1 00:00:20,900 --> 00:00:22,860 Foc! 2 00:01:00,006 --> 00:01:03,106 HORNBLOWER 3 00:01:03,107 --> 00:01:06,107 După un roman de C S Forester 4 00:01:29,081 --> 00:01:32,581 RĂZVRĂTIRE 5 00:01:44,964 --> 00:01:50,964 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 6 00:02:12,620 --> 00:02:15,777 A venit sir Edward Pellew să vă vadă, domnule. 7 00:02:20,720 --> 00:02:23,180 - Prea bine, poți să ne lași. - Alteță... 8 00:02:23,181 --> 00:02:25,885 - Va trebui să vă închid aici. - Fă-o! 9 00:02:35,200 --> 00:02:37,760 Să se ajungă la asta... 10 00:02:38,700 --> 00:02:41,060 ... tu din toți oamenii. 11 00:02:41,840 --> 00:02:44,079 Mă bucur că ați venit să mă vedeți, domnule. 12 00:02:44,080 --> 00:02:48,641 Nu e o vizită de curtoazie, omule! Doamne Dumnezeule! În câteva ore 13 00:02:48,642 --> 00:02:51,340 vei fi judecat pentru viața ta! 14 00:02:51,800 --> 00:02:55,282 Și dacă nu cumva sunt circumstanțe atenuante, vei fi spânzurat. 15 00:02:55,283 --> 00:02:58,200 - În fața întregului escadron. - Cred că a fost 16 00:02:58,201 --> 00:03:01,205 datoria noastră să reinstalăm ordinea și disciplina la bordul vasului, domnule. 17 00:03:01,206 --> 00:03:05,701 Ordinea și disciplina... o afurisită de răzvrătire, domnule. 18 00:03:06,540 --> 00:03:09,348 Aceasta este acuzația. 19 00:03:10,000 --> 00:03:13,870 Și împotriva unui căpitan care a fost eroul de pe Nil 20 00:03:13,871 --> 00:03:16,299 și al bătăliei de la Cape St. Vincent. 21 00:03:16,499 --> 00:03:20,380 Unul dintre oamenii lui Nelson... Doamne Dumnezeule! 22 00:03:20,900 --> 00:03:23,972 A fost pentru binele cauzei, domnule. 23 00:03:25,366 --> 00:03:29,400 Erou sau nu, ne îndreptam spre dezastru. 24 00:03:36,545 --> 00:03:39,194 CANALUL MÂNECII CU ȘASE LUNI ÎNAINTE 25 00:04:14,300 --> 00:04:16,855 Avem prea multe pânze, Archie. 26 00:04:16,856 --> 00:04:19,815 Dl. Buckland, trebuie să strângem încă o velă. 27 00:04:20,560 --> 00:04:23,500 Ești locotenent de cart, dl. Hornblower. 28 00:04:23,801 --> 00:04:26,200 Dumneata decizi. 29 00:04:30,440 --> 00:04:33,300 Dacă rămân acolo, vom fi luați pe sus, garantez. 30 00:04:33,301 --> 00:04:35,900 - Asta deosebește bărbații de băieți. - Doamne! 31 00:04:36,300 --> 00:04:38,500 Nu-ți face griji, puștiule. Stai pe lângă mine și vei deveni la fel de amar 32 00:04:38,501 --> 00:04:40,701 - ... ca noi toți. - Domnule Wellard, 33 00:04:40,802 --> 00:04:43,900 respectele mele căpitanului Sawyer. Te rog să-l informezi 34 00:04:43,901 --> 00:04:46,561 - ... că vom coborî din pânze. - Da, să trăiți. 35 00:04:48,320 --> 00:04:52,487 Matthews, pune echipajul să dubleze pânza la gabierul mare. 36 00:04:57,000 --> 00:05:00,163 V-am zis. Haideți, băieți. Hai odată, Randall! 37 00:05:00,482 --> 00:05:03,148 Hai, piticanie, urcă! 38 00:05:13,700 --> 00:05:15,740 Intră. 39 00:05:22,400 --> 00:05:25,060 Ce te aduce să-mi întrerupi desertul, dl. Wellard? 40 00:05:25,100 --> 00:05:29,260 - Căpitane Sawyer... - Spune, băiete. Nu te mâncăm. 41 00:05:29,261 --> 00:05:31,800 Nu cred că eu și dr. Clive mai avem loc 42 00:05:31,801 --> 00:05:35,000 - ... pentru un tânăr ofițer cadet. - N-am mai putea îndesa altceva. 43 00:05:35,420 --> 00:05:37,700 Dl. Hornblower vă trimite respectele lui, domnule. 44 00:05:37,701 --> 00:05:40,119 Și vă informează că dă jos o pânză. 45 00:05:44,000 --> 00:05:48,260 - Ai grijă ce faci, Styles. - Tu să ai grijă, Randall. 46 00:05:48,300 --> 00:05:50,938 Ia-ți prietenul din calea mea. 47 00:05:53,200 --> 00:05:55,580 Unde crezi că te duci? 48 00:05:58,520 --> 00:06:01,000 Domnule căpitan Sawyer, am cerut să se pună 49 00:06:01,001 --> 00:06:04,518 - ... încă o pânză la gabier. - Am auzit, dl. Hornblower. 50 00:06:04,720 --> 00:06:08,101 - Ai luat decizia singur? - Da, domnule. 51 00:06:08,420 --> 00:06:11,140 Dl. Buckland, dumneata ești comandant secund. 52 00:06:11,320 --> 00:06:14,500 Ordinele mele în vigoare sunt ca ofițerii de cart 53 00:06:14,501 --> 00:06:17,997 să mă informeze înainte să coboare pânzele sau nu? 54 00:06:18,220 --> 00:06:21,540 Ce fel de răspuns e ăsta? Trebuie sau nu trebuie? 55 00:06:21,620 --> 00:06:23,940 Da, domnule. Trebuie să vă informeze. 56 00:06:23,941 --> 00:06:26,740 - Dl. Hornblower? - Cu respect, domnule, 57 00:06:26,741 --> 00:06:30,040 ordinele dvs spun să vă informăm când coborâm pânzele. 58 00:06:30,041 --> 00:06:33,023 Nu veni pe mare să faci legea cu mine, domnule! 59 00:06:34,620 --> 00:06:38,015 Alo! Plutonier, dl. Hobbs! 60 00:06:38,820 --> 00:06:41,940 Ați avut vreodată greutăți cu interpretarea ordinelor mele? 61 00:06:41,941 --> 00:06:45,000 - Nu am avut, domnule! - Ei, poftim. 62 00:06:45,001 --> 00:06:47,377 Un plutonier îmi înțelege ordinele. 63 00:06:47,378 --> 00:06:49,319 Ce-ți spune asta, dl. Hornblower? 64 00:06:49,320 --> 00:06:52,600 Îmi cer iertare, domnule. Trebuie să fi înțeles greșit. 65 00:06:54,900 --> 00:06:58,420 Sunt excelenții oamenii ai diviziei dumitale, nu-i așa? 66 00:07:00,020 --> 00:07:02,270 Poate dacă le dau o lecție, 67 00:07:02,271 --> 00:07:04,499 vei învăța și dumneata ceva. 68 00:07:04,500 --> 00:07:07,310 Dar, domnule, eu am făcut greșeala. 69 00:07:08,400 --> 00:07:10,760 La treabă, neghiobilor! 70 00:07:10,761 --> 00:07:13,971 Cine rămâne ultimul pe vergă este biciuit! 71 00:07:14,000 --> 00:07:17,788 O duzină de lovituri pentru ultimul om ajuns pe punte. 72 00:07:18,000 --> 00:07:20,400 Dă-te din drumul meu, fetițo! 73 00:07:22,800 --> 00:07:25,060 Vino încoace, băiete! 74 00:07:35,120 --> 00:07:37,660 Trimite vorbă după doctor! 75 00:07:39,600 --> 00:07:42,000 E mort, domnule. 76 00:07:42,400 --> 00:07:45,960 - Ei bine?! Ei bine?! - E mort! 77 00:07:46,200 --> 00:07:49,490 Dr. Clive va judeca. Doctore? 78 00:07:50,200 --> 00:07:52,260 Mort, domnule. 79 00:07:52,280 --> 00:07:54,350 Ce mai aștepți, dl. Hornblower? 80 00:07:54,351 --> 00:07:56,760 Pune neghiobii să-l arunce peste bord. 81 00:07:57,200 --> 00:07:59,707 Ai auzit, dl. Hornblower? 82 00:08:02,900 --> 00:08:05,200 Pentru Dumnezeu, Horatio! 83 00:08:05,340 --> 00:08:07,540 Băiatul e mort, domnule. 84 00:08:07,580 --> 00:08:10,400 Nimic nu-l va aduce înapoi. Nu-i așa, dl. Kennedy? 85 00:08:10,401 --> 00:08:13,937 - Da, Styles, așa este. - Putem să-i citim rugăciunea mai târziu. 86 00:08:14,000 --> 00:08:18,215 Dl. Hornblower, ia omul acela de pe puntea mea. 87 00:08:32,800 --> 00:08:35,060 Da, să trăiți. 88 00:08:42,679 --> 00:08:45,139 Golful Plymouth. 89 00:09:23,400 --> 00:09:26,197 Aranjați butoiașele pe platforma pentru tunuri. 90 00:09:28,020 --> 00:09:31,456 'Neața. Bush, al doilea locotenent. 91 00:09:31,800 --> 00:09:34,060 - Aveți grijă! Atenție! 92 00:09:38,600 --> 00:09:40,890 Hornblower, al treilea locotenent. 93 00:09:40,891 --> 00:09:44,360 Interesantă ceremonie de primire, dl. Hornblower. 94 00:09:44,700 --> 00:09:47,326 Scuzele mele, dl. Bush. Te simți bine? 95 00:09:47,327 --> 00:09:49,760 Nimic deteriorat în afară de mândrie, cred. 96 00:09:49,761 --> 00:09:52,050 Tu, cel de la scripeți! Ai grijă ce faci! 97 00:09:52,051 --> 00:09:55,767 - Dl. Hobbs, supraveghează-ți oamenii. - Da, să trăiți. 98 00:09:56,600 --> 00:09:59,080 Dl. Hobbs, poftește-te pe punte. 99 00:10:05,200 --> 00:10:08,300 Dl. Hobbs, neglijența ta aproape a rănit unul din ofițerii seniori 100 00:10:08,301 --> 00:10:11,660 ai acestei nave, să nu mai vorbesc de risipirea proviziilor vitale. 101 00:10:11,661 --> 00:10:14,814 Nu folosi tonul acela când răspunzi unui ordin. 102 00:10:15,300 --> 00:10:17,500 Da, să trăiți. 103 00:10:17,940 --> 00:10:20,520 Poate că dacă oamenii ar fi mai bine supravegheați, 104 00:10:20,521 --> 00:10:22,860 nu s-ar întâmpla, dl. Hornblower. 105 00:10:23,300 --> 00:10:25,547 Vine căpitanul, domnule! 106 00:10:32,800 --> 00:10:35,732 Așa este. Fugi și anunță-l pe dl. Buckland. 107 00:10:35,800 --> 00:10:38,320 Șefii de echipaje, băieții de la primire, mai cu viață! 108 00:10:45,200 --> 00:10:49,049 Gărzi, prezentați arm'! 109 00:10:56,500 --> 00:10:58,915 La umăr... arm'! 110 00:11:02,500 --> 00:11:06,260 - Locotenent Bush sosit la bord, domnule. - Ai venit în absența mea? 111 00:11:06,300 --> 00:11:08,760 - Da, domnule. - Ai raportat comandantului secund? 112 00:11:08,761 --> 00:11:12,015 - Nu, domnule. - În absența mea, te prezinți dl. Buckland. 113 00:11:12,016 --> 00:11:15,561 Dl. Buckland, de ce nu ți-a raportat dl. Bush? 114 00:11:15,600 --> 00:11:19,360 Îmi pare foarte rău, domnule. N-am știut că dl. Bush se îmbarcase. 115 00:11:19,364 --> 00:11:21,800 Trebuia să se facă cunoscut. 116 00:11:21,801 --> 00:11:24,560 Eram plecat, inspectam cablurile de ancoră. 117 00:11:24,661 --> 00:11:27,499 Am sosit cu câteva minute înaintea dumneavoastră, domnule. 118 00:11:27,500 --> 00:11:29,750 Am vrut să mă prezint personal. 119 00:11:29,751 --> 00:11:31,800 Doresc să spun ce onoare este să servesc 120 00:11:31,801 --> 00:11:33,899 sub un căpitan cu un trecut atât de distins. 121 00:11:33,900 --> 00:11:36,110 - Dl. Bush, ești binevenit. - Vă mulțumesc, domnule. 122 00:11:36,111 --> 00:11:39,512 În timp, ai să-mi mulțumești. Prea bine. 123 00:11:43,600 --> 00:11:46,260 Deci nu-l cunoști pe căpitanul Sawyer? 124 00:11:46,500 --> 00:11:48,860 Îi cunosc reputația. 125 00:11:49,000 --> 00:11:51,972 Ca și căpitan de marină sau ca om? 126 00:11:53,800 --> 00:11:57,460 - Ce vrei să insinuezi, domnule...? - Kennedy, al patrulea locotenent, domnule. 127 00:11:57,461 --> 00:12:00,078 Domnule Kenney, nu cred că-mi place tonul dumitale. 128 00:12:00,079 --> 00:12:05,350 Dl. Kennedy făcea conversație, nu-i așa, dl. Kennedy? 129 00:12:06,500 --> 00:12:09,841 - Hai să-ți arăt careul ofițerilor. - Mulțumesc. 130 00:12:16,600 --> 00:12:19,360 Nu cred că-mi place tonul dumitale, domnule. 131 00:12:19,461 --> 00:12:22,481 Ce onoare să servesc sub un căpitan cu așa trecut, domnule. 132 00:12:22,482 --> 00:12:24,904 Destul, dl. Wellard. 133 00:12:25,100 --> 00:12:27,900 Acum fugi sub punte și vezi ce e cu gălăgia asta, 134 00:12:27,901 --> 00:12:30,701 înainte să-l aducă iar pe căpitan peste noi. 135 00:12:40,700 --> 00:12:44,462 Da, l-am împins pe drăcușorul ăla de pe vergă. Cui îi pasă? 136 00:12:45,200 --> 00:12:47,954 Liniște! Mă auziți? 137 00:12:52,200 --> 00:12:54,560 Liniște! 138 00:12:55,437 --> 00:12:59,800 Dl. Matthews, ești șef de echipaj. Vrei să le spui să termine cu agitația asta? 139 00:12:59,801 --> 00:13:02,600 Liniște! 140 00:13:04,200 --> 00:13:07,630 Bun. Ce se întâmplă aici? Randall, ce e asta? 141 00:13:07,631 --> 00:13:10,760 Doar o mică diferență de opinie, ai putea spune. 142 00:13:10,900 --> 00:13:13,181 Căpitanului Sawyer îi place o luptă cu pumnii goi 143 00:13:13,182 --> 00:13:15,960 între oameni. Îi menține pregătiți pentru lucrurile serioase, zice. 144 00:13:15,961 --> 00:13:18,114 Matthews, fă-i să se despartă. 145 00:13:18,115 --> 00:13:20,385 Da, domnule Wellard. Gata. 146 00:13:20,560 --> 00:13:23,800 Stai acolo, dl. Matthews. Nu s-a rezolvat încă. 147 00:13:23,901 --> 00:13:25,900 Căpitanului nu i-ar plăcea să știe că am intervenit 148 00:13:25,901 --> 00:13:27,930 - ... în distracția oamenilor. - Căpitanul nu trebuie 149 00:13:27,931 --> 00:13:31,349 - ... să știe, nu, dl. Hobbs? - Doar dacă un mucos... 150 00:13:32,100 --> 00:13:35,071 - Randall, terminați în acest moment. - Obligă-mă, țâncule. 151 00:13:35,072 --> 00:13:38,466 Domnule! Randall, îi spui domnule! 152 00:13:38,467 --> 00:13:41,860 Oricare om, oricare om gândește altfel, dl. Hobbs, 153 00:13:41,861 --> 00:13:45,460 ar face bine să-și amintească pedeapsa pentru neascultarea ofițerului superior. 154 00:13:46,100 --> 00:13:49,060 - Spune-le, Matthews. - Moarte, domnule. 155 00:13:49,300 --> 00:13:51,900 Într-adevăr, moarte. 156 00:13:53,800 --> 00:13:56,552 Ați face bine să vă amintiți cu toții. 157 00:14:07,900 --> 00:14:11,412 Du corabia în larg, domnule Buckland, dacă ești bun. 158 00:14:11,413 --> 00:14:15,090 Da, să trăiți. Eliberați velatura! 159 00:14:17,600 --> 00:14:20,458 Dați drumul gabierului! 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,760 - Continuă, dl. Bush. - Trageți! 161 00:14:25,800 --> 00:14:28,180 Trage! 162 00:14:28,608 --> 00:14:31,081 Pune umărul la treabă! 163 00:15:01,900 --> 00:15:04,196 - Dl. Hornblower. - Domnule. 164 00:15:04,200 --> 00:15:07,499 Stabilește cursul să dubleze vântul în tangon și după aceea sudvest, domnule. 165 00:15:07,500 --> 00:15:10,266 Dublăm vântul în tangon și apoi sudvest, domnule. 166 00:15:10,267 --> 00:15:12,867 Sud prin vest, un cart la vest. 167 00:15:19,300 --> 00:15:21,560 Ei bine, domnilor... 168 00:15:21,600 --> 00:15:25,519 Indiile de Vest. Santo Domingo. 169 00:15:25,525 --> 00:15:27,860 Negrii sunt în răscoală acolo. 170 00:15:28,300 --> 00:15:32,050 Foarte bine, dl. Hornblower, foarte bine. Domnilor, cu siguranță 171 00:15:32,051 --> 00:15:36,900 ne putem baza pe dl. Hornblower să ne informeze despre noile evenimente. 172 00:15:37,400 --> 00:15:40,283 Da, o răscoală a sclavilor. S-au ridicat 173 00:15:40,284 --> 00:15:43,460 împotriva stăpânirii spaniole, începută de afurisita 174 00:15:43,500 --> 00:15:46,060 de aiureală revoluționară franceză. 175 00:15:46,061 --> 00:15:48,497 Libertate, fraternitate, stupiditate. 176 00:15:48,598 --> 00:15:51,137 Ești revoluționar, dl. Hornblower? 177 00:15:51,138 --> 00:15:53,367 - Nu sunt, domnule. - Nu. 178 00:15:53,368 --> 00:15:57,473 Știm ce să facem cu ei pe vasele marinei regale, nu-i așa? 179 00:15:57,800 --> 00:16:02,267 Santo Domingo, domnilor. Există un cuib de corsari spanioli 180 00:16:02,268 --> 00:16:05,399 chiar în golful Samana care ne amenință comerțul 181 00:16:05,400 --> 00:16:09,625 prin strâmtoarea Mona. Sarcina noastră este să scoatem paraziții. 182 00:16:09,626 --> 00:16:12,052 E la mare distanță de Napoleon, domnule, dar avem de zece ori 183 00:16:12,053 --> 00:16:14,767 mai multe șanse de acțiune decât pe vasele de război. 184 00:16:16,900 --> 00:16:19,228 Chiar așa, domnule Bush? 185 00:16:20,390 --> 00:16:22,329 Chiar așa. 186 00:16:22,330 --> 00:16:25,860 Uite un om după inima mea. 187 00:16:25,900 --> 00:16:29,474 Vei avea destulă acțiune, dl. Bush, împreună cu 188 00:16:29,475 --> 00:16:32,419 febră galbenă din abundență și malarie, nu-i așa, dr. Clive? 189 00:16:32,420 --> 00:16:34,815 Tifos exantematic și șerpi veninoși, domnule. 190 00:16:34,816 --> 00:16:38,921 - Căldură tropicală, vreme rea. - Uragane și scoici de apă sărată. 191 00:16:41,700 --> 00:16:44,160 Când ai fost ultima dată în Indiile de Vest, dl. Buckland? 192 00:16:44,161 --> 00:16:46,263 Răspunde la întrebare. Când ai fost 193 00:16:46,264 --> 00:16:48,750 - ... în Indiile de Vest, dl. Buckland? - Regret să spun... 194 00:16:48,820 --> 00:16:51,437 Niciodată, n-ai fost niciodată în Indiile de Vest. Atunci ai fost 195 00:16:51,438 --> 00:16:54,037 în Indiile de Vest, dl. Buckland. 196 00:16:54,923 --> 00:16:57,592 "Uragane și scoici de apă sărată"! 197 00:16:57,600 --> 00:17:02,564 La nici o zi depărtare de Plymouth și ești incapabil să înțelegi ceva. 198 00:17:03,500 --> 00:17:06,020 Nu am dreptate, dl. Bush? 199 00:17:08,300 --> 00:17:11,060 Am spus: "Nu-i așa"? 200 00:17:15,100 --> 00:17:17,578 Domnule, protestez. 201 00:17:20,800 --> 00:17:24,662 Toți avem de învățat din exemplul dumneavoastră, domnule. 202 00:17:27,900 --> 00:17:30,370 Chiar așa, dr. Clive. 203 00:17:34,300 --> 00:17:36,860 "Uragane și scoici de apă sărată"... 204 00:17:36,900 --> 00:17:39,280 Domnilor. 205 00:17:58,600 --> 00:18:01,460 Cum ai descrie un comportament atât de nejustificat? 206 00:18:01,461 --> 00:18:04,219 - Căpitanul Sawyer e epuizat, Archie. - Epuizat? 207 00:18:04,220 --> 00:18:06,290 Omul are mințile tulburi, Horatio. 208 00:18:06,291 --> 00:18:08,560 Crezi că Bush ar fi de acord cu tine? 209 00:18:08,561 --> 00:18:11,089 - Păi, nu. - Sau Buckland? 210 00:18:11,600 --> 00:18:14,278 - Fiecare căpitan are modul lui, Archie. - Spune asta bietului 211 00:18:14,280 --> 00:18:16,772 tău marinar pe care l-am adunat de pe punte. 212 00:18:16,773 --> 00:18:19,770 - Și l-am aruncat peste bord. - Să-ți amintesc 213 00:18:20,400 --> 00:18:22,880 că atunci când am aflat că suntem transferați sub comanda 214 00:18:22,881 --> 00:18:26,092 căpitanului Sawyer, am făcut o petrecere în Portsmouth? 215 00:18:26,300 --> 00:18:30,375 Omul e erou național. Și-a câștigat locul în istorie. 216 00:18:30,600 --> 00:18:33,860 Nu trecutul mă îngrijorează, Horatio, ci viitorul. 217 00:18:34,000 --> 00:18:36,720 Este mult mai nesigur. 218 00:18:56,800 --> 00:19:00,797 - Navighează bine. - Da, îi place briza mai aspră. 219 00:19:07,200 --> 00:19:10,000 E mai mult decât o briză aspră. 220 00:19:11,700 --> 00:19:14,160 Va trebui să mai dăm jos o pânză. 221 00:19:14,200 --> 00:19:18,433 Căpitanul trebuie să fie informat înainte. Ordinele căpitanului. 222 00:19:19,400 --> 00:19:22,213 Foarte bine. Dl. Kennedy, fii bun și informează-l. 223 00:19:34,200 --> 00:19:37,143 - Vrei să coborî o pânză, dl. Bush? - Da, domnule. 224 00:19:39,100 --> 00:19:41,508 Cu permisiunea dumneavoastră. 225 00:19:44,200 --> 00:19:47,612 Foarte bine, dl. Bush. Cheamă echipajul. 226 00:19:47,700 --> 00:19:52,160 Tot echipajul! Tot echipajul la gabierul mare! 227 00:19:52,500 --> 00:19:55,623 Treceți la cablul de ancoră și palanc de terțarolă. 228 00:20:00,500 --> 00:20:03,364 Palancul de terțarolă! Trage! 229 00:20:03,365 --> 00:20:05,732 Pune spatele la treabă! 230 00:20:19,900 --> 00:20:23,777 Ruptură mare! Ruptură mare! 231 00:20:24,800 --> 00:20:27,299 Cine îmi contramandează ordinele? 232 00:20:27,300 --> 00:20:31,860 - Eu, domnule, Wellard. - Îți va părea rău, dl. Wellard. 233 00:20:32,100 --> 00:20:34,460 Vino jos imediat, domnule. 234 00:20:34,461 --> 00:20:36,988 S-a prins o parte de pânză în macara, domnule. 235 00:20:36,989 --> 00:20:39,214 - Pânza începuse să se rupă. - Cum se poate 236 00:20:39,215 --> 00:20:42,634 să te bagi între mine și un om care nu-mi ascultă ordinele? 237 00:20:42,700 --> 00:20:46,622 Dl. Wellard este în postul meu. Își face doar datoria. 238 00:20:47,257 --> 00:20:49,940 Dați-vă jos amândoi imediat! 239 00:20:58,900 --> 00:21:03,922 Dl. Bush, fii bun și trimite un om să curețe macaraua. 240 00:21:03,923 --> 00:21:07,145 Da, domnule. Tu de colo, urcă și curăță macaraua! 241 00:21:10,000 --> 00:21:13,551 Sub punte, dl. Wellard. Și dumneata, dl. Hornblower. 242 00:21:14,100 --> 00:21:17,743 Vă învăț eu să conspirați. Încercați să mă faceți de râs 243 00:21:17,744 --> 00:21:21,727 în fața oamenilor mei. Mă auziți? Sub punte! 244 00:21:25,920 --> 00:21:30,080 Dl. Buckland, cheamă echipajul pe punte, te rog. 245 00:21:31,020 --> 00:21:33,876 Toți oamenii pe punte! 246 00:21:43,300 --> 00:21:46,819 Știu unde se găsește loialitatea, oameni buni. 247 00:21:46,900 --> 00:21:49,560 Am văzut-o. O văd acum. 248 00:21:49,900 --> 00:21:55,960 Vă văd inimile loiale. Privesc munca perseverentă, așa cum văd tot 249 00:21:56,161 --> 00:21:58,818 ce se petrece pe această corabie. 250 00:22:00,400 --> 00:22:03,660 Trădătorii primesc ceea ce merită 251 00:22:03,800 --> 00:22:07,100 și inimile loiale își primesc răsplata. 252 00:22:07,800 --> 00:22:10,524 Vom trage o dușcă bună! 253 00:22:12,200 --> 00:22:14,930 Un poloboc de rom pentru fiecare bărbat! 254 00:22:16,300 --> 00:22:19,192 Și pentru fiecare băiat! 255 00:22:21,000 --> 00:22:24,560 Rom...în miezul zilei. 256 00:22:25,100 --> 00:22:28,040 O să fie beți criță. 257 00:22:37,400 --> 00:22:40,122 Hai, mai aproape, mai aproape. 258 00:22:40,820 --> 00:22:44,964 Dl. Matthews, poftește aici și adu-ți și amicul cu dumneata. 259 00:22:51,120 --> 00:22:54,185 Dă-mi bățul dumitale, dl. Matthews. 260 00:23:08,800 --> 00:23:12,180 Căpitanul solicită prezența dl. Wellard. 261 00:23:12,400 --> 00:23:14,808 Și a dumitale, dl. Hornblower. 262 00:23:15,000 --> 00:23:17,497 - Foarte bine. - Nu-mi place, domnule. 263 00:23:17,498 --> 00:23:20,506 - Băiatul își făcea doar datoria. - Nu există cale de scăpare, Matthews. 264 00:23:20,507 --> 00:23:22,834 - Aș putea să dau ceva mai ușor... - Nici să nu te gândești. 265 00:23:22,835 --> 00:23:26,356 Va observa, mai mult ca sigur. Ai să înrăutățești lucrurile. 266 00:23:27,500 --> 00:23:30,160 Fără resentimente, dl. Wellard. 267 00:23:30,300 --> 00:23:34,860 Am mai luat bătăi, domnule. Cred că am să-i fac față. 268 00:23:35,200 --> 00:23:38,637 - Bravo. - Hai să terminăm. 269 00:23:42,600 --> 00:23:46,488 Domnule, vă mulțumesc pentru că mi-ați ținut partea. 270 00:23:52,000 --> 00:23:54,560 E o nedreptate, Horatio. 271 00:23:55,000 --> 00:23:57,460 Este disciplină, Archie. 272 00:23:58,000 --> 00:24:00,060 Una... 273 00:24:02,000 --> 00:24:04,060 două... 274 00:24:05,300 --> 00:24:07,480 trei! 275 00:24:08,900 --> 00:24:11,020 Patru... 276 00:24:12,900 --> 00:24:15,040 cinci... 277 00:24:17,200 --> 00:24:19,260 Șase. 278 00:24:19,900 --> 00:24:22,320 Ei bine, doctore? 279 00:24:23,500 --> 00:24:26,580 Toată duzina, te rog, domnule Matthews. 280 00:24:27,500 --> 00:24:29,960 - Da, să trăiți. - Fii tare! 281 00:24:30,300 --> 00:24:32,440 Șapte. 282 00:24:34,400 --> 00:24:36,560 Opt. 283 00:24:37,100 --> 00:24:39,220 Nouă. 284 00:24:41,100 --> 00:24:43,220 Zece! 285 00:24:44,000 --> 00:24:46,180 Unsprezece. 286 00:24:46,800 --> 00:24:49,832 - Douăsprezece. - Gata, douăsprezece. 287 00:24:51,900 --> 00:24:54,660 L-ai învățat minte pe micul ticălos. 288 00:24:55,400 --> 00:24:57,740 Foarte bine. 289 00:25:03,400 --> 00:25:06,272 Fapta ticăloasă a domnului Wellard a plătit prețul 290 00:25:06,273 --> 00:25:08,773 pentru dezonoarea lui. 291 00:25:09,340 --> 00:25:12,100 Să-ți fie de învățătură de mine, tinere. 292 00:25:14,700 --> 00:25:18,617 Acum, dl. Hornblower, pedeapsa dumitale. Te crezi un conspirator 293 00:25:18,618 --> 00:25:21,520 și un corupător al tinerilor și vei scăpa nepedepsit. 294 00:25:21,521 --> 00:25:24,717 - Nu e cazul, domnule... - Nu te certa cu mine, domnule! 295 00:25:25,000 --> 00:25:27,319 Dacă ai fi fost încă ofițer cadet, te-aș fi biciuit 296 00:25:27,320 --> 00:25:30,322 cum am făcut cu dl. Wellard. Dar poziția dumitale 297 00:25:30,323 --> 00:25:33,315 cere o abordare mai plină de imaginație. 298 00:25:33,640 --> 00:25:39,660 Vei fi în cart continuu pentru următoarele 36 de ore, iar eu 299 00:25:39,740 --> 00:25:42,691 îți reamintesc că un ofițer prins dormind în post 300 00:25:42,692 --> 00:25:47,760 va primi pedeapsa cea mai riguroasă din articolele de război. 301 00:25:48,000 --> 00:25:50,460 - Și știi care este aceasta. - Da, domnule. 302 00:25:50,461 --> 00:25:53,588 Dumnezeu să te ajute dacă ești găsit adormit. 303 00:26:25,200 --> 00:26:28,260 Cart continuu, domnule Hornblower. 304 00:26:28,300 --> 00:26:31,242 Da, domnule. 36 de ore. 305 00:26:31,400 --> 00:26:33,820 E mult timp. 306 00:26:34,000 --> 00:26:38,260 - Poți s-o faci? - Este dorința căpitanului Sawyer. 307 00:26:38,300 --> 00:26:41,160 Nu-l putem contrazice pe căpitan. 308 00:26:41,300 --> 00:26:45,555 - O lecție pe care o învățăm cu toții. - N-am avut această intenție, domnule. 309 00:26:45,556 --> 00:26:48,178 Mă bucur să aud. Mă bucur să aud. 310 00:26:48,700 --> 00:26:52,830 Fii tare. Acceptă-ți pedeapsa. 311 00:26:52,831 --> 00:26:56,960 - Și nu vom mai vorbi despre asta. - Da, domnule Buckland. 312 00:26:59,300 --> 00:27:01,860 Continuă. 313 00:27:13,600 --> 00:27:17,580 - Mă prezint la datorie, domnule. - Foarte bine, dl. Wellard. 314 00:27:26,688 --> 00:27:28,740 Domnule Wellard. 315 00:27:29,227 --> 00:27:32,100 Clepsidrele acestea trebuie comparate. 316 00:27:32,101 --> 00:27:34,420 Da, să trăiți. 317 00:27:37,100 --> 00:27:41,095 Marchează fiecare minut pe o plăcuță, altfel pierzi calculul. 318 00:27:43,620 --> 00:27:46,260 Concentrează-te pe ce ai de făcut. 319 00:27:46,754 --> 00:27:49,840 Te va ajuta să uiți de durere. 320 00:27:50,300 --> 00:27:52,540 Mulțumesc, domnule. 321 00:28:03,100 --> 00:28:05,560 Dl. Wellard la treabă? 322 00:28:07,700 --> 00:28:10,360 - Da, să trăiți. - "Da, să trăiți". 323 00:28:12,500 --> 00:28:16,293 Dl. Welard știe acum, poate, că nu e bine să conspire 324 00:28:16,294 --> 00:28:21,250 împotriva căpitanului său... împotriva superiorului său, 325 00:28:21,251 --> 00:28:25,320 stabilit ca autoritate asupra lui prin actul maiestății sale, 326 00:28:25,321 --> 00:28:30,489 regele Geoge al II-lea. A învățat că este o datorie dureroasă... 327 00:28:30,500 --> 00:28:33,266 Iar se ia de Wellard. 328 00:28:34,100 --> 00:28:36,240 Da. 329 00:28:36,500 --> 00:28:39,660 Vi se pare rezonabil? 330 00:28:40,200 --> 00:28:43,601 Nu văd ce legătură are rațiunea. 331 00:28:49,600 --> 00:28:52,340 Domnul Wellard e prost dispus. 332 00:29:08,000 --> 00:29:12,791 Deci te-ai decis să mă iei în râs în fața întregului echipaj?! 333 00:29:13,900 --> 00:29:16,860 Tu și cățelandrul acela, dl. Hornblower. 334 00:29:16,861 --> 00:29:19,628 Ați complotat și plănuit ca autoritatea mea legală 335 00:29:19,629 --> 00:29:22,794 - ... să fie redusă la zero. - Nu, deloc, domnule. 336 00:29:22,799 --> 00:29:25,247 De ce încerci să negi? 337 00:29:25,350 --> 00:29:28,660 Care dintre voi a plănuit să agațe acea pânză? 338 00:29:28,661 --> 00:29:31,813 - Nimeni, domnule. - "Nimeni, domnule". Cum se poate? 339 00:29:31,815 --> 00:29:34,366 Nimeni. A fost un complot. 340 00:29:35,000 --> 00:29:37,888 Te prefaci că ești ocupat să-ți ascunzi fața 341 00:29:37,889 --> 00:29:40,600 din cauza vinovăției care se vede pe ea. 342 00:29:41,000 --> 00:29:43,740 Crezi că mă înșeli. 343 00:29:45,400 --> 00:29:47,940 Eu am dat ordin ca dl. Wellard să testeze clepsidrele. 344 00:29:47,941 --> 00:29:50,779 - Prin comparație. - Te înșeli, dl. Kennedy, 345 00:29:50,780 --> 00:29:54,348 dacă consideri că e ceva bun în tânărul acesta. 346 00:29:55,000 --> 00:29:57,485 Doar dacă, bineînțeles, nu faci și dumneata parte 347 00:29:57,486 --> 00:30:00,845 - ... din afacerea lui infamă. - Am făcut o observație 348 00:30:00,846 --> 00:30:04,542 că era ocupat deoarece eu i-am spus să fie. 349 00:30:06,100 --> 00:30:08,760 Ce spui, domnule Bush? 350 00:30:08,900 --> 00:30:11,209 Ne putem baza pe judecata dumitale, sunt convins. 351 00:30:11,210 --> 00:30:14,388 Băiatul nu știe nimic, domnule. Nu deosebește odgonul 352 00:30:14,389 --> 00:30:18,346 - ... de ghiu. - Nu, dl. Bush. Ești prea cinstit. 353 00:30:18,700 --> 00:30:21,865 Am știut de când te-am văzut. Nu înțelegi 354 00:30:21,866 --> 00:30:25,060 aceste... tinere reptile veninoase. 355 00:30:26,300 --> 00:30:30,062 Trebuie să scoatem adevărul de la el. 356 00:30:30,580 --> 00:30:35,002 Da! Treci sub punte, dl. Wellard. 357 00:30:37,900 --> 00:30:41,080 Îl scot eu de la tine, pe Dumnezeu, îl scot. 358 00:30:42,100 --> 00:30:45,160 Timonier, fugi și spune dl. Matthews 359 00:30:45,161 --> 00:30:48,478 să se prezinte pe punte împreună cu amicul lui. 360 00:30:48,800 --> 00:30:52,960 Încă o duzină și o să cânte ca un porumbel. 361 00:30:54,800 --> 00:30:56,860 Trebuie să intervenim. 362 00:30:56,900 --> 00:30:59,620 - Căpitanul e stăpânul acestui vas. - Și ți-a cerut 363 00:30:59,621 --> 00:31:03,200 opinia, domnule, opinie care nu conținea nimic care să-l descurajeze 364 00:31:03,201 --> 00:31:05,664 de la bătaia la care e pornit cu totul. 365 00:31:05,665 --> 00:31:08,562 Dl. Hornblower, îți sugerez să-ți faci timp 366 00:31:08,563 --> 00:31:13,260 și să-i amintești dl. Kennedy că el este abia al patrulea locotenent pe acest vas. 367 00:31:14,900 --> 00:31:17,713 Căpitanul îl ascultă. De ce n-a vorbit 368 00:31:17,714 --> 00:31:20,260 - ... când a avut șansa? - Și ce să spună? 369 00:31:20,500 --> 00:31:23,547 Sângele căpitanului fierbea deja. Dacă dl. Bush i-ar fi ținut 370 00:31:23,548 --> 00:31:26,437 partea dl. Wellard, n-ar fi făcut decât să-l provoace mai mult. 371 00:31:26,600 --> 00:31:29,360 Crezi că trebuia să-mi țin limba? 372 00:31:29,361 --> 00:31:33,282 - Crezi că am făcut mai rău. - Ai avut intenție bună. 373 00:31:33,683 --> 00:31:37,151 Frumoasă mângâiere pentru conștiința mea. 374 00:31:37,152 --> 00:31:40,860 Toată lumea pe punte! O corabie! 375 00:31:41,200 --> 00:31:45,809 - Cat de departe? - Patru carturi de la pupa, domnule! 376 00:31:55,200 --> 00:31:59,036 Vino pe punte cu luneta, dl. Kennedy. Spune-mi ce vezi. 377 00:32:00,100 --> 00:32:02,766 - Matthews! - Da. 378 00:32:05,300 --> 00:32:07,860 - Ești chemat pe punte. - Acum? 379 00:32:08,100 --> 00:32:10,600 Adu și bățul. 380 00:32:11,000 --> 00:32:13,758 Nu se poate, încă unul? Cine e de data asta? 381 00:32:13,760 --> 00:32:16,200 Din nou tânărul Wellard. 382 00:32:20,700 --> 00:32:23,666 Acolo, domnule, la o lungime de parâmă. 383 00:32:30,720 --> 00:32:34,408 Fregată franceză! 36 de tunuri pregătite de tragere! 384 00:32:38,600 --> 00:32:41,526 - 36? - Să-l informăm pe căpitan? 385 00:32:41,527 --> 00:32:44,427 - Vine după noi cu viteză. - Să-l tulburăm pe leu când e cu prada? 386 00:32:44,528 --> 00:32:46,857 - Mai bine dumneata decât eu, dl. Bush. - Mă duc eu, domnule. 387 00:32:46,858 --> 00:32:50,317 Nu, nu e nevoie, dl. Hornblower. 36 tunuri împotriva celor 74 ale noastre. 388 00:32:51,220 --> 00:32:53,540 Nu vor îndrăzni. 389 00:32:56,100 --> 00:32:59,220 Sunt două. Două fregate! 390 00:32:59,221 --> 00:33:02,580 - La naiba. - Asta schimbă șansele un pic. 391 00:33:06,970 --> 00:33:09,508 - Domnule! - Dl. Hornblower, ai face bine să ai 392 00:33:09,509 --> 00:33:11,874 - ... un motiv bun pentru întrerupere. - Da, domnule. 393 00:33:11,875 --> 00:33:13,931 Respectele domnului Buckland și sunt două fregate franțuzești 394 00:33:13,932 --> 00:33:16,177 - ... la tribord. - Spune dl. Buckland că voi fi 395 00:33:16,178 --> 00:33:19,091 - ... pe punte imediat. Șef de echipaj... - Domnule, sunt gata de acțiune. 396 00:33:19,092 --> 00:33:21,355 - Se apropie în viteză. - Mulțumesc, dl. Hornblower. 397 00:33:21,356 --> 00:33:23,698 - Asta e tot. - Vor fi lângă noi în câteva minute. 398 00:33:23,699 --> 00:33:26,450 La dracu, omule, îi facem bucățele cu mult înainte 399 00:33:26,451 --> 00:33:29,020 să ajungem în raza amărâtelor lor de păcănitori! 400 00:33:29,021 --> 00:33:32,200 Nu și dacă nu suntem gata de acțiune, domnule. 401 00:33:33,054 --> 00:33:35,748 Vei răspunde mai târziu pentru asta. 402 00:33:41,900 --> 00:33:44,461 Ne-am gândit, domnule... 403 00:33:48,700 --> 00:33:54,520 Pregătiți de acțiune! Pregătiți de acțiune, naiba să vă ia! Toată lumea la posturi! 404 00:34:01,900 --> 00:34:04,717 Mai repede, mai cu viață! 405 00:34:06,800 --> 00:34:09,400 Deschide portul din etravă! 406 00:34:11,100 --> 00:34:14,568 - Pe Dumnezeu, sunt rapizi. - Dl. Hobbs, fă-mi pe plac 407 00:34:14,569 --> 00:34:17,660 și ia o frânghie pentru acești oameni dacă nu se înviorează 408 00:34:17,661 --> 00:34:20,860 să treacă la treabă! Ce nu e în regulă cu ei? 409 00:34:20,900 --> 00:34:25,252 - Da, să trăiți! Haideți! - Deșteptați-vă, oameni buni! 410 00:34:25,800 --> 00:34:28,460 Sunt beți. Asta nu e în regulă cu ei. 411 00:34:28,500 --> 00:34:30,780 Leagă-ți limba slobodă, dl. Matthews. Nu știi niciodată 412 00:34:30,781 --> 00:34:33,497 - ... încotro te poartă. - O fi limba mea slobodă, dl. Hobbs, 413 00:34:33,977 --> 00:34:37,360 dar cel puțin nu e aspră de la linsul căpitanului în fund. 414 00:34:39,200 --> 00:34:41,642 Puneți spatele la treabă! 415 00:34:45,380 --> 00:34:49,100 Dumnezeule, vine în pupa noastră în orice moment. Domnul să ne ajute. 416 00:34:49,700 --> 00:34:52,165 Nu voi accepta bâiguieli pe puntea mea. 417 00:34:59,000 --> 00:35:02,360 - Unde sunt băieții cu pulberea? - Chiar aici! 418 00:35:05,400 --> 00:35:08,531 Primul băiat cu pulbere la pupa, domnule Wellard. 419 00:35:08,532 --> 00:35:10,625 - Pune-o deoparte. - Ai grijă la scripeți! 420 00:35:11,426 --> 00:35:13,499 Crezi că vom fi pregătiți la timp? 421 00:35:13,500 --> 00:35:15,631 Dumnezeu știe. Dacă echipajul ăsta n-ar fi atât de indisciplinat, 422 00:35:15,632 --> 00:35:17,730 - ... o adunătură de bețivi, am fi. - Nu asta te-am întrebat. 423 00:35:17,731 --> 00:35:21,425 Cu toate acestea, el e punctul problemei. Ai grijă, la dracu! 424 00:35:21,500 --> 00:35:24,744 Faceți loc pentru pulbere! Loc pentru pulbere! 425 00:35:29,000 --> 00:35:31,480 Dl. Wellard, aici! 426 00:35:33,040 --> 00:35:37,788 Dacă dă vreun semn că scoate tunurile la vedere, strigi imediat. 427 00:35:37,996 --> 00:35:40,480 Haideți, mai cu viață! 428 00:35:41,038 --> 00:35:42,938 Încărcați! 429 00:35:44,684 --> 00:35:46,888 Dă mai departe, dă mai departe! 430 00:35:49,400 --> 00:35:52,131 Scot tunurile la tribord, domnule! 431 00:35:52,132 --> 00:35:54,734 - Încărcătura! - Cred că sunt pe cale să deschidă focul! 432 00:35:54,735 --> 00:35:56,924 Lasă încărcătura. Scoate tunul așa cum e, la naiba! 433 00:35:57,425 --> 00:36:00,199 - Tragem cu umplutură, dl. Bush. - Umplutură? Ce dracului? 434 00:36:00,200 --> 00:36:02,760 Trebuie să vadă fumul de la noi. Niciunul din tunurile noastre nu e gata. 435 00:36:02,761 --> 00:36:05,466 - Foarte bine. Trage. - Foc! 436 00:36:05,467 --> 00:36:07,367 Domnule? 437 00:36:07,500 --> 00:36:09,720 Pregătiți! 438 00:36:11,020 --> 00:36:13,100 Reîncărcați! 439 00:36:14,300 --> 00:36:17,572 - Francezii trag departe, domnule. - Foarte bine, dl. Wellard. 440 00:36:18,873 --> 00:36:21,300 - Mai cu viață, băieți! - Scoate tunul! 441 00:36:24,700 --> 00:36:26,660 Foc! 442 00:36:30,900 --> 00:36:32,860 Foc! 443 00:36:37,800 --> 00:36:40,120 Fug, domnule. 444 00:36:41,300 --> 00:36:45,509 - I-am înspăimântat. - Foarte bine. Foarte bine. 445 00:36:48,000 --> 00:36:50,052 Un concept original, Horatio. 446 00:36:50,053 --> 00:36:52,340 Să tragi cu căptușeala patului de campanie în ei. 447 00:36:52,350 --> 00:36:54,670 Cu siguranță pe mine m-ar fi abătut de la obiectiv. 448 00:36:54,671 --> 00:36:57,608 Francezii au luat-o la goană la prima adiere de vânt. 449 00:36:59,000 --> 00:37:01,460 Ei bine, dl. Hornblower. 450 00:37:01,700 --> 00:37:03,860 Domnule. 451 00:37:05,400 --> 00:37:09,057 Am fost informat că ai tras cu tunurile de la pupa fără încărcătură. 452 00:37:09,058 --> 00:37:11,650 - Este adevărat? - Francezii au îngreunat 453 00:37:11,651 --> 00:37:15,165 pregătirile pentru trageri, domnule. Am crezut de importanță capitală 454 00:37:15,166 --> 00:37:19,591 să-i facem să se mai gândească puțin, să-i dăm timp dl. Bush 455 00:37:19,592 --> 00:37:22,459 să se pregătească înainte de a primi salvele de tun în flanc, domnule. 456 00:37:22,460 --> 00:37:25,122 Subtil, dl. Hornblower, subtil. 457 00:37:25,123 --> 00:37:27,525 Cât ți-a luat să pregătești povestea? 458 00:37:27,526 --> 00:37:30,024 Asta va fi cariera ta? Să-ți acoperi 459 00:37:30,025 --> 00:37:32,882 incompetența cu povești ingenioase? 460 00:37:32,900 --> 00:37:35,668 Susțin, domnule, că șiretlicul i-a făcut pe francezi să... 461 00:37:35,670 --> 00:37:40,799 Susții? Bine. Susține criticismul și, în timp, 462 00:37:40,800 --> 00:37:43,947 - ... s-ar putea să ajungi marinar. - Domnule, cu respect, 463 00:37:44,248 --> 00:37:47,480 eu și dl. Hornblower am fost de acord cu mersul acțiunii. 464 00:37:47,481 --> 00:37:50,283 - Tunul de la pupa să tragă cu umplutură. - Și dumneata, domnule Bush? 465 00:37:50,284 --> 00:37:52,971 - Te alături domnului Hornblower? - Nu, nu, domnule. Poate 466 00:37:52,972 --> 00:37:55,583 că a fost acțiunea nepotrivită, dar am fost de acord cu ea. 467 00:37:55,585 --> 00:37:58,487 Dl. Hornblower l-a pus pe dl. Wellard să observe fregata franceză. 468 00:37:58,488 --> 00:38:02,974 Dl. Wellard... da. Foarte mulțumesc, domnule Bush, foarte mulțumesc. 469 00:38:03,075 --> 00:38:06,294 Eu și dl. Hornblower avem niște treburi neterminate 470 00:38:06,395 --> 00:38:08,900 cu privire la dl. Wellard. 471 00:38:13,000 --> 00:38:15,040 Una. 472 00:38:16,900 --> 00:38:18,940 Două. 473 00:38:21,400 --> 00:38:23,420 Trei. 474 00:38:29,200 --> 00:38:31,240 Patru. 475 00:38:38,100 --> 00:38:40,320 Ei bine? 476 00:38:42,400 --> 00:38:45,160 - Domnule, să continuu? - Păi... 477 00:38:45,280 --> 00:38:48,035 E destul de clar, doctore Clive. Dl. Matthews l-a bătut 478 00:38:48,036 --> 00:38:50,989 pe dl. Wellard până la inconștiență. Să continue? 479 00:38:51,988 --> 00:38:54,740 Pedeapsă completă. 480 00:38:55,900 --> 00:39:00,689 - Du-l la infirmerie. - Apoi te întorci în cart, dl. Hornblower. 481 00:39:07,400 --> 00:39:09,560 Domnule Hornblower. 482 00:39:11,200 --> 00:39:13,820 Urâtă treabă, urâtă. 483 00:39:14,820 --> 00:39:18,636 Dar, băieții au fost bătuți încă de la începuturile timpurilor. 484 00:39:18,900 --> 00:39:21,250 Ar fi un lucru foarte rău pentru lume dacă băieții 485 00:39:21,251 --> 00:39:23,299 ar înceta să fie bătuți. 486 00:39:23,300 --> 00:39:26,160 O fi opinia dumitale medicală, dr. Clive, 487 00:39:26,700 --> 00:39:30,045 dar eu nu văd niciun folos să aduci un băiat 488 00:39:30,046 --> 00:39:33,132 - ... la un centimetru de moarte. - Ei haide, dl. Hornblower. 489 00:39:35,686 --> 00:39:38,399 Niște tinctură de laudanum pentru dureri... 490 00:39:38,420 --> 00:39:41,383 și, în curând, totul va fi uitat. 491 00:39:44,500 --> 00:39:47,808 Uitat, poate, doctore Clive. Dar iertat? 492 00:39:47,908 --> 00:39:50,980 Ai grijă, dl. Hornblower. Am avut norocul 493 00:39:50,985 --> 00:39:53,519 să-l servesc pe căpitan peste 15 ani. Iar el n-a inspirat 494 00:39:53,520 --> 00:39:55,799 altceva în afară de loialitate oamenilor de sub comanda lui. 495 00:39:55,800 --> 00:40:00,864 Și asta e tot opinia dumitale medicală, doctore Clive? 496 00:40:05,500 --> 00:40:09,962 Articolul 19: "Dacă orice persoană din sau aparținând flotei 497 00:40:09,970 --> 00:40:13,085 va face sau va încerca să îndemne la răzvrătire 498 00:40:13,090 --> 00:40:16,416 indiferent de pretext, acea persoană 499 00:40:16,417 --> 00:40:19,748 va fi găsită vinovată și condamnată prin sentința 500 00:40:19,749 --> 00:40:23,286 curții marțiale la moarte. 501 00:40:23,521 --> 00:40:27,471 Dacă orice persoană va rosti cuvinte de revoltă sau răzvrătire 502 00:40:27,800 --> 00:40:30,329 va fi condamnată la moarte. 503 00:40:30,400 --> 00:40:36,304 Dacă un ofițer, marinar sau soldat va trata 504 00:40:36,305 --> 00:40:39,621 cu dispreț un ofițer superior... 505 00:40:39,850 --> 00:40:43,406 sau nu va executa ordinele, 506 00:40:43,607 --> 00:40:48,300 acea persoană va fi pedepsită cu moartea." 507 00:40:49,620 --> 00:40:52,081 Fac cunoscut tuturor că aceste articole se aplică 508 00:40:52,082 --> 00:40:55,291 ofițerilor mei la fel ca tuturor celorlalți. 509 00:40:57,300 --> 00:40:59,540 - Continuă, dl. Buckland. - Da, să trăiți. 510 00:40:59,841 --> 00:41:04,247 Ofițeri de divizie, dați liber diviziilor voastre. 511 00:41:04,700 --> 00:41:07,620 Liber! 512 00:41:12,600 --> 00:41:14,424 - Domnule Buckland. - Domnule. 513 00:41:14,425 --> 00:41:19,252 Azi e zi scurtă. Porție dublă de rom acestor buni oameni. 514 00:41:25,656 --> 00:41:27,556 Domnule. 515 00:41:35,686 --> 00:41:38,381 "Rom în plus pentru echipaj". 516 00:41:39,000 --> 00:41:41,707 "Aceste reguli se aplică ofițerilor mei". 517 00:41:42,100 --> 00:41:44,060 Da. 518 00:41:46,200 --> 00:41:49,660 Interesantă metodă de a păstra bunăvoința echipajului. 519 00:41:49,800 --> 00:41:52,560 Te-ai mai întâlnit cu ea până acum? 520 00:41:52,561 --> 00:41:55,160 Nu, categoric nu am mai văzut-o. 521 00:41:55,300 --> 00:41:57,742 Poate că metodele căpitanului Sawyer se vor dovedi solide 522 00:41:57,743 --> 00:42:01,036 până la urmă. Poate că e doar o impresie. 523 00:42:01,237 --> 00:42:03,337 Ce? 524 00:42:05,900 --> 00:42:08,660 Felul lui haotic de a comanda... 525 00:42:09,200 --> 00:42:11,720 Cum îl găsești? 526 00:42:13,220 --> 00:42:15,815 Haotic. Cel mai haotic, ca să nu spun mai mult. 527 00:42:15,816 --> 00:42:19,400 Mulțumesc, domnule. Aveam nevoie de asigurare că nu judec greșit 528 00:42:19,401 --> 00:42:22,680 - ... competența mintală a căpitanului. - Deloc. 529 00:42:23,020 --> 00:42:25,680 Ca să zic așa, probabil că nu. 530 00:42:25,700 --> 00:42:28,560 Cred că e de competența doctorului Clive să-l pronunțe. 531 00:42:28,561 --> 00:42:31,560 Acesta ar fi maniera potrivită. 532 00:42:31,700 --> 00:42:34,000 Bună seara, domnilor. 533 00:42:39,200 --> 00:42:42,729 Ești ofițer de cart, nu-i așa, dl. Hornblower? 534 00:42:43,000 --> 00:42:46,602 Mă scuzați, domnule, e nevoie de mine pe punte. 535 00:42:58,540 --> 00:43:01,180 Cine nu risipește nu duce lipsă. 536 00:43:04,800 --> 00:43:07,220 Pune-o înapoi. 537 00:43:13,100 --> 00:43:15,520 Pune-o înapoi. 538 00:43:16,800 --> 00:43:20,098 Sau vrei să-ți pocnesc fața aia mare și urâtă? 539 00:43:20,100 --> 00:43:22,876 Randall, pune-o înapoi. 540 00:43:56,700 --> 00:43:58,800 Domnule Hornblower. 541 00:44:00,700 --> 00:44:03,970 - Ești odihnit, cred. - Domnule, sunt... 542 00:44:04,600 --> 00:44:08,753 Adormit în post. Și ești ca și mort. 543 00:44:09,300 --> 00:44:12,190 Am să te scot și-am să te spânzur de gât, 544 00:44:12,300 --> 00:44:14,540 doar dacă... 545 00:44:16,020 --> 00:44:20,941 Cred că viața ta e în mâinile mele. 546 00:44:23,500 --> 00:44:25,860 Ți-e frică, domnule? 547 00:44:26,100 --> 00:44:28,760 Întotdeauna v-am purtat cel mai mare respect, domnule. 548 00:44:28,761 --> 00:44:32,982 Într-adevăr. Am fost odată ca tine... tânăr, 549 00:44:33,800 --> 00:44:36,440 necumpănit... 550 00:44:36,600 --> 00:44:39,362 un pericol pentru ceilalți ofițeri. 551 00:44:40,600 --> 00:44:44,096 - M-ai împușca pe loc. - Domnule... 552 00:44:47,200 --> 00:44:49,340 Poftim. 553 00:44:52,300 --> 00:44:55,563 - Căpitane Sawyer, vă rog. - Nu te juca cu mine, domnule. 554 00:44:55,564 --> 00:44:58,487 - Împușcă-mă. - Opriți! 555 00:45:01,200 --> 00:45:03,760 Și tu, dr. Clive? 556 00:45:03,900 --> 00:45:07,660 - Nu există nimeni în care să am încredere? - Ar trebui să fiți în pat, domnule. 557 00:45:08,100 --> 00:45:10,420 Dați-mi-l. 558 00:45:14,100 --> 00:45:17,220 Ați putea să vă răniți singur. 559 00:45:18,886 --> 00:45:23,332 Haideți, o să vă dau ceva să vă ajute să dormiți. 560 00:45:30,287 --> 00:45:33,300 Viața ta este în mâinile mele. 561 00:45:33,800 --> 00:45:36,255 Să nu uiți. 562 00:45:37,010 --> 00:45:41,023 - Viața ta e în mâinile mele. - N-o să uite, domnule. 563 00:45:41,800 --> 00:45:44,260 Ai să uiți, domnule Hornblower? 564 00:45:45,000 --> 00:45:47,340 Nu voi uita, domnule. 565 00:46:01,000 --> 00:46:03,560 Ai face bine să nu-l lași pe Randall să te provoace. 566 00:46:03,561 --> 00:46:06,660 - Dar e atât de... - Acum e colegul tău de echipaj. 567 00:46:06,700 --> 00:46:09,020 E treaba ta să păstrezi ordinea. 568 00:46:09,900 --> 00:46:12,760 Mesaj de la dl. Hornblower. Poți veni pe punte? 569 00:46:12,900 --> 00:46:16,040 - Asta e tot ce-a zis? - Nu, a mai zis "Mai cu viață". 570 00:46:34,400 --> 00:46:36,620 Archie... 571 00:46:38,800 --> 00:46:41,200 Lungă noapte. 572 00:46:41,400 --> 00:46:43,809 Timpul e numai jumătate din problemă. 573 00:46:44,000 --> 00:46:46,580 Mi-a fost teamă că s-a întors căpitanul. 574 00:46:46,900 --> 00:46:49,820 De ce? În ce nebunie s-a mai băgat acum? 575 00:46:54,400 --> 00:46:56,911 Ce putem face pentru dumneata, dl. Hobbs? 576 00:47:05,000 --> 00:47:10,228 Căpitanul Sawyer... n-am mai văzut un om cu mințile mai rătăcite. 577 00:47:10,600 --> 00:47:13,100 Vrea să moară, Archie. 578 00:47:13,900 --> 00:47:16,100 Păi, lasă-l. 579 00:47:16,740 --> 00:47:19,300 Mi-e teamă că atunci când o face, se va delecta 580 00:47:19,301 --> 00:47:21,660 luându-ne pe toți cu el. 581 00:47:22,900 --> 00:47:25,160 Ce mai e acum, Hobbs? 582 00:47:25,300 --> 00:47:27,560 Sunt Matthews, domnule. 583 00:47:28,100 --> 00:47:30,672 Ați vrut să mă vedeți? 584 00:47:35,700 --> 00:47:38,180 Cred că o să-i spun "Bessy". 585 00:47:45,362 --> 00:47:47,162 Domnule... 586 00:47:49,900 --> 00:47:52,680 Avem treburi neterminate, Styles. 587 00:47:54,400 --> 00:47:58,480 Nu mai ești așa dur fără prietenul tău Matthews, așa-i? 588 00:48:09,900 --> 00:48:12,620 N-am nevoie de ajutor să te învăț buna creștere. 589 00:48:13,800 --> 00:48:16,305 Nici de cuțit n-ai nevoie. 590 00:48:19,600 --> 00:48:23,259 Dă-te de pe mine, ticălosule! 591 00:48:43,500 --> 00:48:47,518 Trebuia să-mi fi dat seama că m-a trimis după potcoave de cai morți. 592 00:48:47,900 --> 00:48:50,460 Lasă-l în pace, dracul să te ia! 593 00:48:52,300 --> 00:48:55,460 Pe Dumnezeu, vei plăti pentru asta. Puneți-l în fiare! 594 00:49:00,663 --> 00:49:02,815 Câștigam. 595 00:49:03,500 --> 00:49:07,435 - Ce? - Spune că urma să câștige. 596 00:49:13,500 --> 00:49:16,423 - Du-l la infirmerie. - Bine. 597 00:49:21,300 --> 00:49:23,960 - Ce dracului vrei? - Am auzit că a fost 598 00:49:23,961 --> 00:49:26,186 un scandal pe aici. 599 00:49:26,400 --> 00:49:30,014 Spirite întărâtate sub punte, aș îndrăzni să spun, domnule. 600 00:49:31,700 --> 00:49:35,353 Prin urmare, am ordonat ca Randall să fie pus în fiare. 601 00:49:35,600 --> 00:49:38,560 Styles, pe care l-au lăsat aproape mort... 602 00:49:38,561 --> 00:49:42,700 Exagerezi, dl. Hornblower. Iată-l, viu și pe picioarele lui. 603 00:49:43,200 --> 00:49:46,742 Ești prea gingaș. Am observat asta la tine. 604 00:49:47,200 --> 00:49:50,887 Styles, ridică-ți cămașa. 605 00:49:58,400 --> 00:50:02,499 Cu toate acestea, stă în picioare. Cum spuneam, gingășia 606 00:50:02,500 --> 00:50:05,290 îți întunecă judecata. Te sfătuiesc s-o ții sub control. 607 00:50:05,300 --> 00:50:11,020 Nu face bine când te afli în bătălie, dl. Hornblower. 608 00:50:12,100 --> 00:50:15,240 - Cu respect, domnule, cred... - Respect? 609 00:50:15,800 --> 00:50:18,387 Ce știi tu despre respect? 610 00:50:19,140 --> 00:50:21,382 Vii în fața mea cu acești bărbați 611 00:50:21,383 --> 00:50:23,941 al căror spirit bătăios i-a făcut să se ia puțin 612 00:50:23,942 --> 00:50:26,721 la trântă și te aștepți să-i pedepsesc. 613 00:50:27,600 --> 00:50:31,445 Îmi plac spiritele înalte la oamenii mei. Auzi? Ce nu-mi place 614 00:50:32,046 --> 00:50:37,391 este ofițerul slab de înger care nu știe să păstreze ordinea. 615 00:50:37,700 --> 00:50:40,366 - Înțelegi? - Înțeleg, domnule. 616 00:50:42,100 --> 00:50:44,460 Dă-le drumul. 617 00:50:59,600 --> 00:51:02,685 - Ei? - Scoși de sub acuzare. 618 00:51:02,985 --> 00:51:05,380 Acum mă crezi, nu-i așa? 619 00:51:09,300 --> 00:51:12,462 - Ce dracului pune la cale? - Bănuiesc că dovada era în fața 620 00:51:12,463 --> 00:51:14,860 căpitanului înainte să deschid gura. Dovada 621 00:51:14,900 --> 00:51:17,899 - ... pe care voia s-o audă. - Pe Dumnezeu, cred că ai dreptate. 622 00:51:17,900 --> 00:51:20,300 "Ofițeri slabi de înger care nu știu să păstreze ordinea." 623 00:51:20,301 --> 00:51:22,551 N-am mai auzit așa ceva. Ordinea? 624 00:51:22,552 --> 00:51:24,760 Nu cred că știe ce înseamnă cuvântul. 625 00:51:24,761 --> 00:51:27,217 Rămâneți pe loc, domnilor. 626 00:51:27,320 --> 00:51:32,400 Iată, toate semnele vinovăției. Ești martor la asta, dl. Hobbs. 627 00:51:37,300 --> 00:51:39,820 Stați nemișcați! 628 00:51:41,400 --> 00:51:44,180 - O adunare conspirativă, cred. - Nu, domnule. 629 00:51:44,181 --> 00:51:47,230 Mă mințiți pe propria mea punte? Complotați... 630 00:51:47,231 --> 00:51:51,860 șușotiți, înșelați... acum mă tratați cu o grosolană lipsă de respect? 631 00:51:52,100 --> 00:51:54,460 O să am grijă să regreți, domnule Buckland. 632 00:51:54,461 --> 00:51:58,060 - N-am vrut să fiu nerespectuos, domnule. - Iar mă minți. 633 00:51:59,200 --> 00:52:02,760 Domnule Bush, sunt dezamăgit de dumneata. 634 00:52:02,761 --> 00:52:05,960 De ce n-ai considerat că trebuie să-mi raportezi adunarea de conspiratori? 635 00:52:05,961 --> 00:52:08,335 Nu i-am văzut, domnule. Îl ajutam pe dl. Wellard 636 00:52:08,336 --> 00:52:10,636 să ia o poziție de amiază. 637 00:52:12,700 --> 00:52:16,655 Domnul Wellard. Desigur. 638 00:52:17,800 --> 00:52:21,121 E și el băgat aici. Vei avea necazuri 639 00:52:21,122 --> 00:52:24,188 cu acești domni, dl. Wellard. 640 00:52:25,000 --> 00:52:28,700 N-ai fost prea atent cu supravegherea, nu-i așa, băiete? 641 00:52:29,000 --> 00:52:31,661 Mă îndoiesc că ți-a mai rămas vreun prieten pe vasul acesta. 642 00:52:31,900 --> 00:52:34,255 Dar, tu mai târziu. Întâi locotenenții, 643 00:52:34,256 --> 00:52:37,350 așa cum poruncește rangul lor superior. 644 00:52:40,600 --> 00:52:42,840 Tu... 645 00:52:44,300 --> 00:52:46,660 domnule Hornblower, 646 00:52:46,700 --> 00:52:50,959 îți vei relua cartul continuu pentru încă 36 de ore. 647 00:52:50,960 --> 00:52:53,542 Iar acești domni îți raportează 648 00:52:53,543 --> 00:52:55,828 - ... când se termină fiecare cart. - Da, domnule. 649 00:52:56,200 --> 00:53:01,667 Și, la fiecare oră a fiecărui cart, două, patru și șase clopote. 650 00:53:01,668 --> 00:53:04,555 Fiecare cart, zi și noapte, fiecare oră. 651 00:53:05,400 --> 00:53:08,899 Și vor fi bine puși la punct, nu va exista 652 00:53:08,900 --> 00:53:12,517 nicio neglijență în execuția acestui ordin. Niciuna! 653 00:53:12,900 --> 00:53:16,774 Am mijloace prin care să aflu dacă sunt ascultat sau nu. 654 00:53:23,400 --> 00:53:26,227 - Dr. Clive. - Dl. Buckland. 655 00:53:28,000 --> 00:53:32,362 - Domnule Buckland? - Pot să mă bazez pe tăcerea dumitale? 656 00:53:32,700 --> 00:53:35,164 Bun, bun. 657 00:53:35,900 --> 00:53:38,531 - Căpitanul... - Căpitanul? 658 00:53:39,100 --> 00:53:41,595 Crezi că... 659 00:53:42,400 --> 00:53:45,112 Cum ai descrie... 660 00:53:45,113 --> 00:53:48,475 - ... starea lui mentală? - Nu-mi permit să descriu 661 00:53:48,476 --> 00:53:50,860 - ... starea comandantului meu. - Nu se poate să nu fi observat 662 00:53:50,861 --> 00:53:53,020 cum conduce această navă. 663 00:53:53,021 --> 00:53:57,405 Nu mi-aș permite, dl. Buckland. Te sfătuiesc să n-o faci nici dumneata. 664 00:53:57,706 --> 00:54:00,594 - Ambiția e un lucru... - Ambiție? Ce vrei să spui? 665 00:54:00,595 --> 00:54:02,599 Vorbesc despre indisciplina echipajului. 666 00:54:02,600 --> 00:54:05,550 - Vasul abia dacă e condus. - Nu ți-a trecut prin minte 667 00:54:05,551 --> 00:54:08,160 - ... că ai putea fi căpitan? - Poftim? Ce spui? 668 00:54:08,161 --> 00:54:11,549 Pentru Dumnezeu, omule, dacă se declară căpitanul invalid, 669 00:54:11,550 --> 00:54:13,880 tu ai fi căpitan temporar. 670 00:54:13,881 --> 00:54:16,553 Stăpân cu voia celui de sus și așa mai departe. 671 00:54:16,554 --> 00:54:20,140 Singurul arbitru al vieților de la bord. 672 00:55:15,400 --> 00:55:17,360 Domnule. 673 00:55:18,700 --> 00:55:20,520 Matthews. 674 00:55:42,800 --> 00:55:45,195 Câte ore au trecut, domnule? 675 00:55:45,200 --> 00:55:48,239 - 35. - Foarte bine, domnule. 676 00:55:49,500 --> 00:55:52,332 Am reușit și eu odată să stau 19 ore înainte să mă prăbușesc 677 00:55:52,333 --> 00:55:55,310 - ... cu fața în jos. - Ce s-a întâmplat? 678 00:55:55,900 --> 00:55:58,044 Căpitanul era un om bun. 679 00:55:58,045 --> 00:56:01,425 Mi-a dat o duzină de lovituri și a uitat totul. 680 00:56:01,800 --> 00:56:04,760 - Mă rog la Dumnezeu să am același noroc. - Da, domnule. 681 00:56:05,500 --> 00:56:09,017 - Nu că ar... - Să sperăm că nu, Matthews. 682 00:56:12,800 --> 00:56:15,360 Un echipaj plin de viață. 683 00:56:15,800 --> 00:56:18,160 Deloc, domnule. 684 00:56:19,000 --> 00:56:21,760 Unora dintre oameni nu le place mai mult decât mie. 685 00:56:21,800 --> 00:56:25,068 - Ai grijă ce spui, Matthews. - Scuze, domnule. 686 00:56:26,500 --> 00:56:29,287 Vorbesc pentru o treime din oameni. 687 00:56:34,500 --> 00:56:38,366 - Liber, Matthews. - Da, să trăiți. Domnule Wellard. 688 00:56:45,800 --> 00:56:50,260 - Îți înțelegi datoria, dl. Wellard. - Da, domnule. Succes. 689 00:57:25,980 --> 00:57:28,524 N-am știut că sunteți dansator. 690 00:57:28,525 --> 00:57:30,940 Mai încet, vă rog. 691 00:57:36,787 --> 00:57:39,187 Cine a aruncat-o? 692 00:57:42,000 --> 00:57:44,540 Căpitanul va afla despre asta. 693 00:57:46,900 --> 00:57:49,956 Și o să râdă în hohote când o să afle! 694 00:58:02,000 --> 00:58:05,660 Să presupunem că îl declarăm inapt pentru comandă. 695 00:58:05,900 --> 00:58:08,260 Să presupunem că-l punem în fiare. 696 00:58:08,261 --> 00:58:11,695 Ar trebui să fim foarte rapizi și îndemânatici... dacă o facem. 697 00:58:11,700 --> 00:58:14,060 Îi va chema pe cei care îl sprijină. 698 00:58:14,061 --> 00:58:16,297 Presupunând că suntem rapizi și îndemânatici, 699 00:58:16,298 --> 00:58:18,741 sigur, trebuie să fie o șansă... 700 00:58:19,700 --> 00:58:22,113 - Horatio? - Ascultați. 701 00:58:34,600 --> 00:58:37,220 Mă gândeam eu că vă găsesc aici. 702 00:58:39,500 --> 00:58:42,020 Da? 703 00:58:44,300 --> 00:58:48,841 Careul este gol. Credeam că puneți ceva la cale. 704 00:58:49,300 --> 00:58:52,023 Credeam că simțiți că trebuie făcut ceva... 705 00:58:52,024 --> 00:58:54,320 Nu sunt sigur că te înțeleg, domnule Bush. 706 00:58:54,321 --> 00:58:56,799 ... în legătură cu căpitanul. 707 00:58:57,300 --> 00:59:01,285 - Ce-i? - Credeam că simțiți... 708 00:59:01,286 --> 00:59:03,960 că e inapt pentru comandă... 709 00:59:04,000 --> 00:59:07,460 - Domnule Bush... - ... așa cum simt eu. 710 00:59:08,500 --> 00:59:11,964 Cred că toți gândim la fel, dl. Bush. 711 00:59:12,750 --> 00:59:16,656 În acest caz, m-aș bucura foarte mult să-mi permiteți să mă alătur. 712 00:59:22,800 --> 00:59:24,920 Domnule Wellard! 713 00:59:27,300 --> 00:59:31,090 Mă așteptam să-l văd pe dl. Hornblower în cart. 714 00:59:31,200 --> 00:59:33,700 Chemarea naturii, dl. Hobbs. 715 00:59:36,200 --> 00:59:39,814 Am să aștept să se întoarcă. 716 00:59:44,600 --> 00:59:48,699 Își bate joc de noi. Ofițeri în cart continuu, 717 00:59:48,700 --> 00:59:51,260 e o sentință la moarte. 718 00:59:51,261 --> 00:59:54,660 Dl. Hornblower, câte ore au trecut? 719 00:59:54,700 --> 00:59:57,460 În mod sigur este o nouă abordare a conducerii. 720 00:59:57,461 --> 01:00:00,182 - Nouă? Și ce spuneți de Wellard? - Nu-mi place mai mult decât ție. 721 01:00:00,183 --> 01:00:03,143 Să acționăm acum? 722 01:00:03,150 --> 01:00:06,860 Să ne asumăm riscul... și să-l declarăm inapt? 723 01:00:06,900 --> 01:00:10,546 Și în Kingston... ce ne va aștepta acolo? 724 01:00:10,547 --> 01:00:14,060 - Curtea marțială. - De ce? De ce, Dumnezeule? 725 01:00:14,700 --> 01:00:17,520 Păi, asta-i răzvrătire, domnule Buckland. 726 01:00:19,000 --> 01:00:21,420 Răzvrătire. 727 01:00:23,800 --> 01:00:25,985 Poate ar trebui să verific careul ofițerilor 728 01:00:25,986 --> 01:00:28,300 să văd dacă dl. Hornblower n-a pățit nimic. 729 01:00:28,550 --> 01:00:31,309 Nu prea cred că e nevoie, dl. Hobbs. 730 01:00:32,200 --> 01:00:34,700 N-am vrea să se întâmple ceva nepotrivit, 731 01:00:34,701 --> 01:00:37,160 nu-i așa, domnule? 732 01:00:37,800 --> 01:00:39,900 Unde sunt, dl. Wellard? 733 01:00:39,901 --> 01:00:43,929 Asta e ideea. Va suna altfel la proces. 734 01:00:44,800 --> 01:00:48,040 Am fost pedepsiți. Se poate întâmpla oricui. 735 01:00:48,300 --> 01:00:51,460 - Dar nu sunt motive de răzvrătire. - Și echipajul? 736 01:00:51,461 --> 01:00:54,194 Rații duble de rom, după-amieze libere. Nu ne stă în putere să-l criticăm 737 01:00:54,195 --> 01:00:57,326 pe căpitan, asta va gândi curtea. 738 01:00:57,900 --> 01:01:00,635 Dar când îl vor vedea, Horatio... 739 01:01:01,000 --> 01:01:04,829 E viclean. Știm cu toții cum vorbește... 740 01:01:05,164 --> 01:01:08,960 și găsește un motiv pentru tot. Și e credibil. 741 01:01:09,400 --> 01:01:12,725 Wellard? Un ofițer cadet fără prieteni, fără familie. 742 01:01:12,926 --> 01:01:15,460 Ce va spune curtea când va auzi că un băiat 743 01:01:15,461 --> 01:01:17,370 a fost bătut de căpitan de câteva ori? 744 01:01:17,371 --> 01:01:19,899 - Vor râde. - Și noi am râde... 745 01:01:19,900 --> 01:01:22,359 - ... dacă n-am ști mai bine. - Vom fi spânzurați. 746 01:01:22,360 --> 01:01:25,960 Timp de 22 ani am fost în serviciu. 747 01:01:26,900 --> 01:01:29,460 Iar acum el mă va distruge. 748 01:01:29,600 --> 01:01:32,380 Va distruge toată blestemata de navă. 749 01:01:36,400 --> 01:01:38,735 Domnule... domnule... 750 01:01:41,900 --> 01:01:44,937 - Hobbs. - Ați zis să vă spun. 751 01:01:44,938 --> 01:01:46,060 Da, cine? 752 01:01:46,061 --> 01:01:49,261 Locotenenții Hornblower, Bush, Kennedy și Buckland... 753 01:01:49,300 --> 01:01:51,960 - Așa? - Nu sunt în cart, domnule. 754 01:01:52,300 --> 01:01:55,680 Nici în careu. Am crezut... 755 01:01:56,400 --> 01:01:58,660 Da, pe Dumnezeu! Și eu. 756 01:01:58,661 --> 01:02:00,665 - Cheamă toate gărzile! - Domnule? 757 01:02:00,666 --> 01:02:03,297 M-ai auzit, sergent, se coace o revoltă, 758 01:02:03,298 --> 01:02:05,499 o afurisită de răzvrătire. 759 01:02:05,500 --> 01:02:07,740 Cheamă gărzile! 760 01:02:07,800 --> 01:02:10,300 Dacă găsiți doi sau mai mulți din acești domni împreună, 761 01:02:10,301 --> 01:02:13,456 le veți spune să rămână exact unde sunt. 762 01:02:13,640 --> 01:02:17,143 Ia-o înainte, dl. Hobbs, în cală și la centrul navei. 763 01:02:18,600 --> 01:02:21,313 Scoate-i la iveală, gunoaie împuțite! 764 01:02:35,400 --> 01:02:38,699 - Dl. Wellard, de ce nu ești în cart? - Vine căpitanul, domnule. 765 01:02:38,700 --> 01:02:40,855 - Sfinte Dumnezeule! - Altcineva? 766 01:02:40,856 --> 01:02:43,201 L-a trimis pe Hobbs să acopere partea din mijloc a navei. 767 01:02:43,202 --> 01:02:45,788 A chemat și gărzile. 768 01:03:35,400 --> 01:03:37,590 Dl. Wellard, vino cu mine! Voi trei mergeți înainte 769 01:03:37,591 --> 01:03:40,203 și împrăștiați-vă pe punte. Repede! 770 01:03:51,600 --> 01:03:54,200 Voi doi, mergeți. 771 01:04:19,400 --> 01:04:22,340 Haideți! 772 01:04:23,650 --> 01:04:26,140 E căpitanul. 773 01:04:58,300 --> 01:05:00,602 Ajută-mă. 774 01:05:05,100 --> 01:05:07,720 Mulțumesc. Hai să scoatem grilajul. 775 01:05:12,200 --> 01:05:14,620 Dl. Wellard, pe aici. 776 01:05:20,700 --> 01:05:23,860 - Cine-i acolo? - Sunt eu, Hobbs, domnule. 777 01:05:24,400 --> 01:05:27,620 - Unde sunt? - Pe aici pe undeva. 778 01:05:30,600 --> 01:05:33,080 Să ne despărțim. 779 01:05:38,260 --> 01:05:40,200 Acolo. 780 01:05:41,180 --> 01:05:44,724 Acolo jos! După ei! Grăbiți-vă! 781 01:05:54,300 --> 01:05:56,600 Te aud. 782 01:05:57,300 --> 01:06:01,131 Afară! Afară! 783 01:06:03,500 --> 01:06:07,971 - Sau să te împușc pe loc? - Fugi, ieși! 784 01:06:09,300 --> 01:06:11,620 Rămâi unde ești! 785 01:06:16,240 --> 01:06:18,780 M-au abandonat. 786 01:06:20,100 --> 01:06:22,513 Trădare generală. 787 01:06:23,500 --> 01:06:25,960 Dezertare generală. 788 01:06:27,200 --> 01:06:30,772 Oamenii mei, unde sunt credincioșii mei oameni? 789 01:06:34,700 --> 01:06:36,960 Stai departe! 790 01:06:44,600 --> 01:06:47,339 - Domnule... - Păstrează distanța. 791 01:06:52,908 --> 01:06:54,808 Domnule... 792 01:07:18,100 --> 01:07:21,560 Stați puțin, ce-a fost asta? Haide. 793 01:07:47,100 --> 01:07:50,560 - E mort? - Dr. Clive este cu el. 794 01:07:52,200 --> 01:07:54,500 Ce s-a întâmplat? 795 01:07:54,501 --> 01:07:58,860 - Se pare că a căzut, dl. Bush. - Căzut? 796 01:07:59,000 --> 01:08:01,660 - Așa se pare. - Te simți bine, dl. Wellard? 797 01:08:01,661 --> 01:08:04,820 - Tremuri. - Foarte bine, domnule. 798 01:08:04,821 --> 01:08:08,760 Dl. Wellard, ești bun să iei pistoalele căpitanului? 799 01:08:10,100 --> 01:08:12,460 Ar putea fi dovezi esențiale, domnule. 800 01:08:12,500 --> 01:08:14,800 Da, într-adevăr. 801 01:08:17,100 --> 01:08:19,809 Domnule, căpitanul vorbea de răzvrătire. 802 01:08:20,200 --> 01:08:22,860 "Trebuie să prindem răzvrătiții", spunea. 803 01:08:23,000 --> 01:08:26,262 Ți-a dat vreun indiciu despre identitatea 804 01:08:26,263 --> 01:08:28,983 - ... acestor răzvrătiți? - Nu, domnule. 805 01:08:29,384 --> 01:08:33,056 Dar dl. Hobbs era cu el. Poate i-a spus lui. 806 01:08:33,900 --> 01:08:36,762 Da, mulțumesc. Ești liber. 807 01:08:52,200 --> 01:08:55,260 - Trebuie să-l aducem sus. - Da, foarte bine. Dl. Bush. 808 01:08:55,500 --> 01:08:57,328 - Adu un odgon. - Da, domnule. 809 01:08:57,329 --> 01:08:59,833 Domnule Hornblower! Domnule Kennedy! 810 01:09:01,700 --> 01:09:03,760 Domnule Hornblower... 811 01:09:03,761 --> 01:09:06,760 în legătură cu acest... accident... 812 01:09:07,000 --> 01:09:09,180 Da? 813 01:09:09,300 --> 01:09:12,140 Nu contează. Lasă, nu contează. 814 01:09:12,500 --> 01:09:15,712 Mulțumesc, dl. Wellard. 815 01:09:18,900 --> 01:09:21,540 Ridicați împreună, încet. 816 01:09:29,100 --> 01:09:32,230 - Pistoalele. - Foarte bine. Acolo. 817 01:09:34,500 --> 01:09:38,420 - Va supraviețui? - Așa cred. 818 01:09:39,900 --> 01:09:43,272 - Se va face bine? - Depinde ce înțelegi prin asta. 819 01:09:43,273 --> 01:09:45,760 Are contuzii serioase. 820 01:09:45,770 --> 01:09:48,290 Cred că ce vrea să spună dl. Buckland este dacă își va reveni 821 01:09:48,291 --> 01:09:51,228 - ... să preia comanda. - Imposibil de spus. 822 01:09:51,800 --> 01:09:55,169 Craniul este intact. Asta-i tot ce vă pot să vă spun. 823 01:10:00,000 --> 01:10:02,460 Voi rămâne în cart continuu, domnule. 824 01:10:02,461 --> 01:10:06,032 Vom executa ordinele căpitanului până vom ști mai multe. 825 01:10:07,600 --> 01:10:11,127 Ce-aș putea face? E posibil să se trezească după-amiază. 826 01:10:11,128 --> 01:10:13,766 Și atunci? 827 01:10:27,200 --> 01:10:29,499 La o parte din drumul meu, dl. Hobbs. 828 01:10:29,500 --> 01:10:31,860 Se pare că nu mă pot mișca. 829 01:10:32,600 --> 01:10:34,860 Ciudat, nu? 830 01:10:34,900 --> 01:10:38,060 Nu am ce face. Totuși... 831 01:10:38,700 --> 01:10:41,366 - ... tu poți să mă ajuți. - În ce fel? 832 01:10:41,867 --> 01:10:45,377 Păi, mă întrebam ce s-a întâmplat cu căpitanul. 833 01:10:45,500 --> 01:10:48,836 Și am impresia că știi exact ce s-a întâmplat. 834 01:10:50,600 --> 01:10:53,440 Dă-te la o parte din drumul meu sau îți fac raport. 835 01:11:00,700 --> 01:11:03,199 Cum te pot ajuta? N-am fost acolo. 836 01:11:03,200 --> 01:11:06,729 Cred că poți, domnule. Când își va reveni căpitanul, 837 01:11:06,730 --> 01:11:09,497 vor fi vânători și spânzurători pe vasul acesta. 838 01:11:09,600 --> 01:11:12,964 Și nu vei vrea să cazi în ele. Deci, cred 839 01:11:12,965 --> 01:11:16,570 că ai să-mi spui. La urma urmei, nu vrem să-ți vedem 840 01:11:16,571 --> 01:11:20,590 gâtul tânăr sucit ca al unei găini... domnule. 841 01:11:39,700 --> 01:11:42,564 Nu-mi place. Nu-mi place deloc. 842 01:11:42,565 --> 01:11:45,099 - Dl. Buckland, noi n-am făcut nimic. - Poate că nu. 843 01:11:45,100 --> 01:11:47,511 - Știm doar ce s-a spus. - Da, dar nefolositor. 844 01:11:47,812 --> 01:11:50,371 - Evenimentele ne-au depășit. - Asta nu înseamnă 845 01:11:50,372 --> 01:11:52,870 - ... că sunt de acord. - N-am făcut altceva decât 846 01:11:52,871 --> 01:11:56,660 - ... să ne cântărim opțiunile. - A intervenit soarta, dl. Buckland. 847 01:11:57,500 --> 01:12:00,272 Iar aerul e mult mai bun. 848 01:12:00,900 --> 01:12:05,260 Invaliditatea căpitanului nu e motiv de sărbătorire, dl. Kennedy. 849 01:12:05,300 --> 01:12:08,373 Doar dacă și până când dr. Clive decide altfel, 850 01:12:08,374 --> 01:12:12,002 vă amintesc că el e încă la comanda acestui vas. 851 01:12:16,900 --> 01:12:19,460 Vreți să-l trezesc, domnule? 852 01:12:19,600 --> 01:12:23,500 N-a dormit de zile întregi. Mai lasă-l puțin. 853 01:12:29,820 --> 01:12:32,223 Nu-i invidiez poziția. 854 01:12:33,120 --> 01:12:36,280 El ar fi trebuit să-și asume comanda. 855 01:12:36,320 --> 01:12:39,263 Pariez că responsabilitatea atârnă greu. 856 01:12:40,700 --> 01:12:43,174 De ce nu te duci să dormi puțin, domnule Kennedy? 857 01:12:43,175 --> 01:12:45,475 Rămân eu în cart. 858 01:12:45,600 --> 01:12:47,899 Mulțumesc, domnule Bush. 859 01:12:47,900 --> 01:12:51,980 - Dar voi împărți cartul cu tine. - Prea bine. 860 01:13:31,600 --> 01:13:34,260 Suntem la două zile de Santo Domingo. 861 01:13:34,500 --> 01:13:37,660 Nu e mult ca să aducem echipajul în formă de luptă. 862 01:13:37,700 --> 01:13:41,710 Nu, dl. Bush, dar cred că sarcina nu se va dovedi peste puterile noastre. 863 01:13:42,900 --> 01:13:45,860 - Cum s-a întâmplat? - Ce s-a întâmplat? 864 01:13:46,300 --> 01:13:49,121 Cum a căzut căpitanul în tambuchi? 865 01:13:49,400 --> 01:13:52,121 - Cred că și-a pierdut echilibrul. - Asta-i tot? 866 01:13:52,122 --> 01:13:56,168 - Cum adică "tot"? - Știi ce vreau să spun. Erai acolo. 867 01:13:57,720 --> 01:14:00,171 Dl. Buckland vă cheamă pe amândoi 868 01:14:00,172 --> 01:14:02,399 în cabina căpitanului. 869 01:14:02,400 --> 01:14:05,360 - Și-a pierdut memoria? - Da, nu-și amintește 870 01:14:05,361 --> 01:14:08,760 deloc accidentul sau orele de dinaintea lui. 871 01:14:08,900 --> 01:14:11,760 Este capabil să comande acest vas? 872 01:14:12,200 --> 01:14:14,599 Trebuie să se stabilească, doctore Clive. 873 01:14:14,600 --> 01:14:18,160 - În prezent, nu. - Atunci știm cum stăm. 874 01:14:18,300 --> 01:14:21,560 - Pentru moment, știm. - Cum propui să-l tratăm? 875 01:14:21,700 --> 01:14:24,356 Să-i luăm sânge. Îi pot da un purgativ mai târziu. 876 01:14:24,357 --> 01:14:28,322 Trebuie să-i fac un regim. E cu siguranță mai calm. 877 01:14:29,200 --> 01:14:33,550 Mai calm? În ce fel n-a fost calm? 878 01:14:33,651 --> 01:14:37,120 - Pare în comă. - Posibil să fie o reacție naturală 879 01:14:37,121 --> 01:14:40,560 la pierderea memoriei și... la rănile lui. 880 01:14:40,561 --> 01:14:43,190 Ce a fost această "reacție naturală"? 881 01:14:43,191 --> 01:14:45,760 A devenit puțin agitat, asta-i tot. 882 01:14:45,761 --> 01:14:48,912 - Cum? În ce fel "agitat"? - A arătat simptome, 883 01:14:49,013 --> 01:14:54,260 nu extreme, de tulburare mentală cu rare 884 01:14:54,400 --> 01:14:57,100 - ... impulsuri frenetice. - Pe înțelesul nostru? 885 01:14:57,201 --> 01:15:00,025 Am perceput anumite simptome... 886 01:15:00,326 --> 01:15:03,663 tendințe care m-au făcut să bănuiesc o anumită iritație 887 01:15:03,664 --> 01:15:07,456 a meningelui, inflamație a creierului, pe înțelesul tuturor. 888 01:15:07,700 --> 01:15:11,130 - Care m-a făcut să cred... - Pe înțelesul nostru, dr. Clive, 889 01:15:11,131 --> 01:15:14,190 căpitanul este capabil să își reia comanda? 890 01:15:14,300 --> 01:15:16,400 - Nu. - Mulțumesc. 891 01:15:16,401 --> 01:15:20,556 - Pentru momentul actual. - Ne-am întors tot acolo, nu-i așa? 892 01:15:21,100 --> 01:15:24,886 Și nici nu vom ști dacă îl ții în starea asta. 893 01:15:25,000 --> 01:15:28,090 - Ce vrei să spui? - Îl îndopi cu laudanum, nu-i așa? 894 01:15:28,100 --> 01:15:30,760 Ce treabă ai tu? Eu sunt medicul lui. 895 01:15:30,761 --> 01:15:33,790 Nu trebuie să fii medic ca să știi efectele opiaceelor. 896 01:15:33,800 --> 01:15:36,860 Îl îndopi cu laudanum, dr. Clive? 897 01:15:37,200 --> 01:15:40,199 - Așa faci? - Un anume dozaj pare să fie adecvat. 898 01:15:40,200 --> 01:15:42,809 Cum vom ști dacă e capabil să conducă 899 01:15:42,810 --> 01:15:45,560 această navă dacă îl ții sedat în permanență? 900 01:15:45,561 --> 01:15:47,736 Mă vei îndatora, doctore Clive dacă îl vei lăsa 901 01:15:47,737 --> 01:15:50,142 pe căpitan fără droguri. 902 01:15:59,900 --> 01:16:02,159 Cred că niște vânătăi pe față 903 01:16:02,160 --> 01:16:04,460 îți îmbunătățesc înfățișarea. 904 01:16:04,561 --> 01:16:07,149 Am luat bătăi mai rele din mâinile tatălui meu... 905 01:16:07,150 --> 01:16:09,450 dacă era tatăl meu. 906 01:16:10,920 --> 01:16:13,380 Data viitoare te aranjez definitiv, Styles. 907 01:16:13,420 --> 01:16:15,980 Tu vei fi aruncat crabilor, Randall. 908 01:16:15,981 --> 01:16:19,016 Sunt convins că-l vor scuipa nemestecat. Crabii sunt foarte atenți 909 01:16:19,017 --> 01:16:21,317 cu ceea ce mănâncă. 910 01:16:21,318 --> 01:16:23,655 Cel mai sigur, când se întoarce căpitanul, 911 01:16:23,656 --> 01:16:26,156 voi doi veți dansa la capătul frânghiei. 912 01:16:26,200 --> 01:16:28,899 Voi și oricine l-a împins pe căpitan. 913 01:16:28,900 --> 01:16:31,860 Lasă-l, Styles. Numai gura e de el. 914 01:16:32,100 --> 01:16:34,460 Ba nu, e o promisiune. 915 01:16:34,461 --> 01:16:37,160 Am o vergă frumoasă pregătită pentru voi. 916 01:16:38,000 --> 01:16:40,620 Și încă un capăt în plus pentru dl. Wellard. 917 01:16:41,200 --> 01:16:43,989 Căpitanul a căzut, toată lumea știe asta. 918 01:16:44,000 --> 01:16:47,742 - Sigur că da. - Oricum, voi n-o să mai fiți șmecheri 919 01:16:47,743 --> 01:16:50,500 dacă nu se întoarce căpitanul, vă spun eu. 920 01:16:50,501 --> 01:16:54,560 - Și de ce nu? - Lt. Buckland e un prost și jumătate. 921 01:16:54,600 --> 01:16:56,774 N-ar putea comanda o plimbare prin golf, 922 01:16:56,775 --> 01:16:59,175 darămite o corabie de 74 de tunuri. 923 01:16:59,720 --> 01:17:04,075 Dr. Clive, este necesar ca eu să-mi asum oficial 924 01:17:04,176 --> 01:17:06,510 comanda aceste corăbii. 925 01:17:06,517 --> 01:17:10,022 - Ce te împiedică? - Dumneata, dr. Clive. 926 01:17:11,700 --> 01:17:13,947 Nu vrei să-l declari pe căpitan inapt pentru comandă. 927 01:17:13,948 --> 01:17:15,899 Continui să te eschivezi. 928 01:17:15,900 --> 01:17:19,660 Până nu-l declari inapt, se consideră uzurpare a puterii. 929 01:17:19,661 --> 01:17:23,753 "Răzvrătire" cu alte cuvinte. De ce ți-e teamă de acest cuvânt? 930 01:17:23,754 --> 01:17:25,941 Nu pari înspăimântat de faptul că cineva 931 01:17:25,942 --> 01:17:28,303 l-ar fi putut arunca de pe scară, aproape ucigându-l. 932 01:17:28,304 --> 01:17:30,495 De asta ar trebui să fie domnia ta îngrijorat. 933 01:17:30,496 --> 01:17:32,860 Nu de finețurile preluării puterii! 934 01:17:32,861 --> 01:17:36,560 - Dr. Clive, asta nu ne e de ajutor. - La naiba cu ajutorul! 935 01:17:37,200 --> 01:17:39,860 Am servit cu el pe trei corăbii. Îl cunosc! 936 01:17:39,900 --> 01:17:43,620 - Omul e un erou. - Ești beat, la naiba, beat. 937 01:17:43,621 --> 01:17:48,032 Dr. Clive, suntem la mai puțin de două zile de Samana, 938 01:17:48,033 --> 01:17:51,120 unde vom avea parte de luptă. Este vital să-l declari 939 01:17:51,121 --> 01:17:54,572 pe căpitan inapt pentru comanda acestei nave pentru a fi notat. 940 01:17:54,573 --> 01:17:57,700 Te rugăm să ne faci pe plac. 941 01:17:57,801 --> 01:18:01,760 La naiba dacă vă fac! Uite-l, decideți voi. 942 01:18:02,000 --> 01:18:04,714 Faceți-vă singuri pe plac! 943 01:18:05,800 --> 01:18:09,256 S-ar putea să fie o măsură de precauție folositoare dacă dl. Kennedy 944 01:18:09,257 --> 01:18:13,483 ar nota starea de ebrietate a doctorului Clive. 945 01:18:13,600 --> 01:18:15,913 Poate că el însuși e incapabil 946 01:18:15,914 --> 01:18:18,361 de a-și continua datoria. 947 01:18:38,400 --> 01:18:40,678 Prea încet, domnilor. Trebuie să fim mai rapizi 948 01:18:40,679 --> 01:18:43,154 - ... când vom da piept cu inamicul. - Vă spuneți echipaj de tunari? 949 01:18:43,155 --> 01:18:45,399 Vom fi spulberați pe ape! 950 01:18:45,400 --> 01:18:49,000 Hai să le arătăm ticăloșilor cum trebuie făcut. 951 01:18:51,300 --> 01:18:53,420 Reîncărcați! 952 01:18:54,300 --> 01:18:57,568 - Tun pregătit, dl. Hornblower. - Adu-l afară! 953 01:18:59,900 --> 01:19:02,860 - Tun pregătit, dl. Bush. - Adu-l afară! 954 01:19:05,100 --> 01:19:07,060 Foc! 955 01:19:12,100 --> 01:19:15,060 Un minut și 35 secunde față de un minut și 28 ale mele, dl. Bush. 956 01:19:15,300 --> 01:19:18,160 - Mai bine. - Dar nu destul. 957 01:19:18,200 --> 01:19:20,460 Reîncărcați! 958 01:19:20,900 --> 01:19:23,300 Ești un adevărat conducător, domnule Hornblower. 959 01:19:23,301 --> 01:19:25,565 Vom scoate echipaj din ei, domnule Bush. 960 01:19:25,566 --> 01:19:28,861 - Mult mai bine, domnilor. - Ajungem și acolo, domnule. 961 01:19:28,998 --> 01:19:31,462 Nu te simți bine, dl. Hornblower? 962 01:19:31,500 --> 01:19:33,660 Ba da, domnule... 963 01:19:34,700 --> 01:19:37,260 dar aș avea o cerere. 964 01:19:37,700 --> 01:19:40,700 - Ce vrea să facă? - Așa a spus. 965 01:19:41,080 --> 01:19:43,500 Cine a mai auzit de asta? 966 01:19:43,800 --> 01:19:46,260 Veniți să vedeți. 967 01:19:51,200 --> 01:19:53,720 Voi ați putea s-o faceți? 968 01:20:09,200 --> 01:20:12,811 Termină, Styles! Pompați, ticăloșilor, pompați! 969 01:20:12,812 --> 01:20:16,200 Pompează cât pot de repede, domnule. 970 01:20:28,700 --> 01:20:31,040 Styles! 971 01:20:34,300 --> 01:20:38,554 Acesta este vasul meu, nu baie publică! 972 01:20:39,520 --> 01:20:42,560 Dl. Buckland, arestează-i pe acești locotenenți... 973 01:20:42,561 --> 01:20:44,727 - Bush, Hornblower și Kennedy. - Domnule! 974 01:20:44,900 --> 01:20:47,817 Arestează-i! Dar poate vrei să li te alături! 975 01:20:51,500 --> 01:20:54,144 Prea bine. Sergent Whiting. 976 01:20:54,150 --> 01:20:56,676 Poftiți, domnilor. 977 01:21:07,600 --> 01:21:11,557 Și prinde-i în fiare ca pe niște câini răzvrătiți ce sunt. 978 01:21:16,800 --> 01:21:19,193 Santo Domingo Golful Samana 979 01:21:19,194 --> 01:21:21,894 Până la semn... cinci! 980 01:21:31,780 --> 01:21:35,260 Și mai puțin de cinci! 981 01:21:48,820 --> 01:21:51,256 Patru! 982 01:22:02,920 --> 01:22:05,380 Mai puțin de patru! 983 01:22:05,700 --> 01:22:07,920 Trageți! 984 01:22:09,920 --> 01:22:12,020 Ține-l. 985 01:22:12,220 --> 01:22:14,410 Nu e bine, domnule. 986 01:22:14,420 --> 01:22:16,980 Nu vom reuși să ridicăm tunurile. 987 01:22:17,320 --> 01:22:19,820 Fortul este prea sus. 988 01:22:20,520 --> 01:22:22,680 - Domnule... - Pleacă! Pleacă! 989 01:22:22,681 --> 01:22:25,153 Domnule, vă implor. Suntem într-un pericol îngrozitor. 990 01:22:25,154 --> 01:22:26,987 Trei! 991 01:22:26,988 --> 01:22:29,033 Mai sunt doar câteva picioare de apă sub noi, domnule. 992 01:22:29,034 --> 01:22:31,318 Trebuie să ne întoarcem acum, până nu e prea târziu. 993 01:22:31,320 --> 01:22:33,673 Nu, nu. Nu vreau. Vreau să mă lupt cu ei! 994 01:22:33,675 --> 01:22:35,985 Măcar lăsați-mă să-i eliberez pe ceilalți locotenenți. 995 01:22:35,986 --> 01:22:38,987 Fără ei nu are cine să comande tunurile. 996 01:22:41,420 --> 01:22:43,980 Nu, domnule Buckland. 997 01:22:44,420 --> 01:22:46,780 Știu ce vrei. 998 01:22:46,781 --> 01:22:49,562 Vor rămâne acolo unde sunt. 999 01:22:53,900 --> 01:22:56,260 Vom intra în linia focului în orice moment. 1000 01:22:56,261 --> 01:22:58,456 De ce nu face Buckland ceva? Cei mai mulți oameni 1001 01:22:58,457 --> 01:23:01,138 l-ar sprijini. Nu-s prosti. 1002 01:23:01,339 --> 01:23:03,736 Hobbs, vino aici! 1003 01:23:05,100 --> 01:23:07,860 Pentru Dumnezeu, omule, e nebunie. Scoate-ne de aici. 1004 01:23:08,000 --> 01:23:11,267 Nu pot s-o fac, domnule. Știți că nu pot. 1005 01:23:11,900 --> 01:23:14,286 Nu poți lucra cu tunurile de unul singur, Hobbs. 1006 01:23:14,287 --> 01:23:17,304 - Ai nevoie de noi. - Nu pot. 1007 01:23:18,500 --> 01:23:21,560 Hobbs, scoate-ne de aici. E un ordin. 1008 01:23:23,600 --> 01:23:25,640 Nu. 1009 01:23:25,741 --> 01:23:29,151 - La naiba, credeam că l-am avut. - L-am avut. 1010 01:23:38,120 --> 01:23:41,380 Asta e! Așa mai merge! 1011 01:23:41,800 --> 01:23:43,860 Răspunde cu foc, dl. Buckland! 1012 01:23:43,861 --> 01:23:46,372 Nu putem ridica suficient tunurile, domnule. 1013 01:23:46,373 --> 01:23:49,369 Am spus să răspunzi cu foc sau, pe Dumnezeu, o voi face eu! 1014 01:23:54,000 --> 01:23:57,220 - Atacă inamicul, domnule. - Domnule... 1015 01:23:57,421 --> 01:23:59,946 Mai puțin de trei. 1016 01:24:00,700 --> 01:24:03,161 Este nava mea! 1017 01:24:09,100 --> 01:24:11,360 Foc! 1018 01:24:22,000 --> 01:24:24,320 Ce dracului? 1019 01:24:27,000 --> 01:24:29,760 Am atins fundul. Domnul să ne ajute. 1020 01:24:30,300 --> 01:24:32,720 Am eșuat. 1021 01:24:32,800 --> 01:24:35,212 Styles! Haide! 1022 01:24:44,700 --> 01:24:47,151 Ghiulele fierbinți! Folosesc ghiulele fierbinți! 1023 01:24:47,152 --> 01:24:50,518 Nu mi-aș face griji, dl. Kennedy. Ne înecăm cu mult înainte să ardem. 1024 01:24:50,519 --> 01:24:53,323 Ahoy! Ahoy! 1025 01:24:54,127 --> 01:24:56,127 Aici! 1026 01:24:57,533 --> 01:25:00,433 Trage. Ține bine. 1027 01:25:06,500 --> 01:25:10,024 Cum se face că nu dau niciodată de tine când am nevoie? 1028 01:25:25,100 --> 01:25:28,060 Adu-l pe Clive. Adu doctorul. 1029 01:25:29,100 --> 01:25:31,727 Și spune-i să aducă o cămașă de forță. 1030 01:25:42,900 --> 01:25:46,047 - Unde credeți că vă duceți? - Nu treceți! 1031 01:25:48,600 --> 01:25:52,349 - Randall, dă-te din drumul meu. - Obligă-mă. 1032 01:26:04,700 --> 01:26:07,520 Doi, șase, împinge! 1033 01:26:09,500 --> 01:26:12,848 - Ține-l jos! - Dl. Buckland 1034 01:26:12,849 --> 01:26:15,129 - ... vă roagă să veniți pe punte. - Respectele mele 1035 01:26:15,130 --> 01:26:18,373 comandantului secund, dar mi-e imposibil. Vezi de ce. 1036 01:26:18,374 --> 01:26:22,055 - Căpitanul nu e el însuși. - E rănit? 1037 01:26:24,200 --> 01:26:27,885 - Nu, domnule, dar... - Acești oameni sunt! Dă-mi sabia! 1038 01:26:33,600 --> 01:26:36,160 Înapoi, domnilor. Vă scoatem noi. 1039 01:26:36,161 --> 01:26:38,520 Fă-ți treaba, Styles. 1040 01:26:41,800 --> 01:26:44,250 Mulțumesc, Matthews. Găsește-l pe tâmplar și cârpește 1041 01:26:44,251 --> 01:26:47,586 gaura aceea, după care vii după noi pe punte. 1042 01:26:51,500 --> 01:26:55,180 - Dl. Buckland, te simți bine? - Suntem pe uscat. 1043 01:26:55,900 --> 01:26:59,060 - Am eșuat. - Trebuie s-o pornim cu ancora. 1044 01:26:59,300 --> 01:27:03,146 - Unde este căpitanul, domnule? - Pe pământ pe undeva. 1045 01:27:03,347 --> 01:27:06,060 L-am trimis pe tânărul Wellard să-l aducă pe doctor. 1046 01:27:06,300 --> 01:27:08,860 Unde naiba este? 1047 01:27:08,890 --> 01:27:11,360 Va trebui să trecem un cablu printr-un port la pupa. 1048 01:27:11,361 --> 01:27:13,673 O poate face Matthews, domnule. Eu iau o barcă și aștept 1049 01:27:13,674 --> 01:27:15,930 sub etravă să iau cablul dacă veți aduce ancora 1050 01:27:15,931 --> 01:27:18,313 pentru lansare. Dl. Kennedy se poate ocupa de cabestan. 1051 01:27:18,314 --> 01:27:21,015 - Foarte bine. - Styles, vino cu mine. 1052 01:27:26,300 --> 01:27:28,997 Lasă-ne destulă funie, Matthews. 1053 01:27:28,998 --> 01:27:31,756 - Mai multă frânghie! - Haideți, băieți! 1054 01:27:37,700 --> 01:27:40,099 Acum, trageți împreună. 1055 01:27:40,100 --> 01:27:42,540 Domnule, vă rog, căpitanul era în formă foarte proastă. 1056 01:27:42,541 --> 01:27:45,864 - Vă implor să mergeți la el. - Imediat. Imediat. 1057 01:27:47,100 --> 01:27:49,480 Mai multe legături. 1058 01:27:57,300 --> 01:28:00,054 Întinde, dl. Hornblower. Întinde. 1059 01:28:12,100 --> 01:28:14,455 Vâsliți, la naiba, vâsliți! 1060 01:28:14,900 --> 01:28:19,449 Haideți, repede. Vom pierde ancora! Haideți! 1061 01:28:22,080 --> 01:28:24,422 E gata, domnule. 1062 01:28:25,615 --> 01:28:27,715 Repede! 1063 01:28:28,700 --> 01:28:31,240 Trece-l prin inelul ancorei! 1064 01:28:33,840 --> 01:28:36,244 Repede, se duce la fund! 1065 01:28:37,300 --> 01:28:42,141 - Se scufundă! Se duce! - Trage-l peste ax! 1066 01:28:42,600 --> 01:28:45,125 Se duce la fund! Grăbiți-vă! 1067 01:28:46,720 --> 01:28:50,365 Mă înec, dl. Hornblower, am brațul prins! 1068 01:29:42,600 --> 01:29:47,192 - Ancoră la apă, domnule! - Împingeți! Împingeți, băieți! 1069 01:30:00,296 --> 01:30:02,926 Băieții cu pulberea! Unde sunt băieții cu pulberea? 1070 01:30:02,927 --> 01:30:04,940 Domnule Bush. 1071 01:30:15,500 --> 01:30:18,242 M-au împins, asta au făcut. 1072 01:30:18,700 --> 01:30:21,776 M-au împins. Răzvrătire. 1073 01:30:21,900 --> 01:30:25,335 Pe Dumnezeu. Este răzvrătire! 1074 01:30:28,100 --> 01:30:31,202 - Haideți, băieți, e în joc corabia! - Împingeți! 1075 01:30:31,403 --> 01:30:33,818 Împingeți să sculați morții! 1076 01:30:50,500 --> 01:30:52,760 Mutați cadavrele de aici. 1077 01:30:52,900 --> 01:30:55,482 Stați la posturi. Ridicați-vă! 1078 01:30:55,483 --> 01:30:57,583 Mutați cabestanul înapoi! 1079 01:31:07,800 --> 01:31:11,040 Unde este? Unde este? 1080 01:31:11,100 --> 01:31:15,274 E pe aici pe undeva. Dl. Wellard, găsește-l pe sergentul Whiting. 1081 01:31:15,275 --> 01:31:18,277 Adu-l aici cu patru din oamenii lui. Repejor. 1082 01:31:25,900 --> 01:31:28,863 Căpitane Sawyer, eu sunt, domnule... 1083 01:31:30,100 --> 01:31:32,460 dr. Clive. 1084 01:31:33,000 --> 01:31:35,160 Am avut dreptate. 1085 01:31:35,161 --> 01:31:37,732 Împingeți, la naiba! Împingeți! Vreți să stați aici 1086 01:31:37,733 --> 01:31:41,259 până la următoarea maree, timp în care ne vor face bucăți?! Împingeți! 1087 01:31:49,800 --> 01:31:52,360 - Ai simțit? - Când au tras tunurile. 1088 01:31:52,361 --> 01:31:55,266 Cred că a întrerupt tragerea. Dublă salvă de tun. 1089 01:31:55,267 --> 01:31:57,875 - Îl anunț pe Buckland. - Dublă salvă de tun! 1090 01:31:58,400 --> 01:32:00,449 Dl. Hornblower, ce se întâmplă sub punte? 1091 01:32:00,450 --> 01:32:02,824 - Dacă ratăm mareea, suntem terminați. - Din partea dl. Bush, 1092 01:32:02,825 --> 01:32:05,360 suntem pe cale să tragem salve duble cu fiecare tun. 1093 01:32:05,361 --> 01:32:08,760 Dar nu putem ridica tunurile nici cât să lovim fortul. 1094 01:32:08,761 --> 01:32:11,560 Reculul s-ar putea să ne trimită înapoi pe mare. 1095 01:32:11,600 --> 01:32:14,760 Iată-l, iată-l. E unul dintre ei. 1096 01:32:15,100 --> 01:32:17,608 Răzvrătiți cu toții. Ești arestat 1097 01:32:17,609 --> 01:32:22,079 pentru răzvrătire și trădare! Sergent Whiting, fă-ți datoria. 1098 01:32:22,600 --> 01:32:25,360 Prioritatea este să relansăm vasul la apă, domnule. 1099 01:32:25,361 --> 01:32:28,060 Ce? Da, așa trebuie. 1100 01:32:28,200 --> 01:32:31,321 Dl. Wellard, spune-i dl. Bush să continue. 1101 01:32:31,400 --> 01:32:35,160 Stai acolo, cățelandrule! Eu dau ordinele aici! 1102 01:32:36,240 --> 01:32:38,827 - Dl. Wellard, dacă ești bun. - Da, să trăiți. 1103 01:32:39,227 --> 01:32:41,660 Fă-ți datoria, sergent. 1104 01:32:41,900 --> 01:32:44,880 Să-ți fie ochii afurisiți! Fă-ți datoria sau o fac eu! 1105 01:32:44,881 --> 01:32:47,520 Dr. Clive, căpitanul este apt să comande vasul acesta? 1106 01:32:47,521 --> 01:32:50,180 - Știi că nu e așa de simplu. - Arestați-l! 1107 01:32:50,200 --> 01:32:53,760 Dr. Clive, dacă vei continua să te eschivezi, vom muri toți aici! 1108 01:32:53,761 --> 01:32:55,716 - Număr până la trei... - Domnule, te implor. 1109 01:32:55,717 --> 01:32:57,456 Unu, doi! 1110 01:32:57,457 --> 01:33:00,668 - Pui în pericol întreaga corabie, doctore! - În regulă, da! 1111 01:33:00,703 --> 01:33:02,601 Trei! 1112 01:33:06,600 --> 01:33:08,940 Continuați, împingeți! 1113 01:33:14,400 --> 01:33:16,580 - Ce s-a întâmplat? - Sergent Whiting, 1114 01:33:16,581 --> 01:33:18,807 căpitanul a fost declarat inapt pentru comandă. 1115 01:33:18,808 --> 01:33:21,560 Te rog să-l dezarmezi și să-l escortezi sub punte. 1116 01:33:22,900 --> 01:33:25,560 Ne mișcăm! Stați lângă pânze! 1117 01:33:26,200 --> 01:33:28,413 Horatio, ce se întâmplă? 1118 01:33:28,414 --> 01:33:30,393 Doctorul l-a declarat în sfârșit pe căpitan 1119 01:33:30,394 --> 01:33:32,310 - ... inapt pentru comandă. - A fost sub constrângere. 1120 01:33:32,311 --> 01:33:34,690 L-ai declarat sau nu pe căpitan inapt pentru comandă? 1121 01:33:34,691 --> 01:33:36,931 Erai amenințat cu pistolul, pentru Dumnezeu! 1122 01:33:36,932 --> 01:33:39,520 - De cine? - De căpitan. 1123 01:33:42,700 --> 01:33:46,902 - Du-l în cabina lui. - Vei fi spânzurat. Toți. 1124 01:33:49,520 --> 01:33:52,180 Spune-mi, domnule Hornblower, știai că pistolul 1125 01:33:52,181 --> 01:33:54,681 - ... căpitanului era gol? - Nu, domnule. 1126 01:33:55,420 --> 01:33:57,700 Înțeleg. 1127 01:33:57,740 --> 01:34:00,480 Eram eșuați. Eram oricum ca și morți. 1128 01:34:00,481 --> 01:34:04,741 - Ți-ai asumat riscul. - Șansele păreau destul de rezonabile. 1129 01:34:05,500 --> 01:34:09,360 - Gata când ești și dumneata. - Domnule Bush? 1130 01:34:09,361 --> 01:34:12,424 Ești la comanda vasului Renown, domnule. 1131 01:34:13,700 --> 01:34:16,120 Da. Prea bine. 1132 01:34:17,200 --> 01:34:20,405 Să ducem corabia în larg înainte să ne scufunde spaniolii. 1133 01:34:20,406 --> 01:34:23,752 - Ridicați pânzele și funia! - Arborele mare! 1134 01:34:23,753 --> 01:34:26,163 Cu vântul la babord! 1135 01:34:46,531 --> 01:34:49,313 Deci corabia a fost salvată. 1136 01:34:49,514 --> 01:34:51,314 Da, domnule. 1137 01:34:52,600 --> 01:34:56,025 A fost opinia dr. Clive că dl. căpitanul Sawyer 1138 01:34:56,026 --> 01:34:58,385 a fost inapt pentru comandă? 1139 01:34:58,386 --> 01:35:02,093 Da, cu părere de rău. Aceasta a fost opinia lui. 1140 01:35:02,994 --> 01:35:05,420 E și asta ceva. 1141 01:35:05,800 --> 01:35:08,528 Dar îți dai seama, domnule, că e cuvântul tău împotriva cuvântului lui. 1142 01:35:08,530 --> 01:35:10,850 A fost pentru binele tuturor, domnule. 1143 01:35:10,851 --> 01:35:14,139 - Și pentru siguranța corăbiei. - Pe Dumnezeu, dl. Hornblower, 1144 01:35:14,540 --> 01:35:17,288 sper că poți aduce niște dovezi solide, pentru că 1145 01:35:17,289 --> 01:35:20,668 din perspectiva mea, nu văd multe șanse de achitare. 1146 01:35:20,969 --> 01:35:22,969 Nu, domnule. 1147 01:35:24,500 --> 01:35:27,032 - Mi-e teamă că aveți dreptate. - Spui că starea căpitanului Sawyer 1148 01:35:27,033 --> 01:35:29,396 - ... s-a datorat căderii în tambuchi? - Asta a părut 1149 01:35:29,397 --> 01:35:31,250 să-l împingă peste limite, domnule. 1150 01:35:31,251 --> 01:35:34,495 Interesantă alegere de cuvinte, domnule Hornblower. 1151 01:35:36,940 --> 01:35:40,420 Cum a căzut căpitanul? 1152 01:35:43,457 --> 01:35:49,457 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro