1 00:01:01,000 --> 00:01:02,418 ‫أهناك أحد؟‬ 2 00:01:37,786 --> 00:01:42,291 ‫يبدو أن ما حدث هو الآتي‬ ‫هذا الشخص اقتحم بيتك وسرقه‬ 3 00:01:42,416 --> 00:01:46,921 ‫وتعثر وارتطم رأسه خلال محاولة الهرب‬ ‫وسقط في البركة وغرق‬ 4 00:01:47,046 --> 00:01:49,465 ‫لقد كنت نائماً ولا أعرف...‬ 5 00:01:49,798 --> 00:01:51,425 ‫لقد سمعت صوتاً واستيقظت‬ 6 00:01:51,592 --> 00:01:53,886 ‫حسناً، وهل سمعت أو رأيت أي أحد عندما خرجت؟‬ 7 00:01:54,136 --> 00:01:56,096 ‫كلا، كلا، لا شيء‬ 8 00:01:56,305 --> 00:01:58,265 ‫- حسناً‬ ‫- وما اسمك يا سيدي؟‬ 9 00:01:58,599 --> 00:02:00,392 ‫- (ويلي نوبادي)‬ ‫- حسناً‬ 10 00:02:00,518 --> 00:02:03,312 ‫- وأنت تقيم هنا أيضاً؟‬ ‫- بالتأكيد أقيم هنا‬ 11 00:02:03,562 --> 00:02:05,731 ‫- فذلك كوخي الصغير‬ ‫- حسناً‬ 12 00:02:05,856 --> 00:02:09,985 ‫وأرى أنك لا تضع السياج حول بركة السباحة‬ ‫هل هناك سبب لذلك؟‬ 13 00:02:10,319 --> 00:02:12,238 ‫ماذا؟ سياج؟‬ 14 00:02:12,404 --> 00:02:15,533 ‫ينص قانون مدينة (سانتا مونيكا) رقم ٨.١٢.١٥٠‬ 15 00:02:15,866 --> 00:02:18,786 ‫على وجود سياج دائم حول بركة السباحة‬ ‫طوله ١٥٠ سنتمتراً‬ 16 00:02:18,994 --> 00:02:23,999 ‫سياج؟ أنا لا أعرف شيئاً عن هذا‬ ‫ولم يخبرني أحد بأي شيء عن سياج‬ 17 00:02:24,124 --> 00:02:29,338 ‫اشتريت البيت من أحدهم وهكذا كان‬ ‫ولم يقل أحد شيئاً عن السياج‬ 18 00:02:29,630 --> 00:02:31,215 ‫يفترض أن يكون لديك سياج‬ 19 00:02:31,465 --> 00:02:33,592 ‫هل أنا في ورطة؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 20 00:02:35,803 --> 00:02:40,015 ‫تبدو رجلاً طيباً، لذا، سأتجاوز عن الأمر‬ ‫لكن ضع السياج‬ 21 00:02:40,558 --> 00:02:42,226 ‫شكراً جزيلاً، شكراً‬ 22 00:02:49,692 --> 00:02:51,068 ‫- هل تصدق ذلك؟‬ ‫- كلا‬ 23 00:02:51,193 --> 00:02:53,654 ‫- رؤية ذلك في بركتك‬ ‫- مَن يتوقع شيئاً...‬ 24 00:02:53,779 --> 00:02:56,657 ‫- ما كنت لأتخيل شيئاً كهذا‬ ‫- تخيل، لم أنا؟‬ 25 00:02:57,533 --> 00:02:59,660 ‫- ماذا... ماذا يوجد في بيتي؟‬ ‫- لم أنت؟‬ 26 00:03:00,035 --> 00:03:01,745 ‫- مرحباً، أهلاً بكما في (نتفليكس)‬ ‫- مرحباً‬ 27 00:03:01,870 --> 00:03:04,665 ‫(لاري ديفيد) و(جيف غرين)‬ ‫أتينا لمقابلة (دون وينستون) الابن‬ 28 00:03:04,915 --> 00:03:06,625 ‫رائع، انتظرا قليلاً‬ 29 00:03:07,376 --> 00:03:09,003 ‫- (دون) الابن‬ ‫- (دون) الابن‬ 30 00:03:09,128 --> 00:03:11,797 ‫- أجل، (دون) الابن‬ ‫- كيف يكون لك اسم كهذا؟‬ 31 00:03:11,964 --> 00:03:15,801 ‫- لا بد أن هذا فظيع‬ ‫- أفسد (ترمب) اسم (دون) الابن على الجميع‬ 32 00:03:15,968 --> 00:03:18,304 ‫- لا أريد أن يكون ذلك اسمي‬ ‫- يا إلهي!‬ 33 00:03:18,429 --> 00:03:20,472 ‫حسناً، (لاري)، (جيف)‬ 34 00:03:20,639 --> 00:03:22,766 ‫- شكراً، شكراً‬ ‫- المصاعد إلى اليمين‬ 35 00:03:24,768 --> 00:03:28,230 ‫هل ستذهب إلى جنازة (ألبرت بروكس)؟‬ 36 00:03:28,939 --> 00:03:30,608 ‫لا خيار أمامي‬ 37 00:03:30,816 --> 00:03:33,944 ‫مَن يقيم جنازة لنفسه بينما هو على قيد الحياة؟‬ 38 00:03:34,278 --> 00:03:36,780 ‫هو فعل ذلك وعلي أن ألقي خطاباً‬ ‫لقد طلب مني أن ألقي خطاباً‬ 39 00:03:37,323 --> 00:03:39,575 ‫- كلا، كلا‬ ‫- أجل، أجل‬ 40 00:03:40,200 --> 00:03:42,202 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل‬ 41 00:03:43,329 --> 00:03:45,122 ‫- حسناً، هل أنتم جاهزون لعرضي؟‬ ‫- أجل‬ 42 00:03:45,581 --> 00:03:51,754 ‫يدعى المسلسل "(لاري) الشاب"‬ ‫وهو عن حياتي عندما كان عمري ٢٤، ٢٥ عاماً‬ 43 00:03:52,004 --> 00:03:54,006 ‫وكنت أقيم في (بروكلين) مع والدَيّ‬ 44 00:03:54,214 --> 00:03:58,802 ‫وكان يقيم عمي (مو) في الطابق العلوي مع جدتي‬ 45 00:03:58,927 --> 00:04:00,512 ‫و(مو) في السبعينات من عمره‬ 46 00:04:00,638 --> 00:04:03,599 ‫وكان يدفع الأرفف في مركز الأقمشة‬ ‫ويركب القطار النفقي يومياً‬ 47 00:04:03,849 --> 00:04:08,103 ‫ولم يصرف قرشاً في حياته‬ ‫لذا، كان يدخر أكثر من مليون دولار‬ 48 00:04:08,520 --> 00:04:13,609 ‫ثم جاء إلي العم (مو) في أحد الأيام وقال‬ 49 00:04:14,193 --> 00:04:17,613 ‫"سأنتقل إلى المدينة وأريدك أن تقيم معي"‬ 50 00:04:18,238 --> 00:04:21,867 ‫"وإذا أقمت معي فسأترك كل مالي لك"‬ 51 00:04:23,786 --> 00:04:26,246 ‫لذا، في المسلسل، أنتقل للإقامة مع عمي (مو)‬ 52 00:04:26,538 --> 00:04:31,043 ‫وأفعل كل ما في وسعي‬ 53 00:04:31,585 --> 00:04:35,798 ‫لأسرع موته‬ 54 00:04:36,131 --> 00:04:38,425 ‫إذاً، كيف كان يحاول أن يقتله؟‬ 55 00:04:38,550 --> 00:04:43,389 ‫بطرق خفية، مثل إعطائه طعاماً سيئاً ليأكله‬ ‫مثل شطائر (روبين)‬ 56 00:04:43,764 --> 00:04:46,850 ‫- أجل‬ ‫- ويجعله يصعد ٦ طوابق‬ 57 00:04:46,975 --> 00:04:49,144 ‫- ويخبره بأن المصعد معطل‬ ‫- أجل‬ 58 00:04:49,436 --> 00:04:50,813 ‫- وما إلى ذلك‬ ‫- أجل، أجل‬ 59 00:04:50,938 --> 00:04:52,856 ‫ماذا يحدث في حياة (لاري) الصغير الآن؟‬ 60 00:04:52,981 --> 00:04:54,858 ‫- أعني ماذا يفعل؟‬ ‫- حسناً، سؤال جيد جداً‬ 61 00:04:54,983 --> 00:04:56,443 ‫- شكراً‬ ‫- إنه سائق خاص‬ 62 00:04:56,568 --> 00:04:59,113 ‫ويعمل لدى امرأة عجوز‬ ‫فقد كنت سائقاً خاصاً‬ 63 00:04:59,238 --> 00:05:02,449 ‫وكنت أوصل سيدة عجوز وكانت عمياء‬ ‫لذا، لم أكن أنظف السيارة‬ 64 00:05:02,616 --> 00:05:04,076 ‫ولم يكن لديها فكرة‬ 65 00:05:04,201 --> 00:05:08,747 ‫كان لديه سيارة (كاديلاك ليموزين)‬ ‫تحت تصرفه وهو يستخدمها طوال الوقت‬ 66 00:05:09,039 --> 00:05:11,750 ‫وقد كنت أحاول أن أكون كوميدياً مرتجلاً‬ 67 00:05:11,875 --> 00:05:14,503 ‫لذا، كنت قد بدأت أقدم عروضي‬ 68 00:05:14,628 --> 00:05:17,589 ‫- ذلك مثير للاهتمام‬ ‫- سنراه يقدم عروضاً ارتجالية‬ 69 00:05:17,715 --> 00:05:20,426 ‫- بالطبع‬ ‫- عندما لا يعمل كسائق أو أياً يكن‬ 70 00:05:20,634 --> 00:05:22,761 ‫ويحاول أن يقتل عمه‬ 71 00:05:24,304 --> 00:05:26,557 ‫- أحب هذا، أعتقد أنه رائع‬ ‫- حقاً؟‬ 72 00:05:26,682 --> 00:05:28,934 ‫أعتقد أننا نريد أن ننتج المسلسل‬ ‫أعني نحن موافقون‬ 73 00:05:29,059 --> 00:05:30,561 ‫- أجل‬ ‫- أجل، نحن موافقون‬ 74 00:05:30,769 --> 00:05:32,312 ‫- أنت تمزح، حقاً؟‬ ‫- أحببته، بالتأكيد‬ 75 00:05:32,855 --> 00:05:34,857 ‫- انظر إلى ذلك‬ ‫- يا إلهي!‬ 76 00:05:35,566 --> 00:05:38,026 ‫- هل تريد معقم (بيوريل)؟‬ ‫- لا أريد الآن‬ 77 00:05:38,235 --> 00:05:39,611 ‫- شكراً‬ ‫- أنا لا أكدس معقمات (بيوريل)‬ 78 00:05:39,737 --> 00:05:42,322 ‫هل تتذكرون الجائحة والذين يكدسون؟‬ 79 00:05:42,448 --> 00:05:46,034 ‫- أشخاص سيئون مثل سارقي الأحصنة في الغرب‬ ‫- فظيعون‬ 80 00:05:47,119 --> 00:05:50,706 ‫حسناً، ستجدون أن العمل معي ممتع‬ 81 00:05:51,665 --> 00:05:53,917 ‫لا تذكروا أي ملاحظات، ذلك كل شيء‬ 82 00:05:55,836 --> 00:05:57,629 ‫أنا لا أمزح‬ 83 00:05:58,422 --> 00:06:00,758 ‫أنا لا أمزح، هذه ليست مزحة‬ 84 00:06:01,258 --> 00:06:04,845 ‫"سوق (برينتوود) الريفي، متجر (فارم)"‬ 85 00:06:06,388 --> 00:06:09,641 ‫- شكراً على الغداء‬ ‫- بالتأكيد‬ 86 00:06:09,767 --> 00:06:12,811 ‫كلما نجحنا في الترويج لمسلسل بتلك السرعة‬ ‫سأدعوك إلى الغداء‬ 87 00:06:13,562 --> 00:06:16,565 ‫- هل ما زلت ستذهب إلى حبيبة (ليون)...‬ ‫- (ماري فيرغسون)‬ 88 00:06:16,732 --> 00:06:18,233 ‫حفل عشاء (ماري فيرغسون)؟‬ 89 00:06:18,525 --> 00:06:21,612 ‫أجل، قال (ليون) إن لديها بيت جميل‬ ‫ليته ينتقل للإقامة معها‬ 90 00:06:21,904 --> 00:06:24,573 ‫- هل ستصحب أي أحد؟‬ ‫- أجل، سأصحب (لوسي لو)‬ 91 00:06:25,324 --> 00:06:26,700 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 92 00:06:26,825 --> 00:06:29,203 ‫- أي موعد سيكون هذا؟‬ ‫- سيكون هذا موعدنا الثالث‬ 93 00:06:31,205 --> 00:06:33,791 ‫أليس ذلك (دينيس زويبيل)؟‬ 94 00:06:33,916 --> 00:06:36,126 ‫ذلك (دينيس زويبيل)، أجل‬ 95 00:06:37,044 --> 00:06:40,672 ‫ما زال يدين لي بـ٦ آلاف دولار‬ ‫هل تتذكر عندما دفعت لرحلة الغولف مقدماً؟‬ 96 00:06:40,881 --> 00:06:42,466 ‫- أجل، لقد دفعت لك‬ ‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬ 97 00:06:42,591 --> 00:06:44,551 ‫ودفع الجميع باستثنائه‬ 98 00:06:44,676 --> 00:06:51,600 ‫لقد سمعت أنه قد أصيب بالخرف المبكر...‬ ‫أجل‬ 99 00:06:52,434 --> 00:06:55,020 ‫يستحسن أن أحصل على المال الآن‬ ‫قبل أن ينسى‬ 100 00:07:02,945 --> 00:07:05,322 ‫- مرحباً يا (دينيس)‬ ‫- مرحباً يا (لاري)‬ 101 00:07:05,447 --> 00:07:07,282 ‫مرحباً، قميصك جميل، كيف الحال؟‬ 102 00:07:07,491 --> 00:07:09,493 ‫- رائع، كيف حالك؟‬ ‫- أأنت بخير؟ أنا في أحسن حال‬ 103 00:07:11,578 --> 00:07:13,789 ‫- هذا محرج قليلاً لكن...‬ ‫- أجل‬ 104 00:07:14,498 --> 00:07:16,667 ‫هل تذكر رحلة الغولف قبل ٦ أشهر؟‬ 105 00:07:17,042 --> 00:07:21,296 ‫لقد دفعت رسوم الرحلة عن الجميع‬ ‫وأردت أن أذكرك أن... لا أعرف‬ 106 00:07:21,421 --> 00:07:24,091 ‫ربما قد نسيت الأمر لكن...‬ 107 00:07:24,216 --> 00:07:27,469 ‫لم ترد لي المال لذا...‬ 108 00:07:27,886 --> 00:07:29,263 ‫لم أنس‬ 109 00:07:29,388 --> 00:07:32,099 ‫إن كنت لم تنس فلم لم تدفع لي؟‬ 110 00:07:32,432 --> 00:07:35,936 ‫ماذا تفعل؟ هل كنت تترصدني عندما...‬ 111 00:07:36,061 --> 00:07:39,189 ‫أترصدك؟ لا خطب في تذكيرك، صحيح؟‬ 112 00:07:39,314 --> 00:07:43,193 ‫- هذا تصرف فظ، ولا داعي له، أجل‬ ‫- تصرف فظ؟ سأخبرك ما هو التصرف الفظ‬ 113 00:07:43,318 --> 00:07:44,820 ‫- أتعرف ما هو التصرف الفظ؟‬ ‫- ما هو؟‬ 114 00:07:44,945 --> 00:07:50,242 ‫أن تدين بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬ ‫ولا تذكر الأمر ولا ترد المال، ذلك تصرف فظ‬ 115 00:07:50,492 --> 00:07:52,327 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ما خطبي؟‬ 116 00:07:52,452 --> 00:07:54,079 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أعتقد أن السؤال ما خطبك‬ 117 00:07:54,204 --> 00:07:57,708 ‫تدين بـ٦ آلاف دولار لشخص‬ 118 00:07:57,833 --> 00:08:00,085 ‫ولم تنس ولم تدفع له‬ 119 00:08:00,210 --> 00:08:02,713 ‫"هذا شخص يدين لي بالمال‬ ‫وهذا شخص لا يدين لي بالمال"‬ 120 00:08:02,880 --> 00:08:05,716 ‫"ذلك الشخص ربما يدين لي بالمال‬ ‫ربما سأقرضه المال"‬ 121 00:08:06,008 --> 00:08:08,051 ‫وقد قررت ألا تدفع‬ 122 00:08:08,343 --> 00:08:09,720 ‫- أعرف أني أدين لك بالمال‬ ‫- أجل‬ 123 00:08:09,845 --> 00:08:12,472 ‫سأكتب لك شيكاً عندما أراك في النادي‬ 124 00:08:12,639 --> 00:08:14,516 ‫- حسناً، سيكون ذلك رائعاً‬ ‫- وحينئذٍ ستحصل على مالك‬ 125 00:08:14,641 --> 00:08:16,476 ‫فهمت، أنا الشرير في هذا الموقف‬ 126 00:08:16,685 --> 00:08:18,228 ‫أنت مريض، أنت تحتاج إلى مساعدة‬ 127 00:08:18,353 --> 00:08:19,980 ‫- أنا مريض؟ أنا مريض؟‬ ‫- أجل، أنت بحاجة إلى مساعدة‬ 128 00:08:20,105 --> 00:08:22,232 ‫- ستحصل على مالك، ستحصل على مالك‬ ‫- لم أفعل أي شيء‬ 129 00:08:22,941 --> 00:08:24,776 ‫لست الشرير‬ 130 00:08:25,152 --> 00:08:28,322 ‫كيف أنا الشرير؟‬ 131 00:08:29,489 --> 00:08:31,575 ‫- كيف الوضع في الخلف؟ أهو مريح؟‬ ‫- إنه لطيف جداً‬ 132 00:08:31,700 --> 00:08:33,076 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، ممتاز‬ 133 00:08:33,201 --> 00:08:35,120 ‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أن أتقدم للأمام؟‬ ‫- كلا، أنا في أفضل حال‬ 134 00:08:35,245 --> 00:08:36,663 ‫أتعرف؟ أنا متحمسة جداً‬ 135 00:08:36,872 --> 00:08:41,543 ‫لا أصدق أني في سيارة مع (ألبرت بروكس)‬ ‫و(لوسي لو) و(جيري ديفيد)‬ 136 00:08:41,668 --> 00:08:44,504 ‫- لا أصدق أننا سنذهب جميعاً...‬ ‫- أنت ذات روح دعابة‬ 137 00:08:45,464 --> 00:08:47,674 ‫فأنا أخطىء في أسماء اليهود قليلاً‬ 138 00:08:48,050 --> 00:08:50,928 ‫"أخطىء في أسماء اليهود"‬ ‫إنها ذات روح دعابة يا (ألبرت)‬ 139 00:08:51,053 --> 00:08:52,429 ‫- إنها ذات روح دعابة، أجل‬ ‫- أجل‬ 140 00:08:52,554 --> 00:08:54,348 ‫معادية للسامية لكن ذات روح دعابة‬ 141 00:08:55,474 --> 00:08:57,017 ‫أجل، أنا من أشد معجبي (ألبرت)‬ 142 00:08:57,225 --> 00:08:59,770 ‫ولم أمارس الجنس منذ عام‬ ‫لذا، أنا متحمسة جداً‬ 143 00:08:59,895 --> 00:09:01,480 ‫أوقف السيارة، لقد اكتفيت‬ 144 00:09:01,855 --> 00:09:03,774 ‫- كلا، كلا‬ ‫- (ألبرت)‬ 145 00:09:04,066 --> 00:09:06,652 ‫أخبرني (لاري) بأنك ستقيم جنازة لنفسك‬ 146 00:09:06,777 --> 00:09:08,987 ‫أجل وقد أسميتها جنازة حية‬ 147 00:09:09,112 --> 00:09:11,156 ‫- أجل، ذلك رائع‬ ‫- ما الهدف منها؟‬ 148 00:09:11,323 --> 00:09:14,993 ‫حضرت ٥ جنازات حقيقية‬ ‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة‬ 149 00:09:15,118 --> 00:09:17,704 ‫- يا إلهي!‬ ‫- فكرة أن يجتمع الناس‬ 150 00:09:17,829 --> 00:09:20,123 ‫ويجتمع الأصدقاء ويقولون أشياء مذهلة‬ 151 00:09:20,248 --> 00:09:23,335 ‫يجب فعل ذلك لشخص يمكنه سماع ذلك‬ 152 00:09:23,460 --> 00:09:27,631 ‫- تعجبني تلك الفكرة‬ ‫- وهي طريقة مختلفة في التفكير فيها‬ 153 00:09:27,839 --> 00:09:32,469 ‫لا أطيق أن كل ذلك المديح لأجل شخص في تابوت‬ 154 00:09:32,594 --> 00:09:35,055 ‫لا تطيق أن المديح يكون لشخص آخر‬ 155 00:09:36,306 --> 00:09:38,767 ‫سأراهن بالمال أن هذا الشيء سينتشر‬ 156 00:09:38,976 --> 00:09:40,769 ‫حسناً، سأراهنك‬ 157 00:09:42,938 --> 00:09:45,023 ‫تمهل، إذاً، كان ميتاً في بركة السباحة؟‬ 158 00:09:45,315 --> 00:09:47,150 ‫ميت، ميت تماماً‬ 159 00:09:47,275 --> 00:09:49,778 ‫كيف سقط في بركة السباحة؟‬ ‫أليس لديك سياج؟‬ 160 00:09:50,988 --> 00:09:54,074 ‫- ذلك من قوانين المدينة‬ ‫- ذلك صحيح، إنه قانون بالفعل‬ 161 00:09:54,282 --> 00:09:56,326 ‫يجب أن يكون لديك سياج في (سانتا مونيكا)‬ 162 00:09:56,535 --> 00:09:58,036 ‫حسناً، هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬ 163 00:09:58,286 --> 00:10:01,248 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬ ‫لدي إعلان‬ 164 00:10:02,040 --> 00:10:04,584 ‫أنا و(ماري) سنذهب في رحلة إلى (آسيا)‬ 165 00:10:04,876 --> 00:10:06,378 ‫حقاً؟‬ 166 00:10:06,503 --> 00:10:08,213 ‫- ذلك راقٍ جداً‬ ‫- بعد بضعة أشهر‬ 167 00:10:08,338 --> 00:10:10,924 ‫لقد اخترنا مقاعدنا في الطائرة‬ 168 00:10:11,049 --> 00:10:13,176 ‫- أجل‬ ‫- وقد قمنا بالحجز‬ 169 00:10:13,343 --> 00:10:16,346 ‫- إلى أين؟ (الصين)؟‬ ‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬ 170 00:10:16,471 --> 00:10:19,433 ‫- إلى جميع أنحاء (آسيا)‬ ‫- إنها رحلة مكلفة، صحيح؟‬ 171 00:10:19,933 --> 00:10:22,352 ‫بالتأكيد كانت كذلك‬ ‫اضطررت إلى إنشاء صفحة للتبرع لي‬ 172 00:10:23,353 --> 00:10:25,939 ‫بماذا أخبرتهم؟‬ ‫لا بد أنه كان لديك قصة محزنة‬ 173 00:10:26,106 --> 00:10:30,819 ‫قلت إني سأصحب حبيبتي إلى (آسيا)‬ 174 00:10:31,570 --> 00:10:33,113 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ ‫وتبرع لك الناس بالمال؟‬ 175 00:10:33,321 --> 00:10:35,282 ‫- بالتأكيد‬ ‫- أعتقد أن ذلك ذكاء‬ 176 00:10:35,407 --> 00:10:37,200 ‫- سأجرب ذلك‬ ‫- بربك!‬ 177 00:10:37,325 --> 00:10:41,204 ‫كلا، حقاً‬ ‫لم تر حبيبتي سيارة (فيراري)، أرجوكم‬ 178 00:10:41,455 --> 00:10:45,625 ‫إذا كان يمكنكم إرسالنا إلى (إيطاليا)‬ ‫لنحضرها من المصنع‬ 179 00:10:47,044 --> 00:10:48,879 ‫يا للهول! سأذهب لأتفقد العشاء‬ 180 00:10:49,004 --> 00:10:50,380 ‫سآتي لمساعدتك‬ 181 00:10:50,589 --> 00:10:53,216 ‫(سوزي)، كنت أنظر إلى سوارك‬ ‫منذ وصلنا إلى هنا، هل...‬ 182 00:10:53,341 --> 00:10:55,719 ‫- أليس رائعاً؟‬ ‫- إنه مذهل‬ 183 00:10:55,886 --> 00:10:58,680 ‫اشتريته من متجر مجوهرات (دينيس زويبيل)‬ 184 00:10:58,805 --> 00:11:00,682 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يبدو كأنه أثري‬ 185 00:11:00,849 --> 00:11:04,436 ‫(دينيس زويبيل)؟‬ ‫يدين لي بـ٦ آلاف دولار منذ ٦ أشهر‬ 186 00:11:04,770 --> 00:11:07,105 ‫وقد طلبت المال‬ ‫وقد شعر بالإهانة‬ 187 00:11:07,230 --> 00:11:08,732 ‫لا داعي لأن تطلب منه المال‬ 188 00:11:08,982 --> 00:11:11,276 ‫أعني، كم يجب أن أنتظر؟‬ ‫٦ أشهر؟ عام؟ ١٠ أعوام؟‬ 189 00:11:11,401 --> 00:11:12,986 ‫متى يُسمح لك بطلب استعادة مالك من شخص؟‬ 190 00:11:13,111 --> 00:11:14,488 ‫لا أعرف، ٩ أشهر‬ 191 00:11:14,613 --> 00:11:16,615 ‫لست الشخص الشرير‬ ‫فأنا لم أرتكب أي خطأ‬ 192 00:11:16,740 --> 00:11:19,201 ‫- لقد أقرضته المال‬ ‫- ربما لست الشخص الشرير‬ 193 00:11:19,326 --> 00:11:21,203 ‫لكن يجب أن تتعلم بعض التعاطف‬ 194 00:11:21,703 --> 00:11:23,330 ‫يا إلهي!‬ 195 00:11:23,914 --> 00:11:25,582 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 196 00:11:25,999 --> 00:11:27,375 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 197 00:11:27,501 --> 00:11:29,419 ‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬ ‫- لم ألق بنفسي بقوة‬ 198 00:11:29,544 --> 00:11:31,463 ‫- بلى، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬ ‫- أنت نحيف جداً‬ 199 00:11:31,588 --> 00:11:34,091 ‫- لا تستطيع ذراعك أن تمسك بكأس‬ ‫- لا أصدق هذا، نحيف‬ 200 00:11:34,216 --> 00:11:35,592 ‫- ضعيف، ضعيف‬ ‫- لقد ألقيت بنفسك بقوة‬ 201 00:11:35,717 --> 00:11:37,094 ‫ولا تعرفين كيف تجلسين على أريكة‬ 202 00:11:37,219 --> 00:11:38,720 ‫- لم ألق بنفسي بقوة‬ ‫- ألم تلق بنفسها بقوة؟‬ 203 00:11:38,970 --> 00:11:41,223 ‫- كأني سأخبرك‬ ‫- هل ألقت بنفسها بقوة؟‬ 204 00:11:41,389 --> 00:11:44,726 ‫- لن أنحاز إلى أي جانب في هذا الأمر‬ ‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬ 205 00:11:44,851 --> 00:11:46,394 ‫- لقد خربت الأريكة‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 206 00:11:46,520 --> 00:11:49,481 ‫- لم يكن الكأس ثابتاً في يده‬ ‫- لقد ألقت بنفسها بقوة على الأريكة‬ 207 00:11:49,606 --> 00:11:51,983 ‫- وقد سقط الشراب‬ ‫- سيتسبب في بقعة‬ 208 00:11:52,400 --> 00:11:54,152 ‫- سيتسبب في بقعة‬ ‫- سندفع مقابل تنظيفها‬ 209 00:11:54,319 --> 00:11:57,072 ‫المعذرة، ليس نحن بل أنت ستدفع لتنظيفها‬ 210 00:11:57,197 --> 00:11:58,782 ‫- كلا، سنقتسم التكلفة‬ ‫- أنا لم أفعل أي شيء‬ 211 00:11:58,907 --> 00:12:01,118 ‫أنت مسؤولة تماماً عن تلك البقعة‬ 212 00:12:01,243 --> 00:12:04,412 ‫لدي فكرة رائعة‬ ‫لم لا تصنعان صفحة ليتبرع الناس لكما؟‬ 213 00:12:04,538 --> 00:12:06,623 ‫- اللعنة عليك يا (ألبرت)!‬ ‫- اللعنة علي؟‬ 214 00:12:06,790 --> 00:12:08,458 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، سأقول إنك قد ألقيت نفسك بقوة‬ 215 00:12:08,792 --> 00:12:11,753 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬ ‫يوجد عشاء عند الشرفة‬ 216 00:12:11,878 --> 00:12:13,630 ‫- لنستمتع بوقتنا‬ ‫- حسناً‬ 217 00:12:14,339 --> 00:12:15,757 ‫آسف‬ 218 00:12:16,716 --> 00:12:18,176 ‫- لقد ألقت بنفسها بقوة‬ ‫- أجل، لقد فعلت ذلك‬ 219 00:12:18,468 --> 00:12:20,887 ‫يا إلهي! لقد ألقت بنفسها بقوة‬ 220 00:12:21,012 --> 00:12:23,431 ‫من البداية حتى النهاية، هل تمزح؟‬ 221 00:12:23,557 --> 00:12:25,058 ‫ما هذا يا (لاري)؟‬ 222 00:12:26,685 --> 00:12:29,396 ‫يا إلهي! تباً!‬ 223 00:12:29,729 --> 00:12:31,815 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 224 00:12:32,149 --> 00:12:33,692 ‫- ذلك زجاج يا (لاري)‬ ‫- اللعنة!‬ 225 00:12:33,900 --> 00:12:35,861 ‫- يا للهول!‬ ‫- ها أنت ذا‬ 226 00:12:35,986 --> 00:12:37,779 ‫تباً يا (لاري)!‬ 227 00:12:38,155 --> 00:12:40,073 ‫- هل يمكنك الوقوف وحدك؟‬ ‫- أجل‬ 228 00:12:40,198 --> 00:12:42,534 ‫حسناً، هذا زجاج‬ 229 00:12:42,659 --> 00:12:44,619 ‫- أجل‬ ‫- ويوجد مخرج من هنا‬ 230 00:12:44,744 --> 00:12:46,288 ‫- حسناً‬ ‫- اتبع... أمسك يدي‬ 231 00:12:46,413 --> 00:12:48,206 ‫- أجل، أجل‬ ‫- ستنزل درجة‬ 232 00:12:48,373 --> 00:12:49,749 ‫- أجل، أجل‬ ‫- ستنزل درجة‬ 233 00:12:49,875 --> 00:12:54,045 ‫هاتان غلطتان في أمسية واحدة‬ ‫النبيذ والآن يرتطم بالزجاج‬ 234 00:12:54,171 --> 00:12:57,174 ‫تبقى له خطأ واحد وسأرسله إلى دار للمسنين‬ 235 00:13:02,053 --> 00:13:04,598 ‫حسناً، إذاً...‬ 236 00:13:05,599 --> 00:13:10,228 ‫أجل، استمتعت بالأمسية، أتعرف؟‬ ‫ابعث لي رسالة قصيرة عندما تصل إلى البيت‬ 237 00:13:10,353 --> 00:13:11,730 ‫كي أطمئن أنك قد وصلت بالسلامة‬ 238 00:13:11,855 --> 00:13:13,231 ‫أبعث لك رسالة قصيرة عندما أصل إلى البيت؟‬ 239 00:13:13,398 --> 00:13:16,109 ‫استرح وسنتحدث لاحقاً‬ 240 00:13:16,860 --> 00:13:18,403 ‫ماذا؟ تمهلي‬ 241 00:13:19,029 --> 00:13:21,031 ‫ظننت أن...‬ 242 00:13:22,199 --> 00:13:23,617 ‫- أجل‬ ‫- أتعرف؟‬ 243 00:13:23,783 --> 00:13:25,619 ‫- كما تعرفين...‬ ‫- كانت ليلتك صعبة‬ 244 00:13:26,286 --> 00:13:31,124 ‫وأشعر بأنه كان كثيراً بالنسبة إليك‬ 245 00:13:31,833 --> 00:13:34,461 ‫- كلا، لم يكن ذلك كثيراً‬ ‫- كلا، لقد سقطت‬ 246 00:13:34,586 --> 00:13:36,171 ‫- وقد ارتطم رأسك‬ ‫- أجل، ماذا في ذلك؟‬ 247 00:13:36,296 --> 00:13:37,756 ‫- وقد ارتطم وجهك‬ ‫- رأسي قوي‬ 248 00:13:37,881 --> 00:13:40,383 ‫- أجل، إنه قوي جداً‬ ‫- عد إلى البيت واستحم‬ 249 00:13:40,550 --> 00:13:42,093 ‫واسترخ وارفع قدميك‬ 250 00:13:42,219 --> 00:13:43,929 ‫- هل لديك بطانية كهربائية يمكنك تشغيلها؟‬ ‫- أجل‬ 251 00:13:44,137 --> 00:13:46,139 ‫شغلها واسترح‬ 252 00:13:46,348 --> 00:13:48,850 ‫هل يمكنني أن أحيك الصوف أيضاً‬ 253 00:13:49,100 --> 00:13:51,561 ‫- حسناً، سأذهب، حسناً‬ ‫- طابت ليلتك‬ 254 00:13:54,522 --> 00:13:56,066 ‫حسناً‬ 255 00:14:12,123 --> 00:14:14,334 ‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬ ‫- ماذا تعتقد يحدث في الداخل؟‬ 256 00:14:15,752 --> 00:14:19,673 ‫- هل هنا تقضي حاجتك؟‬ ‫- هذا هو الحمام الذي أستخدمه كي أتغوط‬ 257 00:14:20,548 --> 00:14:21,925 ‫لم لا تستخدم حمامك؟‬ 258 00:14:22,050 --> 00:14:24,886 ‫لا أستطيع أن أتغوط في ذلك الحمام الصغير‬ 259 00:14:25,220 --> 00:14:28,348 ‫إذا كنت لا تريد أن أستخدم هذا الحمام‬ ‫طوال الوقت فسأستخدم حمامات أخرى‬ 260 00:14:28,473 --> 00:14:30,558 ‫فلديك حمامات كثيرة في هذا البيت الكبير‬ 261 00:14:30,684 --> 00:14:33,728 ‫يمكنك أن تستخدم الحمامات‬ ‫في هذا الجانب من البيت‬ 262 00:14:34,271 --> 00:14:35,814 ‫وأي حمام هنا‬ 263 00:14:36,398 --> 00:14:41,027 ‫لكن هناك حمام واحد لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬ 264 00:14:41,611 --> 00:14:43,738 ‫- وذلك الحمام...‬ ‫- وذلك الحمام هناك في الأعلى‬ 265 00:14:43,947 --> 00:14:46,032 ‫لا يمكنني أن أستخدم حمام المنتجع؟‬ 266 00:14:46,157 --> 00:14:48,076 ‫لا يمكنك أن تستخدمه أبداً‬ 267 00:14:48,201 --> 00:14:50,453 ‫- وعندما لا تكون هناك؟‬ ‫- كلا، أبداً‬ 268 00:14:50,620 --> 00:14:52,664 ‫- أبداً، أبداً‬ ‫- أبداً؟‬ 269 00:14:52,789 --> 00:14:54,332 ‫أنا أفهمك، تريد أن تحافظ على حمامك لنفسك‬ 270 00:14:54,457 --> 00:14:56,126 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 271 00:14:56,334 --> 00:14:58,295 ‫ذلك (ألبرت)‬ 272 00:15:00,338 --> 00:15:02,173 ‫- (ألبرت)‬ ‫- مرحباً، (إيه بي)‬ 273 00:15:03,174 --> 00:15:05,218 ‫- مرحباً يا (ليون)‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا (إيه بي)؟‬ 274 00:15:05,343 --> 00:15:07,220 ‫شكراً على دعوتنا، كان ذلك ممتعاً‬ 275 00:15:07,429 --> 00:15:10,307 ‫- بالتأكيد، لقد اعتنيت بك، صحيح؟‬ ‫- استمتعنا كثيراً‬ 276 00:15:10,432 --> 00:15:16,438 ‫اسمع، لقد جئت لآخذ صورة لك ولي و(مارتي شورت)‬ ‫التقطناها في مركز (لينكين)، أريدها للتأبين‬ 277 00:15:16,563 --> 00:15:18,606 ‫- هل يمكنني أن أستعيرها؟‬ ‫- بالطبع‬ 278 00:15:18,815 --> 00:15:20,275 ‫- ذلك كل شيء‬ ‫- أجل، أجل‬ 279 00:15:20,442 --> 00:15:22,193 ‫- إنها في الداخل‬ ‫- شكراً‬ 280 00:15:22,944 --> 00:15:24,821 ‫حفل التأبين هذا‬ 281 00:15:25,572 --> 00:15:28,074 ‫أجل، تلك هي، أنا أحبها‬ 282 00:15:28,325 --> 00:15:32,245 ‫ماذا يجب أن نرتدي لأجل الحدث؟‬ 283 00:15:32,370 --> 00:15:35,540 ‫يجب أن ترتدي بدلة داكنة مثل أية جنازة‬ 284 00:15:35,874 --> 00:15:38,543 ‫- هل يمكنني أن أصحب (ماري)؟‬ ‫- أجل، هل هي من المعجبين بي؟‬ 285 00:15:38,668 --> 00:15:41,129 ‫هل شاهدت أياً من أفلامي؟‬ 286 00:15:41,254 --> 00:15:44,174 ‫سأكون صريحاً يا (إيه بي)‬ ‫لم أشاهد أياً من أفلامك‬ 287 00:15:44,299 --> 00:15:47,844 ‫حسناً، هناك فيلمان على (نتفليكس)‬ ‫إذا أردت مشاهدتهما قبل أن تأتي‬ 288 00:15:48,011 --> 00:15:51,181 ‫بالمناسبة، ماذا عنك؟‬ ‫هل أنت بخير؟ كيف رأسك؟‬ 289 00:15:51,431 --> 00:15:53,725 ‫- أجل، أنا بخير‬ ‫- هل خضعت لصورة رنين مغناطيسي؟‬ 290 00:15:53,850 --> 00:15:56,144 ‫- لماذا؟ لم تقول ذلك؟‬ ‫- أتعرف ما هو نزيف الدماغ؟‬ 291 00:15:56,269 --> 00:15:58,938 ‫- لا آبه، أجل، لا آبه‬ ‫- لا تأبه‬ 292 00:15:59,064 --> 00:16:01,858 ‫- لتمت إذاً‬ ‫- حينئذٍ يمكننا إقامة جنازة حقيقية‬ 293 00:16:01,983 --> 00:16:03,651 ‫- جنازة حقيقية‬ ‫- حسناً‬ 294 00:16:03,777 --> 00:16:06,613 ‫وسيقول الناس كل تلك الأشياء الرائعة عني‬ 295 00:16:06,780 --> 00:16:09,324 ‫- أجل، لنأمل حدوث ذلك‬ ‫- حسناً‬ 296 00:16:09,449 --> 00:16:12,911 ‫ربما سأموت وستكون جنازة حقيقية‬ ‫وحينئذٍ سترى الفرق‬ 297 00:16:13,036 --> 00:16:16,623 ‫- هل انتهيت؟ حسناً‬ ‫- أجل، على ما أعتقد‬ 298 00:16:16,748 --> 00:16:20,668 ‫- كيف (لوسي لو)؟‬ ‫- ليست بخير، هناك مشكلة ما‬ 299 00:16:20,835 --> 00:16:23,421 ‫- مشكلة كبيرة‬ ‫- أجل‬ 300 00:16:23,546 --> 00:16:26,633 ‫صدقاني، لم تعد تنظر إلي كرجل مثير‬ 301 00:16:26,758 --> 00:16:29,260 ‫أجل، لأنك قد ارتطمت بباب‬ 302 00:16:29,386 --> 00:16:31,471 ‫يا له من أمر جلل!‬ ‫كان من الممكن أن ترتطم بباب زجاجي‬ 303 00:16:31,596 --> 00:16:34,849 ‫هي لم تفعل وأنت فعلت‬ ‫وذلك ما فعله البلهاء الثلاثة‬ 304 00:16:34,974 --> 00:16:37,685 ‫- ولم يمارسوا الجنس أيضاً‬ ‫- أنت محق يا رجل‬ 305 00:16:37,852 --> 00:16:41,439 ‫ذلك البدين الوغد الذي كان يدور على الأرض‬ ‫ويقول...‬ 306 00:16:41,606 --> 00:16:43,900 ‫- لم يمارس الجنس قط، أنا متأكد‬ ‫- لم يمارس الجنس، كلا‬ 307 00:16:44,025 --> 00:16:48,988 ‫حالما تراك النساء بتلك الطريقة‬ ‫كأنك عاجز‬ 308 00:16:49,823 --> 00:16:51,324 ‫فلن تمارس الجنس معهن‬ 309 00:16:51,491 --> 00:16:54,619 ‫- فهذا يفقدهن الرغبة‬ ‫- أنت لا تعرف ماذا تفعل‬ 310 00:16:54,744 --> 00:16:57,163 ‫- هل يعتنين به؟‬ ‫- ظننت أنهن يحببن الاعتناء بك‬ 311 00:16:57,288 --> 00:16:59,332 ‫- تحب النساء الاعتناء بالرجال‬ ‫- ذلك ليس من طبعها‬ 312 00:16:59,457 --> 00:17:02,460 ‫كلا، أخالفك الرأي‬ ‫فهناك شيء يشبه اضطراب (مانشهاوزين)‬ 313 00:17:02,669 --> 00:17:06,714 ‫حيث يردنك مريضاً في السرير‬ ‫ولا يمكنك فعل شيء مع أحد‬ 314 00:17:06,881 --> 00:17:08,591 ‫ولا يردنك أن تستمتع مع أي أحد آخر‬ 315 00:17:08,758 --> 00:17:11,678 ‫وأنت الآن عالق في السرير وهن يحببن ذلك‬ 316 00:17:11,803 --> 00:17:13,888 ‫- هل هذا مفهومك للنساء؟‬ ‫- أجل‬ 317 00:17:14,013 --> 00:17:18,184 ‫حسناً، أجل، لا تريد المرأة العادية الاعتناء بك‬ 318 00:17:18,435 --> 00:17:21,729 ‫بل تريد أن تشعر بأنك... أنت تعرف‬ 319 00:17:21,938 --> 00:17:25,942 ‫- تريد السيدة أن تضاجعها، أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- سأضاجعها، يمكنني مضاجعتها‬ 320 00:17:26,234 --> 00:17:28,903 ‫- امنحني فرصة لمضاجعتها‬ ‫- لقد ارتطمت بالباب‬ 321 00:17:29,654 --> 00:17:31,030 ‫ولن تضاجعها أبداً‬ 322 00:17:31,573 --> 00:17:33,700 ‫حسناً، اخرج، اخرج‬ 323 00:17:34,868 --> 00:17:36,911 ‫تعال رجاء ولا تقلق بشأن الأفلام‬ 324 00:17:37,036 --> 00:17:39,164 ‫- لكن إذا أردت مشاهدة فيلم (كونكشين)‬ ‫- أجل‬ 325 00:17:39,289 --> 00:17:41,875 ‫- إنه على (أمازون برايم)‬ ‫- أجل، إنه طبيب‬ 326 00:17:42,000 --> 00:17:44,461 ‫- أجل، (كونكشين)‬ ‫- حسناً، رائع‬ 327 00:17:45,712 --> 00:17:47,797 ‫لديك طرد أو ما شابه‬ 328 00:17:47,922 --> 00:17:49,340 ‫أجل‬ 329 00:17:50,300 --> 00:17:53,803 ‫- ارتد ربطة عنق‬ ‫- حسناً‬ 330 00:17:58,183 --> 00:17:59,976 ‫ما هذا؟‬ 331 00:18:01,978 --> 00:18:06,649 ‫- تباً! ‬ ‫- قانون (سانتا مونيكا) البلدي، قواعد السياج‬ 332 00:18:06,900 --> 00:18:11,988 ‫"يجب أن تُحاط كل بركة سباحة‬ ‫أو جسم مائي أو ملكية بسياج"‬ 333 00:18:12,280 --> 00:18:16,117 ‫"طوله ١٥٠ سنتمتراً فوق المنطقة المجاورة‬ ‫في كل الأماكن"‬ 334 00:18:16,659 --> 00:18:18,495 ‫"لنتكلم"‬ 335 00:18:19,496 --> 00:18:22,040 ‫- تباً!‬ ‫- أجل، أعرف ما ذلك‬ 336 00:18:22,165 --> 00:18:24,959 ‫يحاول أحدهم التهديد‬ ‫يحاول أحدهم الحصول على المال‬ 337 00:18:26,461 --> 00:18:28,254 ‫إنه ابتزاز‬ 338 00:18:49,901 --> 00:18:52,904 ‫- (لاري ديفيد)‬ ‫- في خدمتك‬ 339 00:18:53,613 --> 00:18:56,282 ‫أنا (ماركوس)، هذا مطعمي‬ ‫هل تريد التاكو؟‬ 340 00:18:57,617 --> 00:19:00,912 ‫- على أية حال، لنتحدث في الأمر‬ ‫- أجل، لنفعل ذلك‬ 341 00:19:01,788 --> 00:19:03,456 ‫تبدو شاباً لطيفاً‬ 342 00:19:04,040 --> 00:19:06,417 ‫أنا طيب جداً كما تقول والدتي‬ 343 00:19:07,252 --> 00:19:11,172 ‫كان أخي رجلاً لطيفاً أيضاً‬ ‫لكنه قد مات الآن‬ 344 00:19:12,131 --> 00:19:15,009 ‫- أجل، آسف‬ ‫- ليس خطأك‬ 345 00:19:15,301 --> 00:19:18,012 ‫أنه قد غرق في بركة سباحة بيتك‬ 346 00:19:18,596 --> 00:19:20,557 ‫أنا أعرف ذلك‬ ‫وأنت تعرف ذلك‬ 347 00:19:21,891 --> 00:19:23,768 ‫لكن هل تعرف المحاكم ذلك؟‬ 348 00:19:23,977 --> 00:19:28,189 ‫وبدأت أفكر في كل الرسوم والقوانين والمحامين‬ 349 00:19:28,481 --> 00:19:31,985 ‫واحتمال دخولك السجن‬ ‫ذلك كثير‬ 350 00:19:32,235 --> 00:19:35,280 ‫لكنك محظوظ، فقد حصلت على صديق‬ 351 00:19:35,446 --> 00:19:37,991 ‫- يا لحسن حظي!‬ ‫- أجل، لكن بالنظر إلى ذلك النفق‬ 352 00:19:38,116 --> 00:19:42,787 ‫أراك تدفع المال فحسب‬ 353 00:19:43,997 --> 00:19:45,540 ‫إلا إذا...‬ 354 00:19:46,291 --> 00:19:47,792 ‫ماذا؟‬ 355 00:19:48,001 --> 00:19:50,712 ‫تريد ابنتي أن تصبح ممثلة‬ 356 00:19:50,837 --> 00:19:53,172 ‫- حقاً؟ أجل‬ ‫- إنها رائعة، (ماريا صوفيا)‬ 357 00:19:53,423 --> 00:19:54,966 ‫ها هي، مرحباً يا عزيزتي‬ 358 00:19:55,341 --> 00:19:58,344 ‫- ستكون مثالية في مسلسلك الجديد‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:19:58,928 --> 00:20:01,264 ‫- هي؟‬ ‫- "(لاري ديفيد)"‬ 360 00:20:01,472 --> 00:20:04,183 ‫"الحلقة الأولى تحت الإنشاء‬ ‫لمسلسله على (نتفليكس)"‬ 361 00:20:04,851 --> 00:20:07,437 ‫حسناً، اسمع، لا يوجد شيء لها في المسلسل‬ 362 00:20:07,562 --> 00:20:09,272 ‫لا يوجد دور لها‬ 363 00:20:09,480 --> 00:20:11,858 ‫"اختيار دور (مارشا ليفشيتز)"‬ 364 00:20:12,233 --> 00:20:16,154 ‫ذلك دور فتاة يهودية من (بروكلين)‬ ‫تحاول أن تصبح راقصة باليه‬ 365 00:20:16,279 --> 00:20:18,448 ‫- (ماريا)، (ماريا صوفيا)، تعالي إلى هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:20:19,365 --> 00:20:20,742 ‫يجب أن تتعرف عليها‬ 367 00:20:21,284 --> 00:20:23,953 ‫- مرحباً يا عزيزتي، هذا (لاري ديفيد)‬ ‫- مرحباً‬ 368 00:20:24,329 --> 00:20:25,913 ‫- مرحباً يا (لاري ديفيد)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 369 00:20:26,039 --> 00:20:28,207 ‫- أخبريه عن مسرحياتك في المدرسة الثانوية‬ ‫- أبي‬ 370 00:20:28,333 --> 00:20:31,336 ‫أجل، أديت دور (جولييت) في المدرسة الثانوية‬ ‫كان ذلك مذهلاً‬ 371 00:20:31,461 --> 00:20:33,588 ‫- كان يجب أن تشاهدها‬ ‫- يؤسفني أني قد فوت ذلك‬ 372 00:20:33,713 --> 00:20:35,840 ‫- وهي ترقص أيضاً‬ ‫- أجل‬ 373 00:20:36,007 --> 00:20:37,383 ‫- أريه كيف ترقصين‬ ‫- أجل‬ 374 00:20:37,508 --> 00:20:39,218 ‫كلا، لا داعي لأن تريني رقصك‬ 375 00:20:39,344 --> 00:20:40,720 ‫١، ٢، ٣‬ 376 00:20:45,767 --> 00:20:47,644 ‫إعادة‬ 377 00:20:48,728 --> 00:20:51,481 ‫ذلك جيد جداً، جيد جداً‬ ‫أحسنت، ممتاز‬ 378 00:20:51,606 --> 00:20:53,316 ‫- أحسنت، جيد جداً‬ ‫- ذلك ليس كل شيء‬ 379 00:20:53,441 --> 00:20:55,902 ‫- وهي تتشقلب في النهاية‬ ‫- أنا متأكد، أجل‬ 380 00:20:56,069 --> 00:20:58,154 ‫- أعطيهم الطعام وسأتحدث إلى (لاري)‬ ‫- أجل، حسناً‬ 381 00:20:59,697 --> 00:21:02,575 ‫- إنها فتاة موهوبة بالتأكيد‬ ‫- شكراً‬ 382 00:21:03,159 --> 00:21:10,208 ‫المشكلة حتى لو كانت أفضل ممثلة في العالم‬ ‫وقد تكون كذلك لكنها غير ملائمة للدور‬ 383 00:21:10,416 --> 00:21:14,587 ‫لكن أعرف أن (مارشا ليفشيتز) هي تلك الفتاة هناك‬ ‫التي تأكل بقايا التاكو‬ 384 00:21:15,088 --> 00:21:19,592 ‫اسمع، سنجد لها دوراً آخر، سأرسل صورتها‬ ‫وسيرتها الذاتية إلى مديري أعمال أعرفهم‬ 385 00:21:19,717 --> 00:21:22,387 ‫- ويمكن أن نجعل مستقبلها المهني يبدأ‬ ‫- سيكون ذلك رائعاً جداً‬ 386 00:21:24,180 --> 00:21:29,936 ‫لكن لا أعرف إذا كان لديك الوقت‬ ‫مع القضايا واحتمال دخولك السجن‬ 387 00:21:32,355 --> 00:21:34,065 ‫ماذا نفعل؟‬ 388 00:21:35,733 --> 00:21:39,654 ‫حسناً، يمكنها... أجل‬ ‫يمكنها أن تقدم تجربة أداء‬ 389 00:21:41,030 --> 00:21:42,865 ‫- سأمنحها تجربة أداء‬ ‫- حسناً‬ 390 00:21:43,491 --> 00:21:47,662 ‫سنقبل بتجربة الأداء تلك‬ ‫ثم نراك في موقع التصوير‬ 391 00:21:50,164 --> 00:21:53,418 ‫لنفترض أني قد اخترتها ثم ألغي المسلسل‬ 392 00:21:53,543 --> 00:21:55,169 ‫فهم يلغون المسلسلات دائماً‬ 393 00:21:55,336 --> 00:21:58,798 ‫ما دمت ستختارها كممثلة‬ ‫فسنكون على وفاق‬ 394 00:22:03,469 --> 00:22:06,097 ‫هذا ابتزاز يا (جيف)، ابتزاز تام‬ 395 00:22:06,222 --> 00:22:08,433 ‫ماذا ستفعل؟ هذا جنون‬ 396 00:22:08,558 --> 00:22:11,227 ‫يمكنه أن يقاضيني ويحصل على كل ما لدي‬ 397 00:22:11,394 --> 00:22:13,062 ‫وقد يوجه لي اتهامات‬ 398 00:22:13,187 --> 00:22:15,314 ‫إذاً، هل ستقدم ابنته تجربة أداء؟‬ 399 00:22:15,440 --> 00:22:20,695 ‫تجربة أداء، سنتظاهر أننا نجري تجربة أداء‬ ‫لكنها لن تكون تجربة أداء‬ 400 00:22:21,028 --> 00:22:22,405 ‫"فقد حصلت على الدور"‬ 401 00:22:23,573 --> 00:22:25,491 ‫هذا كابوس‬ 402 00:22:28,286 --> 00:22:31,038 ‫- مرحباً يا (دينيس)‬ ‫- مرحباً يا (لاري)‬ 403 00:22:31,456 --> 00:22:33,207 ‫- ماذا تفعل؟ هل ستخرج للعب؟‬ ‫- أجل‬ 404 00:22:33,624 --> 00:22:35,251 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لقد أنهيت اللعب للتو‬ 405 00:22:35,376 --> 00:22:36,919 ‫آمل ألا يكون ذلك للأبد‬ 406 00:22:37,128 --> 00:22:40,131 ‫- ربما، لقد سئمت هذا كثيراً‬ ‫- أجل‬ 407 00:22:40,339 --> 00:22:44,177 ‫قلت آخر مرة رأيتك فيها‬ 408 00:22:44,302 --> 00:22:47,513 ‫في المرة القادمة التي ستراني فيها في النادي‬ ‫وهذا الآن...‬ 409 00:22:48,139 --> 00:22:51,893 ‫أن أذكرك بالـ٦ آلاف دولار‬ ‫التي تدين لي بها‬ 410 00:22:52,018 --> 00:22:55,021 ‫وأنك ستعطيني شيكاً بالمبلغ‬ 411 00:22:55,229 --> 00:23:00,359 ‫ذلك قريب مما حدث يا (لاري)‬ ‫لقد رأيتني وذكرتني بالـ٦ آلاف دولار‬ 412 00:23:00,485 --> 00:23:05,031 ‫وأخرجت دفتر الشيكات‬ ‫وكتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬ 413 00:23:05,156 --> 00:23:07,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، دفعت لك في متجر (فارم)‬ 414 00:23:07,575 --> 00:23:09,118 ‫- كلا، لم تفعل‬ ‫- بالطبع فعلت‬ 415 00:23:09,327 --> 00:23:11,370 ‫- (دينيس)، لم تدفع لي في متجر (فارم)‬ ‫- بلى‬ 416 00:23:11,496 --> 00:23:15,333 ‫- كتبت لك شيكاً بـ٦ آلاف دولار‬ ‫- كلا، لم تفعل‬ 417 00:23:15,500 --> 00:23:18,920 ‫كنت لأتذكر ذلك لو دفعت لي‬ ‫أنا أتذكر ما كنت ترتديه‬ 418 00:23:19,045 --> 00:23:22,548 ‫كنت ترتدي كنزة خضراء وبنطالاً بيج‬ ‫وقميصاً ذا نقوش مربعة لونه أبيض وأزرق‬ 419 00:23:22,799 --> 00:23:25,051 ‫وكان معك لاتيه اللوز من دون كافيين‬ ‫ومافين الشعير‬ 420 00:23:25,259 --> 00:23:28,471 ‫بما أني أعرف كل ذلك‬ ‫ألا تعتقد أني سأعرف أنك قد دفعت المال لي؟‬ 421 00:23:28,596 --> 00:23:29,972 ‫- لم قد أكذب بشأن ذلك؟‬ ‫- وقلت...‬ 422 00:23:30,097 --> 00:23:32,934 ‫وسأخبرك بشيء آخر‬ ‫لقد أثنيت على قميصك‬ 423 00:23:33,184 --> 00:23:34,977 ‫- لم تثنِ على قميصي‬ ‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬ 424 00:23:35,102 --> 00:23:38,105 ‫- لم تثنِ علي طوال حياتك‬ ‫- لا يوجد ما أثني عليك بشأنه‬ 425 00:23:38,231 --> 00:23:41,108 ‫اسأل الجميع وابحث عن شخص‬ ‫يتذكر أنك قد أثنيت عليه مسبقاً‬ 426 00:23:41,234 --> 00:23:43,027 ‫أثني على ثياب الناس طوال الوقت‬ 427 00:23:43,152 --> 00:23:45,363 ‫- أنت شرير يا (لاري)‬ ‫- لست الشرير‬ 428 00:23:45,488 --> 00:23:46,948 ‫- أنت الشرير‬ ‫- أنت الشرير‬ 429 00:23:47,073 --> 00:23:48,783 ‫كلا، أنا أدفع ديوني‬ 430 00:23:48,908 --> 00:23:51,285 ‫- أنا أدفع ديوني‬ ‫- (لاري)، دع الرجل وشأنه‬ 431 00:23:51,410 --> 00:23:53,120 ‫بربك يا (لاري)! ماذا تفعل؟‬ 432 00:23:53,287 --> 00:23:55,331 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تضايقه بسبب المال؟‬ 433 00:23:55,456 --> 00:23:56,833 ‫- إنه مصاب بالخرف‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 434 00:23:56,958 --> 00:23:58,668 ‫الخرف ليس رخصة للسرقة، صحيح؟‬ 435 00:23:58,793 --> 00:24:01,712 ‫- ما أدرانا أنك لم تنسَ‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 436 00:24:01,921 --> 00:24:04,966 ‫سمعنا أنك قد ارتطمت بباب زجاجي منزلق مؤخراً‬ 437 00:24:05,091 --> 00:24:07,760 ‫أجل، ارتطمت بباب فأنا لم أره‬ ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 438 00:24:07,885 --> 00:24:10,137 ‫فهو يبدو مثل الهواء وقد فعل الجميع ذلك‬ 439 00:24:10,429 --> 00:24:14,225 ‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً‬ ‫هل أثنيت عليكما حيال أي شيء؟‬ 440 00:24:15,560 --> 00:24:16,936 ‫- كلا‬ ‫- كلا‬ 441 00:24:17,061 --> 00:24:18,729 ‫ألم أخبرك أنه يعجبني‬ ‫مضرب الغولف الوردي الجديد؟‬ 442 00:24:19,063 --> 00:24:20,439 ‫كلا‬ 443 00:24:20,982 --> 00:24:23,234 ‫لا بد أنه شخص آخر‬ 444 00:24:26,696 --> 00:24:30,449 ‫ربما ستكون (ماريا صوفيا) جيدة‬ ‫ربما لن تكون سيئة كما نعتقد‬ 445 00:24:30,616 --> 00:24:33,077 ‫- مَن يعرف؟‬ ‫- أنا أعرف‬ 446 00:24:33,202 --> 00:24:37,331 ‫لكنه تمثيل وليس صعباً جداً‬ ‫أعتقد أن الجميع يمكنهم فعله، ما الأمر الجلل؟‬ 447 00:24:37,540 --> 00:24:40,835 ‫ماذا تفعل؟ تقول الكلمات وتغير في تعابير وجهك‬ 448 00:24:40,960 --> 00:24:42,837 ‫ليس هناك أية صعوبة‬ 449 00:24:43,296 --> 00:24:46,799 ‫انتهى أمرنا، انتهى أمرنا بشدة‬ 450 00:24:47,925 --> 00:24:50,177 ‫- أين (لوسي)؟‬ ‫- ستلاقينا هناك‬ 451 00:24:50,386 --> 00:24:52,388 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 452 00:24:52,513 --> 00:24:56,392 ‫أنت تزعج (دينيس زويبيل) المسكين‬ 453 00:24:56,726 --> 00:24:58,769 ‫- أتعتقد أني لا أسمع عن تلك الأشياء؟‬ ‫- أرجوك‬ 454 00:24:58,895 --> 00:25:02,148 ‫- إنه عاجز‬ ‫- انتظرت ٦ أشهر لأطلب منه ذلك المال‬ 455 00:25:02,273 --> 00:25:05,484 ‫٦ أشهر، كان يجب أن أطلب بعد شهر‬ ‫لكني كنت أتصرف بلطف‬ 456 00:25:05,735 --> 00:25:10,114 ‫إنه يعلق في قماش الشيفون‬ ‫وهو يفسد ثيابي‬ 457 00:25:10,281 --> 00:25:12,325 ‫أنت مثير للشفقة‬ 458 00:25:12,491 --> 00:25:14,160 ‫- هل تعتقدين أني مثير للشفقة؟‬ ‫- أجل‬ 459 00:25:14,535 --> 00:25:17,330 ‫هل يمكنني أن أخبرك بمثال حقيقي لإثارة الشفقة؟‬ 460 00:25:18,164 --> 00:25:21,292 ‫لقد ألقيت بنفسك بقوة على الأريكة‬ ‫وجعلتني أسقط النبيذ عليها‬ 461 00:25:21,417 --> 00:25:25,504 ‫ودفعت المال مقابل تنظيفها‬ ‫ولم تعرضي المساهمة‬ 462 00:25:25,630 --> 00:25:27,214 ‫لأني لم ألقِ بنفسي بقوة‬ 463 00:25:27,381 --> 00:25:31,969 ‫كلا، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬ ‫فأنت تفعلين ذلك وكنت كذلك دائماً‬ 464 00:25:32,094 --> 00:25:33,763 ‫- (جيف)، هل ألقيت بنفسي بقوة؟‬ ‫- لا تسأليني‬ 465 00:25:33,888 --> 00:25:36,933 ‫أجل، لقد ألقيت بنفسك بقوة‬ ‫إليك ما فعلته، لقد فعلت هذا‬ 466 00:25:47,026 --> 00:25:50,446 ‫يا إلهي! لم أطلب إعادة تمثيل للمشهد‬ 467 00:25:52,114 --> 00:25:55,409 ‫هناك حجر مفقود‬ 468 00:25:55,785 --> 00:25:57,536 ‫كيف سنجده؟ إنه صغير جداً‬ 469 00:25:58,079 --> 00:26:00,081 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- أنا أبحث‬ 470 00:26:00,247 --> 00:26:04,794 ‫يا للهول يا (لاري)!‬ ‫إنها ترتد في كل أنحاء المكان‬ 471 00:26:05,252 --> 00:26:07,463 ‫- أبعدي قدمك‬ ‫- حسناً يا (لاري)، هل تراه؟‬ 472 00:26:07,630 --> 00:26:09,382 ‫- كلا‬ ‫- أتعرف يا (لاري)؟ انس الأمر‬ 473 00:26:09,507 --> 00:26:12,593 ‫اخرج، لا أريد أن أوصلك إلى الجنازة، اذهب بنفسك‬ 474 00:26:12,718 --> 00:26:14,553 ‫لا أريد أن أنظر إلى وجهك في المرآة الخلفية‬ 475 00:26:14,762 --> 00:26:16,430 ‫- اخرج فحسب‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:26:16,681 --> 00:26:20,101 ‫- اخرج‬ ‫- حسناً، سأذهب بنفسي‬ 477 00:26:20,226 --> 00:26:22,228 ‫مَن يريد الذهاب معك؟‬ 478 00:26:23,562 --> 00:26:26,607 ‫وسأخبرك بشيء‬ ‫أنا لست شريراً‬ 479 00:26:27,024 --> 00:26:30,444 ‫لست شريراً بل طيباً‬ 480 00:26:30,861 --> 00:26:33,406 ‫طيباً جداً‬ 481 00:26:41,789 --> 00:26:43,541 ‫"(ألبرت بروكس)، احتفال بحياة مليئة بالضحك"‬ 482 00:26:58,139 --> 00:26:59,682 ‫مرحباً‬ 483 00:27:00,433 --> 00:27:01,976 ‫كيف حالك؟‬ 484 00:27:02,518 --> 00:27:05,896 ‫- لم أنت حزين جداً؟‬ ‫- لماذا أنا حزين جداً؟ إنها...‬ 485 00:27:06,272 --> 00:27:09,358 ‫- أعني هذا مبكر جداً‬ ‫- إنه في الأعلى‬ 486 00:27:09,650 --> 00:27:11,068 ‫ما هذا؟‬ 487 00:27:11,986 --> 00:27:14,989 ‫لأجل اليوم السابع، عيد الأسابيع‬ ‫الاهتمام بالثياب، إنه...‬ 488 00:27:15,197 --> 00:27:17,825 ‫لكنك ترتدي ثياباً يهودية جداً، صحيح؟‬ 489 00:27:18,034 --> 00:27:20,953 ‫ذلك يذكرني، لقد كتبت بعض الأشياء‬ 490 00:27:21,245 --> 00:27:23,622 ‫هل يمكنني استخدام كلمة (بشيرت)؟‬ 491 00:27:23,789 --> 00:27:25,458 ‫ما السياق؟‬ 492 00:27:25,624 --> 00:27:28,836 ‫أشعر بـ(بشيرت) لخسارة صديقنا (ألبرت)‬ 493 00:27:29,503 --> 00:27:31,672 ‫كلا، تعني (بشيرت) قدر‬ 494 00:27:31,881 --> 00:27:34,508 ‫عليك أن تقول أن أشعر بـ(تسوريس) كثير‬ 495 00:27:34,675 --> 00:27:38,095 ‫- (تسوريس)؟ كيف تهجئتها؟‬ ‫- ت، س، و، ر، ي، س‬ 496 00:27:38,929 --> 00:27:40,347 ‫- (تسوريس)‬ ‫- أجل‬ 497 00:27:40,556 --> 00:27:43,559 ‫ماذا حدث للفيلم الذي كنت تؤدي فيه دوري؟‬ 498 00:27:43,684 --> 00:27:46,604 ‫- يا إلهي! أنت...‬ ‫- كانت الشخصية مستوحاة مني؟‬ 499 00:27:47,354 --> 00:27:52,234 ‫أجل، لقد ألغي الفيلم، أجروا تجربة‬ ‫ولم يتجاوب الجمهور مع الشخصية الرئيسية‬ 500 00:27:52,401 --> 00:27:54,487 ‫- حقاً؟‬ ‫- ملأوا بطاقات فيها تغذية راجعة‬ 501 00:27:54,612 --> 00:27:57,740 ‫والكلمة التي ظهرت باستمرار كانت "كريه"‬ 502 00:27:58,157 --> 00:28:01,160 ‫- "كريه"؟‬ ‫- ولم يكن هناك الكثير ليفعلوه لإصلاح ذلك‬ 503 00:28:01,327 --> 00:28:04,538 ‫- أعني ظننت...‬ ‫- هل من المحتمل أن يكون السبب هو الأداء؟‬ 504 00:28:04,663 --> 00:28:10,086 ‫ذلك مثير للاهتمام لأن كلامهم كان محدداً جداً‬ ‫لقد أحبوا الأداء وكرهوا الشخصية‬ 505 00:28:10,252 --> 00:28:12,838 ‫هل كان الفيلم انتقاداً لي؟‬ ‫ماذا كان؟‬ 506 00:28:13,506 --> 00:28:14,965 ‫أعتقد أنه مطابق للحقيقي‬ 507 00:28:15,257 --> 00:28:17,343 ‫- أتعرف؟‬ ‫- أجل‬ 508 00:28:17,676 --> 00:28:21,305 ‫إنه قدر، أرأيت؟ لقد عرفت أين أستخدمها‬ 509 00:28:21,430 --> 00:28:23,599 ‫- أجل‬ ‫- لقد أجدت استخدامها، وسأستخدم كلمة (تسوريس)‬ 510 00:28:23,808 --> 00:28:25,768 ‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬ ‫متى سيأتي دوري؟‬ 511 00:28:25,893 --> 00:28:27,978 ‫- دورك بعدي‬ ‫- حسناً‬ 512 00:28:30,981 --> 00:28:32,775 ‫- ها هو (لاري)‬ ‫- يبدو أنيقاً‬ 513 00:28:32,900 --> 00:28:37,029 ‫- ارتدى ربطة عنق، إنه حشد جيد، لقد جاء الجميع‬ ‫- يا إلهي!‬ 514 00:28:37,196 --> 00:28:40,324 ‫لم أتوقع أن أعيش لأرى هذا اليوم‬ 515 00:28:42,409 --> 00:28:44,078 ‫- (لاري)، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 516 00:28:44,203 --> 00:28:47,373 ‫- أحضرت لك كأس ماء‬ ‫- ماء؟‬ 517 00:28:47,498 --> 00:28:51,460 ‫أجل، لأحرص على أنك لست عاجزاً‬ ‫عندما تصعد على المنصة‬ 518 00:28:52,586 --> 00:28:55,256 ‫حسناً، هناك خطب ما يحدث معك‬ 519 00:28:55,506 --> 00:29:00,469 ‫منذ ارتطمت بباب زجاجي‬ ‫تعاملينني كأني عاجز‬ 520 00:29:00,928 --> 00:29:04,181 ‫- تغيرت الأمور عندما حدث ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 521 00:29:04,306 --> 00:29:07,017 ‫أجل، لم أعد أرك بطريقة جنسية لذا...‬ 522 00:29:07,184 --> 00:29:10,938 ‫أنا قادر على المضاجعة مثلما كنت قبل ٣ أيام‬ ‫وقد كنت قادراً على ذلك كثيراً‬ 523 00:29:11,147 --> 00:29:14,108 ‫وأنا قادر على المضاجعة الآن‬ ‫ويمكنني أن أثبت ذلك لك‬ 524 00:29:14,275 --> 00:29:16,235 ‫لنصعد إلى الأعلى، هيا، سأثبت ذلك لك‬ 525 00:29:16,443 --> 00:29:18,237 ‫- هل تريدين اختبار ذلك؟‬ ‫- كلا، لا أريد اختباره‬ 526 00:29:18,362 --> 00:29:20,906 ‫اختبريني، هيا، أنا أتحداك‬ 527 00:29:21,240 --> 00:29:22,700 ‫- اعتن بنفسك‬ ‫- اختبريني‬ 528 00:29:22,825 --> 00:29:24,493 ‫انتبه للزجاج‬ 529 00:29:24,618 --> 00:29:27,079 ‫سترتطمين يوماً ما بالزجاج‬ ‫فلا يمكن تجنب ذلك‬ 530 00:29:27,329 --> 00:29:29,331 ‫أعتقد أنه يجب أن نبدأ‬ 531 00:29:29,456 --> 00:29:32,918 ‫(لاري)، لنبدأ، شكراً لارتدائك ربطة العنق‬ 532 00:29:35,129 --> 00:29:37,798 ‫حسناً، لنبدأ يا جماعة‬ 533 00:29:42,511 --> 00:29:44,513 ‫"أهلاً بكم جميعاً، شكراً على الحضور"‬ 534 00:29:45,598 --> 00:29:48,309 ‫يحزنني شخصياً أن أكون هنا اليوم‬ 535 00:29:49,185 --> 00:29:53,314 ‫لأن صديقي (ألبرت بروكس) حي‬ 536 00:29:54,940 --> 00:29:56,567 ‫لا تفعل ذلك‬ 537 00:29:56,734 --> 00:30:01,447 ‫كان سيمنح (ألبرت) الرضا الكبير‬ ‫أن يرى كل هؤلاء الناس مجتمعين هنا‬ 538 00:30:01,697 --> 00:30:06,452 ‫"لتقديم احترامهم إلى رجل سيرونه مجدداً‬ ‫بعد أقل من ساعة"‬ 539 00:30:07,620 --> 00:30:10,331 ‫- بربك!‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 540 00:30:10,623 --> 00:30:14,585 ‫- أن موت (ألبرت) مزيف‬ ‫- ليأتي الشخص التالي رجاء‬ 541 00:30:14,877 --> 00:30:17,922 ‫لأني كنت سأترك له مالاً مزيفاً‬ 542 00:30:19,423 --> 00:30:24,803 ‫واعرفوا هذا‬ ‫لم يحب أحد المسيح أكثر من (ألبرت)‬ 543 00:30:26,263 --> 00:30:28,140 ‫"كان يحب المسيح كثيراً"‬ 544 00:30:28,390 --> 00:30:31,310 ‫- هل ذلك صحيح؟ هل أصبحت مسيحياً؟‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 545 00:30:31,602 --> 00:30:36,273 ‫(ألبرت) هو الذي ألهمني لأصبح كوميدياً ارتجالياً‬ 546 00:30:36,732 --> 00:30:40,778 ‫وذلك أكثر من أي شيء‬ ‫يجعلني أتمنى لو كان ميتاً حقاً‬ 547 00:30:41,737 --> 00:30:44,907 ‫- أنا أكرهه‬ ‫- "وأود الآن أن أنادي"‬ 548 00:30:45,616 --> 00:30:49,328 ‫صديقاً آخر لـ(ألبرت) أجبر على فعل هذا أيضاً‬ 549 00:30:49,787 --> 00:30:51,789 ‫سيد (جون هام)‬ 550 00:30:53,082 --> 00:30:55,960 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫لا أستطيع أن أصدق أنك تعرف (جون هام)‬ 551 00:30:56,293 --> 00:30:57,711 ‫حسناً‬ 552 00:30:59,880 --> 00:31:03,175 ‫(تسوريس) كثير‬ 553 00:31:05,094 --> 00:31:06,720 ‫يقولون إن الضحك هو أفضل دواء‬ 554 00:31:06,845 --> 00:31:13,394 ‫وإذا كان الأمر كذلك‬ ‫فقد بالغ (ألبرت) في منحنا الدواء‬ 555 00:31:13,644 --> 00:31:15,854 ‫- ذلك لطيف، أعرف‬ ‫- إنه ذو روح دعابة‬ 556 00:31:16,021 --> 00:31:19,858 ‫"أنا متأكد أن الكثير منكم سيقفون هنا‬ ‫ويمدحون عبقرية هذا..."‬ 557 00:31:20,109 --> 00:31:22,903 ‫"العلاّمة الذي يعرف الكوميديا الداخلية‬ ‫وستكونون محقين"‬ 558 00:31:23,028 --> 00:31:27,741 ‫"فقد كان الكوميدي المفضل لدي على الإطلاق"‬ 559 00:31:28,701 --> 00:31:32,788 ‫وقد خسرناه الآن مبكراً جداً‬ 560 00:31:33,497 --> 00:31:38,210 ‫كان (ألبرت) أعظم صانع أفلام أمريكي‬ ‫في جيله وفي كل جيل‬ 561 00:31:38,335 --> 00:31:39,920 ‫- و...‬ ‫- أين تذهب؟‬ 562 00:31:40,379 --> 00:31:41,964 ‫- إلى الحمام‬ ‫- سأدخل بعدك‬ 563 00:31:42,131 --> 00:31:43,632 ‫- حسناً‬ ‫- لا تسمح لأحد آخر بالدخول‬ 564 00:31:44,049 --> 00:31:47,678 ‫كان ذلك الفيلم الذي أردت أن أنتجه دائماً‬ ‫عن الغيرة‬ 565 00:31:48,053 --> 00:31:50,931 ‫"لهذه الدرجة كان هناك صدى لفنه معنا جميعاً"‬ 566 00:31:51,140 --> 00:31:54,018 ‫"وقبل أن أتعرف عليه كصديق‬ ‫كنت أحد المعجبين به"‬ 567 00:31:54,184 --> 00:31:59,189 ‫ليت لدي فرصة أخرى لأخبره‬ ‫كم أثر فيّ فيلم (لوست إن أميركا)‬ 568 00:32:00,899 --> 00:32:02,609 ‫يا إلهي!‬ 569 00:32:05,195 --> 00:32:07,239 ‫إنه يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬ 570 00:32:07,823 --> 00:32:09,742 ‫(ألبرت بروكس) يكدس الأشياء خلال فترة (كوفيد)‬ 571 00:32:09,992 --> 00:32:12,202 ‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬ ‫- إنه يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬ 572 00:32:12,328 --> 00:32:15,039 ‫- (ألبرت) يكدس الأشياء في فترة (كوفيد)‬ ‫- هل تمزح؟‬ 573 00:32:15,164 --> 00:32:16,957 ‫- "انظر إلى هذا يا (جون هام)"‬ ‫- "ما هذا؟"‬ 574 00:32:17,082 --> 00:32:19,793 ‫- ماذا تفعلون في الخزانة؟‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 575 00:32:20,002 --> 00:32:22,212 ‫- انظروا إلى كل مناديل الحمام‬ ‫- ومعقم (بيوريل)‬ 576 00:32:22,338 --> 00:32:24,840 ‫كان سيستطيع المسعفون استخدام كل تلك الأشياء‬ 577 00:32:25,090 --> 00:32:26,550 ‫لم دخل الناس إلى تلك الخزانة؟‬ 578 00:32:26,675 --> 00:32:28,635 ‫تمهل، هل تكدس الأشياء في فترة (كوفيد) حقاً؟‬ 579 00:32:29,887 --> 00:32:32,681 ‫- هذا غير مقبول‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 580 00:32:32,806 --> 00:32:34,516 ‫ما خطبك؟‬ 581 00:32:34,641 --> 00:32:37,478 ‫تجلس هناك ولديك خزانة مليئة بمناديل الحمام؟‬ 582 00:32:37,603 --> 00:32:40,522 ‫- يا للهول!‬ ‫- غير معقول، ألا تخجل يا (ألبرت)؟‬ 583 00:32:40,647 --> 00:32:42,983 ‫- ألا تخجل؟‬ ‫- عار عليك‬ 584 00:32:43,192 --> 00:32:46,820 ‫لقد انتقلت إلى هنا للتو‬ ‫لقد كان هذا البيت صيدلية (سي في إس)‬ 585 00:32:47,029 --> 00:32:49,031 ‫أتعرف؟ آمل أن تموت فعلاً‬ 586 00:32:49,198 --> 00:32:52,326 ‫(جون)، كان هذا جميلاً، عد‬ 587 00:32:52,493 --> 00:32:55,454 ‫- هيا يا (جيف)، لنغادر‬ ‫- هذا خطأ‬ 588 00:32:55,579 --> 00:32:57,164 ‫أنت تشعرني بالاشمئزاز‬ 589 00:32:57,373 --> 00:32:59,249 ‫عار عليك يا (ألبرت بروكس)‬ 590 00:33:00,751 --> 00:33:04,088 ‫عودوا، لدي حقن لقاح الإنفلونزا‬ 591 00:33:08,092 --> 00:33:10,219 ‫ربما سنحاول مجدداً العام المقبل‬ 592 00:33:10,886 --> 00:33:12,429 ‫أجل‬ 593 00:33:14,598 --> 00:33:16,975 ‫- (ألبرت) اللعين!‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 594 00:33:17,101 --> 00:33:18,477 ‫- لنغادر‬ ‫- أجل‬ 595 00:33:18,602 --> 00:33:21,480 ‫- انتظر يا عزيزي، تركت معطفي في الخارج‬ ‫- حسناً‬ 596 00:33:24,233 --> 00:33:27,569 ‫اللعنة! تباً!‬ 597 00:33:35,577 --> 00:33:38,664 ‫انتهت علاقتي بها‬ ‫حالما يحدث ذلك لا يمكنك العودة‬ 598 00:33:38,789 --> 00:33:41,875 ‫لا يمكنك أن تنسى ذلك‬ ‫ولا يمكنك التفكير في الشخص بأية طريقة أخرى‬ 599 00:33:42,126 --> 00:33:44,128 ‫أنا متأكد هذه مشاعر (لوسي لو) أيضاً‬ 600 00:33:44,378 --> 00:33:50,300 ‫حتى في عالم الحيوانات‬ ‫عندما ترتطم حمامة في زجاج مثل مباني المكاتب‬ 601 00:33:50,634 --> 00:33:53,137 ‫تصبح منبوذة عن بقية الحمامات‬ 602 00:33:53,262 --> 00:33:55,097 ‫ترى سرباً كاملاً من الحمام‬ 603 00:33:55,305 --> 00:33:58,183 ‫سواء كانوا حمامات أو إوز أو أياً يكن‬ ‫فهم يطيرون‬ 604 00:33:58,350 --> 00:34:00,018 ‫وهناك حمامة وحدها فقط، أتعرف السبب؟‬ 605 00:34:00,144 --> 00:34:02,563 ‫لأن تلك الحمامة الحمقاء‬ ‫قد ارتطمت بمبنى الأسبوع الماضي‬ 606 00:34:02,729 --> 00:34:04,273 ‫ولم يعودوا يتعاملون معها‬ 607 00:34:05,315 --> 00:34:07,401 ‫لذلك يجب أن أترك (ماري فيرغسون)‬ 608 00:34:07,568 --> 00:34:09,445 ‫لكن ماذا ستفعل؟‬ ‫فقد دفعت مقابل تذكرة الطائرة‬ 609 00:34:09,945 --> 00:34:12,739 ‫وعليها اسم (ماري فيرغسون)‬ ‫ولا يمكن إعادتها‬ 610 00:34:12,948 --> 00:34:14,450 ‫- ماذا ستفعل؟ هل ستأكلها؟‬ ‫- كلا‬ 611 00:34:14,616 --> 00:34:18,662 ‫- سأجد لي فتاة أخرى تدعى (ماري فيرغسون)‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 612 00:34:18,871 --> 00:34:23,250 ‫سأضع إعلاناً وأحضرهن إلى هنا‬ ‫وسأجري تجربة أداء لفتيات باسم (ماري فيرغسون)‬ 613 00:34:23,500 --> 00:34:25,794 ‫وسأجد الفتاة التي تعجبني وأصحبها إلى (آسيا)‬ 614 00:34:25,961 --> 00:34:32,009 ‫أية فتاة عشوائية تدعى (ماري فيرغسون)‬ ‫ستذهب إلى (آسيا) مع شخص قد يكون مختلاً؟‬ 615 00:34:32,217 --> 00:34:36,221 ‫نسيت شيئاً مهماً هنا‬ ‫مجاني، مَن يرفض الذهاب إلى (آسيا) مجاناً؟‬ 616 00:34:36,513 --> 00:34:40,350 ‫سيخاطرن بالموت لأجل رحلة مجانية إلى (آسيا)‬ ‫صدقني‬ 617 00:34:40,642 --> 00:34:42,352 ‫أعتقد أنك محق‬ 618 00:34:42,478 --> 00:34:44,480 ‫حسناً، سأسبح في البركة‬ 619 00:34:44,730 --> 00:34:48,066 ‫كان في داخلها جثة قبل بضعة أيام‬ 620 00:34:48,400 --> 00:34:50,569 ‫وليست هناك الآن‬ 621 00:34:52,362 --> 00:34:54,198 ‫"متجر (زويبيل) للمجوهرات"‬ 622 00:34:54,364 --> 00:34:57,117 ‫أجل، يا للهول!‬ ‫(سوزي)، لقد سقط الحجر منه‬ 623 00:34:57,242 --> 00:34:59,620 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- أعرف، إنه (لاري)‬ 624 00:34:59,745 --> 00:35:01,663 ‫- أنت تعرف (لاري)‬ ‫- أجل، أنا لا أحبه‬ 625 00:35:01,788 --> 00:35:04,541 ‫أجل، لقد ألقى بنفسه بقوة على الأريكة‬ ‫وارتفع السوار في الهواء‬ 626 00:35:04,791 --> 00:35:06,752 ‫وقد سقط الحجر ولم أستطع أن أجده‬ 627 00:35:06,877 --> 00:35:10,672 ‫ثم تذكرت أنك منحتني ضماناً مدى الحياة‬ ‫لذا، ها قد جئت‬ 628 00:35:10,839 --> 00:35:13,217 ‫- ماذا؟ ضمان...‬ ‫- ضمان مدى الحياة يا (دينيس)‬ 629 00:35:13,342 --> 00:35:16,136 ‫- ألا تتذكر؟‬ ‫- (سوزي)، ليس علي أن أتذكر‬ 630 00:35:16,261 --> 00:35:19,473 ‫نحن... لم نعطِ ضماناً مدى الحياة قط‬ 631 00:35:19,598 --> 00:35:22,684 ‫- لقد منحتني واحداً‬ ‫- كلا يا (سوزي)، لم أقل ذلك قط‬ 632 00:35:22,809 --> 00:35:25,729 ‫- بلى يا (دينس)‬ ‫- لم أفعل، لم قد أقول ذلك؟‬ 633 00:35:25,854 --> 00:35:29,483 ‫لا أعرف السبب‬ ‫ربما لأني أشتري مجوهرات كثيرة من هنا‬ 634 00:35:29,608 --> 00:35:34,071 ‫أجل، ونحن نقدر ذلك‬ ‫لكن (سوزي) أنا آسف، لا أتذكر ذلك‬ 635 00:35:34,196 --> 00:35:36,990 ‫دعني أخبرك بشيء أيها المصاب بالخرف‬ ‫لقد منحتني ضماناً مدى الحياة‬ 636 00:35:37,115 --> 00:35:39,785 ‫ولا آبه إذا كنت لا تتذكر اسم كلبك‬ 637 00:35:39,952 --> 00:35:44,081 ‫ستصلح السوار ولن يكلفني أي شيء‬ ‫هل تصغي إلي يا (زويبيل)؟‬ 638 00:35:44,206 --> 00:35:46,166 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل‬ 639 00:35:46,542 --> 00:35:48,835 ‫سأعود يوم الجمعة‬ 640 00:35:51,880 --> 00:35:53,340 ‫"(نتفليكس)"‬ 641 00:35:53,465 --> 00:35:56,176 ‫"قائمة تسجيل الحضور‬ ‫لتجربة أداء مسلسل "(لاري) الشاب""‬ 642 00:36:05,310 --> 00:36:06,687 ‫(ماري فيرغسون)‬ 643 00:36:06,937 --> 00:36:09,982 ‫أنا مخطىء، ماذا عنك؟‬ 644 00:36:10,357 --> 00:36:12,192 ‫- ادخلي‬ ‫- أنا؟‬ 645 00:36:12,484 --> 00:36:14,194 ‫- مرحباً يا جماعة‬ ‫- مرحباً‬ 646 00:36:14,319 --> 00:36:15,821 ‫هذه (بيتي رايدر) وهذا (لاري ديفيد)‬ 647 00:36:15,988 --> 00:36:17,614 ‫- سرني التعرف عليك‬ ‫- مرحباً، سرني التعرف عليك‬ 648 00:36:18,115 --> 00:36:23,161 ‫أحب السفر كثيراً‬ ‫وكنت أتوق للسفر إلى (آسيا) منذ سنوات‬ 649 00:36:23,287 --> 00:36:28,959 ‫هل تمانعين التظاهر بأن لديك إعاقة كي نجلس‬ ‫على كرسي متحرك ويدفعونا إلى الطائرة؟‬ 650 00:36:29,209 --> 00:36:31,587 ‫لا أعتقد أني سأود ذلك‬ 651 00:36:33,505 --> 00:36:35,215 ‫أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو) هذه‬ ‫هيا‬ 652 00:36:35,424 --> 00:36:37,259 ‫- هيا، ادخليها في فمك‬ ‫- لا تضع كرة (ماتزو) علي‬ 653 00:36:37,384 --> 00:36:39,761 ‫كل كرة (ماتزو) بالكامل، كلها‬ 654 00:36:40,679 --> 00:36:43,974 ‫- كان ذلك رائعاً، كان مذهلاً‬ ‫- شكراً يا جماعة، استمتعوا بيومكم‬ 655 00:36:44,099 --> 00:36:46,393 ‫- أحسنت، وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 656 00:36:46,852 --> 00:36:48,687 ‫إنها مضحكة جداً‬ 657 00:36:49,021 --> 00:36:51,732 ‫أجل، أجل، لنر فتاة أخرى‬ 658 00:36:51,857 --> 00:36:53,609 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 659 00:36:54,026 --> 00:36:55,611 ‫التالي‬ 660 00:36:55,819 --> 00:36:57,195 ‫وداعاً‬ 661 00:36:57,529 --> 00:36:59,948 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 662 00:37:02,618 --> 00:37:04,620 ‫(ماري فيرغسون) رقم ٥، شكراً‬ 663 00:37:04,870 --> 00:37:07,039 ‫- حسناً، التالية‬ ‫- كلا‬ 664 00:37:09,082 --> 00:37:10,834 ‫- أجل، شكراً جزيلاً‬ ‫- إنها مذهلة‬ 665 00:37:10,959 --> 00:37:12,669 ‫- أجل، كانت رائعة‬ ‫- أجل‬ 666 00:37:12,836 --> 00:37:14,671 ‫لا أعتقد ذلك‬ 667 00:37:16,673 --> 00:37:18,050 ‫كلا‬ 668 00:37:19,885 --> 00:37:21,261 ‫التالية‬ 669 00:37:21,386 --> 00:37:22,929 ‫- أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)، هيا‬ ‫- لن آكلها‬ 670 00:37:23,055 --> 00:37:26,642 ‫إنها ساخنة، (لاري)، كانت يداك عليها‬ 671 00:37:26,767 --> 00:37:28,268 ‫كان ذلك رائعاً، شكراً‬ 672 00:37:28,435 --> 00:37:30,145 ‫إلى اللقاء‬ 673 00:37:31,021 --> 00:37:32,981 ‫- كلا‬ ‫- حسناً‬ 674 00:37:34,650 --> 00:37:36,360 ‫- هل واعدت شخصاً يشجع فريق (ليكر)؟‬ ‫- كلا‬ 675 00:37:36,818 --> 00:37:38,403 ‫ماذا عن مشجع فريق (كليبر)؟‬ 676 00:37:38,779 --> 00:37:41,031 ‫لم أواعد شخصاً يشجع فريق (كليبر) قط‬ 677 00:37:42,074 --> 00:37:43,492 ‫يعجبني ذلك‬ 678 00:37:43,700 --> 00:37:50,040 ‫افترضي أن الطائرة سقطت على جزيرة مهجورة‬ ‫وأنا نجوت وأنت لم تنجي، هل...‬ 679 00:37:50,165 --> 00:37:51,792 ‫يمكنك أن تأكلني‬ 680 00:37:53,627 --> 00:37:55,962 ‫- أعتقد أنه يجب أن نفعل هذا‬ ‫- تمهل، هل سأسافر؟‬ 681 00:37:56,338 --> 00:37:57,881 ‫- لنفعل هذا، مرحباً‬ ‫- لنفعل هذا‬ 682 00:37:59,591 --> 00:38:01,468 ‫تباً!‬ 683 00:38:04,012 --> 00:38:06,682 ‫مرحباً، هذه (ماريا صوفيا إسترادا)‬ 684 00:38:06,890 --> 00:38:08,308 ‫- هذا (لاري ديفيد)‬ ‫- مرحباً‬ 685 00:38:09,351 --> 00:38:11,645 ‫كيف الحال؟ مرحباً‬ 686 00:38:13,105 --> 00:38:14,481 ‫هل...‬ 687 00:38:14,856 --> 00:38:17,526 ‫- صورتك‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 688 00:38:17,651 --> 00:38:19,236 ‫- لا مشكلة‬ ‫- هل لديك سيرة ذاتية‬ 689 00:38:20,320 --> 00:38:21,905 ‫ليس لديها سيرة ذاتية‬ 690 00:38:22,239 --> 00:38:24,574 ‫والعلامة هناك إذا أردت...‬ 691 00:38:25,117 --> 00:38:26,702 ‫- هناك‬ ‫- هناك، أجل‬ 692 00:38:27,536 --> 00:38:29,746 ‫- رائع‬ ‫- حسناً‬ 693 00:38:31,248 --> 00:38:33,583 ‫انظري إلي، انظري إلي‬ ‫ابدأي عندما تكونين جاهزة‬ 694 00:38:35,377 --> 00:38:40,882 ‫(لاري)، تريد أن تعرف والدتي‬ ‫إذا كنت تريد القدوم إلى عشاء العبد‬ 695 00:38:41,049 --> 00:38:44,344 ‫بل عيد‬ ‫كلا، لا أعتقد ذلك‬ 696 00:38:44,594 --> 00:38:48,140 ‫وأريدك أن تتعرف على (بو باي)‬ 697 00:38:48,473 --> 00:38:49,850 ‫ماذا؟‬ 698 00:38:50,183 --> 00:38:51,560 ‫جدتي‬ 699 00:38:51,685 --> 00:38:54,896 ‫لا يمكنني أن أكون مع كبار السن فهم يخيفونني‬ 700 00:38:55,647 --> 00:38:58,191 ‫- توقف‬ ‫- حسناً‬ 701 00:38:58,316 --> 00:39:01,653 ‫لكن بشرط واحد، يجب أن تكملي غداءك‬ 702 00:39:01,778 --> 00:39:03,530 ‫- لقد شبعت‬ ‫- ليس عليك أن تفكري‬ 703 00:39:03,655 --> 00:39:06,450 ‫(مارشا)، أنا جاد جداً‬ ‫أنت نحيفة جداً‬ 704 00:39:06,908 --> 00:39:10,579 ‫هذا وزن ملائم لي‬ 705 00:39:11,246 --> 00:39:13,540 ‫حسناً، لكن أكملي كرة (ماتزو) على الأقل‬ 706 00:39:13,707 --> 00:39:15,625 ‫- كلا‬ ‫- ما الأمر؟‬ 707 00:39:15,792 --> 00:39:17,377 ‫- هل لديك اضطراب أكل؟‬ ‫- كلا‬ 708 00:39:17,586 --> 00:39:19,796 ‫(مارشا)، أقسم، أريدك أن تأكلي كرة (ماتزو)‬ 709 00:39:19,921 --> 00:39:21,715 ‫- هذا مقرف‬ ‫- هيا‬ 710 00:39:21,840 --> 00:39:23,967 ‫- هيا يا (مارشا)‬ ‫- كلا، توقف، توقف‬ 711 00:39:26,762 --> 00:39:28,138 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً يا (ماريا)‬ 712 00:39:28,263 --> 00:39:29,639 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً يا (ماريا)‬ 713 00:39:29,765 --> 00:39:31,808 ‫- شكراً، أجل، انتهى الأمر‬ ‫- هل ذلك كل شيء؟‬ 714 00:39:32,893 --> 00:39:35,228 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- شكراً‬ 715 00:39:39,941 --> 00:39:41,610 ‫- لقد وجدناها‬ ‫- هي‬ 716 00:39:41,818 --> 00:39:43,904 ‫- تلك فتاتنا‬ ‫- (لاري)‬ 717 00:39:44,029 --> 00:39:46,531 ‫حسناً، لنعد إلى البيت‬ 718 00:39:46,740 --> 00:39:49,159 ‫- ما زال لدينا ٣ فتيات‬ ‫- أجل، لا أعتقد ذلك‬ 719 00:39:50,786 --> 00:39:53,413 ‫"المسرح الأخضر‬ ‫حفلة الليلة، (لوتشيانو ميشيليني)"‬ 720 00:39:54,873 --> 00:39:56,833 ‫يا له من موعد مزدوج!‬ 721 00:39:57,000 --> 00:39:59,753 ‫تحولت هذه إلى أمسية رومانسية، صحيح؟‬ 722 00:40:04,591 --> 00:40:07,886 ‫- هل لديك معقم (بيوريل)؟‬ ‫- أجل‬ 723 00:40:10,222 --> 00:40:12,808 ‫- لقد نفدت العلب الصغيرة‬ ‫- تلك علبة كبيرة‬ 724 00:40:14,267 --> 00:40:16,102 ‫احتفظ بها، لدي علبة أخرى‬ 725 00:40:16,311 --> 00:40:17,896 ‫شكراً‬ 726 00:40:25,737 --> 00:41:28,865 .RaYYaN...سحب وتعديل