1 00:02:16,540 --> 00:02:20,772 Sir Edward Pellew haluaa tavata teidät, sir 2 00:02:24,940 --> 00:02:27,852 Voitte mennä. -Minun pitää lukita teidät sisään 3 00:02:27,980 --> 00:02:30,096 Tee sitten niin! 4 00:02:39,380 --> 00:02:44,534 Että kaikki on tullut tähän... Te kaikista miehistä 5 00:02:46,260 --> 00:02:51,254 Oli ystävällistä tulla, sir. -Tämä ei ole kohteliaisuuskäynti! 6 00:02:51,380 --> 00:02:55,737 Parin tunnin sisällä teidät voidaan tuomita kuolemaan 7 00:02:55,860 --> 00:03:01,492 Ja ilman ihmettä teidät hirtetään osaston edessä 8 00:03:01,620 --> 00:03:06,410 Oli velvollisuuteni palauttaa järjestys laivalle, sir 9 00:03:06,540 --> 00:03:08,417 Kapinaa! 10 00:03:10,460 --> 00:03:12,815 Se on syyte 11 00:03:13,980 --> 00:03:20,169 Kapteenia vastaan joka oli Niilin ja Cape St. Vincentin sankari 12 00:03:20,300 --> 00:03:24,259 Yksi Nelsonin omista... luojan tähden! 13 00:03:24,700 --> 00:03:28,249 Se oli laivaston parhaaksi, sir 14 00:03:29,100 --> 00:03:33,776 Sankari tai ei, olimme matkalla katastrofiin 15 00:03:36,540 --> 00:03:40,328 ENGLANNlN KANAALl KUUSl KUUKAUTTA AlEMMlN 16 00:04:18,660 --> 00:04:23,973 Meillä on liikaa purjeita. Herra Buckland, pitää reivata! 17 00:04:24,340 --> 00:04:29,733 Olette vahtipäällikkö, hra Hornblower. Päätös on teidän 18 00:04:34,260 --> 00:04:40,096 Joudumme tuuliajolle jos tämä jatkuu. -Se erottaa amiehet pojista 19 00:04:40,220 --> 00:04:43,496 Kasvat pian, kuten me muutkin 20 00:04:43,620 --> 00:04:49,331 Wellard! Kertokaa kapteeni Sawyerille että reivaamme purjeet 21 00:04:52,020 --> 00:04:56,855 Matthews! Lähetä miehiä reivaamaan märssypurje 22 00:05:00,900 --> 00:05:03,095 Vauhtia, pojat 23 00:05:04,260 --> 00:05:06,376 Ylös siitä! 24 00:05:17,380 --> 00:05:18,779 Sisään 25 00:05:26,220 --> 00:05:30,452 Miksi keskeytätte ateriani? -Kapteeni Sawyer... 26 00:05:30,580 --> 00:05:36,212 Emme syö teitä. Tohtorilla ja minulla ei ole tilaa kadetille 27 00:05:36,340 --> 00:05:38,900 En jaksa enää palaakaan 28 00:05:39,020 --> 00:05:43,616 Herra Hornblower kertoo reivaavansa purjeet 29 00:05:47,980 --> 00:05:51,256 Katso minne olet menossa 30 00:05:57,380 --> 00:06:00,133 Minne luulet meneväsi? 31 00:06:02,460 --> 00:06:05,736 Annoin käskyn reivata märssypurjeet 32 00:06:05,860 --> 00:06:11,173 Kuulin, oliko päätös teidän? -Oli, sir 33 00:06:12,140 --> 00:06:14,938 Olette försti, herra Buckland 34 00:06:15,060 --> 00:06:20,771 Pitääkö vahdin ilmoittaa minulle ennen reivausta? 35 00:06:20,900 --> 00:06:24,973 Sir... -Vastaus on kyllä tai ei? 36 00:06:25,300 --> 00:06:29,009 Kyllä, sir. -Herra Hornblower... 37 00:06:29,140 --> 00:06:33,531 Meidän tulee ilmoittaa kun reivaamme purjeet 38 00:06:33,660 --> 00:06:37,130 Älkää väitelkö kanssani! 39 00:06:38,220 --> 00:06:41,371 Ohoi siellä! Herra Hobbs 40 00:06:42,460 --> 00:06:47,011 Ovatko käskyni liian vaikeita? -Eivät, sir. 41 00:06:47,140 --> 00:06:52,692 Hänellä ei ole ymmärtämisvaikeuksia, mitä sanotte siitä? 42 00:06:52,820 --> 00:06:55,778 Anteeksi, ymmärsin väärin 43 00:06:58,540 --> 00:07:02,419 He ovat varmaankin sinun miehiäsi? 44 00:07:03,740 --> 00:07:08,018 Jos annamme heille opetuksen opitte varmasti itsekin 45 00:07:08,140 --> 00:07:10,813 Minä tein virheen 46 00:07:11,860 --> 00:07:17,139 Vauhtia! Viimeinen mies alhaalla piiskataan! 47 00:07:17,660 --> 00:07:21,448 Tusina iskuja viimeiselle joka on kannella! 48 00:07:21,580 --> 00:07:23,810 Pois tieltä! 49 00:07:26,460 --> 00:07:28,655 Kestä, poika! 50 00:07:38,700 --> 00:07:40,691 Hakekaa lääkäri! 51 00:07:42,700 --> 00:07:45,294 Hän on kuollut, sir 52 00:07:45,860 --> 00:07:48,818 Mitä? -Hän on kuollut 53 00:07:49,700 --> 00:07:52,897 Tohtori Clive päättää sen 54 00:07:53,700 --> 00:07:55,736 Kuollut, sir 55 00:07:55,860 --> 00:08:00,376 Mitä odotatte, herra Hornblower? Laidan yli 56 00:08:00,780 --> 00:08:04,693 Kuuletteko minua, herra Hornblower? 57 00:08:06,540 --> 00:08:11,091 Jumalan tähden, Horatio... -Poika on kuollut, sir 58 00:08:11,220 --> 00:08:15,372 Mikään ei tuo häntä takaisin. -Se on totta 59 00:08:15,500 --> 00:08:21,530 Rukoilemme hänen puolestaan myöhemmin. -Viekää hänet pois 60 00:08:36,140 --> 00:08:38,415 Kyllä, sir 61 00:08:42,580 --> 00:08:44,889 PLYMOUTHlN SALMl 62 00:09:26,700 --> 00:09:30,215 Varastoikaa tynnyrit tykkikannelle 63 00:09:31,420 --> 00:09:34,776 Huomenta, Bush, luutnantti 64 00:09:35,140 --> 00:09:36,619 Varokaa! 65 00:09:41,860 --> 00:09:47,332 Hornblower, kolmas luutnantti. -Mielenkiintoinen seremonia 66 00:09:48,180 --> 00:09:53,015 Pyydän anteeksi, oletteko kunnossa? -Vain ylpeyteni kärsi 67 00:09:53,140 --> 00:09:58,055 Pitäkää silmällä miehiänne. -Kyllä, sir 68 00:09:59,860 --> 00:10:03,170 Herra Hobbs, tulkaa tänne 69 00:10:08,500 --> 00:10:14,655 Upseeri melkein haavoittui takianne ja tarvikkeita menetettiin 70 00:10:14,780 --> 00:10:19,774 Älä käytä tuota äänensävyä! -Selvä, sir 71 00:10:21,380 --> 00:10:25,851 Jos heitä valvottaisiin tällaista ei tapahtuisi 72 00:10:26,740 --> 00:10:29,891 Kapteeni on tulossa, sir 73 00:10:36,820 --> 00:10:38,492 Kerro herra Bucklandille 74 00:10:39,220 --> 00:10:41,495 Terävinä nyt! 75 00:10:48,860 --> 00:10:51,738 Merijalkaväki, asento! 76 00:11:06,300 --> 00:11:10,213 Luutnantti Bush, sir. -Tulitteko ollessani poissa? 77 00:11:10,340 --> 00:11:14,970 llmoittauduitteko förstille? Teidän olisi pitänyt 78 00:11:15,100 --> 00:11:18,729 Miksi herra Bush ei ilmoittautunut? 79 00:11:18,860 --> 00:11:22,489 En tiennyt hänen saapumisestaan 80 00:11:22,620 --> 00:11:27,853 Hänen olisi pitänyt kertoa saapumisestaan 81 00:11:27,980 --> 00:11:32,815 Herra Bush? -Saavuin vasta minuutteja sitten 82 00:11:32,940 --> 00:11:38,253 On kunnia palvella alaisuudessanne. -Olette tervetullut 83 00:11:38,380 --> 00:11:41,850 Kiitos, sir. -Aikanaan saatatte todella kiittää minua 84 00:11:46,780 --> 00:11:52,093 Ettekö tunne kapteeni Sawyeria? -Tiedän hänen maineensa 85 00:11:52,220 --> 00:11:55,178 Sotilaana vai miehenä? 86 00:11:57,020 --> 00:12:00,854 Mitä tarkoitatte, herra...? -Kennedy, sir. Neljäs luutnantti 87 00:12:00,980 --> 00:12:05,610 En pidä äänensävystänne. -Hän vain keskusteli 88 00:12:05,740 --> 00:12:09,050 Eikö niin, herra Kennedy? 89 00:12:09,700 --> 00:12:14,455 Näytän teille tilanne. -Se on ystävällistä 90 00:12:19,700 --> 00:12:25,491 "En pidä äänensävystänne, sir..." -"On kunnia palvella teitä!" 91 00:12:25,620 --> 00:12:28,373 Riittää jo, herra Wellard 92 00:12:28,500 --> 00:12:34,211 Selvitä tuo meteli ennen kuin kapteeni huomaa 93 00:12:43,700 --> 00:12:47,613 Työnsin pojan mastosta, entä sitten? 94 00:12:48,500 --> 00:12:51,731 Lopettakaa! Kuunnelkaa minua! 95 00:12:55,500 --> 00:12:57,855 Hiljaisuus! 96 00:12:58,660 --> 00:13:02,539 Herra Matthews, katsokaa että he lopettavat! 97 00:13:02,660 --> 00:13:05,128 Hiljaisuus! 98 00:13:07,340 --> 00:13:11,094 Mitä täällä tapahtuu? Randall, mitä tämä merkitsee? 99 00:13:11,220 --> 00:13:14,098 Vain mielipide-ero 100 00:13:14,220 --> 00:13:19,010 Kapteeni Sawyer rakastaa tappeluja. Valmistaa oikeaan taisteluun 101 00:13:19,140 --> 00:13:23,452 Katso että he lopettavat. -Kyllä, herra Wellard 102 00:13:23,580 --> 00:13:29,815 Tätä ei ole vielä ratkaistu. Kapteeni ei pitäisi tästä 103 00:13:29,940 --> 00:13:34,331 Hänen ei tarvitse tietää. -Jos kukaan ei kerro! 104 00:13:35,060 --> 00:13:37,938 Lopettakaa! -Pakota minut, poika. 105 00:13:38,060 --> 00:13:41,496 "Sir" , Randall! Puhuttelet sanalla sir 106 00:13:41,620 --> 00:13:47,172 Jos ajattelette muuten kärsitte rangaistuksen 107 00:13:48,700 --> 00:13:52,170 Mikä se on, Matthews? -Kuolema, sir 108 00:13:52,300 --> 00:13:54,530 Aivan, kuolema 109 00:13:56,780 --> 00:13:59,089 Muistakaa se 110 00:14:10,980 --> 00:14:14,336 Aika nostaa purjeet, herra Buckland 111 00:14:14,460 --> 00:14:18,135 Kyllä, sir. Nostakaa pääpurjeet 112 00:14:20,620 --> 00:14:25,933 Märssypurjeet valmiiksi. -Märssypurjeet valmiiksi! 113 00:14:26,060 --> 00:14:29,814 Jatkakaa, herra Bush! -Vetäkää! 114 00:15:04,780 --> 00:15:10,332 Hornblower. Asettakaa kurssi Lizardin ympäri ja lounaaseen 115 00:15:10,460 --> 00:15:12,769 Selvä, sir 116 00:15:13,140 --> 00:15:15,813 Kurssi luoteeseen 117 00:15:22,260 --> 00:15:26,014 Herrat, lähdemme Länsi-lntiaan 118 00:15:27,140 --> 00:15:31,099 Santo Domingo. -Mustat kapinoivat siellä 119 00:15:31,220 --> 00:15:33,814 Aivan, herra Hornblower 120 00:15:33,940 --> 00:15:39,697 Voimme luottaa siihen, että Hornblower kertoo meille uutiset 121 00:15:39,820 --> 00:15:44,974 Aivan, orjat kapinoivat espanjalaisia vastaan 122 00:15:45,100 --> 00:15:51,414 Ranskan vallankumous aloitti sen. Vapaus, veljeys, typeryys! 123 00:15:51,540 --> 00:15:56,091 Ettehän te ole kapinallinen? -En todellakaan 124 00:15:56,220 --> 00:16:02,819 Laivastossa tiedämme kuinka huolehtia heistä. Santo Domingo 125 00:16:02,940 --> 00:16:07,138 Espanjalaisia fregatteja on Samaná Bayssa 126 00:16:07,260 --> 00:16:11,811 Hoitelemme ne tuholaiset! 127 00:16:12,780 --> 00:16:17,490 Ei mikään Napoleon, mutta pääsemme taistelemaan 128 00:16:19,620 --> 00:16:22,259 Aivan, herra Bush 129 00:16:23,140 --> 00:16:27,816 Se on totta. Minun kaltaiseni mies 130 00:16:28,700 --> 00:16:34,696 Saatte kyllä taistelua, ja keltakuumetta ja malariaa 131 00:16:35,140 --> 00:16:39,099 Kuumetta ja myrkkykäärmeitä. -Lämpöä ja huonoa vettä 132 00:16:39,220 --> 00:16:42,576 Hurrikaaneja ja laivamatoja 133 00:16:44,580 --> 00:16:50,052 Milloin olitte viimeksi Länsi-lntiassa? Vastatkaa 134 00:16:50,180 --> 00:16:55,334 Täytyy valitettavasti sanoa... -Ette ole olleet siellä 135 00:16:57,780 --> 00:17:00,533 "Hurrikaaneja ja laivamatoja" ... 136 00:17:00,660 --> 00:17:06,132 Ei edes päivän matka Plymouthista ja olette jo ongelmissa 137 00:17:06,260 --> 00:17:09,730 Olenko oikeassa, herra Bush? 138 00:17:11,100 --> 00:17:14,456 Enkö olekin oikeassa? 139 00:17:17,780 --> 00:17:20,089 Protestoin, sir 140 00:17:23,420 --> 00:17:27,413 Meillä on paljon opittavaa teiltä 141 00:17:30,620 --> 00:17:33,612 Aivan, tohtori Clive 142 00:17:37,020 --> 00:17:41,650 Hurrikaaneja ja laivamatoja... -Arvon herrat 143 00:18:01,540 --> 00:18:06,250 Kuinka kuvailisit käytöstä? -Kapteeni Sawyer on väsynyt 144 00:18:06,380 --> 00:18:10,931 Hän on riivattu! -Luuletko Bushin olevan samaa mieltä? 145 00:18:11,060 --> 00:18:16,054 Tai Bucklandin? Jokaisella kapteenilla on tapansa 146 00:18:16,180 --> 00:18:21,413 Kerro se nuorukaiselle jonka heitimme mereen 147 00:18:21,540 --> 00:18:27,695 Kun kuulimme komennuksesta joimme iloomme 148 00:18:28,860 --> 00:18:33,172 Hän on sankari joka on voittanut paikkansa historiassa 149 00:18:33,300 --> 00:18:38,533 Tulevaisuus arveluttaa minua. Se on paljon epävarmempi 150 00:18:59,580 --> 00:19:04,017 Alus kulkee hyvin. -Rakastaa reipasta tuulta 151 00:19:09,820 --> 00:19:14,098 Tuuli on hieman enemmän kuin reipasta 152 00:19:14,540 --> 00:19:18,931 Meidän pitää reivata purjeita. -Kapteenille pitää kertoa ensin 153 00:19:19,060 --> 00:19:21,620 Ne ovat käskyt 154 00:19:21,980 --> 00:19:25,859 Tehkää se, herra Kennedy. -Selvä, sir 155 00:19:36,820 --> 00:19:40,290 Haluatteko te reivata, herra Bush? 156 00:19:41,540 --> 00:19:44,259 Luvallanne, sir 157 00:19:46,620 --> 00:19:50,454 Hyvä, herra Bush. Kutsukaa miehet kannelle 158 00:19:50,580 --> 00:19:54,095 Miehet reivaamaan märssypurjeet! 159 00:19:54,220 --> 00:19:58,850 Miehittäkää taljat! Kylkitaljat, vetäkää! 160 00:20:03,140 --> 00:20:05,574 Kaikin voimin! 161 00:20:22,420 --> 00:20:25,173 Keskeyttäkää! 162 00:20:27,300 --> 00:20:31,612 Kuka vastustaa käskyjäni? -Minä, sir! Wellard 163 00:20:31,740 --> 00:20:36,450 Kadutte tätä, herra Wellard. Välittömästi alas! 164 00:20:36,580 --> 00:20:40,573 Köysi on tarttunut. Purje alkaa hajota 165 00:20:40,700 --> 00:20:45,091 Miksi tulette minun ja tottelemattoman miehen väliin? 166 00:20:45,220 --> 00:20:49,498 Mr Wellard on minun pisteelläni. Hän teki vain velvollisuutensa 167 00:20:49,620 --> 00:20:53,090 Molemmat välittömästi alas! 168 00:21:01,180 --> 00:21:06,618 Herra Bush... Lähettäkää mies selvittämään talja 169 00:21:12,380 --> 00:21:16,578 Kannen alle, herra Wellard. Te myös, herra Hornblower 170 00:21:16,700 --> 00:21:21,251 Yritätte nolata minut miesten edessä! 171 00:21:21,860 --> 00:21:24,932 Kuulitteko? Alas! 172 00:21:28,180 --> 00:21:32,298 Herra Buckland, kutsukaa kaikki miehet 173 00:21:33,300 --> 00:21:35,768 Kaikki miehet tänne! 174 00:21:45,700 --> 00:21:52,048 Tiedän mistä uskollisuus löytyy. Olen nähnyt sen, näen sen nyt 175 00:21:52,180 --> 00:21:57,379 Näen uskolliset sydämenne. Näen työnne 176 00:21:57,500 --> 00:22:01,652 Näen kaiken mitä laivalla tapahtuu 177 00:22:02,620 --> 00:22:08,968 Petturit kärsivät ja uskolliset saavat palkintonsa 178 00:22:10,020 --> 00:22:12,580 Punokaa prassi! 179 00:22:14,340 --> 00:22:17,730 Lasi rommia jokaiselle miehelle 180 00:22:18,500 --> 00:22:21,856 Ja jokaiselle pojalle! 181 00:22:23,180 --> 00:22:27,173 Rommia...iltapäivävahdilla 182 00:22:27,300 --> 00:22:31,009 He juovat itsensä tärviölle 183 00:22:39,660 --> 00:22:42,220 Pitäkää kiirettä! 184 00:22:43,100 --> 00:22:48,049 Herra Matthews, tulkaa ja ottakaa kaverinne mukaan 185 00:22:53,300 --> 00:22:57,179 Antakaa keppinne, herra Matthews 186 00:23:10,980 --> 00:23:14,529 Kapteeni haluaa tavata herra Wellardin 187 00:23:14,660 --> 00:23:18,494 Teidät myös, herra Hornblower. -Hyvä on 188 00:23:18,620 --> 00:23:22,659 En pidä tästä. Hän teki vain velvollisuutensa 189 00:23:22,780 --> 00:23:26,455 Voisin ottaa rauhallisesti... -Ei! Se huomattaisiin 190 00:23:26,580 --> 00:23:29,617 Se vain pahentaisi asioita 191 00:23:29,740 --> 00:23:34,894 Olen pahoillani, herra Wellard. -Olen nähnyt piiskausta 192 00:23:35,020 --> 00:23:37,375 Uskon kestäväni sen 193 00:23:38,260 --> 00:23:40,694 Hoidetaan tämä 194 00:23:44,780 --> 00:23:48,819 Sir... kiitos kun puolustitte minua 195 00:23:54,100 --> 00:23:58,616 Tuo ei ole reilua. -Kyse on kurista, Archie 196 00:24:00,180 --> 00:24:01,454 Yksi 197 00:24:04,060 --> 00:24:05,288 Kaksi 198 00:24:07,500 --> 00:24:09,138 Kolme! 199 00:24:10,940 --> 00:24:12,578 Neljä 200 00:24:14,900 --> 00:24:16,128 Viisi 201 00:24:19,180 --> 00:24:20,533 Kuusi 202 00:24:21,980 --> 00:24:24,175 Tohtori? 203 00:24:25,500 --> 00:24:28,412 Täysi tusina, herra Matthews 204 00:24:29,580 --> 00:24:31,252 Selvä, sir 205 00:24:32,340 --> 00:24:34,251 Seitsemän 206 00:24:35,580 --> 00:24:37,571 Kahdeksan 207 00:24:39,260 --> 00:24:40,852 Yhdeksän 208 00:24:43,020 --> 00:24:44,897 Kymmennen! 209 00:24:46,060 --> 00:24:49,336 Yksitoista. -Kaksitoista 210 00:24:50,180 --> 00:24:52,694 Se oli kaksitoista 211 00:24:53,900 --> 00:24:56,209 Aivan oikein! 212 00:24:57,580 --> 00:24:58,979 Hyvä 213 00:25:05,380 --> 00:25:10,295 Herra Wellard on kärsinyt rangaistuksensa 214 00:25:11,420 --> 00:25:14,571 Olkoot tämä opetus, nuori mies 215 00:25:16,540 --> 00:25:19,338 Herra Hornblower, teidän rangaistuksenne... 216 00:25:19,460 --> 00:25:24,250 Luulitteko että antaisin teidän olla? -Siinä tapauksessa... 217 00:25:24,380 --> 00:25:30,535 Älkää inttäkö. Teidät pitäisi piiskata kuten herra Wellard 218 00:25:30,660 --> 00:25:35,370 Mutta asemanne vaatii toisenlaista rangaistusta 219 00:25:35,500 --> 00:25:40,335 Olette jatkuvassa vahdissa seuraavat 36 tuntia 220 00:25:40,980 --> 00:25:44,529 Upseeri joka nukkuu palveluksessa - 221 00:25:44,660 --> 00:25:51,372 saa kaikkein ankarimman rangaistuksen, tiedätte sen 222 00:25:51,500 --> 00:25:55,209 Tiedän, sir. -Luoja auttakoot jos nukutte! 223 00:26:27,180 --> 00:26:32,573 Jatkuva vahti, herra Hornblower? -Aivan, sir. 36 tuntia 224 00:26:32,940 --> 00:26:39,288 Pitkä aika, selviättekö? -Se on kapteeni Sawyerin toive 225 00:26:40,060 --> 00:26:45,532 Häntä vastaan ei saa nousta. Opimme kaikki sen läksyn 226 00:26:45,660 --> 00:26:50,370 Se ei ollut tarkoitukseni, sir. -Hyvä kuulla 227 00:26:50,500 --> 00:26:56,018 Kärsikää rangaistuksenne niin emme enää kuule siitä 228 00:27:00,980 --> 00:27:02,459 Jatkakaa 229 00:27:15,620 --> 00:27:20,091 llmoittaudun palvelukseen. -Hyvä, herra Wellard 230 00:27:28,540 --> 00:27:30,735 Herra Wellard 231 00:27:31,100 --> 00:27:35,173 Tiimalasien pitää täsmätä. -Selvä, sir 232 00:27:38,860 --> 00:27:44,253 Merkatkaa jokainen minuutti tauluun tai menette sekaisin 233 00:27:45,300 --> 00:27:50,738 Keskittykää tehtäväänne. Se pitää mielen poissa kivusta 234 00:27:52,100 --> 00:27:54,250 Kiitos, sir 235 00:28:04,860 --> 00:28:08,330 Työskenteleekö herra Wellard? 236 00:28:09,140 --> 00:28:12,291 Kyllä, sir -"Kyllä, sir" ... 237 00:28:14,220 --> 00:28:19,453 Herra Wellard on oppinut tottelemaan kapteeniaan 238 00:28:21,220 --> 00:28:23,176 Laillista esimiestään - 239 00:28:23,300 --> 00:28:29,216 jonka hänen majesteettinsa on nimittänyt tehtävään 240 00:28:29,340 --> 00:28:32,412 Se on hänen kivulias velvollisuutensa... 241 00:28:32,540 --> 00:28:35,612 Kiusaako hän taas Wellardia? 242 00:28:35,740 --> 00:28:37,219 Aivan 243 00:28:38,220 --> 00:28:43,852 Onko se järkevää? -Mitä järjellä on tekemistä asian kanssa... 244 00:28:51,460 --> 00:28:54,736 Herra Wellard murjottaa 245 00:29:09,820 --> 00:29:15,019 Ajattelitte kyseenalaistaa minut miehistön edessä! 246 00:29:15,700 --> 00:29:18,578 Te ja herra Hornblower... 247 00:29:18,700 --> 00:29:20,770 Juonittelitte laillista - 248 00:29:20,900 --> 00:29:24,370 auktoriteettiani vastaan! 249 00:29:24,500 --> 00:29:30,097 Miksi kieltää se? Kumpi päätti rikkoa purjeen? 250 00:29:30,220 --> 00:29:34,133 Ei kumpikaan, sir. Kuinka se voi pitää paikkansa? 251 00:29:34,260 --> 00:29:36,615 Kyseessä oli juoni! 252 00:29:36,740 --> 00:29:42,656 Näyttelette kiireistä peittääksenne petoksenne? 253 00:29:42,780 --> 00:29:46,693 Luuletteko pystyvänne huijaamaan minua? 254 00:29:46,820 --> 00:29:50,449 Käskin herra Wellardia testaamaan tiimalasit 255 00:29:50,580 --> 00:29:55,734 Olette väärässä jos luulette pojassa olevan jotain hyvää 256 00:29:56,620 --> 00:30:00,169 Ellette ole mukana juonessa 257 00:30:00,780 --> 00:30:05,137 Hän on kiireinen koska käskin niin 258 00:30:07,860 --> 00:30:12,854 Mitä sanotte, herra Bush? Voimmeko luottaa tuomioonne? 259 00:30:12,980 --> 00:30:16,529 Poika ei tiedä mitään, sir 260 00:30:17,220 --> 00:30:22,453 Olette liian rehellinen, Bush. Tiesin sen alusta alkaen 261 00:30:22,580 --> 00:30:27,290 Ette ymmärrä näitä myrkyllisiä nuoria matelijoita 262 00:30:27,820 --> 00:30:32,211 Meidän pitää piiskata totuus ulos hänestä 263 00:30:32,340 --> 00:30:34,012 Aivan... 264 00:30:34,660 --> 00:30:37,936 Kannen alle, herra Wellard 265 00:30:39,500 --> 00:30:42,492 Kaivan totuuden vielä esiin 266 00:30:43,580 --> 00:30:48,131 Perämies, hakekaa herra Matthews tänne 267 00:30:50,380 --> 00:30:54,658 Toinen tusina ja hän paljastaa kaiken! 268 00:30:56,460 --> 00:31:00,339 Meidän pitää keskeyttää tuo. -Hän on laivan komentaja 269 00:31:00,460 --> 00:31:06,569 Hän kysyi mielipidettänne ja olitte samaa mieltä 270 00:31:07,060 --> 00:31:14,011 Hornblower, muistuttakaa Kennedyä että hän on vasta neljäs luutnantti 271 00:31:16,620 --> 00:31:20,249 Kapteeni kuuntelee häntä. Miksi hän ei puhunut? 272 00:31:20,380 --> 00:31:24,089 Mitä hän olisi sanonut? Kapteeni oli raivoissaan 273 00:31:24,220 --> 00:31:27,656 Bush olisi vain provosoinut häntä 274 00:31:28,140 --> 00:31:32,895 Olisiko minun pitänyt olla hiljaa? Pahensinko asiaa? 275 00:31:33,020 --> 00:31:35,250 Teit parhaasi 276 00:31:36,540 --> 00:31:41,819 Se parantaa omaatuntoani. -Kansi hoi, purje näkyvissä! 277 00:31:42,700 --> 00:31:46,978 Missä? -Neljä piirua! 278 00:31:56,700 --> 00:32:01,057 Hakekaa kaukoputki. Mitä saatte tästä irti? 279 00:32:01,620 --> 00:32:03,292 Matthews 280 00:32:06,700 --> 00:32:09,578 Meidät halutaan perään. -Mitä nyt? 281 00:32:09,700 --> 00:32:11,691 Tuo keppisi 282 00:32:13,380 --> 00:32:17,339 Kuka tällä kertaa? -Taas nuori Wellard 283 00:32:22,060 --> 00:32:25,177 Tuolla, sir. Perän puolella 284 00:32:32,020 --> 00:32:36,855 Ranskalainen fregatti! 36 tykkiä, valmis taisteluun! 285 00:32:40,180 --> 00:32:43,775 36 vai? -Kerrommeko kapteenille? 286 00:32:43,900 --> 00:32:48,371 Häiritkää te leijonaa, Bush. -Minä menen, sir 287 00:32:48,500 --> 00:32:53,813 Ei tarvitse, 36 tykkiä 74 vastaan, he eivät uskalla 288 00:32:57,420 --> 00:33:01,538 Fregatteja on kaksi! -Helvetti... 289 00:33:01,860 --> 00:33:04,499 Se muuttaa asiaa 290 00:33:08,220 --> 00:33:12,418 Sir! -Toivottavasti teillä on asiaa 291 00:33:12,740 --> 00:33:15,891 Herra Buckland kertoo kahdesta ranskalaisesta fregatista 292 00:33:16,020 --> 00:33:19,057 Kerro, että tulen kannelle 293 00:33:19,620 --> 00:33:24,933 Ne lähestyvät nopeasti. Kyse on minuuteista 294 00:33:25,060 --> 00:33:30,293 Voimme tuhota ne ennen kuin ne tulevat kantaman päähän! 295 00:33:30,420 --> 00:33:36,416 Emme ellemme ole taisteluvalmiita. -Vastaat tästä vielä 296 00:33:43,140 --> 00:33:45,893 Ajattelimme että... 297 00:33:49,900 --> 00:33:54,132 Valmistautkaa taisteluun, helvetti sentään! 298 00:33:54,260 --> 00:33:56,899 Miehet asemiin! 299 00:34:03,180 --> 00:34:05,489 Vauhtia nyt! 300 00:34:08,140 --> 00:34:10,779 Avatkaa luukut! 301 00:34:12,620 --> 00:34:19,890 Ne ovat nopeita. - Piiskatkaa miehet elleivät he laita vauhtia! 302 00:34:20,420 --> 00:34:23,332 Mikä heillä on vialla? -Kyllä, sir! 303 00:34:27,060 --> 00:34:32,817 He ovat juovuksissa! -Varokaa kieltänne, Matthews 304 00:34:32,940 --> 00:34:37,616 Ainakaan se ei ole kapteenin perseessä! 305 00:34:40,300 --> 00:34:42,495 Vauhtia nyt! 306 00:34:46,780 --> 00:34:50,978 Se on melkein kimpussa. Jumala meitä auttakoot 307 00:34:51,100 --> 00:34:54,376 Ei mutinaa minun kannellani! 308 00:35:00,300 --> 00:35:02,370 Missä ruutiapina on? 309 00:35:06,180 --> 00:35:10,014 Ruutiapina peräpuolelle, herra Wellard 310 00:35:12,860 --> 00:35:17,615 Ennätämmekö ajoissa? -Jos miehistö ei olisi juovuksissa 311 00:35:17,740 --> 00:35:21,176 En kysynyt sitä. -Se on ongelma 312 00:35:21,300 --> 00:35:23,530 Varokaa nyt! 313 00:35:30,100 --> 00:35:32,898 Herra Wellard, tänne! 314 00:35:34,300 --> 00:35:39,055 Jos aseet tulevat esiin huudatte välittömästi 315 00:35:42,380 --> 00:35:44,450 Ladatkaa! 316 00:35:50,980 --> 00:35:54,097 Aseet tulevat esille tyyrpuurin puolella 317 00:35:54,220 --> 00:35:58,452 Se aikoo avata tulen. -Hoidelkaa se! 318 00:35:58,780 --> 00:36:01,453 Ammumme pehmusteita 319 00:36:01,580 --> 00:36:05,937 Sen täytyy nähdä savu! Aseemme eivät ole valmiita. 320 00:36:06,060 --> 00:36:07,573 Tulta! 321 00:36:08,740 --> 00:36:10,332 Varokaa! 322 00:36:12,020 --> 00:36:14,090 Ladatkaa! 323 00:36:15,540 --> 00:36:18,771 Ranskalainen siirtyy kauemmaksi 324 00:36:20,780 --> 00:36:22,611 Ase ulos! 325 00:36:25,660 --> 00:36:27,218 Tulta! 326 00:36:31,980 --> 00:36:33,618 Tulta! 327 00:36:38,780 --> 00:36:40,771 Se pakenee 328 00:36:42,540 --> 00:36:46,294 Säikäytimme sen. -Loistavaa 329 00:36:49,220 --> 00:36:53,372 Epätavallinen idea, ampua latauspanos 330 00:36:53,500 --> 00:36:58,620 Se olisi säikyttänyt minut. -Ranskalainen hävisi heti 331 00:37:00,020 --> 00:37:03,217 Herra Hornblower. -Sir 332 00:37:06,420 --> 00:37:11,494 Kuulin teidän laukaisseen ilman ammusta, onko se totta? 333 00:37:11,620 --> 00:37:17,616 Ranskalainen aikoi avata tulen. Piti antaa muuta ajateltavaa 334 00:37:18,020 --> 00:37:23,458 Antaa herra Bushille aikaa ennen kuin meitä ammuttiin 335 00:37:23,580 --> 00:37:28,529 Tyylikästä...kuinka kauan meni keksiä tuo tarina? 336 00:37:28,660 --> 00:37:34,132 Ajattelitteko tehdä uran epäpätevyytenne peittelemisestä? 337 00:37:34,260 --> 00:37:38,617 Suunnitelma auttoi... -Väitättekö niin? 338 00:37:39,180 --> 00:37:43,696 Suhtautukaa kritiikkiin oikein ja teistä tulee merimies 339 00:37:43,820 --> 00:37:50,134 Herra Hornblower ja minä päätimme ampumisesta 340 00:37:50,260 --> 00:37:56,335 Liityttekö Hornblowerin seuraan? -Hyväksyin suunnitelman 341 00:37:56,460 --> 00:37:59,532 Hornblower käski Wellardin tarkkailemaan 342 00:37:59,660 --> 00:38:02,333 Kiitos, herra Bush 343 00:38:04,100 --> 00:38:09,333 Hornblowerilla ja minulla on Wellardia koskevia asioita 344 00:38:13,860 --> 00:38:15,009 Yksi 345 00:38:17,660 --> 00:38:19,298 Kaksi 346 00:38:22,420 --> 00:38:24,092 Kolme 347 00:38:30,020 --> 00:38:31,612 Neljä 348 00:38:39,020 --> 00:38:40,499 No? 349 00:38:43,300 --> 00:38:45,177 Jatkanko? 350 00:38:46,180 --> 00:38:51,379 Matthews löi Wellardin tajuttomaksi. Jatkaako hän? 351 00:38:52,940 --> 00:38:55,135 Rangaistus valmis 352 00:38:56,820 --> 00:39:02,417 Viekää hänet sairastuvalle. -Palatkaa vahtiin, Hornblower 353 00:39:08,380 --> 00:39:10,450 Herra Hornblower 354 00:39:12,140 --> 00:39:14,415 llkeää tuo on 355 00:39:15,580 --> 00:39:19,858 Mutta poikia on ruoskittu aikojen alusta 356 00:39:19,980 --> 00:39:23,973 Hakkaamisen lopettaminen ei olisi hyväksi maailmalle 357 00:39:24,100 --> 00:39:27,775 Se voi olla lääketieteellinen kantanne 358 00:39:27,900 --> 00:39:31,939 Mutta mitä järkeä on lähes tappaa poika? 359 00:39:32,060 --> 00:39:34,938 Älkäähän, herra Hornblower 360 00:39:36,580 --> 00:39:40,732 Laudanumia kipuun ja kaikki unohtuu 361 00:39:45,140 --> 00:39:48,576 Unohdettu, mutta anteeksi annettu? 362 00:39:48,700 --> 00:39:50,895 Varovasti 363 00:39:51,020 --> 00:39:56,174 Kapteeni saa miehissä aikaan vain uskollisuutta 364 00:39:56,300 --> 00:40:01,772 Onko sekin lääketieteellinen näkökantanne, tohtori Clive? 365 00:40:06,180 --> 00:40:10,651 " Artikla 19. Jos laivastoon kuuluva henkilö" - 366 00:40:10,780 --> 00:40:16,810 " pyrkii aiheuttamaan kapinan on hänet," - 367 00:40:16,940 --> 00:40:23,288 "jos todettu syylliseksi tuomittava kuolemaan" 368 00:40:24,420 --> 00:40:30,177 "Jos joku yllyttää kapinaan tuomitaan hänet kuolemaan." 369 00:40:31,180 --> 00:40:35,458 "Jos upseeri, merimies tai sotilas" - 370 00:40:35,580 --> 00:40:40,449 "kohtelee ylempäänsä epäkunnioittavasti" - 371 00:40:40,580 --> 00:40:44,209 "tai vastustaa hänen käskyjään" - 372 00:40:44,340 --> 00:40:48,128 "tuomitaan hänet kuolemaan" 373 00:40:50,820 --> 00:40:55,530 Se koskee niin minun upseerejani kuten muitakin 374 00:40:57,980 --> 00:41:00,540 Jatkakaa, herra Buckland 375 00:41:00,660 --> 00:41:03,254 Ryhmät poistukoot 376 00:41:05,420 --> 00:41:07,570 Poistukaa! 377 00:41:07,700 --> 00:41:09,611 Poistukaa! 378 00:41:13,700 --> 00:41:17,579 Mr Buckland, sunnuntaina vain puolet velvollisuuksista 379 00:41:17,700 --> 00:41:21,090 Tuplatkaa kaikkien rommiannos! 380 00:41:26,380 --> 00:41:27,529 Sir 381 00:41:36,420 --> 00:41:39,617 Ylimääräistä rommia miehistölle... 382 00:41:39,740 --> 00:41:43,813 Koskeeko käsky upseereitani? -Koskee 383 00:41:46,860 --> 00:41:50,535 Mielenkiintoinen tapa edistää yhteistyötä 384 00:41:50,660 --> 00:41:54,892 Oletko nähnyt sitä ennen? -Ei, en ole 385 00:41:56,300 --> 00:42:01,533 Ehkä tapa osoittautuu loppupeleissä toimivaksi 386 00:42:01,980 --> 00:42:03,572 Mitä? 387 00:42:05,660 --> 00:42:09,096 Hänen arvaamaton komentotapansa 388 00:42:09,780 --> 00:42:12,897 Mitä mieltä olet siitä? 389 00:42:13,860 --> 00:42:17,136 Arvaamatonta, niin voi sanoa 390 00:42:17,540 --> 00:42:22,091 Tarvitsin vakuutuksen etten arvioi kapteenin tilaa väärin 391 00:42:22,220 --> 00:42:26,338 Et ollenkaan. En ainakaan usko sitä 392 00:42:26,460 --> 00:42:32,251 Tohtorin pitää päättää siitä. -Se on oikea toimintatapa 393 00:42:32,380 --> 00:42:34,610 Hyvää iltaa 394 00:42:39,780 --> 00:42:43,455 Oletteko vahtiupseeri, herra Hornblower? 395 00:42:43,580 --> 00:42:47,619 Suokaa anteeksi. Minua tarvitaan kannella 396 00:42:59,180 --> 00:43:01,774 Joka säästää, ei halua 397 00:43:05,180 --> 00:43:07,375 Laita se takaisin 398 00:43:13,700 --> 00:43:15,930 Laita se takaisin 399 00:43:17,380 --> 00:43:20,770 Vai haluatko että muotoilen naamasi? 400 00:43:22,300 --> 00:43:24,768 Laita se takaisin 401 00:43:57,180 --> 00:43:59,410 Herra Hornblower 402 00:44:01,180 --> 00:44:04,490 Levännyt, uskoisin? -Sir... 403 00:44:05,140 --> 00:44:09,691 Jos nukutte vahdissa olette kuoleman oma 404 00:44:09,820 --> 00:44:13,779 Teidät hirtetään. Ellei... 405 00:44:16,340 --> 00:44:20,891 Uskon henkenne olevan minun käsissäni 406 00:44:23,980 --> 00:44:28,770 Pelkäättekö minua? -Olen aina arvostanut teitä 407 00:44:30,420 --> 00:44:35,574 Olin kerran samanlainen. Nuori, hillitön... 408 00:44:36,940 --> 00:44:39,579 Vaaraksi muille 409 00:44:41,020 --> 00:44:43,580 Ampuisitte minut tähän 410 00:44:47,700 --> 00:44:49,053 Tässä 411 00:44:52,700 --> 00:44:56,693 Pyydän teitä... -Ampukaa minut 412 00:44:57,700 --> 00:44:59,497 Lopeta! 413 00:45:01,660 --> 00:45:05,858 Tekin, tohtori Clive? Enkö voi luottaa kehenkään? 414 00:45:05,980 --> 00:45:10,656 Teidän pitäisi olla sängyssä. Antakaa se minulle 415 00:45:14,380 --> 00:45:17,372 Voitte satuttaa itsenne 416 00:45:19,260 --> 00:45:23,651 Tulkaa. Annan jotain mikä auttaa nukkumaan 417 00:45:30,620 --> 00:45:36,013 Henkenne on minun käsissäni. Älkää unohtako sitä 418 00:45:37,380 --> 00:45:41,976 Henkenne on käsissäni. -Hän ei unohda sitä 419 00:45:42,100 --> 00:45:46,537 Vai kuinka, herra Hornblower? -En, sir 420 00:46:01,420 --> 00:46:05,015 Älä anna Randallin vaivata itseäsi 421 00:46:05,140 --> 00:46:09,895 Olet apulaiseni. Tehtäväsi on pitää järjestystä 422 00:46:10,020 --> 00:46:13,057 Herra Hornblower haluaa tavata teidät 423 00:46:13,180 --> 00:46:17,651 Eikö hän sanonut muuta? -Hän sanoi " vauhtia" 424 00:46:34,700 --> 00:46:36,611 Archie... 425 00:46:39,100 --> 00:46:41,056 Pitkä yö? 426 00:46:41,620 --> 00:46:46,740 Aika on vain puolet siitä. Pelkäsin että olisit kapteeni 427 00:46:46,860 --> 00:46:51,251 Minkä hulluuden hän on nyt keksinyt? 428 00:46:54,700 --> 00:46:58,375 Kuinka voimme auttaa, herra Hobbs? 429 00:47:05,220 --> 00:47:10,613 Kapteeni Sawyer...en ole nähnyt niin sekavaa miestä 430 00:47:10,740 --> 00:47:13,413 Hän haluaa kuolla, Archie 431 00:47:13,980 --> 00:47:15,936 Antaa hänen 432 00:47:16,980 --> 00:47:21,132 Pelkään hänen haluavan kaikki mukaansa 433 00:47:23,020 --> 00:47:28,140 Mitä nyt, Hobbs? -Matthews täällä, sir. 434 00:47:28,260 --> 00:47:31,218 Halusitte tavata minut 435 00:47:36,020 --> 00:47:38,853 Kutsun häntä Bessyksi 436 00:47:50,180 --> 00:47:53,536 Meillä on selvitettävää, Styles 437 00:47:54,500 --> 00:47:58,209 Et ole kova ilman Matthewsia 438 00:48:09,900 --> 00:48:12,573 En tarvitse apua kanssasi 439 00:48:13,820 --> 00:48:16,732 Et tarvitse veistäkään! 440 00:48:19,700 --> 00:48:22,897 Päästäkää irti, paskiaiset! 441 00:48:43,820 --> 00:48:47,529 Minun olisi pitänyt tajuta huijaus, sir 442 00:48:48,860 --> 00:48:50,293 Lopeta! 443 00:48:52,380 --> 00:48:54,735 Maksat tästä! 444 00:49:03,380 --> 00:49:04,733 Mitä? 445 00:49:05,220 --> 00:49:09,372 Hän sanoo olleensa voitolla, sir 446 00:49:13,900 --> 00:49:16,972 Vie hänet sairastuvalle 447 00:49:21,340 --> 00:49:25,652 Mitä hittoa sinä haluat? -Kuulin tappelusta 448 00:49:26,300 --> 00:49:29,292 Normaalia kannen alla 449 00:49:31,780 --> 00:49:35,534 Käskin laittaa Randallin rautoihin 450 00:49:35,660 --> 00:49:40,609 Styles potkittiin melkein hengiltä. -Liioittelette 451 00:49:40,740 --> 00:49:45,370 Tuossa hän seisoo. Olette liian herkkä 452 00:49:47,260 --> 00:49:50,855 Minun täytyy sanoa...Styles 453 00:49:58,460 --> 00:50:00,655 Tuossa hän seisoo 454 00:50:00,780 --> 00:50:05,137 Arkuutenne vaikuttaa arvostelukykyynne 455 00:50:05,260 --> 00:50:11,176 Se ei auta selviämistä taistelussa, herra Hornblower 456 00:50:11,940 --> 00:50:15,535 Kaikella kunnioituksella... -Kunnioituksella? 457 00:50:15,660 --> 00:50:19,016 Mitä te tiedätte kunnioituksesta? 458 00:50:19,140 --> 00:50:24,214 Tulette tänne tapelleiden miesten kanssa - 459 00:50:24,340 --> 00:50:27,537 ja haluatte minun rankaisevan heitä 460 00:50:27,660 --> 00:50:33,417 Pidän reippaista miehistä mutten pidä heikoista upseereista- 461 00:50:33,540 --> 00:50:36,976 jotka eivät pidä järjestystä 462 00:50:37,580 --> 00:50:40,652 Ymmärrättekö? -Kyllä, sir 463 00:50:42,020 --> 00:50:44,739 Syytteet hylätty 464 00:50:59,460 --> 00:51:02,372 No? -Syytteet hylättiin 465 00:51:02,820 --> 00:51:05,618 Uskotko minua nyt? 466 00:51:09,420 --> 00:51:13,857 Mitä hän oikein meinaa? -Kapteeni ei välitä todisteista 467 00:51:13,980 --> 00:51:17,370 Hän ei halua kuulla niistä -Se on totta 468 00:51:17,500 --> 00:51:23,655 Heikko upseeri joka ei pidä järjestystä. En usko sitä 469 00:51:24,220 --> 00:51:26,575 Pysykää siinä 470 00:51:27,220 --> 00:51:32,340 Kaikki syyllisyyden merkit. Olette todistajani, Hobbs 471 00:51:37,020 --> 00:51:39,295 Pysykää siinä! 472 00:51:41,300 --> 00:51:43,894 Suunnittelette kapinaa. -Emme, sir 473 00:51:44,020 --> 00:51:49,458 Valehteletteko minulle? Suunnittelette ja kuiskuttelette 474 00:51:49,580 --> 00:51:53,937 Nyt olette epäkunnioittavia. Kadutte tätä, Buckland 475 00:51:54,060 --> 00:51:58,895 En halunnut olla epäkunnioittava. -Valehtelette taas 476 00:51:59,020 --> 00:52:05,539 Herra Bush, olen pettynyt teihin. Miksi ette raportoinut tästä? 477 00:52:05,660 --> 00:52:09,892 En nähnyt heitä, autoin herra Wellardia 478 00:52:12,340 --> 00:52:18,336 Herra Wellard! Hän on tietysti sekaantunut 479 00:52:20,020 --> 00:52:23,808 Olette ongelmissa, herra Wellard 480 00:52:24,660 --> 00:52:28,289 Et ollut riittävän tarkka, poika! 481 00:52:28,820 --> 00:52:32,972 Sinulla ei ole ystäviä laivalla. Hoidan sinut myöhemmin 482 00:52:33,100 --> 00:52:36,934 Luutnantit ensin kuten käsky määrää 483 00:52:40,220 --> 00:52:41,573 Te... 484 00:52:44,060 --> 00:52:50,329 Hornblower. Jatkatte vahtia toiset 36 tuntia 485 00:52:50,460 --> 00:52:54,976 Ja nämä herrat ilmoittavat teille vahdista 486 00:52:55,820 --> 00:52:59,176 Jokaisen vahdin jokaisena tuntina 487 00:52:59,300 --> 00:53:03,816 2, 4 ja 6 lasilla. Jokainen vahti, päivin öin 488 00:53:04,900 --> 00:53:08,131 Heidän pitää olla pukeutuneita oikein 489 00:53:08,260 --> 00:53:12,538 Tämän käskyn täyttämisessä ette saa laiskotella 490 00:53:12,660 --> 00:53:16,209 Tiedän totellaanko minua vai ei 491 00:53:23,420 --> 00:53:26,651 Tohtori Clive. -Herra Buckland 492 00:53:27,700 --> 00:53:31,898 Herra Buckland? -Voinko luottaa teihin? 493 00:53:32,540 --> 00:53:34,053 Hyvä 494 00:53:35,540 --> 00:53:38,532 Kapteeni... -Kapteeni? 495 00:53:38,660 --> 00:53:40,890 Uskotteko... 496 00:53:41,980 --> 00:53:46,735 Kuinka kuvailisitte hänen henkistä tilaansa 497 00:53:46,860 --> 00:53:52,014 En kuvaile sitä. -Olette varmasti huomanneet sen 498 00:53:52,140 --> 00:53:58,534 En tee johtopäätöksiä eikä teidänkään pitäisi. Kunnianhimo... 499 00:53:58,660 --> 00:54:03,688 Mitä tarkoitatte? Puhun miehistön kurittomuudesta 500 00:54:03,820 --> 00:54:07,495 Teistä tulisi kapteeni. -Mistä oikein puhutte? 501 00:54:07,620 --> 00:54:13,138 Jos kapteeni syrjäytettäisiin te nousisitte valtaan 502 00:54:13,260 --> 00:54:18,175 Kaikkien laivalla olijoiden ylimmäksi johtajaksi 503 00:55:14,820 --> 00:55:16,014 Sir 504 00:55:18,100 --> 00:55:19,852 Matthews 505 00:55:42,460 --> 00:55:45,418 Montako tuntia? -35 506 00:55:46,460 --> 00:55:51,614 Hyvin tehty, sir. Kestin itse 19 tuntia 507 00:55:53,420 --> 00:55:57,413 Mitä sitten tapahtui? -Kapteeni oli ystävällinen 508 00:55:57,540 --> 00:56:02,898 Sain 12 raippaa. -Toivottavasti minulla on samanlainen tuuri 509 00:56:03,020 --> 00:56:08,492 Todellakin. Ei niin, että... -Ei toivota sitä, Matthews 510 00:56:12,020 --> 00:56:14,614 Eläväinen miehistö 511 00:56:15,060 --> 00:56:21,090 Eivät kaikki. Jotkut pitävät tästä yhtä vähän kuin minä 512 00:56:21,220 --> 00:56:25,293 Varokaa sanojanne, Matthews. -Anteeksi, sir 513 00:56:25,660 --> 00:56:28,936 Puhun kolmanneksen puolesta 514 00:56:33,820 --> 00:56:38,496 Siinä kaikki, Matthews. -Selvä sir. Herra Wellard 515 00:56:45,300 --> 00:56:50,249 Ymmärrättekö tehtävänne? -Kyllä, onnea matkaan 516 00:57:25,700 --> 00:57:29,579 En tiennyt teidän tanssivan. -Rauhoittukaa 517 00:57:36,100 --> 00:57:38,694 Kuka heitti sen? 518 00:57:41,500 --> 00:57:43,968 Kapteeni kuulee tästä 519 00:57:46,140 --> 00:57:48,779 Hän nauraa asialle! 520 00:58:00,820 --> 00:58:06,816 Voisimmeko syrjäyttää hänet? Laittaa rautoihin 521 00:58:07,460 --> 00:58:11,009 Jos teemme sen meidän täytyy toimia nopeasti 522 00:58:11,140 --> 00:58:16,976 Miehet saattavat seurata häntä. -Mutta se on mahdollista? 523 00:58:18,980 --> 00:58:21,619 Horatio? -Kuuntele 524 00:58:33,780 --> 00:58:37,090 Arvelinkin löytäväni teidät täältä 525 00:58:38,700 --> 00:58:40,577 Niinkö? 526 00:58:43,620 --> 00:58:47,295 Arvelin jotain olevan tekeillään 527 00:58:48,700 --> 00:58:51,214 Luulitte, että jotain pitää tehdä 528 00:58:51,340 --> 00:58:54,969 En ymmärrä. -Kapteenin suhteen 529 00:58:56,340 --> 00:58:57,978 Mitä? 530 00:58:58,100 --> 00:59:02,616 Arvelin ettei hän ole teistä sopiva komentajaksi 531 00:59:02,740 --> 00:59:06,779 Herra Bush... -Kuten minäkin luulen 532 00:59:07,820 --> 00:59:11,495 Taidamme olla yksimielisiä, herra Bush 533 00:59:11,940 --> 00:59:15,455 Liittyisin mielelläni seuraanne 534 00:59:21,740 --> 00:59:23,970 Herra Wellard 535 00:59:26,500 --> 00:59:30,129 Herra Hornblowerin piti olla vahdissa 536 00:59:30,260 --> 00:59:33,377 Luonto kutsui, herra Hobbs 537 00:59:35,660 --> 00:59:39,050 Sitten odotan hänen paluutaan 538 00:59:43,780 --> 00:59:48,012 Hän tekee meistä naurettavia. Upseerit jatkuvassa vahdissa 539 00:59:48,140 --> 00:59:53,533 Se on kuolemantuomio. Montako tuntia on mennyt? 540 00:59:53,660 --> 00:59:57,778 Se on jotain uutta. -Ja Wellard? 541 00:59:57,900 --> 01:00:02,178 En pidä siitä yhtään enempää. -Ryhdymmekö toimeen? 542 01:00:02,300 --> 01:00:05,975 Julistammeko hänet kykenemättömäksi? 543 01:00:06,100 --> 01:00:10,412 Mikä odottaa Kingstonissa? -Sotaoikeus 544 01:00:10,540 --> 01:00:12,178 Miksi? 545 01:00:13,860 --> 01:00:19,332 Tämä on kapina, herra Buckland...kapina 546 01:00:23,020 --> 01:00:27,491 Ehkä minun pitäsi käydä katsomassa Hornbloweria 547 01:00:27,620 --> 01:00:30,817 Se on tuskin tarpeellista 548 01:00:31,180 --> 01:00:35,537 Emmehän halua että mitään olisi sattunut 549 01:00:36,900 --> 01:00:38,492 Missä he ovat? 550 01:00:38,860 --> 01:00:43,775 Sitä juuri tarkoitan. Oikeudessa asia kuulostaa toiselta 551 01:00:43,900 --> 01:00:47,575 Meitä on rangaistu, niin voi sattua kaikille 552 01:00:47,700 --> 01:00:50,498 Se ei ole syy kapinaan. -Entä miehistö? 553 01:00:50,620 --> 01:00:55,455 Ei ole meidän tehtävämme kritisoida kapteenia 554 01:00:56,940 --> 01:00:59,898 Mutta kun he näkevät hänet... 555 01:01:00,020 --> 01:01:04,332 Hän on ovela ja kaikki tietävät, että hän osaa puhua 556 01:01:04,460 --> 01:01:08,248 Hän voi keksiä syyn kaikelle. Ja hän on uskottava 557 01:01:08,380 --> 01:01:12,498 Wellard? Kadetti, ei ystäviä, ei perhettä 558 01:01:12,620 --> 01:01:16,249 Mitä oikeus sanoo hänen hakkaamisestaan? 559 01:01:16,380 --> 01:01:20,168 He nauravat. -Niin mekin olisimme tehneet 560 01:01:20,300 --> 01:01:25,579 Meidät hirtetään. -Olen palvellut 22 vuotta 561 01:01:25,980 --> 01:01:30,417 Nyt hän tuhoaa minut. Tuhoaa koko pirun laivan 562 01:01:35,500 --> 01:01:36,728 Sir... 563 01:01:40,700 --> 01:01:43,851 Hobbs. -Käskitte minun kertoa 564 01:01:45,020 --> 01:01:48,808 Hornblower, Bush, Kennedy ja Buckland 565 01:01:49,540 --> 01:01:53,897 He eivät ole vahdissa. Ajattelin... 566 01:01:55,340 --> 01:01:57,615 Niin minäkin! 567 01:01:57,740 --> 01:02:03,531 Kutsukaa vartijat! Kuulitte! Käynnissä on kapina 568 01:02:06,900 --> 01:02:12,258 Jos löydätte herroja käskekää heidän pysyä aloillaan 569 01:02:12,620 --> 01:02:17,011 Eteenpäin, herra Hobbs. Keskilaivan rahtitilaan 570 01:02:17,540 --> 01:02:21,055 Huuhtokaa ne roistot esiin! 571 01:02:34,580 --> 01:02:37,856 Wellard, mitä teette täällä? -Kapteeni on tulossa! 572 01:02:37,980 --> 01:02:41,814 Kukaan muu? -Hobbs hoitaa keskilaivan 573 01:02:41,940 --> 01:02:45,569 Ja merijalkaväki on liikkeellä 574 01:03:34,380 --> 01:03:38,817 Tulkaa mukaani, Wellard. Te hajaannutte kannelle 575 01:03:50,500 --> 01:03:52,934 Te kaksi, eteenpäin 576 01:04:18,100 --> 01:04:20,534 Eteenpäin! 577 01:04:22,260 --> 01:04:24,455 Se on kapteeni 578 01:04:57,220 --> 01:04:59,017 Auttakaa! 579 01:05:03,700 --> 01:05:06,817 Kiitos. Nostetaan ritilä 580 01:05:10,900 --> 01:05:12,777 Tännepäin! 581 01:05:19,340 --> 01:05:23,049 Kuka siellä? -Minä. Hobbs, sir 582 01:05:23,180 --> 01:05:26,297 Missä he ovat? -Täällä jossain 583 01:05:29,220 --> 01:05:31,336 Hajaannutaan 584 01:05:36,780 --> 01:05:38,372 Tuolla! 585 01:05:39,820 --> 01:05:42,892 Tuolla. Heidän peräänsä! Vauhtia! 586 01:05:44,060 --> 01:05:45,857 Vauhtia! 587 01:05:52,940 --> 01:05:55,056 Kuulen teidät 588 01:05:55,860 --> 01:05:57,054 Ulos! 589 01:05:59,140 --> 01:06:00,334 Ulos! 590 01:06:02,140 --> 01:06:05,769 Muuten ammun teidät siihen. -Juoskaa! 591 01:06:07,820 --> 01:06:09,970 Pysykää siinä! 592 01:06:14,740 --> 01:06:17,413 He hylkäsivät minut 593 01:06:18,460 --> 01:06:22,339 Kaiken kattavaa petollisuutta... 594 01:06:22,460 --> 01:06:25,133 Kaiken kattava hylkäys 595 01:06:25,660 --> 01:06:29,209 Missä ovat uskolliset mieheni? 596 01:06:33,300 --> 01:06:35,655 Pysykää poissa 597 01:06:43,020 --> 01:06:45,693 Sir... -Pitäkää etäisyys 598 01:06:51,500 --> 01:06:52,933 Sir... 599 01:07:16,740 --> 01:07:19,538 Mikä se oli? Tulkaa 600 01:07:45,660 --> 01:07:49,972 Onko hän kuollut? -Lääkäri on hänen luonaan 601 01:07:51,260 --> 01:07:55,014 Mitä tapahtui? -Hän kaatui, herra Bush 602 01:07:55,820 --> 01:07:59,096 Kaatui? -Siltä vaikuttaa 603 01:07:59,220 --> 01:08:03,054 Onko kaikki hyvin? -On, kun ajattelee... 604 01:08:03,180 --> 01:08:07,173 Herra Wellard, ottakaa kapteenin aseet 605 01:08:08,500 --> 01:08:11,776 Ne voivat olla todisteita. -Aivan 606 01:08:12,900 --> 01:08:14,458 Sir... 607 01:08:15,780 --> 01:08:20,979 Kapteeni puhui kapinasta. "Pitää vangita kapinalliset" 608 01:08:21,340 --> 01:08:25,856 Kertoiko hän kenestä oli kyse? -Ei, sir 609 01:08:26,740 --> 01:08:30,972 Mutta herra Hobbs oli mukana. Ehkä hän tietää 610 01:08:32,420 --> 01:08:33,933 Kiitos 611 01:08:50,780 --> 01:08:55,695 Meidän pitää nostaa hänet. -Tehkää talja, herra Bush 612 01:08:55,820 --> 01:08:58,892 Herra Hornblower, herra Kennedy 613 01:09:00,260 --> 01:09:04,538 Herra Hornblower. Tästä onnettomuudesta... 614 01:09:07,700 --> 01:09:10,055 Se voi odottaa 615 01:09:10,740 --> 01:09:14,528 Sir. -Kiitos, herra Wellard 616 01:09:17,300 --> 01:09:20,178 Nostakaa hänet yhdessä 617 01:09:27,420 --> 01:09:30,173 -Pistoolit, sir. -Tuonne 618 01:09:32,860 --> 01:09:36,330 Jääkö hän henkiin? -Uskon niin 619 01:09:38,620 --> 01:09:43,216 Paraneeko hän? -Riippuu mitä tarkoitatte 620 01:09:43,900 --> 01:09:47,370 Voiko hän palata komentoon? 621 01:09:47,860 --> 01:09:54,698 Mahdotonta sanoa. Kallo on ehjä, en voi sanoa muuta 622 01:09:58,220 --> 01:10:03,294 Meidän vahtimme, sir... -Noudatamme kapteenin ohjeita 623 01:10:03,980 --> 01:10:07,859 Kyllä, sir. -Mitä muuta voin tehdä? 624 01:10:08,260 --> 01:10:12,731 Hän voi herätä iltapäivällä. Mitä sitten? 625 01:10:25,500 --> 01:10:29,698 Pois tieltä, herra Hobbs. -En voi liikkua 626 01:10:31,100 --> 01:10:34,809 Eriskummallista, sille ei voi mitään 627 01:10:35,340 --> 01:10:39,731 Mutta te voitte auttaa, sir. -Millä tavalla? 628 01:10:40,500 --> 01:10:45,574 Mietin mitä kapteenille tapahtui ja te tiedätte 629 01:10:48,300 --> 01:10:52,054 Pois tieltä tai raportoin teistä 630 01:10:58,500 --> 01:11:03,620 Kuinka voisin auttaa teitä? -Luulen että voitte, sir 631 01:11:03,740 --> 01:11:07,733 Kapteenin parannuttua tulee hirttäjäisiä 632 01:11:07,860 --> 01:11:11,978 Ette halua kuolla joten kerrotte minulle 633 01:11:13,060 --> 01:11:18,339 Emmehän haluaisi nuoren kaulanne venyvän...sir 634 01:11:37,940 --> 01:11:42,331 En pidä siitä. -Emme tehneet mitään 635 01:11:42,460 --> 01:11:47,773 Mutta tiedämme mitä sanottiin. -Tapahtuma oli onnettomuus 636 01:11:47,900 --> 01:11:52,530 En silti pidä siitä. -Pohdimme vain vaihtoehtoja 637 01:11:52,660 --> 01:11:58,656 Kohtalo puuttui asiaan, Buckland. -Ja ilma tuntuu raikkaammalta 638 01:11:58,980 --> 01:12:02,768 Emme juhli kapteenin onnettomuutta 639 01:12:03,460 --> 01:12:08,739 Ellei tohtori sano muuta hänellä on komento 640 01:12:14,900 --> 01:12:17,733 Haluatteko minun herättävän hänet? 641 01:12:17,860 --> 01:12:22,650 Hän ei ole nukkunuyt päiviin. Annetaan hänen levätä 642 01:12:27,980 --> 01:12:33,054 En kadehdi hänen asemaansa. Hänen pitää ottaa komento 643 01:12:34,380 --> 01:12:37,736 Vastuu tuntuu raskaalta 644 01:12:39,540 --> 01:12:42,850 Nuku vähän, minä otan vahdin 645 01:12:43,580 --> 01:12:47,937 Kiitos, mutta jaan vahdin kanssasi 646 01:12:48,060 --> 01:12:49,379 Hyvä 647 01:13:29,580 --> 01:13:35,337 Kaksi päivää Santo Domingoon. -Miehistö pitää saada kuntoon 648 01:13:35,460 --> 01:13:38,770 Selviämme siitä varmasti 649 01:13:40,780 --> 01:13:44,250 Kuinka se tapahtui? -Mikä? 650 01:13:44,380 --> 01:13:48,851 Kuinka kapteeni tippui? -Hän kadotti tasapainon 651 01:13:48,980 --> 01:13:51,255 Oliko siinä kaikki? -Mitä tarkoitatte? 652 01:13:51,380 --> 01:13:55,373 Tiedätte mitä tarkoitan, olitte siellä 653 01:13:55,500 --> 01:14:00,016 Herra Buckland haluaa teidät kapteenin hyttiin 654 01:14:00,380 --> 01:14:06,137 Onko hän menettänyt muistinsa? -On, ei muista onnettomuutta 655 01:14:06,820 --> 01:14:12,213 Voiko hän ottaa komennon? Se pitää päättää, tohtori 656 01:14:12,340 --> 01:14:16,174 Ei juuri nyt. -Sitten tiedämme miten asia on 657 01:14:16,300 --> 01:14:21,454 Kuinka hoidatte häntä? -Vuodatamme verta 658 01:14:22,220 --> 01:14:27,010 Minun pitää keksiä hoito. Hän on kuitenkin rauhallisempi 659 01:14:27,140 --> 01:14:29,256 Rauhallisempi? 660 01:14:29,380 --> 01:14:32,690 Hän näyttää olevan koomassa 661 01:14:32,820 --> 01:14:37,940 Se voi olla luonnollinen reaktio vammoihin 662 01:14:38,060 --> 01:14:41,132 Mikä luonnollinen reaktio oli? 663 01:14:41,260 --> 01:14:45,139 Hän kiihtyi. -Kuinka? 664 01:14:45,260 --> 01:14:48,377 Hänellä oli oireita, - 665 01:14:48,500 --> 01:14:52,812 raivokkaita impulsseja 666 01:14:53,420 --> 01:14:57,049 Selkokielellä? -Näin oireita 667 01:14:57,380 --> 01:15:02,408 Oireita joiden mukaan meninges on ärtynyt 668 01:15:03,100 --> 01:15:05,853 Aivokalvo, selkokielellä 669 01:15:05,980 --> 01:15:11,100 Selkokielellä, voiko hän palata komentoon? 670 01:15:12,060 --> 01:15:15,336 Ei...ei ainakaan nyt 671 01:15:15,860 --> 01:15:18,897 Olemmeko taas alkupisteessä 672 01:15:19,020 --> 01:15:22,729 Emme tiedä jos pidätte hänet tuossa tilassa 673 01:15:24,420 --> 01:15:28,811 Annatteko hänelle laudanumia? -Olen hänen lääkärinsä 674 01:15:28,940 --> 01:15:34,936 Tiedämme opiaatin vaikutukset. -Annatteko hänelle laudanumia? 675 01:15:35,060 --> 01:15:37,893 Annatteko? -Pienen annoksen 676 01:15:38,020 --> 01:15:43,413 Kuinka tiedämme hänen tilanteensa jos pidätte häntä rauhoitettuna 677 01:15:43,540 --> 01:15:47,772 Teidän pitää lopettaa kapteenin huumaaminen 678 01:15:57,780 --> 01:16:02,092 Mustelmat tekevät sinusta tyylikkäämmän 679 01:16:02,220 --> 01:16:07,578 lsäkin hakkasi minua pahemmin. Jos hän olisi isäni... 680 01:16:08,700 --> 01:16:13,615 Ensi kerralla hoitelen sinut. -Sinä joudut ravunsyötiksi 681 01:16:13,740 --> 01:16:17,892 Ravut sylkisivät hänet ulos 682 01:16:19,620 --> 01:16:23,772 Kun kapteeni tulee takaisin teidät hirtetään 683 01:16:23,900 --> 01:16:29,258 Te työnsitte hänet. -Hän soittaa vain suutaan 684 01:16:29,740 --> 01:16:33,528 Se on lupaus. Minulla on köysi valmiina 685 01:16:35,580 --> 01:16:38,731 Myös yksi herra Wellardille 686 01:16:38,860 --> 01:16:43,217 Kapteeno tippui, kaikki sen tietävät -Tietysti! 687 01:16:43,340 --> 01:16:47,970 Ette ole niin onnellisia jos kapteeni ei tule takaisin 688 01:16:48,100 --> 01:16:52,890 Miksi emme? -Luutnantti Buckland on idiootti 689 01:16:53,020 --> 01:16:57,298 Hän ei osaisi johtaa edes satama-altaassa 690 01:16:57,420 --> 01:17:03,450 Tohtori, pitääkö minun ottaa alus komentooni? 691 01:17:04,060 --> 01:17:07,609 Mikä estää teitä? -Te, tohtori 692 01:17:09,500 --> 01:17:13,413 Ette julista kapteenia kelvottomaksi komentoon 693 01:17:13,540 --> 01:17:17,135 Käyttäisin valtaani väärin 694 01:17:17,260 --> 01:17:21,811 Siis kapina. Miksi pelkäät sitä sanaa? 695 01:17:21,940 --> 01:17:25,899 Joku lähes tappoi hänet! 696 01:17:26,020 --> 01:17:29,615 Siitä teidän pitäisi huolehtia! 697 01:17:29,740 --> 01:17:32,459 Tämä ei auta 698 01:17:32,580 --> 01:17:38,371 Auta! Palvelin hänen kanssaan, hän on sankari 699 01:17:38,700 --> 01:17:42,579 Olette juovuksissa! -Tohtori Clive... 700 01:17:42,700 --> 01:17:47,012 Olemme kahden päivän päässä taistelusta 701 01:17:47,140 --> 01:17:52,168 Teidän pitää julistaa kapteeni kelpaamattomaksi johtamaan 702 01:17:52,300 --> 01:17:54,973 Tehkää se 703 01:17:55,340 --> 01:17:58,298 Hitot teen! Tuolla hän on 704 01:17:58,420 --> 01:18:01,696 Saatte päättää itse 705 01:18:03,500 --> 01:18:09,211 Voi olla paikallaan todeta tohtorin tila 706 01:18:11,220 --> 01:18:15,816 Hän ei ehkä pysty hoitamaan tehtäviään 707 01:18:36,060 --> 01:18:39,689 Liian hidasta! Meidän pitää olla nopeampia 708 01:18:39,820 --> 01:18:42,778 Muuten meidät tuhotaan! 709 01:18:42,900 --> 01:18:45,972 Näytetään kuinka se tehdään 710 01:18:48,900 --> 01:18:51,016 Ladatkaa! 711 01:18:51,740 --> 01:18:55,415 Tykki valmis. -Ampumavalmiuteen! 712 01:18:57,500 --> 01:19:00,856 Tykki valmis! -Ampumavalmiuteen 713 01:19:02,540 --> 01:19:03,893 Tulta! 714 01:19:05,380 --> 01:19:06,972 Tulta! 715 01:19:09,500 --> 01:19:12,458 Minuutti 35 sekuntia 716 01:19:12,820 --> 01:19:15,653 Parempi. -Mutta se ei riitä! 717 01:19:15,780 --> 01:19:17,736 Ladatkaa! 718 01:19:18,580 --> 01:19:22,732 Olette kova. -Teemme heistä tykkimiehiä 719 01:19:22,860 --> 01:19:25,420 Parempi, arvon herrat 720 01:19:26,460 --> 01:19:30,612 Voitteko huonosti, hra Hornblower? -En, sir 721 01:19:32,060 --> 01:19:35,132 Mutta minulla on toive 722 01:19:35,260 --> 01:19:40,175 Mitä hän haluaa tehdä? Kuka on kuullut vastaavaa... 723 01:19:41,420 --> 01:19:43,615 Katso tätä 724 01:19:48,780 --> 01:19:51,738 Voitko tehdä noin? 725 01:20:06,860 --> 01:20:10,136 Lopeta, Styles. Pumpatkaa 726 01:20:10,260 --> 01:20:13,616 Pumppaamme niin kovaa kuin pystymme 727 01:20:13,740 --> 01:20:16,652 Voitte pumpata kovempaa 728 01:20:18,740 --> 01:20:20,412 Styles! 729 01:20:31,740 --> 01:20:35,289 Tämä on alukseni, ei kylpylä! 730 01:20:36,940 --> 01:20:41,809 Buckland, pidättäkää Bush, Hornblower ja Kennedy 731 01:20:42,260 --> 01:20:47,209 Pidättäkää heidät tai liittykää heidän seuraansa 732 01:20:48,820 --> 01:20:52,335 Hyvä on. Kersantti Whiting 733 01:20:52,460 --> 01:20:54,257 Tulkaa 734 01:21:04,980 --> 01:21:09,098 Laittakaa mokomat kapinoitsijat rautoihin! 735 01:21:14,860 --> 01:21:17,090 Tarkalleen viisi! 736 01:21:28,980 --> 01:21:32,177 Neljännestä vaille viisi! 737 01:21:46,140 --> 01:21:48,176 Syvä neljä! 738 01:22:00,180 --> 01:22:02,330 Puoli neljä! 739 01:22:02,980 --> 01:22:05,050 Nostakaa! 740 01:22:07,180 --> 01:22:09,011 Odottakaa 741 01:22:09,580 --> 01:22:13,209 Tykkimme eivät yletä tuonne 742 01:22:14,420 --> 01:22:17,378 Linnoitus on liian korkealla 743 01:22:17,900 --> 01:22:21,813 Sir...asettaudumme vaaraan 744 01:22:22,140 --> 01:22:23,892 Kolme! 745 01:22:24,020 --> 01:22:30,016 Meidän pitää kääntyä. -Ei, haluan taistella 746 01:22:30,860 --> 01:22:35,650 Antakaa minun vapauttaa luutnantit, heitä tarvitaan 747 01:22:38,540 --> 01:22:41,338 Ei, herra Buckland 748 01:22:41,700 --> 01:22:46,296 Tiedän mitä haluatte. He pysyvät missä ovat 749 01:22:51,220 --> 01:22:56,169 Meitä ammutaan pian. -Miksei Buckland tee mitään? 750 01:22:57,180 --> 01:23:00,092 Hobbs, tule tänne! 751 01:23:02,300 --> 01:23:07,533 Tämä on hulluutta, vapauta meidät. -En voi tehdä niin 752 01:23:08,860 --> 01:23:13,138 Et selviä tykeistä yksin. -Tarvitset meitä 753 01:23:13,540 --> 01:23:17,852 En voi. -Vapauta meidät, se on käsky 754 01:23:20,780 --> 01:23:22,008 En 755 01:23:23,060 --> 01:23:27,053 Luulin, että saimme hänet. -Me saimme! 756 01:23:35,540 --> 01:23:37,735 Juuri noin! 757 01:23:38,980 --> 01:23:43,576 Vastatkaa tuleen, Buckland. -Tykit eivät ammu noin korkealle 758 01:23:43,700 --> 01:23:47,249 Vastatkaa tuleen tai minä teen sen! 759 01:23:51,100 --> 01:23:54,456 Hyökätkää vihollisen kimppuun. -Sir... 760 01:23:54,580 --> 01:23:57,777 Kaksi ja kolme neljännestä! 761 01:23:57,900 --> 01:24:00,937 Tämä on minun alukseni! 762 01:24:06,300 --> 01:24:07,733 Tulta 763 01:24:19,700 --> 01:24:21,930 Mltä hittoa? 764 01:24:23,980 --> 01:24:29,259 Osuimme pohjaan... Jumalan tähden, osuimme pohjaan 765 01:24:29,820 --> 01:24:32,209 Styles, tule! 766 01:24:41,860 --> 01:24:47,412 Lämmitettyjä kuulia! -Hukumme ennen kuin palamme 767 01:24:47,540 --> 01:24:49,895 Ohoi siellä! 768 01:24:51,300 --> 01:24:52,972 Täällä! 769 01:24:54,700 --> 01:24:57,419 Nappaa kiinni 770 01:25:03,460 --> 01:25:07,248 En koskaan löydä sinua kun tarvitsen! 771 01:25:22,100 --> 01:25:24,773 Hae Clive. Hae tohtori 772 01:25:25,980 --> 01:25:29,768 Käske ottamaan pakkopaita mukaan 773 01:25:39,780 --> 01:25:43,375 Minne olet menossa? -Et mene! 774 01:25:45,620 --> 01:25:49,295 Pois tieltä. -Pakota minut! 775 01:26:06,380 --> 01:26:08,735 Pitäkää hänet aloillaan! 776 01:26:08,860 --> 01:26:13,888 Buckland haluaa teidät. -Se on mahdotonta 777 01:26:14,940 --> 01:26:20,298 Kapteeni ei ole oma itsensä. -Onko hän haavoittunut? 778 01:26:21,020 --> 01:26:24,251 Ei, mutta... -Tämä mies on! 779 01:26:25,180 --> 01:26:27,136 Työntäkää! 780 01:26:30,620 --> 01:26:34,090 Varokaa, vapautamme teidät pian 781 01:26:38,860 --> 01:26:43,058 Kiitos, Matthews. Korjauta tuo reikä 782 01:26:48,660 --> 01:26:52,778 Oletteko kunnossa? -Osuimme pohjaan 783 01:26:52,900 --> 01:26:56,097 Olemme kunnolla jumissa. -Käytämme ankkureita 784 01:26:56,220 --> 01:27:00,099 Missä kapteeni on? -Hän meni jonnekin 785 01:27:00,220 --> 01:27:04,850 Wellardin piti hakea tohtori. Missä hän on? 786 01:27:05,820 --> 01:27:09,335 Meidän pitää laskea kaapeli. -Matthews voi tehdä sen 787 01:27:09,460 --> 01:27:13,339 Minä hoidan kaapelin, hoitakaa te ankkuri 788 01:27:13,460 --> 01:27:18,056 Kennedy miehittää vintturin. Styles, tule mukaani. 789 01:27:23,140 --> 01:27:25,608 Anna löysää, Matthews 790 01:27:25,740 --> 01:27:28,254 Lisää löysää 791 01:27:34,860 --> 01:27:36,009 Nyt 792 01:27:36,900 --> 01:27:39,972 Kapteeni on huonona. Pyydäm teitä tulemaan 793 01:27:40,100 --> 01:27:44,059 Pian, lisää siteitä 794 01:27:54,340 --> 01:27:56,934 Pidemmälle, Hornblower! 795 01:28:09,100 --> 01:28:11,091 Soutakaa! 796 01:28:11,620 --> 01:28:15,090 Nopeasti! Menetämme ankkurin 797 01:28:18,980 --> 01:28:20,698 Se uppoaa! 798 01:28:22,300 --> 01:28:24,609 Pitäkää kiirettä! 799 01:28:25,540 --> 01:28:28,771 Vedä se ankkurirenkaan lävitse! 800 01:28:30,500 --> 01:28:32,934 Nopeasti, se uppoaa! 801 01:28:33,900 --> 01:28:36,050 Se uppoaa! 802 01:28:37,380 --> 01:28:41,055 Ankkurirenkaan lävitse. -Se uppoaa! 803 01:28:43,580 --> 01:28:45,935 Olen jumissa! 804 01:29:39,260 --> 01:29:42,616 Ankkuri valmis! -Vetäkää! 805 01:29:59,460 --> 01:30:01,655 Herra Bush! 806 01:30:12,100 --> 01:30:14,614 Minua työnnettiin! 807 01:30:15,220 --> 01:30:21,136 Työnnettiin! Kapina... Tämä on kapina! 808 01:30:24,620 --> 01:30:27,612 Alus on vaakalaudalla! 809 01:30:27,740 --> 01:30:31,096 Vetäkää, herättäkää kuolleet! 810 01:30:46,900 --> 01:30:49,095 Siirtäkää ruumiit! 811 01:30:49,420 --> 01:30:50,819 Ylös! 812 01:31:04,140 --> 01:31:09,134 Missä hän on? -Jossain tuolla 813 01:31:09,260 --> 01:31:14,493 Herra Wellard, etsikää kersantti Whiting ja neljä miestä 814 01:31:22,300 --> 01:31:25,372 Kapteeni Sawyer, se olen minä 815 01:31:26,460 --> 01:31:30,009 Tohtori Clive. -Olin oikeassa 816 01:31:31,260 --> 01:31:33,216 Työntäkää! 817 01:31:33,340 --> 01:31:37,652 Haluatteko odottaa täällä nousuvettä? 818 01:31:46,460 --> 01:31:48,815 Tunsitko sen? -Kun tykit laukaistiin 819 01:31:48,940 --> 01:31:52,899 Ampukaa tuplalataus, kerron Bucklandille 820 01:31:55,180 --> 01:31:58,172 Herra Hornblower, mitä siellä tapahtuu? 821 01:31:58,300 --> 01:32:01,497 Ammumme tuplalatauksen jokaisella tykillä 822 01:32:01,620 --> 01:32:05,010 Emme osu linnoitukseen 823 01:32:05,140 --> 01:32:08,052 Rekyyli voi vapauttaa meidät 824 01:32:08,180 --> 01:32:12,935 Tuolla hän on...yksi heistä! Kaikki kapinoijia 825 01:32:13,060 --> 01:32:18,453 Pidättäkää hänet kapinasta! Kersantti, tehkää tehtävänne 826 01:32:18,860 --> 01:32:23,729 Tärkeintä on vapauttaa alus. -Mitä? Aivan niin 827 01:32:24,620 --> 01:32:27,578 Käskekää herra Bushin jatkaa 828 01:32:27,700 --> 01:32:31,329 Pysykää siinä! Minä annan käskyt 829 01:32:32,660 --> 01:32:35,572 Tehkää työnne, herra Wellard 830 01:32:35,700 --> 01:32:41,013 Tehkää työnne, kersantti. Tai minä teen sen! 831 01:32:41,140 --> 01:32:46,419 Onko kapteeni kykeneväinen komentoon? -Se ei ole niin helppoa 832 01:32:46,540 --> 01:32:50,010 Tohtori Clive, kuolemme kaikki! 833 01:32:50,140 --> 01:32:53,576 Lasken kolmeen... -Tohtori Clive! 834 01:32:53,700 --> 01:32:56,612 Vaarannatte aluksen! -Kyllä! 835 01:33:03,780 --> 01:33:05,930 Jatkakaa! 836 01:33:11,380 --> 01:33:14,770 Mitä tapahtui? -Kapteeni ei ole komennuskunnossa 837 01:33:14,900 --> 01:33:18,813 Riisukaa hänet aseista ja viekää alas 838 01:33:19,500 --> 01:33:21,968 lrtoamme karilta! 839 01:33:22,420 --> 01:33:27,289 Mitä tapahtuu? -Kapteeni vapautettiin tehtävästään 840 01:33:27,420 --> 01:33:30,856 Painostuksen alla. -Sanoitteko niin? 841 01:33:30,980 --> 01:33:35,212 Teitä uhattiin aseella. -Kapteenin toimesta 842 01:33:38,980 --> 01:33:43,371 Viekää hänet hyttiinsä. -Teidät hirtetään tästä 843 01:33:45,820 --> 01:33:49,813 Tiesittekö kapteenin ampuvan? 844 01:33:49,940 --> 01:33:52,738 En. -Ymmärrän... 845 01:33:53,980 --> 01:33:56,335 Kuolimme melkein 846 01:33:56,460 --> 01:34:00,931 Joten otitte riskin? -Se vaikutti järkevältä 847 01:34:01,780 --> 01:34:04,613 Olen valmis kun tekin olette 848 01:34:04,740 --> 01:34:08,813 Herra Bush? -Olette Renown komentaja, sir 849 01:34:09,860 --> 01:34:11,896 Aivan... 850 01:34:13,340 --> 01:34:16,491 Lähdetään liikkeelle ennen kuin meidät upotetaan 851 01:34:16,620 --> 01:34:22,172 Nostakaa purjeet! -Ruori tiukasti styyrpuuriin! 852 01:34:42,660 --> 01:34:46,858 Laiva pelastettiin niin? -Aivan, sir 853 01:34:48,700 --> 01:34:54,332 Tohtori teki diagnoosin kapteenin henkisestä tilasta? 854 01:34:54,460 --> 01:34:56,928 Vastentahtoisesti 855 01:34:59,060 --> 01:35:04,532 Kyse on hänen sanastaan teitä vastaan 856 01:35:04,660 --> 01:35:08,938 Kyse oli laivaston parhaasta ja aluksen turvallisuudesta 857 01:35:09,060 --> 01:35:12,609 Toivottavasti teillä on todisteita - 858 01:35:12,740 --> 01:35:16,938 koska en luota suuresti vapautumiseenne 859 01:35:17,060 --> 01:35:21,531 Pelkään, että olette oikeassa, sir 860 01:35:21,660 --> 01:35:26,939 Johtuiko kapteenin kunto tippumisesta? -Se tyrkkäsi reunan yli 861 01:35:27,060 --> 01:35:31,292 Kiinnostava sanavalinta, herra Hornblower... 862 01:35:32,860 --> 01:35:35,374 Kuinka hän kaatui?