1
00:00:20,900 --> 00:00:22,860
Foc!
2
00:01:00,006 --> 00:01:03,106
HORNBLOWER
3
00:01:03,107 --> 00:01:06,107
După un roman de
C S Forester
4
00:01:29,081 --> 00:01:32,581
RĂZVRĂTIRE
5
00:01:44,964 --> 00:01:50,964
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
6
00:02:12,620 --> 00:02:15,777
A venit sir Edward Pellew
să vă vadă, domnule.
7
00:02:20,720 --> 00:02:23,180
- Prea bine, poți să ne lași.
- Alteță...
8
00:02:23,181 --> 00:02:25,885
- Va trebui să vă închid aici.
- Fă-o!
9
00:02:35,200 --> 00:02:37,760
Să se ajungă la asta...
10
00:02:38,700 --> 00:02:41,060
... tu din toți oamenii.
11
00:02:41,840 --> 00:02:44,079
Mă bucur că ați venit
să mă vedeți, domnule.
12
00:02:44,080 --> 00:02:48,641
Nu e o vizită de curtoazie, omule!
Doamne Dumnezeule! În câteva ore
13
00:02:48,642 --> 00:02:51,340
vei fi judecat pentru viața ta!
14
00:02:51,800 --> 00:02:55,282
Și dacă nu cumva sunt circumstanțe
atenuante, vei fi spânzurat.
15
00:02:55,283 --> 00:02:58,200
- În fața întregului escadron.
- Cred că a fost
16
00:02:58,201 --> 00:03:01,205
datoria noastră să reinstalăm ordinea
și disciplina la bordul vasului, domnule.
17
00:03:01,206 --> 00:03:05,701
Ordinea și disciplina... o afurisită
de răzvrătire, domnule.
18
00:03:06,540 --> 00:03:09,348
Aceasta este acuzația.
19
00:03:10,000 --> 00:03:13,870
Și împotriva unui căpitan
care a fost eroul de pe Nil
20
00:03:13,871 --> 00:03:16,299
și al bătăliei de la Cape St. Vincent.
21
00:03:16,499 --> 00:03:20,380
Unul dintre oamenii lui Nelson...
Doamne Dumnezeule!
22
00:03:20,900 --> 00:03:23,972
A fost pentru binele cauzei, domnule.
23
00:03:25,366 --> 00:03:29,400
Erou sau nu, ne îndreptam spre dezastru.
24
00:03:36,545 --> 00:03:39,194
CANALUL MÂNECII
CU ȘASE LUNI ÎNAINTE
25
00:04:14,300 --> 00:04:16,855
Avem prea multe pânze, Archie.
26
00:04:16,856 --> 00:04:19,815
Dl. Buckland, trebuie să strângem
încă o velă.
27
00:04:20,560 --> 00:04:23,500
Ești locotenent de cart, dl. Hornblower.
28
00:04:23,801 --> 00:04:26,200
Dumneata decizi.
29
00:04:30,440 --> 00:04:33,300
Dacă rămân acolo, vom fi luați pe sus,
garantez.
30
00:04:33,301 --> 00:04:35,900
- Asta deosebește bărbații de băieți.
- Doamne!
31
00:04:36,300 --> 00:04:38,500
Nu-ți face griji, puștiule. Stai pe lângă
mine și vei deveni la fel de amar
32
00:04:38,501 --> 00:04:40,701
- ... ca noi toți.
- Domnule Wellard,
33
00:04:40,802 --> 00:04:43,900
respectele mele căpitanului Sawyer.
Te rog să-l informezi
34
00:04:43,901 --> 00:04:46,561
- ... că vom coborî din pânze.
- Da, să trăiți.
35
00:04:48,320 --> 00:04:52,487
Matthews, pune echipajul să dubleze
pânza la gabierul mare.
36
00:04:57,000 --> 00:05:00,163
V-am zis. Haideți, băieți.
Hai odată, Randall!
37
00:05:00,482 --> 00:05:03,148
Hai, piticanie, urcă!
38
00:05:13,700 --> 00:05:15,740
Intră.
39
00:05:22,400 --> 00:05:25,060
Ce te aduce să-mi întrerupi desertul,
dl. Wellard?
40
00:05:25,100 --> 00:05:29,260
- Căpitane Sawyer...
- Spune, băiete. Nu te mâncăm.
41
00:05:29,261 --> 00:05:31,800
Nu cred că eu și dr. Clive
mai avem loc
42
00:05:31,801 --> 00:05:35,000
- ... pentru un tânăr ofițer cadet.
- N-am mai putea îndesa altceva.
43
00:05:35,420 --> 00:05:37,700
Dl. Hornblower vă trimite
respectele lui, domnule.
44
00:05:37,701 --> 00:05:40,119
Și vă informează că dă jos o pânză.
45
00:05:44,000 --> 00:05:48,260
- Ai grijă ce faci, Styles.
- Tu să ai grijă, Randall.
46
00:05:48,300 --> 00:05:50,938
Ia-ți prietenul din calea mea.
47
00:05:53,200 --> 00:05:55,580
Unde crezi că te duci?
48
00:05:58,520 --> 00:06:01,000
Domnule căpitan Sawyer, am cerut
să se pună
49
00:06:01,001 --> 00:06:04,518
- ... încă o pânză la gabier.
- Am auzit, dl. Hornblower.
50
00:06:04,720 --> 00:06:08,101
- Ai luat decizia singur?
- Da, domnule.
51
00:06:08,420 --> 00:06:11,140
Dl. Buckland, dumneata
ești comandant secund.
52
00:06:11,320 --> 00:06:14,500
Ordinele mele în vigoare sunt ca ofițerii
de cart
53
00:06:14,501 --> 00:06:17,997
să mă informeze înainte să coboare
pânzele sau nu?
54
00:06:18,220 --> 00:06:21,540
Ce fel de răspuns e ăsta?
Trebuie sau nu trebuie?
55
00:06:21,620 --> 00:06:23,940
Da, domnule. Trebuie să vă informeze.
56
00:06:23,941 --> 00:06:26,740
- Dl. Hornblower?
- Cu respect, domnule,
57
00:06:26,741 --> 00:06:30,040
ordinele dvs spun să vă informăm
când coborâm pânzele.
58
00:06:30,041 --> 00:06:33,023
Nu veni pe mare să faci legea
cu mine, domnule!
59
00:06:34,620 --> 00:06:38,015
Alo! Plutonier, dl. Hobbs!
60
00:06:38,820 --> 00:06:41,940
Ați avut vreodată greutăți cu interpretarea
ordinelor mele?
61
00:06:41,941 --> 00:06:45,000
- Nu am avut, domnule!
- Ei, poftim.
62
00:06:45,001 --> 00:06:47,377
Un plutonier îmi înțelege ordinele.
63
00:06:47,378 --> 00:06:49,319
Ce-ți spune asta, dl. Hornblower?
64
00:06:49,320 --> 00:06:52,600
Îmi cer iertare, domnule.
Trebuie să fi înțeles greșit.
65
00:06:54,900 --> 00:06:58,420
Sunt excelenții oamenii ai diviziei
dumitale, nu-i așa?
66
00:07:00,020 --> 00:07:02,270
Poate dacă le dau o lecție,
67
00:07:02,271 --> 00:07:04,499
vei învăța și dumneata ceva.
68
00:07:04,500 --> 00:07:07,310
Dar, domnule, eu am făcut greșeala.
69
00:07:08,400 --> 00:07:10,760
La treabă, neghiobilor!
70
00:07:10,761 --> 00:07:13,971
Cine rămâne ultimul pe vergă
este biciuit!
71
00:07:14,000 --> 00:07:17,788
O duzină de lovituri pentru ultimul
om ajuns pe punte.
72
00:07:18,000 --> 00:07:20,400
Dă-te din drumul meu, fetițo!
73
00:07:22,800 --> 00:07:25,060
Vino încoace, băiete!
74
00:07:35,120 --> 00:07:37,660
Trimite vorbă după doctor!
75
00:07:39,600 --> 00:07:42,000
E mort, domnule.
76
00:07:42,400 --> 00:07:45,960
- Ei bine?! Ei bine?!
- E mort!
77
00:07:46,200 --> 00:07:49,490
Dr. Clive va judeca. Doctore?
78
00:07:50,200 --> 00:07:52,260
Mort, domnule.
79
00:07:52,280 --> 00:07:54,350
Ce mai aștepți, dl. Hornblower?
80
00:07:54,351 --> 00:07:56,760
Pune neghiobii să-l arunce peste bord.
81
00:07:57,200 --> 00:07:59,707
Ai auzit, dl. Hornblower?
82
00:08:02,900 --> 00:08:05,200
Pentru Dumnezeu, Horatio!
83
00:08:05,340 --> 00:08:07,540
Băiatul e mort, domnule.
84
00:08:07,580 --> 00:08:10,400
Nimic nu-l va aduce înapoi.
Nu-i așa, dl. Kennedy?
85
00:08:10,401 --> 00:08:13,937
- Da, Styles, așa este.
- Putem să-i citim rugăciunea mai târziu.
86
00:08:14,000 --> 00:08:18,215
Dl. Hornblower, ia omul acela
de pe puntea mea.
87
00:08:32,800 --> 00:08:35,060
Da, să trăiți.
88
00:08:42,679 --> 00:08:45,139
Golful Plymouth.
89
00:09:23,400 --> 00:09:26,197
Aranjați butoiașele pe platforma
pentru tunuri.
90
00:09:28,020 --> 00:09:31,456
'Neața. Bush, al doilea locotenent.
91
00:09:31,800 --> 00:09:34,060
- Aveți grijă!
Atenție!
92
00:09:38,600 --> 00:09:40,890
Hornblower, al treilea locotenent.
93
00:09:40,891 --> 00:09:44,360
Interesantă ceremonie de primire,
dl. Hornblower.
94
00:09:44,700 --> 00:09:47,326
Scuzele mele, dl. Bush.
Te simți bine?
95
00:09:47,327 --> 00:09:49,760
Nimic deteriorat în afară de mândrie,
cred.
96
00:09:49,761 --> 00:09:52,050
Tu, cel de la scripeți!
Ai grijă ce faci!
97
00:09:52,051 --> 00:09:55,767
- Dl. Hobbs, supraveghează-ți oamenii.
- Da, să trăiți.
98
00:09:56,600 --> 00:09:59,080
Dl. Hobbs, poftește-te pe punte.
99
00:10:05,200 --> 00:10:08,300
Dl. Hobbs, neglijența ta aproape
a rănit unul din ofițerii seniori
100
00:10:08,301 --> 00:10:11,660
ai acestei nave, să nu mai vorbesc
de risipirea proviziilor vitale.
101
00:10:11,661 --> 00:10:14,814
Nu folosi tonul acela
când răspunzi unui ordin.
102
00:10:15,300 --> 00:10:17,500
Da, să trăiți.
103
00:10:17,940 --> 00:10:20,520
Poate că dacă oamenii ar fi mai bine
supravegheați,
104
00:10:20,521 --> 00:10:22,860
nu s-ar întâmpla, dl. Hornblower.
105
00:10:23,300 --> 00:10:25,547
Vine căpitanul, domnule!
106
00:10:32,800 --> 00:10:35,732
Așa este. Fugi și anunță-l pe dl. Buckland.
107
00:10:35,800 --> 00:10:38,320
Șefii de echipaje, băieții
de la primire, mai cu viață!
108
00:10:45,200 --> 00:10:49,049
Gărzi, prezentați arm'!
109
00:10:56,500 --> 00:10:58,915
La umăr... arm'!
110
00:11:02,500 --> 00:11:06,260
- Locotenent Bush sosit la bord, domnule.
- Ai venit în absența mea?
111
00:11:06,300 --> 00:11:08,760
- Da, domnule.
- Ai raportat comandantului secund?
112
00:11:08,761 --> 00:11:12,015
- Nu, domnule.
- În absența mea, te prezinți dl. Buckland.
113
00:11:12,016 --> 00:11:15,561
Dl. Buckland, de ce nu ți-a raportat
dl. Bush?
114
00:11:15,600 --> 00:11:19,360
Îmi pare foarte rău, domnule.
N-am știut că dl. Bush se îmbarcase.
115
00:11:19,364 --> 00:11:21,800
Trebuia să se facă cunoscut.
116
00:11:21,801 --> 00:11:24,560
Eram plecat, inspectam cablurile de ancoră.
117
00:11:24,661 --> 00:11:27,499
Am sosit cu câteva minute
înaintea dumneavoastră, domnule.
118
00:11:27,500 --> 00:11:29,750
Am vrut să mă prezint personal.
119
00:11:29,751 --> 00:11:31,800
Doresc să spun ce onoare este să servesc
120
00:11:31,801 --> 00:11:33,899
sub un căpitan cu un trecut
atât de distins.
121
00:11:33,900 --> 00:11:36,110
- Dl. Bush, ești binevenit.
- Vă mulțumesc, domnule.
122
00:11:36,111 --> 00:11:39,512
În timp, ai să-mi mulțumești.
Prea bine.
123
00:11:43,600 --> 00:11:46,260
Deci nu-l cunoști pe căpitanul Sawyer?
124
00:11:46,500 --> 00:11:48,860
Îi cunosc reputația.
125
00:11:49,000 --> 00:11:51,972
Ca și căpitan de marină sau ca om?
126
00:11:53,800 --> 00:11:57,460
- Ce vrei să insinuezi, domnule...?
- Kennedy, al patrulea locotenent, domnule.
127
00:11:57,461 --> 00:12:00,078
Domnule Kenney, nu cred că-mi place
tonul dumitale.
128
00:12:00,079 --> 00:12:05,350
Dl. Kennedy făcea conversație,
nu-i așa, dl. Kennedy?
129
00:12:06,500 --> 00:12:09,841
- Hai să-ți arăt careul ofițerilor.
- Mulțumesc.
130
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
Nu cred că-mi place
tonul dumitale, domnule.
131
00:12:19,461 --> 00:12:22,481
Ce onoare să servesc sub un căpitan
cu așa trecut, domnule.
132
00:12:22,482 --> 00:12:24,904
Destul, dl. Wellard.
133
00:12:25,100 --> 00:12:27,900
Acum fugi sub punte și vezi
ce e cu gălăgia asta,
134
00:12:27,901 --> 00:12:30,701
înainte să-l aducă iar pe căpitan
peste noi.
135
00:12:40,700 --> 00:12:44,462
Da, l-am împins pe drăcușorul ăla
de pe vergă. Cui îi pasă?
136
00:12:45,200 --> 00:12:47,954
Liniște! Mă auziți?
137
00:12:52,200 --> 00:12:54,560
Liniște!
138
00:12:55,437 --> 00:12:59,800
Dl. Matthews, ești șef de echipaj. Vrei
să le spui să termine cu agitația asta?
139
00:12:59,801 --> 00:13:02,600
Liniște!
140
00:13:04,200 --> 00:13:07,630
Bun. Ce se întâmplă aici?
Randall, ce e asta?
141
00:13:07,631 --> 00:13:10,760
Doar o mică diferență de opinie,
ai putea spune.
142
00:13:10,900 --> 00:13:13,181
Căpitanului Sawyer îi place
o luptă cu pumnii goi
143
00:13:13,182 --> 00:13:15,960
între oameni. Îi menține pregătiți
pentru lucrurile serioase, zice.
144
00:13:15,961 --> 00:13:18,114
Matthews, fă-i să se despartă.
145
00:13:18,115 --> 00:13:20,385
Da, domnule Wellard. Gata.
146
00:13:20,560 --> 00:13:23,800
Stai acolo, dl. Matthews.
Nu s-a rezolvat încă.
147
00:13:23,901 --> 00:13:25,900
Căpitanului nu i-ar plăcea să știe
că am intervenit
148
00:13:25,901 --> 00:13:27,930
- ... în distracția oamenilor.
- Căpitanul nu trebuie
149
00:13:27,931 --> 00:13:31,349
- ... să știe, nu, dl. Hobbs?
- Doar dacă un mucos...
150
00:13:32,100 --> 00:13:35,071
- Randall, terminați în acest moment.
- Obligă-mă, țâncule.
151
00:13:35,072 --> 00:13:38,466
Domnule! Randall, îi spui domnule!
152
00:13:38,467 --> 00:13:41,860
Oricare om, oricare om gândește altfel,
dl. Hobbs,
153
00:13:41,861 --> 00:13:45,460
ar face bine să-și amintească pedeapsa
pentru neascultarea ofițerului superior.
154
00:13:46,100 --> 00:13:49,060
- Spune-le, Matthews.
- Moarte, domnule.
155
00:13:49,300 --> 00:13:51,900
Într-adevăr, moarte.
156
00:13:53,800 --> 00:13:56,552
Ați face bine să vă amintiți cu toții.
157
00:14:07,900 --> 00:14:11,412
Du corabia în larg, domnule Buckland,
dacă ești bun.
158
00:14:11,413 --> 00:14:15,090
Da, să trăiți.
Eliberați velatura!
159
00:14:17,600 --> 00:14:20,458
Dați drumul gabierului!
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,760
- Continuă, dl. Bush.
- Trageți!
161
00:14:25,800 --> 00:14:28,180
Trage!
162
00:14:28,608 --> 00:14:31,081
Pune umărul la treabă!
163
00:15:01,900 --> 00:15:04,196
- Dl. Hornblower.
- Domnule.
164
00:15:04,200 --> 00:15:07,499
Stabilește cursul să dubleze vântul
în tangon și după aceea sudvest, domnule.
165
00:15:07,500 --> 00:15:10,266
Dublăm vântul în tangon
și apoi sudvest, domnule.
166
00:15:10,267 --> 00:15:12,867
Sud prin vest, un cart la vest.
167
00:15:19,300 --> 00:15:21,560
Ei bine, domnilor...
168
00:15:21,600 --> 00:15:25,519
Indiile de Vest. Santo Domingo.
169
00:15:25,525 --> 00:15:27,860
Negrii sunt în răscoală acolo.
170
00:15:28,300 --> 00:15:32,050
Foarte bine, dl. Hornblower, foarte bine.
Domnilor, cu siguranță
171
00:15:32,051 --> 00:15:36,900
ne putem baza pe dl. Hornblower să ne
informeze despre noile evenimente.
172
00:15:37,400 --> 00:15:40,283
Da, o răscoală a sclavilor.
S-au ridicat
173
00:15:40,284 --> 00:15:43,460
împotriva stăpânirii spaniole,
începută de afurisita
174
00:15:43,500 --> 00:15:46,060
de aiureală revoluționară franceză.
175
00:15:46,061 --> 00:15:48,497
Libertate, fraternitate, stupiditate.
176
00:15:48,598 --> 00:15:51,137
Ești revoluționar, dl. Hornblower?
177
00:15:51,138 --> 00:15:53,367
- Nu sunt, domnule.
- Nu.
178
00:15:53,368 --> 00:15:57,473
Știm ce să facem cu ei pe vasele
marinei regale, nu-i așa?
179
00:15:57,800 --> 00:16:02,267
Santo Domingo, domnilor. Există un cuib
de corsari spanioli
180
00:16:02,268 --> 00:16:05,399
chiar în golful Samana care ne amenință
comerțul
181
00:16:05,400 --> 00:16:09,625
prin strâmtoarea Mona. Sarcina noastră
este să scoatem paraziții.
182
00:16:09,626 --> 00:16:12,052
E la mare distanță de Napoleon, domnule,
dar avem de zece ori
183
00:16:12,053 --> 00:16:14,767
mai multe șanse de acțiune
decât pe vasele de război.
184
00:16:16,900 --> 00:16:19,228
Chiar așa, domnule Bush?
185
00:16:20,390 --> 00:16:22,329
Chiar așa.
186
00:16:22,330 --> 00:16:25,860
Uite un om după inima mea.
187
00:16:25,900 --> 00:16:29,474
Vei avea destulă acțiune, dl. Bush,
împreună cu
188
00:16:29,475 --> 00:16:32,419
febră galbenă din abundență
și malarie, nu-i așa, dr. Clive?
189
00:16:32,420 --> 00:16:34,815
Tifos exantematic
și șerpi veninoși, domnule.
190
00:16:34,816 --> 00:16:38,921
- Căldură tropicală, vreme rea.
- Uragane și scoici de apă sărată.
191
00:16:41,700 --> 00:16:44,160
Când ai fost ultima dată
în Indiile de Vest, dl. Buckland?
192
00:16:44,161 --> 00:16:46,263
Răspunde la întrebare. Când ai fost
193
00:16:46,264 --> 00:16:48,750
- ... în Indiile de Vest, dl. Buckland?
- Regret să spun...
194
00:16:48,820 --> 00:16:51,437
Niciodată, n-ai fost niciodată
în Indiile de Vest. Atunci ai fost
195
00:16:51,438 --> 00:16:54,037
în Indiile de Vest, dl. Buckland.
196
00:16:54,923 --> 00:16:57,592
"Uragane și scoici de apă sărată"!
197
00:16:57,600 --> 00:17:02,564
La nici o zi depărtare de Plymouth
și ești incapabil să înțelegi ceva.
198
00:17:03,500 --> 00:17:06,020
Nu am dreptate, dl. Bush?
199
00:17:08,300 --> 00:17:11,060
Am spus: "Nu-i așa"?
200
00:17:15,100 --> 00:17:17,578
Domnule, protestez.
201
00:17:20,800 --> 00:17:24,662
Toți avem de învățat din exemplul
dumneavoastră, domnule.
202
00:17:27,900 --> 00:17:30,370
Chiar așa, dr. Clive.
203
00:17:34,300 --> 00:17:36,860
"Uragane și scoici de apă sărată"...
204
00:17:36,900 --> 00:17:39,280
Domnilor.
205
00:17:58,600 --> 00:18:01,460
Cum ai descrie un comportament
atât de nejustificat?
206
00:18:01,461 --> 00:18:04,219
- Căpitanul Sawyer e epuizat, Archie.
- Epuizat?
207
00:18:04,220 --> 00:18:06,290
Omul are mințile tulburi, Horatio.
208
00:18:06,291 --> 00:18:08,560
Crezi că Bush ar fi de acord cu tine?
209
00:18:08,561 --> 00:18:11,089
- Păi, nu.
- Sau Buckland?
210
00:18:11,600 --> 00:18:14,278
- Fiecare căpitan are modul lui, Archie.
- Spune asta bietului
211
00:18:14,280 --> 00:18:16,772
tău marinar pe care l-am adunat
de pe punte.
212
00:18:16,773 --> 00:18:19,770
- Și l-am aruncat peste bord.
- Să-ți amintesc
213
00:18:20,400 --> 00:18:22,880
că atunci când am aflat că suntem
transferați sub comanda
214
00:18:22,881 --> 00:18:26,092
căpitanului Sawyer,
am făcut o petrecere în Portsmouth?
215
00:18:26,300 --> 00:18:30,375
Omul e erou național.
Și-a câștigat locul în istorie.
216
00:18:30,600 --> 00:18:33,860
Nu trecutul mă îngrijorează, Horatio,
ci viitorul.
217
00:18:34,000 --> 00:18:36,720
Este mult mai nesigur.
218
00:18:56,800 --> 00:19:00,797
- Navighează bine.
- Da, îi place briza mai aspră.
219
00:19:07,200 --> 00:19:10,000
E mai mult decât o briză aspră.
220
00:19:11,700 --> 00:19:14,160
Va trebui să mai dăm jos o pânză.
221
00:19:14,200 --> 00:19:18,433
Căpitanul trebuie să fie informat înainte.
Ordinele căpitanului.
222
00:19:19,400 --> 00:19:22,213
Foarte bine. Dl. Kennedy,
fii bun și informează-l.
223
00:19:34,200 --> 00:19:37,143
- Vrei să coborî o pânză, dl. Bush?
- Da, domnule.
224
00:19:39,100 --> 00:19:41,508
Cu permisiunea dumneavoastră.
225
00:19:44,200 --> 00:19:47,612
Foarte bine, dl. Bush.
Cheamă echipajul.
226
00:19:47,700 --> 00:19:52,160
Tot echipajul! Tot echipajul
la gabierul mare!
227
00:19:52,500 --> 00:19:55,623
Treceți la cablul de ancoră
și palanc de terțarolă.
228
00:20:00,500 --> 00:20:03,364
Palancul de terțarolă! Trage!
229
00:20:03,365 --> 00:20:05,732
Pune spatele la treabă!
230
00:20:19,900 --> 00:20:23,777
Ruptură mare!
Ruptură mare!
231
00:20:24,800 --> 00:20:27,299
Cine îmi contramandează ordinele?
232
00:20:27,300 --> 00:20:31,860
- Eu, domnule, Wellard.
- Îți va părea rău, dl. Wellard.
233
00:20:32,100 --> 00:20:34,460
Vino jos imediat, domnule.
234
00:20:34,461 --> 00:20:36,988
S-a prins o parte de pânză în macara,
domnule.
235
00:20:36,989 --> 00:20:39,214
- Pânza începuse să se rupă.
- Cum se poate
236
00:20:39,215 --> 00:20:42,634
să te bagi între mine și un om
care nu-mi ascultă ordinele?
237
00:20:42,700 --> 00:20:46,622
Dl. Wellard este în postul meu.
Își face doar datoria.
238
00:20:47,257 --> 00:20:49,940
Dați-vă jos amândoi imediat!
239
00:20:58,900 --> 00:21:03,922
Dl. Bush, fii bun și trimite un om
să curețe macaraua.
240
00:21:03,923 --> 00:21:07,145
Da, domnule. Tu de colo,
urcă și curăță macaraua!
241
00:21:10,000 --> 00:21:13,551
Sub punte, dl. Wellard.
Și dumneata, dl. Hornblower.
242
00:21:14,100 --> 00:21:17,743
Vă învăț eu să conspirați.
Încercați să mă faceți de râs
243
00:21:17,744 --> 00:21:21,727
în fața oamenilor mei. Mă auziți?
Sub punte!
244
00:21:25,920 --> 00:21:30,080
Dl. Buckland, cheamă echipajul
pe punte, te rog.
245
00:21:31,020 --> 00:21:33,876
Toți oamenii pe punte!
246
00:21:43,300 --> 00:21:46,819
Știu unde se găsește loialitatea,
oameni buni.
247
00:21:46,900 --> 00:21:49,560
Am văzut-o. O văd acum.
248
00:21:49,900 --> 00:21:55,960
Vă văd inimile loiale. Privesc
munca perseverentă, așa cum văd tot
249
00:21:56,161 --> 00:21:58,818
ce se petrece pe această corabie.
250
00:22:00,400 --> 00:22:03,660
Trădătorii primesc ceea ce merită
251
00:22:03,800 --> 00:22:07,100
și inimile loiale își primesc răsplata.
252
00:22:07,800 --> 00:22:10,524
Vom trage o dușcă bună!
253
00:22:12,200 --> 00:22:14,930
Un poloboc de rom pentru fiecare bărbat!
254
00:22:16,300 --> 00:22:19,192
Și pentru fiecare băiat!
255
00:22:21,000 --> 00:22:24,560
Rom...în miezul zilei.
256
00:22:25,100 --> 00:22:28,040
O să fie beți criță.
257
00:22:37,400 --> 00:22:40,122
Hai, mai aproape, mai aproape.
258
00:22:40,820 --> 00:22:44,964
Dl. Matthews, poftește aici
și adu-ți și amicul cu dumneata.
259
00:22:51,120 --> 00:22:54,185
Dă-mi bățul dumitale, dl. Matthews.
260
00:23:08,800 --> 00:23:12,180
Căpitanul solicită prezența dl. Wellard.
261
00:23:12,400 --> 00:23:14,808
Și a dumitale, dl. Hornblower.
262
00:23:15,000 --> 00:23:17,497
- Foarte bine.
- Nu-mi place, domnule.
263
00:23:17,498 --> 00:23:20,506
- Băiatul își făcea doar datoria.
- Nu există cale de scăpare, Matthews.
264
00:23:20,507 --> 00:23:22,834
- Aș putea să dau ceva mai ușor...
- Nici să nu te gândești.
265
00:23:22,835 --> 00:23:26,356
Va observa, mai mult ca sigur.
Ai să înrăutățești lucrurile.
266
00:23:27,500 --> 00:23:30,160
Fără resentimente, dl. Wellard.
267
00:23:30,300 --> 00:23:34,860
Am mai luat bătăi, domnule.
Cred că am să-i fac față.
268
00:23:35,200 --> 00:23:38,637
- Bravo.
- Hai să terminăm.
269
00:23:42,600 --> 00:23:46,488
Domnule, vă mulțumesc
pentru că mi-ați ținut partea.
270
00:23:52,000 --> 00:23:54,560
E o nedreptate, Horatio.
271
00:23:55,000 --> 00:23:57,460
Este disciplină, Archie.
272
00:23:58,000 --> 00:24:00,060
Una...
273
00:24:02,000 --> 00:24:04,060
două...
274
00:24:05,300 --> 00:24:07,480
trei!
275
00:24:08,900 --> 00:24:11,020
Patru...
276
00:24:12,900 --> 00:24:15,040
cinci...
277
00:24:17,200 --> 00:24:19,260
Șase.
278
00:24:19,900 --> 00:24:22,320
Ei bine, doctore?
279
00:24:23,500 --> 00:24:26,580
Toată duzina, te rog, domnule Matthews.
280
00:24:27,500 --> 00:24:29,960
- Da, să trăiți.
- Fii tare!
281
00:24:30,300 --> 00:24:32,440
Șapte.
282
00:24:34,400 --> 00:24:36,560
Opt.
283
00:24:37,100 --> 00:24:39,220
Nouă.
284
00:24:41,100 --> 00:24:43,220
Zece!
285
00:24:44,000 --> 00:24:46,180
Unsprezece.
286
00:24:46,800 --> 00:24:49,832
- Douăsprezece.
- Gata, douăsprezece.
287
00:24:51,900 --> 00:24:54,660
L-ai învățat minte pe micul ticălos.
288
00:24:55,400 --> 00:24:57,740
Foarte bine.
289
00:25:03,400 --> 00:25:06,272
Fapta ticăloasă a domnului Wellard
a plătit prețul
290
00:25:06,273 --> 00:25:08,773
pentru dezonoarea lui.
291
00:25:09,340 --> 00:25:12,100
Să-ți fie de învățătură de mine, tinere.
292
00:25:14,700 --> 00:25:18,617
Acum, dl. Hornblower, pedeapsa dumitale.
Te crezi un conspirator
293
00:25:18,618 --> 00:25:21,520
și un corupător al tinerilor
și vei scăpa nepedepsit.
294
00:25:21,521 --> 00:25:24,717
- Nu e cazul, domnule...
- Nu te certa cu mine, domnule!
295
00:25:25,000 --> 00:25:27,319
Dacă ai fi fost încă ofițer cadet,
te-aș fi biciuit
296
00:25:27,320 --> 00:25:30,322
cum am făcut cu dl. Wellard.
Dar poziția dumitale
297
00:25:30,323 --> 00:25:33,315
cere o abordare mai plină de imaginație.
298
00:25:33,640 --> 00:25:39,660
Vei fi în cart continuu pentru următoarele
36 de ore, iar eu
299
00:25:39,740 --> 00:25:42,691
îți reamintesc că un ofițer
prins dormind în post
300
00:25:42,692 --> 00:25:47,760
va primi pedeapsa cea mai riguroasă
din articolele de război.
301
00:25:48,000 --> 00:25:50,460
- Și știi care este aceasta.
- Da, domnule.
302
00:25:50,461 --> 00:25:53,588
Dumnezeu să te ajute
dacă ești găsit adormit.
303
00:26:25,200 --> 00:26:28,260
Cart continuu, domnule Hornblower.
304
00:26:28,300 --> 00:26:31,242
Da, domnule. 36 de ore.
305
00:26:31,400 --> 00:26:33,820
E mult timp.
306
00:26:34,000 --> 00:26:38,260
- Poți s-o faci?
- Este dorința căpitanului Sawyer.
307
00:26:38,300 --> 00:26:41,160
Nu-l putem contrazice pe căpitan.
308
00:26:41,300 --> 00:26:45,555
- O lecție pe care o învățăm cu toții.
- N-am avut această intenție, domnule.
309
00:26:45,556 --> 00:26:48,178
Mă bucur să aud. Mă bucur să aud.
310
00:26:48,700 --> 00:26:52,830
Fii tare. Acceptă-ți pedeapsa.
311
00:26:52,831 --> 00:26:56,960
- Și nu vom mai vorbi despre asta.
- Da, domnule Buckland.
312
00:26:59,300 --> 00:27:01,860
Continuă.
313
00:27:13,600 --> 00:27:17,580
- Mă prezint la datorie, domnule.
- Foarte bine, dl. Wellard.
314
00:27:26,688 --> 00:27:28,740
Domnule Wellard.
315
00:27:29,227 --> 00:27:32,100
Clepsidrele acestea trebuie comparate.
316
00:27:32,101 --> 00:27:34,420
Da, să trăiți.
317
00:27:37,100 --> 00:27:41,095
Marchează fiecare minut pe o plăcuță,
altfel pierzi calculul.
318
00:27:43,620 --> 00:27:46,260
Concentrează-te pe ce ai de făcut.
319
00:27:46,754 --> 00:27:49,840
Te va ajuta să uiți de durere.
320
00:27:50,300 --> 00:27:52,540
Mulțumesc, domnule.
321
00:28:03,100 --> 00:28:05,560
Dl. Wellard la treabă?
322
00:28:07,700 --> 00:28:10,360
- Da, să trăiți.
- "Da, să trăiți".
323
00:28:12,500 --> 00:28:16,293
Dl. Welard știe acum, poate,
că nu e bine să conspire
324
00:28:16,294 --> 00:28:21,250
împotriva căpitanului său...
împotriva superiorului său,
325
00:28:21,251 --> 00:28:25,320
stabilit ca autoritate asupra lui
prin actul maiestății sale,
326
00:28:25,321 --> 00:28:30,489
regele Geoge al II-lea.
A învățat că este o datorie dureroasă...
327
00:28:30,500 --> 00:28:33,266
Iar se ia de Wellard.
328
00:28:34,100 --> 00:28:36,240
Da.
329
00:28:36,500 --> 00:28:39,660
Vi se pare rezonabil?
330
00:28:40,200 --> 00:28:43,601
Nu văd ce legătură are rațiunea.
331
00:28:49,600 --> 00:28:52,340
Domnul Wellard e prost dispus.
332
00:29:08,000 --> 00:29:12,791
Deci te-ai decis să mă iei în râs
în fața întregului echipaj?!
333
00:29:13,900 --> 00:29:16,860
Tu și cățelandrul acela, dl. Hornblower.
334
00:29:16,861 --> 00:29:19,628
Ați complotat și plănuit
ca autoritatea mea legală
335
00:29:19,629 --> 00:29:22,794
- ... să fie redusă la zero.
- Nu, deloc, domnule.
336
00:29:22,799 --> 00:29:25,247
De ce încerci să negi?
337
00:29:25,350 --> 00:29:28,660
Care dintre voi a plănuit să agațe
acea pânză?
338
00:29:28,661 --> 00:29:31,813
- Nimeni, domnule.
- "Nimeni, domnule". Cum se poate?
339
00:29:31,815 --> 00:29:34,366
Nimeni. A fost un complot.
340
00:29:35,000 --> 00:29:37,888
Te prefaci că ești ocupat
să-ți ascunzi fața
341
00:29:37,889 --> 00:29:40,600
din cauza vinovăției care se vede pe ea.
342
00:29:41,000 --> 00:29:43,740
Crezi că mă înșeli.
343
00:29:45,400 --> 00:29:47,940
Eu am dat ordin ca dl. Wellard
să testeze clepsidrele.
344
00:29:47,941 --> 00:29:50,779
- Prin comparație.
- Te înșeli, dl. Kennedy,
345
00:29:50,780 --> 00:29:54,348
dacă consideri că e ceva bun
în tânărul acesta.
346
00:29:55,000 --> 00:29:57,485
Doar dacă, bineînțeles,
nu faci și dumneata parte
347
00:29:57,486 --> 00:30:00,845
- ... din afacerea lui infamă.
- Am făcut o observație
348
00:30:00,846 --> 00:30:04,542
că era ocupat deoarece eu i-am spus să fie.
349
00:30:06,100 --> 00:30:08,760
Ce spui, domnule Bush?
350
00:30:08,900 --> 00:30:11,209
Ne putem baza pe judecata dumitale,
sunt convins.
351
00:30:11,210 --> 00:30:14,388
Băiatul nu știe nimic, domnule.
Nu deosebește odgonul
352
00:30:14,389 --> 00:30:18,346
- ... de ghiu.
- Nu, dl. Bush. Ești prea cinstit.
353
00:30:18,700 --> 00:30:21,865
Am știut de când te-am văzut.
Nu înțelegi
354
00:30:21,866 --> 00:30:25,060
aceste... tinere reptile veninoase.
355
00:30:26,300 --> 00:30:30,062
Trebuie să scoatem adevărul de la el.
356
00:30:30,580 --> 00:30:35,002
Da! Treci sub punte, dl. Wellard.
357
00:30:37,900 --> 00:30:41,080
Îl scot eu de la tine, pe Dumnezeu,
îl scot.
358
00:30:42,100 --> 00:30:45,160
Timonier, fugi și spune dl. Matthews
359
00:30:45,161 --> 00:30:48,478
să se prezinte pe punte
împreună cu amicul lui.
360
00:30:48,800 --> 00:30:52,960
Încă o duzină și o să cânte
ca un porumbel.
361
00:30:54,800 --> 00:30:56,860
Trebuie să intervenim.
362
00:30:56,900 --> 00:30:59,620
- Căpitanul e stăpânul acestui vas.
- Și ți-a cerut
363
00:30:59,621 --> 00:31:03,200
opinia, domnule, opinie care
nu conținea nimic care să-l descurajeze
364
00:31:03,201 --> 00:31:05,664
de la bătaia la care e pornit cu totul.
365
00:31:05,665 --> 00:31:08,562
Dl. Hornblower, îți sugerez
să-ți faci timp
366
00:31:08,563 --> 00:31:13,260
și să-i amintești dl. Kennedy că el este
abia al patrulea locotenent pe acest vas.
367
00:31:14,900 --> 00:31:17,713
Căpitanul îl ascultă. De ce n-a vorbit
368
00:31:17,714 --> 00:31:20,260
- ... când a avut șansa?
- Și ce să spună?
369
00:31:20,500 --> 00:31:23,547
Sângele căpitanului fierbea deja.
Dacă dl. Bush i-ar fi ținut
370
00:31:23,548 --> 00:31:26,437
partea dl. Wellard, n-ar fi făcut
decât să-l provoace mai mult.
371
00:31:26,600 --> 00:31:29,360
Crezi că trebuia să-mi țin limba?
372
00:31:29,361 --> 00:31:33,282
- Crezi că am făcut mai rău.
- Ai avut intenție bună.
373
00:31:33,683 --> 00:31:37,151
Frumoasă mângâiere
pentru conștiința mea.
374
00:31:37,152 --> 00:31:40,860
Toată lumea pe punte!
O corabie!
375
00:31:41,200 --> 00:31:45,809
- Cat de departe?
- Patru carturi de la pupa, domnule!
376
00:31:55,200 --> 00:31:59,036
Vino pe punte cu luneta, dl. Kennedy.
Spune-mi ce vezi.
377
00:32:00,100 --> 00:32:02,766
- Matthews!
- Da.
378
00:32:05,300 --> 00:32:07,860
- Ești chemat pe punte.
- Acum?
379
00:32:08,100 --> 00:32:10,600
Adu și bățul.
380
00:32:11,000 --> 00:32:13,758
Nu se poate, încă unul?
Cine e de data asta?
381
00:32:13,760 --> 00:32:16,200
Din nou tânărul Wellard.
382
00:32:20,700 --> 00:32:23,666
Acolo, domnule, la o lungime de parâmă.
383
00:32:30,720 --> 00:32:34,408
Fregată franceză! 36 de tunuri
pregătite de tragere!
384
00:32:38,600 --> 00:32:41,526
- 36?
- Să-l informăm pe căpitan?
385
00:32:41,527 --> 00:32:44,427
- Vine după noi cu viteză.
- Să-l tulburăm pe leu când e cu prada?
386
00:32:44,528 --> 00:32:46,857
- Mai bine dumneata decât eu, dl. Bush.
- Mă duc eu, domnule.
387
00:32:46,858 --> 00:32:50,317
Nu, nu e nevoie, dl. Hornblower.
36 tunuri împotriva celor 74 ale noastre.
388
00:32:51,220 --> 00:32:53,540
Nu vor îndrăzni.
389
00:32:56,100 --> 00:32:59,220
Sunt două. Două fregate!
390
00:32:59,221 --> 00:33:02,580
- La naiba.
- Asta schimbă șansele un pic.
391
00:33:06,970 --> 00:33:09,508
- Domnule!
- Dl. Hornblower, ai face bine să ai
392
00:33:09,509 --> 00:33:11,874
- ... un motiv bun pentru întrerupere.
- Da, domnule.
393
00:33:11,875 --> 00:33:13,931
Respectele domnului Buckland
și sunt două fregate franțuzești
394
00:33:13,932 --> 00:33:16,177
- ... la tribord.
- Spune dl. Buckland că voi fi
395
00:33:16,178 --> 00:33:19,091
- ... pe punte imediat. Șef de echipaj...
- Domnule, sunt gata de acțiune.
396
00:33:19,092 --> 00:33:21,355
- Se apropie în viteză.
- Mulțumesc, dl. Hornblower.
397
00:33:21,356 --> 00:33:23,698
- Asta e tot.
- Vor fi lângă noi în câteva minute.
398
00:33:23,699 --> 00:33:26,450
La dracu, omule, îi facem bucățele
cu mult înainte
399
00:33:26,451 --> 00:33:29,020
să ajungem în raza
amărâtelor lor de păcănitori!
400
00:33:29,021 --> 00:33:32,200
Nu și dacă nu suntem gata
de acțiune, domnule.
401
00:33:33,054 --> 00:33:35,748
Vei răspunde mai târziu pentru asta.
402
00:33:41,900 --> 00:33:44,461
Ne-am gândit, domnule...
403
00:33:48,700 --> 00:33:54,520
Pregătiți de acțiune! Pregătiți de acțiune,
naiba să vă ia! Toată lumea la posturi!
404
00:34:01,900 --> 00:34:04,717
Mai repede, mai cu viață!
405
00:34:06,800 --> 00:34:09,400
Deschide portul din etravă!
406
00:34:11,100 --> 00:34:14,568
- Pe Dumnezeu, sunt rapizi.
- Dl. Hobbs, fă-mi pe plac
407
00:34:14,569 --> 00:34:17,660
și ia o frânghie pentru acești oameni
dacă nu se înviorează
408
00:34:17,661 --> 00:34:20,860
să treacă la treabă!
Ce nu e în regulă cu ei?
409
00:34:20,900 --> 00:34:25,252
- Da, să trăiți! Haideți!
- Deșteptați-vă, oameni buni!
410
00:34:25,800 --> 00:34:28,460
Sunt beți. Asta nu e în regulă cu ei.
411
00:34:28,500 --> 00:34:30,780
Leagă-ți limba slobodă, dl. Matthews.
Nu știi niciodată
412
00:34:30,781 --> 00:34:33,497
- ... încotro te poartă.
- O fi limba mea slobodă, dl. Hobbs,
413
00:34:33,977 --> 00:34:37,360
dar cel puțin nu e aspră de la linsul
căpitanului în fund.
414
00:34:39,200 --> 00:34:41,642
Puneți spatele la treabă!
415
00:34:45,380 --> 00:34:49,100
Dumnezeule, vine în pupa noastră
în orice moment. Domnul să ne ajute.
416
00:34:49,700 --> 00:34:52,165
Nu voi accepta bâiguieli pe puntea mea.
417
00:34:59,000 --> 00:35:02,360
- Unde sunt băieții cu pulberea?
- Chiar aici!
418
00:35:05,400 --> 00:35:08,531
Primul băiat cu pulbere la pupa,
domnule Wellard.
419
00:35:08,532 --> 00:35:10,625
- Pune-o deoparte.
- Ai grijă la scripeți!
420
00:35:11,426 --> 00:35:13,499
Crezi că vom fi pregătiți la timp?
421
00:35:13,500 --> 00:35:15,631
Dumnezeu știe. Dacă echipajul ăsta
n-ar fi atât de indisciplinat,
422
00:35:15,632 --> 00:35:17,730
- ... o adunătură de bețivi, am fi.
- Nu asta te-am întrebat.
423
00:35:17,731 --> 00:35:21,425
Cu toate acestea, el e punctul problemei.
Ai grijă, la dracu!
424
00:35:21,500 --> 00:35:24,744
Faceți loc pentru pulbere!
Loc pentru pulbere!
425
00:35:29,000 --> 00:35:31,480
Dl. Wellard, aici!
426
00:35:33,040 --> 00:35:37,788
Dacă dă vreun semn că scoate tunurile
la vedere, strigi imediat.
427
00:35:37,996 --> 00:35:40,480
Haideți, mai cu viață!
428
00:35:41,038 --> 00:35:42,938
Încărcați!
429
00:35:44,684 --> 00:35:46,888
Dă mai departe, dă mai departe!
430
00:35:49,400 --> 00:35:52,131
Scot tunurile la tribord, domnule!
431
00:35:52,132 --> 00:35:54,734
- Încărcătura!
- Cred că sunt pe cale să deschidă focul!
432
00:35:54,735 --> 00:35:56,924
Lasă încărcătura.
Scoate tunul așa cum e, la naiba!
433
00:35:57,425 --> 00:36:00,199
- Tragem cu umplutură, dl. Bush.
- Umplutură? Ce dracului?
434
00:36:00,200 --> 00:36:02,760
Trebuie să vadă fumul de la noi.
Niciunul din tunurile noastre nu e gata.
435
00:36:02,761 --> 00:36:05,466
- Foarte bine. Trage.
- Foc!
436
00:36:05,467 --> 00:36:07,367
Domnule?
437
00:36:07,500 --> 00:36:09,720
Pregătiți!
438
00:36:11,020 --> 00:36:13,100
Reîncărcați!
439
00:36:14,300 --> 00:36:17,572
- Francezii trag departe, domnule.
- Foarte bine, dl. Wellard.
440
00:36:18,873 --> 00:36:21,300
- Mai cu viață, băieți!
- Scoate tunul!
441
00:36:24,700 --> 00:36:26,660
Foc!
442
00:36:30,900 --> 00:36:32,860
Foc!
443
00:36:37,800 --> 00:36:40,120
Fug, domnule.
444
00:36:41,300 --> 00:36:45,509
- I-am înspăimântat.
- Foarte bine. Foarte bine.
445
00:36:48,000 --> 00:36:50,052
Un concept original, Horatio.
446
00:36:50,053 --> 00:36:52,340
Să tragi cu căptușeala
patului de campanie în ei.
447
00:36:52,350 --> 00:36:54,670
Cu siguranță pe mine m-ar fi abătut
de la obiectiv.
448
00:36:54,671 --> 00:36:57,608
Francezii au luat-o la goană
la prima adiere de vânt.
449
00:36:59,000 --> 00:37:01,460
Ei bine, dl. Hornblower.
450
00:37:01,700 --> 00:37:03,860
Domnule.
451
00:37:05,400 --> 00:37:09,057
Am fost informat că ai tras cu tunurile
de la pupa fără încărcătură.
452
00:37:09,058 --> 00:37:11,650
- Este adevărat?
- Francezii au îngreunat
453
00:37:11,651 --> 00:37:15,165
pregătirile pentru trageri, domnule.
Am crezut de importanță capitală
454
00:37:15,166 --> 00:37:19,591
să-i facem să se mai gândească puțin,
să-i dăm timp dl. Bush
455
00:37:19,592 --> 00:37:22,459
să se pregătească înainte de a primi
salvele de tun în flanc, domnule.
456
00:37:22,460 --> 00:37:25,122
Subtil, dl. Hornblower, subtil.
457
00:37:25,123 --> 00:37:27,525
Cât ți-a luat să pregătești povestea?
458
00:37:27,526 --> 00:37:30,024
Asta va fi cariera ta? Să-ți acoperi
459
00:37:30,025 --> 00:37:32,882
incompetența cu povești ingenioase?
460
00:37:32,900 --> 00:37:35,668
Susțin, domnule, că șiretlicul
i-a făcut pe francezi să...
461
00:37:35,670 --> 00:37:40,799
Susții? Bine. Susține criticismul
și, în timp,
462
00:37:40,800 --> 00:37:43,947
- ... s-ar putea să ajungi marinar.
- Domnule, cu respect,
463
00:37:44,248 --> 00:37:47,480
eu și dl. Hornblower am fost de acord
cu mersul acțiunii.
464
00:37:47,481 --> 00:37:50,283
- Tunul de la pupa să tragă cu umplutură.
- Și dumneata, domnule Bush?
465
00:37:50,284 --> 00:37:52,971
- Te alături domnului Hornblower?
- Nu, nu, domnule. Poate
466
00:37:52,972 --> 00:37:55,583
că a fost acțiunea nepotrivită,
dar am fost de acord cu ea.
467
00:37:55,585 --> 00:37:58,487
Dl. Hornblower l-a pus pe dl. Wellard
să observe fregata franceză.
468
00:37:58,488 --> 00:38:02,974
Dl. Wellard... da. Foarte mulțumesc,
domnule Bush, foarte mulțumesc.
469
00:38:03,075 --> 00:38:06,294
Eu și dl. Hornblower avem niște treburi
neterminate
470
00:38:06,395 --> 00:38:08,900
cu privire la dl. Wellard.
471
00:38:13,000 --> 00:38:15,040
Una.
472
00:38:16,900 --> 00:38:18,940
Două.
473
00:38:21,400 --> 00:38:23,420
Trei.
474
00:38:29,200 --> 00:38:31,240
Patru.
475
00:38:38,100 --> 00:38:40,320
Ei bine?
476
00:38:42,400 --> 00:38:45,160
- Domnule, să continuu?
- Păi...
477
00:38:45,280 --> 00:38:48,035
E destul de clar, doctore Clive.
Dl. Matthews l-a bătut
478
00:38:48,036 --> 00:38:50,989
pe dl. Wellard până la inconștiență.
Să continue?
479
00:38:51,988 --> 00:38:54,740
Pedeapsă completă.
480
00:38:55,900 --> 00:39:00,689
- Du-l la infirmerie.
- Apoi te întorci în cart, dl. Hornblower.
481
00:39:07,400 --> 00:39:09,560
Domnule Hornblower.
482
00:39:11,200 --> 00:39:13,820
Urâtă treabă, urâtă.
483
00:39:14,820 --> 00:39:18,636
Dar, băieții au fost bătuți
încă de la începuturile timpurilor.
484
00:39:18,900 --> 00:39:21,250
Ar fi un lucru foarte rău pentru lume
dacă băieții
485
00:39:21,251 --> 00:39:23,299
ar înceta să fie bătuți.
486
00:39:23,300 --> 00:39:26,160
O fi opinia dumitale medicală, dr. Clive,
487
00:39:26,700 --> 00:39:30,045
dar eu nu văd niciun folos
să aduci un băiat
488
00:39:30,046 --> 00:39:33,132
- ... la un centimetru de moarte.
- Ei haide, dl. Hornblower.
489
00:39:35,686 --> 00:39:38,399
Niște tinctură de laudanum
pentru dureri...
490
00:39:38,420 --> 00:39:41,383
și, în curând, totul va fi uitat.
491
00:39:44,500 --> 00:39:47,808
Uitat, poate, doctore Clive.
Dar iertat?
492
00:39:47,908 --> 00:39:50,980
Ai grijă, dl. Hornblower.
Am avut norocul
493
00:39:50,985 --> 00:39:53,519
să-l servesc pe căpitan peste 15 ani.
Iar el n-a inspirat
494
00:39:53,520 --> 00:39:55,799
altceva în afară de loialitate oamenilor
de sub comanda lui.
495
00:39:55,800 --> 00:40:00,864
Și asta e tot opinia dumitale medicală,
doctore Clive?
496
00:40:05,500 --> 00:40:09,962
Articolul 19: "Dacă orice persoană din
sau aparținând flotei
497
00:40:09,970 --> 00:40:13,085
va face sau va încerca să îndemne
la răzvrătire
498
00:40:13,090 --> 00:40:16,416
indiferent de pretext, acea persoană
499
00:40:16,417 --> 00:40:19,748
va fi găsită vinovată și condamnată
prin sentința
500
00:40:19,749 --> 00:40:23,286
curții marțiale la moarte.
501
00:40:23,521 --> 00:40:27,471
Dacă orice persoană va rosti cuvinte
de revoltă sau răzvrătire
502
00:40:27,800 --> 00:40:30,329
va fi condamnată la moarte.
503
00:40:30,400 --> 00:40:36,304
Dacă un ofițer, marinar sau soldat
va trata
504
00:40:36,305 --> 00:40:39,621
cu dispreț un ofițer superior...
505
00:40:39,850 --> 00:40:43,406
sau nu va executa ordinele,
506
00:40:43,607 --> 00:40:48,300
acea persoană va fi pedepsită
cu moartea."
507
00:40:49,620 --> 00:40:52,081
Fac cunoscut tuturor că aceste articole
se aplică
508
00:40:52,082 --> 00:40:55,291
ofițerilor mei la fel
ca tuturor celorlalți.
509
00:40:57,300 --> 00:40:59,540
- Continuă, dl. Buckland.
- Da, să trăiți.
510
00:40:59,841 --> 00:41:04,247
Ofițeri de divizie,
dați liber diviziilor voastre.
511
00:41:04,700 --> 00:41:07,620
Liber!
512
00:41:12,600 --> 00:41:14,424
- Domnule Buckland.
- Domnule.
513
00:41:14,425 --> 00:41:19,252
Azi e zi scurtă. Porție dublă
de rom acestor buni oameni.
514
00:41:25,656 --> 00:41:27,556
Domnule.
515
00:41:35,686 --> 00:41:38,381
"Rom în plus pentru echipaj".
516
00:41:39,000 --> 00:41:41,707
"Aceste reguli se aplică ofițerilor mei".
517
00:41:42,100 --> 00:41:44,060
Da.
518
00:41:46,200 --> 00:41:49,660
Interesantă metodă de a păstra
bunăvoința echipajului.
519
00:41:49,800 --> 00:41:52,560
Te-ai mai întâlnit cu ea până acum?
520
00:41:52,561 --> 00:41:55,160
Nu, categoric nu am mai văzut-o.
521
00:41:55,300 --> 00:41:57,742
Poate că metodele căpitanului Sawyer
se vor dovedi solide
522
00:41:57,743 --> 00:42:01,036
până la urmă. Poate că e doar o impresie.
523
00:42:01,237 --> 00:42:03,337
Ce?
524
00:42:05,900 --> 00:42:08,660
Felul lui haotic de a comanda...
525
00:42:09,200 --> 00:42:11,720
Cum îl găsești?
526
00:42:13,220 --> 00:42:15,815
Haotic. Cel mai haotic,
ca să nu spun mai mult.
527
00:42:15,816 --> 00:42:19,400
Mulțumesc, domnule. Aveam nevoie
de asigurare că nu judec greșit
528
00:42:19,401 --> 00:42:22,680
- ... competența mintală a căpitanului.
- Deloc.
529
00:42:23,020 --> 00:42:25,680
Ca să zic așa, probabil că nu.
530
00:42:25,700 --> 00:42:28,560
Cred că e de competența doctorului Clive
să-l pronunțe.
531
00:42:28,561 --> 00:42:31,560
Acesta ar fi maniera potrivită.
532
00:42:31,700 --> 00:42:34,000
Bună seara, domnilor.
533
00:42:39,200 --> 00:42:42,729
Ești ofițer de cart,
nu-i așa, dl. Hornblower?
534
00:42:43,000 --> 00:42:46,602
Mă scuzați, domnule,
e nevoie de mine pe punte.
535
00:42:58,540 --> 00:43:01,180
Cine nu risipește nu duce lipsă.
536
00:43:04,800 --> 00:43:07,220
Pune-o înapoi.
537
00:43:13,100 --> 00:43:15,520
Pune-o înapoi.
538
00:43:16,800 --> 00:43:20,098
Sau vrei să-ți pocnesc
fața aia mare și urâtă?
539
00:43:20,100 --> 00:43:22,876
Randall, pune-o înapoi.
540
00:43:56,700 --> 00:43:58,800
Domnule Hornblower.
541
00:44:00,700 --> 00:44:03,970
- Ești odihnit, cred.
- Domnule, sunt...
542
00:44:04,600 --> 00:44:08,753
Adormit în post. Și ești ca și mort.
543
00:44:09,300 --> 00:44:12,190
Am să te scot și-am să te spânzur
de gât,
544
00:44:12,300 --> 00:44:14,540
doar dacă...
545
00:44:16,020 --> 00:44:20,941
Cred că viața ta e în mâinile mele.
546
00:44:23,500 --> 00:44:25,860
Ți-e frică, domnule?
547
00:44:26,100 --> 00:44:28,760
Întotdeauna v-am purtat
cel mai mare respect, domnule.
548
00:44:28,761 --> 00:44:32,982
Într-adevăr. Am fost odată ca tine...
tânăr,
549
00:44:33,800 --> 00:44:36,440
necumpănit...
550
00:44:36,600 --> 00:44:39,362
un pericol pentru ceilalți ofițeri.
551
00:44:40,600 --> 00:44:44,096
- M-ai împușca pe loc.
- Domnule...
552
00:44:47,200 --> 00:44:49,340
Poftim.
553
00:44:52,300 --> 00:44:55,563
- Căpitane Sawyer, vă rog.
- Nu te juca cu mine, domnule.
554
00:44:55,564 --> 00:44:58,487
- Împușcă-mă.
- Opriți!
555
00:45:01,200 --> 00:45:03,760
Și tu, dr. Clive?
556
00:45:03,900 --> 00:45:07,660
- Nu există nimeni în care să am încredere?
- Ar trebui să fiți în pat, domnule.
557
00:45:08,100 --> 00:45:10,420
Dați-mi-l.
558
00:45:14,100 --> 00:45:17,220
Ați putea să vă răniți singur.
559
00:45:18,886 --> 00:45:23,332
Haideți, o să vă dau ceva
să vă ajute să dormiți.
560
00:45:30,287 --> 00:45:33,300
Viața ta este în mâinile mele.
561
00:45:33,800 --> 00:45:36,255
Să nu uiți.
562
00:45:37,010 --> 00:45:41,023
- Viața ta e în mâinile mele.
- N-o să uite, domnule.
563
00:45:41,800 --> 00:45:44,260
Ai să uiți, domnule Hornblower?
564
00:45:45,000 --> 00:45:47,340
Nu voi uita, domnule.
565
00:46:01,000 --> 00:46:03,560
Ai face bine să nu-l lași pe Randall
să te provoace.
566
00:46:03,561 --> 00:46:06,660
- Dar e atât de...
- Acum e colegul tău de echipaj.
567
00:46:06,700 --> 00:46:09,020
E treaba ta să păstrezi ordinea.
568
00:46:09,900 --> 00:46:12,760
Mesaj de la dl. Hornblower.
Poți veni pe punte?
569
00:46:12,900 --> 00:46:16,040
- Asta e tot ce-a zis?
- Nu, a mai zis "Mai cu viață".
570
00:46:34,400 --> 00:46:36,620
Archie...
571
00:46:38,800 --> 00:46:41,200
Lungă noapte.
572
00:46:41,400 --> 00:46:43,809
Timpul e numai jumătate din problemă.
573
00:46:44,000 --> 00:46:46,580
Mi-a fost teamă că s-a întors căpitanul.
574
00:46:46,900 --> 00:46:49,820
De ce? În ce nebunie s-a mai băgat acum?
575
00:46:54,400 --> 00:46:56,911
Ce putem face pentru dumneata, dl. Hobbs?
576
00:47:05,000 --> 00:47:10,228
Căpitanul Sawyer... n-am mai văzut
un om cu mințile mai rătăcite.
577
00:47:10,600 --> 00:47:13,100
Vrea să moară, Archie.
578
00:47:13,900 --> 00:47:16,100
Păi, lasă-l.
579
00:47:16,740 --> 00:47:19,300
Mi-e teamă că atunci când o face,
se va delecta
580
00:47:19,301 --> 00:47:21,660
luându-ne pe toți cu el.
581
00:47:22,900 --> 00:47:25,160
Ce mai e acum, Hobbs?
582
00:47:25,300 --> 00:47:27,560
Sunt Matthews, domnule.
583
00:47:28,100 --> 00:47:30,672
Ați vrut să mă vedeți?
584
00:47:35,700 --> 00:47:38,180
Cred că o să-i spun "Bessy".
585
00:47:45,362 --> 00:47:47,162
Domnule...
586
00:47:49,900 --> 00:47:52,680
Avem treburi neterminate, Styles.
587
00:47:54,400 --> 00:47:58,480
Nu mai ești așa dur fără prietenul tău
Matthews, așa-i?
588
00:48:09,900 --> 00:48:12,620
N-am nevoie de ajutor să te învăț
buna creștere.
589
00:48:13,800 --> 00:48:16,305
Nici de cuțit n-ai nevoie.
590
00:48:19,600 --> 00:48:23,259
Dă-te de pe mine, ticălosule!
591
00:48:43,500 --> 00:48:47,518
Trebuia să-mi fi dat seama
că m-a trimis după potcoave de cai morți.
592
00:48:47,900 --> 00:48:50,460
Lasă-l în pace, dracul să te ia!
593
00:48:52,300 --> 00:48:55,460
Pe Dumnezeu, vei plăti pentru asta.
Puneți-l în fiare!
594
00:49:00,663 --> 00:49:02,815
Câștigam.
595
00:49:03,500 --> 00:49:07,435
- Ce?
- Spune că urma să câștige.
596
00:49:13,500 --> 00:49:16,423
- Du-l la infirmerie.
- Bine.
597
00:49:21,300 --> 00:49:23,960
- Ce dracului vrei?
- Am auzit că a fost
598
00:49:23,961 --> 00:49:26,186
un scandal pe aici.
599
00:49:26,400 --> 00:49:30,014
Spirite întărâtate sub punte,
aș îndrăzni să spun, domnule.
600
00:49:31,700 --> 00:49:35,353
Prin urmare, am ordonat ca Randall
să fie pus în fiare.
601
00:49:35,600 --> 00:49:38,560
Styles, pe care l-au lăsat
aproape mort...
602
00:49:38,561 --> 00:49:42,700
Exagerezi, dl. Hornblower.
Iată-l, viu și pe picioarele lui.
603
00:49:43,200 --> 00:49:46,742
Ești prea gingaș.
Am observat asta la tine.
604
00:49:47,200 --> 00:49:50,887
Styles, ridică-ți cămașa.
605
00:49:58,400 --> 00:50:02,499
Cu toate acestea, stă în picioare.
Cum spuneam, gingășia
606
00:50:02,500 --> 00:50:05,290
îți întunecă judecata.
Te sfătuiesc s-o ții sub control.
607
00:50:05,300 --> 00:50:11,020
Nu face bine când te afli în bătălie,
dl. Hornblower.
608
00:50:12,100 --> 00:50:15,240
- Cu respect, domnule, cred...
- Respect?
609
00:50:15,800 --> 00:50:18,387
Ce știi tu despre respect?
610
00:50:19,140 --> 00:50:21,382
Vii în fața mea cu acești bărbați
611
00:50:21,383 --> 00:50:23,941
al căror spirit bătăios i-a făcut
să se ia puțin
612
00:50:23,942 --> 00:50:26,721
la trântă și te aștepți să-i pedepsesc.
613
00:50:27,600 --> 00:50:31,445
Îmi plac spiritele înalte la oamenii mei.
Auzi? Ce nu-mi place
614
00:50:32,046 --> 00:50:37,391
este ofițerul slab de înger care nu știe
să păstreze ordinea.
615
00:50:37,700 --> 00:50:40,366
- Înțelegi?
- Înțeleg, domnule.
616
00:50:42,100 --> 00:50:44,460
Dă-le drumul.
617
00:50:59,600 --> 00:51:02,685
- Ei?
- Scoși de sub acuzare.
618
00:51:02,985 --> 00:51:05,380
Acum mă crezi, nu-i așa?
619
00:51:09,300 --> 00:51:12,462
- Ce dracului pune la cale?
- Bănuiesc că dovada era în fața
620
00:51:12,463 --> 00:51:14,860
căpitanului înainte să deschid gura.
Dovada
621
00:51:14,900 --> 00:51:17,899
- ... pe care voia s-o audă.
- Pe Dumnezeu, cred că ai dreptate.
622
00:51:17,900 --> 00:51:20,300
"Ofițeri slabi de înger care nu știu
să păstreze ordinea."
623
00:51:20,301 --> 00:51:22,551
N-am mai auzit așa ceva.
Ordinea?
624
00:51:22,552 --> 00:51:24,760
Nu cred că știe ce înseamnă cuvântul.
625
00:51:24,761 --> 00:51:27,217
Rămâneți pe loc, domnilor.
626
00:51:27,320 --> 00:51:32,400
Iată, toate semnele vinovăției.
Ești martor la asta, dl. Hobbs.
627
00:51:37,300 --> 00:51:39,820
Stați nemișcați!
628
00:51:41,400 --> 00:51:44,180
- O adunare conspirativă, cred.
- Nu, domnule.
629
00:51:44,181 --> 00:51:47,230
Mă mințiți pe propria mea punte?
Complotați...
630
00:51:47,231 --> 00:51:51,860
șușotiți, înșelați... acum mă tratați
cu o grosolană lipsă de respect?
631
00:51:52,100 --> 00:51:54,460
O să am grijă să regreți,
domnule Buckland.
632
00:51:54,461 --> 00:51:58,060
- N-am vrut să fiu nerespectuos, domnule.
- Iar mă minți.
633
00:51:59,200 --> 00:52:02,760
Domnule Bush, sunt dezamăgit de dumneata.
634
00:52:02,761 --> 00:52:05,960
De ce n-ai considerat că trebuie
să-mi raportezi adunarea de conspiratori?
635
00:52:05,961 --> 00:52:08,335
Nu i-am văzut, domnule.
Îl ajutam pe dl. Wellard
636
00:52:08,336 --> 00:52:10,636
să ia o poziție de amiază.
637
00:52:12,700 --> 00:52:16,655
Domnul Wellard. Desigur.
638
00:52:17,800 --> 00:52:21,121
E și el băgat aici.
Vei avea necazuri
639
00:52:21,122 --> 00:52:24,188
cu acești domni, dl. Wellard.
640
00:52:25,000 --> 00:52:28,700
N-ai fost prea atent cu supravegherea,
nu-i așa, băiete?
641
00:52:29,000 --> 00:52:31,661
Mă îndoiesc că ți-a mai rămas vreun prieten
pe vasul acesta.
642
00:52:31,900 --> 00:52:34,255
Dar, tu mai târziu. Întâi locotenenții,
643
00:52:34,256 --> 00:52:37,350
așa cum poruncește rangul lor superior.
644
00:52:40,600 --> 00:52:42,840
Tu...
645
00:52:44,300 --> 00:52:46,660
domnule Hornblower,
646
00:52:46,700 --> 00:52:50,959
îți vei relua cartul continuu
pentru încă 36 de ore.
647
00:52:50,960 --> 00:52:53,542
Iar acești domni îți raportează
648
00:52:53,543 --> 00:52:55,828
- ... când se termină fiecare cart.
- Da, domnule.
649
00:52:56,200 --> 00:53:01,667
Și, la fiecare oră a fiecărui cart,
două, patru și șase clopote.
650
00:53:01,668 --> 00:53:04,555
Fiecare cart, zi și noapte, fiecare oră.
651
00:53:05,400 --> 00:53:08,899
Și vor fi bine puși la punct, nu va exista
652
00:53:08,900 --> 00:53:12,517
nicio neglijență în execuția acestui ordin.
Niciuna!
653
00:53:12,900 --> 00:53:16,774
Am mijloace prin care să aflu
dacă sunt ascultat sau nu.
654
00:53:23,400 --> 00:53:26,227
- Dr. Clive.
- Dl. Buckland.
655
00:53:28,000 --> 00:53:32,362
- Domnule Buckland?
- Pot să mă bazez pe tăcerea dumitale?
656
00:53:32,700 --> 00:53:35,164
Bun, bun.
657
00:53:35,900 --> 00:53:38,531
- Căpitanul...
- Căpitanul?
658
00:53:39,100 --> 00:53:41,595
Crezi că...
659
00:53:42,400 --> 00:53:45,112
Cum ai descrie...
660
00:53:45,113 --> 00:53:48,475
- ... starea lui mentală?
- Nu-mi permit să descriu
661
00:53:48,476 --> 00:53:50,860
- ... starea comandantului meu.
- Nu se poate să nu fi observat
662
00:53:50,861 --> 00:53:53,020
cum conduce această navă.
663
00:53:53,021 --> 00:53:57,405
Nu mi-aș permite, dl. Buckland.
Te sfătuiesc să n-o faci nici dumneata.
664
00:53:57,706 --> 00:54:00,594
- Ambiția e un lucru...
- Ambiție? Ce vrei să spui?
665
00:54:00,595 --> 00:54:02,599
Vorbesc despre indisciplina echipajului.
666
00:54:02,600 --> 00:54:05,550
- Vasul abia dacă e condus.
- Nu ți-a trecut prin minte
667
00:54:05,551 --> 00:54:08,160
- ... că ai putea fi căpitan?
- Poftim? Ce spui?
668
00:54:08,161 --> 00:54:11,549
Pentru Dumnezeu, omule,
dacă se declară căpitanul invalid,
669
00:54:11,550 --> 00:54:13,880
tu ai fi căpitan temporar.
670
00:54:13,881 --> 00:54:16,553
Stăpân cu voia celui de sus
și așa mai departe.
671
00:54:16,554 --> 00:54:20,140
Singurul arbitru al vieților de la bord.
672
00:55:15,400 --> 00:55:17,360
Domnule.
673
00:55:18,700 --> 00:55:20,520
Matthews.
674
00:55:42,800 --> 00:55:45,195
Câte ore au trecut, domnule?
675
00:55:45,200 --> 00:55:48,239
- 35.
- Foarte bine, domnule.
676
00:55:49,500 --> 00:55:52,332
Am reușit și eu odată să stau 19 ore
înainte să mă prăbușesc
677
00:55:52,333 --> 00:55:55,310
- ... cu fața în jos.
- Ce s-a întâmplat?
678
00:55:55,900 --> 00:55:58,044
Căpitanul era un om bun.
679
00:55:58,045 --> 00:56:01,425
Mi-a dat o duzină de lovituri
și a uitat totul.
680
00:56:01,800 --> 00:56:04,760
- Mă rog la Dumnezeu să am același noroc.
- Da, domnule.
681
00:56:05,500 --> 00:56:09,017
- Nu că ar...
- Să sperăm că nu, Matthews.
682
00:56:12,800 --> 00:56:15,360
Un echipaj plin de viață.
683
00:56:15,800 --> 00:56:18,160
Deloc, domnule.
684
00:56:19,000 --> 00:56:21,760
Unora dintre oameni nu le place
mai mult decât mie.
685
00:56:21,800 --> 00:56:25,068
- Ai grijă ce spui, Matthews.
- Scuze, domnule.
686
00:56:26,500 --> 00:56:29,287
Vorbesc pentru o treime din oameni.
687
00:56:34,500 --> 00:56:38,366
- Liber, Matthews.
- Da, să trăiți. Domnule Wellard.
688
00:56:45,800 --> 00:56:50,260
- Îți înțelegi datoria, dl. Wellard.
- Da, domnule. Succes.
689
00:57:25,980 --> 00:57:28,524
N-am știut că sunteți dansator.
690
00:57:28,525 --> 00:57:30,940
Mai încet, vă rog.
691
00:57:36,787 --> 00:57:39,187
Cine a aruncat-o?
692
00:57:42,000 --> 00:57:44,540
Căpitanul va afla despre asta.
693
00:57:46,900 --> 00:57:49,956
Și o să râdă în hohote când o să afle!
694
00:58:02,000 --> 00:58:05,660
Să presupunem că îl declarăm inapt
pentru comandă.
695
00:58:05,900 --> 00:58:08,260
Să presupunem că-l punem în fiare.
696
00:58:08,261 --> 00:58:11,695
Ar trebui să fim foarte rapizi
și îndemânatici... dacă o facem.
697
00:58:11,700 --> 00:58:14,060
Îi va chema pe cei care îl sprijină.
698
00:58:14,061 --> 00:58:16,297
Presupunând că suntem rapizi
și îndemânatici,
699
00:58:16,298 --> 00:58:18,741
sigur, trebuie să fie o șansă...
700
00:58:19,700 --> 00:58:22,113
- Horatio?
- Ascultați.
701
00:58:34,600 --> 00:58:37,220
Mă gândeam eu că vă găsesc aici.
702
00:58:39,500 --> 00:58:42,020
Da?
703
00:58:44,300 --> 00:58:48,841
Careul este gol. Credeam
că puneți ceva la cale.
704
00:58:49,300 --> 00:58:52,023
Credeam că simțiți că trebuie făcut ceva...
705
00:58:52,024 --> 00:58:54,320
Nu sunt sigur că te înțeleg, domnule Bush.
706
00:58:54,321 --> 00:58:56,799
... în legătură cu căpitanul.
707
00:58:57,300 --> 00:59:01,285
- Ce-i?
- Credeam că simțiți...
708
00:59:01,286 --> 00:59:03,960
că e inapt pentru comandă...
709
00:59:04,000 --> 00:59:07,460
- Domnule Bush...
- ... așa cum simt eu.
710
00:59:08,500 --> 00:59:11,964
Cred că toți gândim la fel, dl. Bush.
711
00:59:12,750 --> 00:59:16,656
În acest caz, m-aș bucura foarte mult
să-mi permiteți să mă alătur.
712
00:59:22,800 --> 00:59:24,920
Domnule Wellard!
713
00:59:27,300 --> 00:59:31,090
Mă așteptam să-l văd
pe dl. Hornblower în cart.
714
00:59:31,200 --> 00:59:33,700
Chemarea naturii, dl. Hobbs.
715
00:59:36,200 --> 00:59:39,814
Am să aștept să se întoarcă.
716
00:59:44,600 --> 00:59:48,699
Își bate joc de noi.
Ofițeri în cart continuu,
717
00:59:48,700 --> 00:59:51,260
e o sentință la moarte.
718
00:59:51,261 --> 00:59:54,660
Dl. Hornblower, câte ore au trecut?
719
00:59:54,700 --> 00:59:57,460
În mod sigur este o nouă abordare
a conducerii.
720
00:59:57,461 --> 01:00:00,182
- Nouă? Și ce spuneți de Wellard?
- Nu-mi place mai mult decât ție.
721
01:00:00,183 --> 01:00:03,143
Să acționăm acum?
722
01:00:03,150 --> 01:00:06,860
Să ne asumăm riscul...
și să-l declarăm inapt?
723
01:00:06,900 --> 01:00:10,546
Și în Kingston... ce ne va aștepta acolo?
724
01:00:10,547 --> 01:00:14,060
- Curtea marțială.
- De ce? De ce, Dumnezeule?
725
01:00:14,700 --> 01:00:17,520
Păi, asta-i răzvrătire, domnule Buckland.
726
01:00:19,000 --> 01:00:21,420
Răzvrătire.
727
01:00:23,800 --> 01:00:25,985
Poate ar trebui să verific
careul ofițerilor
728
01:00:25,986 --> 01:00:28,300
să văd dacă dl. Hornblower n-a pățit nimic.
729
01:00:28,550 --> 01:00:31,309
Nu prea cred că e nevoie, dl. Hobbs.
730
01:00:32,200 --> 01:00:34,700
N-am vrea să se întâmple ceva nepotrivit,
731
01:00:34,701 --> 01:00:37,160
nu-i așa, domnule?
732
01:00:37,800 --> 01:00:39,900
Unde sunt, dl. Wellard?
733
01:00:39,901 --> 01:00:43,929
Asta e ideea. Va suna altfel la proces.
734
01:00:44,800 --> 01:00:48,040
Am fost pedepsiți.
Se poate întâmpla oricui.
735
01:00:48,300 --> 01:00:51,460
- Dar nu sunt motive de răzvrătire.
- Și echipajul?
736
01:00:51,461 --> 01:00:54,194
Rații duble de rom, după-amieze libere.
Nu ne stă în putere să-l criticăm
737
01:00:54,195 --> 01:00:57,326
pe căpitan, asta va gândi curtea.
738
01:00:57,900 --> 01:01:00,635
Dar când îl vor vedea, Horatio...
739
01:01:01,000 --> 01:01:04,829
E viclean. Știm cu toții cum vorbește...
740
01:01:05,164 --> 01:01:08,960
și găsește un motiv pentru tot.
Și e credibil.
741
01:01:09,400 --> 01:01:12,725
Wellard? Un ofițer cadet fără prieteni,
fără familie.
742
01:01:12,926 --> 01:01:15,460
Ce va spune curtea când va auzi
că un băiat
743
01:01:15,461 --> 01:01:17,370
a fost bătut de căpitan de câteva ori?
744
01:01:17,371 --> 01:01:19,899
- Vor râde.
- Și noi am râde...
745
01:01:19,900 --> 01:01:22,359
- ... dacă n-am ști mai bine.
- Vom fi spânzurați.
746
01:01:22,360 --> 01:01:25,960
Timp de 22 ani am fost în serviciu.
747
01:01:26,900 --> 01:01:29,460
Iar acum el mă va distruge.
748
01:01:29,600 --> 01:01:32,380
Va distruge toată blestemata de navă.
749
01:01:36,400 --> 01:01:38,735
Domnule... domnule...
750
01:01:41,900 --> 01:01:44,937
- Hobbs.
- Ați zis să vă spun.
751
01:01:44,938 --> 01:01:46,060
Da, cine?
752
01:01:46,061 --> 01:01:49,261
Locotenenții Hornblower, Bush,
Kennedy și Buckland...
753
01:01:49,300 --> 01:01:51,960
- Așa?
- Nu sunt în cart, domnule.
754
01:01:52,300 --> 01:01:55,680
Nici în careu. Am crezut...
755
01:01:56,400 --> 01:01:58,660
Da, pe Dumnezeu! Și eu.
756
01:01:58,661 --> 01:02:00,665
- Cheamă toate gărzile!
- Domnule?
757
01:02:00,666 --> 01:02:03,297
M-ai auzit, sergent, se coace o revoltă,
758
01:02:03,298 --> 01:02:05,499
o afurisită de răzvrătire.
759
01:02:05,500 --> 01:02:07,740
Cheamă gărzile!
760
01:02:07,800 --> 01:02:10,300
Dacă găsiți doi sau mai mulți
din acești domni împreună,
761
01:02:10,301 --> 01:02:13,456
le veți spune să rămână exact unde sunt.
762
01:02:13,640 --> 01:02:17,143
Ia-o înainte, dl. Hobbs,
în cală și la centrul navei.
763
01:02:18,600 --> 01:02:21,313
Scoate-i la iveală, gunoaie împuțite!
764
01:02:35,400 --> 01:02:38,699
- Dl. Wellard, de ce nu ești în cart?
- Vine căpitanul, domnule.
765
01:02:38,700 --> 01:02:40,855
- Sfinte Dumnezeule!
- Altcineva?
766
01:02:40,856 --> 01:02:43,201
L-a trimis pe Hobbs să acopere
partea din mijloc a navei.
767
01:02:43,202 --> 01:02:45,788
A chemat și gărzile.
768
01:03:35,400 --> 01:03:37,590
Dl. Wellard, vino cu mine!
Voi trei mergeți înainte
769
01:03:37,591 --> 01:03:40,203
și împrăștiați-vă pe punte.
Repede!
770
01:03:51,600 --> 01:03:54,200
Voi doi, mergeți.
771
01:04:19,400 --> 01:04:22,340
Haideți!
772
01:04:23,650 --> 01:04:26,140
E căpitanul.
773
01:04:58,300 --> 01:05:00,602
Ajută-mă.
774
01:05:05,100 --> 01:05:07,720
Mulțumesc. Hai să scoatem grilajul.
775
01:05:12,200 --> 01:05:14,620
Dl. Wellard, pe aici.
776
01:05:20,700 --> 01:05:23,860
- Cine-i acolo?
- Sunt eu, Hobbs, domnule.
777
01:05:24,400 --> 01:05:27,620
- Unde sunt?
- Pe aici pe undeva.
778
01:05:30,600 --> 01:05:33,080
Să ne despărțim.
779
01:05:38,260 --> 01:05:40,200
Acolo.
780
01:05:41,180 --> 01:05:44,724
Acolo jos! După ei! Grăbiți-vă!
781
01:05:54,300 --> 01:05:56,600
Te aud.
782
01:05:57,300 --> 01:06:01,131
Afară! Afară!
783
01:06:03,500 --> 01:06:07,971
- Sau să te împușc pe loc?
- Fugi, ieși!
784
01:06:09,300 --> 01:06:11,620
Rămâi unde ești!
785
01:06:16,240 --> 01:06:18,780
M-au abandonat.
786
01:06:20,100 --> 01:06:22,513
Trădare generală.
787
01:06:23,500 --> 01:06:25,960
Dezertare generală.
788
01:06:27,200 --> 01:06:30,772
Oamenii mei, unde sunt
credincioșii mei oameni?
789
01:06:34,700 --> 01:06:36,960
Stai departe!
790
01:06:44,600 --> 01:06:47,339
- Domnule...
- Păstrează distanța.
791
01:06:52,908 --> 01:06:54,808
Domnule...
792
01:07:18,100 --> 01:07:21,560
Stați puțin, ce-a fost asta?
Haide.
793
01:07:47,100 --> 01:07:50,560
- E mort?
- Dr. Clive este cu el.
794
01:07:52,200 --> 01:07:54,500
Ce s-a întâmplat?
795
01:07:54,501 --> 01:07:58,860
- Se pare că a căzut, dl. Bush.
- Căzut?
796
01:07:59,000 --> 01:08:01,660
- Așa se pare.
- Te simți bine, dl. Wellard?
797
01:08:01,661 --> 01:08:04,820
- Tremuri.
- Foarte bine, domnule.
798
01:08:04,821 --> 01:08:08,760
Dl. Wellard, ești bun să iei
pistoalele căpitanului?
799
01:08:10,100 --> 01:08:12,460
Ar putea fi dovezi esențiale, domnule.
800
01:08:12,500 --> 01:08:14,800
Da, într-adevăr.
801
01:08:17,100 --> 01:08:19,809
Domnule, căpitanul vorbea de răzvrătire.
802
01:08:20,200 --> 01:08:22,860
"Trebuie să prindem răzvrătiții", spunea.
803
01:08:23,000 --> 01:08:26,262
Ți-a dat vreun indiciu despre
identitatea
804
01:08:26,263 --> 01:08:28,983
- ... acestor răzvrătiți?
- Nu, domnule.
805
01:08:29,384 --> 01:08:33,056
Dar dl. Hobbs era cu el.
Poate i-a spus lui.
806
01:08:33,900 --> 01:08:36,762
Da, mulțumesc. Ești liber.
807
01:08:52,200 --> 01:08:55,260
- Trebuie să-l aducem sus.
- Da, foarte bine. Dl. Bush.
808
01:08:55,500 --> 01:08:57,328
- Adu un odgon.
- Da, domnule.
809
01:08:57,329 --> 01:08:59,833
Domnule Hornblower!
Domnule Kennedy!
810
01:09:01,700 --> 01:09:03,760
Domnule Hornblower...
811
01:09:03,761 --> 01:09:06,760
în legătură cu acest... accident...
812
01:09:07,000 --> 01:09:09,180
Da?
813
01:09:09,300 --> 01:09:12,140
Nu contează. Lasă, nu contează.
814
01:09:12,500 --> 01:09:15,712
Mulțumesc, dl. Wellard.
815
01:09:18,900 --> 01:09:21,540
Ridicați împreună, încet.
816
01:09:29,100 --> 01:09:32,230
- Pistoalele.
- Foarte bine. Acolo.
817
01:09:34,500 --> 01:09:38,420
- Va supraviețui?
- Așa cred.
818
01:09:39,900 --> 01:09:43,272
- Se va face bine?
- Depinde ce înțelegi prin asta.
819
01:09:43,273 --> 01:09:45,760
Are contuzii serioase.
820
01:09:45,770 --> 01:09:48,290
Cred că ce vrea să spună dl. Buckland
este dacă își va reveni
821
01:09:48,291 --> 01:09:51,228
- ... să preia comanda.
- Imposibil de spus.
822
01:09:51,800 --> 01:09:55,169
Craniul este intact.
Asta-i tot ce vă pot să vă spun.
823
01:10:00,000 --> 01:10:02,460
Voi rămâne în cart continuu, domnule.
824
01:10:02,461 --> 01:10:06,032
Vom executa ordinele căpitanului
până vom ști mai multe.
825
01:10:07,600 --> 01:10:11,127
Ce-aș putea face? E posibil
să se trezească după-amiază.
826
01:10:11,128 --> 01:10:13,766
Și atunci?
827
01:10:27,200 --> 01:10:29,499
La o parte din drumul meu, dl. Hobbs.
828
01:10:29,500 --> 01:10:31,860
Se pare că nu mă pot mișca.
829
01:10:32,600 --> 01:10:34,860
Ciudat, nu?
830
01:10:34,900 --> 01:10:38,060
Nu am ce face. Totuși...
831
01:10:38,700 --> 01:10:41,366
- ... tu poți să mă ajuți.
- În ce fel?
832
01:10:41,867 --> 01:10:45,377
Păi, mă întrebam ce s-a întâmplat
cu căpitanul.
833
01:10:45,500 --> 01:10:48,836
Și am impresia că știi exact
ce s-a întâmplat.
834
01:10:50,600 --> 01:10:53,440
Dă-te la o parte din drumul meu
sau îți fac raport.
835
01:11:00,700 --> 01:11:03,199
Cum te pot ajuta?
N-am fost acolo.
836
01:11:03,200 --> 01:11:06,729
Cred că poți, domnule.
Când își va reveni căpitanul,
837
01:11:06,730 --> 01:11:09,497
vor fi vânători și spânzurători
pe vasul acesta.
838
01:11:09,600 --> 01:11:12,964
Și nu vei vrea să cazi în ele.
Deci, cred
839
01:11:12,965 --> 01:11:16,570
că ai să-mi spui. La urma urmei,
nu vrem să-ți vedem
840
01:11:16,571 --> 01:11:20,590
gâtul tânăr sucit
ca al unei găini... domnule.
841
01:11:39,700 --> 01:11:42,564
Nu-mi place. Nu-mi place deloc.
842
01:11:42,565 --> 01:11:45,099
- Dl. Buckland, noi n-am făcut nimic.
- Poate că nu.
843
01:11:45,100 --> 01:11:47,511
- Știm doar ce s-a spus.
- Da, dar nefolositor.
844
01:11:47,812 --> 01:11:50,371
- Evenimentele ne-au depășit.
- Asta nu înseamnă
845
01:11:50,372 --> 01:11:52,870
- ... că sunt de acord.
- N-am făcut altceva decât
846
01:11:52,871 --> 01:11:56,660
- ... să ne cântărim opțiunile.
- A intervenit soarta, dl. Buckland.
847
01:11:57,500 --> 01:12:00,272
Iar aerul e mult mai bun.
848
01:12:00,900 --> 01:12:05,260
Invaliditatea căpitanului nu e motiv
de sărbătorire, dl. Kennedy.
849
01:12:05,300 --> 01:12:08,373
Doar dacă și până când dr. Clive
decide altfel,
850
01:12:08,374 --> 01:12:12,002
vă amintesc că el e încă
la comanda acestui vas.
851
01:12:16,900 --> 01:12:19,460
Vreți să-l trezesc, domnule?
852
01:12:19,600 --> 01:12:23,500
N-a dormit de zile întregi.
Mai lasă-l puțin.
853
01:12:29,820 --> 01:12:32,223
Nu-i invidiez poziția.
854
01:12:33,120 --> 01:12:36,280
El ar fi trebuit să-și asume comanda.
855
01:12:36,320 --> 01:12:39,263
Pariez că responsabilitatea
atârnă greu.
856
01:12:40,700 --> 01:12:43,174
De ce nu te duci să dormi puțin,
domnule Kennedy?
857
01:12:43,175 --> 01:12:45,475
Rămân eu în cart.
858
01:12:45,600 --> 01:12:47,899
Mulțumesc, domnule Bush.
859
01:12:47,900 --> 01:12:51,980
- Dar voi împărți cartul cu tine.
- Prea bine.
860
01:13:31,600 --> 01:13:34,260
Suntem la două zile de Santo Domingo.
861
01:13:34,500 --> 01:13:37,660
Nu e mult ca să aducem echipajul
în formă de luptă.
862
01:13:37,700 --> 01:13:41,710
Nu, dl. Bush, dar cred că sarcina
nu se va dovedi peste puterile noastre.
863
01:13:42,900 --> 01:13:45,860
- Cum s-a întâmplat?
- Ce s-a întâmplat?
864
01:13:46,300 --> 01:13:49,121
Cum a căzut căpitanul în tambuchi?
865
01:13:49,400 --> 01:13:52,121
- Cred că și-a pierdut echilibrul.
- Asta-i tot?
866
01:13:52,122 --> 01:13:56,168
- Cum adică "tot"?
- Știi ce vreau să spun. Erai acolo.
867
01:13:57,720 --> 01:14:00,171
Dl. Buckland vă cheamă pe amândoi
868
01:14:00,172 --> 01:14:02,399
în cabina căpitanului.
869
01:14:02,400 --> 01:14:05,360
- Și-a pierdut memoria?
- Da, nu-și amintește
870
01:14:05,361 --> 01:14:08,760
deloc accidentul sau orele
de dinaintea lui.
871
01:14:08,900 --> 01:14:11,760
Este capabil să comande acest vas?
872
01:14:12,200 --> 01:14:14,599
Trebuie să se stabilească, doctore Clive.
873
01:14:14,600 --> 01:14:18,160
- În prezent, nu.
- Atunci știm cum stăm.
874
01:14:18,300 --> 01:14:21,560
- Pentru moment, știm.
- Cum propui să-l tratăm?
875
01:14:21,700 --> 01:14:24,356
Să-i luăm sânge. Îi pot da
un purgativ mai târziu.
876
01:14:24,357 --> 01:14:28,322
Trebuie să-i fac un regim.
E cu siguranță mai calm.
877
01:14:29,200 --> 01:14:33,550
Mai calm? În ce fel n-a fost calm?
878
01:14:33,651 --> 01:14:37,120
- Pare în comă.
- Posibil să fie o reacție naturală
879
01:14:37,121 --> 01:14:40,560
la pierderea memoriei și...
la rănile lui.
880
01:14:40,561 --> 01:14:43,190
Ce a fost această "reacție naturală"?
881
01:14:43,191 --> 01:14:45,760
A devenit puțin agitat, asta-i tot.
882
01:14:45,761 --> 01:14:48,912
- Cum? În ce fel "agitat"?
- A arătat simptome,
883
01:14:49,013 --> 01:14:54,260
nu extreme, de tulburare mentală
cu rare
884
01:14:54,400 --> 01:14:57,100
- ... impulsuri frenetice.
- Pe înțelesul nostru?
885
01:14:57,201 --> 01:15:00,025
Am perceput anumite simptome...
886
01:15:00,326 --> 01:15:03,663
tendințe care m-au făcut să bănuiesc
o anumită iritație
887
01:15:03,664 --> 01:15:07,456
a meningelui, inflamație a creierului,
pe înțelesul tuturor.
888
01:15:07,700 --> 01:15:11,130
- Care m-a făcut să cred...
- Pe înțelesul nostru, dr. Clive,
889
01:15:11,131 --> 01:15:14,190
căpitanul este capabil să își reia comanda?
890
01:15:14,300 --> 01:15:16,400
- Nu.
- Mulțumesc.
891
01:15:16,401 --> 01:15:20,556
- Pentru momentul actual.
- Ne-am întors tot acolo, nu-i așa?
892
01:15:21,100 --> 01:15:24,886
Și nici nu vom ști
dacă îl ții în starea asta.
893
01:15:25,000 --> 01:15:28,090
- Ce vrei să spui?
- Îl îndopi cu laudanum, nu-i așa?
894
01:15:28,100 --> 01:15:30,760
Ce treabă ai tu? Eu sunt medicul lui.
895
01:15:30,761 --> 01:15:33,790
Nu trebuie să fii medic ca să știi
efectele opiaceelor.
896
01:15:33,800 --> 01:15:36,860
Îl îndopi cu laudanum, dr. Clive?
897
01:15:37,200 --> 01:15:40,199
- Așa faci?
- Un anume dozaj pare să fie adecvat.
898
01:15:40,200 --> 01:15:42,809
Cum vom ști dacă e capabil să conducă
899
01:15:42,810 --> 01:15:45,560
această navă dacă îl ții
sedat în permanență?
900
01:15:45,561 --> 01:15:47,736
Mă vei îndatora, doctore Clive
dacă îl vei lăsa
901
01:15:47,737 --> 01:15:50,142
pe căpitan fără droguri.
902
01:15:59,900 --> 01:16:02,159
Cred că niște vânătăi pe față
903
01:16:02,160 --> 01:16:04,460
îți îmbunătățesc înfățișarea.
904
01:16:04,561 --> 01:16:07,149
Am luat bătăi mai rele
din mâinile tatălui meu...
905
01:16:07,150 --> 01:16:09,450
dacă era tatăl meu.
906
01:16:10,920 --> 01:16:13,380
Data viitoare te aranjez definitiv, Styles.
907
01:16:13,420 --> 01:16:15,980
Tu vei fi aruncat crabilor, Randall.
908
01:16:15,981 --> 01:16:19,016
Sunt convins că-l vor scuipa nemestecat.
Crabii sunt foarte atenți
909
01:16:19,017 --> 01:16:21,317
cu ceea ce mănâncă.
910
01:16:21,318 --> 01:16:23,655
Cel mai sigur, când se întoarce căpitanul,
911
01:16:23,656 --> 01:16:26,156
voi doi veți dansa la capătul frânghiei.
912
01:16:26,200 --> 01:16:28,899
Voi și oricine l-a împins pe căpitan.
913
01:16:28,900 --> 01:16:31,860
Lasă-l, Styles. Numai gura e de el.
914
01:16:32,100 --> 01:16:34,460
Ba nu, e o promisiune.
915
01:16:34,461 --> 01:16:37,160
Am o vergă frumoasă pregătită
pentru voi.
916
01:16:38,000 --> 01:16:40,620
Și încă un capăt în plus
pentru dl. Wellard.
917
01:16:41,200 --> 01:16:43,989
Căpitanul a căzut, toată lumea știe asta.
918
01:16:44,000 --> 01:16:47,742
- Sigur că da.
- Oricum, voi n-o să mai fiți șmecheri
919
01:16:47,743 --> 01:16:50,500
dacă nu se întoarce căpitanul,
vă spun eu.
920
01:16:50,501 --> 01:16:54,560
- Și de ce nu?
- Lt. Buckland e un prost și jumătate.
921
01:16:54,600 --> 01:16:56,774
N-ar putea comanda o plimbare
prin golf,
922
01:16:56,775 --> 01:16:59,175
darămite o corabie de 74 de tunuri.
923
01:16:59,720 --> 01:17:04,075
Dr. Clive, este necesar
ca eu să-mi asum oficial
924
01:17:04,176 --> 01:17:06,510
comanda aceste corăbii.
925
01:17:06,517 --> 01:17:10,022
- Ce te împiedică?
- Dumneata, dr. Clive.
926
01:17:11,700 --> 01:17:13,947
Nu vrei să-l declari pe căpitan
inapt pentru comandă.
927
01:17:13,948 --> 01:17:15,899
Continui să te eschivezi.
928
01:17:15,900 --> 01:17:19,660
Până nu-l declari inapt, se consideră
uzurpare a puterii.
929
01:17:19,661 --> 01:17:23,753
"Răzvrătire" cu alte cuvinte. De ce
ți-e teamă de acest cuvânt?
930
01:17:23,754 --> 01:17:25,941
Nu pari înspăimântat de faptul că cineva
931
01:17:25,942 --> 01:17:28,303
l-ar fi putut arunca de pe scară,
aproape ucigându-l.
932
01:17:28,304 --> 01:17:30,495
De asta ar trebui să fie
domnia ta îngrijorat.
933
01:17:30,496 --> 01:17:32,860
Nu de finețurile preluării puterii!
934
01:17:32,861 --> 01:17:36,560
- Dr. Clive, asta nu ne e de ajutor.
- La naiba cu ajutorul!
935
01:17:37,200 --> 01:17:39,860
Am servit cu el pe trei corăbii.
Îl cunosc!
936
01:17:39,900 --> 01:17:43,620
- Omul e un erou.
- Ești beat, la naiba, beat.
937
01:17:43,621 --> 01:17:48,032
Dr. Clive, suntem la mai puțin
de două zile de Samana,
938
01:17:48,033 --> 01:17:51,120
unde vom avea parte de luptă.
Este vital să-l declari
939
01:17:51,121 --> 01:17:54,572
pe căpitan inapt pentru comanda
acestei nave pentru a fi notat.
940
01:17:54,573 --> 01:17:57,700
Te rugăm să ne faci pe plac.
941
01:17:57,801 --> 01:18:01,760
La naiba dacă vă fac!
Uite-l, decideți voi.
942
01:18:02,000 --> 01:18:04,714
Faceți-vă singuri pe plac!
943
01:18:05,800 --> 01:18:09,256
S-ar putea să fie o măsură de precauție
folositoare dacă dl. Kennedy
944
01:18:09,257 --> 01:18:13,483
ar nota starea de ebrietate
a doctorului Clive.
945
01:18:13,600 --> 01:18:15,913
Poate că el însuși e incapabil
946
01:18:15,914 --> 01:18:18,361
de a-și continua datoria.
947
01:18:38,400 --> 01:18:40,678
Prea încet, domnilor.
Trebuie să fim mai rapizi
948
01:18:40,679 --> 01:18:43,154
- ... când vom da piept cu inamicul.
- Vă spuneți echipaj de tunari?
949
01:18:43,155 --> 01:18:45,399
Vom fi spulberați pe ape!
950
01:18:45,400 --> 01:18:49,000
Hai să le arătăm ticăloșilor
cum trebuie făcut.
951
01:18:51,300 --> 01:18:53,420
Reîncărcați!
952
01:18:54,300 --> 01:18:57,568
- Tun pregătit, dl. Hornblower.
- Adu-l afară!
953
01:18:59,900 --> 01:19:02,860
- Tun pregătit, dl. Bush.
- Adu-l afară!
954
01:19:05,100 --> 01:19:07,060
Foc!
955
01:19:12,100 --> 01:19:15,060
Un minut și 35 secunde față
de un minut și 28 ale mele, dl. Bush.
956
01:19:15,300 --> 01:19:18,160
- Mai bine.
- Dar nu destul.
957
01:19:18,200 --> 01:19:20,460
Reîncărcați!
958
01:19:20,900 --> 01:19:23,300
Ești un adevărat conducător,
domnule Hornblower.
959
01:19:23,301 --> 01:19:25,565
Vom scoate echipaj din ei, domnule Bush.
960
01:19:25,566 --> 01:19:28,861
- Mult mai bine, domnilor.
- Ajungem și acolo, domnule.
961
01:19:28,998 --> 01:19:31,462
Nu te simți bine, dl. Hornblower?
962
01:19:31,500 --> 01:19:33,660
Ba da, domnule...
963
01:19:34,700 --> 01:19:37,260
dar aș avea o cerere.
964
01:19:37,700 --> 01:19:40,700
- Ce vrea să facă?
- Așa a spus.
965
01:19:41,080 --> 01:19:43,500
Cine a mai auzit de asta?
966
01:19:43,800 --> 01:19:46,260
Veniți să vedeți.
967
01:19:51,200 --> 01:19:53,720
Voi ați putea s-o faceți?
968
01:20:09,200 --> 01:20:12,811
Termină, Styles!
Pompați, ticăloșilor, pompați!
969
01:20:12,812 --> 01:20:16,200
Pompează cât pot de repede, domnule.
970
01:20:28,700 --> 01:20:31,040
Styles!
971
01:20:34,300 --> 01:20:38,554
Acesta este vasul meu, nu baie publică!
972
01:20:39,520 --> 01:20:42,560
Dl. Buckland, arestează-i pe acești
locotenenți...
973
01:20:42,561 --> 01:20:44,727
- Bush, Hornblower și Kennedy.
- Domnule!
974
01:20:44,900 --> 01:20:47,817
Arestează-i! Dar poate vrei
să li te alături!
975
01:20:51,500 --> 01:20:54,144
Prea bine. Sergent Whiting.
976
01:20:54,150 --> 01:20:56,676
Poftiți, domnilor.
977
01:21:07,600 --> 01:21:11,557
Și prinde-i în fiare ca pe niște
câini răzvrătiți ce sunt.
978
01:21:16,800 --> 01:21:19,193
Santo Domingo
Golful Samana
979
01:21:19,194 --> 01:21:21,894
Până la semn... cinci!
980
01:21:31,780 --> 01:21:35,260
Și mai puțin de cinci!
981
01:21:48,820 --> 01:21:51,256
Patru!
982
01:22:02,920 --> 01:22:05,380
Mai puțin de patru!
983
01:22:05,700 --> 01:22:07,920
Trageți!
984
01:22:09,920 --> 01:22:12,020
Ține-l.
985
01:22:12,220 --> 01:22:14,410
Nu e bine, domnule.
986
01:22:14,420 --> 01:22:16,980
Nu vom reuși să ridicăm tunurile.
987
01:22:17,320 --> 01:22:19,820
Fortul este prea sus.
988
01:22:20,520 --> 01:22:22,680
- Domnule...
- Pleacă! Pleacă!
989
01:22:22,681 --> 01:22:25,153
Domnule, vă implor. Suntem
într-un pericol îngrozitor.
990
01:22:25,154 --> 01:22:26,987
Trei!
991
01:22:26,988 --> 01:22:29,033
Mai sunt doar câteva picioare de apă
sub noi, domnule.
992
01:22:29,034 --> 01:22:31,318
Trebuie să ne întoarcem acum,
până nu e prea târziu.
993
01:22:31,320 --> 01:22:33,673
Nu, nu. Nu vreau.
Vreau să mă lupt cu ei!
994
01:22:33,675 --> 01:22:35,985
Măcar lăsați-mă să-i eliberez
pe ceilalți locotenenți.
995
01:22:35,986 --> 01:22:38,987
Fără ei nu are cine să comande tunurile.
996
01:22:41,420 --> 01:22:43,980
Nu, domnule Buckland.
997
01:22:44,420 --> 01:22:46,780
Știu ce vrei.
998
01:22:46,781 --> 01:22:49,562
Vor rămâne acolo unde sunt.
999
01:22:53,900 --> 01:22:56,260
Vom intra în linia focului în orice moment.
1000
01:22:56,261 --> 01:22:58,456
De ce nu face Buckland ceva?
Cei mai mulți oameni
1001
01:22:58,457 --> 01:23:01,138
l-ar sprijini. Nu-s prosti.
1002
01:23:01,339 --> 01:23:03,736
Hobbs, vino aici!
1003
01:23:05,100 --> 01:23:07,860
Pentru Dumnezeu, omule, e nebunie.
Scoate-ne de aici.
1004
01:23:08,000 --> 01:23:11,267
Nu pot s-o fac, domnule.
Știți că nu pot.
1005
01:23:11,900 --> 01:23:14,286
Nu poți lucra cu tunurile
de unul singur, Hobbs.
1006
01:23:14,287 --> 01:23:17,304
- Ai nevoie de noi.
- Nu pot.
1007
01:23:18,500 --> 01:23:21,560
Hobbs, scoate-ne de aici.
E un ordin.
1008
01:23:23,600 --> 01:23:25,640
Nu.
1009
01:23:25,741 --> 01:23:29,151
- La naiba, credeam că l-am avut.
- L-am avut.
1010
01:23:38,120 --> 01:23:41,380
Asta e! Așa mai merge!
1011
01:23:41,800 --> 01:23:43,860
Răspunde cu foc, dl. Buckland!
1012
01:23:43,861 --> 01:23:46,372
Nu putem ridica
suficient tunurile, domnule.
1013
01:23:46,373 --> 01:23:49,369
Am spus să răspunzi cu foc
sau, pe Dumnezeu, o voi face eu!
1014
01:23:54,000 --> 01:23:57,220
- Atacă inamicul, domnule.
- Domnule...
1015
01:23:57,421 --> 01:23:59,946
Mai puțin de trei.
1016
01:24:00,700 --> 01:24:03,161
Este nava mea!
1017
01:24:09,100 --> 01:24:11,360
Foc!
1018
01:24:22,000 --> 01:24:24,320
Ce dracului?
1019
01:24:27,000 --> 01:24:29,760
Am atins fundul. Domnul să ne ajute.
1020
01:24:30,300 --> 01:24:32,720
Am eșuat.
1021
01:24:32,800 --> 01:24:35,212
Styles! Haide!
1022
01:24:44,700 --> 01:24:47,151
Ghiulele fierbinți!
Folosesc ghiulele fierbinți!
1023
01:24:47,152 --> 01:24:50,518
Nu mi-aș face griji, dl. Kennedy.
Ne înecăm cu mult înainte să ardem.
1024
01:24:50,519 --> 01:24:53,323
Ahoy! Ahoy!
1025
01:24:54,127 --> 01:24:56,127
Aici!
1026
01:24:57,533 --> 01:25:00,433
Trage. Ține bine.
1027
01:25:06,500 --> 01:25:10,024
Cum se face că nu dau niciodată
de tine când am nevoie?
1028
01:25:25,100 --> 01:25:28,060
Adu-l pe Clive. Adu doctorul.
1029
01:25:29,100 --> 01:25:31,727
Și spune-i să aducă o cămașă de forță.
1030
01:25:42,900 --> 01:25:46,047
- Unde credeți că vă duceți?
- Nu treceți!
1031
01:25:48,600 --> 01:25:52,349
- Randall, dă-te din drumul meu.
- Obligă-mă.
1032
01:26:04,700 --> 01:26:07,520
Doi, șase, împinge!
1033
01:26:09,500 --> 01:26:12,848
- Ține-l jos!
- Dl. Buckland
1034
01:26:12,849 --> 01:26:15,129
- ... vă roagă să veniți pe punte.
- Respectele mele
1035
01:26:15,130 --> 01:26:18,373
comandantului secund, dar mi-e imposibil.
Vezi de ce.
1036
01:26:18,374 --> 01:26:22,055
- Căpitanul nu e el însuși.
- E rănit?
1037
01:26:24,200 --> 01:26:27,885
- Nu, domnule, dar...
- Acești oameni sunt! Dă-mi sabia!
1038
01:26:33,600 --> 01:26:36,160
Înapoi, domnilor. Vă scoatem noi.
1039
01:26:36,161 --> 01:26:38,520
Fă-ți treaba, Styles.
1040
01:26:41,800 --> 01:26:44,250
Mulțumesc, Matthews. Găsește-l
pe tâmplar și cârpește
1041
01:26:44,251 --> 01:26:47,586
gaura aceea, după care
vii după noi pe punte.
1042
01:26:51,500 --> 01:26:55,180
- Dl. Buckland, te simți bine?
- Suntem pe uscat.
1043
01:26:55,900 --> 01:26:59,060
- Am eșuat.
- Trebuie s-o pornim cu ancora.
1044
01:26:59,300 --> 01:27:03,146
- Unde este căpitanul, domnule?
- Pe pământ pe undeva.
1045
01:27:03,347 --> 01:27:06,060
L-am trimis pe tânărul Wellard
să-l aducă pe doctor.
1046
01:27:06,300 --> 01:27:08,860
Unde naiba este?
1047
01:27:08,890 --> 01:27:11,360
Va trebui să trecem un cablu
printr-un port la pupa.
1048
01:27:11,361 --> 01:27:13,673
O poate face Matthews, domnule.
Eu iau o barcă și aștept
1049
01:27:13,674 --> 01:27:15,930
sub etravă să iau cablul
dacă veți aduce ancora
1050
01:27:15,931 --> 01:27:18,313
pentru lansare. Dl. Kennedy
se poate ocupa de cabestan.
1051
01:27:18,314 --> 01:27:21,015
- Foarte bine.
- Styles, vino cu mine.
1052
01:27:26,300 --> 01:27:28,997
Lasă-ne destulă funie, Matthews.
1053
01:27:28,998 --> 01:27:31,756
- Mai multă frânghie!
- Haideți, băieți!
1054
01:27:37,700 --> 01:27:40,099
Acum, trageți împreună.
1055
01:27:40,100 --> 01:27:42,540
Domnule, vă rog, căpitanul
era în formă foarte proastă.
1056
01:27:42,541 --> 01:27:45,864
- Vă implor să mergeți la el.
- Imediat. Imediat.
1057
01:27:47,100 --> 01:27:49,480
Mai multe legături.
1058
01:27:57,300 --> 01:28:00,054
Întinde, dl. Hornblower.
Întinde.
1059
01:28:12,100 --> 01:28:14,455
Vâsliți, la naiba, vâsliți!
1060
01:28:14,900 --> 01:28:19,449
Haideți, repede. Vom pierde ancora!
Haideți!
1061
01:28:22,080 --> 01:28:24,422
E gata, domnule.
1062
01:28:25,615 --> 01:28:27,715
Repede!
1063
01:28:28,700 --> 01:28:31,240
Trece-l prin inelul ancorei!
1064
01:28:33,840 --> 01:28:36,244
Repede, se duce la fund!
1065
01:28:37,300 --> 01:28:42,141
- Se scufundă! Se duce!
- Trage-l peste ax!
1066
01:28:42,600 --> 01:28:45,125
Se duce la fund! Grăbiți-vă!
1067
01:28:46,720 --> 01:28:50,365
Mă înec, dl. Hornblower,
am brațul prins!
1068
01:29:42,600 --> 01:29:47,192
- Ancoră la apă, domnule!
- Împingeți! Împingeți, băieți!
1069
01:30:00,296 --> 01:30:02,926
Băieții cu pulberea!
Unde sunt băieții cu pulberea?
1070
01:30:02,927 --> 01:30:04,940
Domnule Bush.
1071
01:30:15,500 --> 01:30:18,242
M-au împins, asta au făcut.
1072
01:30:18,700 --> 01:30:21,776
M-au împins. Răzvrătire.
1073
01:30:21,900 --> 01:30:25,335
Pe Dumnezeu. Este răzvrătire!
1074
01:30:28,100 --> 01:30:31,202
- Haideți, băieți, e în joc corabia!
- Împingeți!
1075
01:30:31,403 --> 01:30:33,818
Împingeți să sculați morții!
1076
01:30:50,500 --> 01:30:52,760
Mutați cadavrele de aici.
1077
01:30:52,900 --> 01:30:55,482
Stați la posturi. Ridicați-vă!
1078
01:30:55,483 --> 01:30:57,583
Mutați cabestanul înapoi!
1079
01:31:07,800 --> 01:31:11,040
Unde este? Unde este?
1080
01:31:11,100 --> 01:31:15,274
E pe aici pe undeva. Dl. Wellard,
găsește-l pe sergentul Whiting.
1081
01:31:15,275 --> 01:31:18,277
Adu-l aici cu patru din oamenii lui.
Repejor.
1082
01:31:25,900 --> 01:31:28,863
Căpitane Sawyer, eu sunt, domnule...
1083
01:31:30,100 --> 01:31:32,460
dr. Clive.
1084
01:31:33,000 --> 01:31:35,160
Am avut dreptate.
1085
01:31:35,161 --> 01:31:37,732
Împingeți, la naiba! Împingeți!
Vreți să stați aici
1086
01:31:37,733 --> 01:31:41,259
până la următoarea maree, timp în care
ne vor face bucăți?! Împingeți!
1087
01:31:49,800 --> 01:31:52,360
- Ai simțit?
- Când au tras tunurile.
1088
01:31:52,361 --> 01:31:55,266
Cred că a întrerupt tragerea.
Dublă salvă de tun.
1089
01:31:55,267 --> 01:31:57,875
- Îl anunț pe Buckland.
- Dublă salvă de tun!
1090
01:31:58,400 --> 01:32:00,449
Dl. Hornblower, ce se întâmplă sub punte?
1091
01:32:00,450 --> 01:32:02,824
- Dacă ratăm mareea, suntem terminați.
- Din partea dl. Bush,
1092
01:32:02,825 --> 01:32:05,360
suntem pe cale să tragem salve duble
cu fiecare tun.
1093
01:32:05,361 --> 01:32:08,760
Dar nu putem ridica tunurile
nici cât să lovim fortul.
1094
01:32:08,761 --> 01:32:11,560
Reculul s-ar putea să ne trimită
înapoi pe mare.
1095
01:32:11,600 --> 01:32:14,760
Iată-l, iată-l. E unul dintre ei.
1096
01:32:15,100 --> 01:32:17,608
Răzvrătiți cu toții.
Ești arestat
1097
01:32:17,609 --> 01:32:22,079
pentru răzvrătire și trădare!
Sergent Whiting, fă-ți datoria.
1098
01:32:22,600 --> 01:32:25,360
Prioritatea este să relansăm
vasul la apă, domnule.
1099
01:32:25,361 --> 01:32:28,060
Ce? Da, așa trebuie.
1100
01:32:28,200 --> 01:32:31,321
Dl. Wellard, spune-i dl. Bush să continue.
1101
01:32:31,400 --> 01:32:35,160
Stai acolo, cățelandrule!
Eu dau ordinele aici!
1102
01:32:36,240 --> 01:32:38,827
- Dl. Wellard, dacă ești bun.
- Da, să trăiți.
1103
01:32:39,227 --> 01:32:41,660
Fă-ți datoria, sergent.
1104
01:32:41,900 --> 01:32:44,880
Să-ți fie ochii afurisiți! Fă-ți datoria
sau o fac eu!
1105
01:32:44,881 --> 01:32:47,520
Dr. Clive, căpitanul este apt
să comande vasul acesta?
1106
01:32:47,521 --> 01:32:50,180
- Știi că nu e așa de simplu.
- Arestați-l!
1107
01:32:50,200 --> 01:32:53,760
Dr. Clive, dacă vei continua
să te eschivezi, vom muri toți aici!
1108
01:32:53,761 --> 01:32:55,716
- Număr până la trei...
- Domnule, te implor.
1109
01:32:55,717 --> 01:32:57,456
Unu, doi!
1110
01:32:57,457 --> 01:33:00,668
- Pui în pericol întreaga corabie, doctore!
- În regulă, da!
1111
01:33:00,703 --> 01:33:02,601
Trei!
1112
01:33:06,600 --> 01:33:08,940
Continuați, împingeți!
1113
01:33:14,400 --> 01:33:16,580
- Ce s-a întâmplat?
- Sergent Whiting,
1114
01:33:16,581 --> 01:33:18,807
căpitanul a fost declarat inapt
pentru comandă.
1115
01:33:18,808 --> 01:33:21,560
Te rog să-l dezarmezi
și să-l escortezi sub punte.
1116
01:33:22,900 --> 01:33:25,560
Ne mișcăm! Stați lângă pânze!
1117
01:33:26,200 --> 01:33:28,413
Horatio, ce se întâmplă?
1118
01:33:28,414 --> 01:33:30,393
Doctorul l-a declarat în sfârșit
pe căpitan
1119
01:33:30,394 --> 01:33:32,310
- ... inapt pentru comandă.
- A fost sub constrângere.
1120
01:33:32,311 --> 01:33:34,690
L-ai declarat sau nu pe căpitan
inapt pentru comandă?
1121
01:33:34,691 --> 01:33:36,931
Erai amenințat cu pistolul,
pentru Dumnezeu!
1122
01:33:36,932 --> 01:33:39,520
- De cine?
- De căpitan.
1123
01:33:42,700 --> 01:33:46,902
- Du-l în cabina lui.
- Vei fi spânzurat. Toți.
1124
01:33:49,520 --> 01:33:52,180
Spune-mi, domnule Hornblower,
știai că pistolul
1125
01:33:52,181 --> 01:33:54,681
- ... căpitanului era gol?
- Nu, domnule.
1126
01:33:55,420 --> 01:33:57,700
Înțeleg.
1127
01:33:57,740 --> 01:34:00,480
Eram eșuați. Eram oricum ca și morți.
1128
01:34:00,481 --> 01:34:04,741
- Ți-ai asumat riscul.
- Șansele păreau destul de rezonabile.
1129
01:34:05,500 --> 01:34:09,360
- Gata când ești și dumneata.
- Domnule Bush?
1130
01:34:09,361 --> 01:34:12,424
Ești la comanda vasului Renown, domnule.
1131
01:34:13,700 --> 01:34:16,120
Da. Prea bine.
1132
01:34:17,200 --> 01:34:20,405
Să ducem corabia în larg
înainte să ne scufunde spaniolii.
1133
01:34:20,406 --> 01:34:23,752
- Ridicați pânzele și funia!
- Arborele mare!
1134
01:34:23,753 --> 01:34:26,163
Cu vântul la babord!
1135
01:34:46,531 --> 01:34:49,313
Deci corabia a fost salvată.
1136
01:34:49,514 --> 01:34:51,314
Da, domnule.
1137
01:34:52,600 --> 01:34:56,025
A fost opinia dr. Clive
că dl. căpitanul Sawyer
1138
01:34:56,026 --> 01:34:58,385
a fost inapt pentru comandă?
1139
01:34:58,386 --> 01:35:02,093
Da, cu părere de rău.
Aceasta a fost opinia lui.
1140
01:35:02,994 --> 01:35:05,420
E și asta ceva.
1141
01:35:05,800 --> 01:35:08,528
Dar îți dai seama, domnule,
că e cuvântul tău împotriva cuvântului lui.
1142
01:35:08,530 --> 01:35:10,850
A fost pentru binele tuturor, domnule.
1143
01:35:10,851 --> 01:35:14,139
- Și pentru siguranța corăbiei.
- Pe Dumnezeu, dl. Hornblower,
1144
01:35:14,540 --> 01:35:17,288
sper că poți aduce niște dovezi solide,
pentru că
1145
01:35:17,289 --> 01:35:20,668
din perspectiva mea, nu văd multe
șanse de achitare.
1146
01:35:20,969 --> 01:35:22,969
Nu, domnule.
1147
01:35:24,500 --> 01:35:27,032
- Mi-e teamă că aveți dreptate.
- Spui că starea căpitanului Sawyer
1148
01:35:27,033 --> 01:35:29,396
- ... s-a datorat căderii în tambuchi?
- Asta a părut
1149
01:35:29,397 --> 01:35:31,250
să-l împingă peste limite, domnule.
1150
01:35:31,251 --> 01:35:34,495
Interesantă alegere de cuvinte,
domnule Hornblower.
1151
01:35:36,940 --> 01:35:40,420
Cum a căzut căpitanul?
1152
01:35:43,457 --> 01:35:49,457
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro