1 00:00:35,452 --> 00:00:41,454 BLACK ANGEL 2 00:02:02,482 --> 00:02:06,005 Ngày 25 tháng 3 năm 1945, năm thứ 23 của kỷ nguyên phát xít. 3 00:02:12,328 --> 00:02:13,248 - Nhanh lên nào! 4 00:02:55,742 --> 00:02:57,622 - Anh không thể nhanh hơn sao? 5 00:02:57,902 --> 00:03:00,863 - Thời tiết, đường xá như vầy, chạy như thế là nhất rồi đấy. 6 00:03:03,265 --> 00:03:06,145 - Anh đã hứa với chồng em là sẽ trông nom em chu đáo. 7 00:03:07,945 --> 00:03:09,787 - Em đã hứa với anh.. 8 00:03:11,547 --> 00:03:14,307 - Đừng lo... giao ước của mình vẫn còn giá trị mà... 9 00:03:16,790 --> 00:03:19,430 - Hợp đồng ma quỷ của mình... 10 00:03:21,390 --> 00:03:24,273 - Livia, anh muốn yêu em, anh không thể chờ đến Venice được nữa. 11 00:03:24,513 --> 00:03:27,313 - Em biết rồi, nhưng chạy nhanh lên đi, nhanh lên nào. 12 00:03:29,273 --> 00:03:32,235 - Anh càng sớm đưa em gặp Helmut, thì đương nhiên em càng giữ lời húa! 13 00:03:32,675 --> 00:03:34,955 - Hôm nay em sẽ gặp hắn, vậy thì hôm nay... 14 00:03:35,675 --> 00:03:37,997 - Thôi đừng nói nữa.... 15 00:03:38,837 --> 00:03:40,517 ... chỉ cần chạy nhanh lên. 16 00:03:40,757 --> 00:03:43,157 - Để em nghỉ một chút. 17 00:03:48,800 --> 00:03:49,720 - Vâng! 18 00:03:49,960 --> 00:03:55,243 - Vậy là đúng rồi, với vài tên nào đấy trên phố... 19 00:03:55,803 --> 00:03:58,243 rồi... tôi không biết nói sao nữa.. 20 00:03:59,605 --> 00:04:02,645 - Bây giờ thì sao? Không có gì hết, đúng chứ? 21 00:04:03,005 --> 00:04:04,285 - Đúng là thật rồi. 22 00:04:04,765 --> 00:04:08,487 - Đúng là thật rồi! thật kinh tởm, 23 00:04:10,048 --> 00:04:11,808 và dâm đãng... 24 00:04:12,808 --> 00:04:15,811 - Đẹp mặt chưa. - Đẹp mặt chưa 25 00:04:19,890 --> 00:04:23,332 - Sao lại khóc ? Đừng ! 26 00:04:26,492 --> 00:04:29,695 - Hãy để em đi! 27 00:04:30,295 --> 00:04:32,655 - Em nói gì vậy? Tại sao? 28 00:04:32,895 --> 00:04:37,138 - Bây giờ anh đã biết tất cả... - Nhưng tôi...anh biết rồi! 29 00:04:37,498 --> 00:04:39,978 - Sao em lại làm thế? - Em còn mặt mũi nào ... 30 00:04:46,860 --> 00:04:48,460 - Em xấu hổ quá! 31 00:04:48,700 --> 00:04:50,262 - Không ai được động đậy! 32 00:04:50,502 --> 00:04:54,702 - Bất kỳ tên gián điệp, tên phản bội nào đang ở đây, phải ra ngay! 33 00:04:55,102 --> 00:04:57,985 - Đây là Phong trào du kích. 34 00:05:11,310 --> 00:05:16,510 - Hỡi người dân Venice! Hitler và bọn phản bội đã hết thời! 35 00:05:16,750 --> 00:05:20,392 - Hãy sát cánh cùng chúng tôi để giải phóng dân tộc... 36 00:05:20,632 --> 00:05:24,033 và đè bẹp chủ nghĩa phát xít. 37 00:05:25,315 --> 00:05:28,795 - Chủ nghĩa phát xít đang giãy chết! - Tự do muôn năm! 38 00:05:30,635 --> 00:05:33,197 - Mặt trận thanh niên muôn năm! 39 00:05:34,837 --> 00:05:38,677 - Xin chào và mời quý vị tiếp tục thưởng thức! 40 00:05:41,600 --> 00:05:43,480 - Tất cả ngồi im, 41 00:05:44,080 --> 00:05:46,803 nơi này đã bị bao vây. 42 00:06:17,093 --> 00:06:18,413 - Đưa nó cho tôi! 43 00:06:18,853 --> 00:06:21,093 - Tôi nói, đưa cho tôi. - Lệnh đấy ! 44 00:06:21,333 --> 00:06:22,895 - Tôi không đưa đâu. 45 00:06:23,135 --> 00:06:26,495 - Anh hãy bắt họ, cái bọn du kích hồi nãy đấy. 46 00:06:27,295 --> 00:06:30,577 - Đồ quỷ cái! đây không phải là nhà chứa đâu nhé! 47 00:06:33,018 --> 00:06:34,778 - Quý cô đây đi với tôi... 48 00:06:35,898 --> 00:06:38,140 đưa tờ truyền đơn cho cô ấy! 49 00:06:38,380 --> 00:06:39,420 - Chúng ta đi thôi. 50 00:06:40,620 --> 00:06:42,220 - Không được, bởi vì... 51 00:06:48,702 --> 00:06:50,985 - Tất nhiên là được, kể cả cái này đấy. 52 00:07:02,308 --> 00:07:03,988 - Ông nào thô tục thế? 53 00:07:04,228 --> 00:07:08,750 - Trung úy Helmut Schultz, thuộc hãng phim Đức Unit, hiện đang ở Venice. 54 00:07:09,310 --> 00:07:11,350 - Đúng là tên ba trợn, cứ muốn gì được đấy! 55 00:07:18,592 --> 00:07:20,394 - Sao lại có chuyện ấy được nhỉ? 56 00:07:20,635 --> 00:07:23,755 - Nếu anh đưa cô đào Lida Barova lên giường với Goebbels... 57 00:07:23,995 --> 00:07:25,875 thì muốn làm gì cũng được. 58 00:07:34,840 --> 00:07:36,200 - Trung úy. 59 00:07:44,603 --> 00:07:48,205 - Tính cách người Ý đấy! 60 00:08:04,730 --> 00:08:06,650 "Tôi cho rằng, anh ta làm thế vì tôi." 61 00:08:07,010 --> 00:08:10,613 "Tôi có cảm giác, anh ta mong được XXX giữa hai chân tôi... 62 00:08:10,853 --> 00:08:13,613 "Tôi thích như vậy, trước đây tôi chưa từng có cảm giác này, 63 00:08:13,853 --> 00:08:15,693 "Anh ta như muốn nuốt tươi tôi," 64 00:08:15,933 --> 00:08:20,055 "Không có gì phải giấu... Tôi không thấy xấu hổ. Tôi đã lên đỉnh" 65 00:08:20,375 --> 00:08:23,255 - Ugo nói gì về Lida Barova? 66 00:08:23,495 --> 00:08:25,337 - Cô ta đã từng là tình nhân của Goebbels, 67 00:08:25,577 --> 00:08:28,297 khi Hitler giao cô ta cho hắn. 68 00:08:28,577 --> 00:08:31,499 - Vậy trung úy Schultz có liên quan như thế nào? 69 00:08:32,420 --> 00:08:34,700 - Hắn ta hộ tống cô ấy. - Hộ tống? 70 00:08:34,940 --> 00:08:38,423 - Ừ, em biết đấy... hắn làm mai cho Goebbels! 71 00:08:41,863 --> 00:08:44,503 - Còn bây giờ? - Em không hiểu sao? 72 00:08:44,743 --> 00:08:47,825 - Hắn là một con ngựa giống, ai cũng làm tuốt! 73 00:08:48,705 --> 00:08:50,305 - Sao anh biết hắn thế? 74 00:08:50,585 --> 00:08:54,507 - Bởi vì hắn đại diện cho Đức tại Luce Minculpop và Istituto. 75 00:08:54,747 --> 00:08:59,310 - Hắn và tôi đăng ký giao lưu phim thời sự với người Đức. 76 00:08:59,950 --> 00:09:02,470 - Chỉ trao đổi phim thôi sao? 77 00:09:05,110 --> 00:09:07,032 - Không! Đừng làm thế! 78 00:09:09,752 --> 00:09:12,272 "Có nghĩa là chồng tôi muốn làm tình. 79 00:09:12,552 --> 00:09:15,355 Chồng tôi chỉ thức dậy, khi tôi để vớ đùi trên mặt anh ấy" 80 00:09:15,635 --> 00:09:19,435 - Anh đang giữ mối quan hệ với hắn, vì ở đây đang sa sút. 81 00:09:20,116 --> 00:09:22,038 - Em thấy gì ở nhà hát? 82 00:09:22,558 --> 00:09:24,998 - Chúng ta sắp nhận hậu quả. 83 00:09:25,278 --> 00:09:27,438 - Hiểu ý tôi chứ? 84 00:09:29,280 --> 00:09:33,880 - Ủng hộ nhau thôi... ugo và tôi từng bước làm quen... bạn bè... kẻ thù... 85 00:09:34,320 --> 00:09:36,442 - Hãy quan tâm đến mọi người để bảo vệ nhau. 86 00:09:36,602 --> 00:09:39,282 - Helmut là một trong những người Đức có thể có lợi đấy. 87 00:09:39,522 --> 00:09:42,122 - Có thể vì sự trụy lạc của hắn, phải không? 88 00:10:04,012 --> 00:10:06,372 - Tắt đèn đi, đèn rọi chống máy bay đấy. 89 00:10:07,573 --> 00:10:10,775 "Đấy là một đêm tuyệt đẹp! Mặt trăng tròn vành vạnh... 90 00:10:21,537 --> 00:10:25,260 "Để tránh nhình mặt, tôi kéo hắn chồng tôi về sau lưng tôi." 91 00:10:25,500 --> 00:10:27,380 "Đêm đó, tôi đã không thể nào..." 92 00:10:27,620 --> 00:10:31,981 "...nhìn lông mũi hay vẻ cái mặt của anh ta, khi chồng tôi làm tình với mình." 93 00:10:32,223 --> 00:10:35,223 - Sự trụy lạc? - Sao cơ?... trụy lạc gì? 94 00:10:35,463 --> 00:10:39,505 - Anh nói Schultz có thể có ích vì sự trụy lạc của hắn. 95 00:10:39,825 --> 00:10:44,345 - Ồ, vâng... ý anh là, hắn ta phi luân, nghi ngờ, cờ bạc... 96 00:10:44,585 --> 00:10:47,227 thoái hóa... với phụ nữ... 97 00:10:48,547 --> 00:10:52,067 - Tại sao mấy chuyện ấy làm hắn thích nhỉ? - Tôi không thể không quan tâm! 98 00:10:54,349 --> 00:10:57,230 - Cưng,... em ướt rồi này... 99 00:10:58,990 --> 00:11:02,713 - Gorgeous... đút lỗ hậu... Giống như thế, đồ đàn bà hư hỏng? 100 00:11:02,953 --> 00:11:06,713 - Nói thật đi. Em thích thế, phải không? Cho anh biết nào! 101 00:12:22,940 --> 00:12:25,180 "Tại sao tôi cưới Carlo nhỉ? 102 00:12:25,460 --> 00:12:29,062 "Nếu ngày trước tôi yêu anh ta, thì bây giờ tôi hết yêu rồi." 103 00:12:29,302 --> 00:12:32,383 "Cũng có vài chuyện, làm tôi hồi hộp và sợ hãi." 104 00:12:32,623 --> 00:12:38,145 "Thân thể, da thịt, giác quan của tôi, đang rất thèm khát Helmut ." 105 00:12:51,270 --> 00:12:53,510 - Mua một túi đi cô. - Ừ. 106 00:12:56,393 --> 00:12:58,053 - Hai lia. 107 00:12:58,993 --> 00:13:01,473 - Xin chào bà! - Anh ta muốn gì thế? 108 00:13:11,877 --> 00:13:13,317 - Cảm ơn. 109 00:13:15,797 --> 00:13:17,840 - Hey, nhìn mày thấy ghét, đứng lại ! 110 00:13:21,600 --> 00:13:25,003 - Mày nói gì thế, thằng kia? - Tôi có làm gì các anh đâu. 111 00:13:27,443 --> 00:13:31,045 - Tụi mày nghe chưa? Nó chẳng làm gì mình hết á! 112 00:13:33,805 --> 00:13:36,045 - Nếu mày nói mày không làm gì, ừ, tốt đấy,... 113 00:13:38,207 --> 00:13:39,287 - Cho phép tao cắt nó nhé! 114 00:13:39,527 --> 00:13:41,327 - Giờ thì biến đi! 115 00:13:41,568 --> 00:13:43,688 - Đừng quên đấy nhé! 116 00:13:43,928 --> 00:13:46,930 - Trong khi đất nước lầm than, thì có quá nhiều trò khỉ ở đây. 117 00:13:50,770 --> 00:13:52,732 - Đừng quan tâm, chúng điên đấy. 118 00:13:58,772 --> 00:13:59,775 - Tiền thừa này cô. 119 00:14:01,775 --> 00:14:02,375 - Bà giữ đi. 120 00:14:10,978 --> 00:14:12,698 "Tim tôi đập loạn xạ" 121 00:14:12,938 --> 00:14:14,860 "Tôi thèm được nhìn anh ấy một lần nữa" 122 00:14:15,140 --> 00:14:18,140 "Nhưng đồng thời, tôi sợ việc ấy." 123 00:14:18,380 --> 00:14:22,222 "Thậm chí, không cần nhìn, tôi vẫn có linh cảm rằng, anh ta ở phía sau". 124 00:14:24,622 --> 00:14:26,822 "Mưa như trút nước" 125 00:15:15,880 --> 00:15:18,323 - Cho phép anh mang nó giúp em nhé? 126 00:15:21,323 --> 00:15:25,045 - Anh có chuyện gặp chồng em. - Anh ấy không có ở nhà. 127 00:15:35,327 --> 00:15:37,327 - Đừng, đừng... 128 00:15:42,810 --> 00:15:44,610 - Em không muốn sao? 129 00:15:44,850 --> 00:15:47,053 - Không ai ép em cả. 130 00:15:49,293 --> 00:15:51,493 "Tôi không biết làm thế nào để rời ra" 131 00:15:51,733 --> 00:15:53,293 "Tôi không muốn như thế" 132 00:15:53,895 --> 00:15:57,655 "Tôi thấy tôi ngoan ngoãn, kích động giác quan của mình. 133 00:16:00,015 --> 00:16:03,017 - Anh nhắc lại, em đang một mình đấy. 134 00:16:19,662 --> 00:16:22,102 - Thấy chưa... em là của anh! 135 00:16:51,955 --> 00:16:53,955 - Ah,... thưa cô. 136 00:16:54,195 --> 00:16:56,155 - Trung úy Schultz đến tìm chồng tôi. 137 00:16:57,275 --> 00:16:58,518 - Dạ vâng. 138 00:16:59,638 --> 00:17:00,878 - Xin lỗi. 139 00:17:16,243 --> 00:17:17,723 - Tôi yêu em. 140 00:17:20,045 --> 00:17:22,205 - Đi, đi... 141 00:17:26,767 --> 00:17:30,047 "Tôi cũng yêu anh ấy... vâng, tôi yêu anh ấy" 142 00:17:37,730 --> 00:17:39,530 - Quái quỷ thật! - Cái gì vậy? 143 00:17:39,771 --> 00:17:41,693 - Có chướng ngại vật. - Chướng ngại vật sao? 144 00:17:52,175 --> 00:17:53,295 - Du kích... 145 00:17:53,655 --> 00:17:56,897 - Bình tĩnh nhé, để anh xử lý. 146 00:18:03,860 --> 00:18:06,660 - Tắt máy xe đi và giơ tay lên. 147 00:18:09,100 --> 00:18:10,583 - Anh có hạnh kiểm tốt mà. 148 00:18:19,385 --> 00:18:21,305 - Cornelia, kiểm tra xe. 149 00:18:21,545 --> 00:18:23,345 - Số còn lại, cảnh giới chung quanh dùm tôi. 150 00:18:25,467 --> 00:18:27,188 - Bora, lục soát chúng. 151 00:18:31,350 --> 00:18:33,630 - Không có. - Bình tĩnh nào... bây giờ cô này. 152 00:18:43,272 --> 00:18:45,475 - Không có. - Tôi có thể hút thuốc được chứ? 153 00:18:47,515 --> 00:18:49,315 - Anh là ai, từ đâu đến? 154 00:18:49,595 --> 00:18:51,676 - Rồi đi đâu? - Từ Asolo, đi Venice. 155 00:18:51,836 --> 00:18:54,078 - Tôi là Ugo Oggiano, luật sư. Đây là em gái của tôi. 156 00:18:54,318 --> 00:18:55,398 - Cho xem giấy tờ. 157 00:19:05,760 --> 00:19:07,602 - Minculpop... phát xít, eh? 158 00:19:07,842 --> 00:19:09,042 - Vâng. 159 00:19:09,762 --> 00:19:11,522 - Tôi có giấy bảo đảm. - Ý anh là sao? 160 00:19:11,762 --> 00:19:13,844 - Tôi sẽ đưa anh xem. 161 00:19:16,845 --> 00:19:18,325 - Xem nào... 162 00:19:22,688 --> 00:19:25,768 "CHÚNG TÔI ĐẢM BẢO CHO NGƯỜI MANG TÀI LIỆU NÀY". 163 00:19:27,128 --> 00:19:29,210 - Được rồi, anh có thể đi. - Cảm ơn anh. 164 00:19:29,450 --> 00:19:31,570 - Để làm gì? Chúng tôi có mong đợi anh đâu. 165 00:19:34,690 --> 00:19:35,812 - Lấy mấy cái cây ấy đi. 166 00:19:36,172 --> 00:19:37,732 - Có tìm được gì không? 167 00:19:38,733 --> 00:19:39,853 - Chỉ cái này. 168 00:19:43,935 --> 00:19:46,655 - Khẩu Mauser năm 1936, đồ sưu tầm được! 169 00:19:46,975 --> 00:19:48,095 - Người Đức, nhưng theo chủ nghĩa cộng hòa. 170 00:19:49,377 --> 00:19:53,137 - Đã tham chiến ở Tây Ban Nha với trung đoàn 5. Đi! 171 00:19:57,140 --> 00:19:59,300 - Đỏ thắng! 172 00:20:05,943 --> 00:20:07,423 - Thật cuồng tín! 173 00:20:07,663 --> 00:20:10,663 - Chúng ta phải lấy lại thời gian mà họ làm mất. 174 00:20:10,664 --> 00:20:12,864 - Chờ tí, Bora, chờ tí! 175 00:20:12,865 --> 00:20:17,425 - Nhiều người sẽ chiến thắng khi có thời cơ... em sẽ hiểu thôi. 176 00:20:18,028 --> 00:20:20,061 - Còn thuốc chứ? em muốn một điếu. 177 00:20:20,106 --> 00:20:22,426 - Trong áo anh này. 178 00:20:30,110 --> 00:20:32,953 - Lấy cho anh một điếu nữa. 179 00:20:43,395 --> 00:20:44,875 - Diêm đâu anh? 180 00:20:44,876 --> 00:20:46,959 - Túi trái. 181 00:21:10,845 --> 00:21:12,885 - Trong nhà em bây giờ cũng có một đảng viên nữa, 182 00:21:12,886 --> 00:21:16,889 Anh họ của em, Tommaso... một đại úy quân đội cũ. 183 00:21:17,168 --> 00:21:19,608 ... từ tháng chín đến nay, anh ta chẳng nói lời nào. 184 00:21:19,848 --> 00:21:21,808 - Ông ta yêu em sao? 185 00:21:24,810 --> 00:21:25,850 - Em nghĩ như vậy... 186 00:21:26,690 --> 00:21:27,530 - Còn em? 187 00:21:29,130 --> 00:21:32,652 - Không.. Anh ấy quá lý tưởng và đạo đức, 188 00:21:33,772 --> 00:21:35,572 trái ngược với Helmut, 189 00:21:35,812 --> 00:21:38,255 hoàn toàn trái ngược. 190 00:21:46,538 --> 00:21:50,658 - Em sợ quá Mario, Vito... biết chúng ta tòm tem đấy. 191 00:21:51,260 --> 00:21:53,980 - Đừng lo, Elsa... Tôi sẽ xử lý chồng em. 192 00:22:26,953 --> 00:22:28,633 - Không, Vito! đừng mà! 193 00:22:38,475 --> 00:22:41,638 - Tôi lấy danh dự của tôi! 194 00:22:49,400 --> 00:22:51,040 - Đây là một người tốt. 195 00:22:52,000 --> 00:22:53,680 PHẢN BỘI. 196 00:22:56,643 --> 00:22:57,963 - Làm tốt lắm. 197 00:22:58,203 --> 00:23:00,403 - Ông chủ tốt. 198 00:23:00,803 --> 00:23:03,405 - Chúng ta sẽ quay cảnh tiếp. 199 00:23:03,645 --> 00:23:05,725 - Trong khi chờ đến lúc ấy, chúng ta hãy nâng cốc nào. 200 00:23:18,050 --> 00:23:19,410 - Làm tốt lắm. 201 00:23:22,530 --> 00:23:24,692 - Phim ảnh là vũ khí mạnh nhất 202 00:23:24,932 --> 00:23:27,572 - Quý vị, xin hãy nâng ly vì "sự phản bội"! 203 00:23:28,092 --> 00:23:29,812 - Mussolini muôn năm! 204 00:23:31,255 --> 00:23:36,015 - Phim ủng hộ chủ nghĩa phát xít mới và trường quay Republica Scalera... 205 00:23:37,456 --> 00:23:40,858 Là một sự thắng lợi cho sự phục hồi ở Ba Lan, 206 00:23:41,098 --> 00:23:44,858 ... phần lớn sự sai lầm trong xuất khẩu thiết bị... 207 00:23:46,140 --> 00:23:48,540 ... của hãng phim Cinecitta. 208 00:23:48,780 --> 00:23:51,740 - Nhiều bằng khen đã được trao, 209 00:23:52,222 --> 00:23:56,942 do Trung úy Schultz, người mà tôi kêu gọi quý vị nâng ly. 210 00:24:19,270 --> 00:24:23,032 - Còn anh, Helmut? anh sẽ hy sinh vì danh dự chứ? 211 00:24:23,272 --> 00:24:25,793 - Danh dự gì? 212 00:24:26,193 --> 00:24:29,315 - Một Trung úy, một người lính Đức không biết danh dự là gì sao? 213 00:24:31,115 --> 00:24:32,875 - Làm gì đấy với Quân đội sao? 214 00:24:33,195 --> 00:24:34,675 - Vì tình yêu chăng? 215 00:24:34,915 --> 00:24:38,677 - Anh muốn chết cho tình yêu? - Người chồng giết tình nhân... 216 00:24:39,077 --> 00:24:40,517 - Không phải, mà ngược lại! 217 00:24:41,317 --> 00:24:42,760 - Không đúng sao? 218 00:24:43,000 --> 00:24:44,120 - Cũng tốt. 219 00:24:44,360 --> 00:24:48,201 - Ngoài ra, mấy ông chồng còn sống vẫn có ích hơn là chết. 220 00:24:48,961 --> 00:24:49,963 - Đúng chứ, trung úy? 221 00:24:57,285 --> 00:25:00,965 "Từ cách mà con điếm ấy nhìn, tôi biết nó đã lên giường với anh ấy" 222 00:25:01,205 --> 00:25:03,085 "Tôi có cảm giác ghen chết đi được." 223 00:25:03,607 --> 00:25:07,727 "Với ý nghĩ chúng tiếp tục làm chuyện ấy, làm tôi phát điên lên được." 224 00:25:11,929 --> 00:25:13,650 - Em không khỏe sao? 225 00:25:13,890 --> 00:25:15,290 - Chỉ hơi nhức đầu một chút. 226 00:25:15,970 --> 00:25:18,373 - Tôi có thuốc trong phòng thay đồ, 227 00:25:18,613 --> 00:25:20,493 nó hay lắm đấy. 228 00:25:20,733 --> 00:25:22,573 - Đi với tôi nào. 229 00:25:23,133 --> 00:25:24,493 - Nào. 230 00:25:25,175 --> 00:25:26,375 - Mình đi đi. 231 00:25:27,695 --> 00:25:29,175 - Anh đi với em. 232 00:25:31,335 --> 00:25:34,497 - Hãy cho sếp của anh biết rằng, tôi chúc mừng ông ta, 233 00:25:38,218 --> 00:25:39,820 và một lần nữa cho tôi gởi lời khen nhé. 234 00:25:49,142 --> 00:25:51,462 - Mấy viên thuốc trên bàn ấy. 235 00:25:54,665 --> 00:25:56,705 - Helmut? - Hả? 236 00:25:57,585 --> 00:26:00,546 - Khóa cửa lại khi xong việc nhé. 237 00:26:20,672 --> 00:26:23,555 - Một bộ phim tuyệt vời, nó sẽ là kiệt tác của hãng Scalera. 238 00:26:32,038 --> 00:26:33,758 "Tôi chỉ không hiểu một điều" 239 00:26:34,078 --> 00:26:36,198 "Sự ghen tuông hồi nãy" 240 00:26:36,438 --> 00:26:39,800 "... đã thành một nỗi khát khao, một sự kích thích tình dục", 241 00:27:00,047 --> 00:27:02,807 - Em ghen hử ? - Ghen chết đi được... 242 00:27:03,207 --> 00:27:05,450 ... với bất kỳ cô nào mà nhìn anh. 243 00:27:06,450 --> 00:27:09,970 - Thậm chí cả Elsa luôn ư? - Vâng, dĩ nhiên... sao lại không? 244 00:27:12,051 --> 00:27:13,893 - Có lẽ em là một người ghen tuông. 245 00:27:14,213 --> 00:27:15,933 - Là sao? 246 00:27:16,693 --> 00:27:19,975 - Giải thích dài dòng lắm, bây giờ không có thời gian. 247 00:27:21,095 --> 00:27:23,255 - Chủ nhật này em rảnh chứ? 248 00:27:23,495 --> 00:27:25,215 - Chắc chắn rồi. 249 00:27:25,615 --> 00:27:29,217 - Lúc 3 giờ, mình sẽ gặp nhau ở tiệm Nemo Em biết chỗ đó chứ? 250 00:27:29,457 --> 00:27:32,977 - Cửa tiệm đổi tên từ Memo sang Nemo rồi ông ơi. 251 00:27:33,577 --> 00:27:35,140 - Đó là một... 252 00:27:36,700 --> 00:27:39,180 - Em đến nhé? - Bằng mọi giá... 253 00:27:39,420 --> 00:27:40,863 - Hôn em đi. 254 00:28:10,072 --> 00:28:13,112 - Tôi có cái này thú vị đây: 255 00:28:13,512 --> 00:28:15,712 cả về hình thức và nội dung. 256 00:28:15,952 --> 00:28:17,635 - Nếu anh nói như thế... 257 00:28:19,275 --> 00:28:20,475 chúng ta hãy xem nào. 258 00:28:26,238 --> 00:28:29,238 - Cái chỗ gì mà lạ thế, em không nghĩ nó sẽ thế này. 259 00:28:29,478 --> 00:28:30,800 - Xin chào. - Xin chào. 260 00:28:31,040 --> 00:28:35,720 - Chẳng còn ai biết xấu hổ nữa... mấy ngày này họ vất đi hết. 261 00:28:35,960 --> 00:28:37,400 - Ngồi xuống nào. 262 00:28:38,162 --> 00:28:40,362 - Tôi muốn ông nhìn vào đây này. 263 00:28:41,802 --> 00:28:44,562 - Khi chúng ta đi khỏi đây, có thể tôi không có chúng nữa. 264 00:29:01,410 --> 00:29:03,610 - Hấp dẫn thật... ai thế? 265 00:29:03,810 --> 00:29:05,570 - Gì cơ? 266 00:29:05,770 --> 00:29:08,412 - Ông không biết nó sao? Tôi ngạc nhiên vì ông đấy... 267 00:29:08,812 --> 00:29:10,533 - George Grosz! 268 00:29:11,653 --> 00:29:14,535 - Làm sao tôi có thể nhỉ? Hắn không phải là một tên "thoái hóa trường học" ư? 269 00:29:15,295 --> 00:29:17,375 - Anh giết hắn rồi, anh có cơ hội khi nào thế? 270 00:29:18,015 --> 00:29:20,857 - Không, thật không may, hắn ta đã thoát sang Mỹ.. 271 00:29:21,177 --> 00:29:22,737 - May cho hắn đấy! 272 00:29:29,300 --> 00:29:31,060 "Tôi đã thất vọng..." 273 00:29:31,300 --> 00:29:34,381 "Đàn ông và phụ nữ trong hình khiêu dâm..." 274 00:29:34,621 --> 00:29:36,583 "Nhưng họ vui mừng về tôi vì cái gì nhỉ?" 275 00:29:36,823 --> 00:29:40,983 "Tôi nghĩ Helmut đã đưa tôi vào một vòng xoáy điên đảo." 276 00:29:41,223 --> 00:29:42,785 - Họ thật tuyệt vời! 277 00:29:43,025 --> 00:29:44,905 - Thật kỳ diệu... 278 00:29:45,265 --> 00:29:49,305 - Đấy là lý do đàn ông đã bức hại họ! 279 00:29:52,107 --> 00:29:53,627 - 15,000 liras cho rất nhiều người. 280 00:29:54,107 --> 00:29:55,827 - Ông thật là vô dụng! 281 00:29:57,790 --> 00:30:01,070 - Đó là giá thực cho người Do Thái! - Ex - Do Thái, Trung úy... 282 00:30:02,110 --> 00:30:05,833 - Tôi đã đổi tên và rửa tội cho một Kitô hữu. 283 00:30:07,353 --> 00:30:09,393 "Ông phải báo cáo đấy. 284 00:30:09,633 --> 00:30:14,275 "Nếu ông tố cáo tôi, ai sẽ là người để ông vẽ lần tới?" 285 00:30:18,757 --> 00:30:20,597 - OK... 20.000 286 00:30:21,277 --> 00:30:25,560 - Nhưng ông vẫn là một tên vô lại đấy! - Giống như anh thôi, Trung úy... 287 00:30:26,200 --> 00:30:27,720 - Đồng ý! 288 00:30:27,960 --> 00:30:29,800 - 20 ngàn lire. 289 00:30:30,200 --> 00:30:33,162 - Anh sẽ làm gì với nó? 290 00:30:35,122 --> 00:30:37,042 - Tôi sẽ làm gì với nó ư? 291 00:30:37,322 --> 00:30:38,602 - Đơn giản thôi, 292 00:30:39,042 --> 00:30:41,165 tôi dùng nó để thoát khỏi cuộc chiến này. 293 00:30:41,405 --> 00:30:45,486 Một ngày... hai ngày... một tuần... 294 00:30:46,888 --> 00:30:48,088 - Đấy là... 295 00:30:49,128 --> 00:30:52,088 - 20.000 liras cho một tuần đào ngũ. 296 00:30:52,368 --> 00:30:55,650 - Trung úy, nếu anh muốn có tiền, 297 00:30:56,010 --> 00:30:57,690 ... hãy đưa tôi đến một nơi an toàn. 298 00:30:57,930 --> 00:31:02,012 - Với 20.000 liras, tôi đủ khả năng sai khiến một sĩ quan của Đế chế thứ 3! 299 00:31:02,252 --> 00:31:03,932 " Ý anh ta thì sao?" 300 00:31:04,172 --> 00:31:07,292 "Mạnh mẽ, đẹp trai, ngoan cố, bẩn thỉu..." 301 00:31:07,974 --> 00:31:09,335 "Tôi thích anh ấy." 302 00:31:22,340 --> 00:31:23,940 - Vẫn còn thời gian mà. 303 00:31:33,503 --> 00:31:36,223 - Xin đóng cửa lại dùm. 304 00:31:37,385 --> 00:31:39,545 - Trung úy, cặp của anh! 305 00:31:39,705 --> 00:31:41,545 - Giữ nó đi, nó được tính vào số tiền rồi. 306 00:31:41,785 --> 00:31:44,667 - Đồ kỷ niệm của Bác sĩ Goebbles, như một món quà của tôi vậy. 307 00:32:02,753 --> 00:32:03,953 - Chờ em đã. 308 00:32:14,517 --> 00:32:19,559 - Một ngày... hai ngày... một tuần... hãy làm chuyện mà anh muốn làm với em. 309 00:32:22,040 --> 00:32:24,720 - Hiếp em đi, đưa vào đi anh. 310 00:32:26,240 --> 00:32:28,443 - Em thích "hàng" của anh, đúng chứ? 311 00:32:28,683 --> 00:32:32,283 - Chúng giống như chồng em và bạn bè với đám bạn gái của họ... 312 00:32:32,563 --> 00:32:34,845 - Không, không. Em không phải như loại ấy. 313 00:32:35,965 --> 00:32:37,765 - Em chỉ làm chuyện ấy với anh thôi... 314 00:32:38,045 --> 00:32:39,885 - Không, không phải em... tất nhiên là không rồi... 315 00:32:42,807 --> 00:32:45,808 - Nhưng họ phấn khích ! - Ồ, có chứ. 316 00:32:50,130 --> 00:32:51,610 - Cảm nhận đi. 317 00:32:52,330 --> 00:32:53,810 - Ừ, anh thấy rồi. 318 00:32:54,090 --> 00:32:55,652 "Tôi là lòng thương hại của anh ấy." 319 00:32:55,892 --> 00:32:57,892 "Không ai sờ tôi như thế" 320 00:32:58,132 --> 00:33:01,772 " Chỉ mấy đầu ngón tay , Helmut đã biến tôi thành nô lệ của anh ta." 321 00:33:02,735 --> 00:33:05,455 - Làm đi, làm ngay đi. 322 00:33:19,820 --> 00:33:21,580 - Đi! Chạy thôi! 323 00:33:37,425 --> 00:33:40,168 - Gino! 324 00:33:44,308 --> 00:33:46,070 - Gino! 325 00:33:50,910 --> 00:33:52,232 - Maria! 326 00:33:52,792 --> 00:33:54,152 - Trở lại nào! 327 00:33:56,793 --> 00:33:58,073 - Tập hợp! 328 00:34:03,115 --> 00:34:04,635 - Ở lại đây nào. 329 00:34:18,720 --> 00:34:20,883 - Mẹ ơi! 330 00:34:40,207 --> 00:34:42,007 - Đi đi! 331 00:34:50,893 --> 00:34:53,893 - Chuyện gì thế? 332 00:34:54,253 --> 00:34:56,013 - Chiến tranh... 333 00:35:13,260 --> 00:35:15,980 "Tôi muốn úp mặt vào lồng ngực của Helmut." 334 00:35:16,220 --> 00:35:18,542 "Tôi không muốn thấy, nghe, hoặc nghĩ cái gì khác" 335 00:35:18,782 --> 00:35:20,822 "Tôi chỉ muốn có anh ấy" 336 00:35:21,062 --> 00:35:24,662 "Đột nhiên tôi có có ý nghĩ, Helmut là cuộc sống của mình" 337 00:35:24,902 --> 00:35:27,825 "Cảm giác đó trước đây tôi chưa bao giờ biết" 338 00:35:53,974 --> 00:35:56,335 - Đến đây nào, đồ ngốc! 339 00:35:58,155 --> 00:36:00,555 - Bầu trời xám xịt, nhưng không lạnh lẽo. 340 00:36:00,818 --> 00:36:03,328 "Helmut quả quyết, tôi phải đi với anh ta," 341 00:36:03,638 --> 00:36:06,758 "đến bãi biển của bệnh viện ở Lido." 342 00:36:56,415 --> 00:36:58,017 "Em không thấy trời mưa sao?" 343 00:36:58,497 --> 00:37:00,657 "Sao em phải quan tâm đến nó nhỉ?" 344 00:37:13,143 --> 00:37:16,303 "Chúng tôi đã cô đơn trong mưa, bầu trời, bãi cát, biển cả..." 345 00:37:16,553 --> 00:37:21,555 "Tôi cảm thấy tự do vô cùng: không bị ràng buộc, nghĩa vụ hoặc xấu hổ..." 346 00:37:23,825 --> 00:37:25,305 - Anh làm gì thế? 347 00:37:27,667 --> 00:37:29,187 - Ông ấy là ai vậy? 348 00:37:29,747 --> 00:37:31,468 - Bác sĩ. - Anh bị bệnh sao? 349 00:37:31,708 --> 00:37:33,348 - Không, anh khỏe. 350 00:37:33,670 --> 00:37:35,350 - Ông ta đưa cho anh cái gì thế? 351 00:37:35,750 --> 00:37:36,950 - Tiền. 352 00:37:37,190 --> 00:37:39,230 - Còn anh? - Vài cái lọ. 353 00:37:39,470 --> 00:37:40,750 - Là sao? 354 00:37:40,992 --> 00:37:43,672 - Morphine: loại bỏ đau nhức, làm quên lãng. 355 00:37:45,432 --> 00:37:47,152 - Anh sẽ quên em chứ? 356 00:37:48,435 --> 00:37:50,515 - Không, anh không bao giờ quên em. 357 00:37:51,315 --> 00:37:53,155 - Anh muốn quên đi những thứ khác... 358 00:37:53,395 --> 00:37:55,838 điều lệnh, quân phục, chiến tranh... 359 00:37:55,958 --> 00:37:58,568 - Em sẽ chết nếu anh quên em. 360 00:38:43,573 --> 00:38:45,295 - Đợi đã. 361 00:39:56,358 --> 00:39:58,280 - Trời tạnh mưa rồi, 362 00:39:59,440 --> 00:40:01,240 ... mặt trời lại ló dạng. 363 00:40:06,082 --> 00:40:08,922 - Mình xuống tắm đi. 364 00:40:35,172 --> 00:40:38,052 "Cuối cùng, tôi thấy Helmut sẽ là của tôi." 365 00:40:38,292 --> 00:40:41,255 "Tôi muốn anh ấy hòa quyện với mình... tôi muốn thân xác anh ấy." 366 00:40:41,495 --> 00:40:44,255 "Tôi muốn anh ấy vào trong tôi." 367 00:40:46,055 --> 00:40:47,698 - Đứng yên nhé anh. 368 00:42:26,170 --> 00:42:30,772 - Vì nó không bao giờ bị đánh bom, Venice giống như một cánh cổng tự do. 369 00:42:30,892 --> 00:42:32,972 - Cảm ơn vì lọ nước hoa Chanel no.5 nhé. 370 00:42:33,572 --> 00:42:36,215 - Trên thị trường chợ đen, cái gì cũng có. 371 00:42:37,225 --> 00:42:39,555 - Ngay cả morphine sao? 372 00:42:40,778 --> 00:42:43,618 - Nếu chị có tiền, cái gì cũng có ngay cả morphine. 373 00:42:44,458 --> 00:42:46,258 - Cả Cocaine nữa. 374 00:42:46,618 --> 00:42:48,180 - Người nào dùng chúng thế? 375 00:42:49,060 --> 00:42:50,660 - Nhiều lắm. 376 00:42:50,980 --> 00:42:52,940 - Thậm chí cả người mà chị quen biết. 377 00:42:53,900 --> 00:42:55,342 - Ví dụ? 378 00:42:56,662 --> 00:42:59,742 - Diễn viên... một số nữ diễn viên... 379 00:43:00,382 --> 00:43:02,264 - Đặc biệt là cocaine. 380 00:43:02,504 --> 00:43:03,625 - Cẩn thận đấy! 381 00:43:05,745 --> 00:43:07,225 - Chúa ơi! 382 00:43:07,505 --> 00:43:09,868 - Phải sáng thêm tí nữa mới được. 383 00:43:10,308 --> 00:43:12,148 - Chẳng thấy được gì ở đây cả. 384 00:43:13,028 --> 00:43:15,348 - Có thể dùng đèn của chồng mình. 385 00:43:15,788 --> 00:43:17,180 - Làm sao đây? 386 00:43:17,240 --> 00:43:19,020 - Carlo ơi? 387 00:43:20,790 --> 00:43:21,870 - Hân hạnh được phục vụ. 388 00:43:22,110 --> 00:43:23,792 - Cho em mượn cây đèn của anh nhé? 389 00:43:24,032 --> 00:43:26,512 Rosa cần thêm ánh sáng - Ừ, dĩ nhiên rồi. 390 00:43:26,752 --> 00:43:28,353 - Anh đến Giudecca đây. 391 00:43:28,593 --> 00:43:31,035 - Em lấy nó ra khỏi cái bàn của anh ấy nhé ? 392 00:43:31,275 --> 00:43:34,035 - Em biết nó đặt ở đâu chứ? - Cuối hành lang. 393 00:43:37,435 --> 00:43:38,557 - Cảm ơn. 394 00:43:40,037 --> 00:43:43,637 - Anh hẹn với Trung úy Schultz ở Scalera... 395 00:43:44,797 --> 00:43:46,840 - Một thằng cha lạ mặt, người Đức... 396 00:43:47,200 --> 00:43:47,840 - Tại sao thế? 397 00:43:49,320 --> 00:43:54,123 - Hôm qua hắn nói với anh về vụ tắm mưa ở Lido. 398 00:43:56,643 --> 00:43:58,363 - Chuyện ấy có gì lạ sao? 399 00:43:59,525 --> 00:44:02,085 - Không có gì... nhưng nó là dự định hắn làm. 400 00:44:03,205 --> 00:44:04,885 - Dự định gì? 401 00:44:05,285 --> 00:44:09,127 - Phục hồi phim ngay trong nước Đức. 402 00:44:09,847 --> 00:44:14,289 - Chúng ta đã không sưu tập gì trong hai năm qua, phản đối lại việc phải thanh toán 100 ngàn lia. 403 00:44:14,970 --> 00:44:16,690 - Anh phải thanh toán ai thế? 404 00:44:16,930 --> 00:44:20,290 - Trung úy SS Helmut Schultz, rõ ràng. 405 00:44:20,530 --> 00:44:23,333 - Anh nợ bao nhiêu? - Vài triệu. 406 00:44:24,813 --> 00:44:26,653 - Một đề xuất có lợi... 407 00:44:28,415 --> 00:44:31,215 - Chắc chắn rồi. 408 00:44:31,575 --> 00:44:33,175 ... nhưng anh có thể tin được hắn chứ? 409 00:44:34,335 --> 00:44:35,537 - Sao anh không làm? 410 00:44:37,097 --> 00:44:38,137 - Tốt... 411 00:44:39,218 --> 00:44:42,300 - Tên trung úy này chắc chắn cần tiền... 412 00:44:42,580 --> 00:44:44,900 và chắc chắn không có đạo đức. 413 00:44:45,580 --> 00:44:49,582 - Hắn không tin vào Quốc trưởng, nếu có bao giờ hắn làm... 414 00:44:51,342 --> 00:44:54,582 - Hắn sống thực dụng, không chơi trò anh hùng. 415 00:44:57,145 --> 00:44:58,505 - Anh không biết nữa, 416 00:44:59,745 --> 00:45:01,105 - Em sẽ làm gì? 417 00:45:07,108 --> 00:45:08,788 - Em tin anh ta... 418 00:45:11,190 --> 00:45:12,790 - Có lẽ em nói đúng... 419 00:45:13,270 --> 00:45:16,750 - Hắn cần chúng ta và ngược lại. 420 00:45:37,948 --> 00:45:39,730 - Sáng hơn rồi đấy. 421 00:45:45,200 --> 00:45:47,962 - Chân vợ tôi không đẹp hay sao? 422 00:45:48,202 --> 00:45:50,803 đùi của cô ấy thậm chí còn đẹp hơn, 423 00:45:51,603 --> 00:45:54,165 Đẹp nhất Venice đấy. 424 00:46:04,767 --> 00:46:08,210 "Tôi thấy mắt Carlo nhìn chằm chăm vào dấu cắn của Helmut trên vai mình" 425 00:46:08,610 --> 00:46:09,970 "Không biết anh ấy có nghi ngờ không nũa" 426 00:46:11,010 --> 00:46:14,291 "Tôi thấy mình không sợ hãi chút nào, trái lại, càng mạnh bạo hơn." 427 00:46:14,531 --> 00:46:17,173 - Anh xin lỗi, nhưng anh có chuyện quan trọng phải đi. 428 00:46:19,293 --> 00:46:21,013 - Tạm biệt, Rosa. 429 00:46:21,773 --> 00:46:23,415 - Dạ vâng, chào ông. 430 00:46:27,215 --> 00:46:29,095 "Carlo muốn gì nhỉ?" 431 00:46:29,337 --> 00:46:34,097 "Chắc để cho tôi thấy là anh ấy đã biết, miễn là tôi vẫn là vợ anh ta." 432 00:46:34,337 --> 00:46:36,377 "Hay là anh ấy muốn chọc tức tôi?" 433 00:46:46,623 --> 00:46:50,583 - Lúc này vẫn công tác ở Savine sao? - Vâng, chúng tôi đang chế tạo tàu phóng ngư lôi. 434 00:46:50,825 --> 00:46:54,545 "Chúng tôi đang ở nhà máy đồng hồ, làm thiết bị hẹn giờ" 435 00:46:55,345 --> 00:46:57,745 - Hãng chúng tôi là một chi nhánh ở Scalera. 436 00:47:07,110 --> 00:47:09,430 "Thành phố Venice là tên bảo kê cho tình yêu của chúng tôi"." 437 00:47:09,670 --> 00:47:11,790 "Tôi không quan tâm bất kỳ chuyện gì hoặc bất cứ ai." 438 00:47:12,030 --> 00:47:13,912 "Tôi cũng không hối hận vì phản bội Carlo." 439 00:47:14,152 --> 00:47:18,392 "Tôi cũng không thấy có lỗi vì đã làm tình với Helmut.. Tôi yêu anh ấy nhiều hơn." 440 00:47:27,398 --> 00:47:30,598 "Lần đầu tiên, khi chúng tôi đứng trước cánh cửa đó, chân tôi như run lên..." 441 00:47:31,478 --> 00:47:33,358 "Nó không phải là sợ hãi, mà là sự phấn khích." 442 00:47:34,200 --> 00:47:37,200 "Đây là địa điểm bí mật mà Helmut đã thuê ở Giudecca." 443 00:47:37,440 --> 00:47:39,840 - Ah, là anh... chào Trung úy. 444 00:47:44,322 --> 00:47:45,602 - Xin chào. 445 00:48:08,450 --> 00:48:10,452 - Em không thể chịu được nữa... 446 00:48:16,655 --> 00:48:18,255 - Không phải ở đây, đợi đã... 447 00:50:17,855 --> 00:50:20,218 - Helmut, cho nó vào đi! cho vào đi anh... 448 00:51:36,043 --> 00:51:37,645 - Bây giờ đến em này. 449 00:51:41,965 --> 00:51:43,285 - Làm một ngụm đi. 450 00:52:00,212 --> 00:52:02,212 - Cái bà dưới ấy là ai thế? 451 00:52:03,213 --> 00:52:06,095 - Một Người - Nhai - Tiền. - Là sao ? 452 00:52:07,175 --> 00:52:09,095 - Bà chủ nhà. 453 00:52:10,335 --> 00:52:15,138 - Vì cái ổ chuột này và sự im lặng của bà ấy. anh đã phải trả và trả... 454 00:52:16,498 --> 00:52:20,100 - Em biết nguy hiểm như thế nào, khi cấp trên biết anh thuê căn nhà này chứ? 455 00:52:20,940 --> 00:52:24,260 - Bây giờ anh phải trả tiền cho đủ thứ chuyện trên đời. 456 00:52:24,500 --> 00:52:26,822 - Tốn kém quá. - Bao nhiêu? 457 00:52:27,382 --> 00:52:28,942 - Nhiều lắm. 458 00:52:30,862 --> 00:52:32,862 - Nợ bài bạc... 459 00:52:33,302 --> 00:52:35,665 ...rồi hối lộ để khỏi ra trận... 460 00:52:36,505 --> 00:52:37,705 ... và đủ thứ chuyện khác nữa. 461 00:52:45,868 --> 00:52:49,950 - Em nói rồi... Em sẽ lo cho anh tất cả. 462 00:52:51,310 --> 00:52:53,350 - Rất thú vị... 463 00:52:53,590 --> 00:52:57,632 - Tôi, Helmut, bị em giam cầm rồi... 464 00:52:58,472 --> 00:53:02,635 - Livia, tình yêu của anh ơi... 465 00:53:04,155 --> 00:53:07,715 - Giống như Orlov Alexei và Catherine của Nga vậy. 466 00:53:10,917 --> 00:53:13,317 - Oh, phê quá. 467 00:53:28,803 --> 00:53:30,283 - Không, chỉ giống một người mà thôi! 468 00:56:00,375 --> 00:56:02,457 - Ở đây bình yên quá... 469 00:56:31,027 --> 00:56:33,028 - Nếu anh phản bội em, em sẽ giết anh đấy. 470 00:56:33,908 --> 00:56:35,748 - Anh không thích súng đâu. 471 00:56:36,990 --> 00:56:38,990 - Anh là lính kiểu gì thế? 472 00:56:39,230 --> 00:56:41,710 - Bộ anh không biết chiến tranh là phải có súng hay sao? 473 00:56:41,950 --> 00:56:45,232 - Chính xác... anh không thích chiến tranh, hoặc... 474 00:56:45,462 --> 00:56:48,412 - Ồ, không thích sao?... rồi anh làm cái gì? 475 00:56:50,032 --> 00:56:53,395 - Em hiểu biết rất rộng đấy. - Em muốn nghe anh nói cơ. 476 00:56:57,396 --> 00:56:59,198 - Cái mông em, 477 00:57:36,610 --> 00:57:40,450 ...làm tình qua "cửa hậu" ! Để fuck cái thế giới khốn kiếp này qua "cửa hậu"! 478 00:57:40,730 --> 00:57:45,213 - Đm mày Hitler! Đm mày Mussolini! 479 00:57:46,453 --> 00:57:48,815 - Livia, anh phát cuồng vì "cửa hậu" của em ! 480 00:57:50,095 --> 00:57:54,335 - ĐM mấy thằng tướng! ĐM linh mục! ĐM sếp! 481 00:57:54,575 --> 00:57:57,577 - Anh phát điên vì đít em! 482 00:57:57,977 --> 00:57:59,817 - Hãy nói anh mê em đi! 483 00:58:01,377 --> 00:58:02,740 - Nói đi! 484 00:58:04,660 --> 00:58:06,900 - Si mê em... - Anh không nghe được... 485 00:58:07,220 --> 00:58:09,383 - Nói to lên! 486 00:58:10,103 --> 00:58:13,743 - SI MÊ EM.. Mông em làm anh mê mẩn! 487 00:58:24,587 --> 00:58:28,147 "Thân xác tôi, trí óc tôi điên cuồng vì lên đỉnh." 488 00:58:28,907 --> 00:58:31,269 "Helmut đã đưa tôi vượt qua bản thân mình." 489 00:58:31,509 --> 00:58:34,310 "Anh ấy đã cho tôi những ham muốn mà tôi không ngờ rằng mình có." 490 00:58:34,550 --> 00:58:37,790 "Tôi đã tan vào hư không." 491 00:58:38,033 --> 00:58:40,033 - Chúng ta cần chủ động hơn, 492 00:58:40,273 --> 00:58:42,473 đừng họp hành nữa. 493 00:58:42,713 --> 00:58:45,835 - Hitler và Mussolini đã hết thời... 494 00:58:46,075 --> 00:58:49,835 - Cơn bão đã đến rồi đi qua, mà chúng ta chẳng hề hấn gì. 495 00:58:52,115 --> 00:58:55,677 - Đồng thời, ngay từ bây giờ, 496 00:58:56,118 --> 00:58:58,758 - Chúng ta tái xuất hiện... 497 00:58:58,998 --> 00:59:01,560 với bộ mặt 498 00:59:01,800 --> 00:59:04,680 như những người xứng đáng, nếu có thể như thế. 499 00:59:05,120 --> 00:59:08,402 "Tháng sáu này, Carlo sẽ 69 tuổi, lớn hơn tôi 28 tuổi..." 500 00:59:08,642 --> 00:59:11,602 "và tôi chỉ lớn hơn Helmut vài tuổi..." 501 00:59:11,842 --> 00:59:14,485 ... tôi đang xử lý sứ mạng "Rocky"... 502 00:59:14,725 --> 00:59:17,845 không đề cập đến địa chỉ liên lạc với những người trung gian. 503 00:59:18,085 --> 00:59:20,406 Ở Thụy Sĩ, tôi đã gặp bá tước... 504 00:59:22,848 --> 00:59:24,848 - Một chút nữa, Emilietta, chúng tôi sẽ gọi. 505 00:59:34,770 --> 00:59:38,172 ... bá tước Leoni, và ông ta nói với tôi - Anh ta quay về với ... 506 00:59:38,412 --> 00:59:43,815 để chỉ đạo "Gazettino" của mình 507 00:59:45,295 --> 00:59:47,695 Và giữ cho lửa trong tim mình cháy, 508 00:59:47,935 --> 00:59:51,738 ông ta tặng bạc triệu cho phong trào kháng chiến. 509 00:59:51,978 --> 00:59:54,418 - Ừ, được thôi, nhưng anh ấy giàu đấy. 510 00:59:54,778 --> 00:59:56,138 - Vậy anh... 511 00:59:58,140 --> 01:00:00,220 anh cũng có thể làm điều đó, nếu anh muốn. 512 01:00:00,460 --> 01:00:02,020 - Ý anh là sao? 513 01:00:02,260 --> 01:00:09,103 - Ví dụ, nếu Minculpop cho anh ba triệu, 514 01:00:10,463 --> 01:00:14,505 ... để sản xuất ba bộ phim mới, hợp tác với hãng Astra Productions... 515 01:00:14,825 --> 01:00:17,185 - Mà không bao giờ làm, đương nhiên... 516 01:00:17,425 --> 01:00:19,107 - Chính xác. 517 01:00:19,347 --> 01:00:22,987 - Người của hãng Astra sẽ cầm tiền... 518 01:00:23,227 --> 01:00:27,750 hỗ trợ cho du kích. 519 01:00:33,433 --> 01:00:36,513 "Tôi có thể nhai được lão kinh tởm đó... 520 01:00:36,753 --> 01:00:39,635 ...vì tôi biết hôm sau, tôi làm tình với Helmut." 521 01:00:40,275 --> 01:00:42,155 - Chắc chắn là chúng ta có thể làm đấy. 522 01:00:46,115 --> 01:00:48,917 - Ugo, điều chỉnh lịch hẹn của tôi với Mezzasoma ở Salo vào ngày mai nhé. 523 01:00:49,277 --> 01:00:51,277 - Còn chuyện này nữa: 524 01:00:51,717 --> 01:00:55,640 - Tận dụng thiết bị điện ảnh của Giudecca và Giardini, 525 01:00:55,920 --> 01:00:57,840 ... khi người Đức chuyển đi. 526 01:00:58,840 --> 01:01:00,280 - Hãy quan tâm đến tất cả... 527 01:01:00,560 --> 01:01:03,363 - Chúng ta đã móc nối với: 528 01:01:03,843 --> 01:01:07,683 - Đại tá Langhans, phòng kỹ thuật ở bắc Ý, 529 01:01:08,005 --> 01:01:12,045 và Trung úy Schultz, người Đức, đại diện cho Minculpop và Istituto Luce. 530 01:01:13,245 --> 01:01:14,725 - Đáng tin cậy chứ? 531 01:01:14,965 --> 01:01:17,287 - Langhans thì được, Schultz, không. 532 01:01:17,527 --> 01:01:19,128 - Sao Schultz lại không được tin tưởng? 533 01:01:19,368 --> 01:01:24,050 - Gần đây, hắn bán morphine cho bệnh viện ở bãi biển. 534 01:01:24,290 --> 01:01:27,730 - Hắn làm thế, dù biết thuốc này sẽ tuồn cho du kích. 535 01:01:29,412 --> 01:01:33,892 - Hắn làm chỉ vì tiền... hắn sẽ bán mẹ hắn khi cần thiết. 536 01:01:34,492 --> 01:01:37,295 - Chúng ta có thể mua chuộc hắn, và những người khác nữa. 537 01:01:38,775 --> 01:01:43,496 - Schultz đang tìm kiếm một cách tuyệt vọng một lối để thoát khỏi cuộc chiến. 538 01:01:45,018 --> 01:01:46,898 - Ừ, nhưng hắn không có nguyên tắc... 539 01:01:48,858 --> 01:01:50,618 - Tốt nhất là chúng ta nên tránh xa hắn ra. 540 01:02:04,502 --> 01:02:06,745 - Họ lại ném bom Marghera. 541 01:02:07,545 --> 01:02:11,145 - Quân đồng minh phải chọn địa điểm cẩn thận hơn... 542 01:02:11,385 --> 01:02:13,548 - Họ sẽ sớm cần đến chúng! 543 01:02:13,788 --> 01:02:15,228 - Đêm nay em rất rạng rỡ đấy. 544 01:02:15,468 --> 01:02:18,428 - Tại sao các anh chống Helmut? em bảo đảm cho anh ta! 545 01:02:18,668 --> 01:02:20,390 - Anh nói điều này vì anh rất yêu em: 546 01:02:20,630 --> 01:02:24,830 - Hắn sẽ phản bội em như phản bội phụ nữ và những thứ khác của hắn. 547 01:02:25,070 --> 01:02:28,832 - Quên hắn đi, hắn là một kẻ hèn nhát, người chỉ yêu chính mình... tôi sẽ tố cáo hắn! 548 01:02:31,673 --> 01:02:35,675 - Cẩn thận đấy, Ugo! Nếu anh làm tổn thương Helmut, tôi sẽ giết anh đấy! 549 01:02:37,075 --> 01:02:39,915 - Livia, Ugo, đến đây nào! mấy người làm gì trong bóng tối thế? 550 01:02:49,760 --> 01:02:54,241 "Tôi phải báo động cho Helmut : cảnh báo anh ta, giúp anh ta, bảo vệ anh ta...." 551 01:02:55,083 --> 01:02:57,643 "thoát khỏi những âm mưu này", 552 01:02:57,883 --> 01:03:04,245 "Đột nhiên Helmut hư hỏng có vẻ giống như một cậu bé, tự vệ một cách ngây thơ," 553 01:03:12,207 --> 01:03:16,929 - Hãy thử vận may đi nào ! may mắn là bạn bè của tuổi trẻ đấy! 554 01:03:20,650 --> 01:03:23,733 - Vé số đây, vé số đây! 555 01:03:49,780 --> 01:03:51,700 "Sao Helmut lại trễ như thế?" 556 01:03:52,582 --> 01:03:55,182 "Hay là tôi nhầm nơi hẹn..." 557 01:03:55,582 --> 01:03:57,462 "Có lẽ anh ấy đang ở căn hộ..." 558 01:04:43,040 --> 01:04:44,360 - Ai thế? 559 01:04:48,840 --> 01:04:50,682 - Schultz không có ở đây. 560 01:04:50,922 --> 01:04:52,042 - Bác chắc chứ? 561 01:04:53,603 --> 01:04:56,645 - Bác chỉ dọn vệ sinh, bác đã thấy anh ta. 562 01:04:59,445 --> 01:05:01,285 - Anh ấy có để lại tin nhắn gì không? 563 01:05:02,005 --> 01:05:04,567 - Không, cháu biết bọn đàn ông muốn gì mà... 564 01:05:05,007 --> 01:05:05,927 - Họ trông thế nào? 565 01:05:06,167 --> 01:05:09,367 - Đầy điên cuồng... đặc biệt là về phụ nữ. 566 01:05:10,687 --> 01:05:12,370 "Tôi sẽ điên lên mất.." 567 01:05:12,610 --> 01:05:14,730 "Tim tôi rạn nứt vì ghen tuông." 568 01:05:16,490 --> 01:05:18,693 - Đừng lo, nó không phải là hạng người xấu... 569 01:05:18,933 --> 01:05:21,093 nếu nó hẹn với cháu, thì nó sẽ đến thôi. 570 01:05:21,333 --> 01:05:23,413 - Cứ ra quán ngồi chờ. 571 01:05:24,213 --> 01:05:26,095 - Khi nào nó đến, bác sẽ gọi cháu. 572 01:05:26,975 --> 01:05:28,375 - Bác nói thật nhé? 573 01:05:31,815 --> 01:05:33,817 - Bác sẽ đứng trông chừng. 574 01:05:34,937 --> 01:05:36,177 - Cảm ơn bác. 575 01:05:51,623 --> 01:05:53,665 - Nhìn đi, 5 lire nhiều lắm đấy. 576 01:05:54,145 --> 01:05:56,105 - 3 thôi, thỏa thuận nhé! 577 01:06:10,830 --> 01:06:12,110 - Xin chào. 578 01:06:13,910 --> 01:06:15,072 - Tôi có thể giúp chị gì nhỉ? 579 01:06:15,392 --> 01:06:17,832 - Chị có gì nào? - Mấy ngày này, không có nhiều đâu... 580 01:06:18,072 --> 01:06:19,312 Cocktail đắng... một spritzer. 581 01:06:19,952 --> 01:06:24,355 - Cái gì đó? - Rượu, nước Seltzer, Cocktail đắng, chanh. 582 01:06:24,595 --> 01:06:25,835 - Nó sẽ tốt đấy. 583 01:06:41,880 --> 01:06:43,240 - Hôn em đi. 584 01:06:47,722 --> 01:06:50,762 "Thôi mà, Helmut, anh đâu rồi? Chuyện gì thế?" 585 01:06:52,205 --> 01:06:54,005 - Đây này ! Đặt nó lên "cu" anh đi! 586 01:06:54,365 --> 01:06:56,205 - Xem này, có một phụ nữ đấy! 587 01:06:57,605 --> 01:06:59,848 - Của chị đây. - Bao nhiêu vậy? 588 01:07:00,088 --> 01:07:01,168 - Một lira. 589 01:07:11,370 --> 01:07:13,132 - Cái gương của chị này! - Cảm ơn nhé. 590 01:07:19,093 --> 01:07:20,375 - Giữ sức khỏe ! 591 01:07:39,220 --> 01:07:41,463 - Anh đừng làm thế! Em sợ anh không đến.... 592 01:07:41,703 --> 01:07:44,223 .. Sợ anh gặp chuyện không hay, sợ anh có... 593 01:07:44,463 --> 01:07:46,863 - Cô khác? - Ừ. 594 01:07:47,103 --> 01:07:51,265 - Oh Helmut, em ghen đến chết... ghen với tất cả bọn họ! 595 01:07:51,785 --> 01:07:54,625 - Không phải phụ nữ đâu, họ không phải là đối thủ của em... 596 01:07:55,025 --> 01:07:58,787 - Nhưng cờ bạc mới là đối thủ, nguyền rủa linh hồn và tâm trí anh, 597 01:07:59,027 --> 01:08:00,387 làm túi anh trống rỗng. 598 01:08:00,627 --> 01:08:02,349 - Thề đó! 599 01:08:05,230 --> 01:08:06,190 - Em nhìn này... 600 01:08:06,550 --> 01:08:10,073 - Anh có bộ chìa khóa phụ: cái này là cửa ra vào... 601 01:08:10,313 --> 01:08:12,193 và cái này là căn hộ. 602 01:08:12,433 --> 01:08:15,633 - Giờ thì em có thể đến và làm anh bất ngờ, bất cứ khi nào em muốn. 603 01:08:15,953 --> 01:08:17,475 - Đây này, nó là của em. 604 01:08:18,675 --> 01:08:20,835 - Ta lên đi, em muốn nói chuyện này với anh. 605 01:08:21,275 --> 01:08:23,635 - Họ không tin tưởng anh. - Ai cơ? 606 01:08:23,877 --> 01:08:26,437 - Ugo và chồng em. Họ đang âm mưu gì đó, hãy cẩn thận! 607 01:08:26,997 --> 01:08:29,478 - Carlo đi Salo, em có thể ở qua đêm với anh. 608 01:08:29,718 --> 01:08:32,560 - Đợi đã, Livia... mình sẽ cùng nhau, nhưng không phải ở đây. 609 01:08:33,400 --> 01:08:35,240 - Vậy ở đâu? - Họ chờ tôi ở đâu thế? 610 01:08:35,480 --> 01:08:37,440 - Anh mắc một khoản nợ cờ bạc. 611 01:08:37,760 --> 01:08:40,162 - Đó là lý do anh mặc thường phục. 612 01:08:41,002 --> 01:08:44,202 - Thay vì làm em sợ, sao anh không hỏi tiền em? 613 01:08:46,645 --> 01:08:48,405 - Em có bao nhiêu? 614 01:08:48,645 --> 01:08:50,485 - Khoảng 70, 80000 liras. 615 01:08:53,568 --> 01:08:56,168 - Em là cứu rỗi của tôi... 616 01:08:56,528 --> 01:09:02,410 - "Tôi tin vào sự khắc nghiệt của Chúa, người đã tạo ra tôi trong hình ảnh của mình... " 617 01:09:02,650 --> 01:09:04,130 - Của em này. 618 01:09:11,332 --> 01:09:16,615 "Tôi được sinh ra từ nguồn gốc thấp hèn. 619 01:09:21,258 --> 01:09:26,778 - Tôi xấu xa bởi vì tôi là một thằng đàn ông, 620 01:09:27,018 --> 01:09:30,460 tôi cảm nhận được chất nhờn nguyên thủy ở trong tôi "" 621 01:12:12,195 --> 01:12:13,957 - Bạn thích buổi tiệc của tôi chứ? 622 01:12:17,757 --> 01:12:19,197 - Helmut đâu rồi? 623 01:12:20,960 --> 01:12:22,600 - Đàng kia. 624 01:12:41,327 --> 01:12:44,847 - Mussolini nói: "Người dân giống như phụ nữ... 625 01:12:45,087 --> 01:12:47,087 họ đi với người chiến thắng " 626 01:12:47,327 --> 01:12:50,810 - Dân chúng loạn cả rồi! - Mussolini muôn năm! 627 01:13:19,700 --> 01:13:21,340 - Chiến thắng cho Axis! 628 01:15:26,585 --> 01:15:30,465 "Sự chậm trễ của Helmut đã ném tôi vào hoảng sợ..." 629 01:15:30,805 --> 01:15:33,467 "... rồi tôi nhận ra, tôi hoàn toàn phụ thuộc vào anh ấy." 630 01:15:33,907 --> 01:15:36,628 "Thậm chí tôi phải đến để đưa tiền cho anh ấy," 631 01:15:37,668 --> 01:15:38,508 - Rút một lá. 632 01:15:51,232 --> 01:15:52,512 - Tạm biệt 80 ngàn của em. 633 01:15:53,715 --> 01:15:56,715 - Em đâu có quan tâm chuyện ấy. 634 01:15:57,155 --> 01:15:59,355 - Ngày mai em sẽ thắng trở lại. 635 01:16:00,116 --> 01:16:02,718 - Trong khi chờ đợi, anh nghỉ chơi. 636 01:16:03,798 --> 01:16:05,078 - Sao lại nói thế? 637 01:16:06,558 --> 01:16:08,600 - Em cho anh một cơ hội khác. 638 01:16:12,920 --> 01:16:15,762 - 200.000 để tố Livia. 639 01:16:16,922 --> 01:16:20,962 - Ai thắng lấy tất: tiền và phụ nữ. 640 01:16:21,642 --> 01:16:24,205 - Đổ xúc xắc. 641 01:16:30,648 --> 01:16:32,088 - Nhất trí! 642 01:16:32,648 --> 01:16:34,168 - Tốt, Livia! 643 01:16:40,090 --> 01:16:41,730 - Cảm ơn em. 644 01:17:02,337 --> 01:17:03,737 - Tôi thắng. 645 01:17:03,977 --> 01:17:06,140 - Cô ấy là của em. 646 01:17:36,510 --> 01:17:38,110 - Ta sang đấy xem chứ? - Ừ. 647 01:18:08,960 --> 01:18:11,202 "Đầu óc tôi thấy sáng láng và tự do..." 648 01:18:11,842 --> 01:18:14,202 "... âm thanh và sắc màu to hơn..." 649 01:18:14,442 --> 01:18:17,405 "Tất cả mọi thứ cứ đi vào đầu không sàng lọc, hoặc có trở ngại gì..." 650 01:18:17,805 --> 01:18:21,085 "Mọi thứ dường như ảo tưởng trong thời điểm này" 651 01:18:22,125 --> 01:18:23,728 "Tôi không quan tâm chuyện gì nữa." 652 01:18:24,968 --> 01:18:27,448 "Tôi có thể làm bất cứ điều gì để vui lòng Helmut..." 653 01:18:27,928 --> 01:18:29,968 "Tôi là của anh ấy. và anh ấy là của tôi." 654 01:18:30,248 --> 01:18:33,610 "Elsa chỉ là một cái dương vật giả cho niềm đam mê của chúng tôi," 655 01:18:34,050 --> 01:18:36,890 "Lương tâm tôi tan thành niềm vui" 656 01:19:04,300 --> 01:19:05,860 - Em đi được rồi. 657 01:19:23,387 --> 01:19:26,227 "Tôi phải chờ cho đến khi bỏ lệnh giới nghiêm mới đi được" 658 01:19:27,147 --> 01:19:29,830 "Helmut cứ cờ bạc và thua liểng xiểng." 659 01:19:30,510 --> 01:19:32,830 "Elsa cho anh ấy vay nhiều hơn." 660 01:19:33,911 --> 01:19:36,913 "Tôi có cảm giác rằng, anh ấy rơi vào vòng tay cô ta." 661 01:19:37,153 --> 01:19:39,593 "Phải trả tự do cho anh ấy" 662 01:20:12,765 --> 01:20:14,045 - Đi đi! 663 01:20:15,445 --> 01:20:17,805 "Tôi đã thấy bốn người". 664 01:20:18,047 --> 01:20:20,287 "Đấy là do Badeschi trả thù" 665 01:20:43,215 --> 01:20:44,935 - Con, đừng nhìn, đi đi. 666 01:20:49,358 --> 01:20:51,138 - Mẹ nói đừng nhìn mà. 667 01:21:05,222 --> 01:21:08,584 - Ồ, thưa cô! đêm qua ông chủ trở về... 668 01:21:08,824 --> 01:21:12,425 - Ông ta nổi giận vì em không biết nơi cô ở. 669 01:21:13,265 --> 01:21:15,348 - Ah, anh ấy về rồi... 670 01:21:16,348 --> 01:21:18,108 - Anh ấy đâu? - Trong phòng nghiên cứu. 671 01:21:19,308 --> 01:21:20,988 - Nói cho anh ấy biết là tôi đang ở nhà nhé. 672 01:21:21,348 --> 01:21:23,510 - Tôi đi thay đồ. - Vâng, thưa cô. 673 01:21:29,270 --> 01:21:30,392 - Dạ vâng. 674 01:22:33,373 --> 01:22:35,855 - Nói cho tôi biết, em đến chỗ quỷ sứ nào thế? 675 01:22:36,095 --> 01:22:38,135 - Ở chỗ Elsa. 676 01:22:38,375 --> 01:22:40,375 "Tôi ngạc nhiên vì lệnh của chồng mình" 677 01:22:43,017 --> 01:22:45,858 - Em người ta nói em là gì không? 678 01:22:47,458 --> 01:22:48,540 - Gì chứ? 679 01:22:48,900 --> 01:22:52,180 - Em là một con điếm, phóng đãng! 680 01:22:53,540 --> 01:22:56,062 - Nhưng đó là sai sự thật, đúng không? 681 01:22:57,902 --> 01:23:01,422 - Đây không phải là lúc đùa! Tôi không cho phép điều đó! 682 01:23:02,985 --> 01:23:06,025 - Mối quan hệ đó phải chấm dứt ngay lập tức. 683 01:23:07,665 --> 01:23:09,346 - Em hiểu, đúng không? 684 01:23:09,588 --> 01:23:11,228 - Em hiểu ý tôi mà. 685 01:23:11,468 --> 01:23:15,188 - Tôi đã sớm trở lại Salo, bởi vì không còn thời gian để mất nữa... 686 01:23:15,428 --> 01:23:17,590 không chỉ đối với tôi, mà còn vì em nữa đấy. 687 01:23:17,830 --> 01:23:19,670 - Mặc quần áo và đi với tôi. 688 01:23:19,910 --> 01:23:22,790 - Chuyện tắm thì một chút nữa đi, chúng ta không thể quan tâm. 689 01:23:29,032 --> 01:23:30,312 - Được rồi. 690 01:23:42,358 --> 01:23:44,078 - Khi làm phải hết sức chú ý, 691 01:23:44,598 --> 01:23:47,720 - Ấn vào đây và đẩy nhẹ nó, phía dưới sẽ mở ra. 692 01:23:48,560 --> 01:23:52,402 - Đây là xác nhận từ đồng minh và C.L.N. 693 01:23:53,762 --> 01:23:57,283 - Đây là bốn triệu liras... giữ nó ở lại Venice sẽ điên lên mất, 694 01:23:57,803 --> 01:24:00,965 - Bất cứ lúc nào, thành phố cũng có thể trở thành một cái bẫy. 695 01:24:01,325 --> 01:24:03,685 - Ngày mai em và Emilietta sẽ đi Asolo, 696 01:24:03,925 --> 01:24:06,405 đến một biệt thự đã bị tịch thu của người Anh. 697 01:24:06,727 --> 01:24:10,287 - Ugo sẽ đi với em, và em sẽ ở lại đó khi mọi việc lắng xuống. 698 01:24:10,427 --> 01:24:12,427 - Nó chỉ vài tuần, 699 01:24:12,807 --> 01:24:13,930 ... có lẽ vài ngày. 700 01:24:14,170 --> 01:24:15,450 - Anh thì sao? 701 01:24:16,650 --> 01:24:18,250 - Anh phải ở lại đây. 702 01:24:18,930 --> 01:24:22,493 - Anh có chân ở cả hai phe. 703 01:24:22,773 --> 01:24:23,973 - Em hiểu mà, đúng không? 704 01:24:24,213 --> 01:24:27,453 - Khi đúng thời cơ, bên nào thắng, anh sẽ mang chúng lại với nhau. 705 01:24:28,095 --> 01:24:29,535 - Anh đã sắp xếp cho em... 706 01:24:30,895 --> 01:24:33,775 tất cả mọi thứ: vớ, quần lót và mọi thứ cần thiết... 707 01:24:34,055 --> 01:24:35,937 và khóa nó lại. 708 01:24:36,897 --> 01:24:38,577 - Khi nào em gặp lại anh? 709 01:24:39,337 --> 01:24:42,299 - Đột nhiên bỏ tất cả mọi thứ... 710 01:24:44,100 --> 01:24:46,420 - Anh sẽ gặp em, càng sớm càng tốt. 711 01:24:46,940 --> 01:24:49,823 - Đi vào nhà tắm... 712 01:24:50,623 --> 01:24:52,383 ... rồi gói cái túi của em, 713 01:24:52,623 --> 01:24:54,623 - Sáng mai em sẽ đi sớm. 714 01:25:19,952 --> 01:25:21,512 "Em tuyệt vọng, 715 01:25:22,152 --> 01:25:24,352 chồng em đưa em đến Asolo." 716 01:25:25,915 --> 01:25:28,195 "Chúng ta phải gặp ngay lập tức." 717 01:25:29,675 --> 01:25:32,156 "Em sẽ chờ anh ở nhà lúc bốn giờ." 718 01:25:33,598 --> 01:25:35,118 "lúc ấy Carlo không có ở đây." 719 01:25:37,558 --> 01:25:40,080 "Em xin anh, hãy đến nhé" 720 01:25:56,245 --> 01:25:58,245 - Tôi tin em. 721 01:25:58,605 --> 01:26:01,328 - Mang thư này đến cho quân Đức ở San Travaso, 722 01:26:01,808 --> 01:26:05,568 - Hỏi Trung Schultz Helmut và đưa cho anh ta. 723 01:26:06,448 --> 01:26:09,730 - Nhưng em chỉ đưa cho anh ta thôi đấy. 724 01:26:09,970 --> 01:26:11,850 - Em biết anh ta mà. 725 01:26:12,130 --> 01:26:14,450 - Người mà em thấy ở lối vào? - Ừ, đấy là anh ấy đấy. 726 01:26:14,730 --> 01:26:15,812 - Đi, đi! 727 01:26:16,252 --> 01:26:18,652 - Nếu không xong thì đừng quay về. 728 01:26:20,853 --> 01:26:22,695 "Tôi thấy, tôi như người chết rồi..." 729 01:26:22,925 --> 01:26:25,475 "đến Asolo, xa rời Helmut..." 730 01:26:32,497 --> 01:26:36,337 "Tôi đã đếm từng giờ, từng phút, từng giây mà chúng tôi xa nhau." 731 01:26:56,345 --> 01:26:59,147 - Em có chắc anh ấy nói là sẽ đến lúc 4 giờ? - Chắc chứ. 732 01:27:00,267 --> 01:27:02,627 - Thấy chưa, em đi mở cửa đây. - Không, để cô. 733 01:27:15,593 --> 01:27:17,273 - Cưng, anh đây rồi! 734 01:27:17,513 --> 01:27:19,435 - Vào đi, vào đi. 735 01:27:22,115 --> 01:27:24,555 - Chồng em muốn ngày mai em phải đi. 736 01:27:24,795 --> 01:27:28,277 - Ông ấy nói sự kiện đã lên đến đỉnh điểm... nhưng em chẳng muốn đi chút nào cả. 737 01:27:28,517 --> 01:27:32,158 - Em muốn ở lại với anh... Anh có thể giấu em trong nhà anh mà. 738 01:27:32,398 --> 01:27:35,600 - Nó không hợp lý chút nào... chồng em đúng đấy. 739 01:27:35,880 --> 01:27:39,680 - Ở đây quá sơ hở, em sẽ an toàn hơn khi đến Asolo. 740 01:27:40,680 --> 01:27:42,602 - Đừng lo, anh sẽ đến thăm em. 741 01:27:42,842 --> 01:27:44,642 - Hãy thề là không phụ em đi! 742 01:27:44,882 --> 01:27:47,642 - Em nói gì vậy? Thậm chí đừng nghĩ đến điều ấy. 743 01:27:47,722 --> 01:27:51,725 - Đây là lúc quan trọng đối với chúng ta. Anh đang cố xoay sở để thoát khỏi chuyện này! 744 01:27:53,045 --> 01:27:54,646 - Anh muốn đến sa mạc sao? 745 01:27:54,886 --> 01:27:56,608 - Anh chỉ muốn thoát ra khỏi chuyện này. 746 01:27:56,848 --> 01:27:59,008 - Ở đấy có một nhóm giúp đỡ những người như anh. 747 01:27:59,248 --> 01:28:01,248 - Oh vâng, cưng, làm đi! 748 01:28:02,008 --> 01:28:04,850 - Nhưng đâu có đơn giản thế, họ đâu phải là các nhà hảo tâm, phải mất tiền đấy. 749 01:28:05,090 --> 01:28:07,450 - Bao nhiêu? - Nhiều đấy... 750 01:28:08,130 --> 01:28:10,012 - Ít nhất là một triệu. 751 01:28:10,972 --> 01:28:12,532 - Cưng, đừng đi! 752 01:28:13,172 --> 01:28:14,732 - Ở đây nhé. 753 01:28:15,652 --> 01:28:16,854 - Em sẽ trở lại ngay. 754 01:29:11,553 --> 01:29:12,953 - Nhìn này! 755 01:29:13,985 --> 01:29:14,865 - Người yêu ơi! 756 01:29:20,035 --> 01:29:21,117 - I love you! 757 01:29:21,717 --> 01:29:25,357 - Cầm và đếm đi, thậm chí em chẳng biết nó là bao nhiêu nữa. 758 01:29:34,440 --> 01:29:37,523 "Trước đây, tôi chưa bao giờ quỳ trước một người đàn ông nào cả." 759 01:29:37,763 --> 01:29:40,363 "Việc cho anh ta tiền làm tôi thêm kích thích" 760 01:30:18,938 --> 01:30:23,098 "Cổ họng tôi hoan lạc, chào đón sự cực khoái của anh ấy." 761 01:30:23,578 --> 01:30:25,660 "Helmut là của tôi." 762 01:30:26,140 --> 01:30:28,260 "Số phận đã gắn chúng tôi với nhau..." 763 01:30:28,500 --> 01:30:30,780 "Tôi và anh ấy cần cho nhau." 764 01:31:20,637 --> 01:31:23,680 - Đấy là ống hơi... chúng ta bị hỏng rồi. - Rồi sao? 765 01:31:23,920 --> 01:31:26,880 - Không sao, chúng ta quá giang xe khác thôi. - Lâu không anh? 766 01:31:27,120 --> 01:31:29,483 - Không lâu đâu, hy vọng... chúng ta tìm được một chiếc xe cứu hộ. 767 01:31:51,729 --> 01:31:53,370 - Em phải đi tiểu một chút. 768 01:31:53,700 --> 01:31:56,150 - Cẩn thận, đừng để bị trượt đấy. 769 01:32:35,145 --> 01:32:37,945 - Xin chào, xe tôi bị hỏng, các anh có thể cho tôi nhờ xe chứ? 770 01:32:38,185 --> 01:32:39,906 - Anh là ai? đi đâu? - Venice 771 01:32:42,468 --> 01:32:43,428 - Ai đến đấy? 772 01:32:44,348 --> 01:32:45,748 - Cô ấy là ai thế? 773 01:32:46,628 --> 01:32:48,390 - Cô ấy đi với tôi. 774 01:32:58,752 --> 01:33:00,912 - Bigwigs từ Minculpop... vào đi! 775 01:33:01,502 --> 01:33:03,725 - Chúng tôi cũng đi Venice. 776 01:33:16,800 --> 01:33:18,000 - Hai, ba nào... 777 01:33:18,290 --> 01:33:20,400 - Một, hai, ba... lên nào! 778 01:34:01,635 --> 01:34:03,085 - Bị thương sao? 779 01:34:03,135 --> 01:34:04,635 - Hai chỗ, ừ. 780 01:34:04,935 --> 01:34:06,537 - Anh ấy về nhà. 781 01:34:06,777 --> 01:34:08,937 - Nghỉ phép? - Bị thương. 782 01:34:11,377 --> 01:34:12,617 - Rất tiếc. 783 01:34:12,857 --> 01:34:14,779 - Ít nhất là cho anh ấy, tất cả đã qua rồi... 784 01:34:15,020 --> 01:34:17,260 - Đối với mọi người, nó cũng sẽ trôi qua thôi. - Ý anh là sao? 785 01:34:17,740 --> 01:34:22,343 - Chúng ta là "những người thua", còn họ là "những người thắng" 786 01:34:22,583 --> 01:34:26,423 - Đó là lý do chúng tôi khan hiếm... dân chúng lúc bên phe này, rồi bên kia. 787 01:34:26,703 --> 01:34:29,785 - Miễn là không có ai kết thúc như thế. 788 01:34:57,235 --> 01:34:58,795 - Emilietta! 789 01:35:01,275 --> 01:35:02,796 - Emilietta! 790 01:35:04,798 --> 01:35:07,598 - Em đâu rồi? Cô hầu ngốc nghếch ? 791 01:35:25,444 --> 01:35:28,925 "Tôi biết làm gì trong cái mê cung biệt thự trống rỗng này?" 792 01:35:29,165 --> 01:35:32,648 "Nếu không có Helmut, thì sự bình an ở Asolo này thật khổ sở với tôi..." 793 01:35:32,888 --> 01:35:35,448 "Hai tuần nay, tôi chẳng nghe được tin gì từ anh ấy." 794 01:35:35,808 --> 01:35:38,128 "Tôi đã điên tiết như một bà cuồng dâm bị nhốt trong lồng." 795 01:36:04,577 --> 01:36:07,980 "... trọng lượng kỳ lạ và chùm tinh hoàn giữa hai chân của anh ấy... 796 01:36:08,220 --> 01:36:12,180 "Cô ấy cảm thấy sự chậm rãi chết người khi dương vật anh ấy tăng nhịp" 797 01:36:13,140 --> 01:36:16,223 "Ở tuổi 16, tôi đã thủ dâm vì các trang sách này..." 798 01:36:16,463 --> 01:36:19,463 "Có lẽ cô người Anh của biệt thự này cùng làm cái việc tương tự..." 799 01:36:19,703 --> 01:36:23,265 "Cũng có lẽ không. Ở Asolo họ nói cô ấy có một người tình Italia." 800 01:36:58,557 --> 01:37:00,517 "Đấy là nơi mà cô ấy có cảm xúc..." 801 01:37:01,477 --> 01:37:04,198 "Cô ta không lãng phí chút thời gian nào, tìm được cho mình một cây "hàng" tốt." 802 01:37:04,438 --> 01:37:07,520 "Trong phút giây, tôi đã bị cuốn hút giống như một kẻ tọc mạch..." 803 01:37:07,700 --> 01:37:09,700 "Rồi sau đó tôi ghen tuông cuồng loạn." 804 01:37:09,960 --> 01:37:10,800 - Emilietta! 805 01:37:24,325 --> 01:37:25,366 - Ugo! 806 01:37:47,732 --> 01:37:51,135 - Em chẳng gặp ai trong hai tuần qua. 807 01:37:51,375 --> 01:37:53,695 - Cứ bình tĩnh, ở đấy hỗn loạn lắm... 808 01:37:53,935 --> 01:37:57,098 nhưng anh đến nơi nào cũng thế... nó chả dễ chút nào đâu. 809 01:37:58,178 --> 01:38:00,578 - Anh có tin của chồng em... 810 01:38:03,580 --> 01:38:05,420 và Trung úy Sehultz. 811 01:38:09,582 --> 01:38:11,822 - "Livia yêu mến, tôi hôn em điên cuồng. 812 01:38:12,062 --> 01:38:14,623 - Tôi điên vì mong được ôm em trong vòng tay, 813 01:38:14,863 --> 01:38:17,065 ...và làm cho em khóc vì hạnh phúc." 814 01:38:17,305 --> 01:38:21,865 "Em đã cứu đời anh. Anh hối lộ cho bác sĩ bằng tiền của em, bây giờ anh không phục vụ quân đội nữa". 815 01:38:22,105 --> 01:38:24,307 "Anh đã ẩn mình trong căn hộ ở Giudecca." 816 01:38:24,547 --> 01:38:27,147 "Trung úy Herman Schultz không còn tồn tại nữa." 817 01:38:27,307 --> 01:38:31,350 "Anh ta đã bỏ đi với sự mất mát đau khổ, chiến tranh điên rồ. 818 01:38:31,590 --> 01:38:35,990 "...Rồi chỉ còn em mà thôi, Livia yêu dấu, em là tình yêu đích thực của anh " 819 01:38:38,593 --> 01:38:41,673 - Ugo, anh hết mình vì em, đúng không? 820 01:38:41,913 --> 01:38:43,633 - Tôi yêu em, em biết điều đó mà. 821 01:38:43,873 --> 01:38:47,715 - Đưa em về Venice. - Anh sao? Làm thế nào đây? 822 01:38:47,955 --> 01:38:50,595 - Tôi hứa với chồng em... - Hãy chọn đi: 823 01:38:51,155 --> 01:38:53,837 - Em hay chồng em. - Sao cơ ? 824 01:38:54,477 --> 01:38:57,677 - Ý em là... - Anh thông minh lắm mà. 825 01:38:57,847 --> 01:39:01,850 - Nếu anh đưa em đến Venice, thì em sẽ "thưởng" cho anh. 826 01:39:03,320 --> 01:39:06,400 - Sáng sớm mai mình đi. 827 01:39:17,725 --> 01:39:19,245 - Còn chuyện của mình thì sao? 828 01:39:19,685 --> 01:39:22,847 - Khi xong chuyện, em sẽ ngủ với anh. 829 01:39:25,248 --> 01:39:27,088 - Oh Livia, cảm ơn em. 830 01:39:27,328 --> 01:39:30,890 "Điều gì khiến tôi quan tâm đến Ugo nhỉ? Nếu đó là giá cả để quay về với Helmut," 831 01:39:31,130 --> 01:39:33,490 "Tôi muốn đánh đổi thân xác tôi với bất cứ ai, để đạt mục đích của mình." 832 01:39:47,295 --> 01:39:48,936 - Venice kìa! 833 01:39:49,738 --> 01:39:51,298 - Mình đến được rồi! 834 01:40:02,180 --> 01:40:08,222 "... chúng tôi đang mệt mỏi vì chiến tranh và chúng tôi muốn về nhà... 835 01:40:09,942 --> 01:40:14,385 ...Người lái xe từ Treviso. 836 01:40:15,065 --> 01:40:19,068 dầu cho các piston của bạn... 837 01:40:20,108 --> 01:40:24,508 chúng tôi đang mệt mỏi vì chiến tranh... " 838 01:40:42,355 --> 01:40:44,235 - Chúng ta chia tay ở đây, em sẽ đi đường này. 839 01:40:44,475 --> 01:40:46,475 - Anh đưa em một quãng nữa nhé? 840 01:40:46,717 --> 01:40:49,637 - Được thôi... gì đây? - Hãy mang thân thể em về khách sạn cho anh nhé. 841 01:40:49,877 --> 01:40:52,757 - Được rồi. - Anh ở khách sạn Luna. 842 01:40:53,720 --> 01:40:56,200 - Ừ, dĩ nhiên. - Tôi yêu em, Livia. Đừng quên nhé. 843 01:40:56,640 --> 01:40:57,840 - Tạm biệt. 844 01:41:27,250 --> 01:41:30,253 - Gino, em mệt mỏi vì lén lút rồi. - Muốn gì nữa thế? 845 01:41:30,733 --> 01:41:32,933 - Chắc anh nghĩ em mệt giả vờ sao? 846 01:41:33,213 --> 01:41:36,333 - Sao anh không thú nhận với vợ anh đi? 847 01:41:36,735 --> 01:41:40,175 - Nói thì dễ hơn làm, Rita à. 848 01:43:54,583 --> 01:43:58,703 - Đồ khốn yêu dấu... thích không? đáng khinh thật... 849 01:43:59,905 --> 01:44:01,865 - Hai hòn "bi" nữa nhé? 850 01:44:02,105 --> 01:44:03,905 - Cẩn thận. em cắn nó đấy! 851 01:44:04,705 --> 01:44:06,947 - Bây giờ thì sao nào? - Nhét nó vào. 852 01:44:07,187 --> 01:44:08,847 - Khoan đã... 853 01:44:23,552 --> 01:44:24,872 - Khoan đã... 854 01:44:27,192 --> 01:44:28,305 - Cứ như thế! 855 01:44:29,915 --> 01:44:31,715 - Tiếp tục nào, đẩy. 856 01:44:31,995 --> 01:44:34,396 - Giỏi quá, người Đức của em ơi. 857 01:44:37,278 --> 01:44:39,198 - Livia có giỏi như em không? 858 01:44:41,278 --> 01:44:43,760 - Em giỏi hơn gấp nghìn lần. 859 01:44:44,840 --> 01:44:46,280 - Cô ấy đẹp như em không? 860 01:44:46,520 --> 01:44:49,040 - Cô ấy già rồi, ghen tuông và ảm đạm như chiến tranh! 861 01:44:49,280 --> 01:44:51,482 - Đồ dối trá! Anh nói với cô ta là anh yêu rất nhiều. 862 01:44:53,602 --> 01:44:55,002 - Em biết tại sao không... 863 01:44:55,242 --> 01:44:58,805 ... không có tiền cô ta, bây giờ em và anh không ở đây đâu. 864 01:45:40,660 --> 01:45:42,580 - Nhìn đi! 865 01:45:42,900 --> 01:45:44,820 - Đi vào đi, tôi sẽ giới thiệu. 866 01:45:46,301 --> 01:45:48,703 - Ninetta, đây là Livia. 867 01:45:48,983 --> 01:45:51,303 - Em đã biết cô ấy thích gì. 868 01:45:57,225 --> 01:46:00,545 - Em muốn gì? em theo dõi tôi sao? 869 01:46:05,147 --> 01:46:07,947 - Cô muốn ngủ với chúng tôi sao, quý cô xinh đẹp? 870 01:46:11,030 --> 01:46:13,230 - Tôi phát bệnh vì sự ghen tị của cô đấy! 871 01:46:13,470 --> 01:46:15,353 - Tôi phát bệnh vì cô đấy! 872 01:46:17,073 --> 01:46:18,713 - Anh muốn gì? 873 01:46:18,953 --> 01:46:21,753 - Cô trả tiền để quan hệ tình dục! Vậy đó! 874 01:46:21,993 --> 01:46:23,955 - Tôi chẳng nợ nần gì với cô cả! 875 01:46:27,795 --> 01:46:29,837 - Cô không thích nghe sự thật sao? 876 01:46:31,237 --> 01:46:33,438 - Ừ nhỉ, cô nghe rồi đấy! 877 01:46:33,558 --> 01:46:36,920 - Số tiền mà cô trả cho tôi, là cái giá mà tôi phục vụ. 878 01:46:37,160 --> 01:46:40,920 - Tình yêu không liên quan gì đến chuyện ấy cả! Tôi chưa bao giờ yêu cô! 879 01:46:41,160 --> 01:46:42,880 - Cô chưa bao giờ yêu tôi ! 880 01:46:43,120 --> 01:46:45,482 - Cô chỉ muốn cái "vòi nước" của tôi mà thôi! 881 01:46:49,322 --> 01:46:50,762 - Cô biết điều đó mà. 882 01:46:52,565 --> 01:46:53,885 - Đồ hèn! 883 01:46:54,245 --> 01:46:55,645 - Vâng, tôi là một kẻ hèn nhát! 884 01:46:57,526 --> 01:46:59,328 - Tạ ơn Chúa ! 885 01:46:59,568 --> 01:47:03,048 - Nếu tôi là một anh hùng, thì không bao giờ cô mua được tôi! 886 01:47:03,288 --> 01:47:04,808 - Đồ hèn! 887 01:47:06,770 --> 01:47:08,250 - Chạy đi, chạy trốn đi... 888 01:47:08,530 --> 01:47:10,130 .. đồ quý bà trời đánh! 889 01:47:10,370 --> 01:47:12,652 - Cút khỏi đây đi, đồ rình mò! 890 01:47:13,052 --> 01:47:15,452 - Đừng trở lại nữa! 891 01:47:36,820 --> 01:47:38,340 - Đồ khốn đáng yêu... 892 01:47:40,780 --> 01:47:42,822 - Làm tình với em đi. 893 01:47:44,102 --> 01:47:45,983 - Em hứng rồi đây này! 894 01:47:50,945 --> 01:47:53,905 - Nào, đồ con heo... 895 01:47:54,985 --> 01:47:57,147 - Đưa đây nào! 896 01:47:58,587 --> 01:48:01,267 - Em chết mất anh ơi. 897 01:48:33,480 --> 01:48:34,840 - Tôi muốn chết! 898 01:48:44,283 --> 01:48:46,285 - Tôi muốn chết! 899 01:49:16,405 --> 01:49:19,065 - Tôi muốn chết phức cho rồi! 900 01:49:41,662 --> 01:49:43,785 - Tôi có chuyện nói sếp anh. 901 01:49:44,025 --> 01:49:45,225 - Cho xem giấy ! 902 01:49:51,628 --> 01:49:52,908 - Đợi ở đây nhé! 903 01:50:08,953 --> 01:50:12,715 - Nó không còn là một đơn vị đồn trú nữa, bây giờ là trụ sở SS. 904 01:50:12,955 --> 01:50:16,475 - Tôi phải nói chuyện với sếp của anh, chuyện quan trọng. 905 01:50:17,595 --> 01:50:18,917 - Theo tôi. 906 01:50:25,320 --> 01:50:29,920 - Có một cô người Ý muốn nói chuyện với Đại tá. Chuyện quan trọng ! 907 01:50:36,563 --> 01:50:40,045 - Cho cô ta qua, nhanh lên! Rồi đưa cô ấy đến gặp Đại tá. 908 01:50:53,207 --> 01:50:55,770 - Để ở đấy và theo tôi. 909 01:51:21,178 --> 01:51:23,940 - Đại tá, cô Mazzoni đã đến. 910 01:51:25,540 --> 01:51:27,260 - Vâng, thưa đại tá. 911 01:51:28,140 --> 01:51:30,422 - Mời ngồi. - Tôi muốn đứng thôi. 912 01:51:59,672 --> 01:52:01,312 - Bà Mazzoni... 913 01:52:20,840 --> 01:52:22,280 - Có chuyện gì, thưa bà? 914 01:52:25,800 --> 01:52:27,722 - Nhanh lên, tôi không có thời gian đâu. 915 01:52:30,923 --> 01:52:32,283 - Xin đọc nó... 916 01:52:42,287 --> 01:52:44,967 - Schultz là người yêu của bà? 917 01:52:46,767 --> 01:52:48,810 - Hắn là một kẻ phản bội! - Hắn phụ bạc cô. 918 01:52:49,250 --> 01:52:51,130 - Hắn hối lộ bác sĩ để đến sa mạc. 919 01:52:51,890 --> 01:52:54,411 - Cô ký giấy chứng tử của hắn đấy ! 920 01:52:58,013 --> 01:53:01,373 - Tôi đã thực hiện nghĩa vụ của tôi... bây giờ đến lượt anh. 921 01:53:02,695 --> 01:53:04,375 - Địa chỉ Giudecca. Calle delle Convertite 23, 922 01:53:05,815 --> 01:53:08,215 - Tầng thứ ba. - Tạm biệt, bà Mazzoni 923 01:53:12,927 --> 01:53:14,707 - Một điều cuối cùng... 924 01:53:14,857 --> 01:53:17,179 - Nếu tôi cần gặp bà, tôi phải tìm ở đâu? 925 01:53:17,419 --> 01:53:20,100 - Khách sạn Luna - Đưa quý bà này ra.... 926 01:53:20,340 --> 01:53:22,580 và gọi thiếu tá Brenner cho tôi, nhanh lên. 927 01:53:31,155 --> 01:53:33,715 - Gastone, đồng hồ đúng giờ chứ? 928 01:53:34,705 --> 01:53:36,225 - Chậm 2 phút . 929 01:53:36,825 --> 01:53:38,187 - 01 giờ 32 phút. 930 01:53:43,148 --> 01:53:45,230 - Tôi sẽ uống thêm. 931 01:53:45,470 --> 01:53:47,350 - Được rồi, ông Oggiano. 932 01:53:49,150 --> 01:53:50,950 - Tôi có thể hỏi anh một câu riêng chứ? 933 01:53:51,500 --> 01:53:53,052 - Chắc chắn rồi. 934 01:53:53,272 --> 01:53:56,832 - Theo ý kiến của bạn, tốt hơn là biết cả hoặc không biết gì... 935 01:53:57,162 --> 01:54:00,165 ...về người phụ nữ anh yêu? 936 01:54:00,395 --> 01:54:02,165 - Không biết gì thì hay hơn. 937 01:54:07,158 --> 01:54:08,358 - Rõ ràng ! 938 01:54:14,600 --> 01:54:17,000 - Anh sợ em không đến - Tại sao? 939 01:54:17,680 --> 01:54:20,240 - Em luôn luôn giữ lời... 940 01:54:27,202 --> 01:54:28,844 Em cũng uống một ly... 941 01:54:29,685 --> 01:54:31,285 ... và một điếu thuốc. 942 01:54:40,848 --> 01:54:43,490 - Đôi mắt của em chưa bao giờ sáng lên như thế. 943 01:54:51,732 --> 01:54:53,373 - Ly nữa ! 944 01:54:53,853 --> 01:54:55,373 - Anh biết tại sao nó sáng không? 945 01:54:55,893 --> 01:54:57,375 - Tình yêu. 946 01:54:59,255 --> 01:55:00,855 - Thù hận. 947 01:55:01,255 --> 01:55:03,255 - Em thù ghét chồng mình sao? 948 01:55:04,657 --> 01:55:06,457 - Tại sao em phải ghét Carlo? 949 01:55:06,697 --> 01:55:10,940 - Anh ấy rất bận rộn, thậm chí em không nhớ cái "vòi nước" của anh ấy nó ra sao nữa. 950 01:55:18,463 --> 01:55:21,783 - Không phải, Ugo, em thù ghét người em yêu. 951 01:55:24,343 --> 01:55:26,105 - Anh đã nói, em phải cẩn thận... 952 01:55:26,345 --> 01:55:29,305 - Thằng Schultz là một tên hèn nhát, chỉ yêu mình nó. 953 01:55:39,629 --> 01:55:41,550 - Đêm nay là đêm của anh đấy, Ugo! 954 01:55:44,551 --> 01:55:47,273 - Em thật tuyệt... 955 01:55:47,753 --> 01:55:50,953 bất thường... xa hoa... 956 01:55:51,193 --> 01:55:52,273 độc nhất vô nhị. 957 01:56:05,438 --> 01:56:08,280 - Nào Livia... mình đi lên phòng đi. 958 01:56:17,522 --> 01:56:19,202 - Bà Mazzoni? 959 01:56:20,122 --> 01:56:21,122 - Hả ? 960 01:56:21,362 --> 01:56:23,565 - Ngài Đại tá gởi cho bà. 961 01:56:38,730 --> 01:56:40,410 - Bây giờ em đi đâu? 962 01:56:45,372 --> 01:56:48,492 - Đến Lazzaretto Nuovo. - Tôi đi với em... 963 01:56:48,732 --> 01:56:50,692 - Em biết đường mà. 964 01:57:39,590 --> 01:57:42,793 - Không! Tôi không muốn chết! - Bắn ! 965 01:58:22,965 --> 01:58:25,887 - Hãy XXX em đi, Ugo, ngay bây giờ, ngay chỗ này. 966 01:58:26,407 --> 01:58:28,889 - Nhanh lên! 967 01:58:31,490 --> 01:58:34,290 - Livia, em là một thiên thần. 968 01:59:02,980 --> 01:59:08,982 Ngày 26 tháng 3 năm 1945 Một tháng sau, cuộc chiến tranh kết thúc.