712 00:54:58,830 --> 00:55:02,459 - هذا ليس السبب. - عمّ تتكلمين؟ 713 00:55:03,168 --> 00:55:05,671 أنت تريد الهرب. 714 00:55:06,213 --> 00:55:09,466 تريد أن تتحرّر من الجميع. 715 00:55:09,675 --> 00:55:13,387 تعتقد أنه بمجيئك إلى هنا ستلتقي أناساً أذكى 716 00:55:13,595 --> 00:55:17,558 وأعقل وأفضل. 717 00:55:20,644 --> 00:55:24,940 تعلم أنّ أمرنا سينتهي إن دخلتَ جامعة ستانفورد. 718 00:55:25,941 --> 00:55:29,486 ولا يبدو لي أنّ الفكرة خطرت ببالك. 719 00:55:29,695 --> 00:55:34,408 - كفى يا آشلي. - شون، يؤسفني عدم دخولك ستانفورد. 720 00:55:34,992 --> 00:55:37,202 إن كنت تظنّ أنّ ارتيادها هي الوسيلة الوحيدة 721 00:55:37,411 --> 00:55:40,372 لتحقق بها طموحك... 722 00:55:42,791 --> 00:55:45,419 ...فأنا أشعر بالأسى عليك. 723 00:55:56,680 --> 00:55:58,932 باد! 724 00:56:01,185 --> 00:56:02,769 باد! 725 00:56:10,861 --> 00:56:13,322 ماذا يجري؟ لمَ ترتدي رداء الحمّام؟ 726 00:56:13,488 --> 00:56:18,452 - لن أكذب عليكِ يا كريستا. - هل ضاجعت زوجتك السابقة؟ 727 00:56:23,832 --> 00:56:27,336 - أريد الطلاق منكِ. - حقاً؟ 728 00:56:27,544 --> 00:56:31,298 - يمكنك الاحتفاظ بالمنزل. - حقاً؟ ماذا عن جايك؟ 729 00:56:32,299 --> 00:56:37,471 - يمكننا أن نتشارك الوصاية عليه. - حسناً. عظيم. 730 00:56:37,679 --> 00:56:39,765 أيمكنك أن ترعاه الليلة 731 00:56:39,973 --> 00:56:45,187 لأنه تمّ افتتاح نادٍ جديد في نيوبورت ويقولون إنه رائع. 732 00:56:45,354 --> 00:56:47,648 - حسناً. - شكراً، باد. 733 00:56:47,856 --> 00:56:51,527 لديك رقم جهاز ندائي وهاتفي الخلويّ. إن احتجت إليّ فاتصل بي. 734 00:56:51,693 --> 00:56:54,696 - أظنها فكرة رائعة. - حسناً. 735 00:56:54,863 --> 00:56:57,699 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 736 00:56:58,784 --> 00:57:02,371 أجل! 737 00:57:55,799 --> 00:57:59,595 - ماذ تقرأين؟ - فولكنر. 738 00:58:00,846 --> 00:58:05,517 - إنه كاتب عظيم. - أجل. طبعاً. 739 00:58:05,726 --> 00:58:08,020 هل تدرس الأدب الإنكليزيّ؟ 740 00:58:08,228 --> 00:58:14,776 - لا. لست تلميذاً هنا حتى. - أنت مجرّد زائر إذاً؟ 741 00:58:19,948 --> 00:58:22,075 عليّ الذهاب الآن. 742 00:58:22,618 --> 00:58:26,538 حسناً. سررت بلقائك. 743 00:58:28,498 --> 00:58:34,755 أنا ذاهبة إلى حفلة. أتريد أن ترافقني وتحضرها معي؟ 744 00:58:36,590 --> 00:58:42,304 - هل يعجبك فولكنر؟ - لا بأس به. أسلوبه مملّ بعض الشيء. 745 00:58:42,471 --> 00:58:45,307 سأكتفي بقراءة الملاحظات المدوّنة. 746 00:58:45,516 --> 00:58:50,145 غريتشن، يوجد شبّان ظرفاء في هذه الحفلة. 747 00:58:50,354 --> 00:58:55,025 - أمسكي بي لأنني مهتاجة. - هذا شون. 748 00:58:55,234 --> 00:58:57,444 - مرحباً. - مرحباً. 749 00:58:57,819 --> 00:59:03,116 - يا إلهي، هذه أغنيتنا المفضّلة! - إنهم يعزفون أغنيتنا المفضّلة! 750 00:59:18,507 --> 00:59:21,426 سكرابل؟ أحبّ لعب السكرابل. 751 00:59:21,635 --> 00:59:26,139 آخر مرّة لعبتها استعملت كلمة "قراصيا". إنها من أنواع أشجار الكرز. 752 00:59:26,723 --> 00:59:29,101 حصلت على 50 نقطة إضافيّة. 753 00:59:30,769 --> 00:59:33,772 مظهرك ليس مألوفاً. هل أنت في السنة الأولى؟ 754 00:59:33,981 --> 00:59:38,068 - لا. ما زلت في المدرسة الثانويّة. - أتريدين دخول ستانفورد؟ 755 00:59:38,277 --> 00:59:42,865 لا، سأدخل جامعة مقاطعة أورانج. أنا من مقاطعة أورانج. 756 00:59:43,031 --> 00:59:44,825 حقاً؟ سمعت بمقاطعة أورانج. 757 00:59:45,951 --> 00:59:49,454 أجل، أحبّ ذلك المكان. المناخ جميل والناس لطفاء. 758 00:59:49,663 --> 00:59:55,586 أريد أن أكون عالمة بيولوجيا بحريّة لذا هو المكان الأنسب لدراستها. 759 00:59:55,794 --> 00:59:59,173 - ماذا عنك أنت؟ - أدرس أدب المقارنة. 760 00:59:59,381 --> 01:00:03,552 أريد أن أصبح كاتباً. قصص خياليّة، شعر، نصوص، مهما يكن. 761 01:00:03,760 --> 01:00:08,849 لديّ فكرة برنامج تلفزيونيّ. يتناول مصّاصي الدماء...ظاهريّاً. 762 01:00:09,057 --> 01:00:13,729 لكن في العمق، يتحدّث عن إعادة توحيد ألمانيا. 763 01:00:13,896 --> 01:00:18,734 - لكنه برنامج مسلٍ. - يريد صديقي أن يصبح كاتباً أيضاً. 764 01:00:18,901 --> 01:00:24,531 - صديقك؟ - أجل، شون. إنه موهوب للغاية. 765 01:00:24,740 --> 01:00:30,829 كتب قصّة رائعة عن الحياة في مقاطعة أورانج 766 01:00:31,038 --> 01:00:34,333 وهي قصّة مسلية وذكيّة. 767 01:00:34,541 --> 01:00:38,504 - لكنّ رأيي ليس مهمّاً. - لمَ لا؟ 768 01:00:48,472 --> 01:00:50,182 شون؟ 769 01:00:50,390 --> 01:00:55,062 - كيف الحال؟ - أهذا صديقك؟ 770 01:00:58,398 --> 01:01:02,277 - هل تتجسّس عليّ؟ - لا! 771 01:01:02,486 --> 01:01:08,200 كنت واقفاً على الشرفة و... 772 01:01:08,408 --> 01:01:11,370 أجل، كنت أتجسّس عليكِ. من هذا؟ 773 01:01:11,787 --> 01:01:13,747 أنا كيب. 774 01:01:14,748 --> 01:01:18,168 أجل، كيب. لنعد إلى الداخل حيث نكون بمفردنا. 775 01:01:19,044 --> 01:01:22,506 كفى يا آش. آشلي. 776 01:01:59,084 --> 01:02:00,335 سيّد سكينر؟ 777 01:02:09,136 --> 01:02:12,639 - مرحباً. - مرحباً. 778 01:02:14,016 --> 01:02:19,438 أنت ماركوس سكينر. أنت كاتب بارع. 779 01:02:20,939 --> 01:02:22,357 شكراً. 780 01:02:38,040 --> 01:02:41,335 أنا مهووس بك، سيّد سكينر. 781 01:02:41,543 --> 01:02:45,589 ليس من ناحية جنسيّة أو رومنسيّة أو أيّ من ذلك القبيل. 782 01:02:45,797 --> 01:02:49,343 بل مهووس بكتابتك. 783 01:02:51,053 --> 01:02:54,681 أنا شون برامدر. بعثت لك برسالة منذ شهرين. 784 01:02:54,890 --> 01:02:58,101 - أرسلت لك إحدى قصصي. - "مقاطعة أورانج". 785 01:03:00,979 --> 01:03:06,401 أجل. أجل... مهلاً. هل قرأتها؟ 786 01:03:06,777 --> 01:03:09,780 أجل، كانت قصّة رائعة. 787 01:03:13,325 --> 01:03:15,285 لا أستطيع... 788 01:03:17,329 --> 01:03:18,914 عفواً... 789 01:03:20,415 --> 01:03:26,296 كان يوماً حافلاً. هلا تكرّر ذلك هلا تكرّر ما قلته مرّة واحدة. 790 01:03:27,548 --> 01:03:30,384 كانت قصّة رائعة. إستمتعت بها حقاً. 791 01:03:36,932 --> 01:03:38,767 سيّد سكينر، أنا... 792 01:03:40,519 --> 01:03:45,190 يا صديقي... أنت لا تعرف ما يعنيه لي كلامك. 793 01:03:51,113 --> 01:03:53,740 شخصيّات القصّة فريدة. 794 01:03:53,949 --> 01:04:01,290 مرسومة بدقة. الأمّ الثملة التي تجادل الخادمات. 795 01:04:01,498 --> 01:04:04,376 الشقيق الذي يظلّ فاقد الوعي. أعجبتني صديقتك. 796 01:04:04,585 --> 01:04:07,629 الفتاة التي تشفق على الحيوانات. إنها شخصيّتي المفضّلة. 797 01:04:07,796 --> 01:04:10,716 أنت تحبّ الشخصيّات. يظهر ذلك في كتاباتك. 798 01:04:12,634 --> 01:04:16,805 شكراً. لم أفكر فيها على هذا النحو. 799 01:04:17,347 --> 01:04:22,603 - نقدي الوحيد... - نعم، أرجوك، هذا ما أحتاج إليه. 800 01:04:24,938 --> 01:04:26,148 يلزمك نهاية للقصّة. 801 01:04:26,356 --> 01:04:30,485 أعرف. لا أدري كيف أنهي القصّة. 802 01:04:31,361 --> 01:04:33,488 يجب أن تفكر في نهاية. 803 01:04:34,031 --> 01:04:36,408 ربّما أستطيع مساعدتك. 804 01:04:36,617 --> 01:04:40,579 لم أنجح بدخول ستانفورد. 805 01:04:41,830 --> 01:04:46,210 أجل. هذا يعني أنني لا أستطيع العمل معك. 806 01:04:53,383 --> 01:04:56,720 أريد أن أكون كاتباً بارعاً سيّد سكينر 807 01:04:56,929 --> 01:05:03,018 لكنني أخشى أنه إذا لم أغادر مقاطعة أورانج 808 01:05:03,227 --> 01:05:05,062 فسيتعذر عليّ ذلك. 809 01:05:05,687 --> 01:05:08,524 لا تخشَ ذلك. أنت كاتب بارع. 810 01:05:09,525 --> 01:05:14,696 وكلّ كاتب بارع يعيش علاقة مضطربة مع المكان الذي نشأ فيه. 811 01:05:14,863 --> 01:05:18,075 جويس، فولكنر، تولستوي. 812 01:05:18,784 --> 01:05:23,163 وهذا ما دفعني للإعجاب بقصّتك. إنها تتناول الصراعات. 813 01:05:23,914 --> 01:05:26,875 في البداية تعتقد أنّ أولئك الناس هالكون. 814 01:05:27,042 --> 01:05:29,378 ستحلّ الكارثة بالعائلة. 815 01:05:29,545 --> 01:05:32,840 ومع قراءتك القصّة تدرك أنه يوجد 816 01:05:33,048 --> 01:05:36,552 تحت المظاهر الخارجيّة صلات حقيقيّة 817 01:05:36,718 --> 01:05:38,679 وعلاقات عميقة. 818 01:05:41,431 --> 01:05:45,227 العبرة التي استخلصتها من قصّتك هي التالية 819 01:05:45,435 --> 01:05:52,317 حتى في عالم يسكنه أناس سطحيّون وسخفاء وأنانيّون 820 01:05:52,526 --> 01:05:54,778 فإنّ الأمل لا ينعدم. 821 01:05:56,154 --> 01:05:59,074 ألم تكن هذه رسالتك؟ 822 01:06:46,872 --> 01:06:49,791 شون، شون، شون. 823 01:06:49,958 --> 01:06:52,794 شون، أنا هنا. 824 01:06:54,296 --> 01:06:55,797 آسف. 825 01:06:57,007 --> 01:06:58,967 أنا آسف. 826 01:06:59,968 --> 01:07:03,096 - إحذر يا لانس! - أنا آسف. لا عليك. إنه مجرّد خدش. 827 01:07:04,765 --> 01:07:07,768 - لن تصدّق من التقيت للتوّ. - من؟ 828 01:07:07,976 --> 01:07:11,438 ماركوس سكينر. إلتقيت ماركوس سكينر! 829 01:07:11,647 --> 01:07:13,690 - ماذا؟ من؟ - الكاتب. 830 01:07:13,899 --> 01:07:15,692 لقد أعجبته قصّتي! 831 01:07:15,901 --> 01:07:19,571 إخرس! هذا رائع لكنني سأدخل السجن! 832 01:07:19,780 --> 01:07:23,033 - ماذا؟ - الشرطة تلاحقني. إسمع. 833 01:07:23,242 --> 01:07:26,411 - سنرحل إلى المكسيك، حالاً. - لانس! 834 01:07:26,620 --> 01:07:28,539 أرجوك. 835 01:07:34,169 --> 01:07:38,340 حسناً. سنرحل. لكن يجب أن نأخذ آشلي معنا. 836 01:07:38,549 --> 01:07:42,845 لا، أنا آسف، هذا الأمر محال. ستكون بخير. 837 01:07:43,011 --> 01:07:46,306 إنسَ أمرها. سيؤمن لها شابّ لطيف مكاناً تبيت فيه. 838 01:07:46,515 --> 01:07:48,141 - لانس. - حسناً، سنأخذها. 839 01:07:48,350 --> 01:07:53,146 لكنك ستتبع خطاي لأنني خبير في الهرب. هيّا بنا! 840 01:07:53,355 --> 01:07:56,859 الهروب السريع! الهروب السريع اختصاصي. تعال. 841 01:07:57,401 --> 01:08:00,904 - كن حذراً. - إتبعني. 842 01:08:07,786 --> 01:08:09,788 لانس، هل أنت بخير؟ 843 01:08:11,623 --> 01:08:15,711 إذهب وأحضر السيّارة، شون وعد إلى هنا. 844 01:08:15,878 --> 01:08:17,462 - حسناً. - يا صديقي... 845 01:08:18,797 --> 01:08:22,926 - عدني يا صديقي. - حسناً، أعدك. 846 01:08:28,348 --> 01:08:30,809 ظننت أنّ العطل في المولد المتناوب 847 01:08:31,018 --> 01:08:36,356 لكنّ أخي قال "العطل في المُكربن". تبيّن لاحقاً أنه محقّ. 848 01:08:42,946 --> 01:08:46,575 آشلي، هلا تدخلين السيّارة. 849 01:08:47,242 --> 01:08:52,456 - أنا غاضبة منك، أتذكر؟ - أعرف، أيمكننا مناقشة الأمر في السيّارة؟ 850 01:08:52,663 --> 01:08:55,125 سمعتَ ما قالته. دعها وشأنها. 851 01:08:55,334 --> 01:08:58,879 لا تتدخل. آشلي، أدخلي السيّارة في الحال! 852 01:08:59,087 --> 01:09:00,756 لا. 853 01:09:02,674 --> 01:09:06,178 - شون، قل لها إنك آسف. - أنا آسف. 854 01:09:08,095 --> 01:09:11,808 هيّا يا صديقي. قلها بصدق أكبر. 855 01:09:13,435 --> 01:09:17,689 آشلي، أنا آسف جدّاً. 856 01:09:20,067 --> 01:09:25,113 قل لها الآن إنك تحبّها. قل لها إنك تحبّها. 857 01:09:26,782 --> 01:09:28,116 أحبّكِ. 858 01:09:29,201 --> 01:09:31,787 أحبّكِ كثيراً. 859 01:09:33,205 --> 01:09:37,835 جيّد. أنت تحبّينه وهو يحبّك. أدخلي السيّارة اللعينة الآن. 860 01:09:38,042 --> 01:09:40,379 آشلي، الآن، الآن! 861 01:09:40,587 --> 01:09:44,466 - الآن! - كيب، سررتُ حقاً بلقائك. 862 01:09:44,633 --> 01:09:46,593 أدخلي السيّارة. 863 01:09:59,689 --> 01:10:02,149 - شون. - نعم؟ 864 01:10:02,359 --> 01:10:04,152 ماذا؟ 865 01:10:04,361 --> 01:10:07,865 لن يسمع لانس شيئاً. 866 01:10:08,073 --> 01:10:12,327 لقد فقد وعيه. لن يستيقظ، صدّقيني. 867 01:10:12,536 --> 01:10:16,248 حسناً، ألا تصدّقينني؟ لانس. لانس! 868 01:10:19,751 --> 01:10:24,506 أرأيتِ؟ لا يسمعني. إنه مطفأ مثل النور. هيّا. 869 01:10:24,673 --> 01:10:27,259 سيكون بخير. صدّقيني. 870 01:10:51,533 --> 01:10:54,995 يبدو أنك لست خبيراً في المفاوضات لذا سأشرحها لك. 871 01:10:55,204 --> 01:10:59,666 تقدّم لي عرضاً يفوق الحدّ نادٍ رياضيّ جديد، كلفته 40 مليون دولار 872 01:10:59,875 --> 01:11:05,214 ثمّ أقدّم عرضاً مضادّاً كلفته قليلة مثل ألفي دولار مقابل كرة تقوية العضلات. 873 01:11:05,422 --> 01:11:07,216 - هذا عرض سخيف ومهين. - ماذا...؟ 874 01:11:07,382 --> 01:11:09,468 عرض مهين. جامعة ستانفورد... 875 01:11:09,676 --> 01:11:13,138 لا، لا، لا، أنت لا تصغي إليّ. 876 01:11:13,347 --> 01:11:16,308 - لا، أنت لا تصغي إليّ. - بل أنت لا تصغي إليّ! 877 01:11:20,187 --> 01:11:24,483 - إشرب الحليب. - لا أريد حليباً. أريد مصّاصتي. 878 01:11:24,691 --> 01:11:28,612 لقد تقاعدت مصّاصتك. أصبحت كبيراً عليها... 879 01:11:28,820 --> 01:11:33,909 إلى أين تذهب؟ ألا تريد الحليب؟ أتريد قليلاً من العصير؟ 880 01:11:34,576 --> 01:11:38,455 أجل، حسناً. إذهب إلى البرّاد وأحضر العصير. 881 01:11:38,664 --> 01:11:41,333 وأحضر لي أيضاً قليلاً منه. 882 01:11:41,542 --> 01:11:45,879 أنت مفيد. أخيراً حظيت بمَن يساعدني هنا. 883 01:11:57,391 --> 01:12:00,811 - مرحباً، كيف حالكما؟ - ما الأخبار يا صديقي؟ 884 01:12:01,019 --> 01:12:04,940 إسمع يا صديقي. حضرنا حفلة ليلة البارحة 885 01:12:05,107 --> 01:12:08,777 وقرّر آرلو أن يعلن عن حبّه المتناهي لي. 886 01:12:08,944 --> 01:12:11,446 ألم أقل لك إنه مجنون؟ 887 01:12:11,613 --> 01:12:14,449 غير صحيح. سأخبرك حقيقة ما حصل. 888 01:12:14,616 --> 01:12:16,618 أمضى تشاد ليلته في منزلي. 889 01:12:16,785 --> 01:12:19,621 واستيقظت في الليل لأراه يداعب... 890 01:12:19,830 --> 01:12:24,376 أضعت مفاتيحي يا صديقي. كنت أبحث عنها. 891 01:12:24,585 --> 01:12:28,213 - أتريدان الدخول؟ - حسناً. 892 01:12:31,633 --> 01:12:34,136 - جايك. - نعم. 893 01:12:34,344 --> 01:12:37,055 - ماذا تفعل هنا؟ - مرحباً جميعاً. 894 01:12:37,264 --> 01:12:40,225 - مرحباً، بوب. - كيف كانت رحلتك؟ 895 01:12:40,642 --> 01:12:42,227 لا بأس بها. 896 01:12:45,147 --> 01:12:47,524 لا، تقدّم بعرض جديد. 897 01:12:47,733 --> 01:12:51,820 لا داعي للتوقف عند الفواصل والنقاط لديك مستشاروك ولديّ مستشاريّ. 898 01:12:51,987 --> 01:12:55,199 سأعاود الاتصال بك. وصل ولداي للتوّ. 899 01:12:55,824 --> 01:12:58,202 - مرحباً. - أبي، ماذا...؟ 900 01:12:58,493 --> 01:13:00,245 لوبي، أنا واثقة بأنك محقة. 901 01:13:03,665 --> 01:13:04,917 أمّي، ماذا يجري هنا؟ 902 01:13:06,293 --> 01:13:11,673 شون، لانس حصل أمر ما ليلة البارحة. 903 01:13:11,882 --> 01:13:15,385 أمّك وأنا... لقد... 904 01:13:15,594 --> 01:13:19,515 - للحقيقة... - هل ضاجعت أمّي؟ 905 01:13:21,266 --> 01:13:25,646 هذه ليست الكلمة التي سأستعملها لكن نعم، عدنا لنكون معاً. 906 01:13:28,440 --> 01:13:30,901 - ها أنت جادّ؟ - إحزر ما حصل أيضاً. 907 01:13:31,109 --> 01:13:33,153 إتصلت بجامعة ستانفورد. 908 01:13:33,362 --> 01:13:36,240 تبرّعنا أنا وأمّك بالمال لبناء مبنى التسجيل الجديد. 909 01:13:36,448 --> 01:13:38,784 يبدو أنّ المبنى القديم احترق. 910 01:13:40,869 --> 01:13:43,288 أدخلناك ستانفورد، شون. 911 01:13:50,003 --> 01:13:52,714 - فعلتما ذلك لأجلي؟ - أجل. 912 01:13:53,173 --> 01:13:54,758 حقاً؟ 913 01:13:55,592 --> 01:13:59,054 - أجل، أحسنت يا صديقي. - نحن سعيدان لأجلك. 914 01:13:59,263 --> 01:14:01,640 أجل، ستانفورد! 915 01:14:06,603 --> 01:14:09,606 تهانينا، شون هذا أمر رائع. 916 01:14:33,130 --> 01:14:36,466 سترة المجانين ماركوس سكينر 917 01:14:43,807 --> 01:14:47,561 لوني ركوب الأمواج أو الموت 918 01:14:57,613 --> 01:14:59,198 إسمعوا. 919 01:15:05,662 --> 01:15:10,792 كنت في غرفتي أفكر في فولكنر وأتساءل 920 01:15:10,959 --> 01:15:14,421 لو أنه غادر الجنوب فهل كان سيكتب "نور في أغسطس"؟ 921 01:15:16,256 --> 01:15:19,718 أو ماذا لو غادر جايمس جويس إيرلندا؟ 922 01:15:19,927 --> 01:15:23,931 هو غادر إيرلندا فعلاً لكنها بقيت في قلبه. 923 01:15:24,806 --> 01:15:26,642 أتفهمون ما أرمي إليه؟ 924 01:15:29,811 --> 01:15:32,481 لا أحتاج إلى دخول ستانفورد لأصبح كاتباً. 925 01:15:33,941 --> 01:15:38,654 كلّ ما أحتاج إليه هو الناس الذين يلهمونني، مثل أصدقائي... 926 01:15:41,031 --> 01:15:43,951 ...وعائلتي... 927 01:15:46,912 --> 01:15:50,165 ...وأنتِ. 928 01:15:50,332 --> 01:15:54,628 لذا قرّرت أن أبقى. سأبقى في مقاطعة أورانج. 929 01:15:55,087 --> 01:15:57,881 حقاً؟ يا للروعة! 930 01:16:11,728 --> 01:16:16,024 - ستانفورد فاشلة! أجل! - شون برامدر هو الأفضل! 931 01:16:22,823 --> 01:16:24,575 عزيزي السيّد سكينر 932 01:16:24,783 --> 01:16:28,954 أكتب إليك لأشكرك على كلماتك الحكيمة. 933 01:16:29,162 --> 01:16:31,206 تطلب ذلك وقتاً لكنني أدركت أخيراً 934 01:16:31,415 --> 01:16:36,003 أنّ مقاطعة أورانج هي البيئة الأنسب لكاتب طامح. 935 01:16:36,211 --> 01:16:42,092 قصدتُ الشاطئ اليوم مع نسخة من كتابك. تركته هناك قرب المياه. 936 01:16:42,301 --> 01:16:44,845 قد يعثر عليه فتى مرتبك آخر 937 01:16:45,053 --> 01:16:48,098 وقد يغيّر حياته مثلما غيّر حياتي. 938 01:16:48,807 --> 01:16:50,434 إلى اللقاء، سيّد سكينر... 939 01:16:50,642 --> 01:16:53,520 مع خالص تحيّاتي شون برامدر. 940 01:16:58,567 --> 01:17:01,195 لا تلمسه. سأشعل أنا الفتيل. 941 01:17:01,403 --> 01:17:02,821 كانت فكرتي أنا. 942 01:17:03,030 --> 01:17:05,741 ستحرق يدك. أعطني الولاعة. 943 01:17:05,949 --> 01:17:08,493 كان لوني ليريدني أن أفجّر لوحه. 944 01:17:08,702 --> 01:17:11,747 - كنتَ مغفلاً بنظر لوني. - كنت أحمق بنظر لوني. 945 01:17:11,914 --> 01:17:16,043 - مرحباً يا رفاق، ماذا تفعلان؟ - سنفجّر لوح لوني. 946 01:17:16,251 --> 01:17:19,129 - أنظر إلى المتفجّرات. - وضعنا الكثير من م -80. 947 01:17:19,338 --> 01:17:22,674 ستكون مثل مفرقعات العيد. 948 01:17:23,592 --> 01:17:25,802 - ماذا تفعل؟ - سأركب الأمواج. 949 01:17:27,471 --> 01:17:30,390 أحسنت! 950 01:17:30,849 --> 01:17:33,268 تعالا، هيّا بنا! 951 01:17:34,770 --> 01:17:36,271 أحسنت!