1
00:00:42,274 --> 00:00:46,176
''La venganza es un plato
que sabe mejor si se sirve frío.''
2
00:00:46,245 --> 00:00:48,406
- Viejo proverbio klingon-
3
00:01:22,348 --> 00:01:24,680
¿Te parezco sádico?
4
00:01:33,092 --> 00:01:38,155
Apuesto a que, en este instante,
podría freír un huevo en tu cabeza
5
00:01:38,230 --> 00:01:40,221
si lo quisiera.
6
00:01:42,101 --> 00:01:43,966
Verás, nena...
7
00:01:46,171 --> 00:01:52,371
me gustaría creer que aún ahora
estás lo suficientemente consciente
8
00:01:52,444 --> 00:01:58,405
para saber que no hay
nada sádico en mis actos.
9
00:01:59,919 --> 00:02:03,912
Quizá con los otros chistosos...
10
00:02:06,325 --> 00:02:08,293
pero no contigo.
11
00:02:11,330 --> 00:02:14,766
Bueno, nena, en este momento...
12
00:02:17,136 --> 00:02:19,730
éste soy yo...
13
00:02:19,805 --> 00:02:23,605
más masoquista que nunca.
14
00:02:23,676 --> 00:02:27,772
Bill. Es tu bebé...
15
00:02:28,347 --> 00:02:31,783
LA CUARTA PELÍCULA
DE QUENTlN TARANTlNO
16
00:02:39,358 --> 00:02:43,192
KILL BILL: LA VENGANZA
17
00:05:08,841 --> 00:05:12,777
Capítulo uno
18
00:05:19,017 --> 00:05:21,713
La ciudad de
PASADENA, CALIFORNIA
19
00:05:42,541 --> 00:05:43,667
¡Ya voy!
20
00:05:43,742 --> 00:05:46,643
Sarah, no puedo
creer que llegues temprano.
21
00:07:05,757 --> 00:07:07,452
De acuerdo, vamos, perra.
22
00:07:08,927 --> 00:07:10,087
Vamos.
23
00:07:10,762 --> 00:07:12,354
Hazlo.
24
00:07:51,536 --> 00:07:54,403
- Mamá, ya llegué.
- Hola, nena.
25
00:07:54,473 --> 00:07:56,407
¿Cómo te fue en la escuela?
26
00:07:58,210 --> 00:08:01,111
Mamá, ¿qué te ocurrió?
¿Y qué le pasó a la sala de la tele?
27
00:08:01,179 --> 00:08:02,203
Oh.
28
00:08:02,281 --> 00:08:05,011
Ese bueno para nada de tu perro
29
00:08:05,083 --> 00:08:08,348
trajo su traserito a la sala de estar
y se comportó como un maldito tonto.
30
00:08:08,420 --> 00:08:11,082
- Eso fue lo que pasó, nena.
- ¿Barney hizo esto?
31
00:08:11,156 --> 00:08:15,490
Nena, ahora no puedes entrar.
Hay vidrios rotos por todas partes.
32
00:08:15,560 --> 00:08:17,494
Podrías cortarte.
33
00:08:22,467 --> 00:08:26,767
Ella es una vieja amiga de mamá.
Hace mucho que no la veía.
34
00:08:26,838 --> 00:08:30,365
Hola, cariño. Yo soy...
35
00:08:30,442 --> 00:08:32,000
¿Cómo te llamas?
36
00:08:35,447 --> 00:08:37,711
Se llama Nikki.
37
00:08:37,783 --> 00:08:42,379
Nikki. Vaya nombre más bonito
para una niña muy bonita.
38
00:08:44,790 --> 00:08:46,655
¿Cuántos años tienes, Nikki?
39
00:08:49,061 --> 00:08:52,497
¿Nikki?... Te hizo una pregunta.
40
00:08:53,965 --> 00:08:55,626
Tengo cuatro.
41
00:08:55,701 --> 00:08:57,669
¿Cuatro años, eh?
42
00:08:57,736 --> 00:09:02,605
Verás, una vez tuve una niñita.
43
00:09:04,076 --> 00:09:06,738
Ahora tendría unos cuatro años.
44
00:09:09,681 --> 00:09:14,744
Ahora, nena, mamá y su amiga
tienen que hablar de cosas de grandes.
45
00:09:14,820 --> 00:09:18,813
Así que ve a tu cuarto y déjanos
a solas hasta que yo te diga que salgas.
46
00:09:18,890 --> 00:09:20,118
¿De acuerdo?
47
00:09:22,294 --> 00:09:23,921
¡Nikkia!
48
00:09:23,995 --> 00:09:26,395
A tu cuarto, ahora.
49
00:09:39,444 --> 00:09:43,380
- ¿Quieres café?
- Sí, claro.
50
00:09:50,989 --> 00:09:53,924
Este ama de casa
de Pasadena se llama Jeanne Bell.
51
00:09:53,992 --> 00:09:56,460
Su marido es el Dr. Lawrence Bell.
52
00:09:56,528 --> 00:09:59,190
Pero hace cuatro años,
cuando éramos conocidas,
53
00:09:59,264 --> 00:10:01,459
se llamaba Vernita Green.
54
00:10:01,533 --> 00:10:06,129
Su nombre en clave era Cabeza
de Cobre. El mío, Cobra Africana.
55
00:10:06,204 --> 00:10:09,002
¿Tienes una toalla?
56
00:10:09,074 --> 00:10:10,598
Sí.
57
00:10:13,745 --> 00:10:15,076
Gracias.
58
00:10:15,147 --> 00:10:18,275
- Aún le pones crema y azúcar, ¿no?
- Sí.
59
00:10:21,420 --> 00:10:24,116
Pues supongo que es
algo tarde para una disculpa, ¿eh?
60
00:10:24,189 --> 00:10:26,089
Supones bien.
61
00:10:26,158 --> 00:10:28,023
Mira, perra.
62
00:10:28,093 --> 00:10:31,585
Necesito saber si harás alguna otra
porquería estando mi hijita presente.
63
00:10:31,663 --> 00:10:33,824
Por ahora, puedes estar tranquila.
64
00:10:34,833 --> 00:10:38,997
No te liquidaré
frente a tu hija, ¿de acuerdo?
65
00:10:40,005 --> 00:10:43,668
Eso es más racional que lo que Bill
me llevó a creer que tú eras capaz.
66
00:10:43,742 --> 00:10:47,940
Es misericordia, compasión
y perdón lo que me falta...
67
00:10:48,013 --> 00:10:50,140
no racionalidad.
68
00:10:54,719 --> 00:10:56,243
Mira...
69
00:10:56,321 --> 00:10:58,653
Sé que te jodí.
70
00:10:58,723 --> 00:11:03,251
Estuve muy mal.
Ojalá no lo hubiera hecho, pero lo hice.
71
00:11:03,328 --> 00:11:06,092
- Tienes derecho a querer ajustar cuentas.
- No.
72
00:11:07,966 --> 00:11:10,457
No. ¿Ajustar cuentas?
73
00:11:10,535 --> 00:11:12,867
¿Quedar a mano?
74
00:11:12,938 --> 00:11:15,805
Tendría que matarte,
75
00:11:15,874 --> 00:11:18,502
subir al cuarto de Nikki, matarla,
76
00:11:18,577 --> 00:11:24,140
luego esperar a que tu marido, el bueno
del Dr. Bell, llegue a casa y matarlo.
77
00:11:24,216 --> 00:11:26,684
Eso sería estar a mano, Vernita.
78
00:11:26,751 --> 00:11:28,946
Eso sería, más o menos, saldar cuentas.
79
00:11:29,020 --> 00:11:32,012
Mira, si pudiera retroceder
en una máquina, lo haría.
80
00:11:32,090 --> 00:11:33,682
Pero no puedo.
81
00:11:35,026 --> 00:11:38,018
Lo único que puedo decirte es
que ahora soy una persona distinta.
82
00:11:38,096 --> 00:11:40,087
Oh, grandioso.
83
00:11:41,233 --> 00:11:43,758
- No me importa.
- Sea como sea...
84
00:11:43,835 --> 00:11:46,895
Sé que no merezco
tu misericordia o tu perdón.
85
00:11:46,972 --> 00:11:51,341
No obstante, te suplico
por ambas, en nombre de mi hija.
86
00:11:51,409 --> 00:11:54,901
Perra. Puedes detenerte allí mismo.
87
00:11:56,047 --> 00:11:59,642
Sólo porque no desee
eliminarte ante los ojos de tu hija
88
00:11:59,718 --> 00:12:04,155
no significa que hacerla desfilar
frente a mí me inspirará compasión.
89
00:12:05,390 --> 00:12:08,587
Tú y yo tenemos asuntos pendientes
90
00:12:08,660 --> 00:12:12,118
y ni una maldita cosa que hayas
hecho en los cuatro años subsiguientes,
91
00:12:12,197 --> 00:12:16,531
incluyendo quedar
embarazada, cambiará eso.
92
00:12:16,601 --> 00:12:20,002
Entonces, ¿cuándo lo hacemos?
93
00:12:20,071 --> 00:12:24,872
Todo depende. ¿Cuándo quieres morir?
94
00:12:24,943 --> 00:12:26,604
¿Mañana?
95
00:12:26,678 --> 00:12:29,146
- ¿Pasado mañana?
- ¿Qué te parece esta noche, perra?
96
00:12:29,214 --> 00:12:31,614
Estupendo. ¿Dónde?
97
00:12:31,683 --> 00:12:35,813
Hay un campo de béisbol donde entreno
a la Liga infantil a un kilómetro de aquí.
98
00:12:35,887 --> 00:12:39,653
Nos encontramos allí hacia las
2.30 a.m., vestidas íntegramente de negro,
99
00:12:39,724 --> 00:12:44,889
el cabello cubierto con una
media negra y peleamos con cuchillos.
100
00:12:44,963 --> 00:12:46,954
No nos molestarán.
101
00:12:47,032 --> 00:12:48,624
Ahora bien...
102
00:12:50,101 --> 00:12:52,126
tengo que preparar el cereal de Nikki.
103
00:13:00,445 --> 00:13:04,575
Bill siempre dijo que eras una
de las mejores con un arma blanca.
104
00:13:04,649 --> 00:13:09,052
Púdrete, perra. Sé que
no calificaba esa basura.
105
00:13:09,120 --> 00:13:13,784
Así que puedes lamerme
el maldito trasero, Cobra Africana.
106
00:13:13,858 --> 00:13:18,795
Cobra Africana. Debí haber
sido la maldita Cobra Africana.
107
00:13:18,863 --> 00:13:24,267
¿Qué arma escoges? Por mí está bien si
quieres seguir con tu cuchillo de carnicero.
108
00:13:24,336 --> 00:13:26,896
Muy gracioso, perra.
109
00:13:26,972 --> 00:13:28,633
¡Muy gracioso!
110
00:14:26,031 --> 00:14:30,195
No era mi intención hacer esto frente a ti.
111
00:14:31,603 --> 00:14:34,367
Eso lo siento.
112
00:14:34,439 --> 00:14:37,306
Pero puedes creer en mi palabra:
113
00:14:40,211 --> 00:14:42,736
tu madre se la buscó.
114
00:14:57,495 --> 00:14:59,827
Cuando crezcas...
115
00:15:00,832 --> 00:15:04,563
si aún lo sientes en carne viva...
116
00:15:07,706 --> 00:15:09,799
estaré esperando.
117
00:15:13,411 --> 00:15:16,244
Para aquellos considerados guerreros:
118
00:15:16,314 --> 00:15:18,680
cuando entablas combate,
119
00:15:18,750 --> 00:15:24,382
el triunfo sobre tu enemigo
puede ser la única preocupación.
120
00:15:26,157 --> 00:15:32,062
Domina
toda compasión y emoción humana.
121
00:15:36,634 --> 00:15:45,565
Mata a quienquiera que esté en tu
camino, aun si es Dios o el mismo Buda.
122
00:15:45,643 --> 00:15:48,077
LISTA DE MUERTE CINCO
123
00:15:49,447 --> 00:15:55,579
Esta verdad se halla
en el corazón del arte del combate.
124
00:16:10,268 --> 00:16:14,705
Capítulo dos
La NOVIA salpicada de sangre
125
00:16:21,045 --> 00:16:25,539
''Cuatro años y seis meses
antes en la ciudad de El Paso, Texas.''
126
00:17:06,958 --> 00:17:08,289
¿Y bien?
127
00:17:08,760 --> 00:17:12,093
Dame los detalles
sangrientos, hijo número 1 .
128
00:17:12,163 --> 00:17:14,757
Es una maldita masacre, papá.
129
00:17:15,967 --> 00:17:19,562
Acabaron con toda la fiesta
de bodas, al estilo de una ejecución.
130
00:17:21,840 --> 00:17:25,367
- Dame una cifra.
- Nueve cadáveres.
131
00:17:25,443 --> 00:17:28,037
Y estamos hablando de todo.
132
00:17:28,112 --> 00:17:31,843
La novia, el novio, el reverendo...
133
00:17:32,784 --> 00:17:35,252
la esposa del reverendo.
134
00:17:35,320 --> 00:17:39,620
Demonios, incluso mataron a ese viejo
sujeto de color que tocaba el órgano.
135
00:17:39,691 --> 00:17:44,822
Parece que alguien se oponía
a esta unión y no pudo guardar silencio.
136
00:17:49,067 --> 00:17:52,935
¡Ave María Purísima!
137
00:17:58,076 --> 00:17:59,907
¿Qué te dije, papá?
138
00:17:59,978 --> 00:18:03,175
Es como un condenado
escuadrón de la muerte nicaragüense.
139
00:18:03,248 --> 00:18:07,514
Será mejor que te guardes esa blasfemia,
muchacho. Estás en una casa de culto.
140
00:18:07,585 --> 00:18:09,815
Perdón, papá.
141
00:18:11,155 --> 00:18:14,022
Sin duda, éste es
el trabajo de profesionales.
142
00:18:14,092 --> 00:18:18,051
Diría que es un escuadrón
de ataque de la mafia mexicana.
143
00:18:18,830 --> 00:18:21,298
Cuatro, tal vez cinco fuertes.
144
00:18:21,366 --> 00:18:23,095
¿Cómo puedes saberlo?
145
00:18:23,167 --> 00:18:26,364
Bueno, una mano segura y firme hizo esto.
146
00:18:27,772 --> 00:18:30,502
Éste no es ningún aficionado excéntrico.
147
00:18:30,575 --> 00:18:33,738
Esto es el trabajo de un perro ingenioso.
148
00:18:33,811 --> 00:18:36,678
Se lo puede reconocer
por la limpieza en la carnicería.
149
00:18:36,748 --> 00:18:40,377
Aunque pueda ser
una destrucción violenta y asesina,
150
00:18:40,451 --> 00:18:43,716
todos los colores
se conservan dentro de las líneas.
151
00:18:43,788 --> 00:18:48,316
Si uno fuera retardado,
casi lo podría admirar.
152
00:18:59,637 --> 00:19:02,800
- ¿Quién es la novia?
- No lo sé.
153
00:19:02,874 --> 00:19:07,937
Según el certificado nupcial,
es una tal ''Arlene Machiavelli''.
154
00:19:08,012 --> 00:19:09,343
Es un nombre falso.
155
00:19:09,414 --> 00:19:13,077
Todos la hemos estado llamando
simplemente ''La novia'', por el vestido.
156
00:19:13,151 --> 00:19:16,143
Se podría decir que está embarazada.
157
00:19:16,220 --> 00:19:21,749
Debió estar furioso para dispararle en
la cabeza a una muchacha así de bonita.
158
00:19:23,628 --> 00:19:25,687
Mírala.
159
00:19:27,565 --> 00:19:31,626
El cabello del color del heno.
Los ojos grandes.
160
00:19:32,637 --> 00:19:35,401
Es un angelito salpicado de sangre.
161
00:19:39,043 --> 00:19:42,103
- ¿Hijo número uno?
- ¿Sí?
162
00:19:42,180 --> 00:19:46,708
Este trago largo de persona
despreciable no ha muerto.
163
00:22:00,485 --> 00:22:03,477
ELLE DRIVER - miembro de la
ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL
164
00:22:03,554 --> 00:22:05,681
nombre en clave: VÍBORA
DE LA MONTAÑA DE CALIFORNIA
165
00:22:21,539 --> 00:22:24,064
Quizá nunca me agradaste.
166
00:22:25,543 --> 00:22:28,808
De hecho, te desprecio.
167
00:22:30,014 --> 00:22:34,144
Pero eso no debería
sugerir que no te respete.
168
00:22:37,321 --> 00:22:39,312
Morir durmiendo...
169
00:22:39,390 --> 00:22:43,656
es un lujo que nuestra
especie pocas veces se permite.
170
00:22:43,728 --> 00:22:47,061
Mi obsequio para ti.
171
00:22:53,604 --> 00:22:55,572
¡Maldición!
172
00:22:59,310 --> 00:23:00,470
Hola, Bill.
173
00:23:02,180 --> 00:23:04,171
¿Cómo está?
174
00:23:04,248 --> 00:23:06,409
En coma.
175
00:23:06,484 --> 00:23:08,714
¿Dónde está?
176
00:23:08,786 --> 00:23:12,051
En este preciso
momento, estoy vigilándola.
177
00:23:12,123 --> 00:23:14,182
Así se hace.
178
00:23:16,794 --> 00:23:19,786
Elle, abortarás la misión.
179
00:23:20,932 --> 00:23:24,368
- Le debemos algo mejor.
- Oh, ¡no le debes nada!
180
00:23:24,435 --> 00:23:27,996
- ¿Puedes no levantar la voz?
- ¡No le debes nada!
181
00:23:28,072 --> 00:23:32,065
- ¿Puedo decir una sola cosa?
- Habla.
182
00:23:33,344 --> 00:23:37,144
Todas ustedes hicieron
lo imposible, pero no la mataron
183
00:23:37,215 --> 00:23:42,414
y yo le metí una bala en la cabeza,
pero su corazón siguió latiendo.
184
00:23:42,486 --> 00:23:46,479
Ahora tú misma lo viste
con tu hermoso ojo azul,
185
00:23:46,557 --> 00:23:48,957
¿no?
186
00:23:49,827 --> 00:23:53,354
Le hemos hecho
muchas cosas a esta dama.
187
00:23:53,431 --> 00:23:57,868
Y si algún día se despierta,
le haremos muchísimas más.
188
00:23:59,003 --> 00:24:00,937
Pero algo que no le haremos
189
00:24:01,005 --> 00:24:05,408
es entrar a hurtadillas en su cuarto
durante la noche, como una rata inmunda,
190
00:24:05,476 --> 00:24:08,411
y matarla mientras duerme.
191
00:24:09,447 --> 00:24:13,383
Y la razón por la cual
no lo haremos es porque...
192
00:24:13,451 --> 00:24:17,114
eso nos rebajaría.
193
00:24:17,188 --> 00:24:19,588
¿No está de acuerdo, Srta. Driver?
194
00:24:21,459 --> 00:24:22,824
Supongo.
195
00:24:22,893 --> 00:24:25,418
¿En verdad tienes que suponer?
196
00:24:25,496 --> 00:24:29,523
No, no tengo que suponer.
197
00:24:30,534 --> 00:24:32,593
Lo sé.
198
00:24:32,670 --> 00:24:35,002
Ven a casa, cariño.
199
00:24:36,274 --> 00:24:38,401
Afirmativo.
200
00:24:39,543 --> 00:24:41,807
Te quiero mucho.
201
00:24:41,879 --> 00:24:43,870
Yo también te quiero.
202
00:24:46,751 --> 00:24:48,548
Adiós.
203
00:24:59,697 --> 00:25:03,793
Pensaste que eso
fue malditamente gracioso, ¿no?
204
00:25:05,303 --> 00:25:08,363
Un consejo, basura.
205
00:25:08,439 --> 00:25:11,033
No te despiertes jamás.
206
00:25:13,377 --> 00:25:16,574
Cuatro años después.
207
00:25:46,043 --> 00:25:48,204
En este momento...
208
00:25:48,279 --> 00:25:52,739
éste soy yo...
Más masoquista que nunca.
209
00:25:52,817 --> 00:25:55,251
Bill. Es tu bebé...
210
00:26:58,949 --> 00:27:01,509
Mi bebé.
211
00:27:27,178 --> 00:27:29,442
Cuatro años.
212
00:28:00,744 --> 00:28:03,338
Cuesta $ 75 dólares
por un turno, amigo mío.
213
00:28:03,414 --> 00:28:06,542
- ¿Vas a divertirte o qué?
- Oh sí, muchacho.
214
00:28:14,458 --> 00:28:18,451
Ahora bien, hete aquí las reglas.
Regla 1 : Nada de golpearla.
215
00:28:18,529 --> 00:28:22,363
Si la enfermera llega mañana y tiene
un ojo negro o le falta un diente, se acabó.
216
00:28:22,433 --> 00:28:24,867
Así que nada de golpes,
bajo ninguna circunstancia.
217
00:28:24,935 --> 00:28:28,132
Por cierto, la pequeña perra escupe.
Es un reflejo motor.
218
00:28:28,205 --> 00:28:30,105
Escupa o no, nada de golpes.
219
00:28:30,174 --> 00:28:33,166
- ¿Está absolutamente clara la regla 1 ?
- Sí.
220
00:28:33,244 --> 00:28:39,114
Regla 2: Nada de marcas ni mordiscos.
No dejes marcas de ningún tipo.
221
00:28:39,183 --> 00:28:42,380
Después de eso, todo está bien, amigo.
222
00:28:42,453 --> 00:28:46,116
Allí abajo su cañería no funciona, así
que puedes eyacular todo lo que quieras,
223
00:28:46,190 --> 00:28:49,921
pero no levantes la voz e
intenta no hacer lío. Regresaré en 20.
224
00:28:50,794 --> 00:28:54,059
Sí. ¡Oh, caray!
225
00:28:54,131 --> 00:28:56,565
Por cierto, no siempre, pero a veces
226
00:28:56,634 --> 00:28:59,364
esta muñequita puede secarse
más que un balde de arena.
227
00:28:59,436 --> 00:29:02,269
Si se seca, lubrícala
con esto y no tendrás problemas.
228
00:29:04,074 --> 00:29:06,133
Bon appetit, mi buen amigo.
229
00:29:20,224 --> 00:29:23,955
Maldición, eres la muchacha
más guapa del día de hoy.
230
00:30:12,810 --> 00:30:15,370
¡Oye, semental!
Se acabó el tiempo, amigo.
231
00:30:15,446 --> 00:30:17,175
Entraré, hayas o no terminado.
232
00:30:17,247 --> 00:30:20,648
Oye, amigo, ¿la pasaste bien?
233
00:30:51,782 --> 00:30:54,012
¿Dónde está Bill?
234
00:30:54,785 --> 00:30:56,776
¿Dónde está Bill?
235
00:30:57,921 --> 00:31:00,446
- Por favor, deja de golpearme.
- ¿Dónde está Bill?
236
00:31:02,059 --> 00:31:04,789
- No sé quién es Bill.
- ¡Tonterías!
237
00:31:07,197 --> 00:31:08,664
HOSPITAL DE PERDIDO HILLS
BUCK
238
00:31:08,732 --> 00:31:09,994
JODER
239
00:31:12,870 --> 00:31:16,670
Bueno, ¡vaya que eres la porción de
delicioso pastel de la que me hablaron!
240
00:31:16,740 --> 00:31:19,106
N.N. ¿eh? No sabemos nada de ti.
241
00:31:19,176 --> 00:31:21,974
Bueno, yo soy de Huntsville, Texas.
242
00:31:22,046 --> 00:31:25,641
Me llamo Buck y estoy aquí para fornicar.
243
00:31:29,319 --> 00:31:32,686
Te llamas Buck, ¿correcto?
244
00:31:34,091 --> 00:31:38,221
Y viniste a fornicar, ¿verdad?
245
00:31:38,295 --> 00:31:40,058
Espera...
246
00:32:08,358 --> 00:32:09,950
¡Bastardo!
247
00:32:37,121 --> 00:32:38,986
Texas.
248
00:34:25,729 --> 00:34:28,527
Mueve el dedo grande.
249
00:34:32,736 --> 00:34:35,899
Mueve el dedo grande.
250
00:34:43,013 --> 00:34:45,709
Mueve el dedo grande.
251
00:34:49,953 --> 00:34:53,218
Mueve el dedo grande.
252
00:34:57,995 --> 00:34:59,986
Mueve el dedo grande...
253
00:35:00,063 --> 00:35:02,463
Mientras yacía en la parte
trasera del camión de Buck,
254
00:35:02,532 --> 00:35:05,023
intentando sacar
mis extremidades de la entropía...
255
00:35:05,102 --> 00:35:06,763
Mueve el dedo grande.
256
00:35:06,837 --> 00:35:10,773
...pude ver los rostros
de las perras que me hicieron esto
257
00:35:10,841 --> 00:35:13,742
y el cabrón responsable.
258
00:35:15,045 --> 00:35:20,176
Todos miembros de
la Escuadra Mortal Víbora Letal.
259
00:35:22,786 --> 00:35:26,654
Cuando la fortuna le sonríe a algo
tan violento y feo como la venganza,
260
00:35:26,723 --> 00:35:30,853
parece probar no sólo que Dios existe,
261
00:35:30,928 --> 00:35:33,055
sino que uno hace su voluntad.
262
00:35:33,130 --> 00:35:35,724
Cuando sabía lo mínimo
sobre mis enemigos,
263
00:35:35,799 --> 00:35:41,738
el primer nombre en mi lista de muerte,
O- Ren Ishii, era el más fácil de hallar.
264
00:35:41,805 --> 00:35:44,399
Pero, por supuesto, cuando
uno maneja la difícil tarea
265
00:35:44,474 --> 00:35:46,942
de convertirse en
la reina del hampa de Tokio,
266
00:35:47,010 --> 00:35:49,672
uno no lo mantiene en secreto, ¿o sí?
267
00:35:49,746 --> 00:35:53,147
O-REN ISHII - miembro de la
ESCUADRA MORTAL VÍBORA LETAL
268
00:35:53,216 --> 00:35:57,585
nombre en clave:
BOCA DE ALGODÓN
269
00:35:59,856 --> 00:36:02,916
Capítulo tres
El origen de O-Ren
270
00:36:02,993 --> 00:36:09,523
O- Ren Ishii nació en una base
militar estadounidense en Tokio, Japón.
271
00:36:09,599 --> 00:36:13,057
La mocosa, mitad del ejército
chino estadounidense, mitad japonesa,
272
00:36:13,136 --> 00:36:16,435
conoció por primera vez
la muerte a la edad de nueve años.
273
00:36:16,506 --> 00:36:19,907
Fue entonces cuando
presenció la muerte de sus padres
274
00:36:19,977 --> 00:36:26,507
a manos del jefe yakuza
japonés más cruel: el jefe Matsumoto.
275
00:39:41,444 --> 00:39:42,968
Mamá.
276
00:40:52,449 --> 00:40:54,440
Juró vengarse.
277
00:40:54,851 --> 00:41:00,812
Para su fortuna,
el jefe Matsumoto era pederasta.
278
00:41:02,158 --> 00:41:05,821
A los 11, tuvo su venganza.
279
00:41:08,798 --> 00:41:12,666
Mírame, Matsumoto.
280
00:41:14,070 --> 00:41:17,562
Echa un buen vistazo a mi rostro.
281
00:41:19,042 --> 00:41:21,806
Mira mis ojos.
282
00:41:24,314 --> 00:41:27,181
Mira mi boca.
283
00:41:27,250 --> 00:41:29,480
¿Te parezco familiar?
284
00:41:31,855 --> 00:41:36,121
¿Me parezco a alguien a quien mataste?
285
00:42:49,299 --> 00:42:54,327
A los 20, era una de
las máximas asesinas del mundo.
286
00:43:41,751 --> 00:43:46,211
A los 25, participó
en la matanza de nueve inocentes,
287
00:43:46,289 --> 00:43:49,156
incluyendo a mi hija nonata,
288
00:43:49,225 --> 00:43:53,093
en una pequeña capilla
de bodas en El Paso, Texas.
289
00:43:54,164 --> 00:43:57,691
Pero ese día, cuatro años atrás,
290
00:43:57,767 --> 00:44:01,032
cometió un gran error.
291
00:44:01,905 --> 00:44:04,533
Debió haber matado a diez.
292
00:44:04,607 --> 00:44:09,340
No obstante, antes que
la satisfacción fuera mía...
293
00:44:09,412 --> 00:44:11,107
primero lo primero.
294
00:44:11,181 --> 00:44:14,742
Mueve el dedo grande.
295
00:44:21,624 --> 00:44:23,751
Terminó la parte difícil.
296
00:44:23,827 --> 00:44:27,923
Ahora, hagamos mover
a estos otros holgazanes.
297
00:44:29,632 --> 00:44:31,623
Trece horas después
298
00:45:02,332 --> 00:45:04,562
Bienvenida a Air- O. ¿Puedo ayudarla?
299
00:45:04,601 --> 00:45:06,899
A Okinawa. Sólo de ida.
300
00:45:09,839 --> 00:45:11,170
OCÉANO PACÍFICO
301
00:45:15,712 --> 00:45:20,547
Capítulo cuatro
EL HOMBRE de OKINAWA
302
00:45:26,055 --> 00:45:28,182
La isla de
OKINAWA, JAPÓN
303
00:45:33,930 --> 00:45:35,090
Hola.
304
00:45:35,164 --> 00:45:37,496
Bienvenida.
305
00:45:41,571 --> 00:45:43,505
Bienvenida.
306
00:45:44,741 --> 00:45:46,766
¿Eres inglesa?
307
00:45:46,843 --> 00:45:49,175
Casi. Estadounidense.
308
00:45:49,245 --> 00:45:51,975
¡Estadounidense!
¡Bienvenida, estadounidense!
309
00:45:54,417 --> 00:45:56,612
Mi inglés ser muy bueno.
310
00:45:57,287 --> 00:46:00,347
Tú decir: ''Domo''. ¿Hablas japonés?
311
00:46:00,423 --> 00:46:04,553
No, no. Sólo unas pocas
palabras aprendidas desde ayer.
312
00:46:04,627 --> 00:46:07,221
¿Puedo sentarme a la barra?
313
00:46:07,297 --> 00:46:09,765
Claro, claro. Por favor, siéntate.
314
00:46:13,636 --> 00:46:16,503
¿Qué otras palabras aprendiste?
315
00:46:16,573 --> 00:46:18,541
¡Oh! Espera un momento.
316
00:46:18,608 --> 00:46:23,136
Tenemos una clienta.
Trae un poco de té, rápidamente.
317
00:46:23,212 --> 00:46:26,113
Estoy viendo la telenovela.
318
00:46:26,182 --> 00:46:29,618
Bastardo perezoso.
319
00:46:29,686 --> 00:46:31,677
Al diablo con la telenovela. ¡Deprisa!
320
00:46:31,788 --> 00:46:35,383
El té está caliente.
¿Por qué no lo sirves tú por una vez?
321
00:46:35,458 --> 00:46:38,655
¡Silencio!
¡Trae tu trasero!
322
00:46:39,963 --> 00:46:42,227
Perdón.
323
00:46:42,298 --> 00:46:46,598
¿Qué otra palabra conoces?
324
00:46:47,470 --> 00:46:50,633
Oh, veamos... ¿arigato?
325
00:46:50,707 --> 00:46:53,198
¡Arigato! ¡Bien!
326
00:46:53,276 --> 00:46:57,212
Ya dije ''domo'', ¿verdad?
327
00:46:57,280 --> 00:46:58,770
Sí.
328
00:47:05,054 --> 00:47:06,146
Por favor, repítelo.
329
00:47:07,757 --> 00:47:10,624
Ah, corregido. ¡Bien, bien!
330
00:47:10,693 --> 00:47:13,628
Dices palabras
en japonés como japonesa.
331
00:47:13,696 --> 00:47:17,894
- Ahora se burla de mí.
- ¡No, no! ¡Hablo en serio!
332
00:47:17,967 --> 00:47:21,095
Pronunciación ser muy buena.
333
00:47:21,170 --> 00:47:25,766
Dices arigato...
¡como nosotros decir arigato!
334
00:47:28,511 --> 00:47:32,880
Bueno, gracias.
Quiero decir... arigato.
335
00:47:33,683 --> 00:47:36,117
Deberías aprender japonés.
336
00:47:36,185 --> 00:47:37,743
Es muy fácil.
337
00:47:37,820 --> 00:47:40,254
Sin bromas.
Tengo entendido que es más bien difícil.
338
00:47:40,323 --> 00:47:41,688
De lo más difícil.
339
00:47:41,758 --> 00:47:44,818
Pero tú tener lengua japonesa.
340
00:47:47,830 --> 00:47:49,422
Está bien, está bien.
341
00:47:49,499 --> 00:47:51,967
Aquí tienes.
342
00:47:52,035 --> 00:47:54,333
¡Oh, Dios mío!
343
00:47:58,641 --> 00:48:02,543
Oye, ¿qué diablos
le pasó al té? ¡Deprisa, maldición!
344
00:48:06,315 --> 00:48:08,943
Bruto holgazán.
345
00:48:14,457 --> 00:48:17,221
¿Qué quieres?
346
00:48:17,293 --> 00:48:19,420
¿Perdón?
347
00:48:20,496 --> 00:48:22,088
De beber.
348
00:48:22,165 --> 00:48:25,623
Oh, sí. Una botella
de sake caliente, por favor.
349
00:48:25,702 --> 00:48:29,729
¿Sake caliente? ¡Muy bien!
350
00:48:29,806 --> 00:48:34,470
- ¡Un sake caliente!
- ¿Sake? ¿En la mitad del día?
351
00:48:34,544 --> 00:48:39,379
Día, noche, tarde.
¿A quién le importa? ¡Trae el sake!
352
00:48:39,449 --> 00:48:42,111
¿Cómo es que siempre
tengo que traer el sake?
353
00:48:42,185 --> 00:48:43,880
Escucha bien...
354
00:48:43,953 --> 00:48:47,116
Durante 30 años, tú preparas
el pescado, yo traigo el sake.
355
00:48:47,190 --> 00:48:53,026
Si esto fuera el ejército,
¡a estas alturas ya sería general!
356
00:48:53,096 --> 00:48:55,894
Con que serías general, ¿eh?
357
00:48:55,965 --> 00:48:59,731
Si tú fueras general, yo sería emperador
358
00:48:59,802 --> 00:49:04,262
¡y aún seguirías trayendo el sake!
¡Así que cállate y trae el sake, calvo!
359
00:49:04,340 --> 00:49:05,773
¿Comprendes?
360
00:49:05,842 --> 00:49:07,867
No soy calvo,
¿de acuerdo? Me rasuré la cabeza.
361
00:49:07,944 --> 00:49:09,878
¿Comprendes?
362
00:49:13,015 --> 00:49:14,744
Perdón.
363
00:49:16,085 --> 00:49:17,950
¿En qué estábamos?
364
00:49:18,020 --> 00:49:21,512
¿La primera vez en Japón?
365
00:49:21,591 --> 00:49:24,253
¿Qué te trae a Okinawa?
366
00:49:24,327 --> 00:49:26,625
Vine a ver a un hombre.
367
00:49:26,696 --> 00:49:29,187
Oh, sí.
368
00:49:29,265 --> 00:49:32,234
¿Tienes un amigo viviendo en Okinawa?
369
00:49:32,301 --> 00:49:33,962
No del todo.
370
00:49:34,036 --> 00:49:36,937
- ¿No es un amigo?
- Nunca lo vi.
371
00:49:37,006 --> 00:49:39,065
¿Nunca?
372
00:49:39,142 --> 00:49:42,703
¿Puedo preguntar quién es?
373
00:49:43,713 --> 00:49:46,341
Hattori Hanzo.
374
00:49:58,394 --> 00:50:02,091
¿Para qué quieres a Hattori Hanzo?
375
00:50:02,899 --> 00:50:05,868
Necesito acero japonés.
376
00:50:07,670 --> 00:50:11,265
¿Por qué necesitas acero japonés?
377
00:50:12,542 --> 00:50:15,670
Tengo que matar una alimaña.
378
00:50:18,614 --> 00:50:24,450
Debes de tener grandes ratas
si necesitas el acero de Hattori Hanzo.
379
00:50:26,823 --> 00:50:28,688
Enormes.
380
00:51:56,279 --> 00:51:57,610
¿Me permite?
381
00:51:58,714 --> 00:52:00,443
Adelante.
382
00:52:03,319 --> 00:52:04,843
Espera.
383
00:52:04,921 --> 00:52:07,481
Prueba la segunda.
384
00:53:00,376 --> 00:53:02,367
Qué curioso.
385
00:53:02,445 --> 00:53:04,879
A ti te gustan las espadas de samuráis.
386
00:53:07,650 --> 00:53:10,346
A mí me gusta el béisbol.
387
00:53:17,760 --> 00:53:21,457
Quería mostrarte éstas.
388
00:53:21,530 --> 00:53:23,464
No obstante...
389
00:53:23,532 --> 00:53:27,764
alguien como tú, que conoce
tanto, seguramente debe de saber...
390
00:53:27,837 --> 00:53:34,208
que ya no hago instrumentos de muerte.
391
00:53:34,276 --> 00:53:36,437
Lo que tengo aquí...
392
00:53:36,512 --> 00:53:42,883
lo conservo por
su valor sentimental y estético.
393
00:53:42,952 --> 00:53:48,584
Aún orgulloso como estoy
del trabajo de mi vida...
394
00:53:52,328 --> 00:53:55,991
me he retirado.
395
00:54:03,906 --> 00:54:06,101
Entonces, déme una de éstas.
396
00:54:06,175 --> 00:54:08,507
No están en venta.
397
00:54:09,712 --> 00:54:14,081
No dije ''véndame''. Dije ''déme''.
398
00:54:16,185 --> 00:54:19,416
¿Por qué debería ayudarte?
399
00:54:19,488 --> 00:54:24,391
Porque mi alimaña
es una ex alumna suya.
400
00:54:26,996 --> 00:54:29,487
Y considerando la estudiante,
401
00:54:30,466 --> 00:54:35,597
diría que tiene
una obligación más bien grande.
402
00:55:31,794 --> 00:55:33,352
Puedes dormir aquí.
403
00:55:34,363 --> 00:55:36,194
Me llevará un mes...
404
00:55:36,265 --> 00:55:38,392
...hacer la espada.
405
00:55:39,768 --> 00:55:43,727
Sugiero que lo aproveches practicando.
406
00:56:17,373 --> 00:56:20,365
UN MES DESPUÉS
407
00:57:13,495 --> 00:57:15,759
He terminado de hacer...
408
00:57:17,099 --> 00:57:21,297
aquello que hace 28 años juré a Dios...
409
00:57:23,472 --> 00:57:26,771
no volver a hacer.
410
00:57:29,645 --> 00:57:33,046
He creado
''algo que mata gente''.
411
00:57:35,117 --> 00:57:40,384
Y en ese objetivo, tuve éxito.
412
00:57:43,859 --> 00:57:47,056
He hecho esto porque, filosóficamente,
413
00:57:47,129 --> 00:57:52,965
me solidarizo con tu propósito.
414
00:57:55,971 --> 00:58:01,637
Puedo asegurártelo sin ego:
ésta es mi mejor espada.
415
00:58:02,544 --> 00:58:05,877
Si en tu viaje,
debieras encontrar a Dios,
416
00:58:05,948 --> 00:58:09,384
Dios saldría herido.
417
00:58:21,697 --> 00:58:25,565
Guerrera de cabello amarillo, vete.
418
00:58:41,517 --> 00:58:47,979
Capítulo cinco
Pelea en la Casa de las Hojas Azules.
419
00:58:50,192 --> 00:58:53,855
Fue un año después
de la masacre en El Paso, Texas,
420
00:58:53,929 --> 00:58:57,797
que Bill apoyó a su progenie
nipona financiera y filosóficamente
421
00:58:57,866 --> 00:59:02,132
en su importante lucha de poder
contra los otros clanes yakuza,
422
00:59:02,204 --> 00:59:05,537
sobre quienes reinaría
el vicio en la ciudad de Tokio.
423
00:59:06,542 --> 00:59:08,806
Cuando se enfundó la última espada,
424
00:59:08,877 --> 00:59:12,677
fue O- Ren Ishii
y su poderoso pelotón,
425
00:59:12,748 --> 00:59:16,240
''El loco 88'',
quienes resultaron vencedores.
426
00:59:18,954 --> 00:59:20,888
La muchacha bonita
a la derecha de O- Ren,
427
00:59:20,956 --> 00:59:23,550
vestida como una villana
de Viaje a las Estrellas,
428
00:59:23,625 --> 00:59:27,083
es su abogada, su mejor amiga
y su segunda lugartenienta:
429
00:59:27,162 --> 00:59:30,689
la mitad francesa,
mitad japonesa, Sofie Fatale.
430
00:59:31,900 --> 00:59:35,199
Otra antigua protegida de Bill.
431
00:59:37,639 --> 00:59:41,735
La joven con uniforme de colegiala
es la guardaespaldas personal de O- Ren,
432
00:59:41,810 --> 00:59:45,302
Gogo Yubari, de 1 7 años.
433
00:59:45,381 --> 00:59:48,578
Gogo puede ser joven,
pero la falta de edad
434
00:59:48,650 --> 00:59:50,914
la compensa con furia.
435
00:59:51,420 --> 00:59:53,411
¿Te gustan las Ferrari?
436
00:59:56,592 --> 00:59:59,390
Ferrari... Basura italiana.
437
01:00:08,837 --> 01:00:10,566
¿Quieres acostarte conmigo?
438
01:00:10,639 --> 01:00:16,305
No te rías.
¿Quieres acostarte conmigo, sí o no?
439
01:00:16,378 --> 01:00:17,936
Sí.
440
01:00:21,550 --> 01:00:23,541
¿Qué te parece ahora, grandullón?
441
01:00:23,619 --> 01:00:27,077
¿Aún quieres penetrarme?
442
01:00:29,024 --> 01:00:30,993
¿O soy yo...
443
01:00:30,993 --> 01:00:33,052
¿O soy yo... ...quien te ha penetrado?
444
01:00:34,196 --> 01:00:36,289
¿Ven a qué me refiero?
445
01:00:37,699 --> 01:00:40,759
El sujeto calvo de traje
negro y con la máscara de Kato
446
01:00:40,836 --> 01:00:44,772
es Johnny Mo, general principal
del ejército personal de O- Ren,
447
01:00:44,840 --> 01:00:46,808
''El loco 88''.
448
01:00:48,577 --> 01:00:54,846
Y por si se preguntan cómo una mitad
japonesa, mitad estadounidense china,
449
01:00:54,917 --> 01:00:58,717
pudo convertirse en la jefa
de todos los jefes en Tokio, Japón,
450
01:00:59,788 --> 01:01:01,449
les contaré.
451
01:01:01,523 --> 01:01:04,253
La cuestión de la sangre
y nacionalidad de O- Ren
452
01:01:04,326 --> 01:01:06,988
se trató ante el Consejo sólo una vez:
453
01:01:07,062 --> 01:01:11,123
la noche en que asumió
el poder del Consejo Criminal.
454
01:01:12,267 --> 01:01:14,462
El hombre que parece
determinado y decidido
455
01:01:14,536 --> 01:01:17,004
a romper la atmósfera es el jefe Tanaka.
456
01:01:17,072 --> 01:01:19,905
Y lo que el jefe Tanaka piensa es...
457
01:01:24,346 --> 01:01:27,144
¡Jefe Tanaka!
¿Cuál es el sentido de este exabrupto?
458
01:01:27,216 --> 01:01:29,343
¡Éste es un momento para celebrar!
459
01:01:29,418 --> 01:01:33,218
¿Y qué estamos celebrando exactamente?
460
01:01:33,288 --> 01:01:36,451
¿La perversión de nuestro ilustre consejo?
461
01:01:38,026 --> 01:01:41,553
Tanaka, ¿se ha vuelto loco?
462
01:01:41,630 --> 01:01:45,589
¡No toleraré esto! ¡Está
ofendiendo a su hermana! ¡Discúlpese!
463
01:01:45,667 --> 01:01:52,300
Tanaka- San, ¿de qué perversión habla?
464
01:01:57,145 --> 01:01:59,306
Mi padre...
465
01:01:59,381 --> 01:02:03,112
junto con los suyos, y con los suyos,
comenzaron este consejo.
466
01:02:03,185 --> 01:02:06,120
Y mientras ustedes
se ríen como estúpidos asnos,
467
01:02:06,188 --> 01:02:08,349
ellos lamentan en el más allá...
468
01:02:08,423 --> 01:02:10,118
¡Silencio!
469
01:02:10,192 --> 01:02:12,820
...¡la perversión que hoy se cometió!
470
01:02:12,895 --> 01:02:16,387
¡Es escandaloso!
471
01:02:16,465 --> 01:02:20,367
Tanaka, ¡es usted quien
insulta a este consejo! ¡Bastardo!
472
01:02:20,435 --> 01:02:21,925
¡Maldición!
473
01:02:22,004 --> 01:02:23,665
Caballeros.
474
01:02:25,807 --> 01:02:32,212
Evidentemente,
Tanaka tiene algo en mente.
475
01:02:32,281 --> 01:02:37,913
Desde luego, permítanle expresarlo.
476
01:02:37,986 --> 01:02:41,422
Hablo de la perversión
cometida a este consejo,
477
01:02:41,490 --> 01:02:44,357
al cual amo
478
01:02:44,426 --> 01:02:49,193
más que a mis propios hijos,
479
01:02:49,264 --> 01:02:54,361
al nombrar como su líder ¡a esta
perra china, japonesa y estadounidense!
480
01:03:13,855 --> 01:03:20,818
Para que entiendan
cuán en serio hablo...
481
01:03:20,896 --> 01:03:23,694
diré esto en inglés.
482
01:03:37,613 --> 01:03:39,604
Como su líder,
483
01:03:39,681 --> 01:03:43,742
los aliento de tanto en tanto,
y siempre en un modo respetuoso,
484
01:03:43,819 --> 01:03:46,014
a que cuestionen mi lógica.
485
01:03:46,088 --> 01:03:48,750
Si están poco convencidos de que
un plan de acción que yo haya elegido
486
01:03:48,824 --> 01:03:50,815
sea el más atinado, díganmelo.
487
01:03:50,892 --> 01:03:54,623
Pero permítanme que
los convenza. Les prometo, aquí y ahora,
488
01:03:54,696 --> 01:03:58,393
que jamás tema alguno será tabú.
489
01:03:58,467 --> 01:04:01,766
Excepto, claro, la cuestión
que se acaba de discutir.
490
01:04:04,172 --> 01:04:05,639
El precio que pagan
491
01:04:05,707 --> 01:04:10,440
por plantear mi herencia china o
estadounidense como algo negativo es
492
01:04:10,512 --> 01:04:12,946
el de su maldita cabeza.
493
01:04:13,015 --> 01:04:15,449
Tal como este bastardo.
494
01:04:17,252 --> 01:04:22,417
Pues bien, si alguno de ustedes,
hijos de perras, tiene algo más que decir,
495
01:04:22,491 --> 01:04:25,187
¡ahora es el maldito momento de hacerlo!
496
01:04:27,262 --> 01:04:28,854
Ya me parecía.
497
01:04:31,700 --> 01:04:34,134
Caballeros, se levanta la reunión.
498
01:04:35,137 --> 01:04:36,934
Un billete a Tokio, por favor.
499
01:09:33,568 --> 01:09:35,035
Gogo.
500
01:11:49,370 --> 01:11:52,464
Tienes que decir ''sí, sí, sí''
a cualquier pedido egoísta que hagan.
501
01:11:52,540 --> 01:11:54,508
Piden cosas tan egoístas.
502
01:11:54,576 --> 01:11:57,067
Silencio. ¿Sabes qué pasaría si te oyeran?
503
01:11:57,145 --> 01:11:59,545
- ¿Qué pasará?
- ¿Oíste hablar del clan Tanaka?
504
01:11:59,614 --> 01:12:03,277
- Te cortarán la cabeza.
- No, no quiero eso.
505
01:12:50,064 --> 01:12:51,793
Sí, soy yo.
506
01:12:55,603 --> 01:12:59,061
Y si nos dejas un número,
te llamaremos luego.
507
01:13:14,255 --> 01:13:17,224
¿A quién me recuerdas?
508
01:13:18,092 --> 01:13:20,151
¡A Charlie Brown!
509
01:13:21,229 --> 01:13:24,164
Tienes razón, sí que
parece Charlie Brown.
510
01:13:24,732 --> 01:13:26,597
Cuatro pizzas con peperoni.
511
01:13:26,668 --> 01:13:28,499
No tenemos eso en el menú.
512
01:13:28,570 --> 01:13:30,561
No me importa, ¡tráelas, maldición!
513
01:13:31,639 --> 01:13:34,631
Oye, Charlie, bésame.
514
01:13:35,977 --> 01:13:38,138
¡O- Ren Ishii!
515
01:13:39,247 --> 01:13:42,011
¡Tú y yo tenemos asuntos pendientes!
516
01:15:10,872 --> 01:15:14,399
Charlie Brown. Vete.
517
01:15:22,116 --> 01:15:23,845
Miki.
518
01:15:41,536 --> 01:15:43,697
¡Despedacen a la perra!
519
01:17:13,628 --> 01:17:16,290
Y bien, O- Ren...
520
01:17:16,364 --> 01:17:19,265
¿Hay más subordinados para que mate?
521
01:17:20,768 --> 01:17:22,633
¡Hola!
522
01:17:23,704 --> 01:17:26,571
Gogo, ¿cierto?
523
01:17:26,641 --> 01:17:30,168
¡Bingo! Y tú eres la Cobra Africana.
524
01:17:31,913 --> 01:17:35,508
Nuestras reputaciones nos preceden.
525
01:17:36,384 --> 01:17:38,181
¿Verdad?
526
01:17:39,787 --> 01:17:41,379
Gogo...
527
01:17:41,456 --> 01:17:45,085
Sé que sientes que
debes proteger a tu señora.
528
01:17:46,093 --> 01:17:48,687
Pero te suplico que...
529
01:17:48,763 --> 01:17:50,788
te marches.
530
01:17:57,138 --> 01:17:59,129
¿Estás suplicando?
531
01:18:04,779 --> 01:18:08,112
Puedes hacerlo mejor.
532
01:21:21,876 --> 01:21:23,810
¿Es lo que creo?
533
01:21:23,878 --> 01:21:26,540
No pensaste que sería
así de fácil, ¿o sí?
534
01:21:26,614 --> 01:21:30,607
Ya sabes... por un segundo...
535
01:21:30,685 --> 01:21:33,984
Sí. De algún modo, sí.
536
01:21:34,889 --> 01:21:36,720
Novata tonta.
537
01:21:37,391 --> 01:21:39,382
- Los Trix son...
- ...para niños.
538
01:28:08,415 --> 01:28:13,011
¡Esto es lo que consigues
por andar molestando con los yakuza!
539
01:28:13,087 --> 01:28:14,748
¡Vete a casa de mamá!
540
01:29:13,347 --> 01:29:16,180
Aquellos de ustedes lo suficientemente
afortunados para tener aún sus vidas...
541
01:29:16,250 --> 01:29:19,014
¡Llévenlas consigo!
542
01:29:20,621 --> 01:29:23,146
No obstante...
543
01:29:23,223 --> 01:29:28,024
dejen los miembros que hayan perdido.
544
01:29:28,095 --> 01:29:31,929
Ahora me pertenecen.
545
01:29:36,570 --> 01:29:39,971
¡Salvo tú, Sofie!
546
01:29:40,040 --> 01:29:43,100
Tú quédate donde estás.
547
01:30:36,763 --> 01:30:39,254
Tu instrumento es bastante impresionante.
548
01:30:43,704 --> 01:30:45,865
¿Dónde fue hecho?
549
01:30:47,341 --> 01:30:49,002
En Okinawa.
550
01:30:50,577 --> 01:30:54,741
¿Quién en Okinawa te hizo este acero?
551
01:30:54,815 --> 01:30:56,578
Éste es el acero de Hattori Hanzo.
552
01:30:56,650 --> 01:30:58,948
¡Mientes!
553
01:31:10,897 --> 01:31:14,458
Las espadas,
sin embargo, nunca se cansan.
554
01:31:14,534 --> 01:31:18,265
Espero que hayas ahorrado tu energía.
555
01:31:21,808 --> 01:31:23,537
Si no...
556
01:31:24,878 --> 01:31:27,472
no podrías durar cinco minutos.
557
01:31:28,982 --> 01:31:34,010
Pero en los últimos
momentos, podrías estar peor.
558
01:34:13,313 --> 01:34:17,943
A la tonta muchacha caucásica
le gusta jugar con espadas de samurái.
559
01:34:20,187 --> 01:34:23,054
Puedes no ser capaz
de luchar como un samurái...
560
01:34:26,193 --> 01:34:29,458
pero, al menos,
puedes morir como uno de ellos.
561
01:34:59,326 --> 01:35:04,127
Atácame con todo lo que tengas.
562
01:35:58,985 --> 01:36:01,920
Por ponerte en ridículo antes...
563
01:36:04,157 --> 01:36:06,625
pido disculpas.
564
01:36:14,935 --> 01:36:16,732
Son aceptadas.
565
01:36:32,652 --> 01:36:34,142
¿Lista?
566
01:36:38,391 --> 01:36:40,120
Vamos.
567
01:37:12,359 --> 01:37:22,564
En verdad era una espada de Hattori.
568
01:38:28,201 --> 01:38:30,533
O- Ren Ishii
(Boca de algodón)
569
01:39:28,294 --> 01:39:30,489
Sofie...
570
01:39:30,563 --> 01:39:34,294
Sofie. Mi Sofie.
571
01:39:34,367 --> 01:39:36,699
Lo siento mucho.
572
01:39:39,839 --> 01:39:43,240
Por favor, por favor, perdona mi traición.
573
01:39:43,309 --> 01:39:45,038
Ya basta de eso.
574
01:39:45,512 --> 01:39:49,505
- Sin embargo, yo...
- ''Sin embargo'', nada.
575
01:39:51,518 --> 01:39:54,783
Con excepción de mi compungido
corazón por lo que le ha hecho
576
01:39:54,854 --> 01:39:57,584
a mi hermosa y brillante Sofie.
577
01:39:58,992 --> 01:40:01,984
Te he mantenido viva por dos razones.
578
01:40:02,061 --> 01:40:04,154
Primero, por la información.
579
01:40:04,230 --> 01:40:07,867
¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida!
580
01:40:07,867 --> 01:40:09,698
¡Incinérate en el infierno, rubia estúpida!
No te diré nada.
581
01:40:11,070 --> 01:40:15,234
Pero te haré preguntas.
582
01:40:15,308 --> 01:40:19,335
Y cada vez que no me des respuestas...
583
01:40:19,412 --> 01:40:21,903
te amputaré algo.
584
01:40:22,882 --> 01:40:25,146
Y te juro que...
585
01:40:25,218 --> 01:40:28,745
¡serán cosas que extrañarás!
586
01:40:28,822 --> 01:40:30,847
¡Dame tu brazo!
587
01:40:34,093 --> 01:40:38,723
Quiero saber todo
sobre las Víboras Letales.
588
01:40:38,798 --> 01:40:41,289
- Si tuvieras que pensar...
- Qué han estado haciendo...
589
01:40:41,367 --> 01:40:44,427
- por qué te dejó viva...
- y dónde puedo hallarlas.
590
01:40:44,504 --> 01:40:47,371
¿cuál sería tu conjetura?
591
01:40:48,374 --> 01:40:53,038
No será necesario
conjeturar. Ella me informó.
592
01:40:55,515 --> 01:40:59,007
Dijo que podía conservar
mi vida infame por dos motivos.
593
01:41:00,353 --> 01:41:05,347
Como dije antes, te he permitido
conservar tu infame vida por dos razones.
594
01:41:06,459 --> 01:41:11,795
Y la segunda razón es, para que
le puedas decir a él, personalmente,
595
01:41:11,865 --> 01:41:15,665
todo lo que sucedió aquí esta noche.
596
01:41:15,735 --> 01:41:19,068
Quiero que él presencie
el alcance de mi misericordia,
597
01:41:19,138 --> 01:41:22,733
viendo tu cuerpo deformado.
598
01:41:22,809 --> 01:41:27,007
Quiero que le digas
qué información acabas de darme.
599
01:41:27,080 --> 01:41:30,140
Quiero que sepa lo que yo sé.
600
01:41:30,216 --> 01:41:34,414
Quiero que sepa que quiero que sepa.
601
01:41:34,487 --> 01:41:36,955
Y quiero que todos sepan...
602
01:41:37,023 --> 01:41:42,017
que pronto estarán
tan muertos como O- Ren lo está.
603
01:42:06,586 --> 01:42:12,149
La venganza jamás es una línea recta.
604
01:42:14,327 --> 01:42:17,353
Es un intrincamiento.
605
01:42:17,430 --> 01:42:20,866
Y, en un intrincamiento, es fácil perderse.
606
01:42:20,934 --> 01:42:24,836
En tu propia senda,
nunca debes olvidar de dónde saliste.
607
01:42:24,904 --> 01:42:28,499
LISTA DE MUERTE CINCO
608
01:42:28,574 --> 01:42:32,374
Esa mujer merece su venganza.
609
01:42:37,617 --> 01:42:42,111
Y nosotros merecemos morir.
610
01:42:45,458 --> 01:42:49,417
Debe sufrir hasta el último suspiro.
611
01:43:02,175 --> 01:43:05,110
¿Cómo me hallaste?
612
01:43:05,178 --> 01:43:07,442
Yo soy el hombre.
613
01:43:10,850 --> 01:43:13,114
Una cosa más, Sofie.
614
01:43:14,387 --> 01:43:19,347
¿Es conciente de que su hija aún vive?
615
01:44:14,387 --> 01:46:19,347
Subtítulo por aRGENTeaM
www.argenteam.net